Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,080 --> 00:00:45,080
Phụ đề: phivan520 -- http://taiphimhd.net
Vui lòng đừng xóa credits khi sử dụng, xin cám ơn.
2
00:00:47,080 --> 00:00:51,153
Tất cả các đơn vị: nhận được báo cáo có 1 thi thể ở Kitazawa.
3
00:00:51,484 --> 00:00:54,294
Các đơn vị ở gần khu vực đó,
hãy báo cáo.
4
00:00:54,654 --> 00:00:57,134
Kitazawa 5, Umegaoka, tòa nhà số 3.
5
00:00:57,323 --> 00:00:59,303
Rõ.
6
00:00:59,426 --> 00:01:02,202
Hiện trường là 1 lùm cây
ở phía Nam Matsubaru, tòa nàh số 5.
7
00:01:02,362 --> 00:01:05,639
Một người đàn ông tên Mamiya, anh ta đang dắt chó đi dạo thì phát hiện và báo.
8
00:01:05,765 --> 00:01:08,575
Thi thể nằm úp mặt xuống.
lõa thể từ hông trở xuống.
9
00:01:08,735 --> 00:01:11,011
Giống 1 bé gái,
hoặc là 1 người phụ nữ.
10
00:01:11,104 --> 00:01:13,550
Chưa xác minh được là
còn sống hay đã chết.
11
00:02:04,224 --> 00:02:06,363
Tôi đoán anh lại bị kẹt ở đội 4 rồi.
12
00:02:06,559 --> 00:02:08,630
Mekari có thể sống nhờ đó.
13
00:02:09,395 --> 00:02:12,604
Miễn là không có gì
cản đường anh ấy.
14
00:03:06,686 --> 00:03:15,606
LÁ CHẮN RƠM
15
00:03:30,743 --> 00:03:35,681
XIN HÃY GIẾT GÃ NÀY
16
00:03:35,682 --> 00:03:40,324
KUNIHIDE KWOMARU, 29 tuổi.
PHẦN THƯỞNG: 1 TỶ YÊN
17
00:03:40,353 --> 00:03:42,333
1 tỷ yên?
18
00:03:42,922 --> 00:03:45,960
1 sự có liên quan đến chuyện này
đã xảy ra cách đây 3 tháng.
19
00:03:46,092 --> 00:03:47,537
vào ngày 4 tháng 6,
20
00:03:47,860 --> 00:03:51,899
itrong 1 đường ống thoát nước ở phía Nam
Matsubaru, phường Setagaya...
21
00:03:52,098 --> 00:03:57,138
thi thể của Chika Ninagawa,
1 cô bé học sinh tiểu học đã được tìm thấy ở đây.
22
00:03:58,037 --> 00:04:01,348
Qua xét nghiệm DNA từ bằng chứng
thu thập được tại hiện trường...
23
00:04:01,574 --> 00:04:06,080
Kunihide Kiyomaru là kẻ tình nghi nhất trong vụ án này.
24
00:04:06,179 --> 00:04:08,159
Không phải vụ này chứ?
25
00:04:08,514 --> 00:04:12,553
Nạn nhân là Chika Ninagawa,
7 tuổi.
26
00:04:12,785 --> 00:04:16,790
Cô bé bị cưỡng hiếp 1 cách tàn bạo
Đó là nguyên nhân gây ra cái chết. Thật kinh khủng.
27
00:04:17,257 --> 00:04:22,570
Cách đây 8 năm, nghi phạm Kiyomaru
cũng đã cưỡng hiếp và giết hại 1 cô gái trẻ.
28
00:04:22,595 --> 00:04:25,337
Hắn vừa mới ra tù tháng 10 vừa rồi.
29
00:04:25,531 --> 00:04:30,674
Thường thì tóm cổ được tên tội phạm nguy hiểm như vậy
sẽ được thăng chức.
30
00:04:30,703 --> 00:04:32,614
Thăng chức hả?
31
00:04:33,072 --> 00:04:36,349
1 ngày nào đó tôi sẽ bắt kịp anh,
Trung úy Mekari.
32
00:04:37,410 --> 00:04:39,287
Kẻ tình nghe...
33
00:04:39,445 --> 00:04:41,447
vẫn đang chạy trốn.
34
00:04:41,814 --> 00:04:45,523
Nếu chúng ta bắt được hắn,
35
00:04:46,419 --> 00:04:48,797
hắn có thể sẽ bị tử hình.
36
00:04:48,955 --> 00:04:52,402
Không thể đổ lỗi cho gia đình người chết
vì sự tức giận của họ được.
37
00:04:52,592 --> 00:04:56,267
Nạn nhân là cháu gái của Takaoki Ninagawa.
38
00:04:56,429 --> 00:05:00,275
Nạn nhân là cháu gái của Takaoki Ninagawa.
39
00:05:00,600 --> 00:05:05,049
Đăng tin thưởng tiền được suy đoán rằng
40
00:05:05,138 --> 00:05:08,881
cảnh sát đang chờ đợi sự phối hợp từ gia đình Ninagawa,
41
00:05:09,075 --> 00:05:14,821
nhưng cảnh sát vẫn không liên lạc được với Ninagawa,
hay xác định nơi ở của ông ấy.
42
00:05:15,415 --> 00:05:20,524
Ninagawa là chủ tịch hội JBF và còn là 1 ông trùm tài chính.
43
00:05:20,687 --> 00:05:23,896
Tài sản cá nhân của ông ấy
được cho rằng đã vượt mức 100 tỷ yên.
44
00:05:23,990 --> 00:05:25,731
Tại sao?
45
00:05:26,426 --> 00:05:31,899
Nếu đó là cháu gái tôi,
tôi cũng sẽ làm vậy.
46
00:05:31,931 --> 00:05:36,346
Không phải chuyện đó
Tại sao lại rao lên trên báo?
47
00:05:38,604 --> 00:05:43,144
Quảng cáo phải được duyệt kỹ trước khi xuất bản.
48
00:05:43,309 --> 00:05:45,414
Quá trình kiểm duyệt
phải được lặp đi lặp lại mấy lần.
49
00:05:45,611 --> 00:05:49,855
Tổng biên tập sẽ kiểm tra lần cuối.
50
00:05:50,016 --> 00:05:50,649
Chắc tin quảng cáo bị đổi ở giai này.
51
00:05:50,650 --> 00:05:54,753
XIN HÃY GIẾT KẺ NÀY
52
00:05:54,754 --> 00:05:55,459
xIN HÃY GIẾT
KẺ NÀY
53
00:05:56,055 --> 00:06:01,055
Như thể có 65 người cũng lên kế hoạch
54
00:06:02,562 --> 00:06:03,595
PHẦN THƯỞNG: 1 TỶ YÊN
55
00:06:03,596 --> 00:06:07,399
PHẦN THƯỞNG: 1 TỶ YÊN.
56
00:06:07,400 --> 00:06:07,466
PHẦN THƯỞNG: 1 TỶ YÊN.
57
00:06:07,467 --> 00:06:09,234
Khi được hỏi tại sao, họ không nói gì...
58
00:06:12,839 --> 00:06:15,342
và không chịu hợp tác.
59
00:06:15,842 --> 00:06:19,619
Để tôi cho cậu xem mấy thứ.
60
00:06:19,746 --> 00:06:21,225
Ngồi đi.
61
00:06:21,581 --> 00:06:25,051
Con trai vừa gửi cái này cho tôi.
62
00:06:32,158 --> 00:06:34,365
Trang của Kiyomaru.
63
00:06:43,903 --> 00:06:49,216
Tôi muốn các bạn giết kẻ này,
Kunihide Kiyomaru.
64
00:06:50,009 --> 00:06:55,550
Kẻ đã giết đứa cháu gái mới lên 7 của tôi.
65
00:06:56,716 --> 00:07:02,166
Phần thưởng là 1 tỷ yên.
66
00:07:03,523 --> 00:07:08,472
Địa chỉ ISP ở Columbia,
và không thể bị tắt đi.
67
00:07:08,795 --> 00:07:14,802
Tôi bị bệnh tim...
Tôi không còn sống lâu được nữa.
68
00:07:17,103 --> 00:07:23,281
Tiền chỉ là 1 mớ giấy lộn
khi tôi không còn hy vọng để sống.
69
00:07:29,248 --> 00:07:31,125
Điều kiện của tôi là:
70
00:07:32,552 --> 00:07:38,901
Một:
bất kỳ ai tìm thấy Kiyomaru
71
00:07:38,925 --> 00:07:44,500
hay có thể bắt hắn nhận tội
72
00:07:44,664 --> 00:07:47,144
Tất cả đều được nhận.
73
00:07:47,300 --> 00:07:48,540
Hai:
74
00:07:49,469 --> 00:07:54,646
Bất kỳ ai giết Kiyomaru theo lệnh của cơ quan pháp luật
75
00:07:56,142 --> 00:08:00,989
Không đơn giản là thưởng 1 tỷ yên cho ai giết hắn
76
00:08:01,147 --> 00:08:05,289
người đó phải làm sao mà hắn bị kết án.
77
00:08:05,451 --> 00:08:08,523
Ông ấy sẽ trả tiền nếu bọn họ phạm tội.
78
00:08:08,754 --> 00:08:13,124
Còn về "theo yêu cầu của pháp luật",
79
00:08:13,125 --> 00:08:17,062
Không phải là hình phạt, hay chiến tranh...
80
00:08:17,063 --> 00:08:19,873
chúng ta không hiểu rõ ý của ông ta.
81
00:08:20,766 --> 00:08:24,077
Không thể đóng trang này đâu.
82
00:08:24,504 --> 00:08:26,484
Tiền mua được bất cứ thứ gì,
83
00:08:27,373 --> 00:08:29,910
trừ mạng sống của 1 đứa trẻ.
84
00:08:32,812 --> 00:08:33,984
Hết rồi đó.
85
00:08:38,484 --> 00:08:40,760
Sao vậy, Mekari?
86
00:08:42,355 --> 00:08:48,306
Dù sao việc của tôi cũng chỉ là bảo vệ những nhân vật VIP thôi mà.
87
00:08:49,295 --> 00:08:51,070
Cậu chẳng thay đổi gì cả.
88
00:08:51,097 --> 00:08:54,510
Chỉ cần đừng để Shiraiwa làm cậu xấu hổ
89
00:08:54,567 --> 00:08:57,571
Niềm tự hào của Đội 4 đang đặt lên cậu đó.
90
00:09:03,509 --> 00:09:08,117
Với 1 lệnh "truy nã" trên toàn quốc,
Kiyomaru vẫn còn chạy trốn ở đâu đó...
91
00:09:08,147 --> 00:09:10,252
tốt nhất là nên gần chỗ cảnh sát.
92
00:09:10,516 --> 00:09:13,292
1 tỷ yên để giết 1 người...
93
00:09:13,419 --> 00:09:17,731
Chúng tôi hy vọng không ai tán thành yêu cầu này...
94
00:09:27,333 --> 00:09:29,973
Này anh ơi.
Mở cửa đi.
95
00:09:38,711 --> 00:09:41,783
Quý ông Nổi tiếng!
96
00:09:42,515 --> 00:09:44,654
Tôi xin cậu 1 bức ảnh được không?
97
00:09:47,119 --> 00:09:52,330
Cậu không nên ra ngoài.
Không ai tử tế với cậu như tôi đâu.
98
00:09:52,458 --> 00:09:55,462
Ăn đi.
Món cậu thích này.
99
00:10:10,042 --> 00:10:11,680
Tanaka...
100
00:10:26,058 --> 00:10:27,537
Xin lỗi anh bạn.
101
00:10:54,086 --> 00:10:55,827
Anh về rồi đây.
102
00:11:27,887 --> 00:11:29,594
Chúc mừng sinh nhật em.
103
00:11:35,194 --> 00:11:39,006
Không có loại trà nào
đi với đồ ngọt à?
104
00:11:41,834 --> 00:11:43,438
Được rồi em yêu.
105
00:12:35,855 --> 00:12:37,493
Mekari đang nghe đây.
106
00:12:37,623 --> 00:12:39,159
Là Ohki đây.
107
00:12:39,925 --> 00:12:42,929
Kiyomaru biến mất rồi.
108
00:12:43,763 --> 00:12:48,178
Rõ ràng anh ta đã được đưa tới trú ẩn
ở chỗ 1 tên trùm băng đảng...
109
00:12:48,300 --> 00:12:50,439
chuyên đưa người Trung Quốc nhập cư rồi mà.
110
00:12:51,370 --> 00:12:55,944
Bọn họ gặp nhau.
Người đàn ông đó.
111
00:12:56,709 --> 00:13:00,350
đã cố giết Kiyomaru.
112
00:13:02,047 --> 00:13:06,518
Kiyomaru chạy tới đồn cảnh sát Fukuoka
và bị bắt giam lại.
113
00:13:07,153 --> 00:13:11,295
Người đầy máu, anh ta không còn chỗ nào để đi.
114
00:13:12,224 --> 00:13:17,173
Cái tin quảng cáo đó là nguyên do.
115
00:13:17,563 --> 00:13:21,705
Ông nói với tôi như vậy để làm gì?
116
00:13:21,734 --> 00:13:24,340
À Mekari...
117
00:13:24,370 --> 00:13:28,375
Tôi cần cậu tới Fukuoka vào ngày mai.
118
00:13:30,109 --> 00:13:34,421
Cậu có 48 giờ để áp giải
Kiyomaru tới chỗ công tố viên.
119
00:13:34,446 --> 00:13:38,451
Đưa hắn tới sở cảnh sát Tokyo càng sớm càng tốt.
120
00:13:38,918 --> 00:13:45,733
Đây là ngoại lệ.
Bộ phận cảnh vệ đã được phân công.
121
00:13:49,328 --> 00:13:50,432
Sẵn sàng...\i\i\i\i}
122
00:13:51,597 --> 00:13:55,739
làm "bia đỡ đạn" cho 1 tên tội phạm?
123
00:14:04,610 --> 00:14:06,021
Sẵn sàng.
124
00:14:07,279 --> 00:14:14,254
Bên cạnh đội của chúng ta,
2 cảnh sát khác cũng đã được cử đi.
125
00:14:16,322 --> 00:14:19,667
8 giờ sáng mai ở trung tâm, rõ chưa?
126
00:14:21,727 --> 00:14:26,506
1 cảnh vệ "bay trong làn đạn"
sẽ làm nên lịch sử...
127
00:14:26,665 --> 00:14:28,144
Bên cạnh đó, chúng ta đang...
128
00:14:30,703 --> 00:14:33,013
gần chạm tới 1 tỷ yên rồi.
129
00:14:38,043 --> 00:14:39,613
Đùa thôi.
130
00:14:39,812 --> 00:14:44,192
Nhiệm vụ này là cơ hội tốt
để được thăng chức.
131
00:14:50,656 --> 00:14:51,999
Chào!
132
00:14:57,162 --> 00:15:02,544
Từ đội hình sự, đặc vụ Okumura
and Trưởng phòng điều tra Kanbashi.
133
00:15:02,735 --> 00:15:04,339
Tôi là Okumura.
134
00:15:05,571 --> 00:15:07,346
Tôi là Kanbashi.
135
00:15:07,373 --> 00:15:10,047
Từ đội cảnh vệ,
đây là trung úy Mekari...
136
00:15:10,242 --> 00:15:11,721
Tôi là Mekari.
137
00:15:12,444 --> 00:15:14,856
Trưởng phòng điều tra Shiraiwa.
138
00:15:14,880 --> 00:15:16,655
Tôi là Shiraiwa.
139
00:15:20,219 --> 00:15:25,532
Một viên cảnh sát Fukuoka cũng sẽ có mặt.
140
00:15:25,891 --> 00:15:29,862
Tàu điện ngầm Tokyo
sẽ được dùng như phương tiện vận chuyển.
141
00:15:30,763 --> 00:15:32,333
Đội trưởng!
142
00:15:35,401 --> 00:15:40,976
Trong vụ này,
rất khó nói trước điều gì sẽ xảy ra.
143
00:15:41,740 --> 00:15:44,409
Sẵn sàng đối chọi với 120 triệu người ở Nhật Bản này
144
00:15:44,410 --> 00:15:48,825
trở thành đối thủ,
và cản trở nhiệm vụ của các anh chị.
145
00:15:49,415 --> 00:15:54,091
Các anh chị không những phải canh giữ 1 tội phạm...
146
00:15:54,420 --> 00:15:56,900
mà còn mang trọng trách của cảnh sát Nhật Bản..
147
00:15:56,956 --> 00:16:01,166
Niềm kiêu hãnh của đất nước đang bị đe dọa.
Đừng để anh ta bị giết.
148
00:16:01,961 --> 00:16:05,932
Bằng mọi giá phải đem
anh ta còn sống trở về!
149
00:16:10,102 --> 00:16:11,376
Chào.
150
00:16:13,238 --> 00:16:15,741
Họ không có kinh nghiệm nhiều.
Đừng dựa vào họ.
151
00:16:15,908 --> 00:16:20,015
Dùng họ như lá chắn
trong trường hợp nguy cấp.
152
00:16:20,346 --> 00:16:24,920
Anh cảm thấy thế nào khi bảo vệ
1 gã như Kiyomaru?
153
00:16:24,950 --> 00:16:27,624
Nếu như sếp đã nói "bảo vệ",
thì cho dù đó là bất kỳ ai.
154
00:16:27,786 --> 00:16:29,766
Chúng ta đều phải hoàn thành nhiệm vụ.
155
00:16:30,155 --> 00:16:36,436
Điên rồ thật nhỉ.
Phải ra tay vì 1 thằng Kiyomaru chết dẫm.
156
00:16:37,496 --> 00:16:42,878
Nếu đã nhận lệnh, chúng tôi bảo vệ
cho dù là bất kỳ ai. Đó là bổn phận.
157
00:16:50,542 --> 00:16:53,148
Ở nhà đã phải nghe theo vợ...
158
00:16:53,345 --> 00:16:57,157
giờ đi làm việc cũng phải nghe theo 1 phụ nữ!
159
00:16:57,349 --> 00:16:59,488
Shiraiwa rất giỏi đó.
160
00:17:00,152 --> 00:17:01,961
Tôi nhận thấy được.
161
00:17:03,288 --> 00:17:07,600
Cô ấy đứng top trong kỹ năng bắn súng
và phản ứng nhanh.
162
00:17:07,793 --> 00:17:10,774
1 bậc thầy Kendo.
Biết nhiều ngoại ngữ.
163
00:17:11,063 --> 00:17:14,442
Ứng cử viên cho vị trí sĩ quan cao cấp, nhưng...
164
00:17:15,000 --> 00:17:18,470
không anh nào sẵn sàng tiếp cận 1 bà mẹ đơn thân cả.
165
00:17:19,038 --> 00:17:23,919
Điều làm tôi ngạc nhiên nhất là...anh.
166
00:17:26,879 --> 00:17:32,488
Xin lỗi, thói quen điều tra thôi mà.
167
00:17:33,719 --> 00:17:38,464
3 năm trước...
tai nạn của anh?
168
00:17:40,359 --> 00:17:42,361
Tài xế xe tải, anh ta...
169
00:17:42,528 --> 00:17:45,805
Đừng đụng chạm vào đời tư của tôi.
170
00:17:46,398 --> 00:17:48,810
Muốn biết lý do tại sao tôi lại được chỉ định không?
171
00:17:49,735 --> 00:17:52,181
Hỏi cấp trên đi.
172
00:17:52,371 --> 00:17:57,116
Thủ phạm là 1 kẻ đã được nhà Ninagawa thuê với giá 100 triệu yên.
173
00:17:57,176 --> 00:17:59,156
Không phải chứ.
174
00:17:59,211 --> 00:18:00,713
1 lần nữa
175
00:18:00,746 --> 00:18:04,949
người đàn ông có ý định
giết Kunihide Kiyomaru...
176
00:18:04,950 --> 00:18:08,659
đã lẻn vào
đồn cảnh sát ở Fukuoka.
177
00:18:08,687 --> 00:18:11,190
Trang Kiyomaru thông báo rằng...
178
00:18:11,390 --> 00:18:16,863
Tập đoàn Ninagawa đã thuê anh ta
với hợp đồng có mức thù lao 100 triệu yên.
179
00:18:16,895 --> 00:18:19,068
100 triệu để giết 1 kẻ sát nhân?
180
00:18:19,565 --> 00:18:22,068
Tất cả đều quan tâm đến Kiyomaru.
181
00:18:32,644 --> 00:18:35,090
Đưa Kiyomaru ra để phỏng vấn.
182
00:18:39,151 --> 00:18:41,427
Kiyomaru, ra đây.
183
00:18:41,887 --> 00:18:47,200
Họ bắt được Kiyomaru ở Fukuoka.
Vì thế...
184
00:18:47,659 --> 00:18:52,404
anh như trúng số rồi.
185
00:18:54,566 --> 00:18:59,015
Các anh có muốn ghé rạp xiếc không?
186
00:18:59,071 --> 00:19:02,109
Tài xế, bật lớn radio lên.
187
00:19:03,575 --> 00:19:04,909
Được rồi.
188
00:19:04,910 --> 00:19:11,520
Khi ở trong buồng giam sở cảnh sát, nghi phạm
Kiyomaru đã bị tấn công bởi 1 nhân viên cũng đang bị giam,
189
00:19:11,550 --> 00:19:14,087
và đã bị thương.
190
00:19:20,692 --> 00:19:22,968
- Thả tao ra!
- Chạy đi!
191
00:19:23,028 --> 00:19:25,696
Hắn ta được chuyển tới bệnh viện
để điều trị vết thương...
192
00:19:25,697 --> 00:19:29,804
Tới đó mau.
Lái xe tới bệnh biện trung tâm Kyushu đi.
193
00:19:30,769 --> 00:19:37,744
Giờ cảnh sát cũng muốn giết anh ta ư?
Chúa giúp chúng ta rồi.
194
00:19:42,447 --> 00:19:44,688
Cảnh sát Tokyo,
Đội Điều tra số 1.
195
00:19:44,716 --> 00:19:46,992
Chúng tôi đến bắt Kiyomaru.
196
00:19:47,186 --> 00:19:49,427
Anh ta đang được chữa trị vết thương.
197
00:19:50,155 --> 00:19:53,102
Anh hãy đợi ở đồn cảnh sát, được không?
198
00:19:54,226 --> 00:19:55,830
Kiyomaru đang ở đâu?
199
00:19:57,196 --> 00:20:02,043
- Tôi nói rồi, anh ta đang được điều trị.
- Vậy tôi hỏi: Ở đâu?
200
00:20:02,067 --> 00:20:04,069
Để chúng tôi lo vụ này.
201
00:20:05,370 --> 00:20:06,815
Để cho mấy thằng hề tụi bây à?
202
00:20:08,373 --> 00:20:12,651
- Như lúc trước?
- Biến cmm đi. - Kanbashi.
203
00:20:13,645 --> 00:20:17,991
Cảnh sát đều nghe theo lệnh hết mà.
204
00:20:18,150 --> 00:20:21,688
Anh đừng có thái độ như vậy nữa, được chứ?
205
00:20:22,554 --> 00:20:24,534
Thôi bỏ đi.
206
00:20:25,857 --> 00:20:30,272
Xin lỗi vì sự mâu thuẫn này. Tôi là Sekiya,
là sĩ quan ở sở cảnh sát Fukuoka.
207
00:20:30,295 --> 00:20:32,571
Tôi sẽ tham gia việc áp giải nghi phạm.
208
00:20:37,836 --> 00:20:39,509
Kiyomaru.
209
00:20:51,783 --> 00:20:54,662
Cảnh sát từ thủ đô. Không sao chứ?
210
00:21:08,200 --> 00:21:13,741
Lệnh bắt giữ anh
vì là nghi phạm giết Chika Ninagawa.
211
00:21:13,939 --> 00:21:17,409
Chúng tôi sẽ hô tống anh về trụ sở cảnh sát ở thủ đô.
212
00:21:18,377 --> 00:21:20,254
Như thế là tốt lắm rồi.
213
00:21:28,453 --> 00:21:30,558
Đừng có lầm bầm nữa..
214
00:21:31,290 --> 00:21:34,464
- Đm ông.
- Đủ chưa?
215
00:21:35,794 --> 00:21:37,205
Cái gì?
216
00:21:44,136 --> 00:21:46,912
5 người các ông có nổi không?
217
00:21:48,340 --> 00:21:49,978
Ý mày là gì?
218
00:21:50,742 --> 00:21:52,619
Nói lại xem, thằng khốn kiếp.
219
00:21:52,644 --> 00:21:55,557
Không nói chuyện với cảnh sát nữa.
220
00:21:55,580 --> 00:21:56,923
Đồ rác rưởi!
221
00:21:58,116 --> 00:22:00,562
- Sao thế?
- Đứng yên đó đi.
222
00:22:00,585 --> 00:22:02,622
- Cô im đi!
- Đứng yên đó đi.
223
00:22:04,589 --> 00:22:11,199
Tôi...tôi gần như đã giết 2 người.
224
00:22:11,663 --> 00:22:15,076
Mẹ kiếp, tôi rất lo sợ.
225
00:22:15,434 --> 00:22:18,881
Các người trở thành mục tiêu di động rồi đó!
226
00:22:18,904 --> 00:22:23,250
Tại sao không ai hiểu cho tôi?!
227
00:22:23,275 --> 00:22:24,811
Câm mồm đi, thằng khốn!
228
00:22:24,843 --> 00:22:26,823
Bỏ tay ra!
229
00:22:26,845 --> 00:22:28,756
Đừng đụng vào tôi!
230
00:22:28,814 --> 00:22:33,627
Lấy cái tay dơ bẩn của ông ra khỏi người tôi mau!
Ông làm tôi thấy bệnh, ông già kia!
231
00:22:33,652 --> 00:22:35,461
Đừng đụng vào tôi!
232
00:22:36,688 --> 00:22:38,759
Không có đâu. Anh bình tĩnh đi.
233
00:22:38,890 --> 00:22:40,836
Ông làm tôi cảm thấy bệnh quá.
234
00:22:42,194 --> 00:22:47,234
Mầm bệnh của ông đã lây sang tôi! Đừng động vào tôi 1 lần nào nữa!
235
00:22:47,299 --> 00:22:49,677
Bình tĩnh nào.
236
00:22:49,868 --> 00:22:51,939
Cái gì?
237
00:22:52,637 --> 00:22:54,344
Y tá, lấy thuốc mê đi.
238
00:22:54,373 --> 00:22:56,512
Cái đ' gì đây!
239
00:22:57,709 --> 00:23:01,919
Này! Chúng tôi là cảnh vệ ở Tokyo.
240
00:23:02,214 --> 00:23:07,493
Trong lúc hộ tống anh, chúng tôi sẽ giữ
anh được an toàn. Sẽ không sao đâu.
241
00:23:17,996 --> 00:23:20,499
Cái gì trong ống tiêm vậy?
242
00:23:25,370 --> 00:23:28,317
Đưa tôi xem cái lọ thủy tinh trong túi cô.
243
00:23:49,628 --> 00:23:51,699
Thuốc tạo kali.
244
00:23:52,864 --> 00:23:56,243
Khi được tiêm vào tĩnh mạch,
245
00:23:57,436 --> 00:24:03,682
nó làm tăng kali máu,
sau đó là suy tim
246
00:24:08,213 --> 00:24:10,750
Thật là những chuyện vô lý hết sức!
247
00:24:12,284 --> 00:24:16,289
- Máy bay chuyên chở của chúng ta không tới được.
- Nghĩa là sao?
248
00:24:16,421 --> 00:24:21,530
Nó đã bị hoãn lại.
249
00:24:21,793 --> 00:24:27,334
Chiếc máy bay
dùng để chuyên chở đã bị hỏng.
250
00:24:27,365 --> 00:24:34,146
Máy móc trên máy bay đã bị phá
để giết được Kiyomaru.
251
00:24:34,239 --> 00:24:37,413
Vậy...giờ làm sao?
252
00:24:53,191 --> 00:24:56,570
Đúng là tệ hại!
253
00:26:13,405 --> 00:26:16,545
Áp giải phạm nhân như vậy thì cần cảnh vệ làm gì chứ?
254
00:26:17,208 --> 00:26:20,678
Cho thấy sự áp đảo của lực lượng cảnh sát khu vực chúng tôi.
255
00:26:20,879 --> 00:26:21,940
vì vậy Cục cảnh sát trung ương Nhật Bản đã chọn cách này.
256
00:26:21,940 --> 00:26:24,850
Thử nghĩ xem các ông
bảo vệ được tôi không?
vì vậy Cục cảnh sát trung ương Nhật Bản đã chọn cách này.
257
00:26:24,850 --> 00:26:25,050
Thử nghĩ xem các ông
bảo vệ được tôi không?
258
00:26:25,050 --> 00:26:27,940
Với 5 chiếc xe vận chuyển
không ai biết được Kiyomaru đang ở trong cái nào.
Thử nghĩ xem các ông
bảo vệ được tôi không?
259
00:26:27,940 --> 00:26:30,796
Với 5 chiếc xe vận chuyển
không ai biết được Kiyomaru đang ở trong cái nào.
260
00:26:33,592 --> 00:26:38,541
Cấp trên không nhận ra được
mối hiểm nguy lớn nhất là đây.
261
00:26:39,965 --> 00:26:44,778
Không đóng cửa ngoài,
nhưng họ đang kiểm tra các xe ô tô, Chúng ta sẽ an toàn.
262
00:26:44,803 --> 00:26:48,546
Còn hơn là bị bắn mấy phát.
263
00:26:48,607 --> 00:26:50,416
Đó không phải là ý của tôi.
264
00:26:51,476 --> 00:26:54,685
Mọi người đang cố giết Kiyomaru
đừng dọa tôi...
265
00:26:54,746 --> 00:26:58,250
1 người có được vũ khí nhưng không được huấn luyện,
266
00:26:59,417 --> 00:27:01,226
Điều đáng sợ nhất là...
267
00:27:04,789 --> 00:27:07,565
1 kẻ có súng và được đào tào bài bản
268
00:27:11,496 --> 00:27:12,998
Cảnh sát ư?
269
00:27:28,079 --> 00:27:34,621
Cấp trên đã cho 350 cảnh sát
cơ hội nhận 1 tỷ yên.
270
00:27:44,663 --> 00:27:47,610
Mày đang cười đó à?
271
00:27:50,035 --> 00:27:53,539
Mày là 1 thằng mới ăn mấy trọn đòn mà còn
272
00:27:54,172 --> 00:27:56,448
tỉnh bơ như vậy à.
273
00:28:00,211 --> 00:28:02,851
Mày là 1 thằng bệnh hoạn.
274
00:28:02,881 --> 00:28:07,818
Loại rác rưởi như mày
nên chết hết đi là vừa.
275
00:28:07,819 --> 00:28:09,992
Để anh ta nghỉ ngơi đi.
276
00:28:12,524 --> 00:28:16,472
Tôi đang nghĩ về những cảnh sát như các anh.
277
00:28:19,164 --> 00:28:21,337
Chỗ mà các ông đã học..
278
00:28:21,366 --> 00:28:26,509
chắc sắp hỗn loạn rồi đó.
279
00:28:30,809 --> 00:28:32,789
Không có học đại học hả?
280
00:28:39,517 --> 00:28:41,519
Lạnh lùng vậy quý cô.
281
00:28:42,087 --> 00:28:44,089
Tôi không giết anh ta đâu.
282
00:28:45,156 --> 00:28:48,160
Chúng ta không thể làm anh ta tổn hại gì cả
283
00:28:48,326 --> 00:28:50,465
Hai người theo phe nó à?
284
00:28:50,528 --> 00:28:56,206
Khi các nghi phạm gặp nguy hiểm,
không có khả năng đe dọa ai cả.
285
00:28:56,267 --> 00:28:57,337
"Hạ hỏa" đi!
286
00:28:57,435 --> 00:29:00,541
Bất kể ra sao, tốt nhất khi ở đây đừng Kiyomaru bị thương.
287
00:29:00,705 --> 00:29:03,584
Khi nào quay về trụ sở thì hãy nện hắn,
288
00:29:03,608 --> 00:29:05,884
lúc đó chúng tôi không cản đâu.
289
00:29:07,378 --> 00:29:09,881
Không ai được đánh ai cả.
290
00:29:14,252 --> 00:29:15,492
Không phải chứ!
291
00:29:18,890 --> 00:29:22,167
1 chiếc xa tải bị hư hỏng và đang chạy trên đường cao tốc.
292
00:29:51,156 --> 00:29:52,362
Cuối xuống!
293
00:29:59,397 --> 00:30:00,603
Tránh ra!
294
00:31:59,384 --> 00:32:03,730
Thằng đần độn! Nó không biết
cái xe nào đang chở chúng ta.
295
00:32:03,922 --> 00:32:07,631
- Tôi thắc mắc.
- Hả?
296
00:32:11,629 --> 00:32:16,908
Trực thăng của đài truyền hình
đã bay theo chúng ta từ đầu tới giờ.
297
00:32:26,544 --> 00:32:28,353
Ông tưởng tượng ra thôi.
298
00:32:28,446 --> 00:32:31,552
Tất cả mọi người đang nhìn chằm chằm vào xe của chúng ta.
299
00:32:48,466 --> 00:32:50,275
Ôi không...
300
00:32:59,811 --> 00:33:01,381
Chúng ta chưa thể đi tiếp sao?
301
00:33:01,579 --> 00:33:04,253
Vẫn đang đợi lệnh cấp trên.
302
00:33:04,682 --> 00:33:08,323
Xem trang Kiyomaru đi!
303
00:33:22,166 --> 00:33:27,275
- Không thể tưởng tượng được...
thông tin đã bị lộ. - Rời khỏi đây càng sớm càng tốt.
304
00:33:28,039 --> 00:33:29,313
Cái gì?
305
00:33:31,009 --> 00:33:34,889
- Có chuyện gì sao?
- Từ từ, đợi đã.
306
00:33:35,179 --> 00:33:38,285
Thanh tra Takamine, từ Cục cảnh sát,
đang trên đường tới đây...
307
00:33:38,316 --> 00:33:40,819
liên quan đến việc thông tin bị lộ.
308
00:33:40,852 --> 00:33:43,662
Có vẻ như chuyến áp giải này sẽ bị hủy bỏ.
309
00:33:43,821 --> 00:33:46,802
Ý ông là chúng ta không thể đi tiếp sao?
310
00:33:48,226 --> 00:33:51,503
Chặn đường lại.
Đưa người dân ra khỏi đây đi.
311
00:33:51,662 --> 00:33:54,506
Đừng để ai đến gần chúng tôi.
312
00:34:00,638 --> 00:34:03,812
Cá là mấy viên cảnh sát đã làm lộ thông tin.
313
00:34:04,042 --> 00:34:08,184
Ai nói có thể là cảnh sát chứ?
314
00:34:08,479 --> 00:34:12,393
- Còn ai nữa?
- Là...
315
00:34:16,487 --> 00:34:18,489
Anh kết hôn chưa?
316
00:34:24,529 --> 00:34:26,531
Nhẫn cưới của anh.
317
00:34:34,839 --> 00:34:37,342
Anh có cô con gái nào không?
318
00:35:07,872 --> 00:35:09,749
Núp qua kia
319
00:35:21,419 --> 00:35:23,592
Lệnh từ thanh tra Takamine.
320
00:35:25,456 --> 00:35:28,562
Đặc vụ Okumura, anh có ở trong đó không?
321
00:35:30,728 --> 00:35:32,935
- Mở cửa ra đi.
- Đợi đã.
322
00:36:37,161 --> 00:36:41,473
Nếu đạn bay cao hơn 1 xíu,
anh chắc đã chết rồi đó
323
00:36:44,302 --> 00:36:47,681
Nếu đạn bay cao hơn 1 xíu..
324
00:36:47,872 --> 00:36:51,615
anh chắc đã...chết rồi.
325
00:36:52,910 --> 00:36:57,450
Rồi tai anh sẽ nghe lại được thôi.
326
00:37:05,523 --> 00:37:06,968
Anh không sao chứ?
327
00:37:07,558 --> 00:37:12,473
Bị bong gân thôi. Tôi không sao.
328
00:37:15,733 --> 00:37:21,615
Tôi biết sao sếp lại chọn anh rồi, Mekari à.
329
00:37:42,226 --> 00:37:45,230
Tôi muốn xin lỗi anh vì...
330
00:37:45,429 --> 00:37:51,744
vì các hành vi không đúng của cấp dưới của tôi.
331
00:37:53,938 --> 00:37:58,216
Sau khi thảo luận về vấn đề này,
332
00:37:58,276 --> 00:38:01,348
chúng tôi rút ra kết luận rằng...
333
00:38:01,612 --> 00:38:05,219
kế hoạch áp giải này
phải bị hủy bỏ.
334
00:38:06,984 --> 00:38:09,692
Hôm nay không áp giải nữa.
335
00:38:12,056 --> 00:38:13,558
Tôi có ý này.
336
00:38:37,515 --> 00:38:41,554
Họ đang di chuyển.
Việc áp giải Kiyomaru vẫn không dừng lại.
337
00:38:41,819 --> 00:38:48,464
Sau khi bị chặn lúc 16:26 tại Kite-Kyushu,
Kiyomura tiếp tục bị áp giải.
338
00:38:56,267 --> 00:38:59,373
Chúng ta an toàn rồi.
Bọn chúng không theo chúng ta được đâu.
339
00:38:59,937 --> 00:39:03,817
Bất ngờ khi thanh tra cho phép chúng ta làm như thế này.
340
00:39:04,342 --> 00:39:09,655
Xe áp tải của họ
là 1 miếng mồi câu lớn.
341
00:39:09,847 --> 00:39:13,158
Mekari, ý của anh hiệu quả đấy chứ?
342
00:39:13,818 --> 00:39:19,860
Như vậy ông ta cũng không bị lên án là lãng phí tiền thuế của dân.
343
00:39:19,890 --> 00:39:22,427
Trụ sở sẽ nhận trách nhiệm về việc này.
344
00:39:22,560 --> 00:39:27,009
Mà thực ra là chúng ta.
345
00:39:28,032 --> 00:39:32,481
Nhưng mà sẽ an toàn nếu đi tàu cao tốc chứ?
346
00:39:32,703 --> 00:39:35,240
Miễn là không ai thấy chúng ta...
347
00:39:35,406 --> 00:39:39,354
đưa Kiyomaru trở về Tokyo
sẽ không khó khăn lắm.
348
00:39:39,543 --> 00:39:45,459
Chỉ có đội của Takamine và chúng ta biết kế hoạch.
349
00:39:56,727 --> 00:39:59,262
Trạm dừng của tàu tại các ga...
350
00:39:59,263 --> 00:40:04,576
Shin-Kobe, Shin-Osaka, Kyoto, Nagoya,
Shin- Yokohama và Shinagawa.
351
00:40:04,602 --> 00:40:08,371
Sẽ khởi hành vào lúc 17giờ 47 phút.
352
00:40:08,372 --> 00:40:12,514
Chuyến tàu đến Tokyo sẽ chạy ngay bây giờ.
353
00:40:12,543 --> 00:40:15,854
Đặc vụ Okumura,
hãy ở trong toa này.
354
00:40:16,113 --> 00:40:18,252
- OK.
-Có chuyện gì vậy?
355
00:40:24,688 --> 00:40:26,861
Niêm phong toa tàu này.
356
00:40:49,480 --> 00:40:52,120
Tôi xin lỗi vì sự bất tiện này nhưng...
357
00:40:52,149 --> 00:40:56,222
vì sự cố về điện...
358
00:40:56,253 --> 00:40:59,700
Mọi người hãy đi đến toa kế tiếp.
359
00:40:59,757 --> 00:41:02,567
Xin lỗi vì sự bất tiện này.
360
00:41:05,062 --> 00:41:10,569
Ghế của các vị đã được nâng lên thành ghế hạng sang .
Cám ơn quý khách.
361
00:41:16,774 --> 00:41:18,344
Sekiya, gác cửa trước.
362
00:41:18,509 --> 00:41:21,678
2 anh gác ở phía sau.
Không cho ai vào đây.
363
00:41:21,679 --> 00:41:25,252
Đợi đã. Chúng tôi đang là chỉ huy ở đây mà.
364
00:41:25,483 --> 00:41:28,521
Không, nghe lời anh ta đi.
365
00:41:28,686 --> 00:41:31,599
Chúng ta phân công vậy đi.
366
00:41:39,430 --> 00:41:44,311
Chuyển sang cấu hình khác.
Rồi kiểm tra trang Kiyomaru xem.
367
00:41:53,677 --> 00:41:59,753
Tới Tokyo... lúc 22 giờ 35?
368
00:42:01,950 --> 00:42:04,592
Chúng ta đang thất thủ
Tin lời họ đi.
369
00:42:19,970 --> 00:42:23,072
Cơ hội được tuyển dụng:
370
00:42:23,073 --> 00:42:26,943
Giữ chân cớm, y tá,
và Lực lượng phản ứng nhanh
371
00:42:26,944 --> 00:42:30,949
Thù lao
100 Million Yen
372
00:42:41,058 --> 00:42:43,629
- Mekari.
- Có chuyện gì vậy?
373
00:42:43,894 --> 00:42:45,498
Nhìn xem này.
374
00:43:04,048 --> 00:43:05,220
Từ lúc nào đây?
375
00:43:05,416 --> 00:43:09,865
Nhớ lại cái xe cứu thương
đèn xe nhấp nháy khi chúng ta đến đường cao tốc.
376
00:43:12,356 --> 00:43:16,634
Chỉ có 5 người chúng ta, và nhân viên phục vụ trên tàu này biết...
377
00:43:17,761 --> 00:43:20,002
rằng chúng ta đang ở đây.
378
00:43:22,866 --> 00:43:24,345
Có chuyện gì vậy?
379
00:43:38,115 --> 00:43:40,220
Tháo pin điện thoại ra đi.
380
00:43:40,584 --> 00:43:43,258
Tôi chỉ có sử dụng GPS thôi.
381
00:43:43,554 --> 00:43:47,559
Ai làm lộ thông tin được đây?
382
00:43:47,992 --> 00:43:51,030
Còn ai khác nữa không?
383
00:43:51,228 --> 00:43:54,402
Nhân viên phục vụ đứng sát tôi
và ông ta không liên lạc với ai cả.
384
00:43:54,565 --> 00:43:57,739
Đưa điện thoại của anh cho tôi.
385
00:43:58,302 --> 00:44:00,543
Vậy còn sau đó thì sao?
386
00:44:00,771 --> 00:44:02,409
Tôi sẽ giữ chúng.
387
00:44:02,840 --> 00:44:04,786
Không có bằng chứng thì ông không được...
388
00:44:04,908 --> 00:44:08,048
Không có bằng chứng...cả cô cũng vậy.
389
00:44:08,178 --> 00:44:10,749
Cộng sự của tôi là người duy nhất
không làm điều đó.
390
00:44:10,981 --> 00:44:13,518
Tôi cũng đảm bảo cộng sự của mình
không làm như vậy.
391
00:44:13,684 --> 00:44:16,688
Chúng ta không thể
có những mâu thuẫn lúc này được.
392
00:44:16,854 --> 00:44:19,095
Đưa điện thoại của ông cho tôi nào!
393
00:44:19,123 --> 00:44:23,003
Những người nhìn tử tế như ông
có khi còn nguy hiểm hơn.
394
00:44:23,093 --> 00:44:25,403
Anh có cảm thấy...
395
00:44:25,429 --> 00:44:29,639
Có thể ông chỉ giả vờ rất ghét Kiyomaru...
396
00:44:30,534 --> 00:44:32,138
Anh cũng vậy, Mekari.
397
00:44:32,336 --> 00:44:35,374
Anh không tin người đã đỡ đạn cho Kiyomaru?
398
00:44:35,639 --> 00:44:39,610
Dù sao cũng lấy hết mọi thứ trong túi ra đi.
399
00:44:39,843 --> 00:44:42,119
"Người vận chuyển" thì không cần dùng điện thoại.
400
00:44:42,279 --> 00:44:46,659
Ông chẳng có lý do gì để nghi ngờ chúng tôi cả.
401
00:44:47,685 --> 00:44:52,134
Biết đâu ai đó nhận tiền của Ninagawa
rồi tiết lộ vị trí của chúng ta.
402
00:44:54,024 --> 00:44:59,133
Và giả vờ hoàn thành tốt nhiệm vụ
để không ai có thể nghi ngờ?
403
00:44:59,697 --> 00:45:02,007
Mekari chắc hẳn đã có...
404
00:45:02,366 --> 00:45:06,644
động lực mạnh mẽ để giết Kiyomaru.
405
00:45:07,304 --> 00:45:08,442
Cái gì?
406
00:45:12,409 --> 00:45:15,356
Tai nạn của vợ anh ta.
407
00:45:15,846 --> 00:45:17,917
Thì có vấn đề gì?
408
00:45:18,682 --> 00:45:21,561
Tên tài xế say rượu đã tông chết vợ anh ấy...
409
00:45:22,052 --> 00:45:26,467
đã từng ngộ sát 1 người trước đó.
410
00:45:29,393 --> 00:45:34,001
Hắn ta ra tù...
411
00:45:34,198 --> 00:45:38,874
và giết chết vợ anh ấy.
412
00:45:39,536 --> 00:45:41,880
Hắn ta là đồ rác rưởi...
413
00:45:42,606 --> 00:45:44,882
cặn bã của xã hội như Kiyomaru.
414
00:45:46,543 --> 00:45:49,387
Anh muốn những kẻ như hắn phải chết, đúng không?
415
00:45:51,582 --> 00:45:53,721
Nếu đó là vợ tôi, tôi cũng sẽ làm vậy.
416
00:46:01,458 --> 00:46:05,702
Nếu ông nghi ngờ tôi,
cứ việc điều tra.
417
00:46:05,929 --> 00:46:07,738
Tất nhiên rồi.
418
00:46:31,155 --> 00:46:36,935
Đủ rồi.
Ai cũng có những lý do riêng của mình.
419
00:46:36,960 --> 00:46:41,238
Tôi có đứa cháu gái,
như cô bé nạn nhân đó.
420
00:46:41,765 --> 00:46:44,405
Nó dễ thương xinh xắn, nhưng....
421
00:46:45,269 --> 00:46:48,580
có lẽ tôi sẽ không bao giờ giết Kiyomaru.
422
00:46:51,975 --> 00:46:56,390
Anh có...tha thứ cho tên tài xế đó không?
423
00:47:00,751 --> 00:47:02,628
Không.
424
00:47:04,822 --> 00:47:07,063
Giết chết hắn ta?
425
00:47:08,091 --> 00:47:10,469
Có giúp vợ tôi sống lại không?
426
00:47:13,997 --> 00:47:17,843
- Tại sao thấy anh tỉnh bơ vậy?
- Tôi không tỉnh bơ.
427
00:47:19,169 --> 00:47:23,413
Tôi đã thấy thi thể Chika Ninagawa.
428
00:47:23,540 --> 00:47:26,578
Nó còn ghê hơn những gì báo chí đưa tin.
429
00:47:26,710 --> 00:47:29,088
Kinh khủng không tả được.
430
00:47:29,613 --> 00:47:32,253
Chẳng con người nào lại làm như hắn ta.
431
00:47:35,953 --> 00:47:38,433
Tôi không thể nào quên hình ảnh đó.
432
00:47:39,656 --> 00:47:42,660
Tôi không phải bố mẹ cô bé.
Mẹ kiếp, tôi còn chưa làm bố nữa mà.
433
00:47:43,627 --> 00:47:48,542
Nhưng tôi cũng đã muốn giết chết Kiyomaru.
Anh thì không?
434
00:47:48,565 --> 00:47:50,567
"Làm đi"
435
00:47:53,370 --> 00:47:55,441
Vợ tôi nói vậy đó.
436
00:47:57,207 --> 00:48:00,654
"Bảo vệ mọi người là nhiệm vụ của anh,
anh nên làm như vậy "
437
00:48:03,213 --> 00:48:05,318
Nếu cô ấy không nói thế...
438
00:48:07,417 --> 00:48:10,591
Chắc tôi đã giết chết tên tài xế đó rồi.
439
00:48:12,923 --> 00:48:14,994
Lời nói của cô ấy...
440
00:48:17,227 --> 00:48:20,174
giúp tôi vững bước trong 3 năm qua.
441
00:48:28,205 --> 00:48:30,185
Giờ soát người tôi đi.
Nhanh lên.
442
00:48:32,209 --> 00:48:36,385
Điều quan trọng là loại bỏ hết mọi nghi vấn.
443
00:48:36,546 --> 00:48:39,152
Đó là việc của chúng ta mà, đúng không?
444
00:48:41,919 --> 00:48:43,830
Xin lỗi vì đã nghi ngờ anh.
445
00:48:56,099 --> 00:48:59,842
Nếu không phải là ai trong chúng ta tiết lộ
vậy làm sao họ lần ra chúng ta được?
446
00:49:01,271 --> 00:49:03,911
Giả thuyết là...
447
00:49:04,808 --> 00:49:08,085
Có thể là tên lúc đó đứng sau thanh tra Takamine...
448
00:49:09,279 --> 00:49:11,953
Có thể là thám tử.
449
00:49:11,982 --> 00:49:14,258
Hắn ta theo đuôi chúng ta.
450
00:49:35,439 --> 00:49:40,821
Ga Okayama
451
00:49:55,625 --> 00:49:57,070
Chị cảnh sát
452
00:49:58,829 --> 00:50:01,105
Có sở thích gì không?
453
00:50:04,501 --> 00:50:07,141
Không được nói chuyện với anh.
454
00:50:07,304 --> 00:50:10,945
Có muốn biết...
455
00:50:11,842 --> 00:50:14,516
sở trường và sở đoản của tôi không?
456
00:50:59,156 --> 00:51:00,829
Cảnh sát đây. Các anh không vô đây được.
457
00:51:03,326 --> 00:51:04,805
Tại sao không?
458
00:51:07,197 --> 00:51:10,644
Vì tao nói thế, thằng chết bầm.
459
00:51:12,235 --> 00:51:14,340
Mày gọi ai là thằng chết bầm hả?
460
00:51:18,742 --> 00:51:21,882
Quay lại và ngồi vào ghế của mày đi.
461
00:51:25,849 --> 00:51:28,921
- Shiraiwa, Lùi lại!
- Mau!
462
00:51:31,121 --> 00:51:31,997
Vào đây.
463
00:51:53,643 --> 00:51:57,147
- Về lại chỗ của các anh đi.
- Làm gì tao hả lão già!
464
00:52:30,580 --> 00:52:32,856
Gọi cấp cứu đợi sẵn đi.
465
00:52:33,049 --> 00:52:36,030
GA AIOI
466
00:52:47,330 --> 00:52:48,968
Chỉ có nhân viên y tế được vào!
467
00:52:55,205 --> 00:52:56,980
Nhanh lên!
468
00:53:00,443 --> 00:53:05,324
Cố lên, cậu sẽ ổn mà Kanbashi.
469
00:53:23,500 --> 00:53:24,843
Anh....
470
00:53:34,344 --> 00:53:36,346
Thực sự có đáng...
471
00:53:38,014 --> 00:53:41,791
khi bảo vệ Kiyomaru không?
472
00:53:47,057 --> 00:53:48,468
Tại sao...
473
00:53:50,827 --> 00:53:53,330
chúng ta...
474
00:53:55,031 --> 00:53:56,669
tại sao chúng ta...
475
00:53:58,068 --> 00:54:01,311
mạo hiểm mạng sống mình
cho loại rác rưởi nhứ hắn?
476
00:54:12,849 --> 00:54:14,726
Mẹ kiếp!
477
00:54:18,421 --> 00:54:22,369
Nếu tôichết...
478
00:54:23,560 --> 00:54:25,631
mẹ tôi chỉ còn 1 mình...
479
00:54:26,396 --> 00:54:29,343
không có ai bên cạnh.
480
00:54:31,868 --> 00:54:36,874
Tôi hiểu rồi.
Đừng cố nói chuyện nữa.
481
00:54:49,452 --> 00:54:50,931
Kan bashi.
482
00:54:55,458 --> 00:54:57,028
Kan bashi!
483
00:54:58,628 --> 00:55:00,039
Kan bashi!
484
00:55:21,584 --> 00:55:27,227
Ai chết vậy?
Có phải anh cảnh sát lùn đó không?
485
00:55:28,325 --> 00:55:30,635
Karma là đồ chó chết nhỉ?
486
00:55:30,927 --> 00:55:33,430
Câm miệng đi, không thôi
tôi cho anh ăn đạn bây giờ.
487
00:55:39,869 --> 00:55:45,478
Ga này không có gara,
vậy việc khám nghiệm hiện trường sẽ tiến hành ở Ga Himeji.
488
00:55:45,508 --> 00:55:48,284
Cảnh sát tỉnh Hyogo đang đợi ở đó.
489
00:55:48,678 --> 00:55:52,490
Chúng ta sẽ yêu cầu tất cả hành khác xuống
tại ga Himeji và đổi qua tàu khác.
490
00:55:53,116 --> 00:55:55,289
Đổi tàu?
491
00:55:55,452 --> 00:55:57,932
Không dừng ở Himeji được.
492
00:55:58,455 --> 00:56:02,494
- Tại sao không?
- Như tôi vừa mới nói...
493
00:56:02,625 --> 00:56:07,199
Theo trang Kiyomaru,
494
00:56:07,230 --> 00:56:10,677
Máy trên đường ray
là theo cơ chế lùi.
495
00:56:10,900 --> 00:56:17,442
Tàu sẽ đi qua Himeji,
và thẳng tới Shin-Kobe.
496
00:56:17,540 --> 00:56:20,077
Hãy đáp tàu ở đó.
497
00:56:20,577 --> 00:56:25,526
- Không, chúng tôi... - Đó là quyết định cuối cùng
của ban quản lý đường sắt.
498
00:56:28,718 --> 00:56:31,858
Các anh sẽ không sao.
499
00:56:31,888 --> 00:56:36,598
Ở Shin-Kobe,
120 người từ lực lương phản ứng nhanh đợi ở đó rồi.
500
00:56:38,228 --> 00:56:40,299
Giờ tôi thấy lo rồi đó.
501
00:56:45,568 --> 00:56:47,946
Đi mau. Lối này!
502
00:56:56,045 --> 00:56:57,422
Mau lên.
503
00:57:03,119 --> 00:57:06,191
Chúng ta làm gì bây giờ?
504
00:57:09,726 --> 00:57:12,070
Lẩn vào đám đông và trốn đi.
505
00:57:26,309 --> 00:57:27,310
Hành khách đâu hết rồi?
506
00:57:27,477 --> 00:57:30,651
Để cho an toàn
chúng tôi chọn 1 sân ga trống.
507
00:57:30,814 --> 00:57:35,854
Đội SWAT phong tỏa mọi lối ra rồi.
Hành khách không lên tàu được đâu.
508
00:57:35,885 --> 00:57:38,729
Tàu này sẽ chạy thẳng vào gara.
509
00:58:45,822 --> 00:58:47,062
Vô lại tàu đi.
510
00:58:52,061 --> 00:58:53,699
Đưa bộ đàm cho tôi.
511
00:58:53,863 --> 00:58:55,638
Đứng lại! Cảnh sát đây!
512
00:58:59,369 --> 00:59:01,110
Cảnh sát đây! Tôi sẽ bắn đó.
513
00:59:01,738 --> 00:59:03,775
Kiyomaru!
514
00:59:05,742 --> 00:59:09,280
Đem Kiyomaru ra đây cho tao!
515
00:59:09,312 --> 00:59:11,519
Đứng lại! Đứng lại!
516
00:59:15,652 --> 00:59:17,689
Tao sẽ giết đứa bé này!
517
00:59:18,154 --> 00:59:21,294
Đưa Kiyomaru ra đây!
518
00:59:21,324 --> 00:59:22,769
Dừng lại đi.
519
00:59:23,693 --> 00:59:26,833
- Bỏ dao xuống.
- Đứng lại. Ông lùi ra sau đi.
520
00:59:27,063 --> 00:59:29,703
Chúng ta không thể bỏ đứa bé được.
521
00:59:30,066 --> 00:59:32,239
Đó không phải việc của chúng ta.
522
00:59:32,735 --> 00:59:36,182
Tên đó nguy hiểm quá.
Từng giây trôi qua...
523
00:59:39,409 --> 00:59:44,051
Nhiệm vụ của chúng ta là bảo vệ
và hộ tống Kiyomaru.
524
00:59:45,014 --> 00:59:48,188
Nhưng nếu chỉ đứng nhìn
con bé chết...
525
00:59:48,418 --> 00:59:50,898
thì chúng ta còn làm cảnh sát làm đ' gì!
526
00:59:51,054 --> 00:59:53,193
Tiến lên.
527
00:59:56,926 --> 01:00:03,002
Không, nếu muốn Kiyomaru còn sống,
kêu đội SWAT quay lại đi.
528
01:00:06,469 --> 01:00:08,915
Mấy anh ra ngoài kia hết.
529
01:00:29,125 --> 01:00:30,729
Cô...đang làm gì vậy?
530
01:00:31,394 --> 01:00:34,068
Tôi sẽ cứu con bé...
531
01:00:34,464 --> 01:00:35,943
và hắn ta sẽ phải chết.
532
01:00:36,099 --> 01:00:40,275
Cô sẽ không bắn đâu.
Cô chỉ dọa tôi thôi phải không.
533
01:00:40,303 --> 01:00:43,546
Ông hãy làm chứng rằng tôi đã bắn hắn.
534
01:00:44,140 --> 01:00:46,120
Chúng ta chia nhau 1 tỷ yên.
535
01:00:47,310 --> 01:00:48,880
Cô nghiêm túc chứ?
536
01:00:55,852 --> 01:00:58,298
Đừng rơi vào bẫy của cô ta.
537
01:01:00,423 --> 01:01:03,063
Cô ta đang thử ông thôi.
538
01:01:03,259 --> 01:01:07,901
Làm thế này sẽ khôn còn người bị hại
như Kanbashi.
539
01:01:13,670 --> 01:01:16,241
Nghe đầy tính thuyết phục nhỉ.
540
01:01:20,109 --> 01:01:21,486
Đừng...
541
01:01:24,147 --> 01:01:25,820
Đừng làm thế.
542
01:01:34,023 --> 01:01:37,470
Ông chắc chứ? Quá tồi.
543
01:01:43,199 --> 01:01:46,942
Tao sẽ giết nó!
Đem Kiyomaru ra đây cho tao!
544
01:01:49,372 --> 01:01:50,851
Lùi lại!
545
01:01:54,277 --> 01:01:58,350
Mẹ ơi!
546
01:01:58,414 --> 01:02:02,123
Vô ích thôi.
547
01:02:03,553 --> 01:02:07,558
- Anh sẽ bỏ dao xuống chứ?
- Tao nói lùi lại!!
548
01:02:07,990 --> 01:02:10,231
- Tao sẽ giết nó!
- Đừng!
549
01:02:13,229 --> 01:02:16,870
Không là quá muộn đâu.
550
01:02:18,601 --> 01:02:23,141
Thả đứa bé ra.
551
01:02:25,575 --> 01:02:27,680
Tao không muốn gì.
552
01:02:28,344 --> 01:02:30,551
Không có gì ngoài việc giết được Kiyomaru!
553
01:02:30,880 --> 01:02:33,326
Vứt dao xuống đi.
554
01:02:37,787 --> 01:02:42,361
Nhìn con bé đi.
Nó sợ muốn chết rồi kìa.
555
01:02:51,467 --> 01:02:54,346
Mọi chuyện sẽ ổn thôi.
556
01:03:14,490 --> 01:03:15,764
Được chứ!
557
01:03:18,261 --> 01:03:20,002
Tốt lắm.
558
01:03:26,936 --> 01:03:29,917
Rồi, đưa tôi con dao.
559
01:03:31,941 --> 01:03:38,051
Nghĩ về gia đình anh đi...
560
01:03:52,295 --> 01:03:54,400
Ông...
561
01:03:54,997 --> 01:03:57,068
đồ ngu...
562
01:03:57,934 --> 01:04:01,643
Không lừa được tôi đâu.
563
01:04:01,838 --> 01:04:06,048
- Mẹ kiếp lũ các người!
- Thả xuống!
564
01:04:06,108 --> 01:04:09,521
Đưa nó ra đây!
Không thì tao giết con bé!
565
01:06:07,930 --> 01:06:11,400
Kanbashi đã rất can đảm.
566
01:06:12,969 --> 01:06:14,744
Giờ thì sao?
567
01:06:30,686 --> 01:06:33,496
Lùi lại. ra ngoài đi.
568
01:06:33,522 --> 01:06:36,162
Mau lên.
Ra ngoài mau!
569
01:06:36,993 --> 01:06:40,941
Mau! Ra ngoài ngay lập tức!
570
01:06:41,364 --> 01:06:45,312
Ông ở lại.
Nói tài xế lái tàu tới Tokyo.
571
01:06:45,668 --> 01:06:47,272
Nói ngay!
572
01:06:56,112 --> 01:06:59,753
Ga Kyoto
573
01:07:09,925 --> 01:07:13,236
Ga Nagoya
574
01:07:14,830 --> 01:07:18,300
Nếu đi liên tục,
chúng ta sẽ tới được Tokyo trong 90 phút nữa.
575
01:07:53,269 --> 01:07:57,012
Có bao tải gì đó ở trên đường ray! Cách 7km.
576
01:07:58,541 --> 01:08:02,990
Ai đó chủ ý để nó ở đó.
577
01:09:20,256 --> 01:09:22,862
Còn phải đi bộ bao xa nữa đây?
578
01:09:25,694 --> 01:09:27,571
Tôi không đi được nữa đâu.
579
01:09:27,596 --> 01:09:30,600
Chúng ta đã đi cả ngày trời
và cũng không có nào chạy qua.
580
01:09:30,633 --> 01:09:34,240
Có kế hoạch gì đó đi
trước khi anh dẫn tôi đi lòng vòng.
581
01:09:34,270 --> 01:09:38,013
Im đi.
mày có ý gì, "cả ngày"?
582
01:09:50,686 --> 01:09:52,461
Có tiếng xe ô tô.
583
01:09:53,622 --> 01:09:55,101
Giờ sao?
584
01:10:19,715 --> 01:10:21,422
Có chuyện gì vậy?
585
01:10:25,187 --> 01:10:27,997
- Tôi sẽ mượn xe của anh.
- Cái gì?!
586
01:10:28,524 --> 01:10:31,937
- Giữ chặt...
- Ra khỏi xe đi.
587
01:10:32,094 --> 01:10:33,471
Mau lên!
588
01:10:33,596 --> 01:10:39,274
- Sao vậy? - Đặt tay lên xe.
- Cái gì vậy? Dừng lại đi!
589
01:10:40,569 --> 01:10:42,515
Thế là sao?
590
01:10:42,538 --> 01:10:46,179
- Tôi sẽ lấy điện thoại của anh. - Anh là ai??
- Lái xe đi.
591
01:10:53,916 --> 01:10:56,396
Tôi sắp chết đói rồi.
592
01:10:58,420 --> 01:11:00,730
Khát nước nữa.
593
01:11:05,527 --> 01:11:08,030
Các người không tôn trọng nhân quyền của tôi.
594
01:11:26,915 --> 01:11:28,656
Chúng ta sẽ đi đâu đây?
595
01:11:29,051 --> 01:11:31,190
Tôi cũng không biết câu trả lời.
596
01:11:32,254 --> 01:11:36,396
Có quan trọng đến mức
cướp xe của 1 người đàn ông vô tội không?
597
01:11:36,659 --> 01:11:40,334
Xin lỗi, vì an toàn của quốc gia
nên chúng tôi phải làm vậy.
598
01:11:41,730 --> 01:11:46,236
Các anh...cảnh sát các anh...
599
01:11:49,405 --> 01:11:52,750
có nghĩ làm vậy là đúng không?
600
01:11:52,908 --> 01:11:54,683
Ý anh là sao?
601
01:11:56,612 --> 01:12:00,059
Bảo vệ anh ta quan trọng vậy sao?
602
01:12:00,249 --> 01:12:02,923
Ý tôi là vậy đó!
603
01:12:03,285 --> 01:12:04,923
Okumura, bẻ lái!
604
01:12:34,016 --> 01:12:35,495
Kiyomaru!
605
01:12:56,905 --> 01:12:59,010
Sao các người lại bảo vệ đồ cặn bã như nó ?
606
01:13:00,809 --> 01:13:02,686
Các người điên rồi!
607
01:13:04,480 --> 01:13:07,859
Tại sao không bảo vệ Megumi của tôi?
608
01:13:09,651 --> 01:13:12,188
Tại sao là nó mà không phải...
609
01:13:13,822 --> 01:13:15,802
Megumi cảu tôi?
610
01:13:18,360 --> 01:13:19,668
Megumi...
611
01:13:21,230 --> 01:13:23,210
Megumi Nishino...
612
01:13:24,533 --> 01:13:27,013
Nạn nhân đầu tiên của Kiyomaru.
613
01:13:31,273 --> 01:13:35,881
Vậy ông là bố của Megumi?
614
01:13:36,879 --> 01:13:41,624
Cô ấy có đôi mắt của ông.
615
01:13:42,918 --> 01:13:45,023
Cô ấy xinh...
616
01:13:45,254 --> 01:13:47,029
nhẹ nhàng và dịu dàng...
617
01:13:48,056 --> 01:13:49,660
Tôi yêu...
618
01:13:50,426 --> 01:13:52,201
cô ấy...
619
01:13:52,928 --> 01:13:54,669
Megumi...
620
01:13:58,767 --> 01:14:00,269
Im đi!
621
01:14:02,271 --> 01:14:03,909
Mekari...
622
01:14:06,041 --> 01:14:08,885
Nếu ai đó định giết Kiyomaru,
623
01:14:09,578 --> 01:14:12,218
các anh nghĩ hắn có quyền đó không?
624
01:14:14,783 --> 01:14:18,321
- Cô bị sao vậy? - Vị trí của chúng ta
bị rò rỉ từ trang Kiyomaru.
625
01:14:18,387 --> 01:14:20,628
Là từ lúc trước khi...
626
01:14:22,057 --> 01:14:24,125
Im đi con khốn...
627
01:14:24,126 --> 01:14:29,132
Khi nào mày mới biết cách câm cái mồm mày lại?!
628
01:14:37,773 --> 01:14:40,754
Ông Nishino, xin hãy dừng lại đi.
629
01:14:40,943 --> 01:14:44,049
Ông Nishino, xin dừng lại!
630
01:14:44,313 --> 01:14:45,291
Ông Nishino!
631
01:14:55,123 --> 01:14:56,761
Tôi xin lỗi.
632
01:15:00,596 --> 01:15:03,099
Tôi sẽ mượn điện thoại và xe của ông.
633
01:15:08,203 --> 01:15:09,443
Xong rồi.
634
01:15:10,372 --> 01:15:11,942
Shiraiwa!
635
01:15:36,732 --> 01:15:38,609
Đó có phải là ông không?
636
01:15:41,036 --> 01:15:42,811
Sao cô lại cho là tôi?
637
01:15:42,838 --> 01:15:45,751
Sau khi tôi và cộng sự của tôi
đi ra chỗ khác...
638
01:15:45,807 --> 01:15:50,153
Lúc đó cô cũng đang
nhắn tin ở trên xe mà phải không?
639
01:15:51,580 --> 01:15:56,791
- Tôi đang xem trang Kiyomaru.
- Ngón tay của cô như đang bấm tin nhắn.
640
01:16:03,692 --> 01:16:08,368
Shiraiwa... chúng ta phải kiểm tra từng người..
641
01:16:15,938 --> 01:16:20,580
- Tôi nhắn tin về nhà.
- Vào thời điểm như vậy sao?
642
01:16:21,677 --> 01:16:23,850
Cho tôi xem nào.
643
01:16:35,857 --> 01:16:37,734
Đó là mệnh lệnh.
644
01:16:55,611 --> 01:16:58,785
Chúc mừng con được 80 điểm môn toán nhé.
645
01:16:58,814 --> 01:17:02,383
Tối nay mẹ chưa về nhà được,
646
01:17:02,384 --> 01:17:05,593
Hâm nóng cà ri của tối qua nhé.
647
01:17:11,159 --> 01:17:14,265
Sao rồi? Trong đó nói gì?
648
01:17:19,434 --> 01:17:21,380
Cho tôi xem.
649
01:17:23,138 --> 01:17:25,812
- Đưa bộ đàm đây.
- Cái quái gì vậy?
650
01:17:25,841 --> 01:17:28,344
Tôi không biết họ trả bao nhiêu cho ông,
nhưng nếu ông chết rồi thì chẳng xài được nữa đâu.
651
01:17:28,510 --> 01:17:31,252
Làm như thật vậy. Không phải tôi.
652
01:17:32,314 --> 01:17:35,420
Tìm đi. Cứ tìm những gì anh muốn.
653
01:17:49,765 --> 01:17:51,972
Anh sẽ không tìm thấy gì đâu.
654
01:17:52,601 --> 01:17:55,946
Chĩa súng vào tôi...
655
01:17:56,672 --> 01:17:59,414
là làm hỏng nhiệm vụ đó.
656
01:18:45,253 --> 01:18:47,290
Chíp ư?
657
01:18:56,264 --> 01:18:58,369
Lấy cho tôi con dao.
658
01:19:03,038 --> 01:19:05,314
Nếu như tôi tiết lộ vị trí của chúng ta...
659
01:19:05,574 --> 01:19:09,613
tôi sẽ được nhận 1 tỷ yên
còn ai giết Kiyomaru thì kệ.
660
01:19:10,445 --> 01:19:13,824
Tôi sẽ không bị bắt,
mà còn được trả tiền.
661
01:19:15,350 --> 01:19:18,263
Vì vậy mà ông cố bám nhiệm vụ này?
662
01:19:18,286 --> 01:19:22,063
Nhiệm vụ là nhiệm vụ.
Đó là sự thật
663
01:19:23,291 --> 01:19:27,671
Tôi đã tiếp cận vụ này trước khi
đội hộ tống của chúng ta được lập ra.
664
01:19:28,263 --> 01:19:33,372
Vì vậy họ có thể huy động
những nhân viên cấp cao của Cục cảnh sát.
665
01:19:34,102 --> 01:19:39,211
Ông có thấy chút tự hào nào
khi làm 1 gián điệp như vậy?
666
01:19:42,911 --> 01:19:44,254
Có.
667
01:19:52,921 --> 01:19:57,529
Kiyomaru hành hạ
1 cô bé 7 tuổi cho tới chết.
668
01:19:59,594 --> 01:20:04,509
Khi bác sĩ kéo mí mắt sưng húp của con bé
khuôn mặt bị đánh bầm dập...
669
01:20:04,533 --> 01:20:06,706
nó có đầy tinh trùng của hắn!
670
01:20:08,970 --> 01:20:10,449
Trung úy Mekari...
671
01:20:12,174 --> 01:20:17,351
Anh là 1 cảnh sát cừ khôi
và đáng khâm phục...
672
01:20:17,379 --> 01:20:21,327
1 người chính trực và thẳng thắn.
673
01:20:23,151 --> 01:20:28,601
Có đáng không khi anh mạo hiểm tính mạng
để bảo vệ 1 kẻ như Kiyomaru?
674
01:20:28,824 --> 01:20:31,304
Không, không đáng. Mẹ nó!
675
01:20:33,595 --> 01:20:37,372
Khi hắn ra tù 1 lần nữa,
hắn sẽ giết 1 cô bé khác.
676
01:20:37,532 --> 01:20:42,072
Rồi anh định xin lỗi cô bé ấy như thế nào?!
677
01:20:49,544 --> 01:20:54,425
Thế giới rồi sẽ đầy rẫy những kẻ rác rưởi như hắn.
678
01:20:55,116 --> 01:20:59,292
Thế giới cũng sẽ đầy rẫy những kẻ không biết hối hận là gì.
679
01:21:01,189 --> 01:21:04,136
Tất cả mọi người nên biết.
680
01:21:12,067 --> 01:21:14,638
Hãy kết thúc mọi chuyện đi.
681
01:21:17,539 --> 01:21:19,314
Nếu anh không...
682
01:21:21,543 --> 01:21:24,149
1 ngày nào đó anh sẽ thấy hối tiếc...
683
01:21:26,414 --> 01:21:28,690
nếu để Kiyomaru sống.
684
01:21:35,056 --> 01:21:37,332
Tôi sẽ chưa cho anh 1 nửa số tiền thưởng.
685
01:21:58,079 --> 01:22:00,184
Okumura, thật là nực cười...
686
01:22:06,087 --> 01:22:08,567
khi chuyển sang chủ đề tiền bạc...
687
01:22:09,858 --> 01:22:13,362
mọi lời ông nói
nghe như những lời bào chữa.
688
01:23:06,815 --> 01:23:08,226
Anh đang ở đâu?
689
01:23:08,783 --> 01:23:10,592
Anh có ổn không?
690
01:23:11,019 --> 01:23:13,260
Ý ông là sao?
691
01:23:13,421 --> 01:23:15,799
Okumura báo cáo...
692
01:23:16,024 --> 01:23:21,804
nói cậu và Shiraiwa đang bị Kiyomaru bắt làm con tin.
693
01:23:21,997 --> 01:23:23,977
Tôi biết anh ta nói dối.
694
01:23:24,165 --> 01:23:26,941
Okumura là gián điệp.
695
01:23:27,602 --> 01:23:31,812
Có chuyện gì ở đó không?
696
01:23:32,307 --> 01:23:35,914
theo sự chỉ huy của Okumura...
697
01:23:36,277 --> 01:23:39,622
chúng tôi sẽ giải cứu 2 người...
698
01:23:40,181 --> 01:23:44,129
Cục cảnh sát đang nghĩ tới phương án
là Kiyomaru nên bị bắn hạ.
699
01:23:45,120 --> 01:23:49,660
Điều kiện thứ 2 để nhận 1 tỷ yên:
700
01:23:49,824 --> 01:23:54,500
Bất kỳ ai giết Kiyomaru
theo lệnh của cơ quan nhà nước...
701
01:23:55,130 --> 01:23:58,668
Thi hành nhiệm vụ theo luật pháp.
702
01:24:00,035 --> 01:24:04,882
Họ đã cử người tới Shizuoka để theo dõi anh.
703
01:24:04,973 --> 01:24:09,476
Đưa Kiyomaru đồn cảnh sát gần nhất
càng sớm càng tốt.
704
01:24:09,477 --> 01:24:12,356
Quá nguy hiểm.
Chúng tôi sẽ không kịp mất,
705
01:24:12,847 --> 01:24:14,952
Họ biết vị trí của anh rồi.
706
01:24:16,051 --> 01:24:19,498
Mekari, tôi có thể làm gì đây?
707
01:24:20,221 --> 01:24:22,292
Hay để tôi gọi yểm trợ cho cậu?
708
01:24:23,158 --> 01:24:23,761
Không cần đâu...
709
01:24:24,426 --> 01:24:28,272
Tôi vẫn ổn. Tạm biệt.
710
01:24:52,787 --> 01:24:56,735
Tại sao ông không hỏi anh ta
hiện đang ở đâu.
711
01:25:11,439 --> 01:25:16,354
Tôi không thể để người của mình...
712
01:25:17,545 --> 01:25:19,252
bị giết thêm 1 lần nào nữa.
713
01:25:27,122 --> 01:25:29,693
Nghĩ tới đứa con bị bệnh của ông đí.
714
01:25:39,134 --> 01:25:43,241
Cho dù dùng tất cả tiền trên thế giới
cũng không cứu được nó.
715
01:25:43,471 --> 01:25:46,384
Khi Ninagawa yêu cầu tôi,
716
01:25:46,508 --> 01:25:53,050
tôi đã cử Mekari và Shiraiwa đi làm nhiệm vụ này.
717
01:25:53,815 --> 01:25:56,352
Đó dấu chấm hết trong sự nghiệp của tôi.
718
01:25:56,751 --> 01:26:00,494
- Không còn...
- Chúng ta chẳng thể quay đầu lại được nữa.
719
01:26:05,093 --> 01:26:10,873
Nếu như mọi người biết
chúng ta đã bán đi linh hồn mình...
720
01:26:12,667 --> 01:26:17,241
anh sẽ không còn đường lùi.
721
01:26:34,322 --> 01:26:36,928
Họ sẽ nghĩ chúng ta đi tàu.
722
01:26:37,125 --> 01:26:39,833
Làm sao đến Tokyo đây?
723
01:26:40,028 --> 01:26:44,498
Phương tiện công cộng và xe cho thuê
đều không được. Ai cũng biết mặt chúng ta.
724
01:26:44,499 --> 01:26:47,002
Chúng ta cần 1 xe "chính chủ".
725
01:26:47,468 --> 01:26:49,846
Yuya, điện thoại của tôi đâu?
726
01:26:50,238 --> 01:26:53,574
- Làm thế đ' nào mà tao biết được.
- Thế đ' nào mà mày biết?
727
01:26:53,575 --> 01:26:57,682
- Nó ở đâu? Ở nhà chúng ta hả?
- Không phải ở đó.
728
01:27:10,692 --> 01:27:12,330
Có kẻ nào đó ở đây.
729
01:27:16,231 --> 01:27:17,869
Nhìn phía kia kìa.
730
01:27:45,893 --> 01:27:47,372
Kiyomaru!
731
01:29:03,037 --> 01:29:04,607
Mày đang định làm gì?
732
01:29:17,552 --> 01:29:19,623
Mày định làm gì?
733
01:29:21,222 --> 01:29:23,259
Dù sao tôi cũng sẽ bị giết chết.
734
01:29:23,391 --> 01:29:25,337
Không có ai giết mày đâu.
735
01:29:26,027 --> 01:29:29,474
Vô ích thôi.
Nó sẽ xảy ra thôi.
736
01:29:29,697 --> 01:29:32,473
Để tôi kiếm trò vui tí nào.
737
01:29:32,700 --> 01:29:36,978
Cứ làm nhiệm vụ bảo vệ tôi đi...
nhưng tránh xa tôi ra.
738
01:29:37,238 --> 01:29:44,087
- Cấp trên nghĩ chúng ta đã bị
hắn bắt làm con tin, phải chứ? - Dường như vậy.
739
01:29:44,512 --> 01:29:48,824
Cảnh sát có quyền bắn chết nghi phạm..
740
01:29:49,050 --> 01:29:53,362
Vậy tôi có quyền bắn hắn , rồi sau đó...
741
01:30:02,330 --> 01:30:04,970
Quá tệ. Nhưng cô sẽ không bắn hắn ta đâu.
742
01:30:06,367 --> 01:30:08,210
Nếu cô bắn hắn...
743
01:30:09,604 --> 01:30:12,710
cô sẽ có 1 tỷ yên.
744
01:30:13,574 --> 01:30:18,421
Bản thân sẽ không cho phép cô làm điều đó.
745
01:30:23,785 --> 01:30:25,992
Ninagawa đã tính sai rồi.
746
01:30:26,687 --> 01:30:29,065
Nếu không có tiền thưởng
tôi đã bắn hắn ta rồi.
747
01:30:33,428 --> 01:30:35,408
Tôi có 1 thỉnh cầu...
748
01:30:40,935 --> 01:30:45,645
Nếu 1 trong 2 người...
749
01:30:46,974 --> 01:30:49,921
giết tôi và nhận 1 tỷ...
750
01:30:51,112 --> 01:30:53,718
có thể lấy 1 số tiền nhỏ...
751
01:30:56,784 --> 01:30:59,094
và đưa nó...
752
01:31:00,955 --> 01:31:03,435
cho người mẹ già nghèo khổ của tôi không?
753
01:31:06,461 --> 01:31:07,769
Cái gì?
754
01:31:11,432 --> 01:31:15,881
Bà đã 1 tay nuôi nấng tôi.
755
01:31:16,304 --> 01:31:18,511
Nhưng tôi chưa bao giờ
756
01:31:18,573 --> 01:31:24,751
làm điều gì tốt đẹp
để thể hiện tình yêu của tôi đối với bà.
757
01:31:26,914 --> 01:31:31,920
Vào phút cuối...
Tôi sẽ bán mạng mình...
758
01:31:33,988 --> 01:31:36,594
để giúp bà ấy trong quãng đời còn lại...
759
01:31:38,359 --> 01:31:40,396
Anh có thể cho bà ấy ít tiền không?
760
01:31:51,005 --> 01:31:52,609
Làm ơn.
761
01:32:21,502 --> 01:32:22,981
Có muốn đi không?
762
01:32:27,074 --> 01:32:28,849
Vào đi.
763
01:32:30,811 --> 01:32:35,317
- Cô biết anh ta mà phải không?
- Đúng vậy. Anh ta nổi tiếng mà.
764
01:32:35,349 --> 01:32:39,263
- Tại sao lại cho chúng tôi đi xe ?
- Vì tôi lái taxi...
765
01:32:39,287 --> 01:32:41,631
Cả ngày hôm nay chưa có khách nào.
766
01:32:49,530 --> 01:32:52,374
Mỗi xăng ti mét đều có cảnh sát theo dõi.
767
01:32:52,567 --> 01:32:55,138
Bọn họ ai cũng muốn giết anh ta.
768
01:32:56,003 --> 01:32:59,883
Anh ta lên bản tin suốt nhày.
Nói về việc áp giải anh ta.
769
01:33:00,241 --> 01:33:05,020
Tôi nghe tin tức về việc,
nhiều người đã cố giết anh ta...
770
01:33:05,413 --> 01:33:09,725
Người đàn ông cầm dao khống chế con tin ở Shin-Kobe.
771
01:33:10,051 --> 01:33:15,023
Anh ta là chủ 1 công ty và đang bị truy đuổi bởi bọn cho vay nặng lãi.
772
01:33:15,590 --> 01:33:18,730
Tôi đoán anh ta muốn
để dành tiền cho gia đình sau này.
773
01:33:19,060 --> 01:33:24,601
Lúc chăm sóc người mẹ bị bệnh,
anh ta chưa bao giờ phàn nàn và còn làm việc chăm chỉ.
774
01:33:25,633 --> 01:33:29,911
Người vợ của viên cảnh sát cũng có ý định đó.
775
01:33:30,705 --> 01:33:33,185
Chồng của cô ta đã bị sa thải.
776
01:33:33,908 --> 01:33:38,118
Đội SWAT cũng như những con bạc,
vậy nên tôi nghĩ bọn họ cũng đang tới.
777
01:33:39,447 --> 01:33:42,223
Tất cả bọn họ đều có khó khăn về tài chính.
778
01:33:42,416 --> 01:33:47,661
Tất cả đều hy vọng có thể để dành tiền cho gia đình.
779
01:33:48,122 --> 01:33:54,437
Trò chơi mưu mẹo của Ninagawa là dành cho những người nghèo.
780
01:33:54,462 --> 01:33:57,197
Tôi không biết ông ta có bao nhiêu tiền, nhưng...
781
01:33:57,198 --> 01:34:00,941
ông ta không thể muốn mua chuộc ai thì mua.
782
01:34:04,438 --> 01:34:07,044
Taxi của tôi không có chở miễn phí, các người biết chứ?
783
01:34:10,578 --> 01:34:16,221
Tôi hiểu rồi.
Còn về việc này thì sao?
784
01:34:32,700 --> 01:34:34,702
1 ngày tốt lành, tôi là cảnh sát Shizuoka.
785
01:34:34,869 --> 01:34:38,510
- Các anh bắt được Kiyomaru chưa vậy?
- Vẫn chưa, thưa cô.
786
01:34:44,045 --> 01:34:46,651
Không có gì. Cô đi đi.
787
01:34:55,623 --> 01:35:00,800
Như cô đã nói:
họ chẳng kiểm tra taxi gì mấy.
788
01:35:15,810 --> 01:35:19,189
Tốt nhất là băng qua Yamanashi thay vì
Kanagawa. Ít trạm kiểm soát hơn.
789
01:35:19,346 --> 01:35:22,520
Phải đi 3 giờ đồng hồ.
Chúng ta sẽ làm được.
790
01:35:49,443 --> 01:35:53,914
Chúng tôi xin tạm nhưng nhạc
để cung cấp chp các thính giả tin mới nhất...
791
01:35:54,081 --> 01:35:58,587
Tối qua, 1 người phụ nữ được tìm thấy là đã chết
trong căn hộ ở Kushiro, Hokkaido.
792
01:35:58,619 --> 01:36:02,624
Người phụ nữ này là mẹ của Kunihide Kiyomaru,
793
01:36:02,790 --> 01:36:06,328
Taeko Kiyomaru, 58 tuổi.
794
01:36:07,194 --> 01:36:12,109
Theo 1 ghi chú ngắn từ hiện trường,
795
01:36:12,133 --> 01:36:14,909
khả năng cao nhất là bà ấy đã tự sát.
796
01:36:16,036 --> 01:36:17,845
Ghi chú có nội dung:
797
01:36:17,938 --> 01:36:22,751
"Kunihide, mẹ dùng mạng sống của mình để đánh đổi,
hãy làm theo nguyện vọng của mẹ.
798
01:36:23,444 --> 01:36:25,890
“Đừng làm điều gì xấu nữa.
799
01:36:26,247 --> 01:36:29,592
“Đừng làm hại người khác nữa"
800
01:36:29,784 --> 01:36:32,321
“Làm ơn, mẹ xin con đó.
801
01:36:32,953 --> 01:36:36,230
"Mẹ đang đợi con trên thiên đàng.“
802
01:36:47,568 --> 01:36:49,343
Cho tôi ra đi.
803
01:36:53,808 --> 01:36:55,412
Dừng xe.
804
01:37:02,650 --> 01:37:07,463
Cho tôi ra ngoài đi...làm ơn.
805
01:37:16,964 --> 01:37:20,776
- Có được không Mekari?
- Cho tôi ra ngoài đi.
806
01:37:23,637 --> 01:37:25,480
Nghỉ 1 lát vậy.
807
01:37:25,840 --> 01:37:28,150
Tôi muốn xem trang Kiyomaru.
808
01:37:58,973 --> 01:38:00,350
Alo?
809
01:38:01,242 --> 01:38:04,451
Mekari? Bộ phận cảnh vệ phải không?
810
01:38:05,813 --> 01:38:07,292
Tôi đây.
811
01:38:07,848 --> 01:38:09,521
Ninagawa đây.
812
01:38:14,488 --> 01:38:19,130
Tôi sẽ cho anh 2 tỷ .
Có thể là 3 tỷ.
813
01:38:20,861 --> 01:38:23,000
Tất cả vì tội lỗi của hắn ư?
814
01:38:24,265 --> 01:38:27,474
Cho những sai lầm của hắn.
815
01:38:29,103 --> 01:38:31,174
Nhiều cảnh sát đã chết.
816
01:38:35,743 --> 01:38:37,950
Mẹ Kiyomaru đã tự sát.
817
01:38:41,749 --> 01:38:43,990
Cô không nói gì à?
818
01:38:44,385 --> 01:38:46,331
Rất tiếc vì sự mất mát của anh.
819
01:38:46,420 --> 01:38:49,993
Đừng nói như thể ông không biết gì.
Đó hoàn toàn là lỗi của ông.
820
01:38:51,058 --> 01:38:53,834
Tại sao không nghĩ tới thiệt hại?
821
01:38:54,461 --> 01:38:56,134
Cứu mạng anh.
822
01:38:56,263 --> 01:39:00,302
Tôi muốn Kiyomaru chết.
Rất đơn giản.
823
01:39:00,768 --> 01:39:07,083
Nếu anh muốn có được gã tài xế
đã giết vợ anh...
824
01:39:07,207 --> 01:39:09,312
Tôi là kẻ đó đây.
825
01:39:14,114 --> 01:39:15,650
Ông là...
826
01:39:17,151 --> 01:39:18,994
đồ điên khùng.
827
01:39:20,087 --> 01:39:22,158
Có phải chúng ta khác biệt quá?
828
01:39:25,259 --> 01:39:28,001
Chúng ta đều như nhau cả.
829
01:39:29,163 --> 01:39:33,407
Cả 2 chúng ta đều có người thân yêu nhất bị sát hại...
830
01:39:33,434 --> 01:39:36,779
bởi những kẻ không đáng được sống.
831
01:39:42,676 --> 01:39:44,451
Ninagawa!
832
01:39:46,413 --> 01:39:48,290
Tôi không có ngây thơ như vậy đâu.
833
01:39:50,284 --> 01:39:52,924
Nếu ông muốn hắn ta chết,
hãy tự mình đi giết hắn đi.
834
01:39:56,924 --> 01:39:58,631
Tôi chẳng tán thành việc...
835
01:40:00,294 --> 01:40:02,433
ông sai khiến người khác.
836
01:40:59,019 --> 01:41:00,362
Shiraiwa!
837
01:41:07,528 --> 01:41:10,668
Xin lỗi, tôi đã mất cảnh giác.
838
01:41:14,368 --> 01:41:16,143
Tôi ổn,
839
01:41:17,571 --> 01:41:20,677
tôi sẽ không chết đâu.
840
01:41:23,710 --> 01:41:28,022
Con trai tôi, nó vẫn
841
01:41:28,782 --> 01:41:34,494
nó mới chỉ...
học lớp 3...
842
01:41:42,463 --> 01:41:47,242
Tôi đã hứa...
sẽ chơi với nó...
843
01:42:00,881 --> 01:42:02,690
Shiraiwa.
844
01:42:06,887 --> 01:42:07,865
Shiraiwa!
845
01:42:16,797 --> 01:42:18,743
Cô ta rên rĩ.
846
01:42:55,035 --> 01:42:56,981
Vì mày...
847
01:43:01,642 --> 01:43:06,421
vì mày mà cô ấy mạo hiểm
mạng sống để bảo vệ mày.
848
01:43:09,850 --> 01:43:11,488
Làm sao?
849
01:43:20,327 --> 01:43:22,273
Làm sao mày có thể?
850
01:43:25,966 --> 01:43:27,445
bởi vì...
851
01:43:29,169 --> 01:43:31,649
ngửi mùi của cô ta như của 1 bà già
852
01:43:33,373 --> 01:43:35,114
Cô ta làm bốc mùi cả cái xe.
853
01:43:58,932 --> 01:44:00,502
Giết tao đi...
854
01:44:02,236 --> 01:44:05,513
và bà vợ đã chết của mày sẽ không tha thứ cho mày đâu.
855
01:44:08,408 --> 01:44:10,820
"Bảo vệ mọi người...
856
01:44:12,379 --> 01:44:14,859
là công việc của anh."
857
01:44:28,528 --> 01:44:30,371
Cô ấy...
858
01:44:32,766 --> 01:44:35,144
chưa bao giờ nói như vậy cả.
859
01:44:39,706 --> 01:44:42,312
Cô ấy nằm hôn mê ở bệnh viện.
860
01:44:44,244 --> 01:44:47,225
Cô ấy chẳng nói được câu nào.
861
01:44:49,416 --> 01:44:53,091
Tao tưởng tượng ra trong đầu thôi.
862
01:44:54,554 --> 01:44:57,660
tao phải tin vào "chuyện cổ tích"
863
01:44:58,759 --> 01:45:02,332
hoặc là sẽ chẳng sống được.
864
01:45:05,299 --> 01:45:07,609
Mày có biết là tao có 1 đứa con không?
865
01:45:10,003 --> 01:45:15,453
Vợ chồng tao đã có...
1 cô con gái trong bụng cô ấy.
866
01:45:18,078 --> 01:45:20,422
Tao đã từng nghĩ là tao...
867
01:45:20,781 --> 01:45:24,024
sẽ đi tìm và giết chết thằng tài xế đó.
868
01:45:25,319 --> 01:45:28,630
Trong đầu,
tao đã muốn giết chết hắn hàng ngàn lần.
869
01:45:30,590 --> 01:45:32,433
Nếu tao không phải là cảnh sát...
870
01:45:34,328 --> 01:45:36,934
tao đã giết nó rồi.
871
01:45:38,532 --> 01:45:40,739
Nếu tao không phải là cảnh sát..
872
01:45:41,835 --> 01:45:44,281
tao đã giết mày ngay lập tức rồi.
873
01:45:46,373 --> 01:45:48,319
Muốn biết vài điều không
874
01:45:49,843 --> 01:45:52,949
Trong số 5 người bọn tao
người muốn mày chết nhất...
875
01:45:55,182 --> 01:45:56,752
đó là tao!
876
01:48:53,894 --> 01:48:55,464
Chúng tôi...
877
01:48:57,864 --> 01:48:59,844
áp giải Kiyomaru về rồi đây,
878
01:49:07,807 --> 01:49:09,184
Mekari...
879
01:49:13,980 --> 01:49:15,823
tôi...
880
01:49:51,451 --> 01:49:53,658
Ninagawa...
881
01:50:15,875 --> 01:50:17,479
Bắt giam Kiyomaru.
882
01:50:19,746 --> 01:50:22,317
- Đợi đã.
- Mekari!
883
01:50:26,653 --> 01:50:32,228
Anh áp giải Kiyomaru tới trụ sở.
884
01:50:34,127 --> 01:50:38,769
Công việc của anh...hoàn thành rồi.
885
01:50:42,135 --> 01:50:45,912
Cho tới lúc Ninagawa hủy bỏ việc thưởng 1 tỷ...
886
01:50:46,773 --> 01:50:49,276
Kiyomaru sẽ bị giết bất cứ lúc nào...
887
01:50:51,311 --> 01:50:53,757
Và nếu việc đó xảy ra...
888
01:50:53,813 --> 01:50:57,386
công sức của đội chúng ta
đổ sông đổ bể hết.
889
01:50:59,786 --> 01:51:01,561
Tôi không thể đối diện với...
890
01:51:03,089 --> 01:51:07,196
Shiraiwa, vì cô ấy đã hy sinh
để bảo vệ hắn ta.
891
01:51:15,435 --> 01:51:17,540
Tôi sẽ thuyết phục ông ta.
892
01:52:38,718 --> 01:52:40,720
Tôi rất tiếc...
893
01:52:42,355 --> 01:52:44,528
vì sự ra đi của cháu gái ông.
894
01:52:47,060 --> 01:52:50,041
Tôi rất hiểu rõ cảm xúc...
895
01:52:51,531 --> 01:52:53,704
khi mất đi người thân yêu nhất trong cuộc đời,
896
01:53:18,124 --> 01:53:20,001
Tối tăm...
897
01:53:21,928 --> 01:53:26,070
1 khu rừng tối tăm...
898
01:53:30,170 --> 01:53:35,170
1 cô bé 7 tuổi khi ở nơi đầy bóng tối đó...
899
01:53:35,275 --> 01:53:40,281
thử tưởng tượng nỗi sợ hãi của con bé...
Anh có thể không?
900
01:53:42,182 --> 01:53:45,789
Rồi sau đó ném nó đi
như ném rác.
901
01:53:47,620 --> 01:53:52,899
Anh có thể tha thứ không?
Anh có thể không?
902
01:53:52,926 --> 01:53:56,430
Anh có cùng cảm giác với tôi?
903
01:53:57,764 --> 01:53:59,266
Đúng chứ?
904
01:54:03,102 --> 01:54:04,706
Ông Ninagawa...
905
01:54:07,373 --> 01:54:10,547
Liệu cháu gái ông
có muốn thấy những điều này?
906
01:54:14,380 --> 01:54:17,793
Hãy lắng nghe lời thì thầm
của những người từ thế giới bên kia.
907
01:54:20,220 --> 01:54:21,961
Là Chika...
908
01:54:24,357 --> 01:54:27,804
nói cô bé muốn ông giết hắn ta?
909
01:54:50,149 --> 01:54:52,993
Người chết đâu có nói được.
910
01:54:53,419 --> 01:54:55,763
1 khi họ chết, thế là hết.
911
01:54:57,891 --> 01:54:59,996
Ông thực sự nghĩ vậy.
912
01:55:01,394 --> 01:55:04,375
Anh nghĩ họ có thể nói chuyện ư?
913
01:55:05,098 --> 01:55:08,671
Anh phải biết đó là lời của chính mình.
914
01:55:11,204 --> 01:55:13,480
Người chết...
915
01:55:14,741 --> 01:55:17,654
không thể nói chuyện được.
916
01:55:18,211 --> 01:55:22,523
Để hắn sống, và Chika chết...
917
01:55:24,851 --> 01:55:28,560
Tôi không thể tha thứ cho bản thân mình được.
918
01:56:51,270 --> 01:56:53,614
Ngạc nhiên chưa.
919
01:56:56,442 --> 01:57:00,151
- Bắt lấy hắn!
- Giữ chặt hắn!
920
01:57:03,349 --> 01:57:05,329
Anh không sao chứ? Cố lên!
921
01:57:07,687 --> 01:57:09,860
Gọi cấp cứu mau.
922
01:57:22,235 --> 01:57:26,047
Anh ấy là niềm tự hào của quốc gia, hãy cứu lấy mạng sống anh ấy.
923
01:57:26,072 --> 01:57:27,608
Cho qua nào!
924
01:57:31,577 --> 01:57:37,357
Tránh đường!
925
01:57:46,225 --> 01:57:53,006
Nghi phạm Ninagawa, người đã yêu cầu giết Kiyomaru, đã bị bắt để thẩm vấn.
926
01:57:53,633 --> 01:57:57,843
Sau khi bị bắt, Ninagawa đã hủy bỏ việc thưởng 1 tỷ yên.
927
01:57:57,870 --> 01:58:02,182
Ngoài thừa nhận những cáo buộc, ông ta vẫn không nói gì về việc cảnh sát có dính dáng đến việc này.
928
01:58:02,241 --> 01:58:07,112
Còn về phía Kiyomaru, kẻ phải chịu trách nhiệm
cho cái chết của bé Chika Ninagawa,
929
01:58:07,113 --> 01:58:11,118
cảnh sát đã điều tra ra
nhiều lần phạm tội khác của hắn.
930
01:58:11,751 --> 01:58:14,061
Và rồi kết thúc vụ án...
931
01:58:14,187 --> 01:58:17,532
kẻ sát nhân Kiyomaru vẫn còn sống.
932
01:58:38,644 --> 01:58:46,153
Kiyomaru Bị Tuyên Án Tử Hình
933
01:58:48,754 --> 01:58:52,827
Anh có điều gì muốn nói không?
934
01:59:02,568 --> 01:59:04,411
Hối tiếc..
935
01:59:10,643 --> 01:59:12,748
Tôi đang tìm kiếm lương tâm của mình.
936
01:59:22,421 --> 01:59:24,799
Từ khi nhận án tử hình...
937
01:59:27,527 --> 01:59:30,701
tôi ước mình đã giết nhiều người hơn.
938
02:00:16,042 --> 02:00:21,458
Takao Osawa
939
02:00:21,714 --> 02:00:26,720
Nanako Matsushima
940
02:00:27,653 --> 02:00:33,194
Goro Kishitani
941
02:00:42,835 --> 02:00:46,942
Masatoh lbu
942
02:00:47,640 --> 02:00:51,952
Kento Nagayama
943
02:00:52,745 --> 02:00:56,955
Kimiko Yo
944
02:01:17,770 --> 02:01:22,583
Tatsuya Fujiwara
945
02:01:23,776 --> 02:01:28,384
Tsutomu Yamazaki
946
02:01:28,384 --> 02:01:40,380
_THE END_
80603
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.