All language subtitles for Shield.Of.Straw.2013.All.BlurayShield of Straw

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,080 --> 00:00:45,080 Phụ đề: phivan520 -- http://taiphimhd.net Vui lòng đừng xóa credits khi sử dụng, xin cám ơn. 2 00:00:47,080 --> 00:00:51,153 Tất cả các đơn vị: nhận được báo cáo có 1 thi thể ở Kitazawa. 3 00:00:51,484 --> 00:00:54,294 Các đơn vị ở gần khu vực đó, hãy báo cáo. 4 00:00:54,654 --> 00:00:57,134 Kitazawa 5, Umegaoka, tòa nhà số 3. 5 00:00:57,323 --> 00:00:59,303 Rõ. 6 00:00:59,426 --> 00:01:02,202 Hiện trường là 1 lùm cây ở phía Nam Matsubaru, tòa nàh số 5. 7 00:01:02,362 --> 00:01:05,639 Một người đàn ông tên Mamiya, anh ta đang dắt chó đi dạo thì phát hiện và báo. 8 00:01:05,765 --> 00:01:08,575 Thi thể nằm úp mặt xuống. lõa thể từ hông trở xuống. 9 00:01:08,735 --> 00:01:11,011 Giống 1 bé gái, hoặc là 1 người phụ nữ. 10 00:01:11,104 --> 00:01:13,550 Chưa xác minh được là còn sống hay đã chết. 11 00:02:04,224 --> 00:02:06,363 Tôi đoán anh lại bị kẹt ở đội 4 rồi. 12 00:02:06,559 --> 00:02:08,630 Mekari có thể sống nhờ đó. 13 00:02:09,395 --> 00:02:12,604 Miễn là không có gì cản đường anh ấy. 14 00:03:06,686 --> 00:03:15,606 LÁ CHẮN RƠM 15 00:03:30,743 --> 00:03:35,681 XIN HÃY GIẾT GÃ NÀY 16 00:03:35,682 --> 00:03:40,324 KUNIHIDE KWOMARU, 29 tuổi. PHẦN THƯỞNG: 1 TỶ YÊN 17 00:03:40,353 --> 00:03:42,333 1 tỷ yên? 18 00:03:42,922 --> 00:03:45,960 1 sự có liên quan đến chuyện này đã xảy ra cách đây 3 tháng. 19 00:03:46,092 --> 00:03:47,537 vào ngày 4 tháng 6, 20 00:03:47,860 --> 00:03:51,899 itrong 1 đường ống thoát nước ở phía Nam Matsubaru, phường Setagaya... 21 00:03:52,098 --> 00:03:57,138 thi thể của Chika Ninagawa, 1 cô bé học sinh tiểu học đã được tìm thấy ở đây. 22 00:03:58,037 --> 00:04:01,348 Qua xét nghiệm DNA từ bằng chứng thu thập được tại hiện trường... 23 00:04:01,574 --> 00:04:06,080 Kunihide Kiyomaru là kẻ tình nghi nhất trong vụ án này. 24 00:04:06,179 --> 00:04:08,159 Không phải vụ này chứ? 25 00:04:08,514 --> 00:04:12,553 Nạn nhân là Chika Ninagawa, 7 tuổi. 26 00:04:12,785 --> 00:04:16,790 Cô bé bị cưỡng hiếp 1 cách tàn bạo Đó là nguyên nhân gây ra cái chết. Thật kinh khủng. 27 00:04:17,257 --> 00:04:22,570 Cách đây 8 năm, nghi phạm Kiyomaru cũng đã cưỡng hiếp và giết hại 1 cô gái trẻ. 28 00:04:22,595 --> 00:04:25,337 Hắn vừa mới ra tù tháng 10 vừa rồi. 29 00:04:25,531 --> 00:04:30,674 Thường thì tóm cổ được tên tội phạm nguy hiểm như vậy sẽ được thăng chức. 30 00:04:30,703 --> 00:04:32,614 Thăng chức hả? 31 00:04:33,072 --> 00:04:36,349 1 ngày nào đó tôi sẽ bắt kịp anh, Trung úy Mekari. 32 00:04:37,410 --> 00:04:39,287 Kẻ tình nghe... 33 00:04:39,445 --> 00:04:41,447 vẫn đang chạy trốn. 34 00:04:41,814 --> 00:04:45,523 Nếu chúng ta bắt được hắn, 35 00:04:46,419 --> 00:04:48,797 hắn có thể sẽ bị tử hình. 36 00:04:48,955 --> 00:04:52,402 Không thể đổ lỗi cho gia đình người chết vì sự tức giận của họ được. 37 00:04:52,592 --> 00:04:56,267 Nạn nhân là cháu gái của Takaoki Ninagawa. 38 00:04:56,429 --> 00:05:00,275 Nạn nhân là cháu gái của Takaoki Ninagawa. 39 00:05:00,600 --> 00:05:05,049 Đăng tin thưởng tiền được suy đoán rằng 40 00:05:05,138 --> 00:05:08,881 cảnh sát đang chờ đợi sự phối hợp từ gia đình Ninagawa, 41 00:05:09,075 --> 00:05:14,821 nhưng cảnh sát vẫn không liên lạc được với Ninagawa, hay xác định nơi ở của ông ấy. 42 00:05:15,415 --> 00:05:20,524 Ninagawa là chủ tịch hội JBF và còn là 1 ông trùm tài chính. 43 00:05:20,687 --> 00:05:23,896 Tài sản cá nhân của ông ấy được cho rằng đã vượt mức 100 tỷ yên. 44 00:05:23,990 --> 00:05:25,731 Tại sao? 45 00:05:26,426 --> 00:05:31,899 Nếu đó là cháu gái tôi, tôi cũng sẽ làm vậy. 46 00:05:31,931 --> 00:05:36,346 Không phải chuyện đó Tại sao lại rao lên trên báo? 47 00:05:38,604 --> 00:05:43,144 Quảng cáo phải được duyệt kỹ trước khi xuất bản. 48 00:05:43,309 --> 00:05:45,414 Quá trình kiểm duyệt phải được lặp đi lặp lại mấy lần. 49 00:05:45,611 --> 00:05:49,855 Tổng biên tập sẽ kiểm tra lần cuối. 50 00:05:50,016 --> 00:05:50,649 Chắc tin quảng cáo bị đổi ở giai này. 51 00:05:50,650 --> 00:05:54,753 XIN HÃY GIẾT KẺ NÀY 52 00:05:54,754 --> 00:05:55,459 xIN HÃY GIẾT KẺ NÀY 53 00:05:56,055 --> 00:06:01,055 Như thể có 65 người cũng lên kế hoạch 54 00:06:02,562 --> 00:06:03,595 PHẦN THƯỞNG: 1 TỶ YÊN 55 00:06:03,596 --> 00:06:07,399 PHẦN THƯỞNG: 1 TỶ YÊN. 56 00:06:07,400 --> 00:06:07,466 PHẦN THƯỞNG: 1 TỶ YÊN. 57 00:06:07,467 --> 00:06:09,234 Khi được hỏi tại sao, họ không nói gì... 58 00:06:12,839 --> 00:06:15,342 và không chịu hợp tác. 59 00:06:15,842 --> 00:06:19,619 Để tôi cho cậu xem mấy thứ. 60 00:06:19,746 --> 00:06:21,225 Ngồi đi. 61 00:06:21,581 --> 00:06:25,051 Con trai vừa gửi cái này cho tôi. 62 00:06:32,158 --> 00:06:34,365 Trang của Kiyomaru. 63 00:06:43,903 --> 00:06:49,216 Tôi muốn các bạn giết kẻ này, Kunihide Kiyomaru. 64 00:06:50,009 --> 00:06:55,550 Kẻ đã giết đứa cháu gái mới lên 7 của tôi. 65 00:06:56,716 --> 00:07:02,166 Phần thưởng là 1 tỷ yên. 66 00:07:03,523 --> 00:07:08,472 Địa chỉ ISP ở Columbia, và không thể bị tắt đi. 67 00:07:08,795 --> 00:07:14,802 Tôi bị bệnh tim... Tôi không còn sống lâu được nữa. 68 00:07:17,103 --> 00:07:23,281 Tiền chỉ là 1 mớ giấy lộn khi tôi không còn hy vọng để sống. 69 00:07:29,248 --> 00:07:31,125 Điều kiện của tôi là: 70 00:07:32,552 --> 00:07:38,901 Một: bất kỳ ai tìm thấy Kiyomaru 71 00:07:38,925 --> 00:07:44,500 hay có thể bắt hắn nhận tội 72 00:07:44,664 --> 00:07:47,144 Tất cả đều được nhận. 73 00:07:47,300 --> 00:07:48,540 Hai: 74 00:07:49,469 --> 00:07:54,646 Bất kỳ ai giết Kiyomaru theo lệnh của cơ quan pháp luật 75 00:07:56,142 --> 00:08:00,989 Không đơn giản là thưởng 1 tỷ yên cho ai giết hắn 76 00:08:01,147 --> 00:08:05,289 người đó phải làm sao mà hắn bị kết án. 77 00:08:05,451 --> 00:08:08,523 Ông ấy sẽ trả tiền nếu bọn họ phạm tội. 78 00:08:08,754 --> 00:08:13,124 Còn về "theo yêu cầu của pháp luật", 79 00:08:13,125 --> 00:08:17,062 Không phải là hình phạt, hay chiến tranh... 80 00:08:17,063 --> 00:08:19,873 chúng ta không hiểu rõ ý của ông ta. 81 00:08:20,766 --> 00:08:24,077 Không thể đóng trang này đâu. 82 00:08:24,504 --> 00:08:26,484 Tiền mua được bất cứ thứ gì, 83 00:08:27,373 --> 00:08:29,910 trừ mạng sống của 1 đứa trẻ. 84 00:08:32,812 --> 00:08:33,984 Hết rồi đó. 85 00:08:38,484 --> 00:08:40,760 Sao vậy, Mekari? 86 00:08:42,355 --> 00:08:48,306 Dù sao việc của tôi cũng chỉ là bảo vệ những nhân vật VIP thôi mà. 87 00:08:49,295 --> 00:08:51,070 Cậu chẳng thay đổi gì cả. 88 00:08:51,097 --> 00:08:54,510 Chỉ cần đừng để Shiraiwa làm cậu xấu hổ 89 00:08:54,567 --> 00:08:57,571 Niềm tự hào của Đội 4 đang đặt lên cậu đó. 90 00:09:03,509 --> 00:09:08,117 Với 1 lệnh "truy nã" trên toàn quốc, Kiyomaru vẫn còn chạy trốn ở đâu đó... 91 00:09:08,147 --> 00:09:10,252 tốt nhất là nên gần chỗ cảnh sát. 92 00:09:10,516 --> 00:09:13,292 1 tỷ yên để giết 1 người... 93 00:09:13,419 --> 00:09:17,731 Chúng tôi hy vọng không ai tán thành yêu cầu này... 94 00:09:27,333 --> 00:09:29,973 Này anh ơi. Mở cửa đi. 95 00:09:38,711 --> 00:09:41,783 Quý ông Nổi tiếng! 96 00:09:42,515 --> 00:09:44,654 Tôi xin cậu 1 bức ảnh được không? 97 00:09:47,119 --> 00:09:52,330 Cậu không nên ra ngoài. Không ai tử tế với cậu như tôi đâu. 98 00:09:52,458 --> 00:09:55,462 Ăn đi. Món cậu thích này. 99 00:10:10,042 --> 00:10:11,680 Tanaka... 100 00:10:26,058 --> 00:10:27,537 Xin lỗi anh bạn. 101 00:10:54,086 --> 00:10:55,827 Anh về rồi đây. 102 00:11:27,887 --> 00:11:29,594 Chúc mừng sinh nhật em. 103 00:11:35,194 --> 00:11:39,006 Không có loại trà nào đi với đồ ngọt à? 104 00:11:41,834 --> 00:11:43,438 Được rồi em yêu. 105 00:12:35,855 --> 00:12:37,493 Mekari đang nghe đây. 106 00:12:37,623 --> 00:12:39,159 Là Ohki đây. 107 00:12:39,925 --> 00:12:42,929 Kiyomaru biến mất rồi. 108 00:12:43,763 --> 00:12:48,178 Rõ ràng anh ta đã được đưa tới trú ẩn ở chỗ 1 tên trùm băng đảng... 109 00:12:48,300 --> 00:12:50,439 chuyên đưa người Trung Quốc nhập cư rồi mà. 110 00:12:51,370 --> 00:12:55,944 Bọn họ gặp nhau. Người đàn ông đó. 111 00:12:56,709 --> 00:13:00,350 đã cố giết Kiyomaru. 112 00:13:02,047 --> 00:13:06,518 Kiyomaru chạy tới đồn cảnh sát Fukuoka và bị bắt giam lại. 113 00:13:07,153 --> 00:13:11,295 Người đầy máu, anh ta không còn chỗ nào để đi. 114 00:13:12,224 --> 00:13:17,173 Cái tin quảng cáo đó là nguyên do. 115 00:13:17,563 --> 00:13:21,705 Ông nói với tôi như vậy để làm gì? 116 00:13:21,734 --> 00:13:24,340 À Mekari... 117 00:13:24,370 --> 00:13:28,375 Tôi cần cậu tới Fukuoka vào ngày mai. 118 00:13:30,109 --> 00:13:34,421 Cậu có 48 giờ để áp giải Kiyomaru tới chỗ công tố viên. 119 00:13:34,446 --> 00:13:38,451 Đưa hắn tới sở cảnh sát Tokyo càng sớm càng tốt. 120 00:13:38,918 --> 00:13:45,733 Đây là ngoại lệ. Bộ phận cảnh vệ đã được phân công. 121 00:13:49,328 --> 00:13:50,432 Sẵn sàng...\i\i\i\i} 122 00:13:51,597 --> 00:13:55,739 làm "bia đỡ đạn" cho 1 tên tội phạm? 123 00:14:04,610 --> 00:14:06,021 Sẵn sàng. 124 00:14:07,279 --> 00:14:14,254 Bên cạnh đội của chúng ta, 2 cảnh sát khác cũng đã được cử đi. 125 00:14:16,322 --> 00:14:19,667 8 giờ sáng mai ở trung tâm, rõ chưa? 126 00:14:21,727 --> 00:14:26,506 1 cảnh vệ "bay trong làn đạn" sẽ làm nên lịch sử... 127 00:14:26,665 --> 00:14:28,144 Bên cạnh đó, chúng ta đang... 128 00:14:30,703 --> 00:14:33,013 gần chạm tới 1 tỷ yên rồi. 129 00:14:38,043 --> 00:14:39,613 Đùa thôi. 130 00:14:39,812 --> 00:14:44,192 Nhiệm vụ này là cơ hội tốt để được thăng chức. 131 00:14:50,656 --> 00:14:51,999 Chào! 132 00:14:57,162 --> 00:15:02,544 Từ đội hình sự, đặc vụ Okumura and Trưởng phòng điều tra Kanbashi. 133 00:15:02,735 --> 00:15:04,339 Tôi là Okumura. 134 00:15:05,571 --> 00:15:07,346 Tôi là Kanbashi. 135 00:15:07,373 --> 00:15:10,047 Từ đội cảnh vệ, đây là trung úy Mekari... 136 00:15:10,242 --> 00:15:11,721 Tôi là Mekari. 137 00:15:12,444 --> 00:15:14,856 Trưởng phòng điều tra Shiraiwa. 138 00:15:14,880 --> 00:15:16,655 Tôi là Shiraiwa. 139 00:15:20,219 --> 00:15:25,532 Một viên cảnh sát Fukuoka cũng sẽ có mặt. 140 00:15:25,891 --> 00:15:29,862 Tàu điện ngầm Tokyo sẽ được dùng như phương tiện vận chuyển. 141 00:15:30,763 --> 00:15:32,333 Đội trưởng! 142 00:15:35,401 --> 00:15:40,976 Trong vụ này, rất khó nói trước điều gì sẽ xảy ra. 143 00:15:41,740 --> 00:15:44,409 Sẵn sàng đối chọi với 120 triệu người ở Nhật Bản này 144 00:15:44,410 --> 00:15:48,825 trở thành đối thủ, và cản trở nhiệm vụ của các anh chị. 145 00:15:49,415 --> 00:15:54,091 Các anh chị không những phải canh giữ 1 tội phạm... 146 00:15:54,420 --> 00:15:56,900 mà còn mang trọng trách của cảnh sát Nhật Bản.. 147 00:15:56,956 --> 00:16:01,166 Niềm kiêu hãnh của đất nước đang bị đe dọa. Đừng để anh ta bị giết. 148 00:16:01,961 --> 00:16:05,932 Bằng mọi giá phải đem anh ta còn sống trở về! 149 00:16:10,102 --> 00:16:11,376 Chào. 150 00:16:13,238 --> 00:16:15,741 Họ không có kinh nghiệm nhiều. Đừng dựa vào họ. 151 00:16:15,908 --> 00:16:20,015 Dùng họ như lá chắn trong trường hợp nguy cấp. 152 00:16:20,346 --> 00:16:24,920 Anh cảm thấy thế nào khi bảo vệ 1 gã như Kiyomaru? 153 00:16:24,950 --> 00:16:27,624 Nếu như sếp đã nói "bảo vệ", thì cho dù đó là bất kỳ ai. 154 00:16:27,786 --> 00:16:29,766 Chúng ta đều phải hoàn thành nhiệm vụ. 155 00:16:30,155 --> 00:16:36,436 Điên rồ thật nhỉ. Phải ra tay vì 1 thằng Kiyomaru chết dẫm. 156 00:16:37,496 --> 00:16:42,878 Nếu đã nhận lệnh, chúng tôi bảo vệ cho dù là bất kỳ ai. Đó là bổn phận. 157 00:16:50,542 --> 00:16:53,148 Ở nhà đã phải nghe theo vợ... 158 00:16:53,345 --> 00:16:57,157 giờ đi làm việc cũng phải nghe theo 1 phụ nữ! 159 00:16:57,349 --> 00:16:59,488 Shiraiwa rất giỏi đó. 160 00:17:00,152 --> 00:17:01,961 Tôi nhận thấy được. 161 00:17:03,288 --> 00:17:07,600 Cô ấy đứng top trong kỹ năng bắn súng và phản ứng nhanh. 162 00:17:07,793 --> 00:17:10,774 1 bậc thầy Kendo. Biết nhiều ngoại ngữ. 163 00:17:11,063 --> 00:17:14,442 Ứng cử viên cho vị trí sĩ quan cao cấp, nhưng... 164 00:17:15,000 --> 00:17:18,470 không anh nào sẵn sàng tiếp cận 1 bà mẹ đơn thân cả. 165 00:17:19,038 --> 00:17:23,919 Điều làm tôi ngạc nhiên nhất là...anh. 166 00:17:26,879 --> 00:17:32,488 Xin lỗi, thói quen điều tra thôi mà. 167 00:17:33,719 --> 00:17:38,464 3 năm trước... tai nạn của anh? 168 00:17:40,359 --> 00:17:42,361 Tài xế xe tải, anh ta... 169 00:17:42,528 --> 00:17:45,805 Đừng đụng chạm vào đời tư của tôi. 170 00:17:46,398 --> 00:17:48,810 Muốn biết lý do tại sao tôi lại được chỉ định không? 171 00:17:49,735 --> 00:17:52,181 Hỏi cấp trên đi. 172 00:17:52,371 --> 00:17:57,116 Thủ phạm là 1 kẻ đã được nhà Ninagawa thuê với giá 100 triệu yên. 173 00:17:57,176 --> 00:17:59,156 Không phải chứ. 174 00:17:59,211 --> 00:18:00,713 1 lần nữa 175 00:18:00,746 --> 00:18:04,949 người đàn ông có ý định giết Kunihide Kiyomaru... 176 00:18:04,950 --> 00:18:08,659 đã lẻn vào đồn cảnh sát ở Fukuoka. 177 00:18:08,687 --> 00:18:11,190 Trang Kiyomaru thông báo rằng... 178 00:18:11,390 --> 00:18:16,863 Tập đoàn Ninagawa đã thuê anh ta với hợp đồng có mức thù lao 100 triệu yên. 179 00:18:16,895 --> 00:18:19,068 100 triệu để giết 1 kẻ sát nhân? 180 00:18:19,565 --> 00:18:22,068 Tất cả đều quan tâm đến Kiyomaru. 181 00:18:32,644 --> 00:18:35,090 Đưa Kiyomaru ra để phỏng vấn. 182 00:18:39,151 --> 00:18:41,427 Kiyomaru, ra đây. 183 00:18:41,887 --> 00:18:47,200 Họ bắt được Kiyomaru ở Fukuoka. Vì thế... 184 00:18:47,659 --> 00:18:52,404 anh như trúng số rồi. 185 00:18:54,566 --> 00:18:59,015 Các anh có muốn ghé rạp xiếc không? 186 00:18:59,071 --> 00:19:02,109 Tài xế, bật lớn radio lên. 187 00:19:03,575 --> 00:19:04,909 Được rồi. 188 00:19:04,910 --> 00:19:11,520 Khi ở trong buồng giam sở cảnh sát, nghi phạm Kiyomaru đã bị tấn công bởi 1 nhân viên cũng đang bị giam, 189 00:19:11,550 --> 00:19:14,087 và đã bị thương. 190 00:19:20,692 --> 00:19:22,968 - Thả tao ra! - Chạy đi! 191 00:19:23,028 --> 00:19:25,696 Hắn ta được chuyển tới bệnh viện để điều trị vết thương... 192 00:19:25,697 --> 00:19:29,804 Tới đó mau. Lái xe tới bệnh biện trung tâm Kyushu đi. 193 00:19:30,769 --> 00:19:37,744 Giờ cảnh sát cũng muốn giết anh ta ư? Chúa giúp chúng ta rồi. 194 00:19:42,447 --> 00:19:44,688 Cảnh sát Tokyo, Đội Điều tra số 1. 195 00:19:44,716 --> 00:19:46,992 Chúng tôi đến bắt Kiyomaru. 196 00:19:47,186 --> 00:19:49,427 Anh ta đang được chữa trị vết thương. 197 00:19:50,155 --> 00:19:53,102 Anh hãy đợi ở đồn cảnh sát, được không? 198 00:19:54,226 --> 00:19:55,830 Kiyomaru đang ở đâu? 199 00:19:57,196 --> 00:20:02,043 - Tôi nói rồi, anh ta đang được điều trị. - Vậy tôi hỏi: Ở đâu? 200 00:20:02,067 --> 00:20:04,069 Để chúng tôi lo vụ này. 201 00:20:05,370 --> 00:20:06,815 Để cho mấy thằng hề tụi bây à? 202 00:20:08,373 --> 00:20:12,651 - Như lúc trước? - Biến cmm đi. - Kanbashi. 203 00:20:13,645 --> 00:20:17,991 Cảnh sát đều nghe theo lệnh hết mà. 204 00:20:18,150 --> 00:20:21,688 Anh đừng có thái độ như vậy nữa, được chứ? 205 00:20:22,554 --> 00:20:24,534 Thôi bỏ đi. 206 00:20:25,857 --> 00:20:30,272 Xin lỗi vì sự mâu thuẫn này. Tôi là Sekiya, là sĩ quan ở sở cảnh sát Fukuoka. 207 00:20:30,295 --> 00:20:32,571 Tôi sẽ tham gia việc áp giải nghi phạm. 208 00:20:37,836 --> 00:20:39,509 Kiyomaru. 209 00:20:51,783 --> 00:20:54,662 Cảnh sát từ thủ đô. Không sao chứ? 210 00:21:08,200 --> 00:21:13,741 Lệnh bắt giữ anh vì là nghi phạm giết Chika Ninagawa. 211 00:21:13,939 --> 00:21:17,409 Chúng tôi sẽ hô tống anh về trụ sở cảnh sát ở thủ đô. 212 00:21:18,377 --> 00:21:20,254 Như thế là tốt lắm rồi. 213 00:21:28,453 --> 00:21:30,558 Đừng có lầm bầm nữa.. 214 00:21:31,290 --> 00:21:34,464 - Đm ông. - Đủ chưa? 215 00:21:35,794 --> 00:21:37,205 Cái gì? 216 00:21:44,136 --> 00:21:46,912 5 người các ông có nổi không? 217 00:21:48,340 --> 00:21:49,978 Ý mày là gì? 218 00:21:50,742 --> 00:21:52,619 Nói lại xem, thằng khốn kiếp. 219 00:21:52,644 --> 00:21:55,557 Không nói chuyện với cảnh sát nữa. 220 00:21:55,580 --> 00:21:56,923 Đồ rác rưởi! 221 00:21:58,116 --> 00:22:00,562 - Sao thế? - Đứng yên đó đi. 222 00:22:00,585 --> 00:22:02,622 - Cô im đi! - Đứng yên đó đi. 223 00:22:04,589 --> 00:22:11,199 Tôi...tôi gần như đã giết 2 người. 224 00:22:11,663 --> 00:22:15,076 Mẹ kiếp, tôi rất lo sợ. 225 00:22:15,434 --> 00:22:18,881 Các người trở thành mục tiêu di động rồi đó! 226 00:22:18,904 --> 00:22:23,250 Tại sao không ai hiểu cho tôi?! 227 00:22:23,275 --> 00:22:24,811 Câm mồm đi, thằng khốn! 228 00:22:24,843 --> 00:22:26,823 Bỏ tay ra! 229 00:22:26,845 --> 00:22:28,756 Đừng đụng vào tôi! 230 00:22:28,814 --> 00:22:33,627 Lấy cái tay dơ bẩn của ông ra khỏi người tôi mau! Ông làm tôi thấy bệnh, ông già kia! 231 00:22:33,652 --> 00:22:35,461 Đừng đụng vào tôi! 232 00:22:36,688 --> 00:22:38,759 Không có đâu. Anh bình tĩnh đi. 233 00:22:38,890 --> 00:22:40,836 Ông làm tôi cảm thấy bệnh quá. 234 00:22:42,194 --> 00:22:47,234 Mầm bệnh của ông đã lây sang tôi! Đừng động vào tôi 1 lần nào nữa! 235 00:22:47,299 --> 00:22:49,677 Bình tĩnh nào. 236 00:22:49,868 --> 00:22:51,939 Cái gì? 237 00:22:52,637 --> 00:22:54,344 Y tá, lấy thuốc mê đi. 238 00:22:54,373 --> 00:22:56,512 Cái đ' gì đây! 239 00:22:57,709 --> 00:23:01,919 Này! Chúng tôi là cảnh vệ ở Tokyo. 240 00:23:02,214 --> 00:23:07,493 Trong lúc hộ tống anh, chúng tôi sẽ giữ anh được an toàn. Sẽ không sao đâu. 241 00:23:17,996 --> 00:23:20,499 Cái gì trong ống tiêm vậy? 242 00:23:25,370 --> 00:23:28,317 Đưa tôi xem cái lọ thủy tinh trong túi cô. 243 00:23:49,628 --> 00:23:51,699 Thuốc tạo kali. 244 00:23:52,864 --> 00:23:56,243 Khi được tiêm vào tĩnh mạch, 245 00:23:57,436 --> 00:24:03,682 nó làm tăng kali máu, sau đó là suy tim 246 00:24:08,213 --> 00:24:10,750 Thật là những chuyện vô lý hết sức! 247 00:24:12,284 --> 00:24:16,289 - Máy bay chuyên chở của chúng ta không tới được. - Nghĩa là sao? 248 00:24:16,421 --> 00:24:21,530 Nó đã bị hoãn lại. 249 00:24:21,793 --> 00:24:27,334 Chiếc máy bay dùng để chuyên chở đã bị hỏng. 250 00:24:27,365 --> 00:24:34,146 Máy móc trên máy bay đã bị phá để giết được Kiyomaru. 251 00:24:34,239 --> 00:24:37,413 Vậy...giờ làm sao? 252 00:24:53,191 --> 00:24:56,570 Đúng là tệ hại! 253 00:26:13,405 --> 00:26:16,545 Áp giải phạm nhân như vậy thì cần cảnh vệ làm gì chứ? 254 00:26:17,208 --> 00:26:20,678 Cho thấy sự áp đảo của lực lượng cảnh sát khu vực chúng tôi. 255 00:26:20,879 --> 00:26:21,940 vì vậy Cục cảnh sát trung ương Nhật Bản đã chọn cách này. 256 00:26:21,940 --> 00:26:24,850 Thử nghĩ xem các ông bảo vệ được tôi không? vì vậy Cục cảnh sát trung ương Nhật Bản đã chọn cách này. 257 00:26:24,850 --> 00:26:25,050 Thử nghĩ xem các ông bảo vệ được tôi không? 258 00:26:25,050 --> 00:26:27,940 Với 5 chiếc xe vận chuyển không ai biết được Kiyomaru đang ở trong cái nào. Thử nghĩ xem các ông bảo vệ được tôi không? 259 00:26:27,940 --> 00:26:30,796 Với 5 chiếc xe vận chuyển không ai biết được Kiyomaru đang ở trong cái nào. 260 00:26:33,592 --> 00:26:38,541 Cấp trên không nhận ra được mối hiểm nguy lớn nhất là đây. 261 00:26:39,965 --> 00:26:44,778 Không đóng cửa ngoài, nhưng họ đang kiểm tra các xe ô tô, Chúng ta sẽ an toàn. 262 00:26:44,803 --> 00:26:48,546 Còn hơn là bị bắn mấy phát. 263 00:26:48,607 --> 00:26:50,416 Đó không phải là ý của tôi. 264 00:26:51,476 --> 00:26:54,685 Mọi người đang cố giết Kiyomaru đừng dọa tôi... 265 00:26:54,746 --> 00:26:58,250 1 người có được vũ khí nhưng không được huấn luyện, 266 00:26:59,417 --> 00:27:01,226 Điều đáng sợ nhất là... 267 00:27:04,789 --> 00:27:07,565 1 kẻ có súng và được đào tào bài bản 268 00:27:11,496 --> 00:27:12,998 Cảnh sát ư? 269 00:27:28,079 --> 00:27:34,621 Cấp trên đã cho 350 cảnh sát cơ hội nhận 1 tỷ yên. 270 00:27:44,663 --> 00:27:47,610 Mày đang cười đó à? 271 00:27:50,035 --> 00:27:53,539 Mày là 1 thằng mới ăn mấy trọn đòn mà còn 272 00:27:54,172 --> 00:27:56,448 tỉnh bơ như vậy à. 273 00:28:00,211 --> 00:28:02,851 Mày là 1 thằng bệnh hoạn. 274 00:28:02,881 --> 00:28:07,818 Loại rác rưởi như mày nên chết hết đi là vừa. 275 00:28:07,819 --> 00:28:09,992 Để anh ta nghỉ ngơi đi. 276 00:28:12,524 --> 00:28:16,472 Tôi đang nghĩ về những cảnh sát như các anh. 277 00:28:19,164 --> 00:28:21,337 Chỗ mà các ông đã học.. 278 00:28:21,366 --> 00:28:26,509 chắc sắp hỗn loạn rồi đó. 279 00:28:30,809 --> 00:28:32,789 Không có học đại học hả? 280 00:28:39,517 --> 00:28:41,519 Lạnh lùng vậy quý cô. 281 00:28:42,087 --> 00:28:44,089 Tôi không giết anh ta đâu. 282 00:28:45,156 --> 00:28:48,160 Chúng ta không thể làm anh ta tổn hại gì cả 283 00:28:48,326 --> 00:28:50,465 Hai người theo phe nó à? 284 00:28:50,528 --> 00:28:56,206 Khi các nghi phạm gặp nguy hiểm, không có khả năng đe dọa ai cả. 285 00:28:56,267 --> 00:28:57,337 "Hạ hỏa" đi! 286 00:28:57,435 --> 00:29:00,541 Bất kể ra sao, tốt nhất khi ở đây đừng Kiyomaru bị thương. 287 00:29:00,705 --> 00:29:03,584 Khi nào quay về trụ sở thì hãy nện hắn, 288 00:29:03,608 --> 00:29:05,884 lúc đó chúng tôi không cản đâu. 289 00:29:07,378 --> 00:29:09,881 Không ai được đánh ai cả. 290 00:29:14,252 --> 00:29:15,492 Không phải chứ! 291 00:29:18,890 --> 00:29:22,167 1 chiếc xa tải bị hư hỏng và đang chạy trên đường cao tốc. 292 00:29:51,156 --> 00:29:52,362 Cuối xuống! 293 00:29:59,397 --> 00:30:00,603 Tránh ra! 294 00:31:59,384 --> 00:32:03,730 Thằng đần độn! Nó không biết cái xe nào đang chở chúng ta. 295 00:32:03,922 --> 00:32:07,631 - Tôi thắc mắc. - Hả? 296 00:32:11,629 --> 00:32:16,908 Trực thăng của đài truyền hình đã bay theo chúng ta từ đầu tới giờ. 297 00:32:26,544 --> 00:32:28,353 Ông tưởng tượng ra thôi. 298 00:32:28,446 --> 00:32:31,552 Tất cả mọi người đang nhìn chằm chằm vào xe của chúng ta. 299 00:32:48,466 --> 00:32:50,275 Ôi không... 300 00:32:59,811 --> 00:33:01,381 Chúng ta chưa thể đi tiếp sao? 301 00:33:01,579 --> 00:33:04,253 Vẫn đang đợi lệnh cấp trên. 302 00:33:04,682 --> 00:33:08,323 Xem trang Kiyomaru đi! 303 00:33:22,166 --> 00:33:27,275 - Không thể tưởng tượng được... thông tin đã bị lộ. - Rời khỏi đây càng sớm càng tốt. 304 00:33:28,039 --> 00:33:29,313 Cái gì? 305 00:33:31,009 --> 00:33:34,889 - Có chuyện gì sao? - Từ từ, đợi đã. 306 00:33:35,179 --> 00:33:38,285 Thanh tra Takamine, từ Cục cảnh sát, đang trên đường tới đây... 307 00:33:38,316 --> 00:33:40,819 liên quan đến việc thông tin bị lộ. 308 00:33:40,852 --> 00:33:43,662 Có vẻ như chuyến áp giải này sẽ bị hủy bỏ. 309 00:33:43,821 --> 00:33:46,802 Ý ông là chúng ta không thể đi tiếp sao? 310 00:33:48,226 --> 00:33:51,503 Chặn đường lại. Đưa người dân ra khỏi đây đi. 311 00:33:51,662 --> 00:33:54,506 Đừng để ai đến gần chúng tôi. 312 00:34:00,638 --> 00:34:03,812 Cá là mấy viên cảnh sát đã làm lộ thông tin. 313 00:34:04,042 --> 00:34:08,184 Ai nói có thể là cảnh sát chứ? 314 00:34:08,479 --> 00:34:12,393 - Còn ai nữa? - Là... 315 00:34:16,487 --> 00:34:18,489 Anh kết hôn chưa? 316 00:34:24,529 --> 00:34:26,531 Nhẫn cưới của anh. 317 00:34:34,839 --> 00:34:37,342 Anh có cô con gái nào không? 318 00:35:07,872 --> 00:35:09,749 Núp qua kia 319 00:35:21,419 --> 00:35:23,592 Lệnh từ thanh tra Takamine. 320 00:35:25,456 --> 00:35:28,562 Đặc vụ Okumura, anh có ở trong đó không? 321 00:35:30,728 --> 00:35:32,935 - Mở cửa ra đi. - Đợi đã. 322 00:36:37,161 --> 00:36:41,473 Nếu đạn bay cao hơn 1 xíu, anh chắc đã chết rồi đó 323 00:36:44,302 --> 00:36:47,681 Nếu đạn bay cao hơn 1 xíu.. 324 00:36:47,872 --> 00:36:51,615 anh chắc đã...chết rồi. 325 00:36:52,910 --> 00:36:57,450 Rồi tai anh sẽ nghe lại được thôi. 326 00:37:05,523 --> 00:37:06,968 Anh không sao chứ? 327 00:37:07,558 --> 00:37:12,473 Bị bong gân thôi. Tôi không sao. 328 00:37:15,733 --> 00:37:21,615 Tôi biết sao sếp lại chọn anh rồi, Mekari à. 329 00:37:42,226 --> 00:37:45,230 Tôi muốn xin lỗi anh vì... 330 00:37:45,429 --> 00:37:51,744 vì các hành vi không đúng của cấp dưới của tôi. 331 00:37:53,938 --> 00:37:58,216 Sau khi thảo luận về vấn đề này, 332 00:37:58,276 --> 00:38:01,348 chúng tôi rút ra kết luận rằng... 333 00:38:01,612 --> 00:38:05,219 kế hoạch áp giải này phải bị hủy bỏ. 334 00:38:06,984 --> 00:38:09,692 Hôm nay không áp giải nữa. 335 00:38:12,056 --> 00:38:13,558 Tôi có ý này. 336 00:38:37,515 --> 00:38:41,554 Họ đang di chuyển. Việc áp giải Kiyomaru vẫn không dừng lại. 337 00:38:41,819 --> 00:38:48,464 Sau khi bị chặn lúc 16:26 tại Kite-Kyushu, Kiyomura tiếp tục bị áp giải. 338 00:38:56,267 --> 00:38:59,373 Chúng ta an toàn rồi. Bọn chúng không theo chúng ta được đâu. 339 00:38:59,937 --> 00:39:03,817 Bất ngờ khi thanh tra cho phép chúng ta làm như thế này. 340 00:39:04,342 --> 00:39:09,655 Xe áp tải của họ là 1 miếng mồi câu lớn. 341 00:39:09,847 --> 00:39:13,158 Mekari, ý của anh hiệu quả đấy chứ? 342 00:39:13,818 --> 00:39:19,860 Như vậy ông ta cũng không bị lên án là lãng phí tiền thuế của dân. 343 00:39:19,890 --> 00:39:22,427 Trụ sở sẽ nhận trách nhiệm về việc này. 344 00:39:22,560 --> 00:39:27,009 Mà thực ra là chúng ta. 345 00:39:28,032 --> 00:39:32,481 Nhưng mà sẽ an toàn nếu đi tàu cao tốc chứ? 346 00:39:32,703 --> 00:39:35,240 Miễn là không ai thấy chúng ta... 347 00:39:35,406 --> 00:39:39,354 đưa Kiyomaru trở về Tokyo sẽ không khó khăn lắm. 348 00:39:39,543 --> 00:39:45,459 Chỉ có đội của Takamine và chúng ta biết kế hoạch. 349 00:39:56,727 --> 00:39:59,262 Trạm dừng của tàu tại các ga... 350 00:39:59,263 --> 00:40:04,576 Shin-Kobe, Shin-Osaka, Kyoto, Nagoya, Shin- Yokohama và Shinagawa. 351 00:40:04,602 --> 00:40:08,371 Sẽ khởi hành vào lúc 17giờ 47 phút. 352 00:40:08,372 --> 00:40:12,514 Chuyến tàu đến Tokyo sẽ chạy ngay bây giờ. 353 00:40:12,543 --> 00:40:15,854 Đặc vụ Okumura, hãy ở trong toa này. 354 00:40:16,113 --> 00:40:18,252 - OK. -Có chuyện gì vậy? 355 00:40:24,688 --> 00:40:26,861 Niêm phong toa tàu này. 356 00:40:49,480 --> 00:40:52,120 Tôi xin lỗi vì sự bất tiện này nhưng... 357 00:40:52,149 --> 00:40:56,222 vì sự cố về điện... 358 00:40:56,253 --> 00:40:59,700 Mọi người hãy đi đến toa kế tiếp. 359 00:40:59,757 --> 00:41:02,567 Xin lỗi vì sự bất tiện này. 360 00:41:05,062 --> 00:41:10,569 Ghế của các vị đã được nâng lên thành ghế hạng sang . Cám ơn quý khách. 361 00:41:16,774 --> 00:41:18,344 Sekiya, gác cửa trước. 362 00:41:18,509 --> 00:41:21,678 2 anh gác ở phía sau. Không cho ai vào đây. 363 00:41:21,679 --> 00:41:25,252 Đợi đã. Chúng tôi đang là chỉ huy ở đây mà. 364 00:41:25,483 --> 00:41:28,521 Không, nghe lời anh ta đi. 365 00:41:28,686 --> 00:41:31,599 Chúng ta phân công vậy đi. 366 00:41:39,430 --> 00:41:44,311 Chuyển sang cấu hình khác. Rồi kiểm tra trang Kiyomaru xem. 367 00:41:53,677 --> 00:41:59,753 Tới Tokyo... lúc 22 giờ 35? 368 00:42:01,950 --> 00:42:04,592 Chúng ta đang thất thủ Tin lời họ đi. 369 00:42:19,970 --> 00:42:23,072 Cơ hội được tuyển dụng: 370 00:42:23,073 --> 00:42:26,943 Giữ chân cớm, y tá, và Lực lượng phản ứng nhanh 371 00:42:26,944 --> 00:42:30,949 Thù lao 100 Million Yen 372 00:42:41,058 --> 00:42:43,629 - Mekari. - Có chuyện gì vậy? 373 00:42:43,894 --> 00:42:45,498 Nhìn xem này. 374 00:43:04,048 --> 00:43:05,220 Từ lúc nào đây? 375 00:43:05,416 --> 00:43:09,865 Nhớ lại cái xe cứu thương đèn xe nhấp nháy khi chúng ta đến đường cao tốc. 376 00:43:12,356 --> 00:43:16,634 Chỉ có 5 người chúng ta, và nhân viên phục vụ trên tàu này biết... 377 00:43:17,761 --> 00:43:20,002 rằng chúng ta đang ở đây. 378 00:43:22,866 --> 00:43:24,345 Có chuyện gì vậy? 379 00:43:38,115 --> 00:43:40,220 Tháo pin điện thoại ra đi. 380 00:43:40,584 --> 00:43:43,258 Tôi chỉ có sử dụng GPS thôi. 381 00:43:43,554 --> 00:43:47,559 Ai làm lộ thông tin được đây? 382 00:43:47,992 --> 00:43:51,030 Còn ai khác nữa không? 383 00:43:51,228 --> 00:43:54,402 Nhân viên phục vụ đứng sát tôi và ông ta không liên lạc với ai cả. 384 00:43:54,565 --> 00:43:57,739 Đưa điện thoại của anh cho tôi. 385 00:43:58,302 --> 00:44:00,543 Vậy còn sau đó thì sao? 386 00:44:00,771 --> 00:44:02,409 Tôi sẽ giữ chúng. 387 00:44:02,840 --> 00:44:04,786 Không có bằng chứng thì ông không được... 388 00:44:04,908 --> 00:44:08,048 Không có bằng chứng...cả cô cũng vậy. 389 00:44:08,178 --> 00:44:10,749 Cộng sự của tôi là người duy nhất không làm điều đó. 390 00:44:10,981 --> 00:44:13,518 Tôi cũng đảm bảo cộng sự của mình không làm như vậy. 391 00:44:13,684 --> 00:44:16,688 Chúng ta không thể có những mâu thuẫn lúc này được. 392 00:44:16,854 --> 00:44:19,095 Đưa điện thoại của ông cho tôi nào! 393 00:44:19,123 --> 00:44:23,003 Những người nhìn tử tế như ông có khi còn nguy hiểm hơn. 394 00:44:23,093 --> 00:44:25,403 Anh có cảm thấy... 395 00:44:25,429 --> 00:44:29,639 Có thể ông chỉ giả vờ rất ghét Kiyomaru... 396 00:44:30,534 --> 00:44:32,138 Anh cũng vậy, Mekari. 397 00:44:32,336 --> 00:44:35,374 Anh không tin người đã đỡ đạn cho Kiyomaru? 398 00:44:35,639 --> 00:44:39,610 Dù sao cũng lấy hết mọi thứ trong túi ra đi. 399 00:44:39,843 --> 00:44:42,119 "Người vận chuyển" thì không cần dùng điện thoại. 400 00:44:42,279 --> 00:44:46,659 Ông chẳng có lý do gì để nghi ngờ chúng tôi cả. 401 00:44:47,685 --> 00:44:52,134 Biết đâu ai đó nhận tiền của Ninagawa rồi tiết lộ vị trí của chúng ta. 402 00:44:54,024 --> 00:44:59,133 Và giả vờ hoàn thành tốt nhiệm vụ để không ai có thể nghi ngờ? 403 00:44:59,697 --> 00:45:02,007 Mekari chắc hẳn đã có... 404 00:45:02,366 --> 00:45:06,644 động lực mạnh mẽ để giết Kiyomaru. 405 00:45:07,304 --> 00:45:08,442 Cái gì? 406 00:45:12,409 --> 00:45:15,356 Tai nạn của vợ anh ta. 407 00:45:15,846 --> 00:45:17,917 Thì có vấn đề gì? 408 00:45:18,682 --> 00:45:21,561 Tên tài xế say rượu đã tông chết vợ anh ấy... 409 00:45:22,052 --> 00:45:26,467 đã từng ngộ sát 1 người trước đó. 410 00:45:29,393 --> 00:45:34,001 Hắn ta ra tù... 411 00:45:34,198 --> 00:45:38,874 và giết chết vợ anh ấy. 412 00:45:39,536 --> 00:45:41,880 Hắn ta là đồ rác rưởi... 413 00:45:42,606 --> 00:45:44,882 cặn bã của xã hội như Kiyomaru. 414 00:45:46,543 --> 00:45:49,387 Anh muốn những kẻ như hắn phải chết, đúng không? 415 00:45:51,582 --> 00:45:53,721 Nếu đó là vợ tôi, tôi cũng sẽ làm vậy. 416 00:46:01,458 --> 00:46:05,702 Nếu ông nghi ngờ tôi, cứ việc điều tra. 417 00:46:05,929 --> 00:46:07,738 Tất nhiên rồi. 418 00:46:31,155 --> 00:46:36,935 Đủ rồi. Ai cũng có những lý do riêng của mình. 419 00:46:36,960 --> 00:46:41,238 Tôi có đứa cháu gái, như cô bé nạn nhân đó. 420 00:46:41,765 --> 00:46:44,405 Nó dễ thương xinh xắn, nhưng.... 421 00:46:45,269 --> 00:46:48,580 có lẽ tôi sẽ không bao giờ giết Kiyomaru. 422 00:46:51,975 --> 00:46:56,390 Anh có...tha thứ cho tên tài xế đó không? 423 00:47:00,751 --> 00:47:02,628 Không. 424 00:47:04,822 --> 00:47:07,063 Giết chết hắn ta? 425 00:47:08,091 --> 00:47:10,469 Có giúp vợ tôi sống lại không? 426 00:47:13,997 --> 00:47:17,843 - Tại sao thấy anh tỉnh bơ vậy? - Tôi không tỉnh bơ. 427 00:47:19,169 --> 00:47:23,413 Tôi đã thấy thi thể Chika Ninagawa. 428 00:47:23,540 --> 00:47:26,578 Nó còn ghê hơn những gì báo chí đưa tin. 429 00:47:26,710 --> 00:47:29,088 Kinh khủng không tả được. 430 00:47:29,613 --> 00:47:32,253 Chẳng con người nào lại làm như hắn ta. 431 00:47:35,953 --> 00:47:38,433 Tôi không thể nào quên hình ảnh đó. 432 00:47:39,656 --> 00:47:42,660 Tôi không phải bố mẹ cô bé. Mẹ kiếp, tôi còn chưa làm bố nữa mà. 433 00:47:43,627 --> 00:47:48,542 Nhưng tôi cũng đã muốn giết chết Kiyomaru. Anh thì không? 434 00:47:48,565 --> 00:47:50,567 "Làm đi" 435 00:47:53,370 --> 00:47:55,441 Vợ tôi nói vậy đó. 436 00:47:57,207 --> 00:48:00,654 "Bảo vệ mọi người là nhiệm vụ của anh, anh nên làm như vậy " 437 00:48:03,213 --> 00:48:05,318 Nếu cô ấy không nói thế... 438 00:48:07,417 --> 00:48:10,591 Chắc tôi đã giết chết tên tài xế đó rồi. 439 00:48:12,923 --> 00:48:14,994 Lời nói của cô ấy... 440 00:48:17,227 --> 00:48:20,174 giúp tôi vững bước trong 3 năm qua. 441 00:48:28,205 --> 00:48:30,185 Giờ soát người tôi đi. Nhanh lên. 442 00:48:32,209 --> 00:48:36,385 Điều quan trọng là loại bỏ hết mọi nghi vấn. 443 00:48:36,546 --> 00:48:39,152 Đó là việc của chúng ta mà, đúng không? 444 00:48:41,919 --> 00:48:43,830 Xin lỗi vì đã nghi ngờ anh. 445 00:48:56,099 --> 00:48:59,842 Nếu không phải là ai trong chúng ta tiết lộ vậy làm sao họ lần ra chúng ta được? 446 00:49:01,271 --> 00:49:03,911 Giả thuyết là... 447 00:49:04,808 --> 00:49:08,085 Có thể là tên lúc đó đứng sau thanh tra Takamine... 448 00:49:09,279 --> 00:49:11,953 Có thể là thám tử. 449 00:49:11,982 --> 00:49:14,258 Hắn ta theo đuôi chúng ta. 450 00:49:35,439 --> 00:49:40,821 Ga Okayama 451 00:49:55,625 --> 00:49:57,070 Chị cảnh sát 452 00:49:58,829 --> 00:50:01,105 Có sở thích gì không? 453 00:50:04,501 --> 00:50:07,141 Không được nói chuyện với anh. 454 00:50:07,304 --> 00:50:10,945 Có muốn biết... 455 00:50:11,842 --> 00:50:14,516 sở trường và sở đoản của tôi không? 456 00:50:59,156 --> 00:51:00,829 Cảnh sát đây. Các anh không vô đây được. 457 00:51:03,326 --> 00:51:04,805 Tại sao không? 458 00:51:07,197 --> 00:51:10,644 Vì tao nói thế, thằng chết bầm. 459 00:51:12,235 --> 00:51:14,340 Mày gọi ai là thằng chết bầm hả? 460 00:51:18,742 --> 00:51:21,882 Quay lại và ngồi vào ghế của mày đi. 461 00:51:25,849 --> 00:51:28,921 - Shiraiwa, Lùi lại! - Mau! 462 00:51:31,121 --> 00:51:31,997 Vào đây. 463 00:51:53,643 --> 00:51:57,147 - Về lại chỗ của các anh đi. - Làm gì tao hả lão già! 464 00:52:30,580 --> 00:52:32,856 Gọi cấp cứu đợi sẵn đi. 465 00:52:33,049 --> 00:52:36,030 GA AIOI 466 00:52:47,330 --> 00:52:48,968 Chỉ có nhân viên y tế được vào! 467 00:52:55,205 --> 00:52:56,980 Nhanh lên! 468 00:53:00,443 --> 00:53:05,324 Cố lên, cậu sẽ ổn mà Kanbashi. 469 00:53:23,500 --> 00:53:24,843 Anh.... 470 00:53:34,344 --> 00:53:36,346 Thực sự có đáng... 471 00:53:38,014 --> 00:53:41,791 khi bảo vệ Kiyomaru không? 472 00:53:47,057 --> 00:53:48,468 Tại sao... 473 00:53:50,827 --> 00:53:53,330 chúng ta... 474 00:53:55,031 --> 00:53:56,669 tại sao chúng ta... 475 00:53:58,068 --> 00:54:01,311 mạo hiểm mạng sống mình cho loại rác rưởi nhứ hắn? 476 00:54:12,849 --> 00:54:14,726 Mẹ kiếp! 477 00:54:18,421 --> 00:54:22,369 Nếu tôichết... 478 00:54:23,560 --> 00:54:25,631 mẹ tôi chỉ còn 1 mình... 479 00:54:26,396 --> 00:54:29,343 không có ai bên cạnh. 480 00:54:31,868 --> 00:54:36,874 Tôi hiểu rồi. Đừng cố nói chuyện nữa. 481 00:54:49,452 --> 00:54:50,931 Kan bashi. 482 00:54:55,458 --> 00:54:57,028 Kan bashi! 483 00:54:58,628 --> 00:55:00,039 Kan bashi! 484 00:55:21,584 --> 00:55:27,227 Ai chết vậy? Có phải anh cảnh sát lùn đó không? 485 00:55:28,325 --> 00:55:30,635 Karma là đồ chó chết nhỉ? 486 00:55:30,927 --> 00:55:33,430 Câm miệng đi, không thôi tôi cho anh ăn đạn bây giờ. 487 00:55:39,869 --> 00:55:45,478 Ga này không có gara, vậy việc khám nghiệm hiện trường sẽ tiến hành ở Ga Himeji. 488 00:55:45,508 --> 00:55:48,284 Cảnh sát tỉnh Hyogo đang đợi ở đó. 489 00:55:48,678 --> 00:55:52,490 Chúng ta sẽ yêu cầu tất cả hành khác xuống tại ga Himeji và đổi qua tàu khác. 490 00:55:53,116 --> 00:55:55,289 Đổi tàu? 491 00:55:55,452 --> 00:55:57,932 Không dừng ở Himeji được. 492 00:55:58,455 --> 00:56:02,494 - Tại sao không? - Như tôi vừa mới nói... 493 00:56:02,625 --> 00:56:07,199 Theo trang Kiyomaru, 494 00:56:07,230 --> 00:56:10,677 Máy trên đường ray là theo cơ chế lùi. 495 00:56:10,900 --> 00:56:17,442 Tàu sẽ đi qua Himeji, và thẳng tới Shin-Kobe. 496 00:56:17,540 --> 00:56:20,077 Hãy đáp tàu ở đó. 497 00:56:20,577 --> 00:56:25,526 - Không, chúng tôi... - Đó là quyết định cuối cùng của ban quản lý đường sắt. 498 00:56:28,718 --> 00:56:31,858 Các anh sẽ không sao. 499 00:56:31,888 --> 00:56:36,598 Ở Shin-Kobe, 120 người từ lực lương phản ứng nhanh đợi ở đó rồi. 500 00:56:38,228 --> 00:56:40,299 Giờ tôi thấy lo rồi đó. 501 00:56:45,568 --> 00:56:47,946 Đi mau. Lối này! 502 00:56:56,045 --> 00:56:57,422 Mau lên. 503 00:57:03,119 --> 00:57:06,191 Chúng ta làm gì bây giờ? 504 00:57:09,726 --> 00:57:12,070 Lẩn vào đám đông và trốn đi. 505 00:57:26,309 --> 00:57:27,310 Hành khách đâu hết rồi? 506 00:57:27,477 --> 00:57:30,651 Để cho an toàn chúng tôi chọn 1 sân ga trống. 507 00:57:30,814 --> 00:57:35,854 Đội SWAT phong tỏa mọi lối ra rồi. Hành khách không lên tàu được đâu. 508 00:57:35,885 --> 00:57:38,729 Tàu này sẽ chạy thẳng vào gara. 509 00:58:45,822 --> 00:58:47,062 Vô lại tàu đi. 510 00:58:52,061 --> 00:58:53,699 Đưa bộ đàm cho tôi. 511 00:58:53,863 --> 00:58:55,638 Đứng lại! Cảnh sát đây! 512 00:58:59,369 --> 00:59:01,110 Cảnh sát đây! Tôi sẽ bắn đó. 513 00:59:01,738 --> 00:59:03,775 Kiyomaru! 514 00:59:05,742 --> 00:59:09,280 Đem Kiyomaru ra đây cho tao! 515 00:59:09,312 --> 00:59:11,519 Đứng lại! Đứng lại! 516 00:59:15,652 --> 00:59:17,689 Tao sẽ giết đứa bé này! 517 00:59:18,154 --> 00:59:21,294 Đưa Kiyomaru ra đây! 518 00:59:21,324 --> 00:59:22,769 Dừng lại đi. 519 00:59:23,693 --> 00:59:26,833 - Bỏ dao xuống. - Đứng lại. Ông lùi ra sau đi. 520 00:59:27,063 --> 00:59:29,703 Chúng ta không thể bỏ đứa bé được. 521 00:59:30,066 --> 00:59:32,239 Đó không phải việc của chúng ta. 522 00:59:32,735 --> 00:59:36,182 Tên đó nguy hiểm quá. Từng giây trôi qua... 523 00:59:39,409 --> 00:59:44,051 Nhiệm vụ của chúng ta là bảo vệ và hộ tống Kiyomaru. 524 00:59:45,014 --> 00:59:48,188 Nhưng nếu chỉ đứng nhìn con bé chết... 525 00:59:48,418 --> 00:59:50,898 thì chúng ta còn làm cảnh sát làm đ' gì! 526 00:59:51,054 --> 00:59:53,193 Tiến lên. 527 00:59:56,926 --> 01:00:03,002 Không, nếu muốn Kiyomaru còn sống, kêu đội SWAT quay lại đi. 528 01:00:06,469 --> 01:00:08,915 Mấy anh ra ngoài kia hết. 529 01:00:29,125 --> 01:00:30,729 Cô...đang làm gì vậy? 530 01:00:31,394 --> 01:00:34,068 Tôi sẽ cứu con bé... 531 01:00:34,464 --> 01:00:35,943 và hắn ta sẽ phải chết. 532 01:00:36,099 --> 01:00:40,275 Cô sẽ không bắn đâu. Cô chỉ dọa tôi thôi phải không. 533 01:00:40,303 --> 01:00:43,546 Ông hãy làm chứng rằng tôi đã bắn hắn. 534 01:00:44,140 --> 01:00:46,120 Chúng ta chia nhau 1 tỷ yên. 535 01:00:47,310 --> 01:00:48,880 Cô nghiêm túc chứ? 536 01:00:55,852 --> 01:00:58,298 Đừng rơi vào bẫy của cô ta. 537 01:01:00,423 --> 01:01:03,063 Cô ta đang thử ông thôi. 538 01:01:03,259 --> 01:01:07,901 Làm thế này sẽ khôn còn người bị hại như Kanbashi. 539 01:01:13,670 --> 01:01:16,241 Nghe đầy tính thuyết phục nhỉ. 540 01:01:20,109 --> 01:01:21,486 Đừng... 541 01:01:24,147 --> 01:01:25,820 Đừng làm thế. 542 01:01:34,023 --> 01:01:37,470 Ông chắc chứ? Quá tồi. 543 01:01:43,199 --> 01:01:46,942 Tao sẽ giết nó! Đem Kiyomaru ra đây cho tao! 544 01:01:49,372 --> 01:01:50,851 Lùi lại! 545 01:01:54,277 --> 01:01:58,350 Mẹ ơi! 546 01:01:58,414 --> 01:02:02,123 Vô ích thôi. 547 01:02:03,553 --> 01:02:07,558 - Anh sẽ bỏ dao xuống chứ? - Tao nói lùi lại!! 548 01:02:07,990 --> 01:02:10,231 - Tao sẽ giết nó! - Đừng! 549 01:02:13,229 --> 01:02:16,870 Không là quá muộn đâu. 550 01:02:18,601 --> 01:02:23,141 Thả đứa bé ra. 551 01:02:25,575 --> 01:02:27,680 Tao không muốn gì. 552 01:02:28,344 --> 01:02:30,551 Không có gì ngoài việc giết được Kiyomaru! 553 01:02:30,880 --> 01:02:33,326 Vứt dao xuống đi. 554 01:02:37,787 --> 01:02:42,361 Nhìn con bé đi. Nó sợ muốn chết rồi kìa. 555 01:02:51,467 --> 01:02:54,346 Mọi chuyện sẽ ổn thôi. 556 01:03:14,490 --> 01:03:15,764 Được chứ! 557 01:03:18,261 --> 01:03:20,002 Tốt lắm. 558 01:03:26,936 --> 01:03:29,917 Rồi, đưa tôi con dao. 559 01:03:31,941 --> 01:03:38,051 Nghĩ về gia đình anh đi... 560 01:03:52,295 --> 01:03:54,400 Ông... 561 01:03:54,997 --> 01:03:57,068 đồ ngu... 562 01:03:57,934 --> 01:04:01,643 Không lừa được tôi đâu. 563 01:04:01,838 --> 01:04:06,048 - Mẹ kiếp lũ các người! - Thả xuống! 564 01:04:06,108 --> 01:04:09,521 Đưa nó ra đây! Không thì tao giết con bé! 565 01:06:07,930 --> 01:06:11,400 Kanbashi đã rất can đảm. 566 01:06:12,969 --> 01:06:14,744 Giờ thì sao? 567 01:06:30,686 --> 01:06:33,496 Lùi lại. ra ngoài đi. 568 01:06:33,522 --> 01:06:36,162 Mau lên. Ra ngoài mau! 569 01:06:36,993 --> 01:06:40,941 Mau! Ra ngoài ngay lập tức! 570 01:06:41,364 --> 01:06:45,312 Ông ở lại. Nói tài xế lái tàu tới Tokyo. 571 01:06:45,668 --> 01:06:47,272 Nói ngay! 572 01:06:56,112 --> 01:06:59,753 Ga Kyoto 573 01:07:09,925 --> 01:07:13,236 Ga Nagoya 574 01:07:14,830 --> 01:07:18,300 Nếu đi liên tục, chúng ta sẽ tới được Tokyo trong 90 phút nữa. 575 01:07:53,269 --> 01:07:57,012 Có bao tải gì đó ở trên đường ray! Cách 7km. 576 01:07:58,541 --> 01:08:02,990 Ai đó chủ ý để nó ở đó. 577 01:09:20,256 --> 01:09:22,862 Còn phải đi bộ bao xa nữa đây? 578 01:09:25,694 --> 01:09:27,571 Tôi không đi được nữa đâu. 579 01:09:27,596 --> 01:09:30,600 Chúng ta đã đi cả ngày trời và cũng không có nào chạy qua. 580 01:09:30,633 --> 01:09:34,240 Có kế hoạch gì đó đi trước khi anh dẫn tôi đi lòng vòng. 581 01:09:34,270 --> 01:09:38,013 Im đi. mày có ý gì, "cả ngày"? 582 01:09:50,686 --> 01:09:52,461 Có tiếng xe ô tô. 583 01:09:53,622 --> 01:09:55,101 Giờ sao? 584 01:10:19,715 --> 01:10:21,422 Có chuyện gì vậy? 585 01:10:25,187 --> 01:10:27,997 - Tôi sẽ mượn xe của anh. - Cái gì?! 586 01:10:28,524 --> 01:10:31,937 - Giữ chặt... - Ra khỏi xe đi. 587 01:10:32,094 --> 01:10:33,471 Mau lên! 588 01:10:33,596 --> 01:10:39,274 - Sao vậy? - Đặt tay lên xe. - Cái gì vậy? Dừng lại đi! 589 01:10:40,569 --> 01:10:42,515 Thế là sao? 590 01:10:42,538 --> 01:10:46,179 - Tôi sẽ lấy điện thoại của anh. - Anh là ai?? - Lái xe đi. 591 01:10:53,916 --> 01:10:56,396 Tôi sắp chết đói rồi. 592 01:10:58,420 --> 01:11:00,730 Khát nước nữa. 593 01:11:05,527 --> 01:11:08,030 Các người không tôn trọng nhân quyền của tôi. 594 01:11:26,915 --> 01:11:28,656 Chúng ta sẽ đi đâu đây? 595 01:11:29,051 --> 01:11:31,190 Tôi cũng không biết câu trả lời. 596 01:11:32,254 --> 01:11:36,396 Có quan trọng đến mức cướp xe của 1 người đàn ông vô tội không? 597 01:11:36,659 --> 01:11:40,334 Xin lỗi, vì an toàn của quốc gia nên chúng tôi phải làm vậy. 598 01:11:41,730 --> 01:11:46,236 Các anh...cảnh sát các anh... 599 01:11:49,405 --> 01:11:52,750 có nghĩ làm vậy là đúng không? 600 01:11:52,908 --> 01:11:54,683 Ý anh là sao? 601 01:11:56,612 --> 01:12:00,059 Bảo vệ anh ta quan trọng vậy sao? 602 01:12:00,249 --> 01:12:02,923 Ý tôi là vậy đó! 603 01:12:03,285 --> 01:12:04,923 Okumura, bẻ lái! 604 01:12:34,016 --> 01:12:35,495 Kiyomaru! 605 01:12:56,905 --> 01:12:59,010 Sao các người lại bảo vệ đồ cặn bã như nó ? 606 01:13:00,809 --> 01:13:02,686 Các người điên rồi! 607 01:13:04,480 --> 01:13:07,859 Tại sao không bảo vệ Megumi của tôi? 608 01:13:09,651 --> 01:13:12,188 Tại sao là nó mà không phải... 609 01:13:13,822 --> 01:13:15,802 Megumi cảu tôi? 610 01:13:18,360 --> 01:13:19,668 Megumi... 611 01:13:21,230 --> 01:13:23,210 Megumi Nishino... 612 01:13:24,533 --> 01:13:27,013 Nạn nhân đầu tiên của Kiyomaru. 613 01:13:31,273 --> 01:13:35,881 Vậy ông là bố của Megumi? 614 01:13:36,879 --> 01:13:41,624 Cô ấy có đôi mắt của ông. 615 01:13:42,918 --> 01:13:45,023 Cô ấy xinh... 616 01:13:45,254 --> 01:13:47,029 nhẹ nhàng và dịu dàng... 617 01:13:48,056 --> 01:13:49,660 Tôi yêu... 618 01:13:50,426 --> 01:13:52,201 cô ấy... 619 01:13:52,928 --> 01:13:54,669 Megumi... 620 01:13:58,767 --> 01:14:00,269 Im đi! 621 01:14:02,271 --> 01:14:03,909 Mekari... 622 01:14:06,041 --> 01:14:08,885 Nếu ai đó định giết Kiyomaru, 623 01:14:09,578 --> 01:14:12,218 các anh nghĩ hắn có quyền đó không? 624 01:14:14,783 --> 01:14:18,321 - Cô bị sao vậy? - Vị trí của chúng ta bị rò rỉ từ trang Kiyomaru. 625 01:14:18,387 --> 01:14:20,628 Là từ lúc trước khi... 626 01:14:22,057 --> 01:14:24,125 Im đi con khốn... 627 01:14:24,126 --> 01:14:29,132 Khi nào mày mới biết cách câm cái mồm mày lại?! 628 01:14:37,773 --> 01:14:40,754 Ông Nishino, xin hãy dừng lại đi. 629 01:14:40,943 --> 01:14:44,049 Ông Nishino, xin dừng lại! 630 01:14:44,313 --> 01:14:45,291 Ông Nishino! 631 01:14:55,123 --> 01:14:56,761 Tôi xin lỗi. 632 01:15:00,596 --> 01:15:03,099 Tôi sẽ mượn điện thoại và xe của ông. 633 01:15:08,203 --> 01:15:09,443 Xong rồi. 634 01:15:10,372 --> 01:15:11,942 Shiraiwa! 635 01:15:36,732 --> 01:15:38,609 Đó có phải là ông không? 636 01:15:41,036 --> 01:15:42,811 Sao cô lại cho là tôi? 637 01:15:42,838 --> 01:15:45,751 Sau khi tôi và cộng sự của tôi đi ra chỗ khác... 638 01:15:45,807 --> 01:15:50,153 Lúc đó cô cũng đang nhắn tin ở trên xe mà phải không? 639 01:15:51,580 --> 01:15:56,791 - Tôi đang xem trang Kiyomaru. - Ngón tay của cô như đang bấm tin nhắn. 640 01:16:03,692 --> 01:16:08,368 Shiraiwa... chúng ta phải kiểm tra từng người.. 641 01:16:15,938 --> 01:16:20,580 - Tôi nhắn tin về nhà. - Vào thời điểm như vậy sao? 642 01:16:21,677 --> 01:16:23,850 Cho tôi xem nào. 643 01:16:35,857 --> 01:16:37,734 Đó là mệnh lệnh. 644 01:16:55,611 --> 01:16:58,785 Chúc mừng con được 80 điểm môn toán nhé. 645 01:16:58,814 --> 01:17:02,383 Tối nay mẹ chưa về nhà được, 646 01:17:02,384 --> 01:17:05,593 Hâm nóng cà ri của tối qua nhé. 647 01:17:11,159 --> 01:17:14,265 Sao rồi? Trong đó nói gì? 648 01:17:19,434 --> 01:17:21,380 Cho tôi xem. 649 01:17:23,138 --> 01:17:25,812 - Đưa bộ đàm đây. - Cái quái gì vậy? 650 01:17:25,841 --> 01:17:28,344 Tôi không biết họ trả bao nhiêu cho ông, nhưng nếu ông chết rồi thì chẳng xài được nữa đâu. 651 01:17:28,510 --> 01:17:31,252 Làm như thật vậy. Không phải tôi. 652 01:17:32,314 --> 01:17:35,420 Tìm đi. Cứ tìm những gì anh muốn. 653 01:17:49,765 --> 01:17:51,972 Anh sẽ không tìm thấy gì đâu. 654 01:17:52,601 --> 01:17:55,946 Chĩa súng vào tôi... 655 01:17:56,672 --> 01:17:59,414 là làm hỏng nhiệm vụ đó. 656 01:18:45,253 --> 01:18:47,290 Chíp ư? 657 01:18:56,264 --> 01:18:58,369 Lấy cho tôi con dao. 658 01:19:03,038 --> 01:19:05,314 Nếu như tôi tiết lộ vị trí của chúng ta... 659 01:19:05,574 --> 01:19:09,613 tôi sẽ được nhận 1 tỷ yên còn ai giết Kiyomaru thì kệ. 660 01:19:10,445 --> 01:19:13,824 Tôi sẽ không bị bắt, mà còn được trả tiền. 661 01:19:15,350 --> 01:19:18,263 Vì vậy mà ông cố bám nhiệm vụ này? 662 01:19:18,286 --> 01:19:22,063 Nhiệm vụ là nhiệm vụ. Đó là sự thật 663 01:19:23,291 --> 01:19:27,671 Tôi đã tiếp cận vụ này trước khi đội hộ tống của chúng ta được lập ra. 664 01:19:28,263 --> 01:19:33,372 Vì vậy họ có thể huy động những nhân viên cấp cao của Cục cảnh sát. 665 01:19:34,102 --> 01:19:39,211 Ông có thấy chút tự hào nào khi làm 1 gián điệp như vậy? 666 01:19:42,911 --> 01:19:44,254 Có. 667 01:19:52,921 --> 01:19:57,529 Kiyomaru hành hạ 1 cô bé 7 tuổi cho tới chết. 668 01:19:59,594 --> 01:20:04,509 Khi bác sĩ kéo mí mắt sưng húp của con bé khuôn mặt bị đánh bầm dập... 669 01:20:04,533 --> 01:20:06,706 nó có đầy tinh trùng của hắn! 670 01:20:08,970 --> 01:20:10,449 Trung úy Mekari... 671 01:20:12,174 --> 01:20:17,351 Anh là 1 cảnh sát cừ khôi và đáng khâm phục... 672 01:20:17,379 --> 01:20:21,327 1 người chính trực và thẳng thắn. 673 01:20:23,151 --> 01:20:28,601 Có đáng không khi anh mạo hiểm tính mạng để bảo vệ 1 kẻ như Kiyomaru? 674 01:20:28,824 --> 01:20:31,304 Không, không đáng. Mẹ nó! 675 01:20:33,595 --> 01:20:37,372 Khi hắn ra tù 1 lần nữa, hắn sẽ giết 1 cô bé khác. 676 01:20:37,532 --> 01:20:42,072 Rồi anh định xin lỗi cô bé ấy như thế nào?! 677 01:20:49,544 --> 01:20:54,425 Thế giới rồi sẽ đầy rẫy những kẻ rác rưởi như hắn. 678 01:20:55,116 --> 01:20:59,292 Thế giới cũng sẽ đầy rẫy những kẻ không biết hối hận là gì. 679 01:21:01,189 --> 01:21:04,136 Tất cả mọi người nên biết. 680 01:21:12,067 --> 01:21:14,638 Hãy kết thúc mọi chuyện đi. 681 01:21:17,539 --> 01:21:19,314 Nếu anh không... 682 01:21:21,543 --> 01:21:24,149 1 ngày nào đó anh sẽ thấy hối tiếc... 683 01:21:26,414 --> 01:21:28,690 nếu để Kiyomaru sống. 684 01:21:35,056 --> 01:21:37,332 Tôi sẽ chưa cho anh 1 nửa số tiền thưởng. 685 01:21:58,079 --> 01:22:00,184 Okumura, thật là nực cười... 686 01:22:06,087 --> 01:22:08,567 khi chuyển sang chủ đề tiền bạc... 687 01:22:09,858 --> 01:22:13,362 mọi lời ông nói nghe như những lời bào chữa. 688 01:23:06,815 --> 01:23:08,226 Anh đang ở đâu? 689 01:23:08,783 --> 01:23:10,592 Anh có ổn không? 690 01:23:11,019 --> 01:23:13,260 Ý ông là sao? 691 01:23:13,421 --> 01:23:15,799 Okumura báo cáo... 692 01:23:16,024 --> 01:23:21,804 nói cậu và Shiraiwa đang bị Kiyomaru bắt làm con tin. 693 01:23:21,997 --> 01:23:23,977 Tôi biết anh ta nói dối. 694 01:23:24,165 --> 01:23:26,941 Okumura là gián điệp. 695 01:23:27,602 --> 01:23:31,812 Có chuyện gì ở đó không? 696 01:23:32,307 --> 01:23:35,914 theo sự chỉ huy của Okumura... 697 01:23:36,277 --> 01:23:39,622 chúng tôi sẽ giải cứu 2 người... 698 01:23:40,181 --> 01:23:44,129 Cục cảnh sát đang nghĩ tới phương án là Kiyomaru nên bị bắn hạ. 699 01:23:45,120 --> 01:23:49,660 Điều kiện thứ 2 để nhận 1 tỷ yên: 700 01:23:49,824 --> 01:23:54,500 Bất kỳ ai giết Kiyomaru theo lệnh của cơ quan nhà nước... 701 01:23:55,130 --> 01:23:58,668 Thi hành nhiệm vụ theo luật pháp. 702 01:24:00,035 --> 01:24:04,882 Họ đã cử người tới Shizuoka để theo dõi anh. 703 01:24:04,973 --> 01:24:09,476 Đưa Kiyomaru đồn cảnh sát gần nhất càng sớm càng tốt. 704 01:24:09,477 --> 01:24:12,356 Quá nguy hiểm. Chúng tôi sẽ không kịp mất, 705 01:24:12,847 --> 01:24:14,952 Họ biết vị trí của anh rồi. 706 01:24:16,051 --> 01:24:19,498 Mekari, tôi có thể làm gì đây? 707 01:24:20,221 --> 01:24:22,292 Hay để tôi gọi yểm trợ cho cậu? 708 01:24:23,158 --> 01:24:23,761 Không cần đâu... 709 01:24:24,426 --> 01:24:28,272 Tôi vẫn ổn. Tạm biệt. 710 01:24:52,787 --> 01:24:56,735 Tại sao ông không hỏi anh ta hiện đang ở đâu. 711 01:25:11,439 --> 01:25:16,354 Tôi không thể để người của mình... 712 01:25:17,545 --> 01:25:19,252 bị giết thêm 1 lần nào nữa. 713 01:25:27,122 --> 01:25:29,693 Nghĩ tới đứa con bị bệnh của ông đí. 714 01:25:39,134 --> 01:25:43,241 Cho dù dùng tất cả tiền trên thế giới cũng không cứu được nó. 715 01:25:43,471 --> 01:25:46,384 Khi Ninagawa yêu cầu tôi, 716 01:25:46,508 --> 01:25:53,050 tôi đã cử Mekari và Shiraiwa đi làm nhiệm vụ này. 717 01:25:53,815 --> 01:25:56,352 Đó dấu chấm hết trong sự nghiệp của tôi. 718 01:25:56,751 --> 01:26:00,494 - Không còn... - Chúng ta chẳng thể quay đầu lại được nữa. 719 01:26:05,093 --> 01:26:10,873 Nếu như mọi người biết chúng ta đã bán đi linh hồn mình... 720 01:26:12,667 --> 01:26:17,241 anh sẽ không còn đường lùi. 721 01:26:34,322 --> 01:26:36,928 Họ sẽ nghĩ chúng ta đi tàu. 722 01:26:37,125 --> 01:26:39,833 Làm sao đến Tokyo đây? 723 01:26:40,028 --> 01:26:44,498 Phương tiện công cộng và xe cho thuê đều không được. Ai cũng biết mặt chúng ta. 724 01:26:44,499 --> 01:26:47,002 Chúng ta cần 1 xe "chính chủ". 725 01:26:47,468 --> 01:26:49,846 Yuya, điện thoại của tôi đâu? 726 01:26:50,238 --> 01:26:53,574 - Làm thế đ' nào mà tao biết được. - Thế đ' nào mà mày biết? 727 01:26:53,575 --> 01:26:57,682 - Nó ở đâu? Ở nhà chúng ta hả? - Không phải ở đó. 728 01:27:10,692 --> 01:27:12,330 Có kẻ nào đó ở đây. 729 01:27:16,231 --> 01:27:17,869 Nhìn phía kia kìa. 730 01:27:45,893 --> 01:27:47,372 Kiyomaru! 731 01:29:03,037 --> 01:29:04,607 Mày đang định làm gì? 732 01:29:17,552 --> 01:29:19,623 Mày định làm gì? 733 01:29:21,222 --> 01:29:23,259 Dù sao tôi cũng sẽ bị giết chết. 734 01:29:23,391 --> 01:29:25,337 Không có ai giết mày đâu. 735 01:29:26,027 --> 01:29:29,474 Vô ích thôi. Nó sẽ xảy ra thôi. 736 01:29:29,697 --> 01:29:32,473 Để tôi kiếm trò vui tí nào. 737 01:29:32,700 --> 01:29:36,978 Cứ làm nhiệm vụ bảo vệ tôi đi... nhưng tránh xa tôi ra. 738 01:29:37,238 --> 01:29:44,087 - Cấp trên nghĩ chúng ta đã bị hắn bắt làm con tin, phải chứ? - Dường như vậy. 739 01:29:44,512 --> 01:29:48,824 Cảnh sát có quyền bắn chết nghi phạm.. 740 01:29:49,050 --> 01:29:53,362 Vậy tôi có quyền bắn hắn , rồi sau đó... 741 01:30:02,330 --> 01:30:04,970 Quá tệ. Nhưng cô sẽ không bắn hắn ta đâu. 742 01:30:06,367 --> 01:30:08,210 Nếu cô bắn hắn... 743 01:30:09,604 --> 01:30:12,710 cô sẽ có 1 tỷ yên. 744 01:30:13,574 --> 01:30:18,421 Bản thân sẽ không cho phép cô làm điều đó. 745 01:30:23,785 --> 01:30:25,992 Ninagawa đã tính sai rồi. 746 01:30:26,687 --> 01:30:29,065 Nếu không có tiền thưởng tôi đã bắn hắn ta rồi. 747 01:30:33,428 --> 01:30:35,408 Tôi có 1 thỉnh cầu... 748 01:30:40,935 --> 01:30:45,645 Nếu 1 trong 2 người... 749 01:30:46,974 --> 01:30:49,921 giết tôi và nhận 1 tỷ... 750 01:30:51,112 --> 01:30:53,718 có thể lấy 1 số tiền nhỏ... 751 01:30:56,784 --> 01:30:59,094 và đưa nó... 752 01:31:00,955 --> 01:31:03,435 cho người mẹ già nghèo khổ của tôi không? 753 01:31:06,461 --> 01:31:07,769 Cái gì? 754 01:31:11,432 --> 01:31:15,881 Bà đã 1 tay nuôi nấng tôi. 755 01:31:16,304 --> 01:31:18,511 Nhưng tôi chưa bao giờ 756 01:31:18,573 --> 01:31:24,751 làm điều gì tốt đẹp để thể hiện tình yêu của tôi đối với bà. 757 01:31:26,914 --> 01:31:31,920 Vào phút cuối... Tôi sẽ bán mạng mình... 758 01:31:33,988 --> 01:31:36,594 để giúp bà ấy trong quãng đời còn lại... 759 01:31:38,359 --> 01:31:40,396 Anh có thể cho bà ấy ít tiền không? 760 01:31:51,005 --> 01:31:52,609 Làm ơn. 761 01:32:21,502 --> 01:32:22,981 Có muốn đi không? 762 01:32:27,074 --> 01:32:28,849 Vào đi. 763 01:32:30,811 --> 01:32:35,317 - Cô biết anh ta mà phải không? - Đúng vậy. Anh ta nổi tiếng mà. 764 01:32:35,349 --> 01:32:39,263 - Tại sao lại cho chúng tôi đi xe ? - Vì tôi lái taxi... 765 01:32:39,287 --> 01:32:41,631 Cả ngày hôm nay chưa có khách nào. 766 01:32:49,530 --> 01:32:52,374 Mỗi xăng ti mét đều có cảnh sát theo dõi. 767 01:32:52,567 --> 01:32:55,138 Bọn họ ai cũng muốn giết anh ta. 768 01:32:56,003 --> 01:32:59,883 Anh ta lên bản tin suốt nhày. Nói về việc áp giải anh ta. 769 01:33:00,241 --> 01:33:05,020 Tôi nghe tin tức về việc, nhiều người đã cố giết anh ta... 770 01:33:05,413 --> 01:33:09,725 Người đàn ông cầm dao khống chế con tin ở Shin-Kobe. 771 01:33:10,051 --> 01:33:15,023 Anh ta là chủ 1 công ty và đang bị truy đuổi bởi bọn cho vay nặng lãi. 772 01:33:15,590 --> 01:33:18,730 Tôi đoán anh ta muốn để dành tiền cho gia đình sau này. 773 01:33:19,060 --> 01:33:24,601 Lúc chăm sóc người mẹ bị bệnh, anh ta chưa bao giờ phàn nàn và còn làm việc chăm chỉ. 774 01:33:25,633 --> 01:33:29,911 Người vợ của viên cảnh sát cũng có ý định đó. 775 01:33:30,705 --> 01:33:33,185 Chồng của cô ta đã bị sa thải. 776 01:33:33,908 --> 01:33:38,118 Đội SWAT cũng như những con bạc, vậy nên tôi nghĩ bọn họ cũng đang tới. 777 01:33:39,447 --> 01:33:42,223 Tất cả bọn họ đều có khó khăn về tài chính. 778 01:33:42,416 --> 01:33:47,661 Tất cả đều hy vọng có thể để dành tiền cho gia đình. 779 01:33:48,122 --> 01:33:54,437 Trò chơi mưu mẹo của Ninagawa là dành cho những người nghèo. 780 01:33:54,462 --> 01:33:57,197 Tôi không biết ông ta có bao nhiêu tiền, nhưng... 781 01:33:57,198 --> 01:34:00,941 ông ta không thể muốn mua chuộc ai thì mua. 782 01:34:04,438 --> 01:34:07,044 Taxi của tôi không có chở miễn phí, các người biết chứ? 783 01:34:10,578 --> 01:34:16,221 Tôi hiểu rồi. Còn về việc này thì sao? 784 01:34:32,700 --> 01:34:34,702 1 ngày tốt lành, tôi là cảnh sát Shizuoka. 785 01:34:34,869 --> 01:34:38,510 - Các anh bắt được Kiyomaru chưa vậy? - Vẫn chưa, thưa cô. 786 01:34:44,045 --> 01:34:46,651 Không có gì. Cô đi đi. 787 01:34:55,623 --> 01:35:00,800 Như cô đã nói: họ chẳng kiểm tra taxi gì mấy. 788 01:35:15,810 --> 01:35:19,189 Tốt nhất là băng qua Yamanashi thay vì Kanagawa. Ít trạm kiểm soát hơn. 789 01:35:19,346 --> 01:35:22,520 Phải đi 3 giờ đồng hồ. Chúng ta sẽ làm được. 790 01:35:49,443 --> 01:35:53,914 Chúng tôi xin tạm nhưng nhạc để cung cấp chp các thính giả tin mới nhất... 791 01:35:54,081 --> 01:35:58,587 Tối qua, 1 người phụ nữ được tìm thấy là đã chết trong căn hộ ở Kushiro, Hokkaido. 792 01:35:58,619 --> 01:36:02,624 Người phụ nữ này là mẹ của Kunihide Kiyomaru, 793 01:36:02,790 --> 01:36:06,328 Taeko Kiyomaru, 58 tuổi. 794 01:36:07,194 --> 01:36:12,109 Theo 1 ghi chú ngắn từ hiện trường, 795 01:36:12,133 --> 01:36:14,909 khả năng cao nhất là bà ấy đã tự sát. 796 01:36:16,036 --> 01:36:17,845 Ghi chú có nội dung: 797 01:36:17,938 --> 01:36:22,751 "Kunihide, mẹ dùng mạng sống của mình để đánh đổi, hãy làm theo nguyện vọng của mẹ. 798 01:36:23,444 --> 01:36:25,890 “Đừng làm điều gì xấu nữa. 799 01:36:26,247 --> 01:36:29,592 “Đừng làm hại người khác nữa" 800 01:36:29,784 --> 01:36:32,321 “Làm ơn, mẹ xin con đó. 801 01:36:32,953 --> 01:36:36,230 "Mẹ đang đợi con trên thiên đàng.“ 802 01:36:47,568 --> 01:36:49,343 Cho tôi ra đi. 803 01:36:53,808 --> 01:36:55,412 Dừng xe. 804 01:37:02,650 --> 01:37:07,463 Cho tôi ra ngoài đi...làm ơn. 805 01:37:16,964 --> 01:37:20,776 - Có được không Mekari? - Cho tôi ra ngoài đi. 806 01:37:23,637 --> 01:37:25,480 Nghỉ 1 lát vậy. 807 01:37:25,840 --> 01:37:28,150 Tôi muốn xem trang Kiyomaru. 808 01:37:58,973 --> 01:38:00,350 Alo? 809 01:38:01,242 --> 01:38:04,451 Mekari? Bộ phận cảnh vệ phải không? 810 01:38:05,813 --> 01:38:07,292 Tôi đây. 811 01:38:07,848 --> 01:38:09,521 Ninagawa đây. 812 01:38:14,488 --> 01:38:19,130 Tôi sẽ cho anh 2 tỷ . Có thể là 3 tỷ. 813 01:38:20,861 --> 01:38:23,000 Tất cả vì tội lỗi của hắn ư? 814 01:38:24,265 --> 01:38:27,474 Cho những sai lầm của hắn. 815 01:38:29,103 --> 01:38:31,174 Nhiều cảnh sát đã chết. 816 01:38:35,743 --> 01:38:37,950 Mẹ Kiyomaru đã tự sát. 817 01:38:41,749 --> 01:38:43,990 Cô không nói gì à? 818 01:38:44,385 --> 01:38:46,331 Rất tiếc vì sự mất mát của anh. 819 01:38:46,420 --> 01:38:49,993 Đừng nói như thể ông không biết gì. Đó hoàn toàn là lỗi của ông. 820 01:38:51,058 --> 01:38:53,834 Tại sao không nghĩ tới thiệt hại? 821 01:38:54,461 --> 01:38:56,134 Cứu mạng anh. 822 01:38:56,263 --> 01:39:00,302 Tôi muốn Kiyomaru chết. Rất đơn giản. 823 01:39:00,768 --> 01:39:07,083 Nếu anh muốn có được gã tài xế đã giết vợ anh... 824 01:39:07,207 --> 01:39:09,312 Tôi là kẻ đó đây. 825 01:39:14,114 --> 01:39:15,650 Ông là... 826 01:39:17,151 --> 01:39:18,994 đồ điên khùng. 827 01:39:20,087 --> 01:39:22,158 Có phải chúng ta khác biệt quá? 828 01:39:25,259 --> 01:39:28,001 Chúng ta đều như nhau cả. 829 01:39:29,163 --> 01:39:33,407 Cả 2 chúng ta đều có người thân yêu nhất bị sát hại... 830 01:39:33,434 --> 01:39:36,779 bởi những kẻ không đáng được sống. 831 01:39:42,676 --> 01:39:44,451 Ninagawa! 832 01:39:46,413 --> 01:39:48,290 Tôi không có ngây thơ như vậy đâu. 833 01:39:50,284 --> 01:39:52,924 Nếu ông muốn hắn ta chết, hãy tự mình đi giết hắn đi. 834 01:39:56,924 --> 01:39:58,631 Tôi chẳng tán thành việc... 835 01:40:00,294 --> 01:40:02,433 ông sai khiến người khác. 836 01:40:59,019 --> 01:41:00,362 Shiraiwa! 837 01:41:07,528 --> 01:41:10,668 Xin lỗi, tôi đã mất cảnh giác. 838 01:41:14,368 --> 01:41:16,143 Tôi ổn, 839 01:41:17,571 --> 01:41:20,677 tôi sẽ không chết đâu. 840 01:41:23,710 --> 01:41:28,022 Con trai tôi, nó vẫn 841 01:41:28,782 --> 01:41:34,494 nó mới chỉ... học lớp 3... 842 01:41:42,463 --> 01:41:47,242 Tôi đã hứa... sẽ chơi với nó... 843 01:42:00,881 --> 01:42:02,690 Shiraiwa. 844 01:42:06,887 --> 01:42:07,865 Shiraiwa! 845 01:42:16,797 --> 01:42:18,743 Cô ta rên rĩ. 846 01:42:55,035 --> 01:42:56,981 Vì mày... 847 01:43:01,642 --> 01:43:06,421 vì mày mà cô ấy mạo hiểm mạng sống để bảo vệ mày. 848 01:43:09,850 --> 01:43:11,488 Làm sao? 849 01:43:20,327 --> 01:43:22,273 Làm sao mày có thể? 850 01:43:25,966 --> 01:43:27,445 bởi vì... 851 01:43:29,169 --> 01:43:31,649 ngửi mùi của cô ta như của 1 bà già 852 01:43:33,373 --> 01:43:35,114 Cô ta làm bốc mùi cả cái xe. 853 01:43:58,932 --> 01:44:00,502 Giết tao đi... 854 01:44:02,236 --> 01:44:05,513 và bà vợ đã chết của mày sẽ không tha thứ cho mày đâu. 855 01:44:08,408 --> 01:44:10,820 "Bảo vệ mọi người... 856 01:44:12,379 --> 01:44:14,859 là công việc của anh." 857 01:44:28,528 --> 01:44:30,371 Cô ấy... 858 01:44:32,766 --> 01:44:35,144 chưa bao giờ nói như vậy cả. 859 01:44:39,706 --> 01:44:42,312 Cô ấy nằm hôn mê ở bệnh viện. 860 01:44:44,244 --> 01:44:47,225 Cô ấy chẳng nói được câu nào. 861 01:44:49,416 --> 01:44:53,091 Tao tưởng tượng ra trong đầu thôi. 862 01:44:54,554 --> 01:44:57,660 tao phải tin vào "chuyện cổ tích" 863 01:44:58,759 --> 01:45:02,332 hoặc là sẽ chẳng sống được. 864 01:45:05,299 --> 01:45:07,609 Mày có biết là tao có 1 đứa con không? 865 01:45:10,003 --> 01:45:15,453 Vợ chồng tao đã có... 1 cô con gái trong bụng cô ấy. 866 01:45:18,078 --> 01:45:20,422 Tao đã từng nghĩ là tao... 867 01:45:20,781 --> 01:45:24,024 sẽ đi tìm và giết chết thằng tài xế đó. 868 01:45:25,319 --> 01:45:28,630 Trong đầu, tao đã muốn giết chết hắn hàng ngàn lần. 869 01:45:30,590 --> 01:45:32,433 Nếu tao không phải là cảnh sát... 870 01:45:34,328 --> 01:45:36,934 tao đã giết nó rồi. 871 01:45:38,532 --> 01:45:40,739 Nếu tao không phải là cảnh sát.. 872 01:45:41,835 --> 01:45:44,281 tao đã giết mày ngay lập tức rồi. 873 01:45:46,373 --> 01:45:48,319 Muốn biết vài điều không 874 01:45:49,843 --> 01:45:52,949 Trong số 5 người bọn tao người muốn mày chết nhất... 875 01:45:55,182 --> 01:45:56,752 đó là tao! 876 01:48:53,894 --> 01:48:55,464 Chúng tôi... 877 01:48:57,864 --> 01:48:59,844 áp giải Kiyomaru về rồi đây, 878 01:49:07,807 --> 01:49:09,184 Mekari... 879 01:49:13,980 --> 01:49:15,823 tôi... 880 01:49:51,451 --> 01:49:53,658 Ninagawa... 881 01:50:15,875 --> 01:50:17,479 Bắt giam Kiyomaru. 882 01:50:19,746 --> 01:50:22,317 - Đợi đã. - Mekari! 883 01:50:26,653 --> 01:50:32,228 Anh áp giải Kiyomaru tới trụ sở. 884 01:50:34,127 --> 01:50:38,769 Công việc của anh...hoàn thành rồi. 885 01:50:42,135 --> 01:50:45,912 Cho tới lúc Ninagawa hủy bỏ việc thưởng 1 tỷ... 886 01:50:46,773 --> 01:50:49,276 Kiyomaru sẽ bị giết bất cứ lúc nào... 887 01:50:51,311 --> 01:50:53,757 Và nếu việc đó xảy ra... 888 01:50:53,813 --> 01:50:57,386 công sức của đội chúng ta đổ sông đổ bể hết. 889 01:50:59,786 --> 01:51:01,561 Tôi không thể đối diện với... 890 01:51:03,089 --> 01:51:07,196 Shiraiwa, vì cô ấy đã hy sinh để bảo vệ hắn ta. 891 01:51:15,435 --> 01:51:17,540 Tôi sẽ thuyết phục ông ta. 892 01:52:38,718 --> 01:52:40,720 Tôi rất tiếc... 893 01:52:42,355 --> 01:52:44,528 vì sự ra đi của cháu gái ông. 894 01:52:47,060 --> 01:52:50,041 Tôi rất hiểu rõ cảm xúc... 895 01:52:51,531 --> 01:52:53,704 khi mất đi người thân yêu nhất trong cuộc đời, 896 01:53:18,124 --> 01:53:20,001 Tối tăm... 897 01:53:21,928 --> 01:53:26,070 1 khu rừng tối tăm... 898 01:53:30,170 --> 01:53:35,170 1 cô bé 7 tuổi khi ở nơi đầy bóng tối đó... 899 01:53:35,275 --> 01:53:40,281 thử tưởng tượng nỗi sợ hãi của con bé... Anh có thể không? 900 01:53:42,182 --> 01:53:45,789 Rồi sau đó ném nó đi như ném rác. 901 01:53:47,620 --> 01:53:52,899 Anh có thể tha thứ không? Anh có thể không? 902 01:53:52,926 --> 01:53:56,430 Anh có cùng cảm giác với tôi? 903 01:53:57,764 --> 01:53:59,266 Đúng chứ? 904 01:54:03,102 --> 01:54:04,706 Ông Ninagawa... 905 01:54:07,373 --> 01:54:10,547 Liệu cháu gái ông có muốn thấy những điều này? 906 01:54:14,380 --> 01:54:17,793 Hãy lắng nghe lời thì thầm của những người từ thế giới bên kia. 907 01:54:20,220 --> 01:54:21,961 Là Chika... 908 01:54:24,357 --> 01:54:27,804 nói cô bé muốn ông giết hắn ta? 909 01:54:50,149 --> 01:54:52,993 Người chết đâu có nói được. 910 01:54:53,419 --> 01:54:55,763 1 khi họ chết, thế là hết. 911 01:54:57,891 --> 01:54:59,996 Ông thực sự nghĩ vậy. 912 01:55:01,394 --> 01:55:04,375 Anh nghĩ họ có thể nói chuyện ư? 913 01:55:05,098 --> 01:55:08,671 Anh phải biết đó là lời của chính mình. 914 01:55:11,204 --> 01:55:13,480 Người chết... 915 01:55:14,741 --> 01:55:17,654 không thể nói chuyện được. 916 01:55:18,211 --> 01:55:22,523 Để hắn sống, và Chika chết... 917 01:55:24,851 --> 01:55:28,560 Tôi không thể tha thứ cho bản thân mình được. 918 01:56:51,270 --> 01:56:53,614 Ngạc nhiên chưa. 919 01:56:56,442 --> 01:57:00,151 - Bắt lấy hắn! - Giữ chặt hắn! 920 01:57:03,349 --> 01:57:05,329 Anh không sao chứ? Cố lên! 921 01:57:07,687 --> 01:57:09,860 Gọi cấp cứu mau. 922 01:57:22,235 --> 01:57:26,047 Anh ấy là niềm tự hào của quốc gia, hãy cứu lấy mạng sống anh ấy. 923 01:57:26,072 --> 01:57:27,608 Cho qua nào! 924 01:57:31,577 --> 01:57:37,357 Tránh đường! 925 01:57:46,225 --> 01:57:53,006 Nghi phạm Ninagawa, người đã yêu cầu giết Kiyomaru, đã bị bắt để thẩm vấn. 926 01:57:53,633 --> 01:57:57,843 Sau khi bị bắt, Ninagawa đã hủy bỏ việc thưởng 1 tỷ yên. 927 01:57:57,870 --> 01:58:02,182 Ngoài thừa nhận những cáo buộc, ông ta vẫn không nói gì về việc cảnh sát có dính dáng đến việc này. 928 01:58:02,241 --> 01:58:07,112 Còn về phía Kiyomaru, kẻ phải chịu trách nhiệm cho cái chết của bé Chika Ninagawa, 929 01:58:07,113 --> 01:58:11,118 cảnh sát đã điều tra ra nhiều lần phạm tội khác của hắn. 930 01:58:11,751 --> 01:58:14,061 Và rồi kết thúc vụ án... 931 01:58:14,187 --> 01:58:17,532 kẻ sát nhân Kiyomaru vẫn còn sống. 932 01:58:38,644 --> 01:58:46,153 Kiyomaru Bị Tuyên Án Tử Hình 933 01:58:48,754 --> 01:58:52,827 Anh có điều gì muốn nói không? 934 01:59:02,568 --> 01:59:04,411 Hối tiếc.. 935 01:59:10,643 --> 01:59:12,748 Tôi đang tìm kiếm lương tâm của mình. 936 01:59:22,421 --> 01:59:24,799 Từ khi nhận án tử hình... 937 01:59:27,527 --> 01:59:30,701 tôi ước mình đã giết nhiều người hơn. 938 02:00:16,042 --> 02:00:21,458 Takao Osawa 939 02:00:21,714 --> 02:00:26,720 Nanako Matsushima 940 02:00:27,653 --> 02:00:33,194 Goro Kishitani 941 02:00:42,835 --> 02:00:46,942 Masatoh lbu 942 02:00:47,640 --> 02:00:51,952 Kento Nagayama 943 02:00:52,745 --> 02:00:56,955 Kimiko Yo 944 02:01:17,770 --> 02:01:22,583 Tatsuya Fujiwara 945 02:01:23,776 --> 02:01:28,384 Tsutomu Yamazaki 946 02:01:28,384 --> 02:01:40,380 _THE END_ 80603

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.