All language subtitles for Isabel - 2012 - Sesong I (av 3) - EP 1 - HD 1280x720p - Spansk serie - Cineb

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:07,169 KONINKRIJK CASTILIË 1474 2 00:00:07,650 --> 00:00:11,650 ONDERTITELING: Bor Snarf 3 00:00:30,290 --> 00:00:33,650 Majesteit. Majesteit! 4 00:00:33,810 --> 00:00:35,970 De koning is dood! 5 00:00:37,130 --> 00:00:38,930 De koning is dood! 6 00:01:08,240 --> 00:01:10,130 Wat gebeurt er? Waarom zo'n haast? 7 00:01:10,130 --> 00:01:14,510 Excuseer, burgemeester, de boodshap is voor Isabel, prinses van Castilië. 8 00:01:15,810 --> 00:01:19,000 Weet u of mijn broer iets gezegd heeft voor hij stierf? 9 00:01:19,150 --> 00:01:21,370 Of een document ondertekende over wie zijn kroon zou erven? 10 00:01:21,370 --> 00:01:23,650 Nee, Hoogheid. 11 00:01:28,450 --> 00:01:30,930 Staat u in voor uw woorden? 12 00:01:31,490 --> 00:01:33,250 Twijfel er niet aan. 13 00:01:33,850 --> 00:01:36,322 Er is geen tijd te verliezen. Chacón, maak alles gereed. 14 00:01:36,322 --> 00:01:39,810 Hoogheid, er is iets, wat u moet weten. 15 00:01:39,810 --> 00:01:42,110 Diego Hurtado de Mendoza heeft een vergadering belegd 16 00:01:42,111 --> 00:01:44,410 om te bepalen wie de erfgename is van de kroon. 17 00:01:44,410 --> 00:01:48,250 U of doña Juana, dochter van de overleden koning Enrique. 18 00:01:48,250 --> 00:01:51,718 Er valt niets uit te maken. Ik heb lang genoeg geduld gehad. 19 00:01:51,718 --> 00:01:55,300 Hoogheid, misschien zou u beter wachten tot na de vergadering. 20 00:01:55,300 --> 00:01:59,050 Integendeel, reden te meer om ons te haasten. 21 00:01:59,050 --> 00:02:02,130 Wij vroegen de Mendoza's veel en kregen amper kruimels. 22 00:02:02,130 --> 00:02:04,570 Maar... - Ik wil niet wachten, Cabrera. 23 00:02:04,570 --> 00:02:07,970 Geef deze mannen droge kleren en een warme maaltijd, aub. 24 00:02:07,970 --> 00:02:10,610 Dan roept u de ridder commandant, de rechters en de raadsleden. 25 00:02:10,610 --> 00:02:12,650 Dat is het protocol, niet? 26 00:02:29,450 --> 00:02:30,796 Wat baart u zorgen? 27 00:02:31,351 --> 00:02:33,250 Uw echtgenoot. 28 00:02:33,250 --> 00:02:36,490 Wat zal hij ervan vinden, niet aanwezig te zijn bij de afkondiging? 29 00:02:36,490 --> 00:02:39,970 Fernando zal het begrijpen. Hij heeft hier ook voor gevochten. 30 00:02:39,970 --> 00:02:43,730 En als hij het niet begrijpt? Hij heeft niet minder karakter dan u. 31 00:02:43,730 --> 00:02:46,250 Dan gaat hij iets heel belangrijks leren. 32 00:02:46,250 --> 00:02:50,810 Hij mag heersen in Aragon, maar in Castilië beveel ik. 33 00:03:09,892 --> 00:03:14,550 Isabel 34 00:03:20,930 --> 00:03:24,410 Frans-Aragonese grens 35 00:03:28,490 --> 00:03:32,250 - Slecht nieuws? - Koning Enrique is dood. 36 00:03:32,250 --> 00:03:35,930 Vanwaar dan die ernst? Alles loopt volgens onze plannen. 37 00:03:35,930 --> 00:03:40,570 We wonnen de slag en u wordt koning van zowel Castilië als van Aragon. 38 00:03:40,580 --> 00:03:42,150 Wat vertelt uw vrouw nog meer? 39 00:03:42,150 --> 00:03:46,150 De brief is niet van Isabel, maar van mijn vriend Alonso de Palencia. 40 00:03:46,150 --> 00:03:48,250 Zo. En wat verontrust u? 41 00:03:48,250 --> 00:03:52,050 Ze wil zich tot koningin uitroepen zonder mij aan haar zijde. 42 00:03:52,130 --> 00:03:54,610 Ik hoop dat ze die vergissing niet begaat. 43 00:04:00,570 --> 00:04:04,250 Don Rodrigo van Ulloa, koninklijke schatbewaarder. 44 00:04:04,930 --> 00:04:08,610 Don Garci Franco, lid van de koninklijke raad. 45 00:04:09,890 --> 00:04:12,504 Zweert u bij God, dat koning Enrique overleden is 46 00:04:12,504 --> 00:04:14,410 en u er bij was toen het gebeurde? 47 00:04:14,410 --> 00:04:15,810 - Ik zweer. - Ik zweer. 48 00:04:15,810 --> 00:04:18,090 Heeft de koning nog iets gezegd of 49 00:04:18,090 --> 00:04:22,570 de naam opgeschreven van de wettelijke erfgenaam van de kroon van dit rijk? 50 00:04:22,570 --> 00:04:25,870 Ik zweer dat hij hierover niets heeft gezegd of geschreven. 51 00:04:25,871 --> 00:04:27,170 Ik zweer dit ook. 52 00:04:28,970 --> 00:04:31,450 Ik doe beroep op het recht van prinses Isabel 53 00:04:31,450 --> 00:04:35,000 om haar broer Enrique op te volgen als zijn legitieme zuster. 54 00:04:35,000 --> 00:04:38,050 en als universele erfgename volgens het Verdrag van Guisando. 55 00:04:38,810 --> 00:04:43,050 Hare Hoogheid is hier, dus wordt haar benoeming nu afgekondigd. 56 00:04:43,050 --> 00:04:45,610 volgens de wetten van deze koninkrijken. 57 00:04:47,290 --> 00:04:49,250 Heeft iemand enig bezwaar? 58 00:04:57,170 --> 00:04:58,650 Het zei zo. 59 00:05:26,610 --> 00:05:31,970 Leve de koningin! Leve de koningin! Leve de koningin! Leve de koningin! 60 00:05:31,970 --> 00:05:35,450 - Is alles gereed? - Zeker, Majesteit. 61 00:05:53,770 --> 00:05:57,050 Loop naast mij. U hebt het verdiend. 62 00:06:01,690 --> 00:06:04,010 Eindelijk hebt u uw troon. 63 00:06:04,011 --> 00:06:06,330 En u uw wraak. 64 00:06:07,890 --> 00:06:10,390 Waaraan denkt u? 65 00:06:10,391 --> 00:06:12,890 Aan een meisje met wie ik schaak speelde. 66 00:06:14,850 --> 00:06:18,370 Arévalo, enkele jaren eerder. 67 00:06:20,050 --> 00:06:21,650 Isabel. 68 00:06:22,290 --> 00:06:25,050 Isabel. Het is uw beurt om te zetten. 69 00:06:26,330 --> 00:06:28,521 Maar er is iets wat ik niet begrijp van dit spel. 70 00:06:28,521 --> 00:06:30,170 Wat? 71 00:06:30,170 --> 00:06:32,706 Koningin zijn is iets heel belangrijks, niet? 72 00:06:32,706 --> 00:06:34,530 Dat is zo. 73 00:06:34,530 --> 00:06:37,670 Waarom beweegt ze dan enkel van vakje naar vakje, 74 00:06:37,670 --> 00:06:40,356 als zelfs lopers en torens meer glans en vrijheid hebben? 75 00:06:40,356 --> 00:06:42,250 Goede vraag. 76 00:06:43,090 --> 00:06:44,516 Mama! 77 00:06:44,516 --> 00:06:46,730 Dag, schatje. 78 00:06:46,730 --> 00:06:49,077 Speelt mijn dochter goed schaak, don Gonzalo? 79 00:06:49,077 --> 00:06:50,646 Ze leert snel, Hoogheid. 80 00:06:50,646 --> 00:06:52,950 Deed ze maar hetzelfde met Latijn. 81 00:06:52,950 --> 00:06:55,010 Het is tijd voor het gebed. 82 00:07:03,970 --> 00:07:07,210 - Hoe heeft ze de nacht doorgebracht? -Goed. 83 00:07:07,210 --> 00:07:10,683 Maar met haar weet men nooit. Ze is zo gelukkig, dan plots... 84 00:07:10,683 --> 00:07:12,091 Dan roept ze plots op Don Álvaro. 85 00:07:12,091 --> 00:07:17,530 Ja. Het is alsof ze hem ziet, met hem kan spreken. 86 00:07:17,530 --> 00:07:20,032 De mensen van het dorp spreken er al over op de markt. 87 00:07:20,032 --> 00:07:22,200 Mag ik u iets vragen. 88 00:07:22,730 --> 00:07:24,970 Waarom herinnert ze zich don Álvaro en niet haar man? 89 00:07:24,970 --> 00:07:28,970 In al die jaren heb ik haar nooit koning Juan zaliger horen vernoemen. 90 00:07:28,970 --> 00:07:31,130 Dat is een lang verhaal. 91 00:07:31,690 --> 00:07:33,314 Mag ik weten waarom jij zit te naaien? 92 00:07:33,314 --> 00:07:35,198 Omdat er zelfs geen geld is voor naaisters. 93 00:07:35,198 --> 00:07:37,500 Koning Enrique beantwoordt mijn brieven niet eens. 94 00:07:37,500 --> 00:07:39,315 Ik heb net een bericht gestuurd naar Aartsbisschop Carrillo, 95 00:07:39,316 --> 00:07:40,803 misschien kan hij met zijn invloed iets kan bereiken. 96 00:07:40,803 --> 00:07:43,510 Isabel en Alfonso zijn zijn broer en zuster. 97 00:07:43,511 --> 00:07:45,541 Hij zal belangrijker dingen te doen hebben. 98 00:07:46,185 --> 00:07:48,858 99 00:07:49,130 --> 00:07:52,276 Bent u zeker? Zal dit apparaat werken? 100 00:07:52,276 --> 00:07:57,010 U zult een zoon hebben, u zult zien, majesteit. Ik heb ervoor gebeden. 101 00:07:57,010 --> 00:07:59,450 Een slechte zaak, dat de wetenschap gebeden nodig heeft. 102 00:07:59,450 --> 00:08:03,170 De moed niet verliezen, majesteit. Uw probleem is de coïtus, niets méér. 103 00:08:03,170 --> 00:08:06,130 Anders zou deze canule uw zaad niet bevatten. 104 00:08:06,130 --> 00:08:07,930 Nu moeten we enkel proberen de copula... 105 00:08:07,930 --> 00:08:09,815 Wilt u stoppen met praten en uw werk doen, in godsnaam! 106 00:08:09,816 --> 00:08:11,700 Ja, majesteit. 107 00:08:12,490 --> 00:08:14,770 Rustig, Juana. 108 00:09:06,426 --> 00:09:09,780 't Lijkt of u méér tijd besteedt aan vechten dan aan bidden. 109 00:09:09,780 --> 00:09:13,370 En u méér aan intriges dan aan het zwaard. 110 00:09:17,475 --> 00:09:21,033 Ik weet dat u aan woorden genoeg hebt om de zaken te manipuleren. 111 00:09:21,033 --> 00:09:25,050 Niet meer. Alles gaat van kwaad naar erger in het paleis. 112 00:09:25,050 --> 00:09:27,739 Enrique heeft enkel oog voor die arrivist van een Beltrán. 113 00:09:27,739 --> 00:09:29,530 En de erfgenaam is nog niet geboren. 114 00:09:29,530 --> 00:09:31,738 Daar maak ik me meest zorgen over, Pacheco. 115 00:09:31,738 --> 00:09:33,951 Als het met de tweede vrouw ook niet kan, 116 00:09:33,951 --> 00:09:36,298 kan hij niet meer zeggen, dat hij slachtoffer is van een vloek. 117 00:09:36,298 --> 00:09:38,612 Zelfs het volk maakt er grappen over. 118 00:09:38,612 --> 00:09:43,070 Je rolt nog eerder een jood, dan dat de koning een zoon maakt. 119 00:09:43,627 --> 00:09:47,237 Als hij geen kind krijgt, dan weten we wie de Kroon erft 120 00:09:47,237 --> 00:09:48,813 De infante Alfonso. 121 00:09:48,814 --> 00:09:51,470 Natuurlijk, niet zijn zuster Isabel. 122 00:09:51,470 --> 00:09:53,367 Een vrouw koningin van Castilië? 123 00:09:53,367 --> 00:09:55,887 Dat God zo'n stommiteit niet laat gebeuren. 124 00:09:58,850 --> 00:10:01,990 Vrouwen zijn niet gemaakt om koninkrijken te besturen, 125 00:10:01,990 --> 00:10:05,110 maar om te trouwen en kinderen te krijgen. 126 00:10:05,110 --> 00:10:09,870 Isabel zal trouwen met een prins of buitenlandse koning, zoals 't hoort. 127 00:10:10,550 --> 00:10:12,628 Don Alfonso wordt troonopvolger 128 00:10:12,915 --> 00:10:14,850 Jagen in Madrid? 129 00:10:15,538 --> 00:10:18,530 Kunt u me geen gezelschap houden in zo'n moeilijke momenten? 130 00:10:18,530 --> 00:10:21,017 Nee, natuurlijk, u gaat liever naar uw reservaten bij uw dieren. 131 00:10:21,017 --> 00:10:23,262 Kalmeer, de dokter heeft u rust aanbevolen. 132 00:10:23,262 --> 00:10:25,750 Ik doe niets dan rusten, Enrique! 133 00:10:27,254 --> 00:10:30,378 Alstublieft, ik wil niet alleen zijn. 134 00:10:30,378 --> 00:10:32,995 Dat zult u niet zijn. U hebt uw hofdames. 135 00:10:32,995 --> 00:10:35,740 En als u iets nodig hebt, Juana, om het even wat... 136 00:10:35,740 --> 00:10:39,145 roep Beltrán die, als Hofmeier van 't Paleis het u zal bezorgen. 137 00:10:41,504 --> 00:10:44,900 Er zijn zaken waarbij enkel een echtgenoot kan helpen. 138 00:10:49,550 --> 00:10:51,650 Volg me niet. Ik wil geen andere schaduw, dan de mijne! 139 00:10:51,750 --> 00:10:57,070 Geniet van uw dieren, u lijkt hen liever te hebben dan mij! 140 00:10:57,470 --> 00:11:00,870 Het spijt me, majesteit. U verdient deze woorden niet. 141 00:11:00,870 --> 00:11:06,370 Ze heeft gelijk. Weet u waarom ik liever dieren heb dan mensen? 142 00:11:06,510 --> 00:11:10,750 Omdat ze loyaal gezelschap zijn en nobel in het gevecht. 143 00:11:10,750 --> 00:11:14,110 Ze verraden u nooit en eisen niets. 144 00:11:45,963 --> 00:11:47,500 Doe voort! 145 00:12:16,150 --> 00:12:17,470 U mag binnenkomen. 146 00:12:20,350 --> 00:12:22,250 Goedenavond, majesteit. 147 00:12:24,083 --> 00:12:25,605 U bent alleen. 148 00:12:25,605 --> 00:12:27,990 U bent heel scherpzinnig, Beltrán. 149 00:12:27,990 --> 00:12:32,000 U hebt me geroepen. Waarmee kan ik u van dienst zijn? 150 00:12:46,250 --> 00:12:48,000 Majesteit, alstublieft. 151 00:12:51,910 --> 00:12:54,890 De Koning heeft me bevolen u te roepen als ik iets nodig had. 152 00:13:29,652 --> 00:13:31,750 Wijst u me af? 153 00:13:33,430 --> 00:13:36,750 Ik zal nooit iets doen, wat de Koning mij niet beveelt. 154 00:13:36,870 --> 00:13:38,870 Goedenacht, majesteit. 155 00:14:15,790 --> 00:14:18,250 Wat een mooie bloemen! 156 00:14:18,250 --> 00:14:19,646 Hoe ze ruiken! 157 00:14:20,301 --> 00:14:22,350 We spreken er niet meer over. 158 00:14:23,670 --> 00:14:26,372 Beatriz, waarom trekt je ze uit? 159 00:14:26,372 --> 00:14:28,430 Voor u, majesteit. 160 00:14:29,150 --> 00:14:31,870 Noem me niet zo. Ik ben geen koningin meer. 161 00:14:31,870 --> 00:14:33,801 Voor mij zult u het altijd zijn. 162 00:14:33,801 --> 00:14:35,950 En ook voor de bevolking van Arévalo. 163 00:14:35,950 --> 00:14:40,650 Ik had nooit koningin mogen zijn, begrepen! Nooit! 164 00:14:42,472 --> 00:14:44,100 Wat heeft ze? 165 00:14:55,510 --> 00:14:59,910 Don Álvaro, alstublieft... 166 00:15:01,830 --> 00:15:04,400 U moet me vergeven. 167 00:15:07,030 --> 00:15:09,070 Don Álvaro. 168 00:15:17,910 --> 00:15:21,110 - Mevrouw, voelt u zich goed? - Mevrouw! 169 00:15:32,670 --> 00:15:34,670 Ik heb er maar één geschoten. 170 00:15:34,670 --> 00:15:36,426 Klaag niet. Je kent beter Latijn dan ik. 171 00:15:36,426 --> 00:15:39,038 Aan het Hof is Latijn nuttiger dan konijnen schieten. 172 00:15:39,038 --> 00:15:40,949 Ik zou graag het Hof leren kennen. 173 00:15:40,949 --> 00:15:43,510 Is het waar dat men er de hele tijd naar muziek luistert? 174 00:15:43,510 --> 00:15:46,169 En dat er theater wordt gespeeld en dichters hun rijmen voorlezen? 175 00:15:46,169 --> 00:15:48,710 Zeker, uw broer is hierin net zoals jullie vader. 176 00:15:48,710 --> 00:15:51,134 Hij zou ons eens kunnen uitnodigen. 177 00:15:51,134 --> 00:15:53,157 Alles op zijn tijd, Isabel. 178 00:15:53,157 --> 00:15:54,850 Kijk. 179 00:16:01,650 --> 00:16:03,350 Wacht hier. 180 00:16:11,013 --> 00:16:12,747 Wat zou er gebeurd zijn? 181 00:16:12,747 --> 00:16:14,550 Ik weet het niet. 182 00:16:25,350 --> 00:16:26,788 We moeten terug naar 't paleis. 183 00:16:26,788 --> 00:16:28,370 Wat gebeurt er? 184 00:16:28,370 --> 00:16:32,150 Niets, maar als we aankomen, blijf dan in jullie kamers. 185 00:16:36,310 --> 00:16:38,990 U hebt gedaan wat u moest doen. 186 00:16:38,990 --> 00:16:41,550 We zijn zo bang geweest. 187 00:16:41,550 --> 00:16:45,070 Ze sprak met Don Álvaro alsof hij vóór haar stond. 188 00:16:45,070 --> 00:16:48,590 Wij zagen niemand, dan viel ze plots bewusteloos. 189 00:16:48,590 --> 00:16:52,230 Rustig, Beatriz, rustig. Isabel, wat doe je hier? 190 00:16:52,230 --> 00:16:53,750 Ze is mijn moeder. 191 00:16:53,750 --> 00:16:55,748 Mevrouw, ze is aan 't rusten... 192 00:16:55,748 --> 00:16:57,094 Ik wil bij haar zijn. 193 00:16:57,094 --> 00:16:58,166 Doe wat ik jullie gezegd heb. 194 00:16:58,166 --> 00:17:00,470 - Maar... - Onmiddellijk! 195 00:17:00,470 --> 00:17:03,310 De bevelen zijn er om ze te gehoorzamen. 196 00:17:39,990 --> 00:17:42,390 Kom binnen. Kom binnen. 197 00:17:44,950 --> 00:17:47,600 Alstublieft, Don Juan. Eet met ons mee. 198 00:17:47,600 --> 00:17:48,950 Dank u, heer. 199 00:17:48,950 --> 00:17:51,450 U weet dat ik de Moorse gewoonten niet volg. 200 00:17:53,070 --> 00:17:56,470 - Wat wilt u? - Met u spreken. 201 00:17:56,470 --> 00:17:57,750 Alleen. 202 00:17:58,430 --> 00:17:59,990 Rustig. 203 00:18:01,710 --> 00:18:04,529 Pacheco, als u iets te zeggen hebt, doe het met Don Beltrán erbij. 204 00:18:04,529 --> 00:18:08,150 Ik spreek niet waar die arrivist bij is. 205 00:18:08,150 --> 00:18:09,530 Durft u mij te beledigen? 206 00:18:09,531 --> 00:18:10,910 Bent u het misschien niet? 207 00:18:10,910 --> 00:18:14,000 U bezet een positie die anderen, door afkomst meer verdienen dan u. 208 00:18:14,630 --> 00:18:16,850 Weg! Weg! 209 00:18:22,598 --> 00:18:24,630 Ontbloot uw bovenlichaam. 210 00:18:25,430 --> 00:18:28,030 - Majesteit. - Gehoorzaam uw koning. 211 00:18:40,213 --> 00:18:41,630 Ziet u? 212 00:18:44,430 --> 00:18:46,510 Dit litteken? 213 00:18:50,630 --> 00:18:51,893 Ja, ik zie het. 214 00:18:51,893 --> 00:18:55,850 Maar u ziet de zwaardslag niet die het veroorzaakte. U was er niet. 215 00:18:55,910 --> 00:18:57,430 Ik wel, 216 00:18:58,270 --> 00:19:01,030 op het punt te sterven aan de Moorse grens. 217 00:19:01,030 --> 00:19:05,670 Geen van de edelen deed iets om me te redden van de dood. Beltrán wél. 218 00:19:05,870 --> 00:19:07,655 En stond op het punt het zijne te verliezen. 219 00:19:07,655 --> 00:19:10,110 Bekijk hem goed, Pacheco. 220 00:19:10,110 --> 00:19:11,750 Bekijk hem goed. 221 00:19:13,430 --> 00:19:17,630 En iedere keer als u niet begrijpt, waarom ik Beltrán bij mij wil, 222 00:19:17,630 --> 00:19:19,350 denk er dan aan. 223 00:19:21,710 --> 00:19:23,450 Ik zal eraan denken. 224 00:19:24,030 --> 00:19:27,950 Maar u moet aan veel andere dingen denken. 225 00:19:28,471 --> 00:19:32,190 - Mag ik gaan, majesteit? - Natuurlijk. 226 00:19:36,547 --> 00:19:40,011 En u mag u terug aankleden. 227 00:19:40,011 --> 00:19:42,080 Excuseer, Majesteit. 228 00:19:42,080 --> 00:19:45,193 U weet dat ik Pacheco niet moet en hij mij zeker niet. 229 00:19:45,193 --> 00:19:48,250 Maar heel Castilië weet, dat hij u naar de troon heeft gebracht. 230 00:19:49,310 --> 00:19:52,950 Maar ik weet niet, of hij het deed om zelf de troon te krijgen. 231 00:19:53,550 --> 00:19:54,970 Dit is een nieuwe tijd, Beltrán 232 00:19:55,638 --> 00:20:00,270 en Castilië heeft nieuwe en loyale mannen nodig. 233 00:20:00,270 --> 00:20:06,830 Ik heb ze evenzeer nodig als een zoon, om grappen en roddels te stoppen. 234 00:20:07,350 --> 00:20:10,774 Hoe durft hij me zo vernederen? En met die verwijfde erbij. 235 00:20:10,774 --> 00:20:13,910 Hij heeft hem liever dan zijn vrouw, daarom raakt ze niet zwanger. 236 00:20:13,910 --> 00:20:15,350 Geloof nu niet uw eigen roddels. 237 00:20:15,350 --> 00:20:17,512 Uw vijanden zeiden dat ook over u en de koning. 238 00:20:17,512 --> 00:20:18,890 Verander niet van onderwerp! 239 00:20:18,890 --> 00:20:22,550 Ik voedde Enrique op, elimineerde al wie hem in de weg stond. 240 00:20:22,550 --> 00:20:23,628 En nu betaalt u mij zo! 241 00:20:23,628 --> 00:20:27,000 - Kalmeer, alstublieft. - Waarom zou ik? 242 00:20:30,030 --> 00:20:32,735 Wat een vloek, koningen nodig te hebben, als deze. 243 00:20:32,735 --> 00:20:35,350 Hij houdt niet van zijn functie. Ik moet alles doen, 244 00:20:35,350 --> 00:20:40,510 omdat hij liever op de luit speelt, met dichters praat en exotische beesten koopt. 245 00:20:40,510 --> 00:20:42,975 Weet u wat hij kreeg van de ambassadeur van India? 246 00:20:42,975 --> 00:20:45,530 Goud? Kruiden? Nee, waarom? 247 00:20:45,835 --> 00:20:47,599 Een luipaard. 248 00:20:47,600 --> 00:20:49,790 -Een wat? - Een luipaard! 249 00:20:49,790 --> 00:20:52,200 Een soort lynx, maar met minder snorharen. 250 00:20:54,577 --> 00:20:56,721 Alles stort hier in elkaar en u lacht? 251 00:20:56,721 --> 00:20:58,709 Rustig. 252 00:20:58,710 --> 00:21:01,630 We hebben nog een belangrijke troef. 253 00:21:01,630 --> 00:21:04,180 Herinnert u zich ons gesprek over de mogelijke erfgenaam, prins Alfonso? 254 00:21:04,180 --> 00:21:05,180 Perfect. 255 00:21:05,180 --> 00:21:07,840 Ik ontving een brief van zijn voogd, don Gonzalo Chacón. 256 00:21:07,840 --> 00:21:09,400 U kent hem. 257 00:21:09,400 --> 00:21:13,225 Men leidt er uit af, dat koning Enrique de bijdrage niet betaalt, 258 00:21:13,225 --> 00:21:16,653 afgesproken bij de dood van zijn vader, Juan II en zijn stiefmoeder en 259 00:21:16,653 --> 00:21:20,644 haar kinderen Isabel en Alfonso op droog zaad zet. 260 00:21:20,767 --> 00:21:23,150 In geval de koning iets zou overkomen, 261 00:21:23,150 --> 00:21:25,850 zouden we misschien moeten gaan denken aan de volgende. 262 00:21:27,142 --> 00:21:29,110 Wat bent u van plan? 263 00:21:29,110 --> 00:21:33,150 Als u wat geld zou bijdragen, samen met het mijne, 264 00:21:33,150 --> 00:21:37,150 zouden Alfonso en Chacón ons in de toekomst dankbaar zijn. 265 00:21:39,110 --> 00:21:41,310 Dat lijkt me een goed idee. 266 00:21:41,310 --> 00:21:42,328 Ik zal hem de brief brengen. 267 00:21:42,328 --> 00:21:45,488 Ik zou het liever zelf doen. Uw relatie met Chacón is niet goed. 268 00:21:45,488 --> 00:21:49,250 Hij is vast niet vergeten wat u zijn vriend, don Álvaro hebt aangedaan. 269 00:21:49,250 --> 00:21:51,710 De tijd heelt bijna alles, 270 00:21:51,710 --> 00:21:53,700 en de rest geneest het geld. 271 00:21:53,700 --> 00:21:54,793 Ja, maar ... 272 00:21:54,793 --> 00:21:58,124 U bent een expert in gebeden en met het zwaard, 273 00:21:58,124 --> 00:22:00,350 laat de onderhandelingen aan mij. 274 00:22:03,710 --> 00:22:06,070 Dank, voor uw attenties. 275 00:22:06,070 --> 00:22:08,470 U maakt deze reis dubbel zo aangenaam. 276 00:22:08,470 --> 00:22:10,657 Vooral, omdat het goed doet, geliefde personen te zien. 277 00:22:10,657 --> 00:22:13,725 U hoeft voor niets dankbaar te zijn, excellentie. 278 00:22:13,725 --> 00:22:16,001 In dit huis worden zelfs bedelaars goed behandeld. 279 00:22:16,001 --> 00:22:18,027 Waarom niet mensen van het Hof? 280 00:22:18,027 --> 00:22:20,510 Dank, Hoogheid. 281 00:22:20,510 --> 00:22:25,050 Uw dochter is de waardige erfgename van de schoonheid van haar moeder. 282 00:22:29,030 --> 00:22:33,550 En uw zoon voldoet aan de vereisten van Meester van de Orde van Santiago. 283 00:22:33,550 --> 00:22:37,863 Zo wilde zijn vader, de koning, het op zijn sterfbed. 284 00:22:37,863 --> 00:22:41,030 Alfonso zal die functie eer aandoen. 285 00:22:41,030 --> 00:22:42,959 Een functie van onvergelijkbare rijkdommen. 286 00:22:42,959 --> 00:22:45,204 Ze moeten jammer genoeg eerst langs de Cortes, 287 00:22:45,205 --> 00:22:46,968 want ze geraken niet tot hier. 288 00:22:46,968 --> 00:22:49,469 De Aartsbisschop Carrillo heeft mij geïnformeerd. 289 00:22:49,470 --> 00:22:51,970 Ik ben gekomen om het probleem op te lossen. 290 00:22:52,310 --> 00:22:54,150 Heel goed, 291 00:22:54,150 --> 00:22:59,630 nu we het goede nieuws kennen, laten we beter de mannen bespreken. 292 00:22:59,630 --> 00:23:02,030 Kinderen, tijd om te gaan slapen. 293 00:23:02,530 --> 00:23:06,790 Don Gonzalo, u weet dat ik alle vertrouwen heb in u. 294 00:23:08,110 --> 00:23:09,438 Ik ga jullie ook laten. 295 00:23:09,438 --> 00:23:14,590 Als man van de actie, benevelen woorden mij méér dan wijn. 296 00:23:19,830 --> 00:23:22,070 Het leven neemt soms rare bochten. 297 00:23:22,750 --> 00:23:24,870 Hier zitten we weer tegenover elkaar. 298 00:23:25,190 --> 00:23:30,300 Ik hoop van deze keer betere herinneringen te bewaren dan van onze laatste ontmoeting. 299 00:23:30,330 --> 00:23:31,943 Ik zal eerlijk met u zijn. 300 00:23:31,943 --> 00:23:34,510 Ik weet dat er dingen zijn, die u me nooit zult vergeven. 301 00:23:34,510 --> 00:23:37,000 Het is moeilijk iemand te vergeven die de dood veroorzaakte 302 00:23:37,000 --> 00:23:39,230 van Álvaro de Luna, mijn vriend en leermeester. 303 00:23:39,230 --> 00:23:42,024 Hebt u genoten van de macht die u ermee verwierf? 304 00:23:42,024 --> 00:23:46,500 Het verleden is zoals gemorste melk, niet meer terug op te nemen. 305 00:23:48,570 --> 00:23:51,950 We moeten aan het heden denken, en aan het welzijn van Castilië. 306 00:23:51,950 --> 00:23:56,550 Voor mij is dat het welzijn van de prinsen. 307 00:23:56,550 --> 00:23:58,650 Ik zal voor hen vechten, zonder te lijden onder het verleden. 308 00:24:01,352 --> 00:24:03,940 Deze woorden hoor ik graag, 309 00:24:03,940 --> 00:24:07,123 onze belangen kunnen al snel dezelfde worden. 310 00:24:13,310 --> 00:24:15,870 Excuseer dat ik u stoor, mevrouw. 311 00:24:16,590 --> 00:24:17,715 Wat doet u hier? 312 00:24:17,715 --> 00:24:20,190 Ik wilde enkel met u spreken. 313 00:24:20,190 --> 00:24:21,826 Ik weet van uw economische problemen. 314 00:24:21,826 --> 00:24:23,950 En ik weet dat ik geen koninklijk bloed heb zoals u... 315 00:24:23,950 --> 00:24:25,897 Laat mij in mijn kamer gaan, alstublieft. 316 00:24:27,270 --> 00:24:30,214 Luister, ik zou u zekerheid kunnen bieden. 317 00:24:30,214 --> 00:24:33,190 U zou niets tekort hebben en uw kinderen ook niet. 318 00:24:33,190 --> 00:24:34,385 U bent zo mooi... 319 00:24:34,385 --> 00:24:35,891 Ik beveel u weg te gaan! 320 00:24:35,891 --> 00:24:38,666 Waarom schreeuwt u? Ik ga u geen kwaad doen. 321 00:24:43,430 --> 00:24:44,830 Ga! 322 00:24:47,950 --> 00:24:53,790 Mijn oom, de Aartsbisschop van Toledo en ik, geven u al wat de koning u moet. 323 00:24:54,510 --> 00:24:56,830 Ik hoop, dat het genoeg is. 324 00:24:57,710 --> 00:24:59,790 Het is méér dan genoeg. 325 00:24:59,790 --> 00:25:01,783 Komt dit geld dan niet van Koning Enrique? 326 00:25:01,783 --> 00:25:02,985 Nee. 327 00:25:02,985 --> 00:25:06,599 De koning heeft andere zorgen. Hopelijk schaden ze het rijk niet. 328 00:25:08,430 --> 00:25:10,650 Ik neem aan dat u iets in ruil wilt. 329 00:25:11,590 --> 00:25:14,390 Dat u verder voor de kinderen zorgt. 330 00:25:14,870 --> 00:25:17,572 En dat u hun en hun moeder zegt, wie hen verdedigt in het Hof. 331 00:25:17,572 --> 00:25:20,082 Help! Help, alstublieft! 332 00:25:21,826 --> 00:25:23,308 U bent geen koningin meer. 333 00:25:23,309 --> 00:25:26,355 U was het, omdat ze u bij de koning in bed hebben gestopt. 334 00:25:26,355 --> 00:25:27,400 Als een hoer. 335 00:25:27,400 --> 00:25:28,900 Laat haar met rust! 336 00:25:29,430 --> 00:25:33,030 Kijk es aan! De prinses is bazig geworden. 337 00:25:33,030 --> 00:25:36,005 Dochter, ga terug naar je kamer, alsjeblieft. 338 00:25:36,005 --> 00:25:37,870 Niet vooraleer hij weggaat. 339 00:25:38,252 --> 00:25:41,567 - Ga jij mij dwingen? - Nee, ik ga u dwingen. 340 00:25:41,567 --> 00:25:43,300 Wat doet u, ploert? 341 00:25:43,300 --> 00:25:45,403 Niemand die mij ooit zo noemde, leeft nog. 342 00:25:46,830 --> 00:25:48,430 Stop! 343 00:25:49,902 --> 00:25:55,150 Steek je zwaard weg, broer. Nu onmiddellijk. 344 00:26:04,070 --> 00:26:06,050 Mevrouw, dit affront spijt me. 345 00:26:08,190 --> 00:26:10,550 U gaat best wat rusten nu, mevrouw. 346 00:26:15,950 --> 00:26:18,150 En jullie, ga terug naar jullie kamers, alstublieft. 347 00:26:23,030 --> 00:26:25,590 Als u wil dat we samenwerken, 348 00:26:25,590 --> 00:26:28,030 hou dan uw buldog aan de lijn. 349 00:26:33,030 --> 00:26:34,575 Wat was u feitelijk van plan? 350 00:26:34,575 --> 00:26:37,070 Niets, ik zweer het. 351 00:26:37,070 --> 00:26:39,793 Ik probeerde enkel vriendelijk te zijn, maar ze minachtte me. 352 00:26:39,793 --> 00:26:43,390 Ze bekeek me vol walging. Wie denken ze wel dat ze zijn? 353 00:26:43,390 --> 00:26:45,950 Ze zijn niet beter dan jij en ik. 354 00:26:45,950 --> 00:26:48,630 Je moet enkel doen wat ik je zeg. 355 00:26:49,790 --> 00:26:51,710 Begrijp je, broer? 356 00:26:52,270 --> 00:26:54,510 Enkel doen wat ik je zeg. 357 00:27:07,030 --> 00:27:09,870 Drie maanden niet gemenstrueerd. 358 00:27:09,870 --> 00:27:12,329 - Mijn apparaat heeft gewerkt. - Is het waar wat u zegt? 359 00:27:12,329 --> 00:27:17,550 Ik mag doodvallen als het niet waar is, majesteit. De koningin is zwanger. 360 00:27:17,630 --> 00:27:20,706 Dit opent een nieuwe weg voor de geneeskunde. 361 00:27:20,706 --> 00:27:23,400 En niemand zal kunnen zeggen dat een Joodse dokter het deed.. 362 00:27:23,400 --> 00:27:24,403 U mag gaan. 363 00:27:24,403 --> 00:27:26,424 U zult rijkelijk betaald worden. 364 00:27:26,424 --> 00:27:28,230 Dank u, majesteit. 365 00:27:35,710 --> 00:27:38,270 We krijgen een kindje. 366 00:27:39,390 --> 00:27:42,950 - Bent u niet blij? - Natuurlijk. 367 00:27:43,270 --> 00:27:45,070 Natuurlijk, even blij als u. 368 00:27:46,110 --> 00:27:48,900 Hiervoor bracht u mij naar Castilië 369 00:27:48,900 --> 00:27:51,950 en ik zou nooit gelukkig geweest zijn, als hij u niet had geholpen. 370 00:27:55,590 --> 00:27:57,550 Dank, Juana. 371 00:27:59,630 --> 00:28:03,790 Daarom durf ik u iets vragen. 372 00:28:05,790 --> 00:28:07,090 Wat is het? 373 00:28:08,270 --> 00:28:10,950 Ik draag de toekomst van Castilië in mijn buik 374 00:28:11,470 --> 00:28:15,850 en niemand zal zich tussen onze zoon en de troon kunnen wringen. 375 00:28:16,750 --> 00:28:20,190 Ik heb jullie dringend doen komen. Als mijn belangrijkste mannen, 376 00:28:20,190 --> 00:28:23,630 wil ik dat jullie als eersten het nieuws vernemen: 377 00:28:25,070 --> 00:28:27,450 De koningin is zwanger. 378 00:28:29,871 --> 00:28:31,816 Schitterend nieuws, majesteit. 379 00:28:31,816 --> 00:28:33,916 Uw geluk is het onze, heer. 380 00:28:33,916 --> 00:28:36,710 We zouden het moeten vieren met het volk. 381 00:28:36,710 --> 00:28:38,723 Nee, dat kan na de geboorte. 382 00:28:38,723 --> 00:28:42,270 Maar verspreid het nieuws. Ik ben de geruchten en intriges beu. 383 00:28:42,270 --> 00:28:45,550 -Het zal gebeuren. - Ik beveel ook iets anders. 384 00:28:45,550 --> 00:28:49,800 Isabel en Alfonso moeten direct naar het hof gebracht worden. 385 00:28:49,800 --> 00:28:52,158 Mijn vrouw wil het zo. En ik ook. 386 00:28:52,158 --> 00:28:54,750 Majesteit, de gezondheid van hun moeder is zwak. 387 00:28:54,750 --> 00:28:58,230 Hen van haar weghalen zou erge gevolgen kunnen hebben. 388 00:28:58,230 --> 00:29:01,303 Het zou erger zijn voor hen en mijn zoon 389 00:29:01,304 --> 00:29:05,449 als iemand hen zou willen gebruiken tegen mij...en mijn koninkrijk. 390 00:29:05,756 --> 00:29:09,070 Het lijkt me een wijze beslissing, majesteit. 391 00:29:12,030 --> 00:29:14,650 Vindt u hetzelfde, Beltrán? 392 00:29:14,650 --> 00:29:17,910 Ik heb geen mening over wat mijn koning zegt. Ik gehoorzaam. 393 00:29:17,910 --> 00:29:20,670 Rare manier om uw gebrek aan ideeën te verbergen. 394 00:29:20,670 --> 00:29:24,270 Ik verzoek de Markies van Villena in bijzijn van een Mendoza 395 00:29:24,270 --> 00:29:27,790 niemand te minachten omwille van zijn trouw aan de koning. 396 00:29:27,790 --> 00:29:30,650 Hij deed het zeker niet met die bedoeling, nietwaar Pacheco? 397 00:29:31,870 --> 00:29:33,641 Natuurlijk niet, majesteit. 398 00:29:33,641 --> 00:29:35,114 Gelukkig! Gelukkig! Ik dacht even dat 399 00:29:35,114 --> 00:29:40,010 zelfs op een gelukkige dag als deze, jullie mij de ruzies niet gingen besparen. 400 00:29:41,724 --> 00:29:43,941 - Ik vraag u 't woord, majesteit. 401 00:29:43,941 --> 00:29:48,509 Ik zou graag Doña Isabel en Don Alfonso naar hier begeleiden. 402 00:29:48,511 --> 00:29:49,511 Toegestaan. 403 00:30:15,330 --> 00:30:16,630 Mevrouw. 404 00:30:22,390 --> 00:30:25,150 Neem mijn kinderen niet mee, eminentie, 405 00:30:25,710 --> 00:30:27,921 de koning krijgt het kind dat hij wil hebben. 406 00:30:27,921 --> 00:30:30,750 Waarom neemt u dan de mijne van me af? 407 00:30:30,750 --> 00:30:33,790 Sta op, mevrouw, alstublieft, sta op. 408 00:30:47,590 --> 00:30:49,790 Alles is gereed. 409 00:31:00,950 --> 00:31:03,950 Wees niet droef, moeder. 410 00:31:03,950 --> 00:31:06,390 Het is maar een reis. 411 00:31:06,390 --> 00:31:09,350 En eindelijk gaan we het Hof leren kennen. 412 00:31:09,350 --> 00:31:10,861 En als we niet willen gaan? 413 00:31:10,861 --> 00:31:13,870 De koning beveelt het, we moeten gaan. 414 00:31:13,870 --> 00:31:16,200 De bevelen moeten gehoorzaamd worden, Alfonso. 415 00:31:18,190 --> 00:31:20,550 Rustig maar, moeder. 416 00:31:20,990 --> 00:31:23,748 Ik weet niet wat er van mij zal worden, zonder jullie. 417 00:31:23,748 --> 00:31:26,110 We zullen u komen bezoeken. 418 00:31:26,630 --> 00:31:28,885 U moest tevreden zijn. 419 00:31:28,885 --> 00:31:31,762 Eindelijk denken ze aan ons. 420 00:31:31,762 --> 00:31:34,550 Als ze ons niet belangrijk vonden, zouden ze ons dan laten komen? 421 00:31:34,990 --> 00:31:38,800 Dat is wat me ongerust maakt. Dat ze jullie te belangrijk vinden. 422 00:31:39,350 --> 00:31:41,247 Maak u geen zorgen. 423 00:31:41,247 --> 00:31:44,150 We zullen voorzichtig zijn en ons goed gedragen. 424 00:31:44,150 --> 00:31:47,590 En we zullen nooit toelaten dat iemand onze waardigheid en trots beledigt. 425 00:31:47,590 --> 00:31:49,550 Want we zijn kinderen van koningen 426 00:31:50,910 --> 00:31:53,800 en u hebt ons opgevoed om het te zijn. 427 00:31:55,670 --> 00:31:59,190 En hou op met wenen, alstublieft. 428 00:31:59,190 --> 00:32:02,450 Ik wil mijn moeder niet herinneren, wenend voor haar kinderen. 429 00:32:03,863 --> 00:32:05,831 Zweer dat u voor hen zult zorgen. 430 00:32:05,831 --> 00:32:08,787 Met mijn leven, mocht het nodig zijn, geloof mij. 431 00:34:05,352 --> 00:34:07,650 Hoe klein was Arévalo. 432 00:34:14,710 --> 00:34:16,030 Hier zijn ze. 433 00:34:17,230 --> 00:34:20,550 Isabel, Alfonso, welkom aan het hof. 434 00:34:20,910 --> 00:34:22,650 Dank u, majesteit. 435 00:34:26,550 --> 00:34:28,000 Dank u, majesteit. 436 00:34:30,990 --> 00:34:34,551 Ik stel u Don Beltrán de la Cueva voor, huismeier van het Paleis. 437 00:34:34,551 --> 00:34:36,050 Hij zal uw verzoeken inwilligen. 438 00:34:36,050 --> 00:34:38,898 Het zal een plezier zijn u te dienen, Hoogheden. 439 00:34:38,898 --> 00:34:41,833 Waar is mijn broer, de koning? Komt hij ons niet ontvangen? 440 00:34:42,544 --> 00:34:46,708 Hare majesteit is waarschijnlijk met dringende staatszaken bezig. 441 00:34:46,709 --> 00:34:48,790 Zo is het inderdaad. 442 00:34:52,710 --> 00:34:54,870 Men heeft me verteld, dat je heel godsdienstig bent. 443 00:34:58,830 --> 00:35:02,300 Ik heb in je kamer een klein altaar en een bidstoel gezet. 444 00:35:02,430 --> 00:35:04,630 Ik dank u van harte. 445 00:35:04,630 --> 00:35:07,950 Zo zal ik voor mijn moeder kunnen bidden en me minder eenzaam voelen. 446 00:35:07,950 --> 00:35:12,830 Wees gerust, uw kamer is vlakbij de mijne, in geval u iets nodig hebt. 447 00:35:14,070 --> 00:35:16,150 Dan is er niets méér te zeggen. 448 00:35:16,150 --> 00:35:18,290 Beltrán zal jullie de kamers tonen. 449 00:35:18,290 --> 00:35:19,699 Natuurlijk, majesteit. 450 00:35:19,699 --> 00:35:21,701 We zullen eerst langs de keuken gaan, 451 00:35:21,701 --> 00:35:25,430 jullie zullen wel honger hebben na de reis. Hierlangs. 452 00:36:29,213 --> 00:36:32,612 Onze Vader, die in de hemelen zijt, geheiligd zij uw naam. 453 00:36:32,612 --> 00:36:35,469 Uw wil geschiede, op aarde als in de hemel, 454 00:36:35,469 --> 00:36:39,244 Geef ons heden ons dagelijks brood en vergeef ons onze schulden... 455 00:36:59,590 --> 00:37:01,270 Eminentie. 456 00:37:02,510 --> 00:37:05,230 Eminentie, alstublieft, doe open. 457 00:37:06,110 --> 00:37:08,110 Eminentie. 458 00:37:12,030 --> 00:37:13,950 Wat gebeurt er, Hoogheid? 459 00:37:24,350 --> 00:37:26,390 Isabel, wacht! 460 00:37:56,279 --> 00:37:58,700 Isabel, schat, U ziet er slecht uit. 461 00:37:59,510 --> 00:38:01,350 Hebt u vannacht slecht geslapen? 462 00:38:11,250 --> 00:38:13,400 Het was wat moeilijk in 't begin. 463 00:38:14,366 --> 00:38:16,850 Maar daarna ben ik zonder probleem in slaap geraakt. 464 00:38:19,110 --> 00:38:21,600 Goedemorgen, majesteit, mag ik binnenkomen? 465 00:38:21,600 --> 00:38:23,700 Moet u geen mis doen, Eminentie? 466 00:38:23,700 --> 00:38:27,670 Ik kwam inderdaad de prins en de prinses uitnodigen. 467 00:38:27,670 --> 00:38:29,050 Mevrouw. 468 00:38:32,350 --> 00:38:34,907 - Excuseer. - Nee. 469 00:38:34,907 --> 00:38:36,246 Dat hij het opruimt. 470 00:38:40,070 --> 00:38:42,310 Durf het niet te doen, Alfonso. 471 00:38:42,310 --> 00:38:43,685 Denk aan wat we geleerd hebben. 472 00:38:43,685 --> 00:38:45,950 Ruim op wat je morste! 473 00:38:45,950 --> 00:38:49,950 Wij zijn kinderen van koningen, mijn broer zal niets opruimen. 474 00:38:59,110 --> 00:39:03,550 Dank u, maar schoonmaken is niet de taak van een aartsbisschop. 475 00:39:04,255 --> 00:39:06,802 Ik vraag toelating de kamer te verlaten. 476 00:39:06,803 --> 00:39:07,349 Zoals je wil. 477 00:39:08,030 --> 00:39:11,550 Zo hoef ik je hier niet te verdragen, brutaal kind. 478 00:39:11,667 --> 00:39:13,700 Kom mee, Alfonso. 479 00:39:13,700 --> 00:39:15,475 Weet u waar de koning is? 480 00:39:15,583 --> 00:39:17,482 Breng me tot bij hem, alstublieft. 481 00:39:17,482 --> 00:39:19,350 Wacht buiten op mij. 482 00:39:25,459 --> 00:39:29,465 Ik begrijp uw ongeduld, om een zoon te hebben, majesteit, 483 00:39:29,466 --> 00:39:31,509 Maar dit alles is onnodig. 484 00:39:31,709 --> 00:39:34,900 Wie bent u om mij te zeggen wat nodig is en wat niet, eminentie? 485 00:39:35,090 --> 00:39:37,910 De geschiedenis neemt veel bochten, majesteit. 486 00:39:37,910 --> 00:39:43,300 En wind zaaien is niet aangewezen, want dan oogst men storm. 487 00:39:55,000 --> 00:39:55,770 Wijn! 488 00:39:55,770 --> 00:39:57,248 Kijk, de koning oefent met de boog. 489 00:39:57,248 --> 00:39:58,251 Ja. 490 00:39:58,251 --> 00:40:02,452 Dat zijn zeker de staatszaken, waardoor hij ons niet kon ontvangen. 00:40:02,470 --> 00:40:05,411 Excuseer dat we u in uw bezigheid storen, majesteit. 491 00:40:05,411 --> 00:40:09,333 Broer en zus, wat een plezier u te zien! 492 00:40:10,430 --> 00:40:13,950 Nee, excuseer mij dat ik u niet persoonlijk heb ontvangen. 493 00:40:13,950 --> 00:40:16,463 Gisteren had ik een drukke dag 494 00:40:16,463 --> 00:40:19,487 en vandaag ging ik u na het boogschieten ontvangen. 495 00:40:19,487 --> 00:40:21,300 Hoe verloopt uw verblijf aan het hof? 496 00:40:21,300 --> 00:40:23,750 Hierover wilde ik u net spreken. 497 00:40:24,390 --> 00:40:27,200 Spreek in alle vertrouwen, Isabel. 498 00:40:27,200 --> 00:40:30,550 Laat ons alstublieft teruggaan naar Arévalo bij onze moeder. 499 00:40:31,870 --> 00:40:34,990 Nee, zo gemakkelijk is het niet, zus. 500 00:40:34,990 --> 00:40:37,350 Laat haar dan naar het Hof komen. 501 00:40:37,350 --> 00:40:40,530 Zij heeft al geregeerd, het Hof is haar plaats niet meer. 502 00:40:40,530 --> 00:40:42,129 Waarom hebt u ons laten komen? 503 00:40:42,129 --> 00:40:45,189 Isabel, een koning moet zijn bevelen niet verantwoorden. 504 00:40:45,189 --> 00:40:48,546 Rustig, het is mijn zuster, die het mij vraagt. 505 00:40:49,872 --> 00:40:52,710 U bent hier voor uw eigen veiligheid. 506 00:40:52,710 --> 00:40:56,550 Het zijn rumoerige tijden en edelen zonder scrupules 507 00:40:56,550 --> 00:41:01,610 met kwalijke intenties zouden u kunnen misbruiken tegen de kroon. 508 00:41:01,859 --> 00:41:04,390 Maar wij zullen u altijd loyaal zijn. 509 00:41:04,850 --> 00:41:06,725 U bent te jong, om u alles in detail uit leggen. 510 00:41:06,726 --> 00:41:08,400 Met de tijd gaat u begrijpen, wat ik doe. 511 00:41:08,400 --> 00:41:11,250 Wanneer mijn zoon geboren is, kunt u terug naar Arévalo. 512 00:41:11,250 --> 00:41:13,670 -Echt? - Natuurlijk. 513 00:41:14,030 --> 00:41:20,430 Macht uitoefenen is heel complex, het houdt verantwoordelijkheden in. 514 00:41:20,430 --> 00:41:23,330 En u, als familie van de koning moeten die van jullie leren. 515 00:41:23,330 --> 00:41:27,015 U, Isabel, zal dus weldra moeten trouwen, met wie men u oplegt. 516 00:41:27,015 --> 00:41:29,390 Excuseer, maar ik zal trouwen met wie ik wil. 517 00:41:29,390 --> 00:41:34,198 Op die dag moet het belang van Castilië voor het uwe komen. 518 00:41:34,198 --> 00:41:38,850 Rustig, laat haar dromen, nu het nog kan. 519 00:41:43,290 --> 00:41:45,950 Ik ga u iets voorstellen, wat u leuk gaan vinden. 520 00:41:47,410 --> 00:41:49,300 Wilt u de meter zijn van mijn zoon? 521 00:41:49,930 --> 00:41:51,550 Ik? Zijn meter? 522 00:41:52,810 --> 00:41:54,850 Dat zou een eer zijn, Enrique. 523 00:41:56,610 --> 00:42:01,570 En u, u kijkt zo naar de doelwitten, u wil zeker eens graag proberen. 524 00:42:02,850 --> 00:42:06,170 - Mag ik? - Eindelijk, hij heeft gesproken! 525 00:42:06,850 --> 00:42:09,570 Ik was al bang dat u stom was. Natuurlijk mag u. 526 00:42:09,571 --> 00:42:10,930 Doe maar! Boog! 527 00:42:12,850 --> 00:42:18,090 Enrique blijft me verbazen. Hij lijkt twee personen in één. 528 00:42:18,090 --> 00:42:20,730 Hij ontvangt zijn broer en zus niet, laat de koningin hen beledigen... 529 00:42:20,730 --> 00:42:22,930 dan is hij ineens poeslief met hen. 530 00:42:22,930 --> 00:42:25,279 De koning kan u maandag negeren, 531 00:42:25,279 --> 00:42:28,446 en woensdag de verjaardagen van uw kinderen herinneren. 532 00:42:28,447 --> 00:42:29,716 Hij is gevaarlijk. 533 00:42:30,344 --> 00:42:32,430 Soms denk ik, dat er iets mis is in zijn hoofd. 534 00:42:32,430 --> 00:42:35,403 Hij is de koning. Hopelijk kalmeert hij na de geboorte van 't kind. 535 00:42:35,403 --> 00:42:37,900 Trouwens, u die met contact heb met God, 536 00:42:37,900 --> 00:42:42,050 vraag hem of de Heilige Geest hem geen stijve kan doen krijgen. 537 00:42:42,050 --> 00:42:45,956 Wie gaat geloven dat een oude dokter het met wetenschap lukte? 538 00:42:45,956 --> 00:42:48,575 Ik geloof liever in mirakels, dan in de roddels. 539 00:42:48,575 --> 00:42:50,054 Ik neem aan dat u ze kent. 540 00:42:50,054 --> 00:42:52,050 Dat Beltrán de vader is? 541 00:42:52,050 --> 00:42:54,170 Ik ken ze heel goed. 542 00:42:55,411 --> 00:42:58,366 Ik heb ze zelf verspreid. Wie anders? 543 00:42:58,366 --> 00:43:00,709 Hij reist met de koningin, hij bezoekt haar in haar kamer. 544 00:43:00,709 --> 00:43:02,818 Het is zijn job. Hij is de huismeier van het Paleis. 545 00:43:02,818 --> 00:43:04,856 En naar het schijnt, ook de dekstier. 546 00:43:05,300 --> 00:43:06,767 En goed betaald. 547 00:43:07,740 --> 00:43:11,410 De koning heeft zijn loon verdubbeld, sinds de koningin zwanger is. 548 00:43:12,250 --> 00:43:14,635 Volg Alfonso van nabij. 549 00:43:14,635 --> 00:43:18,250 Bescherm hem. Hem en zijn zuster, 550 00:43:18,250 --> 00:43:20,610 dat ze weten, dat we aan hun kant staan. 551 00:43:20,610 --> 00:43:23,550 Zie je Alfonso nog altijd als toekomstige troonopvolger? 552 00:43:24,530 --> 00:43:26,810 Men weet nooit. 553 00:43:26,810 --> 00:43:29,400 Als de koning niet verandert, zullen we iets moeten doen. 554 00:43:32,690 --> 00:43:36,770 Zielig. Ze denken enkel aan terug naar hun moeder gaan in Arévalo. 555 00:43:36,770 --> 00:43:40,170 De koning beloofde hen te laten gaan, na de geboorte van zijn zoon. 556 00:43:40,170 --> 00:43:43,730 Inderdaad. Zijn zoon. 557 00:43:43,730 --> 00:43:47,930 Als het een meisje is, krijgt enkel een mirakel hen nog weg van 't Hof. 558 00:45:05,090 --> 00:45:06,900 Wat is het? 559 00:45:07,650 --> 00:45:09,250 Een meisje, majesteit. 560 00:45:14,490 --> 00:45:16,410 Laat me haar zien. Geef ze mij. 561 00:45:29,130 --> 00:45:30,770 Dag, mijn schatje. 562 00:45:39,570 --> 00:45:41,350 Komt u niet kijken? 563 00:46:02,770 --> 00:46:05,510 Gaat u minder van haar houden, omdat ze een meisje is? 564 00:46:25,510 --> 00:46:27,715 U hebt nu waar u zo naar verlangde. 565 00:46:27,716 --> 00:46:29,920 Mogen we nu terug naar onze moeder? 566 00:46:29,921 --> 00:46:33,150 Het is niet het moment om hierover te praten, Isabel. 567 00:46:47,530 --> 00:46:50,910 - Kom maar binnen. -Zuster! 568 00:46:52,450 --> 00:46:54,183 We moeten met Enrique spreken. 569 00:46:54,183 --> 00:46:57,810 Hem herinneren aan zijn belofte, dat zodra hij vader werd... 570 00:47:00,930 --> 00:47:02,350 Wat gebeurt er? 571 00:47:03,930 --> 00:47:07,410 We gaan niet terug naar huis, Alfonso. 572 00:47:07,870 --> 00:47:10,890 Maar...waarom niet? 573 00:47:10,890 --> 00:47:14,370 Omdat het een meisje is, Don Gonzalo, daarom komen mijn kinderen niet terug. 574 00:47:14,370 --> 00:47:18,890 U weet het zo goed als ik, een jongen had de opvolging verzekerd. 575 00:47:18,890 --> 00:47:23,200 Een meisje trouwt met een vreemde koning, dan zijn we Castilië kwijt. 576 00:47:23,570 --> 00:47:27,169 Het leven van mijn kinderen zal niet meer hetzelfde zijn. 577 00:47:27,169 --> 00:47:30,600 Maak u geen zorgen: ik zal alles doen om hen te beschermen. 578 00:47:32,490 --> 00:47:34,330 Ik weet dat u dat zult doen. 579 00:47:34,330 --> 00:47:38,010 En dat u zult vechten, al weet u dat de slag verloren is. 580 00:47:40,810 --> 00:47:43,054 Ik heb zo veel aan u te danken, Don Gonzalo... 581 00:47:43,054 --> 00:47:45,950 - Alstublieft, mevrouw. - Laat me spreken, 582 00:47:45,950 --> 00:47:48,005 voor 't geval ik morgen niet kan. 583 00:47:48,569 --> 00:47:50,328 U... 584 00:47:50,328 --> 00:47:56,113 in plaats van mij te haten als oorzaak van de dood van Don Álvaro, 585 00:47:56,113 --> 00:47:59,450 uw leermeester, hebt u mijn kinderen opgevoed alsof het de uwe waren. 586 00:47:59,450 --> 00:48:01,670 U hebt het vonnis niet ondertekend. 587 00:48:03,010 --> 00:48:05,250 Maar ik... 588 00:48:05,250 --> 00:48:08,290 heb de koning er toe aangezet te tekenen. 589 00:48:09,690 --> 00:48:11,850 Het spijt me zo. 590 00:48:13,010 --> 00:48:14,730 Daarvoor... 591 00:48:15,210 --> 00:48:19,350 straft God mij, Don Gonzalo. Ik weet het. 592 00:48:19,850 --> 00:48:24,200 Daarom bezoekt de geest van Don Álvaro mij, 593 00:48:24,200 --> 00:48:27,170 om mij te herinneren aan mijn zonde. 594 00:48:32,530 --> 00:48:34,600 Mag ik u om een gunst verzoeken? 595 00:48:36,890 --> 00:48:39,353 Bezoek mijn kinderen. 596 00:48:39,353 --> 00:48:42,650 Laat ze weten, dat hun moeder van hen houdt. 597 00:48:43,810 --> 00:48:45,950 En altijd van hen zal houden. 598 00:48:46,890 --> 00:48:48,436 En kom terug, met nieuws van hen. 599 00:48:48,436 --> 00:48:52,570 Ik zweer het, maar eerst ik ga zorgen dat ze u komen bezoeken. 600 00:48:53,050 --> 00:48:56,450 - En hoe gaat u dat lukken? - Ik zal praten met de Mendoza's. 601 00:48:56,450 --> 00:48:59,503 Alleen zij kunnen de koning overtuigen hen te laten terugkomen. 602 00:48:59,503 --> 00:49:01,730 Vindt u 't mooi? 603 00:49:01,730 --> 00:49:03,470 Ik durft met u niet over kunst te spreken, excellentie. 604 00:49:03,471 --> 00:49:05,210 U kent er veel méér van dan ik. 605 00:49:05,210 --> 00:49:08,650 Altijd zo voorzichtig, Chacón en daar doet u goed aan, want 606 00:49:08,650 --> 00:49:13,270 dit schilderij is slechter dan stront op een sla. Weet u wie het schilderde? 607 00:49:13,770 --> 00:49:16,750 - Nee, uwe excellentie. - Ik. 608 00:49:17,250 --> 00:49:20,690 Mijn God, ik ben een waardeloze schilder. 609 00:49:20,690 --> 00:49:26,170 Mogelijk betaal ik daarom goede schilders om vrijuit te werken. 610 00:49:26,170 --> 00:49:28,396 Het is een manier om de balans in evenwicht te houden. 611 00:49:28,396 --> 00:49:33,750 U weet dat wij Mendoza's altijd zoeken naar evenwicht en recht. 612 00:49:33,750 --> 00:49:36,450 Niemand in het koninkrijk twijfelt aan de eer van uw familie. 613 00:49:36,450 --> 00:49:37,936 Daarom ben ik naar u gekomen. 614 00:49:37,936 --> 00:49:39,970 Dank u voor uw woorden. 615 00:49:39,970 --> 00:49:42,770 Maar uw inspanning is tevergeefs. 616 00:49:43,530 --> 00:49:45,600 Gaat u niets doen voor de kinderen? 617 00:49:45,600 --> 00:49:47,430 Beter niet. 618 00:49:47,430 --> 00:49:51,401 U bent een goed christen. U weet vast dat hun moeder heel ziek is. 619 00:49:51,401 --> 00:49:52,495 Dring niet aan. 620 00:49:52,495 --> 00:49:56,490 De koning heeft beslist en het is onze plicht te gehoorzamen. 621 00:49:56,490 --> 00:50:01,490 Ik ben geen intrigant als Pacheco, die draait met de wind. 622 00:50:01,490 --> 00:50:04,690 Wij willen niet méér koning zijn dan de koning zelf, 623 00:50:04,690 --> 00:50:07,170 zoals uw vriend Don Álvaro de Luna dat wilde. 624 00:50:07,170 --> 00:50:10,410 Wij Mendoza's moeten stabiel blijven, 625 00:50:10,410 --> 00:50:13,162 en geen andere invloeden toelaten dan die van de koning. 626 00:50:13,162 --> 00:50:19,250 En zeker niet nu hij Don Beltrán de la Cueva aan mijn dochter koppelde. 627 00:50:20,730 --> 00:50:22,464 Het spijt me, don Gonzalo. 628 00:50:23,046 --> 00:50:24,570 Goed. 629 00:50:24,570 --> 00:50:27,217 Bedankt voor uw tijd, alleszins. 630 00:50:27,217 --> 00:50:29,024 Graag gedaan. 631 00:50:29,024 --> 00:50:32,810 Het is altijd een plezier, te praten met iemand zo ontwikkeld als u. 632 00:50:32,810 --> 00:50:35,050 Oh ja, over enkele uren ga ik naar het Hof, om 633 00:50:35,050 --> 00:50:38,130 trouw te zweren aan prinses Juana: als u met mij wil meekomen. 634 00:50:38,130 --> 00:50:41,970 Ik zou gaan, enkel om de kinderen te zien, maar ik weet dat het niet kan. 635 00:50:41,970 --> 00:50:44,090 Ik heb al meerdere keren naar de koning geschreven, tevergeefs. 636 00:50:44,090 --> 00:50:47,050 Er is iets wat onze koning parten speelt: 637 00:50:47,050 --> 00:50:50,690 Hij is weinig galant en zelden attent. 638 00:50:51,330 --> 00:50:53,530 Maak u geen zorgen, kom met mij mee en 639 00:50:53,530 --> 00:50:56,730 ik zorg ervoor, dat u ze ziet. Ik geef u mijn woord. 640 00:50:56,730 --> 00:50:58,235 Dat volstaat voor mij. 641 00:50:58,235 --> 00:51:01,370 Niets is méér waard, dan het woord van een Mendoza. 642 00:51:03,581 --> 00:51:05,440 Bijeenkomst van de edelen met de koning. 643 00:51:05,441 --> 00:51:07,199 Het theater begint. 644 00:51:08,130 --> 00:51:09,247 Maak geen grappen. 645 00:51:09,247 --> 00:51:11,330 Ziet u niet, dat het één grote klucht is? 646 00:51:11,890 --> 00:51:13,570 Bekijk Beltrán. 647 00:51:14,791 --> 00:51:16,950 Wat doet hij met de Mendoza's? 648 00:51:16,950 --> 00:51:19,486 Kent u het laatste nieuws niet? 649 00:51:19,486 --> 00:51:22,969 De dochter van don Diego Hurtado de Mendoza 650 00:51:22,969 --> 00:51:24,983 gaat trouwen met onze vriend Beltrán. 651 00:51:24,983 --> 00:51:28,111 Wordt Beltrán familie van de Mendoza's ? 652 00:51:28,111 --> 00:51:30,850 En hij wordt graaf van Ledesma. 653 00:51:30,850 --> 00:51:33,233 Geen enkele manhoer werd ooit zo vet betaald. 654 00:51:33,233 --> 00:51:35,210 Hebt u nog méér bewijzen nodig? 655 00:51:35,965 --> 00:51:38,850 Zijne majesteiten, de koning en de koningin! 656 00:51:57,150 --> 00:52:00,358 Kijk die achter hen, volgend als schoothondjes. 657 00:52:01,010 --> 00:52:03,350 Eindelijk dringt de situatie tot u door. 658 00:52:08,970 --> 00:52:12,250 Het woord is aan de koning! 659 00:52:14,730 --> 00:52:17,210 Welkom, dames en heren. 660 00:52:17,690 --> 00:52:20,930 Wij zijn hier vandaag samen om één enkele reden: 661 00:52:20,930 --> 00:52:25,100 Trouw zweren aan mijn dochter Juana, als erfgename van de Kroon. 662 00:52:25,400 --> 00:52:26,800 U mag beginnen. 663 00:52:27,650 --> 00:52:33,338 Wanneer uw naam wordt genoemd, zweer dan trouw aan prinses Juana, 664 00:52:33,338 --> 00:52:35,950 knielend voor haar. 665 00:52:38,710 --> 00:52:43,650 Doña Isabel van Castilië, prinses van het koninkrijk. 666 00:52:49,130 --> 00:52:52,690 Don Alfonso van Castilië, prins van het koninkrijk 667 00:52:52,690 --> 00:52:56,770 en eerbiedwaardig Meester van de Orde van Santiago. 668 00:53:04,970 --> 00:53:07,970 Don Alonso Enríquez. - Wilt u? 669 00:53:07,970 --> 00:53:11,050 Natuurlijk! Ik heb niet de ziel van een martelaar. 670 00:53:11,050 --> 00:53:14,730 Maar als het waar is, wat u zegt, zult u iets moeten doen. 671 00:53:14,730 --> 00:53:16,042 En dat zal ik. 672 00:53:16,042 --> 00:53:19,100 Kom me deze namiddag opzoeken en u zult zien. 673 00:53:19,100 --> 00:53:24,530 Zijn excellentie Don Alfonso Carrillo de Acuña, 674 00:53:24,530 --> 00:53:27,750 aartsbisschop van Toledo. - Uw beurt. 675 00:53:27,750 --> 00:53:31,170 Bekijk het gezicht van het kind, helemaal haar vader. 676 00:53:32,276 --> 00:53:34,850 We noemen haar ' la Beltraneja.' 677 00:53:57,800 --> 00:54:01,650 Misschien hebben we geluk en laten ze ons nu teruggaan. 678 00:54:01,650 --> 00:54:04,330 Maak je geen illusies, Alfonso. 679 00:54:05,590 --> 00:54:07,010 Kom binnen. 680 00:54:12,450 --> 00:54:15,450 Don Gonzalo! - Alfonso. 681 00:54:17,890 --> 00:54:19,150 Isabel. 682 00:54:22,610 --> 00:54:24,310 Dank u wel, excellentie. 683 00:54:24,311 --> 00:54:26,010 Geen dank. 684 00:54:26,010 --> 00:54:28,530 Wat ik beloof, dat doe ik. 685 00:54:31,410 --> 00:54:33,262 Hoe gaat het met onze moeder? 686 00:54:33,262 --> 00:54:35,451 Ze snakt ernaar jullie te zien. 687 00:54:35,451 --> 00:54:37,288 Ze heeft me gestuurd om nieuws over jullie. 688 00:54:37,288 --> 00:54:38,270 Maakt ze 't goed? 689 00:54:38,293 --> 00:54:41,930 Heel goed. Ze wandelt terug graag door de velden. 690 00:54:41,930 --> 00:54:44,370 Ze mist jullie, dat is het enige wat haar verdriet doet. 691 00:54:44,370 --> 00:54:46,090 Hoe verloopt jullie leven aan het Hof? 692 00:54:46,090 --> 00:54:48,770 Slecht. - Niet overdrijven, Alfonso. 693 00:54:48,770 --> 00:54:50,634 Rotslecht niet, ze zorgen voor ons. 694 00:54:50,634 --> 00:54:54,191 We missen uw lessen en die van moeder, maar we klagen niet. 695 00:54:54,191 --> 00:54:55,767 Maar we zeiden net... 696 00:54:55,767 --> 00:55:00,009 Onzin! Iedereen heeft eens een slechte dag. Zeg moeder dat het heel goed gaat. 697 00:55:00,009 --> 00:55:02,078 Dat we niet mogen klagen. 698 00:55:02,078 --> 00:55:04,516 Soms begrijp ik je niet, zus. 699 00:55:04,516 --> 00:55:07,757 Waarom gaan we niet in de tuin wandelen? Het is mooi weer. 700 00:55:07,757 --> 00:55:09,629 Graag. 701 00:55:09,629 --> 00:55:12,337 Alfonso, laat je me even alleen met Don Gonzalo? 702 00:55:12,337 --> 00:55:13,852 Ik wil u een boodschap meegeven voor Beatriz. 703 00:55:13,852 --> 00:55:15,610 Ik wacht buiten op u. 704 00:55:18,610 --> 00:55:19,659 Vertel. 705 00:55:19,659 --> 00:55:22,381 Geeft u me even om een brief te schrijven naar Beatriz? 706 00:55:22,381 --> 00:55:25,033 Het duurt niet lang, zo kunt u hem meenemen naar Arévalo. 707 00:55:25,033 --> 00:55:26,409 Natuurlijk, ik wacht buiten op u. 708 00:55:26,409 --> 00:55:28,730 Laat u niet misleiden door de klachten van mijn broer. 709 00:55:28,730 --> 00:55:30,450 Dank voor de raad. 710 00:55:34,650 --> 00:55:38,890 Isabel, bent u oprecht geweest? 711 00:55:38,890 --> 00:55:40,850 Gaat het echt goed met jullie aan het Hof? 712 00:55:40,850 --> 00:55:43,050 Is het waar, dat met moeder alles goed gaat? 713 00:55:43,930 --> 00:55:46,700 Natuurlijk, waarom zou ik tegen u liegen? 714 00:55:46,700 --> 00:55:49,908 En waarom zou ik liegen tegen u? 715 00:55:49,908 --> 00:55:52,550 Ik ben de dochter van koningen, ik zou nooit liegen. 716 00:55:54,009 --> 00:55:57,450 Ik zie, dat u de verantwoordelijkheid van een koningin al beheerst. 717 00:55:57,450 --> 00:56:01,130 Als God wil, dat ik het ooit ben, twijfel niet dat ik gereed zal zijn. 718 00:56:01,130 --> 00:56:02,850 En dat zal zijn dankzij u. 719 00:56:14,090 --> 00:56:16,330 Hierbij verklaar ik 720 00:56:16,330 --> 00:56:22,330 dat ik tegen mijn wil gedwongen werd, trouw te zweren aan prinses Juana, 721 00:56:22,330 --> 00:56:24,810 die de dochter is van de koningin, 722 00:56:24,810 --> 00:56:26,261 maar niet van de koning. 723 00:56:27,036 --> 00:56:29,150 Bent u zeker van wat u beweert? 724 00:56:30,170 --> 00:56:33,200 Bent u zeker, dat u wil blijven werken als notaris? 725 00:56:34,290 --> 00:56:37,250 Ja, excellentie. - Schrijf dan, dwaas. 726 00:56:40,170 --> 00:56:42,685 Wilt u dit ook voor echt verklaren? 727 00:56:42,686 --> 00:56:44,524 Nee, uw eed volstaat. 728 00:56:46,010 --> 00:56:48,490 Ik schrijf u deze brief, Beatriz, 729 00:56:48,490 --> 00:56:52,410 maar lees hem luidop voor aan Don Gonzalo de Doña Clara. 730 00:56:52,410 --> 00:56:55,450 Aan mijn moeder niet, ik wil niet dat ze lijdt. 731 00:56:55,450 --> 00:56:58,410 Het spijt me, Don Gonzalo... 732 00:56:58,410 --> 00:57:01,410 dat ik niet duidelijk tegen u was in bijzijn van Alfonso. 733 00:57:01,410 --> 00:57:04,810 Hij begrijpt bepaalde verantwoordelijkheden nog niet 734 00:57:04,811 --> 00:57:06,210 die wij als koninklijke familie moeten dragen. 735 00:57:06,210 --> 00:57:08,650 Soms met spijt. 736 00:57:08,650 --> 00:57:12,050 Zeg moeder dat haar kinderen elke dag meer van haar houden. 737 00:57:12,050 --> 00:57:16,050 en altijd de dag van ons afscheid in gedachten hebben. 738 00:57:16,050 --> 00:57:18,570 U, Don Gonzalo... 739 00:57:18,570 --> 00:57:21,570 dank ik voor uw goede zorgen en attenties, 740 00:57:21,570 --> 00:57:24,610 die eerder dan die van een voogd, die van een vader waren. 741 00:57:24,610 --> 00:57:27,370 We mogen u dus vader noemen,... 742 00:57:27,370 --> 00:57:33,170 want uw echtgenote, mijn geliefde Clara, zoogde mij. 743 00:57:34,690 --> 00:57:36,810 Aan u, Beatriz... 744 00:57:39,450 --> 00:57:41,450 mijn beste vriendin, 745 00:57:42,265 --> 00:57:44,250 mijn zuster. 746 00:57:45,410 --> 00:57:48,314 wil ik zeggen dat ik u mis, 747 00:57:48,314 --> 00:57:54,410 want hier kan ik met niemand praten, of plezier maken zoals ik deed met u. 748 00:57:55,250 --> 00:57:58,050 Ik zweer, dat als God het me op een dag toelaat... 749 00:57:58,050 --> 00:58:01,490 zal ik degenen die me deze hel doen beleven, doen terugbetalen, 750 00:58:01,490 --> 00:58:04,206 want ik zal niet de andere wang aanbieden 751 00:58:04,206 --> 00:58:07,546 maar zal ik een oog voor een oog nemen en een tand voor een tand, 752 00:58:07,547 --> 00:58:10,010 want ik begrijp mijn opsluiting niet, ver van u... 753 00:58:10,011 --> 00:58:13,330 ver van mijn familie, want dat bent voor mij. 754 00:58:13,330 --> 00:58:16,090 Ik hou van u, Isabel. 755 00:58:41,090 --> 00:58:42,810 Isabel. 756 00:58:46,970 --> 00:58:48,490 Isabel. 757 00:58:49,250 --> 00:58:53,216 Excuseer, Alfonso, ik was aan 't dromen. 758 00:58:53,216 --> 00:58:56,390 Het wordt koud. We moeten terug naar 't paleis. 759 00:58:57,078 --> 00:59:00,970 Waarvoor? Er is niemand daar, die ik wil zien. 760 00:59:03,970 --> 00:59:06,250 Weet je waarom ik hier kom? 761 00:59:08,010 --> 00:59:12,130 Ik kijk naar de lucht, en beeld me in, dat ik in Arévalo ben. 762 00:59:12,530 --> 00:59:16,050 En ik denk aan de mensen van wie ik hou en niet mag zien, 763 00:59:16,050 --> 00:59:18,078 sinds vier lange jaren. 764 00:59:18,960 --> 00:59:21,290 Verlies de moed niet, Isabel. 765 00:59:21,290 --> 00:59:24,490 Enrique laat een feest organiseren voor je achttiende verjaardag. 766 00:59:24,490 --> 00:59:27,450 Ja, maar moeder zal niet op het feest zijn. 767 00:59:30,690 --> 00:59:33,010 Ik mis haar ook. 768 00:59:33,970 --> 00:59:35,450 Heel erg. 769 00:59:36,730 --> 00:59:40,650 Maar het is beter aan bepaalde dingen niet de hele tijd te denken. 770 00:59:40,650 --> 00:59:44,113 Je vergist je. We moeten het doen. 771 00:59:44,113 --> 00:59:46,890 Ik vergeet niet en zal het nooit doen. 772 00:59:50,322 --> 00:59:52,745 Kom, we gaan naar 't paleis. 773 00:59:52,745 --> 00:59:56,090 Als je 't niet erg vindt, blijf ik liever nog even alleen hier. 774 01:00:16,005 --> 01:00:19,170 Het verbaast me, dat u al dit vertrouwen in mij stelt. 775 01:00:19,170 --> 01:00:23,290 Alleen u kunt voor ons tussenkomen bij de koning, majesteit. 776 01:00:24,890 --> 01:00:26,513 Ik zal erover nadenken. 777 01:00:26,513 --> 01:00:28,490 Alstublieft. 778 01:00:29,010 --> 01:00:31,000 Het is maar een bezoek aan onze moeder. 779 01:00:31,000 --> 01:00:34,050 Het is al jaren geleden, sinds we uit Arévalo naar hier zijn bracht. 780 01:00:34,050 --> 01:00:39,350 We weten niets van haar en haar gezondheid was bij ons vertrek al slecht. 781 01:00:40,993 --> 01:00:44,050 Denk aan haar, u die ook moeder bent. 782 01:00:44,400 --> 01:00:47,850 Wat zou u voelen, als men uw dochter van u zou afnemen? 783 01:00:48,570 --> 01:00:52,570 Ik smeek u. Voor mijn zuster en voor mij. 784 01:00:53,846 --> 01:00:55,452 Laat ons alleen. 785 01:00:58,450 --> 01:01:01,930 Sta op, alstublieft. U bent Meester van de Orde van Santiago. 786 01:01:08,450 --> 01:01:10,770 Ik zal met mijn echtgenoot, de koning, spreken. 787 01:01:11,570 --> 01:01:13,200 Dank u , majesteit. 788 01:01:16,250 --> 01:01:18,150 Maar ik wil u eerst iets vragen. 789 01:01:20,430 --> 01:01:23,930 Tijdens de viering van uw zusters verjaardag zult u weten wat. 790 01:01:24,770 --> 01:01:28,150 En als u uw moeder wilt terugzien, zult u het zonder klagen aanvaarden. 791 01:01:29,062 --> 01:01:30,600 Is dat duidelijk? 792 01:01:32,490 --> 01:01:33,890 Ja, majesteit. 793 01:02:03,130 --> 01:02:06,308 Excuseer me, ik heb belangrijke zaken te doen. 794 01:02:09,210 --> 01:02:11,930 Uw broer weet duidelijk wat hij wil. 795 01:02:12,410 --> 01:02:17,250 Soms denk ik, dat God zijn verstand tussen zijn benen heeft gestoken. 796 01:02:18,830 --> 01:02:23,090 Bekijk Alfonso. Ziet hij er niet heel droevig uit? 797 01:02:23,512 --> 01:02:26,730 Heel droevig en heel eenzaam, ja. 798 01:02:26,730 --> 01:02:30,415 Hij lijkt op een begrafenis te zijn, in plaats van op 't feest van zijn zuster. 799 01:02:30,415 --> 01:02:34,550 Aandacht! Hare majesteit de koningin en prinses Isabel van Castilië. 800 01:02:51,960 --> 01:02:55,515 Broer, doe voort met de andere dame, 801 01:02:55,515 --> 01:02:58,210 we hadden al problemen met de moeder, liefst niet ook met de dochter. 802 01:02:58,210 --> 01:03:01,750 U ziet er stralend uit, Isabel. Nietwaar, Alfonso? 803 01:03:01,750 --> 01:03:03,108 Het kleed is prachtig, zus. 804 01:03:03,108 --> 01:03:09,170 Iets te veel uitgesneden, maar als de koningin iets in haar hoofd heeft... 805 01:03:20,450 --> 01:03:22,000 U weet allemaal 806 01:03:23,290 --> 01:03:28,850 dat ik niet hou van vieringen en dat méér dan twee mensen, voor mij een massa is, 807 01:03:29,570 --> 01:03:32,010 maar vandaag is een grote dag. 808 01:03:32,010 --> 01:03:35,350 Mijn dochter, prinses Juana groeit gezond en gelukkig op. 809 01:03:36,810 --> 01:03:39,500 En mijn geliefde zuster viert haar meerderjargheid. 810 01:03:39,500 --> 01:03:41,900 Gefeliciteerd, Isabel. 811 01:03:45,970 --> 01:03:49,650 Als verjaardagsgeschenk zal ik u iets toelaten, waar u 812 01:03:49,650 --> 01:03:53,490 sinds lang op wacht en wat jullie verdiend hebben door uw volharding. 813 01:03:53,490 --> 01:03:55,850 U mag uw moeder gaan bezoeken in Arévalo. 814 01:03:56,370 --> 01:03:59,800 Dank u, majesteit. Hebt u dat gehoord, broer? 815 01:03:59,800 --> 01:04:02,698 Maar ik heb nog een andere reden om blij te zijn: 816 01:04:02,698 --> 01:04:07,200 Ik meld u de spoedige benoeming van mijn trouwe Beltrán de la Cueva 817 01:04:07,200 --> 01:04:10,750 als Meester in de Orde van Santiago. 818 01:04:12,350 --> 01:04:16,530 Maar dat is de titel, die vader jou bij testament naliet. 819 01:04:16,530 --> 01:04:19,200 Wat heb je gedaan, Alfonso? 820 01:04:20,250 --> 01:04:23,238 Heb je dat gehoord? - We zijn niet doof. 821 01:04:23,238 --> 01:04:24,924 Ik verdraag dit niet langer. 822 01:04:24,924 --> 01:04:27,849 Het is tijd om mijn eed te laten gelden. 823 01:04:28,650 --> 01:04:30,737 Komt u mee? - Natuurlijk. 824 01:04:46,250 --> 01:04:49,090 Hoe blij ben ik u weer te zien! 825 01:04:49,570 --> 01:04:51,050 Isabel, u bent een vrouw geworden! 826 01:04:51,050 --> 01:04:54,116 Maar denk eraan, dat ik nog altijd uw oudere zuster ben. 827 01:04:54,116 --> 01:04:56,050 Beatriz! - Alfonso! 828 01:04:56,050 --> 01:04:58,645 Ik ben zo blij! - En mijn moeder? 829 01:05:00,163 --> 01:05:02,250 Waar is onze moeder? 830 01:05:03,890 --> 01:05:05,650 Ik zal mee tot bij haar gaan. 831 01:05:08,290 --> 01:05:11,530 Admiraal don Fadrique, Graaf van Benavente, Graaf van Alba, Rodrigo 832 01:05:11,530 --> 01:05:15,450 Manrique, graaf van Paredes, Diego Estúñiga, graaf van Miranda, bisschop Carrillo. 833 01:05:15,450 --> 01:05:18,370 - Bent u zeker, Don Diego? - Heel zeker, heer. 834 01:05:18,370 --> 01:05:22,550 Allen beramen ze iets tegen uwe majesteit, onder bevel van Pacheco. 835 01:05:22,550 --> 01:05:26,250 En er is méér. 836 01:05:27,330 --> 01:05:30,130 Bespaar me het lezen, alstublieft. 837 01:05:30,130 --> 01:05:32,150 Het is een notariële akte. 838 01:05:32,150 --> 01:05:37,170 Ze is gedateerd op dezelfde dag, dat we trouw zworen aan uw dochter. 839 01:05:37,170 --> 01:05:41,570 Pacheco zweert erin, dat hij trouw heeft gezworen onder dwang... 840 01:05:41,570 --> 01:05:44,314 Het is zo schandalig, dat ik het amper gezegd krijg. 841 01:05:44,314 --> 01:05:45,950 Wat beweert die verrader? 842 01:05:45,950 --> 01:05:50,950 Dat uw dochter niet uw kind is, maar van de koningin en Beltrán de la Cueva. 843 01:05:51,550 --> 01:05:53,650 De hoerenzoon! 844 01:06:06,300 --> 01:06:08,930 Hij moet dit de hele tijd beraamd hebben. 845 01:06:08,930 --> 01:06:12,442 Alfonso en Isabel worden zijn volgende pionnen, als we niets doen. 846 01:06:12,443 --> 01:06:14,150 Beltrán. Beltrán! 847 01:06:14,150 --> 01:06:16,450 Ze moeten onmiddellijk terug naar het Hof komen. 848 01:06:38,072 --> 01:06:40,170 Moeder. 849 01:06:41,090 --> 01:06:43,010 Wij zijn het. 850 01:06:45,359 --> 01:06:47,570 Jullie? 851 01:06:48,610 --> 01:06:50,170 Ja. 852 01:06:50,730 --> 01:06:53,050 Ja, Isabel en ik, Alfonso. 853 01:06:56,050 --> 01:06:58,550 Nee..., jij bent mijn zoon niet. 854 01:07:02,500 --> 01:07:04,730 Waar zijn mijn kinderen? 855 01:07:07,690 --> 01:07:10,194 Waar zijn mijn kinderen? 856 01:07:10,194 --> 01:07:13,655 Hiervoor heb ik de Orde van Santiago weggegeven, 857 01:07:13,656 --> 01:07:15,700 om een moeder te zien die me niet eens herkend. 858 01:07:15,700 --> 01:07:19,490 Waar zijn mijn kinderen? - Moeder. 859 01:07:19,490 --> 01:07:22,350 Moeder, rustig. Rustig. Rustig. 860 01:07:30,010 --> 01:07:32,359 Komaan, alstublieft, eet iets. 861 01:07:32,359 --> 01:07:35,050 Zonder te eten komt men nergens. 862 01:07:35,050 --> 01:07:38,290 Dank u, Clara, maar we hebben niet veel honger. 863 01:07:41,370 --> 01:07:43,526 Ik ga ook even een luchtje scheppen. 864 01:07:43,526 --> 01:07:45,650 Blijf alstublieft, Alfonso. 865 01:07:46,010 --> 01:07:47,350 Waarom, Chacón? 866 01:07:48,630 --> 01:07:50,550 Gaat u me de waarheid vertellen? 867 01:07:50,550 --> 01:07:54,050 Gaat u me zeggen, dat mijn moeder al ziek was, toen u ons laatst het bezocht? 868 01:07:54,570 --> 01:07:57,100 Wat had het u geholpen, als u de waarheid had geweten? 869 01:07:58,770 --> 01:08:00,010 Wist jij het? 870 01:08:00,930 --> 01:08:04,050 Ik wist het van het moment, dat ik Don Gonzalo's gezicht zag. 871 01:08:04,050 --> 01:08:07,730 Nemen jullie mij voor een dwaas? Waarom heb je 't niet gezegd? 872 01:08:09,690 --> 01:08:13,350 Omdat soms verantwoordelijkheid belangrijker is dan de waarheid. 873 01:08:15,650 --> 01:08:20,050 Jij hebt altijd een uitleg voor alles, zus. Maar soms volstaan woorden niet. 874 01:08:26,490 --> 01:08:28,830 Wat is er aan de hand, don Gonzalo? 875 01:08:29,330 --> 01:08:32,250 Roept mijn moeder in haar dromen nog altijd op Don Álvaro de Luna? 876 01:08:32,570 --> 01:08:34,090 Ja. 877 01:08:35,690 --> 01:08:38,890 Het is tijd dat u me alles uitlegt, wat ik hoor te weten. 878 01:08:39,570 --> 01:08:42,730 Hij was mijn leraar en beste vriend. 879 01:08:43,170 --> 01:08:46,330 Niemand verdedigde uw vader ooit zoals hij. 880 01:08:46,330 --> 01:08:48,675 Hij vocht tegen de edelen die van Castilië een wespennest maken. 881 01:08:48,675 --> 01:08:50,370 En dat betekende zijn ondergang. 882 01:08:50,370 --> 01:08:53,350 Pacheco kreeg de koning zo ver, het doodvonnis te tekenen. 883 01:08:54,170 --> 01:08:57,650 Ik begrijp het niet. Als jullie zo goede vrienden waren... 884 01:08:57,650 --> 01:09:02,290 Soms zijn koningen zwak en aanvaarden vreselijke dingen om de macht te behouden. 885 01:09:02,290 --> 01:09:06,150 Maar koning Juan kon de wroeging niet aan en stierf een jaar later. 886 01:09:06,650 --> 01:09:08,294 U was maar 3 jaar oud. 887 01:09:08,931 --> 01:09:11,550 En mijn moeder begon waanbeelden te krijgen. 888 01:09:13,270 --> 01:09:15,850 En waarom wilde mijn vader u als voogd, 889 01:09:15,850 --> 01:09:17,330 don Álvaro's beste vriend? 890 01:09:17,331 --> 01:09:18,810 Vanwege een slecht geweten 891 01:09:18,810 --> 01:09:21,010 en omdat hij wist, dat ik jullie altijd trouw zou blijven 892 01:09:21,010 --> 01:09:25,170 en mogelijk omdat ik niet die drang naar macht heb van Don Álvaro. 893 01:09:25,170 --> 01:09:27,900 Ik voer enkel de taak uit die hij mij heeft toevertrouwd. 894 01:09:27,900 --> 01:09:31,450 Als u geen ambitie hebt, wat doet u dan verder vechten? 895 01:09:33,250 --> 01:09:37,570 Ik wil dat Castilië de edelen kwijt raakt, die het leegzuigen 896 01:09:37,570 --> 01:09:40,530 en die doden zoals het hun uitkomt. 897 01:09:40,530 --> 01:09:44,410 Ik wil een Castilië met een koning die beveelt en niet bevolen wordt. 898 01:09:45,330 --> 01:09:47,450 Ik droom hier elke nacht van. 899 01:09:48,490 --> 01:09:51,350 Mag ik deze droom met u delen? 900 01:09:53,290 --> 01:09:55,150 Niets zou mij gelukkiger maken. 901 01:10:00,410 --> 01:10:05,810 Het spijt me, heer, op bevel van de koning moeten de kinderen terug naar 't Hof. 902 01:10:05,810 --> 01:10:07,330 Alfonso is al buiten met mijn mannen. 903 01:10:07,331 --> 01:10:08,850 Wat gebeurt er? 904 01:10:09,650 --> 01:10:11,534 Dit is geen moment voor verklaringen. 905 01:10:11,534 --> 01:10:14,150 Hoogheid, we moeten onmiddellijk vertrekken. 906 01:10:14,150 --> 01:10:17,170 Niet zonder afscheid te nemen van onze moeder. 907 01:10:19,941 --> 01:10:23,970 Op een dag ga ik Enrique dit betaald zetten. 908 01:10:23,970 --> 01:10:25,870 Kalmeer, Alfonso. 909 01:10:26,410 --> 01:10:28,850 We moeten kalm blijven. 910 01:10:29,650 --> 01:10:34,010 We mogen geen verdriet of pijn tonen, want dat maakt ons zwak. 911 01:10:35,810 --> 01:10:37,850 Er komt een dag, dat 912 01:10:37,850 --> 01:10:41,890 zij die ons bij moeder weghaalden, spijt zullen krijgen. 913 01:10:42,490 --> 01:10:45,050 Wat als die dag nooit komt? 914 01:10:46,690 --> 01:10:49,290 Ik zweer bij God, dat hij zal komen. 915 01:10:49,290 --> 01:10:52,050 Ik ga voor niets anders vechten, dan daarvoor. 916 01:11:04,050 --> 01:11:08,550 Ondertiteling: Bor Snarf 917 01:11:09,250 --> 01:11:11,230 Ze beweren dat onze dochter geen recht heeft op de troon, 918 01:11:11,231 --> 01:11:13,017 waarover moet u nog nadenken? 919 01:11:13,017 --> 01:11:16,490 Hier staan onze eisen! Ze moeten ze aanvaarden! 920 01:11:16,490 --> 01:11:20,290 Een Mendoza verraadt zijn koning nooit, zelfs niet als hij zich vergist. 921 01:11:20,290 --> 01:11:22,742 De koning zal onderhandelen, hij heeft het Hof samengeroepen. 922 01:11:22,742 --> 01:11:24,630 Met zo'n behandeling, kan men beter geen koningszoon zijn. 923 01:11:24,630 --> 01:11:26,650 Ik was beter als boerenzoon geboren. 924 01:11:26,650 --> 01:11:28,890 Castilië is in twee verdeeld 925 01:11:28,890 --> 01:11:30,342 en Alfonso en Isabel staan in 't midden. 926 01:11:30,342 --> 01:11:31,917 Wij willen niemand aan onze zijde. 927 01:11:31,917 --> 01:11:33,930 Hij wordt de page van uw broer. 928 01:11:33,930 --> 01:11:36,128 Page? Spion, bedoelt u. 929 01:11:36,128 --> 01:11:39,750 Ik aanvaard alle voorwaarden. Behalve één. 930 01:11:39,750 --> 01:11:41,850 Ik onterf mijn dochter niet. 931 01:11:41,850 --> 01:11:43,730 Waag het niet! 932 01:11:43,730 --> 01:11:45,455 Ik wil jullie niet dichtbij mijn dochter zien, 933 01:11:45,456 --> 01:11:47,180 of het is terug gedaan met vrij in het paleis rond te wandelen. 934 01:11:47,181 --> 01:11:49,810 We moeten de edelen overtuigen, die nog twijfelen. 935 01:11:49,810 --> 01:11:52,727 Beloof hun hoge posten in de toekomst, koop ze zo nodig om. 936 01:11:52,727 --> 01:11:55,719 Als u ons gaat volgen, blijf minstens 20 passen achter ons. 937 01:11:55,719 --> 01:11:57,640 Ze moeten denken dat we oprecht onderhandelen. 938 01:11:57,641 --> 01:11:58,867 Geef hun iets belangrijks. 939 01:11:58,867 --> 01:12:01,490 Wat? - Beltrán de la Cueva. 940 01:12:01,490 --> 01:12:03,530 Hoe is het mogelijk, dat u het niet ziet. 941 01:12:03,530 --> 01:12:04,530 Dood me. 942 01:12:04,530 --> 01:12:07,506 En de oorlog die u zo wil vermijden, begint morgen. 943 01:12:07,506 --> 01:12:08,641 Waarom doen ze ons dit aan? 944 01:12:08,641 --> 01:12:10,867 Weet u wat verwacht wordt van een koningin moeder? 945 01:12:10,867 --> 01:12:12,838 Dat ze méér waardigheid bezit dan u. 946 01:12:12,838 --> 01:12:14,101 Alles is klaar, 947 01:12:14,101 --> 01:12:16,394 Aartsbisschop Carrillo wacht op ons in de stallen. 948 01:12:16,394 --> 01:12:18,010 Genoeg! 949 01:12:18,493 --> 01:12:20,156 Ze willen dat de koning tekent, nietwaar? 950 01:12:21,830 --> 01:12:23,074 Zo niet, zullen ze ons doden. 951 01:12:24,694 --> 01:12:26,030 Ik doe enkel mijn plicht. 952 01:12:26,030 --> 01:12:28,276 U hebt een grote toekomst voor u, Gonzalo. 953 01:12:28,970 --> 01:12:31,545 U bent de koning, nietwaar? U bent geboren om te bevelen. 954 01:12:31,545 --> 01:12:33,769 Op een dag zal ik de koningin zeggen, hoe ik haar haat. 955 01:12:33,769 --> 01:12:36,371 - Op Castilië. - Op Castilië. 956 01:12:36,371 --> 01:12:38,410 Ik moet de oorlog vermijden. 957 01:12:38,410 --> 01:12:40,714 Beseft u de gevolgen van die beslissing? 958 01:12:40,714 --> 01:12:44,022 Leve koning Alfonso! - Leve! 959 01:12:44,022 --> 01:12:45,296 Wat geven we hem in ruil? 960 01:12:45,296 --> 01:12:46,343 Isabel. 961 01:12:46,343 --> 01:12:47,876 We moet dit huwelijk tegenhouden. 962 01:12:47,876 --> 01:12:50,210 Als de koning van Portugal zijn troepen aansluit bij die van Enrique 963 01:12:50,210 --> 01:12:52,136 is al onze moeite voor niets geweest. 964 01:12:52,136 --> 01:12:54,570 De edelen raken verdeeld. Ze zijn niets zonder Pacheco. 965 01:12:54,570 --> 01:12:56,390 Ik ga niet onderhandelen met de koning. 966 01:12:56,391 --> 01:12:58,023 Ik haal hem uit zijn paleis en breng hem hier. 967 01:12:58,023 --> 01:12:59,839 Wilt u hem gijzelen? 968 01:12:59,839 --> 01:13:03,250 Als er echt iets op til is, hoe minder lawaai we maken, hoe beter. 969 01:13:04,970 --> 01:13:06,032 Wat gebeurt er hier? 74197

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.