Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:07,169
KONINKRIJK CASTILIË 1474
2
00:00:07,650 --> 00:00:11,650
ONDERTITELING: Bor Snarf
3
00:00:30,290 --> 00:00:33,650
Majesteit. Majesteit!
4
00:00:33,810 --> 00:00:35,970
De koning is dood!
5
00:00:37,130 --> 00:00:38,930
De koning is dood!
6
00:01:08,240 --> 00:01:10,130
Wat gebeurt er?
Waarom zo'n haast?
7
00:01:10,130 --> 00:01:14,510
Excuseer, burgemeester, de boodshap
is voor Isabel, prinses van Castilië.
8
00:01:15,810 --> 00:01:19,000
Weet u of mijn broer iets
gezegd heeft voor hij stierf?
9
00:01:19,150 --> 00:01:21,370
Of een document ondertekende
over wie zijn kroon zou erven?
10
00:01:21,370 --> 00:01:23,650
Nee, Hoogheid.
11
00:01:28,450 --> 00:01:30,930
Staat u in voor uw woorden?
12
00:01:31,490 --> 00:01:33,250
Twijfel er niet aan.
13
00:01:33,850 --> 00:01:36,322
Er is geen tijd te verliezen.
Chacón, maak alles gereed.
14
00:01:36,322 --> 00:01:39,810
Hoogheid, er is iets,
wat u moet weten.
15
00:01:39,810 --> 00:01:42,110
Diego Hurtado de Mendoza
heeft een vergadering belegd
16
00:01:42,111 --> 00:01:44,410
om te bepalen wie de erfgename
is van de kroon.
17
00:01:44,410 --> 00:01:48,250
U of doña Juana, dochter van
de overleden koning Enrique.
18
00:01:48,250 --> 00:01:51,718
Er valt niets uit te maken.
Ik heb lang genoeg geduld gehad.
19
00:01:51,718 --> 00:01:55,300
Hoogheid, misschien zou u beter
wachten tot na de vergadering.
20
00:01:55,300 --> 00:01:59,050
Integendeel, reden te meer
om ons te haasten.
21
00:01:59,050 --> 00:02:02,130
Wij vroegen de Mendoza's veel
en kregen amper kruimels.
22
00:02:02,130 --> 00:02:04,570
Maar...
- Ik wil niet wachten, Cabrera.
23
00:02:04,570 --> 00:02:07,970
Geef deze mannen droge kleren
en een warme maaltijd, aub.
24
00:02:07,970 --> 00:02:10,610
Dan roept u de ridder commandant,
de rechters en de raadsleden.
25
00:02:10,610 --> 00:02:12,650
Dat is het protocol, niet?
26
00:02:29,450 --> 00:02:30,796
Wat baart u zorgen?
27
00:02:31,351 --> 00:02:33,250
Uw echtgenoot.
28
00:02:33,250 --> 00:02:36,490
Wat zal hij ervan vinden, niet
aanwezig te zijn bij de afkondiging?
29
00:02:36,490 --> 00:02:39,970
Fernando zal het begrijpen.
Hij heeft hier ook voor gevochten.
30
00:02:39,970 --> 00:02:43,730
En als hij het niet begrijpt?
Hij heeft niet minder karakter dan u.
31
00:02:43,730 --> 00:02:46,250
Dan gaat hij iets heel belangrijks leren.
32
00:02:46,250 --> 00:02:50,810
Hij mag heersen in Aragon,
maar in Castilië beveel ik.
33
00:03:09,892 --> 00:03:14,550
Isabel
34
00:03:20,930 --> 00:03:24,410
Frans-Aragonese grens
35
00:03:28,490 --> 00:03:32,250
- Slecht nieuws?
- Koning Enrique is dood.
36
00:03:32,250 --> 00:03:35,930
Vanwaar dan die ernst?
Alles loopt volgens onze plannen.
37
00:03:35,930 --> 00:03:40,570
We wonnen de slag en u wordt koning
van zowel Castilië als van Aragon.
38
00:03:40,580 --> 00:03:42,150
Wat vertelt uw vrouw nog meer?
39
00:03:42,150 --> 00:03:46,150
De brief is niet van Isabel, maar van
mijn vriend Alonso de Palencia.
40
00:03:46,150 --> 00:03:48,250
Zo. En wat verontrust u?
41
00:03:48,250 --> 00:03:52,050
Ze wil zich tot koningin uitroepen
zonder mij aan haar zijde.
42
00:03:52,130 --> 00:03:54,610
Ik hoop dat ze
die vergissing niet begaat.
43
00:04:00,570 --> 00:04:04,250
Don Rodrigo van Ulloa,
koninklijke schatbewaarder.
44
00:04:04,930 --> 00:04:08,610
Don Garci Franco,
lid van de koninklijke raad.
45
00:04:09,890 --> 00:04:12,504
Zweert u bij God, dat
koning Enrique overleden is
46
00:04:12,504 --> 00:04:14,410
en u er bij was toen het gebeurde?
47
00:04:14,410 --> 00:04:15,810
- Ik zweer.
- Ik zweer.
48
00:04:15,810 --> 00:04:18,090
Heeft de koning nog iets gezegd of
49
00:04:18,090 --> 00:04:22,570
de naam opgeschreven van de wettelijke
erfgenaam van de kroon van dit rijk?
50
00:04:22,570 --> 00:04:25,870
Ik zweer dat hij hierover niets
heeft gezegd of geschreven.
51
00:04:25,871 --> 00:04:27,170
Ik zweer dit ook.
52
00:04:28,970 --> 00:04:31,450
Ik doe beroep op het recht
van prinses Isabel
53
00:04:31,450 --> 00:04:35,000
om haar broer Enrique op te volgen
als zijn legitieme zuster.
54
00:04:35,000 --> 00:04:38,050
en als universele erfgename
volgens het Verdrag van Guisando.
55
00:04:38,810 --> 00:04:43,050
Hare Hoogheid is hier, dus wordt
haar benoeming nu afgekondigd.
56
00:04:43,050 --> 00:04:45,610
volgens de wetten van
deze koninkrijken.
57
00:04:47,290 --> 00:04:49,250
Heeft iemand enig bezwaar?
58
00:04:57,170 --> 00:04:58,650
Het zei zo.
59
00:05:26,610 --> 00:05:31,970
Leve de koningin! Leve de koningin!
Leve de koningin! Leve de koningin!
60
00:05:31,970 --> 00:05:35,450
- Is alles gereed?
- Zeker, Majesteit.
61
00:05:53,770 --> 00:05:57,050
Loop naast mij. U hebt het verdiend.
62
00:06:01,690 --> 00:06:04,010
Eindelijk hebt u uw troon.
63
00:06:04,011 --> 00:06:06,330
En u uw wraak.
64
00:06:07,890 --> 00:06:10,390
Waaraan denkt u?
65
00:06:10,391 --> 00:06:12,890
Aan een meisje met wie
ik schaak speelde.
66
00:06:14,850 --> 00:06:18,370
Arévalo, enkele jaren eerder.
67
00:06:20,050 --> 00:06:21,650
Isabel.
68
00:06:22,290 --> 00:06:25,050
Isabel. Het is uw beurt om te zetten.
69
00:06:26,330 --> 00:06:28,521
Maar er is iets wat ik niet
begrijp van dit spel.
70
00:06:28,521 --> 00:06:30,170
Wat?
71
00:06:30,170 --> 00:06:32,706
Koningin zijn is iets
heel belangrijks, niet?
72
00:06:32,706 --> 00:06:34,530
Dat is zo.
73
00:06:34,530 --> 00:06:37,670
Waarom beweegt ze dan
enkel van vakje naar vakje,
74
00:06:37,670 --> 00:06:40,356
als zelfs lopers en torens meer
glans en vrijheid hebben?
75
00:06:40,356 --> 00:06:42,250
Goede vraag.
76
00:06:43,090 --> 00:06:44,516
Mama!
77
00:06:44,516 --> 00:06:46,730
Dag, schatje.
78
00:06:46,730 --> 00:06:49,077
Speelt mijn dochter goed
schaak, don Gonzalo?
79
00:06:49,077 --> 00:06:50,646
Ze leert snel, Hoogheid.
80
00:06:50,646 --> 00:06:52,950
Deed ze maar hetzelfde met Latijn.
81
00:06:52,950 --> 00:06:55,010
Het is tijd voor het gebed.
82
00:07:03,970 --> 00:07:07,210
- Hoe heeft ze de nacht doorgebracht?
-Goed.
83
00:07:07,210 --> 00:07:10,683
Maar met haar weet men nooit.
Ze is zo gelukkig, dan plots...
84
00:07:10,683 --> 00:07:12,091
Dan roept ze plots op Don Álvaro.
85
00:07:12,091 --> 00:07:17,530
Ja. Het is alsof ze hem ziet,
met hem kan spreken.
86
00:07:17,530 --> 00:07:20,032
De mensen van het dorp spreken
er al over op de markt.
87
00:07:20,032 --> 00:07:22,200
Mag ik u iets vragen.
88
00:07:22,730 --> 00:07:24,970
Waarom herinnert ze zich don
Álvaro en niet haar man?
89
00:07:24,970 --> 00:07:28,970
In al die jaren heb ik haar nooit
koning Juan zaliger horen vernoemen.
90
00:07:28,970 --> 00:07:31,130
Dat is een lang verhaal.
91
00:07:31,690 --> 00:07:33,314
Mag ik weten waarom jij
zit te naaien?
92
00:07:33,314 --> 00:07:35,198
Omdat er zelfs geen geld is
voor naaisters.
93
00:07:35,198 --> 00:07:37,500
Koning Enrique beantwoordt
mijn brieven niet eens.
94
00:07:37,500 --> 00:07:39,315
Ik heb net een bericht gestuurd
naar Aartsbisschop Carrillo,
95
00:07:39,316 --> 00:07:40,803
misschien kan hij met zijn
invloed iets kan bereiken.
96
00:07:40,803 --> 00:07:43,510
Isabel en Alfonso zijn
zijn broer en zuster.
97
00:07:43,511 --> 00:07:45,541
Hij zal belangrijker dingen
te doen hebben.
98
00:07:46,185 --> 00:07:48,858
99
00:07:49,130 --> 00:07:52,276
Bent u zeker?
Zal dit apparaat werken?
100
00:07:52,276 --> 00:07:57,010
U zult een zoon hebben, u zult zien,
majesteit. Ik heb ervoor gebeden.
101
00:07:57,010 --> 00:07:59,450
Een slechte zaak, dat de
wetenschap gebeden nodig heeft.
102
00:07:59,450 --> 00:08:03,170
De moed niet verliezen, majesteit.
Uw probleem is de coïtus, niets méér.
103
00:08:03,170 --> 00:08:06,130
Anders zou deze canule
uw zaad niet bevatten.
104
00:08:06,130 --> 00:08:07,930
Nu moeten we enkel proberen
de copula...
105
00:08:07,930 --> 00:08:09,815
Wilt u stoppen met praten en
uw werk doen, in godsnaam!
106
00:08:09,816 --> 00:08:11,700
Ja, majesteit.
107
00:08:12,490 --> 00:08:14,770
Rustig, Juana.
108
00:09:06,426 --> 00:09:09,780
't Lijkt of u méér tijd besteedt
aan vechten dan aan bidden.
109
00:09:09,780 --> 00:09:13,370
En u méér aan intriges
dan aan het zwaard.
110
00:09:17,475 --> 00:09:21,033
Ik weet dat u aan woorden genoeg
hebt om de zaken te manipuleren.
111
00:09:21,033 --> 00:09:25,050
Niet meer. Alles gaat van
kwaad naar erger in het paleis.
112
00:09:25,050 --> 00:09:27,739
Enrique heeft enkel oog voor
die arrivist van een Beltrán.
113
00:09:27,739 --> 00:09:29,530
En de erfgenaam
is nog niet geboren.
114
00:09:29,530 --> 00:09:31,738
Daar maak ik me meest
zorgen over, Pacheco.
115
00:09:31,738 --> 00:09:33,951
Als het met de tweede
vrouw ook niet kan,
116
00:09:33,951 --> 00:09:36,298
kan hij niet meer zeggen,
dat hij slachtoffer is van een vloek.
117
00:09:36,298 --> 00:09:38,612
Zelfs het volk maakt er grappen over.
118
00:09:38,612 --> 00:09:43,070
Je rolt nog eerder een jood, dan
dat de koning een zoon maakt.
119
00:09:43,627 --> 00:09:47,237
Als hij geen kind krijgt, dan
weten we wie de Kroon erft
120
00:09:47,237 --> 00:09:48,813
De infante Alfonso.
121
00:09:48,814 --> 00:09:51,470
Natuurlijk, niet zijn zuster Isabel.
122
00:09:51,470 --> 00:09:53,367
Een vrouw koningin van Castilië?
123
00:09:53,367 --> 00:09:55,887
Dat God zo'n stommiteit
niet laat gebeuren.
124
00:09:58,850 --> 00:10:01,990
Vrouwen zijn niet gemaakt om
koninkrijken te besturen,
125
00:10:01,990 --> 00:10:05,110
maar om te trouwen
en kinderen te krijgen.
126
00:10:05,110 --> 00:10:09,870
Isabel zal trouwen met een prins of
buitenlandse koning, zoals 't hoort.
127
00:10:10,550 --> 00:10:12,628
Don Alfonso wordt troonopvolger
128
00:10:12,915 --> 00:10:14,850
Jagen in Madrid?
129
00:10:15,538 --> 00:10:18,530
Kunt u me geen gezelschap
houden in zo'n moeilijke momenten?
130
00:10:18,530 --> 00:10:21,017
Nee, natuurlijk, u gaat liever naar
uw reservaten bij uw dieren.
131
00:10:21,017 --> 00:10:23,262
Kalmeer, de dokter heeft u
rust aanbevolen.
132
00:10:23,262 --> 00:10:25,750
Ik doe niets dan rusten, Enrique!
133
00:10:27,254 --> 00:10:30,378
Alstublieft, ik wil niet alleen zijn.
134
00:10:30,378 --> 00:10:32,995
Dat zult u niet zijn.
U hebt uw hofdames.
135
00:10:32,995 --> 00:10:35,740
En als u iets nodig hebt, Juana,
om het even wat...
136
00:10:35,740 --> 00:10:39,145
roep Beltrán die, als Hofmeier van
't Paleis het u zal bezorgen.
137
00:10:41,504 --> 00:10:44,900
Er zijn zaken waarbij enkel
een echtgenoot kan helpen.
138
00:10:49,550 --> 00:10:51,650
Volg me niet. Ik wil geen
andere schaduw, dan de mijne!
139
00:10:51,750 --> 00:10:57,070
Geniet van uw dieren, u lijkt
hen liever te hebben dan mij!
140
00:10:57,470 --> 00:11:00,870
Het spijt me, majesteit.
U verdient deze woorden niet.
141
00:11:00,870 --> 00:11:06,370
Ze heeft gelijk. Weet u waarom
ik liever dieren heb dan mensen?
142
00:11:06,510 --> 00:11:10,750
Omdat ze loyaal gezelschap zijn
en nobel in het gevecht.
143
00:11:10,750 --> 00:11:14,110
Ze verraden u nooit en eisen niets.
144
00:11:45,963 --> 00:11:47,500
Doe voort!
145
00:12:16,150 --> 00:12:17,470
U mag binnenkomen.
146
00:12:20,350 --> 00:12:22,250
Goedenavond, majesteit.
147
00:12:24,083 --> 00:12:25,605
U bent alleen.
148
00:12:25,605 --> 00:12:27,990
U bent heel scherpzinnig, Beltrán.
149
00:12:27,990 --> 00:12:32,000
U hebt me geroepen.
Waarmee kan ik u van dienst zijn?
150
00:12:46,250 --> 00:12:48,000
Majesteit, alstublieft.
151
00:12:51,910 --> 00:12:54,890
De Koning heeft me bevolen u te
roepen als ik iets nodig had.
152
00:13:29,652 --> 00:13:31,750
Wijst u me af?
153
00:13:33,430 --> 00:13:36,750
Ik zal nooit iets doen, wat
de Koning mij niet beveelt.
154
00:13:36,870 --> 00:13:38,870
Goedenacht, majesteit.
155
00:14:15,790 --> 00:14:18,250
Wat een mooie bloemen!
156
00:14:18,250 --> 00:14:19,646
Hoe ze ruiken!
157
00:14:20,301 --> 00:14:22,350
We spreken er niet meer over.
158
00:14:23,670 --> 00:14:26,372
Beatriz, waarom trekt je ze uit?
159
00:14:26,372 --> 00:14:28,430
Voor u, majesteit.
160
00:14:29,150 --> 00:14:31,870
Noem me niet zo.
Ik ben geen koningin meer.
161
00:14:31,870 --> 00:14:33,801
Voor mij zult u het altijd zijn.
162
00:14:33,801 --> 00:14:35,950
En ook voor de bevolking van Arévalo.
163
00:14:35,950 --> 00:14:40,650
Ik had nooit koningin mogen zijn,
begrepen! Nooit!
164
00:14:42,472 --> 00:14:44,100
Wat heeft ze?
165
00:14:55,510 --> 00:14:59,910
Don Álvaro, alstublieft...
166
00:15:01,830 --> 00:15:04,400
U moet me vergeven.
167
00:15:07,030 --> 00:15:09,070
Don Álvaro.
168
00:15:17,910 --> 00:15:21,110
- Mevrouw, voelt u zich goed?
- Mevrouw!
169
00:15:32,670 --> 00:15:34,670
Ik heb er maar één geschoten.
170
00:15:34,670 --> 00:15:36,426
Klaag niet.
Je kent beter Latijn dan ik.
171
00:15:36,426 --> 00:15:39,038
Aan het Hof is Latijn nuttiger
dan konijnen schieten.
172
00:15:39,038 --> 00:15:40,949
Ik zou graag het Hof leren kennen.
173
00:15:40,949 --> 00:15:43,510
Is het waar dat men er de
hele tijd naar muziek luistert?
174
00:15:43,510 --> 00:15:46,169
En dat er theater wordt gespeeld
en dichters hun rijmen voorlezen?
175
00:15:46,169 --> 00:15:48,710
Zeker, uw broer is hierin net
zoals jullie vader.
176
00:15:48,710 --> 00:15:51,134
Hij zou ons eens kunnen uitnodigen.
177
00:15:51,134 --> 00:15:53,157
Alles op zijn tijd, Isabel.
178
00:15:53,157 --> 00:15:54,850
Kijk.
179
00:16:01,650 --> 00:16:03,350
Wacht hier.
180
00:16:11,013 --> 00:16:12,747
Wat zou er gebeurd zijn?
181
00:16:12,747 --> 00:16:14,550
Ik weet het niet.
182
00:16:25,350 --> 00:16:26,788
We moeten terug naar 't paleis.
183
00:16:26,788 --> 00:16:28,370
Wat gebeurt er?
184
00:16:28,370 --> 00:16:32,150
Niets, maar als we aankomen,
blijf dan in jullie kamers.
185
00:16:36,310 --> 00:16:38,990
U hebt gedaan wat u moest doen.
186
00:16:38,990 --> 00:16:41,550
We zijn zo bang geweest.
187
00:16:41,550 --> 00:16:45,070
Ze sprak met Don Álvaro alsof
hij vóór haar stond.
188
00:16:45,070 --> 00:16:48,590
Wij zagen niemand, dan
viel ze plots bewusteloos.
189
00:16:48,590 --> 00:16:52,230
Rustig, Beatriz, rustig.
Isabel, wat doe je hier?
190
00:16:52,230 --> 00:16:53,750
Ze is mijn moeder.
191
00:16:53,750 --> 00:16:55,748
Mevrouw, ze is aan 't rusten...
192
00:16:55,748 --> 00:16:57,094
Ik wil bij haar zijn.
193
00:16:57,094 --> 00:16:58,166
Doe wat ik jullie gezegd heb.
194
00:16:58,166 --> 00:17:00,470
- Maar...
- Onmiddellijk!
195
00:17:00,470 --> 00:17:03,310
De bevelen zijn er
om ze te gehoorzamen.
196
00:17:39,990 --> 00:17:42,390
Kom binnen. Kom binnen.
197
00:17:44,950 --> 00:17:47,600
Alstublieft, Don Juan.
Eet met ons mee.
198
00:17:47,600 --> 00:17:48,950
Dank u, heer.
199
00:17:48,950 --> 00:17:51,450
U weet dat ik de Moorse
gewoonten niet volg.
200
00:17:53,070 --> 00:17:56,470
- Wat wilt u?
- Met u spreken.
201
00:17:56,470 --> 00:17:57,750
Alleen.
202
00:17:58,430 --> 00:17:59,990
Rustig.
203
00:18:01,710 --> 00:18:04,529
Pacheco, als u iets te zeggen hebt,
doe het met Don Beltrán erbij.
204
00:18:04,529 --> 00:18:08,150
Ik spreek niet waar die arrivist bij is.
205
00:18:08,150 --> 00:18:09,530
Durft u mij te beledigen?
206
00:18:09,531 --> 00:18:10,910
Bent u het misschien niet?
207
00:18:10,910 --> 00:18:14,000
U bezet een positie die anderen,
door afkomst meer verdienen dan u.
208
00:18:14,630 --> 00:18:16,850
Weg! Weg!
209
00:18:22,598 --> 00:18:24,630
Ontbloot uw bovenlichaam.
210
00:18:25,430 --> 00:18:28,030
- Majesteit.
- Gehoorzaam uw koning.
211
00:18:40,213 --> 00:18:41,630
Ziet u?
212
00:18:44,430 --> 00:18:46,510
Dit litteken?
213
00:18:50,630 --> 00:18:51,893
Ja, ik zie het.
214
00:18:51,893 --> 00:18:55,850
Maar u ziet de zwaardslag niet
die het veroorzaakte. U was er niet.
215
00:18:55,910 --> 00:18:57,430
Ik wel,
216
00:18:58,270 --> 00:19:01,030
op het punt te sterven
aan de Moorse grens.
217
00:19:01,030 --> 00:19:05,670
Geen van de edelen deed iets om
me te redden van de dood. Beltrán wél.
218
00:19:05,870 --> 00:19:07,655
En stond op het punt
het zijne te verliezen.
219
00:19:07,655 --> 00:19:10,110
Bekijk hem goed, Pacheco.
220
00:19:10,110 --> 00:19:11,750
Bekijk hem goed.
221
00:19:13,430 --> 00:19:17,630
En iedere keer als u niet begrijpt,
waarom ik Beltrán bij mij wil,
222
00:19:17,630 --> 00:19:19,350
denk er dan aan.
223
00:19:21,710 --> 00:19:23,450
Ik zal eraan denken.
224
00:19:24,030 --> 00:19:27,950
Maar u moet aan veel
andere dingen denken.
225
00:19:28,471 --> 00:19:32,190
- Mag ik gaan, majesteit?
- Natuurlijk.
226
00:19:36,547 --> 00:19:40,011
En u mag u terug aankleden.
227
00:19:40,011 --> 00:19:42,080
Excuseer, Majesteit.
228
00:19:42,080 --> 00:19:45,193
U weet dat ik Pacheco niet moet
en hij mij zeker niet.
229
00:19:45,193 --> 00:19:48,250
Maar heel Castilië weet, dat hij
u naar de troon heeft gebracht.
230
00:19:49,310 --> 00:19:52,950
Maar ik weet niet, of hij het deed
om zelf de troon te krijgen.
231
00:19:53,550 --> 00:19:54,970
Dit is een nieuwe tijd, Beltrán
232
00:19:55,638 --> 00:20:00,270
en Castilië heeft nieuwe en
loyale mannen nodig.
233
00:20:00,270 --> 00:20:06,830
Ik heb ze evenzeer nodig als een
zoon, om grappen en roddels te stoppen.
234
00:20:07,350 --> 00:20:10,774
Hoe durft hij me zo vernederen?
En met die verwijfde erbij.
235
00:20:10,774 --> 00:20:13,910
Hij heeft hem liever dan zijn vrouw,
daarom raakt ze niet zwanger.
236
00:20:13,910 --> 00:20:15,350
Geloof nu niet uw eigen roddels.
237
00:20:15,350 --> 00:20:17,512
Uw vijanden zeiden dat ook
over u en de koning.
238
00:20:17,512 --> 00:20:18,890
Verander niet van onderwerp!
239
00:20:18,890 --> 00:20:22,550
Ik voedde Enrique op, elimineerde
al wie hem in de weg stond.
240
00:20:22,550 --> 00:20:23,628
En nu betaalt u mij zo!
241
00:20:23,628 --> 00:20:27,000
- Kalmeer, alstublieft.
- Waarom zou ik?
242
00:20:30,030 --> 00:20:32,735
Wat een vloek, koningen
nodig te hebben, als deze.
243
00:20:32,735 --> 00:20:35,350
Hij houdt niet van zijn functie.
Ik moet alles doen,
244
00:20:35,350 --> 00:20:40,510
omdat hij liever op de luit speelt, met
dichters praat en exotische beesten koopt.
245
00:20:40,510 --> 00:20:42,975
Weet u wat hij kreeg van
de ambassadeur van India?
246
00:20:42,975 --> 00:20:45,530
Goud? Kruiden? Nee, waarom?
247
00:20:45,835 --> 00:20:47,599
Een luipaard.
248
00:20:47,600 --> 00:20:49,790
-Een wat?
- Een luipaard!
249
00:20:49,790 --> 00:20:52,200
Een soort lynx, maar
met minder snorharen.
250
00:20:54,577 --> 00:20:56,721
Alles stort hier in elkaar
en u lacht?
251
00:20:56,721 --> 00:20:58,709
Rustig.
252
00:20:58,710 --> 00:21:01,630
We hebben nog
een belangrijke troef.
253
00:21:01,630 --> 00:21:04,180
Herinnert u zich ons gesprek over de
mogelijke erfgenaam, prins Alfonso?
254
00:21:04,180 --> 00:21:05,180
Perfect.
255
00:21:05,180 --> 00:21:07,840
Ik ontving een brief van zijn
voogd, don Gonzalo Chacón.
256
00:21:07,840 --> 00:21:09,400
U kent hem.
257
00:21:09,400 --> 00:21:13,225
Men leidt er uit af, dat koning Enrique
de bijdrage niet betaalt,
258
00:21:13,225 --> 00:21:16,653
afgesproken bij de dood van zijn
vader, Juan II en zijn stiefmoeder en
259
00:21:16,653 --> 00:21:20,644
haar kinderen Isabel en
Alfonso op droog zaad zet.
260
00:21:20,767 --> 00:21:23,150
In geval de koning
iets zou overkomen,
261
00:21:23,150 --> 00:21:25,850
zouden we misschien moeten
gaan denken aan de volgende.
262
00:21:27,142 --> 00:21:29,110
Wat bent u van plan?
263
00:21:29,110 --> 00:21:33,150
Als u wat geld zou bijdragen,
samen met het mijne,
264
00:21:33,150 --> 00:21:37,150
zouden Alfonso en Chacón ons
in de toekomst dankbaar zijn.
265
00:21:39,110 --> 00:21:41,310
Dat lijkt me een goed idee.
266
00:21:41,310 --> 00:21:42,328
Ik zal hem de brief brengen.
267
00:21:42,328 --> 00:21:45,488
Ik zou het liever zelf doen. Uw
relatie met Chacón is niet goed.
268
00:21:45,488 --> 00:21:49,250
Hij is vast niet vergeten wat u zijn
vriend, don Álvaro hebt aangedaan.
269
00:21:49,250 --> 00:21:51,710
De tijd heelt bijna alles,
270
00:21:51,710 --> 00:21:53,700
en de rest geneest het geld.
271
00:21:53,700 --> 00:21:54,793
Ja, maar ...
272
00:21:54,793 --> 00:21:58,124
U bent een expert in gebeden
en met het zwaard,
273
00:21:58,124 --> 00:22:00,350
laat de onderhandelingen aan mij.
274
00:22:03,710 --> 00:22:06,070
Dank, voor uw attenties.
275
00:22:06,070 --> 00:22:08,470
U maakt deze reis
dubbel zo aangenaam.
276
00:22:08,470 --> 00:22:10,657
Vooral, omdat het goed doet,
geliefde personen te zien.
277
00:22:10,657 --> 00:22:13,725
U hoeft voor niets dankbaar
te zijn, excellentie.
278
00:22:13,725 --> 00:22:16,001
In dit huis worden zelfs
bedelaars goed behandeld.
279
00:22:16,001 --> 00:22:18,027
Waarom niet mensen van het Hof?
280
00:22:18,027 --> 00:22:20,510
Dank, Hoogheid.
281
00:22:20,510 --> 00:22:25,050
Uw dochter is de waardige erfgename
van de schoonheid van haar moeder.
282
00:22:29,030 --> 00:22:33,550
En uw zoon voldoet aan de vereisten
van Meester van de Orde van Santiago.
283
00:22:33,550 --> 00:22:37,863
Zo wilde zijn vader, de koning,
het op zijn sterfbed.
284
00:22:37,863 --> 00:22:41,030
Alfonso zal die functie
eer aandoen.
285
00:22:41,030 --> 00:22:42,959
Een functie van
onvergelijkbare rijkdommen.
286
00:22:42,959 --> 00:22:45,204
Ze moeten jammer genoeg
eerst langs de Cortes,
287
00:22:45,205 --> 00:22:46,968
want ze geraken niet tot hier.
288
00:22:46,968 --> 00:22:49,469
De Aartsbisschop Carrillo
heeft mij geïnformeerd.
289
00:22:49,470 --> 00:22:51,970
Ik ben gekomen om
het probleem op te lossen.
290
00:22:52,310 --> 00:22:54,150
Heel goed,
291
00:22:54,150 --> 00:22:59,630
nu we het goede nieuws kennen,
laten we beter de mannen bespreken.
292
00:22:59,630 --> 00:23:02,030
Kinderen, tijd om te gaan slapen.
293
00:23:02,530 --> 00:23:06,790
Don Gonzalo, u weet dat ik
alle vertrouwen heb in u.
294
00:23:08,110 --> 00:23:09,438
Ik ga jullie ook laten.
295
00:23:09,438 --> 00:23:14,590
Als man van de actie, benevelen
woorden mij méér dan wijn.
296
00:23:19,830 --> 00:23:22,070
Het leven neemt soms rare bochten.
297
00:23:22,750 --> 00:23:24,870
Hier zitten we weer tegenover elkaar.
298
00:23:25,190 --> 00:23:30,300
Ik hoop van deze keer betere herinneringen
te bewaren dan van onze laatste ontmoeting.
299
00:23:30,330 --> 00:23:31,943
Ik zal eerlijk met u zijn.
300
00:23:31,943 --> 00:23:34,510
Ik weet dat er dingen zijn,
die u me nooit zult vergeven.
301
00:23:34,510 --> 00:23:37,000
Het is moeilijk iemand te vergeven
die de dood veroorzaakte
302
00:23:37,000 --> 00:23:39,230
van Álvaro de Luna,
mijn vriend en leermeester.
303
00:23:39,230 --> 00:23:42,024
Hebt u genoten van de macht
die u ermee verwierf?
304
00:23:42,024 --> 00:23:46,500
Het verleden is zoals gemorste
melk, niet meer terug op te nemen.
305
00:23:48,570 --> 00:23:51,950
We moeten aan het heden denken,
en aan het welzijn van Castilië.
306
00:23:51,950 --> 00:23:56,550
Voor mij is dat het welzijn
van de prinsen.
307
00:23:56,550 --> 00:23:58,650
Ik zal voor hen vechten, zonder
te lijden onder het verleden.
308
00:24:01,352 --> 00:24:03,940
Deze woorden hoor ik graag,
309
00:24:03,940 --> 00:24:07,123
onze belangen kunnen al
snel dezelfde worden.
310
00:24:13,310 --> 00:24:15,870
Excuseer dat ik u stoor, mevrouw.
311
00:24:16,590 --> 00:24:17,715
Wat doet u hier?
312
00:24:17,715 --> 00:24:20,190
Ik wilde enkel met u spreken.
313
00:24:20,190 --> 00:24:21,826
Ik weet van uw economische problemen.
314
00:24:21,826 --> 00:24:23,950
En ik weet dat ik geen koninklijk
bloed heb zoals u...
315
00:24:23,950 --> 00:24:25,897
Laat mij in mijn kamer
gaan, alstublieft.
316
00:24:27,270 --> 00:24:30,214
Luister, ik zou u zekerheid
kunnen bieden.
317
00:24:30,214 --> 00:24:33,190
U zou niets tekort hebben
en uw kinderen ook niet.
318
00:24:33,190 --> 00:24:34,385
U bent zo mooi...
319
00:24:34,385 --> 00:24:35,891
Ik beveel u weg te gaan!
320
00:24:35,891 --> 00:24:38,666
Waarom schreeuwt u?
Ik ga u geen kwaad doen.
321
00:24:43,430 --> 00:24:44,830
Ga!
322
00:24:47,950 --> 00:24:53,790
Mijn oom, de Aartsbisschop van Toledo
en ik, geven u al wat de koning u moet.
323
00:24:54,510 --> 00:24:56,830
Ik hoop, dat het genoeg is.
324
00:24:57,710 --> 00:24:59,790
Het is méér dan genoeg.
325
00:24:59,790 --> 00:25:01,783
Komt dit geld dan niet
van Koning Enrique?
326
00:25:01,783 --> 00:25:02,985
Nee.
327
00:25:02,985 --> 00:25:06,599
De koning heeft andere zorgen.
Hopelijk schaden ze het rijk niet.
328
00:25:08,430 --> 00:25:10,650
Ik neem aan dat u iets in ruil wilt.
329
00:25:11,590 --> 00:25:14,390
Dat u verder voor de kinderen zorgt.
330
00:25:14,870 --> 00:25:17,572
En dat u hun en hun moeder zegt,
wie hen verdedigt in het Hof.
331
00:25:17,572 --> 00:25:20,082
Help! Help, alstublieft!
332
00:25:21,826 --> 00:25:23,308
U bent geen koningin meer.
333
00:25:23,309 --> 00:25:26,355
U was het, omdat ze u bij
de koning in bed hebben gestopt.
334
00:25:26,355 --> 00:25:27,400
Als een hoer.
335
00:25:27,400 --> 00:25:28,900
Laat haar met rust!
336
00:25:29,430 --> 00:25:33,030
Kijk es aan! De prinses
is bazig geworden.
337
00:25:33,030 --> 00:25:36,005
Dochter, ga terug
naar je kamer, alsjeblieft.
338
00:25:36,005 --> 00:25:37,870
Niet vooraleer hij weggaat.
339
00:25:38,252 --> 00:25:41,567
- Ga jij mij dwingen?
- Nee, ik ga u dwingen.
340
00:25:41,567 --> 00:25:43,300
Wat doet u, ploert?
341
00:25:43,300 --> 00:25:45,403
Niemand die mij ooit zo
noemde, leeft nog.
342
00:25:46,830 --> 00:25:48,430
Stop!
343
00:25:49,902 --> 00:25:55,150
Steek je zwaard weg, broer.
Nu onmiddellijk.
344
00:26:04,070 --> 00:26:06,050
Mevrouw, dit affront spijt me.
345
00:26:08,190 --> 00:26:10,550
U gaat best wat rusten nu, mevrouw.
346
00:26:15,950 --> 00:26:18,150
En jullie, ga terug naar
jullie kamers, alstublieft.
347
00:26:23,030 --> 00:26:25,590
Als u wil dat we samenwerken,
348
00:26:25,590 --> 00:26:28,030
hou dan uw buldog aan de lijn.
349
00:26:33,030 --> 00:26:34,575
Wat was u feitelijk van plan?
350
00:26:34,575 --> 00:26:37,070
Niets, ik zweer het.
351
00:26:37,070 --> 00:26:39,793
Ik probeerde enkel vriendelijk te
zijn, maar ze minachtte me.
352
00:26:39,793 --> 00:26:43,390
Ze bekeek me vol walging.
Wie denken ze wel dat ze zijn?
353
00:26:43,390 --> 00:26:45,950
Ze zijn niet beter dan jij en ik.
354
00:26:45,950 --> 00:26:48,630
Je moet enkel doen wat ik je zeg.
355
00:26:49,790 --> 00:26:51,710
Begrijp je, broer?
356
00:26:52,270 --> 00:26:54,510
Enkel doen wat ik je zeg.
357
00:27:07,030 --> 00:27:09,870
Drie maanden niet gemenstrueerd.
358
00:27:09,870 --> 00:27:12,329
- Mijn apparaat heeft gewerkt.
- Is het waar wat u zegt?
359
00:27:12,329 --> 00:27:17,550
Ik mag doodvallen als het niet waar
is, majesteit. De koningin is zwanger.
360
00:27:17,630 --> 00:27:20,706
Dit opent een nieuwe weg
voor de geneeskunde.
361
00:27:20,706 --> 00:27:23,400
En niemand zal kunnen zeggen
dat een Joodse dokter het deed..
362
00:27:23,400 --> 00:27:24,403
U mag gaan.
363
00:27:24,403 --> 00:27:26,424
U zult rijkelijk betaald worden.
364
00:27:26,424 --> 00:27:28,230
Dank u, majesteit.
365
00:27:35,710 --> 00:27:38,270
We krijgen een kindje.
366
00:27:39,390 --> 00:27:42,950
- Bent u niet blij?
- Natuurlijk.
367
00:27:43,270 --> 00:27:45,070
Natuurlijk, even blij als u.
368
00:27:46,110 --> 00:27:48,900
Hiervoor bracht u mij naar Castilië
369
00:27:48,900 --> 00:27:51,950
en ik zou nooit gelukkig geweest
zijn, als hij u niet had geholpen.
370
00:27:55,590 --> 00:27:57,550
Dank, Juana.
371
00:27:59,630 --> 00:28:03,790
Daarom durf ik u iets vragen.
372
00:28:05,790 --> 00:28:07,090
Wat is het?
373
00:28:08,270 --> 00:28:10,950
Ik draag de toekomst van
Castilië in mijn buik
374
00:28:11,470 --> 00:28:15,850
en niemand zal zich tussen onze
zoon en de troon kunnen wringen.
375
00:28:16,750 --> 00:28:20,190
Ik heb jullie dringend doen komen.
Als mijn belangrijkste mannen,
376
00:28:20,190 --> 00:28:23,630
wil ik dat jullie als eersten
het nieuws vernemen:
377
00:28:25,070 --> 00:28:27,450
De koningin is zwanger.
378
00:28:29,871 --> 00:28:31,816
Schitterend nieuws, majesteit.
379
00:28:31,816 --> 00:28:33,916
Uw geluk is het onze, heer.
380
00:28:33,916 --> 00:28:36,710
We zouden het moeten
vieren met het volk.
381
00:28:36,710 --> 00:28:38,723
Nee, dat kan na de geboorte.
382
00:28:38,723 --> 00:28:42,270
Maar verspreid het nieuws.
Ik ben de geruchten en intriges beu.
383
00:28:42,270 --> 00:28:45,550
-Het zal gebeuren.
- Ik beveel ook iets anders.
384
00:28:45,550 --> 00:28:49,800
Isabel en Alfonso moeten direct
naar het hof gebracht worden.
385
00:28:49,800 --> 00:28:52,158
Mijn vrouw wil het zo.
En ik ook.
386
00:28:52,158 --> 00:28:54,750
Majesteit, de gezondheid
van hun moeder is zwak.
387
00:28:54,750 --> 00:28:58,230
Hen van haar weghalen zou
erge gevolgen kunnen hebben.
388
00:28:58,230 --> 00:29:01,303
Het zou erger zijn
voor hen en mijn zoon
389
00:29:01,304 --> 00:29:05,449
als iemand hen zou willen gebruiken
tegen mij...en mijn koninkrijk.
390
00:29:05,756 --> 00:29:09,070
Het lijkt me een wijze
beslissing, majesteit.
391
00:29:12,030 --> 00:29:14,650
Vindt u hetzelfde, Beltrán?
392
00:29:14,650 --> 00:29:17,910
Ik heb geen mening over wat mijn
koning zegt. Ik gehoorzaam.
393
00:29:17,910 --> 00:29:20,670
Rare manier om uw gebrek aan
ideeën te verbergen.
394
00:29:20,670 --> 00:29:24,270
Ik verzoek de Markies van Villena
in bijzijn van een Mendoza
395
00:29:24,270 --> 00:29:27,790
niemand te minachten omwille
van zijn trouw aan de koning.
396
00:29:27,790 --> 00:29:30,650
Hij deed het zeker niet met
die bedoeling, nietwaar Pacheco?
397
00:29:31,870 --> 00:29:33,641
Natuurlijk niet, majesteit.
398
00:29:33,641 --> 00:29:35,114
Gelukkig! Gelukkig!
Ik dacht even dat
399
00:29:35,114 --> 00:29:40,010
zelfs op een gelukkige dag als deze,
jullie mij de ruzies niet gingen besparen.
400
00:29:41,724 --> 00:29:43,941
- Ik vraag u 't woord, majesteit.
401
00:29:43,941 --> 00:29:48,509
Ik zou graag Doña Isabel en Don
Alfonso naar hier begeleiden.
402
00:29:48,511 --> 00:29:49,511
Toegestaan.
403
00:30:15,330 --> 00:30:16,630
Mevrouw.
404
00:30:22,390 --> 00:30:25,150
Neem mijn kinderen
niet mee, eminentie,
405
00:30:25,710 --> 00:30:27,921
de koning krijgt het kind
dat hij wil hebben.
406
00:30:27,921 --> 00:30:30,750
Waarom neemt u dan
de mijne van me af?
407
00:30:30,750 --> 00:30:33,790
Sta op, mevrouw,
alstublieft, sta op.
408
00:30:47,590 --> 00:30:49,790
Alles is gereed.
409
00:31:00,950 --> 00:31:03,950
Wees niet droef, moeder.
410
00:31:03,950 --> 00:31:06,390
Het is maar een reis.
411
00:31:06,390 --> 00:31:09,350
En eindelijk gaan we
het Hof leren kennen.
412
00:31:09,350 --> 00:31:10,861
En als we niet willen gaan?
413
00:31:10,861 --> 00:31:13,870
De koning beveelt het,
we moeten gaan.
414
00:31:13,870 --> 00:31:16,200
De bevelen moeten
gehoorzaamd worden, Alfonso.
415
00:31:18,190 --> 00:31:20,550
Rustig maar, moeder.
416
00:31:20,990 --> 00:31:23,748
Ik weet niet wat er van mij
zal worden, zonder jullie.
417
00:31:23,748 --> 00:31:26,110
We zullen u komen bezoeken.
418
00:31:26,630 --> 00:31:28,885
U moest tevreden zijn.
419
00:31:28,885 --> 00:31:31,762
Eindelijk denken ze aan ons.
420
00:31:31,762 --> 00:31:34,550
Als ze ons niet belangrijk vonden,
zouden ze ons dan laten komen?
421
00:31:34,990 --> 00:31:38,800
Dat is wat me ongerust maakt.
Dat ze jullie te belangrijk vinden.
422
00:31:39,350 --> 00:31:41,247
Maak u geen zorgen.
423
00:31:41,247 --> 00:31:44,150
We zullen voorzichtig zijn
en ons goed gedragen.
424
00:31:44,150 --> 00:31:47,590
En we zullen nooit toelaten dat iemand
onze waardigheid en trots beledigt.
425
00:31:47,590 --> 00:31:49,550
Want we zijn kinderen van koningen
426
00:31:50,910 --> 00:31:53,800
en u hebt ons opgevoed
om het te zijn.
427
00:31:55,670 --> 00:31:59,190
En hou op met wenen, alstublieft.
428
00:31:59,190 --> 00:32:02,450
Ik wil mijn moeder niet herinneren,
wenend voor haar kinderen.
429
00:32:03,863 --> 00:32:05,831
Zweer dat u voor hen zult zorgen.
430
00:32:05,831 --> 00:32:08,787
Met mijn leven, mocht het
nodig zijn, geloof mij.
431
00:34:05,352 --> 00:34:07,650
Hoe klein was Arévalo.
432
00:34:14,710 --> 00:34:16,030
Hier zijn ze.
433
00:34:17,230 --> 00:34:20,550
Isabel, Alfonso,
welkom aan het hof.
434
00:34:20,910 --> 00:34:22,650
Dank u, majesteit.
435
00:34:26,550 --> 00:34:28,000
Dank u, majesteit.
436
00:34:30,990 --> 00:34:34,551
Ik stel u Don Beltrán de la Cueva
voor, huismeier van het Paleis.
437
00:34:34,551 --> 00:34:36,050
Hij zal uw verzoeken inwilligen.
438
00:34:36,050 --> 00:34:38,898
Het zal een plezier zijn u
te dienen, Hoogheden.
439
00:34:38,898 --> 00:34:41,833
Waar is mijn broer, de koning?
Komt hij ons niet ontvangen?
440
00:34:42,544 --> 00:34:46,708
Hare majesteit is waarschijnlijk
met dringende staatszaken bezig.
441
00:34:46,709 --> 00:34:48,790
Zo is het inderdaad.
442
00:34:52,710 --> 00:34:54,870
Men heeft me verteld,
dat je heel godsdienstig bent.
443
00:34:58,830 --> 00:35:02,300
Ik heb in je kamer een klein
altaar en een bidstoel gezet.
444
00:35:02,430 --> 00:35:04,630
Ik dank u van harte.
445
00:35:04,630 --> 00:35:07,950
Zo zal ik voor mijn moeder kunnen
bidden en me minder eenzaam voelen.
446
00:35:07,950 --> 00:35:12,830
Wees gerust, uw kamer is vlakbij
de mijne, in geval u iets nodig hebt.
447
00:35:14,070 --> 00:35:16,150
Dan is er niets méér te zeggen.
448
00:35:16,150 --> 00:35:18,290
Beltrán zal jullie de kamers tonen.
449
00:35:18,290 --> 00:35:19,699
Natuurlijk, majesteit.
450
00:35:19,699 --> 00:35:21,701
We zullen eerst langs de keuken gaan,
451
00:35:21,701 --> 00:35:25,430
jullie zullen wel honger hebben
na de reis. Hierlangs.
452
00:36:29,213 --> 00:36:32,612
Onze Vader, die in de hemelen
zijt, geheiligd zij uw naam.
453
00:36:32,612 --> 00:36:35,469
Uw wil geschiede,
op aarde als in de hemel,
454
00:36:35,469 --> 00:36:39,244
Geef ons heden ons dagelijks brood
en vergeef ons onze schulden...
455
00:36:59,590 --> 00:37:01,270
Eminentie.
456
00:37:02,510 --> 00:37:05,230
Eminentie, alstublieft, doe open.
457
00:37:06,110 --> 00:37:08,110
Eminentie.
458
00:37:12,030 --> 00:37:13,950
Wat gebeurt er, Hoogheid?
459
00:37:24,350 --> 00:37:26,390
Isabel, wacht!
460
00:37:56,279 --> 00:37:58,700
Isabel, schat, U ziet er slecht uit.
461
00:37:59,510 --> 00:38:01,350
Hebt u vannacht slecht geslapen?
462
00:38:11,250 --> 00:38:13,400
Het was wat moeilijk in 't begin.
463
00:38:14,366 --> 00:38:16,850
Maar daarna ben ik zonder
probleem in slaap geraakt.
464
00:38:19,110 --> 00:38:21,600
Goedemorgen, majesteit,
mag ik binnenkomen?
465
00:38:21,600 --> 00:38:23,700
Moet u geen mis doen, Eminentie?
466
00:38:23,700 --> 00:38:27,670
Ik kwam inderdaad de prins
en de prinses uitnodigen.
467
00:38:27,670 --> 00:38:29,050
Mevrouw.
468
00:38:32,350 --> 00:38:34,907
- Excuseer.
- Nee.
469
00:38:34,907 --> 00:38:36,246
Dat hij het opruimt.
470
00:38:40,070 --> 00:38:42,310
Durf het niet te doen, Alfonso.
471
00:38:42,310 --> 00:38:43,685
Denk aan wat we geleerd hebben.
472
00:38:43,685 --> 00:38:45,950
Ruim op wat je morste!
473
00:38:45,950 --> 00:38:49,950
Wij zijn kinderen van koningen,
mijn broer zal niets opruimen.
474
00:38:59,110 --> 00:39:03,550
Dank u, maar schoonmaken is niet
de taak van een aartsbisschop.
475
00:39:04,255 --> 00:39:06,802
Ik vraag toelating de
kamer te verlaten.
476
00:39:06,803 --> 00:39:07,349
Zoals je wil.
477
00:39:08,030 --> 00:39:11,550
Zo hoef ik je hier niet te
verdragen, brutaal kind.
478
00:39:11,667 --> 00:39:13,700
Kom mee, Alfonso.
479
00:39:13,700 --> 00:39:15,475
Weet u waar de koning is?
480
00:39:15,583 --> 00:39:17,482
Breng me tot bij hem, alstublieft.
481
00:39:17,482 --> 00:39:19,350
Wacht buiten op mij.
482
00:39:25,459 --> 00:39:29,465
Ik begrijp uw ongeduld, om
een zoon te hebben, majesteit,
483
00:39:29,466 --> 00:39:31,509
Maar dit alles is onnodig.
484
00:39:31,709 --> 00:39:34,900
Wie bent u om mij te zeggen wat
nodig is en wat niet, eminentie?
485
00:39:35,090 --> 00:39:37,910
De geschiedenis neemt
veel bochten, majesteit.
486
00:39:37,910 --> 00:39:43,300
En wind zaaien is niet aangewezen,
want dan oogst men storm.
487
00:39:55,000 --> 00:39:55,770
Wijn!
488
00:39:55,770 --> 00:39:57,248
Kijk, de koning oefent met de boog.
489
00:39:57,248 --> 00:39:58,251
Ja.
490
00:39:58,251 --> 00:40:02,452
Dat zijn zeker de staatszaken,
waardoor hij ons niet kon ontvangen.
00:40:02,470 --> 00:40:05,411
Excuseer dat we u in uw
bezigheid storen, majesteit.
491
00:40:05,411 --> 00:40:09,333
Broer en zus, wat een
plezier u te zien!
492
00:40:10,430 --> 00:40:13,950
Nee, excuseer mij dat ik u
niet persoonlijk heb ontvangen.
493
00:40:13,950 --> 00:40:16,463
Gisteren had ik een drukke dag
494
00:40:16,463 --> 00:40:19,487
en vandaag ging ik u na het
boogschieten ontvangen.
495
00:40:19,487 --> 00:40:21,300
Hoe verloopt uw verblijf
aan het hof?
496
00:40:21,300 --> 00:40:23,750
Hierover wilde ik u net spreken.
497
00:40:24,390 --> 00:40:27,200
Spreek in alle vertrouwen, Isabel.
498
00:40:27,200 --> 00:40:30,550
Laat ons alstublieft teruggaan
naar Arévalo bij onze moeder.
499
00:40:31,870 --> 00:40:34,990
Nee, zo gemakkelijk is
het niet, zus.
500
00:40:34,990 --> 00:40:37,350
Laat haar dan naar het Hof komen.
501
00:40:37,350 --> 00:40:40,530
Zij heeft al geregeerd, het Hof
is haar plaats niet meer.
502
00:40:40,530 --> 00:40:42,129
Waarom hebt u
ons laten komen?
503
00:40:42,129 --> 00:40:45,189
Isabel, een koning moet zijn
bevelen niet verantwoorden.
504
00:40:45,189 --> 00:40:48,546
Rustig, het is mijn zuster,
die het mij vraagt.
505
00:40:49,872 --> 00:40:52,710
U bent hier voor
uw eigen veiligheid.
506
00:40:52,710 --> 00:40:56,550
Het zijn rumoerige tijden
en edelen zonder scrupules
507
00:40:56,550 --> 00:41:01,610
met kwalijke intenties zouden u
kunnen misbruiken tegen de kroon.
508
00:41:01,859 --> 00:41:04,390
Maar wij zullen u altijd loyaal zijn.
509
00:41:04,850 --> 00:41:06,725
U bent te jong, om u
alles in detail uit leggen.
510
00:41:06,726 --> 00:41:08,400
Met de tijd gaat u
begrijpen, wat ik doe.
511
00:41:08,400 --> 00:41:11,250
Wanneer mijn zoon geboren is,
kunt u terug naar Arévalo.
512
00:41:11,250 --> 00:41:13,670
-Echt?
- Natuurlijk.
513
00:41:14,030 --> 00:41:20,430
Macht uitoefenen is heel complex,
het houdt verantwoordelijkheden in.
514
00:41:20,430 --> 00:41:23,330
En u, als familie van de koning
moeten die van jullie leren.
515
00:41:23,330 --> 00:41:27,015
U, Isabel, zal dus weldra moeten
trouwen, met wie men u oplegt.
516
00:41:27,015 --> 00:41:29,390
Excuseer, maar ik zal
trouwen met wie ik wil.
517
00:41:29,390 --> 00:41:34,198
Op die dag moet het belang van
Castilië voor het uwe komen.
518
00:41:34,198 --> 00:41:38,850
Rustig, laat haar dromen,
nu het nog kan.
519
00:41:43,290 --> 00:41:45,950
Ik ga u iets voorstellen,
wat u leuk gaan vinden.
520
00:41:47,410 --> 00:41:49,300
Wilt u de meter zijn van mijn zoon?
521
00:41:49,930 --> 00:41:51,550
Ik? Zijn meter?
522
00:41:52,810 --> 00:41:54,850
Dat zou een eer zijn, Enrique.
523
00:41:56,610 --> 00:42:01,570
En u, u kijkt zo naar de doelwitten,
u wil zeker eens graag proberen.
524
00:42:02,850 --> 00:42:06,170
- Mag ik?
- Eindelijk, hij heeft gesproken!
525
00:42:06,850 --> 00:42:09,570
Ik was al bang dat u stom was.
Natuurlijk mag u.
526
00:42:09,571 --> 00:42:10,930
Doe maar!
Boog!
527
00:42:12,850 --> 00:42:18,090
Enrique blijft me verbazen.
Hij lijkt twee personen in één.
528
00:42:18,090 --> 00:42:20,730
Hij ontvangt zijn broer en zus niet,
laat de koningin hen beledigen...
529
00:42:20,730 --> 00:42:22,930
dan is hij ineens poeslief met hen.
530
00:42:22,930 --> 00:42:25,279
De koning kan u maandag negeren,
531
00:42:25,279 --> 00:42:28,446
en woensdag de verjaardagen
van uw kinderen herinneren.
532
00:42:28,447 --> 00:42:29,716
Hij is gevaarlijk.
533
00:42:30,344 --> 00:42:32,430
Soms denk ik, dat er iets
mis is in zijn hoofd.
534
00:42:32,430 --> 00:42:35,403
Hij is de koning. Hopelijk kalmeert
hij na de geboorte van 't kind.
535
00:42:35,403 --> 00:42:37,900
Trouwens, u die met
contact heb met God,
536
00:42:37,900 --> 00:42:42,050
vraag hem of de Heilige Geest
hem geen stijve kan doen krijgen.
537
00:42:42,050 --> 00:42:45,956
Wie gaat geloven dat een oude
dokter het met wetenschap lukte?
538
00:42:45,956 --> 00:42:48,575
Ik geloof liever in mirakels,
dan in de roddels.
539
00:42:48,575 --> 00:42:50,054
Ik neem aan dat u ze kent.
540
00:42:50,054 --> 00:42:52,050
Dat Beltrán de vader is?
541
00:42:52,050 --> 00:42:54,170
Ik ken ze heel goed.
542
00:42:55,411 --> 00:42:58,366
Ik heb ze zelf verspreid.
Wie anders?
543
00:42:58,366 --> 00:43:00,709
Hij reist met de koningin,
hij bezoekt haar in haar kamer.
544
00:43:00,709 --> 00:43:02,818
Het is zijn job. Hij is de
huismeier van het Paleis.
545
00:43:02,818 --> 00:43:04,856
En naar het schijnt,
ook de dekstier.
546
00:43:05,300 --> 00:43:06,767
En goed betaald.
547
00:43:07,740 --> 00:43:11,410
De koning heeft zijn loon verdubbeld,
sinds de koningin zwanger is.
548
00:43:12,250 --> 00:43:14,635
Volg Alfonso van nabij.
549
00:43:14,635 --> 00:43:18,250
Bescherm hem. Hem en zijn zuster,
550
00:43:18,250 --> 00:43:20,610
dat ze weten, dat we
aan hun kant staan.
551
00:43:20,610 --> 00:43:23,550
Zie je Alfonso nog altijd als
toekomstige troonopvolger?
552
00:43:24,530 --> 00:43:26,810
Men weet nooit.
553
00:43:26,810 --> 00:43:29,400
Als de koning niet verandert,
zullen we iets moeten doen.
554
00:43:32,690 --> 00:43:36,770
Zielig. Ze denken enkel aan terug
naar hun moeder gaan in Arévalo.
555
00:43:36,770 --> 00:43:40,170
De koning beloofde hen te laten
gaan, na de geboorte van zijn zoon.
556
00:43:40,170 --> 00:43:43,730
Inderdaad. Zijn zoon.
557
00:43:43,730 --> 00:43:47,930
Als het een meisje is, krijgt enkel
een mirakel hen nog weg van 't Hof.
558
00:45:05,090 --> 00:45:06,900
Wat is het?
559
00:45:07,650 --> 00:45:09,250
Een meisje, majesteit.
560
00:45:14,490 --> 00:45:16,410
Laat me haar zien. Geef ze mij.
561
00:45:29,130 --> 00:45:30,770
Dag, mijn schatje.
562
00:45:39,570 --> 00:45:41,350
Komt u niet kijken?
563
00:46:02,770 --> 00:46:05,510
Gaat u minder van haar houden,
omdat ze een meisje is?
564
00:46:25,510 --> 00:46:27,715
U hebt nu waar u
zo naar verlangde.
565
00:46:27,716 --> 00:46:29,920
Mogen we nu terug
naar onze moeder?
566
00:46:29,921 --> 00:46:33,150
Het is niet het moment
om hierover te praten, Isabel.
567
00:46:47,530 --> 00:46:50,910
- Kom maar binnen.
-Zuster!
568
00:46:52,450 --> 00:46:54,183
We moeten met Enrique spreken.
569
00:46:54,183 --> 00:46:57,810
Hem herinneren aan zijn belofte,
dat zodra hij vader werd...
570
00:47:00,930 --> 00:47:02,350
Wat gebeurt er?
571
00:47:03,930 --> 00:47:07,410
We gaan niet terug
naar huis, Alfonso.
572
00:47:07,870 --> 00:47:10,890
Maar...waarom niet?
573
00:47:10,890 --> 00:47:14,370
Omdat het een meisje is, Don Gonzalo,
daarom komen mijn kinderen niet terug.
574
00:47:14,370 --> 00:47:18,890
U weet het zo goed als ik, een
jongen had de opvolging verzekerd.
575
00:47:18,890 --> 00:47:23,200
Een meisje trouwt met een vreemde
koning, dan zijn we Castilië kwijt.
576
00:47:23,570 --> 00:47:27,169
Het leven van mijn kinderen
zal niet meer hetzelfde zijn.
577
00:47:27,169 --> 00:47:30,600
Maak u geen zorgen: ik zal alles
doen om hen te beschermen.
578
00:47:32,490 --> 00:47:34,330
Ik weet dat u dat zult doen.
579
00:47:34,330 --> 00:47:38,010
En dat u zult vechten, al weet u
dat de slag verloren is.
580
00:47:40,810 --> 00:47:43,054
Ik heb zo veel aan u
te danken, Don Gonzalo...
581
00:47:43,054 --> 00:47:45,950
- Alstublieft, mevrouw.
- Laat me spreken,
582
00:47:45,950 --> 00:47:48,005
voor 't geval ik morgen niet kan.
583
00:47:48,569 --> 00:47:50,328
U...
584
00:47:50,328 --> 00:47:56,113
in plaats van mij te haten als oorzaak
van de dood van Don Álvaro,
585
00:47:56,113 --> 00:47:59,450
uw leermeester, hebt u mijn kinderen
opgevoed alsof het de uwe waren.
586
00:47:59,450 --> 00:48:01,670
U hebt het vonnis niet ondertekend.
587
00:48:03,010 --> 00:48:05,250
Maar ik...
588
00:48:05,250 --> 00:48:08,290
heb de koning er toe
aangezet te tekenen.
589
00:48:09,690 --> 00:48:11,850
Het spijt me zo.
590
00:48:13,010 --> 00:48:14,730
Daarvoor...
591
00:48:15,210 --> 00:48:19,350
straft God mij, Don Gonzalo.
Ik weet het.
592
00:48:19,850 --> 00:48:24,200
Daarom bezoekt de geest
van Don Álvaro mij,
593
00:48:24,200 --> 00:48:27,170
om mij te herinneren
aan mijn zonde.
594
00:48:32,530 --> 00:48:34,600
Mag ik u om een gunst verzoeken?
595
00:48:36,890 --> 00:48:39,353
Bezoek mijn kinderen.
596
00:48:39,353 --> 00:48:42,650
Laat ze weten, dat hun
moeder van hen houdt.
597
00:48:43,810 --> 00:48:45,950
En altijd van hen zal houden.
598
00:48:46,890 --> 00:48:48,436
En kom terug,
met nieuws van hen.
599
00:48:48,436 --> 00:48:52,570
Ik zweer het, maar eerst ik ga zorgen
dat ze u komen bezoeken.
600
00:48:53,050 --> 00:48:56,450
- En hoe gaat u dat lukken?
- Ik zal praten met de Mendoza's.
601
00:48:56,450 --> 00:48:59,503
Alleen zij kunnen de koning
overtuigen hen te laten terugkomen.
602
00:48:59,503 --> 00:49:01,730
Vindt u 't mooi?
603
00:49:01,730 --> 00:49:03,470
Ik durft met u niet over kunst
te spreken, excellentie.
604
00:49:03,471 --> 00:49:05,210
U kent er veel méér van dan ik.
605
00:49:05,210 --> 00:49:08,650
Altijd zo voorzichtig, Chacón
en daar doet u goed aan, want
606
00:49:08,650 --> 00:49:13,270
dit schilderij is slechter dan stront
op een sla. Weet u wie het schilderde?
607
00:49:13,770 --> 00:49:16,750
- Nee, uwe excellentie.
- Ik.
608
00:49:17,250 --> 00:49:20,690
Mijn God, ik ben een
waardeloze schilder.
609
00:49:20,690 --> 00:49:26,170
Mogelijk betaal ik daarom goede
schilders om vrijuit te werken.
610
00:49:26,170 --> 00:49:28,396
Het is een manier om de
balans in evenwicht te houden.
611
00:49:28,396 --> 00:49:33,750
U weet dat wij Mendoza's altijd
zoeken naar evenwicht en recht.
612
00:49:33,750 --> 00:49:36,450
Niemand in het koninkrijk twijfelt
aan de eer van uw familie.
613
00:49:36,450 --> 00:49:37,936
Daarom ben ik naar u gekomen.
614
00:49:37,936 --> 00:49:39,970
Dank u voor uw woorden.
615
00:49:39,970 --> 00:49:42,770
Maar uw inspanning is tevergeefs.
616
00:49:43,530 --> 00:49:45,600
Gaat u niets doen
voor de kinderen?
617
00:49:45,600 --> 00:49:47,430
Beter niet.
618
00:49:47,430 --> 00:49:51,401
U bent een goed christen. U weet
vast dat hun moeder heel ziek is.
619
00:49:51,401 --> 00:49:52,495
Dring niet aan.
620
00:49:52,495 --> 00:49:56,490
De koning heeft beslist en
het is onze plicht te gehoorzamen.
621
00:49:56,490 --> 00:50:01,490
Ik ben geen intrigant als Pacheco,
die draait met de wind.
622
00:50:01,490 --> 00:50:04,690
Wij willen niet méér koning
zijn dan de koning zelf,
623
00:50:04,690 --> 00:50:07,170
zoals uw vriend Don Álvaro
de Luna dat wilde.
624
00:50:07,170 --> 00:50:10,410
Wij Mendoza's moeten stabiel blijven,
625
00:50:10,410 --> 00:50:13,162
en geen andere invloeden
toelaten dan die van de koning.
626
00:50:13,162 --> 00:50:19,250
En zeker niet nu hij Don Beltrán de
la Cueva aan mijn dochter koppelde.
627
00:50:20,730 --> 00:50:22,464
Het spijt me, don Gonzalo.
628
00:50:23,046 --> 00:50:24,570
Goed.
629
00:50:24,570 --> 00:50:27,217
Bedankt voor uw tijd, alleszins.
630
00:50:27,217 --> 00:50:29,024
Graag gedaan.
631
00:50:29,024 --> 00:50:32,810
Het is altijd een plezier, te praten
met iemand zo ontwikkeld als u.
632
00:50:32,810 --> 00:50:35,050
Oh ja, over enkele uren ga
ik naar het Hof, om
633
00:50:35,050 --> 00:50:38,130
trouw te zweren aan prinses
Juana: als u met mij wil meekomen.
634
00:50:38,130 --> 00:50:41,970
Ik zou gaan, enkel om de kinderen
te zien, maar ik weet dat het niet kan.
635
00:50:41,970 --> 00:50:44,090
Ik heb al meerdere keren naar de
koning geschreven, tevergeefs.
636
00:50:44,090 --> 00:50:47,050
Er is iets wat onze koning
parten speelt:
637
00:50:47,050 --> 00:50:50,690
Hij is weinig galant
en zelden attent.
638
00:50:51,330 --> 00:50:53,530
Maak u geen zorgen,
kom met mij mee en
639
00:50:53,530 --> 00:50:56,730
ik zorg ervoor, dat u ze ziet.
Ik geef u mijn woord.
640
00:50:56,730 --> 00:50:58,235
Dat volstaat voor mij.
641
00:50:58,235 --> 00:51:01,370
Niets is méér waard, dan
het woord van een Mendoza.
642
00:51:03,581 --> 00:51:05,440
Bijeenkomst van de
edelen met de koning.
643
00:51:05,441 --> 00:51:07,199
Het theater begint.
644
00:51:08,130 --> 00:51:09,247
Maak geen grappen.
645
00:51:09,247 --> 00:51:11,330
Ziet u niet, dat het
één grote klucht is?
646
00:51:11,890 --> 00:51:13,570
Bekijk Beltrán.
647
00:51:14,791 --> 00:51:16,950
Wat doet hij met de Mendoza's?
648
00:51:16,950 --> 00:51:19,486
Kent u het laatste nieuws niet?
649
00:51:19,486 --> 00:51:22,969
De dochter van don Diego
Hurtado de Mendoza
650
00:51:22,969 --> 00:51:24,983
gaat trouwen met
onze vriend Beltrán.
651
00:51:24,983 --> 00:51:28,111
Wordt Beltrán familie
van de Mendoza's ?
652
00:51:28,111 --> 00:51:30,850
En hij wordt graaf van Ledesma.
653
00:51:30,850 --> 00:51:33,233
Geen enkele manhoer werd
ooit zo vet betaald.
654
00:51:33,233 --> 00:51:35,210
Hebt u nog méér bewijzen nodig?
655
00:51:35,965 --> 00:51:38,850
Zijne majesteiten, de koning
en de koningin!
656
00:51:57,150 --> 00:52:00,358
Kijk die achter hen, volgend
als schoothondjes.
657
00:52:01,010 --> 00:52:03,350
Eindelijk dringt de situatie
tot u door.
658
00:52:08,970 --> 00:52:12,250
Het woord is aan de koning!
659
00:52:14,730 --> 00:52:17,210
Welkom, dames en heren.
660
00:52:17,690 --> 00:52:20,930
Wij zijn hier vandaag samen
om één enkele reden:
661
00:52:20,930 --> 00:52:25,100
Trouw zweren aan mijn dochter
Juana, als erfgename van de Kroon.
662
00:52:25,400 --> 00:52:26,800
U mag beginnen.
663
00:52:27,650 --> 00:52:33,338
Wanneer uw naam wordt genoemd,
zweer dan trouw aan prinses Juana,
664
00:52:33,338 --> 00:52:35,950
knielend voor haar.
665
00:52:38,710 --> 00:52:43,650
Doña Isabel van Castilië,
prinses van het koninkrijk.
666
00:52:49,130 --> 00:52:52,690
Don Alfonso van Castilië,
prins van het koninkrijk
667
00:52:52,690 --> 00:52:56,770
en eerbiedwaardig Meester
van de Orde van Santiago.
668
00:53:04,970 --> 00:53:07,970
Don Alonso Enríquez.
- Wilt u?
669
00:53:07,970 --> 00:53:11,050
Natuurlijk! Ik heb niet de
ziel van een martelaar.
670
00:53:11,050 --> 00:53:14,730
Maar als het waar is, wat u zegt,
zult u iets moeten doen.
671
00:53:14,730 --> 00:53:16,042
En dat zal ik.
672
00:53:16,042 --> 00:53:19,100
Kom me deze namiddag
opzoeken en u zult zien.
673
00:53:19,100 --> 00:53:24,530
Zijn excellentie Don Alfonso
Carrillo de Acuña,
674
00:53:24,530 --> 00:53:27,750
aartsbisschop van Toledo.
- Uw beurt.
675
00:53:27,750 --> 00:53:31,170
Bekijk het gezicht van het kind,
helemaal haar vader.
676
00:53:32,276 --> 00:53:34,850
We noemen haar ' la Beltraneja.'
677
00:53:57,800 --> 00:54:01,650
Misschien hebben we geluk en
laten ze ons nu teruggaan.
678
00:54:01,650 --> 00:54:04,330
Maak je geen illusies, Alfonso.
679
00:54:05,590 --> 00:54:07,010
Kom binnen.
680
00:54:12,450 --> 00:54:15,450
Don Gonzalo!
- Alfonso.
681
00:54:17,890 --> 00:54:19,150
Isabel.
682
00:54:22,610 --> 00:54:24,310
Dank u wel, excellentie.
683
00:54:24,311 --> 00:54:26,010
Geen dank.
684
00:54:26,010 --> 00:54:28,530
Wat ik beloof, dat doe ik.
685
00:54:31,410 --> 00:54:33,262
Hoe gaat het met onze moeder?
686
00:54:33,262 --> 00:54:35,451
Ze snakt ernaar jullie te zien.
687
00:54:35,451 --> 00:54:37,288
Ze heeft me gestuurd
om nieuws over jullie.
688
00:54:37,288 --> 00:54:38,270
Maakt ze 't goed?
689
00:54:38,293 --> 00:54:41,930
Heel goed. Ze wandelt terug
graag door de velden.
690
00:54:41,930 --> 00:54:44,370
Ze mist jullie, dat is het enige
wat haar verdriet doet.
691
00:54:44,370 --> 00:54:46,090
Hoe verloopt jullie leven
aan het Hof?
692
00:54:46,090 --> 00:54:48,770
Slecht.
- Niet overdrijven, Alfonso.
693
00:54:48,770 --> 00:54:50,634
Rotslecht niet,
ze zorgen voor ons.
694
00:54:50,634 --> 00:54:54,191
We missen uw lessen en die van
moeder, maar we klagen niet.
695
00:54:54,191 --> 00:54:55,767
Maar we zeiden net...
696
00:54:55,767 --> 00:55:00,009
Onzin! Iedereen heeft eens een slechte dag.
Zeg moeder dat het heel goed gaat.
697
00:55:00,009 --> 00:55:02,078
Dat we niet mogen klagen.
698
00:55:02,078 --> 00:55:04,516
Soms begrijp ik je niet, zus.
699
00:55:04,516 --> 00:55:07,757
Waarom gaan we niet in de tuin
wandelen? Het is mooi weer.
700
00:55:07,757 --> 00:55:09,629
Graag.
701
00:55:09,629 --> 00:55:12,337
Alfonso, laat je me even alleen
met Don Gonzalo?
702
00:55:12,337 --> 00:55:13,852
Ik wil u een boodschap
meegeven voor Beatriz.
703
00:55:13,852 --> 00:55:15,610
Ik wacht buiten op u.
704
00:55:18,610 --> 00:55:19,659
Vertel.
705
00:55:19,659 --> 00:55:22,381
Geeft u me even om een brief
te schrijven naar Beatriz?
706
00:55:22,381 --> 00:55:25,033
Het duurt niet lang, zo kunt u
hem meenemen naar Arévalo.
707
00:55:25,033 --> 00:55:26,409
Natuurlijk, ik wacht buiten op u.
708
00:55:26,409 --> 00:55:28,730
Laat u niet misleiden door de
klachten van mijn broer.
709
00:55:28,730 --> 00:55:30,450
Dank voor de raad.
710
00:55:34,650 --> 00:55:38,890
Isabel, bent u oprecht geweest?
711
00:55:38,890 --> 00:55:40,850
Gaat het echt goed met
jullie aan het Hof?
712
00:55:40,850 --> 00:55:43,050
Is het waar, dat met
moeder alles goed gaat?
713
00:55:43,930 --> 00:55:46,700
Natuurlijk, waarom zou ik
tegen u liegen?
714
00:55:46,700 --> 00:55:49,908
En waarom zou ik
liegen tegen u?
715
00:55:49,908 --> 00:55:52,550
Ik ben de dochter van koningen,
ik zou nooit liegen.
716
00:55:54,009 --> 00:55:57,450
Ik zie, dat u de verantwoordelijkheid
van een koningin al beheerst.
717
00:55:57,450 --> 00:56:01,130
Als God wil, dat ik het ooit ben,
twijfel niet dat ik gereed zal zijn.
718
00:56:01,130 --> 00:56:02,850
En dat zal zijn dankzij u.
719
00:56:14,090 --> 00:56:16,330
Hierbij verklaar ik
720
00:56:16,330 --> 00:56:22,330
dat ik tegen mijn wil gedwongen werd,
trouw te zweren aan prinses Juana,
721
00:56:22,330 --> 00:56:24,810
die de dochter is van de koningin,
722
00:56:24,810 --> 00:56:26,261
maar niet van de koning.
723
00:56:27,036 --> 00:56:29,150
Bent u zeker van wat u beweert?
724
00:56:30,170 --> 00:56:33,200
Bent u zeker, dat u wil blijven
werken als notaris?
725
00:56:34,290 --> 00:56:37,250
Ja, excellentie.
- Schrijf dan, dwaas.
726
00:56:40,170 --> 00:56:42,685
Wilt u dit ook voor echt verklaren?
727
00:56:42,686 --> 00:56:44,524
Nee, uw eed volstaat.
728
00:56:46,010 --> 00:56:48,490
Ik schrijf u deze brief, Beatriz,
729
00:56:48,490 --> 00:56:52,410
maar lees hem luidop voor
aan Don Gonzalo de Doña Clara.
730
00:56:52,410 --> 00:56:55,450
Aan mijn moeder niet,
ik wil niet dat ze lijdt.
731
00:56:55,450 --> 00:56:58,410
Het spijt me, Don Gonzalo...
732
00:56:58,410 --> 00:57:01,410
dat ik niet duidelijk tegen u
was in bijzijn van Alfonso.
733
00:57:01,410 --> 00:57:04,810
Hij begrijpt bepaalde
verantwoordelijkheden nog niet
734
00:57:04,811 --> 00:57:06,210
die wij als koninklijke familie
moeten dragen.
735
00:57:06,210 --> 00:57:08,650
Soms met spijt.
736
00:57:08,650 --> 00:57:12,050
Zeg moeder dat haar kinderen
elke dag meer van haar houden.
737
00:57:12,050 --> 00:57:16,050
en altijd de dag van ons
afscheid in gedachten hebben.
738
00:57:16,050 --> 00:57:18,570
U, Don Gonzalo...
739
00:57:18,570 --> 00:57:21,570
dank ik voor uw goede
zorgen en attenties,
740
00:57:21,570 --> 00:57:24,610
die eerder dan die van een voogd,
die van een vader waren.
741
00:57:24,610 --> 00:57:27,370
We mogen u dus vader noemen,...
742
00:57:27,370 --> 00:57:33,170
want uw echtgenote,
mijn geliefde Clara, zoogde mij.
743
00:57:34,690 --> 00:57:36,810
Aan u, Beatriz...
744
00:57:39,450 --> 00:57:41,450
mijn beste vriendin,
745
00:57:42,265 --> 00:57:44,250
mijn zuster.
746
00:57:45,410 --> 00:57:48,314
wil ik zeggen dat ik u mis,
747
00:57:48,314 --> 00:57:54,410
want hier kan ik met niemand praten,
of plezier maken zoals ik deed met u.
748
00:57:55,250 --> 00:57:58,050
Ik zweer, dat als God het
me op een dag toelaat...
749
00:57:58,050 --> 00:58:01,490
zal ik degenen die me deze hel
doen beleven, doen terugbetalen,
750
00:58:01,490 --> 00:58:04,206
want ik zal niet de
andere wang aanbieden
751
00:58:04,206 --> 00:58:07,546
maar zal ik een oog voor een
oog nemen en een tand voor een tand,
752
00:58:07,547 --> 00:58:10,010
want ik begrijp mijn
opsluiting niet, ver van u...
753
00:58:10,011 --> 00:58:13,330
ver van mijn familie,
want dat bent voor mij.
754
00:58:13,330 --> 00:58:16,090
Ik hou van u, Isabel.
755
00:58:41,090 --> 00:58:42,810
Isabel.
756
00:58:46,970 --> 00:58:48,490
Isabel.
757
00:58:49,250 --> 00:58:53,216
Excuseer, Alfonso,
ik was aan 't dromen.
758
00:58:53,216 --> 00:58:56,390
Het wordt koud.
We moeten terug naar 't paleis.
759
00:58:57,078 --> 00:59:00,970
Waarvoor? Er is niemand
daar, die ik wil zien.
760
00:59:03,970 --> 00:59:06,250
Weet je waarom ik hier kom?
761
00:59:08,010 --> 00:59:12,130
Ik kijk naar de lucht, en beeld
me in, dat ik in Arévalo ben.
762
00:59:12,530 --> 00:59:16,050
En ik denk aan de mensen van
wie ik hou en niet mag zien,
763
00:59:16,050 --> 00:59:18,078
sinds vier lange jaren.
764
00:59:18,960 --> 00:59:21,290
Verlies de moed niet, Isabel.
765
00:59:21,290 --> 00:59:24,490
Enrique laat een feest organiseren
voor je achttiende verjaardag.
766
00:59:24,490 --> 00:59:27,450
Ja, maar moeder zal
niet op het feest zijn.
767
00:59:30,690 --> 00:59:33,010
Ik mis haar ook.
768
00:59:33,970 --> 00:59:35,450
Heel erg.
769
00:59:36,730 --> 00:59:40,650
Maar het is beter aan bepaalde
dingen niet de hele tijd te denken.
770
00:59:40,650 --> 00:59:44,113
Je vergist je. We moeten het doen.
771
00:59:44,113 --> 00:59:46,890
Ik vergeet niet en zal het nooit doen.
772
00:59:50,322 --> 00:59:52,745
Kom, we gaan naar 't paleis.
773
00:59:52,745 --> 00:59:56,090
Als je 't niet erg vindt, blijf ik
liever nog even alleen hier.
774
01:00:16,005 --> 01:00:19,170
Het verbaast me, dat u al
dit vertrouwen in mij stelt.
775
01:00:19,170 --> 01:00:23,290
Alleen u kunt voor ons tussenkomen
bij de koning, majesteit.
776
01:00:24,890 --> 01:00:26,513
Ik zal erover nadenken.
777
01:00:26,513 --> 01:00:28,490
Alstublieft.
778
01:00:29,010 --> 01:00:31,000
Het is maar een
bezoek aan onze moeder.
779
01:00:31,000 --> 01:00:34,050
Het is al jaren geleden, sinds we
uit Arévalo naar hier zijn bracht.
780
01:00:34,050 --> 01:00:39,350
We weten niets van haar en haar
gezondheid was bij ons vertrek al slecht.
781
01:00:40,993 --> 01:00:44,050
Denk aan haar,
u die ook moeder bent.
782
01:00:44,400 --> 01:00:47,850
Wat zou u voelen, als men uw
dochter van u zou afnemen?
783
01:00:48,570 --> 01:00:52,570
Ik smeek u. Voor mijn
zuster en voor mij.
784
01:00:53,846 --> 01:00:55,452
Laat ons alleen.
785
01:00:58,450 --> 01:01:01,930
Sta op, alstublieft. U bent Meester
van de Orde van Santiago.
786
01:01:08,450 --> 01:01:10,770
Ik zal met mijn echtgenoot,
de koning, spreken.
787
01:01:11,570 --> 01:01:13,200
Dank u , majesteit.
788
01:01:16,250 --> 01:01:18,150
Maar ik wil u eerst iets vragen.
789
01:01:20,430 --> 01:01:23,930
Tijdens de viering van uw zusters
verjaardag zult u weten wat.
790
01:01:24,770 --> 01:01:28,150
En als u uw moeder wilt terugzien,
zult u het zonder klagen aanvaarden.
791
01:01:29,062 --> 01:01:30,600
Is dat duidelijk?
792
01:01:32,490 --> 01:01:33,890
Ja, majesteit.
793
01:02:03,130 --> 01:02:06,308
Excuseer me, ik heb belangrijke
zaken te doen.
794
01:02:09,210 --> 01:02:11,930
Uw broer weet duidelijk wat hij wil.
795
01:02:12,410 --> 01:02:17,250
Soms denk ik, dat God zijn verstand
tussen zijn benen heeft gestoken.
796
01:02:18,830 --> 01:02:23,090
Bekijk Alfonso.
Ziet hij er niet heel droevig uit?
797
01:02:23,512 --> 01:02:26,730
Heel droevig en heel eenzaam, ja.
798
01:02:26,730 --> 01:02:30,415
Hij lijkt op een begrafenis te zijn, in
plaats van op 't feest van zijn zuster.
799
01:02:30,415 --> 01:02:34,550
Aandacht! Hare majesteit de koningin
en prinses Isabel van Castilië.
800
01:02:51,960 --> 01:02:55,515
Broer, doe voort met de andere dame,
801
01:02:55,515 --> 01:02:58,210
we hadden al problemen met de
moeder, liefst niet ook met de dochter.
802
01:02:58,210 --> 01:03:01,750
U ziet er stralend uit, Isabel.
Nietwaar, Alfonso?
803
01:03:01,750 --> 01:03:03,108
Het kleed is prachtig, zus.
804
01:03:03,108 --> 01:03:09,170
Iets te veel uitgesneden, maar als
de koningin iets in haar hoofd heeft...
805
01:03:20,450 --> 01:03:22,000
U weet allemaal
806
01:03:23,290 --> 01:03:28,850
dat ik niet hou van vieringen en dat méér
dan twee mensen, voor mij een massa is,
807
01:03:29,570 --> 01:03:32,010
maar vandaag is een grote dag.
808
01:03:32,010 --> 01:03:35,350
Mijn dochter, prinses Juana
groeit gezond en gelukkig op.
809
01:03:36,810 --> 01:03:39,500
En mijn geliefde zuster viert
haar meerderjargheid.
810
01:03:39,500 --> 01:03:41,900
Gefeliciteerd, Isabel.
811
01:03:45,970 --> 01:03:49,650
Als verjaardagsgeschenk
zal ik u iets toelaten, waar u
812
01:03:49,650 --> 01:03:53,490
sinds lang op wacht en wat jullie
verdiend hebben door uw volharding.
813
01:03:53,490 --> 01:03:55,850
U mag uw moeder gaan
bezoeken in Arévalo.
814
01:03:56,370 --> 01:03:59,800
Dank u, majesteit.
Hebt u dat gehoord, broer?
815
01:03:59,800 --> 01:04:02,698
Maar ik heb nog een
andere reden om blij te zijn:
816
01:04:02,698 --> 01:04:07,200
Ik meld u de spoedige benoeming
van mijn trouwe Beltrán de la Cueva
817
01:04:07,200 --> 01:04:10,750
als Meester in de Orde van Santiago.
818
01:04:12,350 --> 01:04:16,530
Maar dat is de titel, die vader
jou bij testament naliet.
819
01:04:16,530 --> 01:04:19,200
Wat heb je gedaan, Alfonso?
820
01:04:20,250 --> 01:04:23,238
Heb je dat gehoord?
- We zijn niet doof.
821
01:04:23,238 --> 01:04:24,924
Ik verdraag dit niet langer.
822
01:04:24,924 --> 01:04:27,849
Het is tijd om mijn eed
te laten gelden.
823
01:04:28,650 --> 01:04:30,737
Komt u mee?
- Natuurlijk.
824
01:04:46,250 --> 01:04:49,090
Hoe blij ben ik u weer te zien!
825
01:04:49,570 --> 01:04:51,050
Isabel, u bent een vrouw geworden!
826
01:04:51,050 --> 01:04:54,116
Maar denk eraan, dat ik nog
altijd uw oudere zuster ben.
827
01:04:54,116 --> 01:04:56,050
Beatriz!
- Alfonso!
828
01:04:56,050 --> 01:04:58,645
Ik ben zo blij!
- En mijn moeder?
829
01:05:00,163 --> 01:05:02,250
Waar is onze moeder?
830
01:05:03,890 --> 01:05:05,650
Ik zal mee tot bij haar gaan.
831
01:05:08,290 --> 01:05:11,530
Admiraal don Fadrique, Graaf van
Benavente, Graaf van Alba, Rodrigo
832
01:05:11,530 --> 01:05:15,450
Manrique, graaf van Paredes, Diego
Estúñiga, graaf van Miranda, bisschop Carrillo.
833
01:05:15,450 --> 01:05:18,370
- Bent u zeker, Don Diego?
- Heel zeker, heer.
834
01:05:18,370 --> 01:05:22,550
Allen beramen ze iets tegen uwe
majesteit, onder bevel van Pacheco.
835
01:05:22,550 --> 01:05:26,250
En er is méér.
836
01:05:27,330 --> 01:05:30,130
Bespaar me het lezen, alstublieft.
837
01:05:30,130 --> 01:05:32,150
Het is een notariële akte.
838
01:05:32,150 --> 01:05:37,170
Ze is gedateerd op dezelfde dag,
dat we trouw zworen aan uw dochter.
839
01:05:37,170 --> 01:05:41,570
Pacheco zweert erin, dat hij trouw
heeft gezworen onder dwang...
840
01:05:41,570 --> 01:05:44,314
Het is zo schandalig, dat ik
het amper gezegd krijg.
841
01:05:44,314 --> 01:05:45,950
Wat beweert die verrader?
842
01:05:45,950 --> 01:05:50,950
Dat uw dochter niet uw kind is, maar van
de koningin en Beltrán de la Cueva.
843
01:05:51,550 --> 01:05:53,650
De hoerenzoon!
844
01:06:06,300 --> 01:06:08,930
Hij moet dit de hele tijd
beraamd hebben.
845
01:06:08,930 --> 01:06:12,442
Alfonso en Isabel worden zijn
volgende pionnen, als we niets doen.
846
01:06:12,443 --> 01:06:14,150
Beltrán. Beltrán!
847
01:06:14,150 --> 01:06:16,450
Ze moeten onmiddellijk
terug naar het Hof komen.
848
01:06:38,072 --> 01:06:40,170
Moeder.
849
01:06:41,090 --> 01:06:43,010
Wij zijn het.
850
01:06:45,359 --> 01:06:47,570
Jullie?
851
01:06:48,610 --> 01:06:50,170
Ja.
852
01:06:50,730 --> 01:06:53,050
Ja, Isabel en ik, Alfonso.
853
01:06:56,050 --> 01:06:58,550
Nee..., jij bent mijn zoon niet.
854
01:07:02,500 --> 01:07:04,730
Waar zijn mijn kinderen?
855
01:07:07,690 --> 01:07:10,194
Waar zijn mijn kinderen?
856
01:07:10,194 --> 01:07:13,655
Hiervoor heb ik de Orde van
Santiago weggegeven,
857
01:07:13,656 --> 01:07:15,700
om een moeder te zien
die me niet eens herkend.
858
01:07:15,700 --> 01:07:19,490
Waar zijn mijn kinderen?
- Moeder.
859
01:07:19,490 --> 01:07:22,350
Moeder, rustig.
Rustig. Rustig.
860
01:07:30,010 --> 01:07:32,359
Komaan, alstublieft, eet iets.
861
01:07:32,359 --> 01:07:35,050
Zonder te eten komt men nergens.
862
01:07:35,050 --> 01:07:38,290
Dank u, Clara, maar we
hebben niet veel honger.
863
01:07:41,370 --> 01:07:43,526
Ik ga ook even een luchtje scheppen.
864
01:07:43,526 --> 01:07:45,650
Blijf alstublieft, Alfonso.
865
01:07:46,010 --> 01:07:47,350
Waarom, Chacón?
866
01:07:48,630 --> 01:07:50,550
Gaat u me de waarheid vertellen?
867
01:07:50,550 --> 01:07:54,050
Gaat u me zeggen, dat mijn moeder
al ziek was, toen u ons laatst het bezocht?
868
01:07:54,570 --> 01:07:57,100
Wat had het u geholpen,
als u de waarheid had geweten?
869
01:07:58,770 --> 01:08:00,010
Wist jij het?
870
01:08:00,930 --> 01:08:04,050
Ik wist het van het moment, dat
ik Don Gonzalo's gezicht zag.
871
01:08:04,050 --> 01:08:07,730
Nemen jullie mij voor een dwaas?
Waarom heb je 't niet gezegd?
872
01:08:09,690 --> 01:08:13,350
Omdat soms verantwoordelijkheid
belangrijker is dan de waarheid.
873
01:08:15,650 --> 01:08:20,050
Jij hebt altijd een uitleg voor alles,
zus. Maar soms volstaan woorden niet.
874
01:08:26,490 --> 01:08:28,830
Wat is er aan de hand, don Gonzalo?
875
01:08:29,330 --> 01:08:32,250
Roept mijn moeder in haar dromen
nog altijd op Don Álvaro de Luna?
876
01:08:32,570 --> 01:08:34,090
Ja.
877
01:08:35,690 --> 01:08:38,890
Het is tijd dat u me alles
uitlegt, wat ik hoor te weten.
878
01:08:39,570 --> 01:08:42,730
Hij was mijn leraar en beste vriend.
879
01:08:43,170 --> 01:08:46,330
Niemand verdedigde uw vader
ooit zoals hij.
880
01:08:46,330 --> 01:08:48,675
Hij vocht tegen de edelen die van
Castilië een wespennest maken.
881
01:08:48,675 --> 01:08:50,370
En dat betekende zijn ondergang.
882
01:08:50,370 --> 01:08:53,350
Pacheco kreeg de koning zo ver,
het doodvonnis te tekenen.
883
01:08:54,170 --> 01:08:57,650
Ik begrijp het niet.
Als jullie zo goede vrienden waren...
884
01:08:57,650 --> 01:09:02,290
Soms zijn koningen zwak en aanvaarden
vreselijke dingen om de macht te behouden.
885
01:09:02,290 --> 01:09:06,150
Maar koning Juan kon de wroeging
niet aan en stierf een jaar later.
886
01:09:06,650 --> 01:09:08,294
U was maar 3 jaar oud.
887
01:09:08,931 --> 01:09:11,550
En mijn moeder begon
waanbeelden te krijgen.
888
01:09:13,270 --> 01:09:15,850
En waarom wilde mijn
vader u als voogd,
889
01:09:15,850 --> 01:09:17,330
don Álvaro's beste vriend?
890
01:09:17,331 --> 01:09:18,810
Vanwege een slecht geweten
891
01:09:18,810 --> 01:09:21,010
en omdat hij wist, dat ik jullie
altijd trouw zou blijven
892
01:09:21,010 --> 01:09:25,170
en mogelijk omdat ik niet die drang
naar macht heb van Don Álvaro.
893
01:09:25,170 --> 01:09:27,900
Ik voer enkel de taak uit
die hij mij heeft toevertrouwd.
894
01:09:27,900 --> 01:09:31,450
Als u geen ambitie hebt, wat
doet u dan verder vechten?
895
01:09:33,250 --> 01:09:37,570
Ik wil dat Castilië de edelen kwijt
raakt, die het leegzuigen
896
01:09:37,570 --> 01:09:40,530
en die doden zoals het hun uitkomt.
897
01:09:40,530 --> 01:09:44,410
Ik wil een Castilië met een koning
die beveelt en niet bevolen wordt.
898
01:09:45,330 --> 01:09:47,450
Ik droom hier elke nacht van.
899
01:09:48,490 --> 01:09:51,350
Mag ik deze droom met u delen?
900
01:09:53,290 --> 01:09:55,150
Niets zou mij gelukkiger maken.
901
01:10:00,410 --> 01:10:05,810
Het spijt me, heer, op bevel van de koning
moeten de kinderen terug naar 't Hof.
902
01:10:05,810 --> 01:10:07,330
Alfonso is al buiten met mijn mannen.
903
01:10:07,331 --> 01:10:08,850
Wat gebeurt er?
904
01:10:09,650 --> 01:10:11,534
Dit is geen moment voor verklaringen.
905
01:10:11,534 --> 01:10:14,150
Hoogheid, we moeten
onmiddellijk vertrekken.
906
01:10:14,150 --> 01:10:17,170
Niet zonder afscheid te
nemen van onze moeder.
907
01:10:19,941 --> 01:10:23,970
Op een dag ga ik Enrique
dit betaald zetten.
908
01:10:23,970 --> 01:10:25,870
Kalmeer, Alfonso.
909
01:10:26,410 --> 01:10:28,850
We moeten kalm blijven.
910
01:10:29,650 --> 01:10:34,010
We mogen geen verdriet of pijn
tonen, want dat maakt ons zwak.
911
01:10:35,810 --> 01:10:37,850
Er komt een dag, dat
912
01:10:37,850 --> 01:10:41,890
zij die ons bij moeder weghaalden,
spijt zullen krijgen.
913
01:10:42,490 --> 01:10:45,050
Wat als die dag nooit komt?
914
01:10:46,690 --> 01:10:49,290
Ik zweer bij God, dat hij zal komen.
915
01:10:49,290 --> 01:10:52,050
Ik ga voor niets anders
vechten, dan daarvoor.
916
01:11:04,050 --> 01:11:08,550
Ondertiteling: Bor Snarf
917
01:11:09,250 --> 01:11:11,230
Ze beweren dat onze dochter
geen recht heeft op de troon,
918
01:11:11,231 --> 01:11:13,017
waarover moet u nog nadenken?
919
01:11:13,017 --> 01:11:16,490
Hier staan onze eisen!
Ze moeten ze aanvaarden!
920
01:11:16,490 --> 01:11:20,290
Een Mendoza verraadt zijn koning
nooit, zelfs niet als hij zich vergist.
921
01:11:20,290 --> 01:11:22,742
De koning zal onderhandelen, hij
heeft het Hof samengeroepen.
922
01:11:22,742 --> 01:11:24,630
Met zo'n behandeling, kan
men beter geen koningszoon zijn.
923
01:11:24,630 --> 01:11:26,650
Ik was beter als boerenzoon geboren.
924
01:11:26,650 --> 01:11:28,890
Castilië is in twee verdeeld
925
01:11:28,890 --> 01:11:30,342
en Alfonso en Isabel
staan in 't midden.
926
01:11:30,342 --> 01:11:31,917
Wij willen niemand aan onze zijde.
927
01:11:31,917 --> 01:11:33,930
Hij wordt de page van uw broer.
928
01:11:33,930 --> 01:11:36,128
Page? Spion, bedoelt u.
929
01:11:36,128 --> 01:11:39,750
Ik aanvaard alle voorwaarden.
Behalve één.
930
01:11:39,750 --> 01:11:41,850
Ik onterf mijn dochter niet.
931
01:11:41,850 --> 01:11:43,730
Waag het niet!
932
01:11:43,730 --> 01:11:45,455
Ik wil jullie niet dichtbij
mijn dochter zien,
933
01:11:45,456 --> 01:11:47,180
of het is terug gedaan met vrij
in het paleis rond te wandelen.
934
01:11:47,181 --> 01:11:49,810
We moeten de edelen
overtuigen, die nog twijfelen.
935
01:11:49,810 --> 01:11:52,727
Beloof hun hoge posten in de
toekomst, koop ze zo nodig om.
936
01:11:52,727 --> 01:11:55,719
Als u ons gaat volgen, blijf
minstens 20 passen achter ons.
937
01:11:55,719 --> 01:11:57,640
Ze moeten denken dat
we oprecht onderhandelen.
938
01:11:57,641 --> 01:11:58,867
Geef hun iets belangrijks.
939
01:11:58,867 --> 01:12:01,490
Wat?
- Beltrán de la Cueva.
940
01:12:01,490 --> 01:12:03,530
Hoe is het mogelijk,
dat u het niet ziet.
941
01:12:03,530 --> 01:12:04,530
Dood me.
942
01:12:04,530 --> 01:12:07,506
En de oorlog die u zo wil
vermijden, begint morgen.
943
01:12:07,506 --> 01:12:08,641
Waarom doen ze ons dit aan?
944
01:12:08,641 --> 01:12:10,867
Weet u wat verwacht wordt
van een koningin moeder?
945
01:12:10,867 --> 01:12:12,838
Dat ze méér waardigheid bezit dan u.
946
01:12:12,838 --> 01:12:14,101
Alles is klaar,
947
01:12:14,101 --> 01:12:16,394
Aartsbisschop Carrillo wacht
op ons in de stallen.
948
01:12:16,394 --> 01:12:18,010
Genoeg!
949
01:12:18,493 --> 01:12:20,156
Ze willen dat de koning tekent, nietwaar?
950
01:12:21,830 --> 01:12:23,074
Zo niet, zullen ze ons doden.
951
01:12:24,694 --> 01:12:26,030
Ik doe enkel mijn plicht.
952
01:12:26,030 --> 01:12:28,276
U hebt een grote toekomst
voor u, Gonzalo.
953
01:12:28,970 --> 01:12:31,545
U bent de koning, nietwaar?
U bent geboren om te bevelen.
954
01:12:31,545 --> 01:12:33,769
Op een dag zal ik de koningin
zeggen, hoe ik haar haat.
955
01:12:33,769 --> 01:12:36,371
- Op Castilië.
- Op Castilië.
956
01:12:36,371 --> 01:12:38,410
Ik moet de oorlog vermijden.
957
01:12:38,410 --> 01:12:40,714
Beseft u de gevolgen
van die beslissing?
958
01:12:40,714 --> 01:12:44,022
Leve koning Alfonso!
- Leve!
959
01:12:44,022 --> 01:12:45,296
Wat geven we hem in ruil?
960
01:12:45,296 --> 01:12:46,343
Isabel.
961
01:12:46,343 --> 01:12:47,876
We moet dit huwelijk tegenhouden.
962
01:12:47,876 --> 01:12:50,210
Als de koning van Portugal zijn
troepen aansluit bij die van Enrique
963
01:12:50,210 --> 01:12:52,136
is al onze moeite voor niets geweest.
964
01:12:52,136 --> 01:12:54,570
De edelen raken verdeeld.
Ze zijn niets zonder Pacheco.
965
01:12:54,570 --> 01:12:56,390
Ik ga niet onderhandelen
met de koning.
966
01:12:56,391 --> 01:12:58,023
Ik haal hem uit zijn paleis
en breng hem hier.
967
01:12:58,023 --> 01:12:59,839
Wilt u hem gijzelen?
968
01:12:59,839 --> 01:13:03,250
Als er echt iets op til is, hoe minder
lawaai we maken, hoe beter.
969
01:13:04,970 --> 01:13:06,032
Wat gebeurt er hier?
74197
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.