All language subtitles for S.V-fr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:40,270 --> 00:00:42,364 Et ils étaient tous comme des moutons 2 00:00:42,759 --> 00:00:44,884 hommes, femmes, enfants, 3 00:00:45,379 --> 00:00:47,305 fabricants de laine. 4 00:00:48,227 --> 00:00:51,873 De l'aube au crépuscule, ils travaillaient comme des animaux. 5 00:00:53,975 --> 00:00:56,236 Quand tu vis comme ça... 6 00:00:57,013 --> 00:00:59,074 naturellement, avec un salaire fixe, 7 00:00:59,358 --> 00:01:03,383 Les hommes boivent ou gibient. 8 00:01:06,073 --> 00:01:08,160 Tant qu'ils endurent 9 00:01:08,818 --> 00:01:11,426 tous ceux qui continuent à vivre et à ressentir... 10 00:01:12,456 --> 00:01:15,093 Pendant ce temps, les Brontë écrivaient. 11 00:01:15,410 --> 00:01:18,949 Rempli leurs pages d'écritures fines et illisibles. 12 00:01:50,586 --> 00:01:55,574 LES SOEURS BRONTE 13 00:03:35,000 --> 00:03:37,792 C'est ça! Maintenant tu peux monter ! 14 00:03:38,879 --> 00:03:40,150 C'est fini. 15 00:04:19,298 --> 00:04:23,212 La ressemblance est remarquable. Vous êtes un véritable artiste. 16 00:04:24,197 --> 00:04:27,370 Je suis très heureuse, Branny. Vraiment. 17 00:04:28,716 --> 00:04:30,679 Emily et Anne, peut-être 18 00:04:31,114 --> 00:04:33,038 Charlotte et moi m'avons causé encore plus de problèmes. 19 00:04:33,431 --> 00:04:35,938 Mais c'est très vrai. Exactement. 20 00:04:36,228 --> 00:04:38,471 Nous avons un artiste dans la famille. 21 00:05:23,207 --> 00:05:27,460 Emily, ta veste et ton pantalon sont encore sales. 22 00:05:28,233 --> 00:05:31,038 Se promener dans la bruyère habillé en homme... 23 00:05:31,291 --> 00:05:32,902 Tu ressembles à un épouvantail. 24 00:05:34,023 --> 00:05:36,321 De plus, votre tante trouve cela indécent. 25 00:05:45,471 --> 00:05:48,105 Je peux marcher plus vite et plus loin avec ces 26 00:05:54,019 --> 00:05:57,027 De toute façon, partout où je vais, personne ne me voit. 27 00:06:17,487 --> 00:06:18,826 Viens, Émilie. 28 00:06:19,507 --> 00:06:21,698 Regardez comme les roses sauvages sont belles. 29 00:06:26,097 --> 00:06:29,456 C'est ce qu'on appelle une rose de chien. 30 00:06:29,750 --> 00:06:31,756 - Vous l'aimez? - Non. 31 00:06:33,342 --> 00:06:35,113 J'aime ce houx. 32 00:06:37,066 --> 00:06:38,498 Houx? 33 00:06:39,341 --> 00:06:42,554 Mais c'est humble, triste et banal. 34 00:06:43,553 --> 00:06:45,602 Vous ne voyez que l'apparence des choses. 35 00:06:47,395 --> 00:06:51,278 Maintenant, j’aime la rose sauvage parce qu’elle est vibrante. 36 00:06:51,586 --> 00:06:55,412 Mais il perd vite ses fleurs, il se fane tôt. 37 00:06:56,476 --> 00:06:58,963 Est-ce que ce sera beau en hiver ? 38 00:06:59,326 --> 00:07:01,681 Holly sera toujours verte. 39 00:07:02,789 --> 00:07:05,193 La rose sauvage est l'amour. 40 00:07:06,052 --> 00:07:08,215 Un amour qui ne fleurit qu'une fois. 41 00:07:08,739 --> 00:07:10,736 Je le piétine avec dédain. 42 00:07:11,652 --> 00:07:13,842 Crachez d'amour et de vanité. 43 00:07:25,422 --> 00:07:28,296 Holly, c'est l'amitié. 44 00:07:37,731 --> 00:07:40,085 Et durera encore un hiver. 45 00:08:01,255 --> 00:08:03,788 "Charlotte travaille dans la chambre, 46 00:08:04,118 --> 00:08:05,360 Anne et moi écrivons. 47 00:08:05,661 --> 00:08:08,034 Anne, un poème commençant par : 48 00:08:08,710 --> 00:08:10,941 "Belle a commencé la nuit, le soleil rayonnait..." 49 00:08:11,787 --> 00:08:13,725 Premier août. 50 00:08:15,032 --> 00:08:19,002 Journée fraîche avec de fins nuages ​​gris, mais ensoleillée. 51 00:08:21,089 --> 00:08:23,709 Tia travaille dans la pièce. 52 00:08:24,404 --> 00:08:27,882 Papa est sorti. Tabby est dans la cuisine. 53 00:08:28,807 --> 00:08:29,976 Et Branwell ? 54 00:08:30,319 --> 00:08:32,817 Vous dites qu'il a rencontré Leyland, le sculpteur. 55 00:08:32,819 --> 00:08:35,949 Que dit-il dans sa lettre ? 56 00:08:38,028 --> 00:08:39,816 Sa lettre disait... 57 00:08:43,487 --> 00:08:44,723 Dit ... 58 00:08:45,990 --> 00:08:47,986 "Je lui ressemblerais. 59 00:08:48,624 --> 00:08:50,231 beaucoup de talent, 60 00:08:52,591 --> 00:08:53,944 très élégant 61 00:08:56,317 --> 00:08:57,882 il est très décontracté, 62 00:09:01,015 --> 00:09:03,214 il en résulte quelque chose, 63 00:09:05,369 --> 00:09:08,331 une lueur clignote bientôt, 64 00:09:09,773 --> 00:09:10,971 je ne me suis pas trompé." 65 00:09:12,639 --> 00:09:15,151 je voulais juste connaitre l'adresse 66 00:09:15,944 --> 00:09:19,919 si je suis passé par mon comté, ce n'est pas si loin. 67 00:09:20,490 --> 00:09:22,088 Et le monde est un mouchoir. 68 00:09:23,812 --> 00:09:26,046 Ce serait un honneur de recevoir 69 00:09:26,913 --> 00:09:28,692 et je vous présente mes sœurs, 70 00:09:29,489 --> 00:09:35,279 Ici, je ne te demanderais jamais de dîner avec moi Ou prends une bière. 71 00:09:36,603 --> 00:09:40,208 Faites-vous vos preuves singulièrement manque d'audace ? 72 00:09:54,441 --> 00:09:56,140 Il faut vivre en ville 73 00:09:56,432 --> 00:09:58,583 Bradford, bien que petit, 74 00:09:59,340 --> 00:10:01,636 me donne une chance dans cette vie. 75 00:10:02,639 --> 00:10:06,126 Joe Leyland a été un allié précieux. Il a dit que je devrais faire un choix. 76 00:10:06,842 --> 00:10:09,343 Sans doute entre peinture et poésie. 77 00:10:10,954 --> 00:10:13,479 J'ai vu son œuvre au musée, la plus puissante : 78 00:10:15,609 --> 00:10:19,075 "Le Satan du Paradis Perdu", inspiré de Milton. 79 00:10:19,397 --> 00:10:21,179 Chez un homme comme lui 80 00:10:21,505 --> 00:10:24,272 la gloire se profile, pleine d'espoir. 81 00:10:32,688 --> 00:10:37,079 se font aujourd'hui avec des plaques de calotype, dans ce nouvel appareil. 82 00:10:37,396 --> 00:10:38,958 Je ne peux pas rivaliser avec lui. 83 00:10:39,738 --> 00:10:41,750 Je portréty s tím nemohou soupeøit. 84 00:10:42,683 --> 00:10:46,226 C'est pourquoi j'ai enseigné mes poèmes du Royaume de Gondal. 85 00:10:47,005 --> 00:10:50,340 Ainsi, en tant qu'homme, je peux avouer certains de nos secrets. 86 00:10:55,786 --> 00:11:00,202 Je ne sais pas si mon talent peut atteindre son potentiel grâce à la renommée. 87 00:11:04,859 --> 00:11:08,183 Vous n'avez aucune idée de ce qu'est cette ville, mes sœurs. 88 00:11:15,405 --> 00:11:19,737 C'est aussi différent que la vie et la mort, le jour et la nuit. 89 00:11:24,006 --> 00:11:26,414 Vous voilà dans une grotte. 90 00:11:31,416 --> 00:11:35,909 alors que là-bas tout est infiniment plus rapide. 91 00:11:43,871 --> 00:11:45,831 Écoute, Charlotte, 92 00:11:48,080 --> 00:11:50,513 tu ne connais pas les règles de la société, 93 00:11:50,903 --> 00:11:54,620 mais le grand Joe Leyland dit ils aboient les uns après les autres, 94 00:11:55,355 --> 00:11:58,835 et, quand ils seront connus, mon triomphe rayonnera. 95 00:12:03,475 --> 00:12:05,345 Voici mon projet. 96 00:12:06,557 --> 00:12:09,732 Ce qu'il peut poursuivre. Ce sera ma vie. 97 00:12:10,168 --> 00:12:12,195 Pour l'instant, tu es lourd. 98 00:12:12,600 --> 00:12:13,823 Branwell... 99 00:12:14,997 --> 00:12:17,106 Est-ce l'odeur du soufre ? 100 00:12:18,090 --> 00:12:19,572 Émilie... 101 00:12:21,079 --> 00:12:23,669 - Emily, tu veux l'ouvrir ? - Non, tant que je suis là. 102 00:12:24,433 --> 00:12:25,347 Qui est-ce? 103 00:12:26,144 --> 00:12:28,081 John Brown, le sacristain. 104 00:12:28,851 --> 00:12:30,735 Je ne pense pas que vous souhaitiez qu'il entre. 105 00:12:32,347 --> 00:12:33,812 Non, en effet. 106 00:12:34,001 --> 00:12:37,453 - Aussi ennuyeux soit-il, j'y vais. -Branwell... 107 00:12:41,219 --> 00:12:42,741 Qu'y a-t-il, ma sœur ? 108 00:13:07,485 --> 00:13:08,752 C'est cool ... 109 00:13:09,045 --> 00:13:12,721 Le Black Bull est tellement plein de fumée qu'on ne voit pas un pouce. 110 00:13:45,028 --> 00:13:49,305 Que fais-tu ici si tard ? 111 00:13:49,814 --> 00:13:51,736 Emily, réponds-moi, tu es malade ? 112 00:13:53,264 --> 00:13:56,020 Ne t'inquiète pas, Charlotte, je vais très bien. 113 00:13:58,098 --> 00:14:00,056 Je vais bien. 114 00:14:01,056 --> 00:14:05,367 Va dormir, demain tu travailleras autant que Tabby. 115 00:14:06,061 --> 00:14:09,949 J'espère que Branwell le fera. Je ne veux pas me réveiller pour manger des pommes de terre. 116 00:14:13,399 --> 00:14:14,561 Et toi? 117 00:14:15,479 --> 00:14:18,026 Pour ceux qui sont réveillés à cette heure ? 118 00:14:18,814 --> 00:14:20,673 Vous attendez Branwell ? 119 00:14:21,402 --> 00:14:23,507 Vous êtes donc celui que vous avez appelé. 120 00:14:24,813 --> 00:14:27,442 Je pensais que nous avions atteint un accord avec Tabby. 121 00:14:28,392 --> 00:14:29,770 C'est inhabituel... 122 00:14:31,031 --> 00:14:32,886 Ceux-là aussi sont rares. 123 00:14:35,890 --> 00:14:37,530 Il s'est passé quelque chose ? 124 00:14:42,242 --> 00:14:43,260 Peut-être. 125 00:14:44,605 --> 00:14:46,358 Cela a-t-il à voir avec Branwell ? 126 00:14:50,461 --> 00:14:51,911 De façon. 127 00:14:56,160 --> 00:14:57,709 Qu'est-ce que c'est? 128 00:14:58,791 --> 00:15:02,315 D'une lettre. Pas n'importe qui, 129 00:15:04,025 --> 00:15:05,945 de qui vous perdrez le sommeil. 130 00:15:07,633 --> 00:15:11,062 - Une lettre de Southey. - De Southey ? 131 00:15:12,295 --> 00:15:13,720 C'est fantastique. 132 00:15:14,895 --> 00:15:17,134 Branwell est heureux 133 00:15:19,091 --> 00:15:23,733 Après tant de poèmes, une réponse d'une grande dame de dignité. 134 00:15:25,245 --> 00:15:28,317 Charlotte, nous devrions créer cette surprise. 135 00:15:31,138 --> 00:15:32,441 Charlotte.... 136 00:15:34,976 --> 00:15:36,713 Ce sont très rares. 137 00:15:38,738 --> 00:15:40,130 As-tu lu quelque chose ? 138 00:15:41,980 --> 00:15:44,419 C'est flatteur, en tout. 139 00:15:46,436 --> 00:15:49,135 Je ne veux pas dormir, je veux le lire ici. 140 00:15:50,259 --> 00:15:52,289 Pas à Branwell. 141 00:15:53,274 --> 00:15:54,898 Ce n'est pas abordé... 142 00:15:56,106 --> 00:15:59,062 Mon Dieu, je suis si stupide. Vous auriez pu l'écrire. 143 00:16:00,133 --> 00:16:04,126 C'est sous un pseudonyme. Mais je suppose que c'était une femme. 144 00:16:05,796 --> 00:16:07,276 Tiens, Leela. 145 00:16:14,278 --> 00:16:18,137 "C'est sans aucun doute ce qu'on appelle le talent poétique. 146 00:16:18,530 --> 00:16:22,711 Et je déteste dire que c'est si rare de nos jours..." 147 00:16:23,107 --> 00:16:27,245 « Par conséquent, quiconque a des ambitions ainsi distinguées, 148 00:16:27,557 --> 00:16:29,023 il faut se préparer à la déception. 149 00:16:29,505 --> 00:16:32,214 Même si tu te consacres à la littérature 150 00:16:32,670 --> 00:16:35,117 Je pense qu'il est de mon devoir de vous prévenir. 151 00:16:36,478 --> 00:16:41,262 Nous vous invitons à écrire juste pour le plaisir 152 00:16:41,545 --> 00:16:44,860 et non par désir d'être célèbre. 153 00:16:45,426 --> 00:16:48,077 La littérature ne peut et ne doit pas être une activité féminine. 154 00:16:48,441 --> 00:16:50,690 Plus les femmes sont occupées de leurs véritables devoirs, 155 00:16:51,041 --> 00:16:53,256 moins ils ont de temps pour écrire 156 00:16:53,595 --> 00:16:55,590 soit comme divertissement, soit comme passe-temps. 157 00:16:55,796 --> 00:16:58,458 Mais cela ne diminue en rien le don que vous possédez. " 158 00:17:07,640 --> 00:17:08,970 Émilie. 159 00:17:21,854 --> 00:17:24,348 J'ai donc deux sœurs de garde. 160 00:17:25,377 --> 00:17:26,980 Merveilleux. 161 00:17:27,988 --> 00:17:29,837 Merveilleux. 162 00:17:31,038 --> 00:17:32,798 Qu'est-ce que tu faisais ? 163 00:17:36,048 --> 00:17:40,159 Les quelques pages de Leela semblaient d'un grand intérêt. 164 00:17:41,779 --> 00:17:46,679 Nous avons lu le sermon que le pape a écrit dimanche dernier, le pardon des offenses. 165 00:17:49,319 --> 00:17:52,940 Matthieu XVII, 21. C'est vrai, on entend toujours de telles absurdités. 166 00:17:53,140 --> 00:17:57,101 - Je me demande si le vieil homme cri... - Pas si fort, ils t'entendent là-haut. 167 00:18:51,841 --> 00:18:54,978 Ouvert d'ici quatre ans. 168 00:18:56,551 --> 00:18:59,865 Je me demande où et comment, 169 00:19:00,710 --> 00:19:02,643 et quand ce jour sera. 170 00:19:03,479 --> 00:19:05,070 J'espère que nous allons bien. 171 00:19:05,520 --> 00:19:06,567 Allez-vous le signer ? 172 00:19:07,786 --> 00:19:10,343 Je crois qu'en seulement quatre ans, 173 00:19:10,411 --> 00:19:12,893 nous serons tous heureux. 174 00:19:13,691 --> 00:19:16,311 Je pense que nous serons allés quelque part. 175 00:19:18,731 --> 00:19:19,837 Où? 176 00:19:22,129 --> 00:19:24,250 Charlotte et moi gagnons en années 177 00:19:25,239 --> 00:19:29,384 Mais Emily est tout aussi occupée à la maison et travaille comme nous. 178 00:19:31,254 --> 00:19:33,233 J'ai les mêmes défauts qu'il y a quatre ans, 179 00:19:33,646 --> 00:19:35,869 mais j'ai gagné en sagesse et en expérience, 180 00:19:36,538 --> 00:19:38,317 Je suis davantage maître de moi-même. 181 00:19:40,147 --> 00:19:42,510 Je n'oublie pas le Royaume de Gondal. 182 00:19:43,595 --> 00:19:47,876 Je ne sais pas si nous l'avons été tous les deux protagonistes de ces quatre années. 183 00:19:48,341 --> 00:19:50,553 - Ou où tu seras. - Mlle Brontë. 184 00:19:52,691 --> 00:19:56,907 Désolé de vous interrompre, mais les enfants ont fini. 185 00:19:57,485 --> 00:19:59,356 Je dois rentrer chez moi. 186 00:20:01,922 --> 00:20:04,317 Je suis obligé de répéter indéfiniment. 187 00:20:22,455 --> 00:20:24,447 S'il vous plaît, Mary, dites-moi quel est ce mot. 188 00:20:25,131 --> 00:20:28,690 Moi contre la petite histoire du coucher ? 189 00:20:29,486 --> 00:20:33,279 Bien sûr, à condition que vous prononciez le mot. 190 00:20:39,481 --> 00:20:44,394 - Et si on largue les amarres ? - Non. 191 00:21:03,026 --> 00:21:05,920 Buvez plus de thé. Des biscuits ? 192 00:21:09,360 --> 00:21:12,692 Cela devrait offrir de plus grands avantages, mais comment ? 193 00:21:19,165 --> 00:21:20,628 Nous connaissons le français. 194 00:21:21,310 --> 00:21:23,923 Assez pour lire, mais pas pour enseigner. 195 00:21:25,291 --> 00:21:28,191 Sans même parler de l'allemand et de la musique. 196 00:21:28,230 --> 00:21:30,847 Bref, à améliorer. 197 00:21:31,224 --> 00:21:34,627 Les parents de mes élèves pensent ces six mois sur le continent... 198 00:21:34,986 --> 00:21:36,812 Cela ne supporte pas d'y penser. 199 00:21:37,119 --> 00:21:40,761 Vous, hétéro, protestant, anglais… 200 00:21:41,594 --> 00:21:44,213 avec les jésuites, les catholiques... 201 00:21:44,652 --> 00:21:46,337 Ce ne serait que six mois, ma tante. 202 00:21:46,804 --> 00:21:50,048 Nous connaissons des gens à Bruxelles. 203 00:21:50,421 --> 00:21:52,324 Cela pourrait coûter une fortune. 204 00:21:56,634 --> 00:22:00,517 Si nous nous arrêtions à Bruxelles, Emily et moi y irions seules. 205 00:22:00,892 --> 00:22:02,306 Anne, puis Iria. 206 00:22:02,709 --> 00:22:08,015 Et Miss Wooler nous prêterait les meubles 207 00:22:08,717 --> 00:22:11,341 Pour ne pas utiliser tout le crédit que vous nous avez si gentiment offert. 208 00:22:11,922 --> 00:22:17,430 Que penserait ton père ? Vous semblez très ambitieux, très audacieux. 209 00:22:18,305 --> 00:22:21,111 Quelqu’un a-t-il déjà réalisé quelque chose sans ambition ? 210 00:22:21,253 --> 00:22:24,279 Je veux du succès pour nous tous. Je sais que nous avons du talent. 211 00:22:24,692 --> 00:22:29,628 J'espère que nous pourrons faire quelque chose, même si un peu. 212 00:22:32,103 --> 00:22:34,945 Emilie, viens ici. 213 00:22:39,940 --> 00:22:42,319 Laissez-moi vous regarder tous les deux. 214 00:22:48,121 --> 00:22:52,720 Les coiffures que vous portez... ... 215 00:23:54,638 --> 00:23:55,693 La suite. 216 00:23:59,118 --> 00:24:00,627 Vous ne jouerez pas la suite ? 217 00:24:01,730 --> 00:24:03,612 Non, pas la suite. 218 00:24:12,135 --> 00:24:14,761 Miss Brontë, permettez-moi de vous féliciter. 219 00:24:15,995 --> 00:24:19,591 Je ne vois aucune trace de langueur caractéristique de leur sexe 220 00:24:19,945 --> 00:24:21,614 dans cette façon de jouer. 221 00:24:24,495 --> 00:24:27,973 Si c'est un compliment, je l'apprécie, M. Heger. 222 00:24:28,537 --> 00:24:30,266 Ce n'est pas exactement un compliment. 223 00:24:32,374 --> 00:24:35,300 De quoi serais-tu né ? 224 00:24:37,150 --> 00:24:38,364 Excusez-moi? 225 00:24:39,627 --> 00:24:44,140 Cela ne nécessite aucune réponse, mais je suppose qu'il s'agit d'un navigateur. 226 00:24:45,903 --> 00:24:50,089 En Andalousie, aucun bateau ne pouvait utiliser un professeur de piano. 227 00:24:51,694 --> 00:24:53,512 Je ne le pense pas, monsieur Heger. 228 00:24:54,292 --> 00:24:55,917 Si vous voulez bien m'excuser. 229 00:24:59,702 --> 00:25:01,790 Emily n'aime pas voyager 230 00:25:02,780 --> 00:25:04,986 et tu n'aimes pas la mer. 231 00:25:10,358 --> 00:25:12,927 Il a parlé d'un métier d'enseignant... 232 00:25:14,766 --> 00:25:16,154 Je veux ... 233 00:25:20,198 --> 00:25:23,466 J'aimerais enseigner l'anglais ici, sous son commandement. 234 00:25:23,770 --> 00:25:27,140 J'ai la vocation d'enseigner. Je suis sûr que vous ne serez pas déçu. 235 00:25:29,550 --> 00:25:33,487 - Je suis convaincu. - Nous verrons, si cela ne vous dérange pas. 236 00:25:34,936 --> 00:25:36,935 Vous pouvez retourner au jardin. 237 00:25:45,900 --> 00:25:47,394 On dit qu'en Angleterre 238 00:25:47,753 --> 00:25:50,910 c'est comme du jambon et des pommes de terre ! 239 00:25:59,449 --> 00:26:02,447 - Que veux-tu dire, jambon ? - Le dos du jambon. 240 00:26:19,590 --> 00:26:22,065 Parce que ce Brontë a été haché. 241 00:26:25,572 --> 00:26:27,764 Je ne connais pas une telle expression. 242 00:26:29,004 --> 00:26:31,219 En attendant, prends ça. 243 00:27:01,656 --> 00:27:02,819 Donne-moi ça. 244 00:27:04,719 --> 00:27:06,977 Interdisez-lui d'entrer dans la cuisine. 245 00:27:08,870 --> 00:27:12,243 Nous en avons parlé. Arrêtez ça maintenant, mademoiselle. 246 00:27:17,776 --> 00:27:19,784 Je ne veux pas le savoir maintenant. 247 00:27:20,842 --> 00:27:21,932 Avril, 248 00:27:22,852 --> 00:27:24,439 arrête de pleurnicher. 249 00:27:25,072 --> 00:27:26,274 Personne n'a été blessé. 250 00:27:27,664 --> 00:27:29,543 En plus, c’est bien mérité. 251 00:27:31,713 --> 00:27:32,911 Silence! 252 00:27:35,179 --> 00:27:37,424 Je ne tolérerai aucun chuchotement. 253 00:27:38,497 --> 00:27:39,746 S'asseoir! 254 00:27:43,642 --> 00:27:45,543 Les droits à la mort de Napoléon. 255 00:28:00,094 --> 00:28:02,991 Charlotte Brontë, le tableau noir. 256 00:28:27,052 --> 00:28:31,349 Napoléon est né en Corse et mourut à Santa Elena. 257 00:28:32,685 --> 00:28:34,209 Entre les deux îles, 258 00:28:35,545 --> 00:28:38,897 il n'y a rien d'autre qu'un désert vaste et aride. 259 00:28:39,399 --> 00:28:42,152 Un désert vaste et aride et le vaste océan..." 260 00:29:34,739 --> 00:29:36,445 Le médecin a-t-il été appelé ? 261 00:29:38,137 --> 00:29:40,991 Il a dit : « Fatigue due à la constipation ». 262 00:29:48,885 --> 00:29:50,590 Je ne peux même pas y croire. 263 00:29:53,426 --> 00:29:55,994 J'entends encore leurs cris. 264 00:29:57,463 --> 00:29:59,707 Ma mère a fini depuis dix ans. 265 00:30:02,206 --> 00:30:03,418 John Brown, 266 00:30:05,402 --> 00:30:07,246 Je me suis assuré deux nuits de suite. 267 00:30:07,832 --> 00:30:11,674 J'ai assisté à de telles souffrances que Je ne souhaiterais pas à mon pire ennemi. 268 00:30:14,898 --> 00:30:18,956 J'ai écrit à Charlotte et Anne quand je appris que rien ne pouvait être fait. 269 00:30:19,694 --> 00:30:21,275 C'est trop tard. 270 00:30:41,025 --> 00:30:43,044 Tu n'as rien mangé ? 271 00:30:43,948 --> 00:30:45,450 Tu auras froid. 272 00:30:47,475 --> 00:30:52,500 Charlotte et Emilie 273 00:30:54,566 --> 00:30:56,880 sont en retard. Nous ne commencerons pas sans eux. 274 00:30:57,619 --> 00:31:01,690 Avec une tempête comme ça, Je ne suis pas surpris que la voiture soit embourbée. 275 00:31:22,551 --> 00:31:25,874 Branwell... Branwell, viens. 276 00:31:27,590 --> 00:31:29,598 Viens avec moi, Branwell. 277 00:31:31,211 --> 00:31:32,660 Je t'emmènerai au Black Bull. 278 00:31:57,203 --> 00:31:59,465 Je détestais Bruxelles. 279 00:32:00,802 --> 00:32:03,159 Je suis heureux d'être ici. 280 00:32:15,531 --> 00:32:19,420 J'ai bu du vin. 281 00:32:55,839 --> 00:32:57,164 Quelle horreur ! 282 00:32:59,363 --> 00:33:01,521 Vous êtes bouleversé, nous l'avons vue mourir. 283 00:33:08,645 --> 00:33:12,616 C'est fini, Charlotte, tu ne devrais pas rester ici. 284 00:33:13,444 --> 00:33:15,526 Je te ramènerai à Robinson. 285 00:33:17,437 --> 00:33:19,779 Ils ont besoin d'un tuteur pour Edmund. 286 00:33:22,677 --> 00:33:25,172 Si je suis à proximité, tout ira mieux. 287 00:33:27,971 --> 00:33:29,945 Mon Dieu, j'étais stupide. 288 00:33:30,789 --> 00:33:32,052 J'étais stupide. 289 00:33:35,374 --> 00:33:36,684 Pourquoi? 290 00:33:38,049 --> 00:33:40,400 J'ai été stupide de revenir. 291 00:33:41,228 --> 00:33:43,584 Déjà mort et enterré, à quoi servait-il ? 292 00:33:44,462 --> 00:33:46,735 Je n'aurais jamais dû revenir. Jamais. 293 00:33:47,924 --> 00:33:50,465 Je le savais. Cela aurait dû l'être. 294 00:33:51,182 --> 00:33:53,613 J'irai à Bruxelles immédiatement. 295 00:34:09,957 --> 00:34:12,669 Prêt à affronter Robinson, Branwell ? 296 00:34:14,993 --> 00:34:18,359 Cette tenue sera géniale. 297 00:34:21,303 --> 00:34:24,319 Merci, sœur et Emily. 298 00:34:25,023 --> 00:34:27,813 Si je n'ai pas cousu les cols et les manches, qui l'aurait fait ? 299 00:34:28,218 --> 00:34:30,052 C'est vrai qu'ils sont resplendissants. 300 00:34:30,939 --> 00:34:32,641 Comment va Robinson ? 301 00:34:33,235 --> 00:34:35,552 Assez cultivé pour apprécier notre talent. 302 00:34:35,879 --> 00:34:37,977 Et assez intelligent pour ne pas s'en soucier. 303 00:34:38,213 --> 00:34:41,643 Et assez généreux pour nous payer correctement. 304 00:34:42,295 --> 00:34:43,434 Il est idéal. 305 00:34:44,276 --> 00:34:47,135 Branwell, tu seras placé comme enseignant 306 00:34:47,371 --> 00:34:49,861 et tous les étudiants seront amoureux de vous. 307 00:34:53,111 --> 00:34:56,362 Si vous y allez cet après-midi, je tiens à vous remercier. 308 00:34:57,553 --> 00:34:59,700 Mais pourquoi ? Que fais-tu? 309 00:35:00,890 --> 00:35:05,068 Je suis autorisé à rester ici. 310 00:35:06,873 --> 00:35:10,469 Je voulais vous remercier et vous souhaiter bon voyage. 311 00:35:16,606 --> 00:35:17,775 Vous avez terminé ? 312 00:35:19,393 --> 00:35:22,551 Vous avez terminé ? Je n'ai pas entendu le verre se briser. 313 00:35:25,317 --> 00:35:27,719 Vous ne voyez vraiment rien d'ici ? 314 00:35:29,146 --> 00:35:33,778 J'espère juste voir mon fils le mois prochain. 315 00:35:38,765 --> 00:35:41,223 Quant à Anne, cela n’a évidemment aucune importance. 316 00:35:42,168 --> 00:35:44,776 Ce n'est pas ce que je voulais dire. 317 00:35:45,549 --> 00:35:48,928 Je sais à quel point c'est bon de voir Anne et Charlotte. 318 00:35:50,457 --> 00:35:53,204 - Mais j'en ai assez d'écrire. - Oui, c'est étrange. 319 00:36:04,349 --> 00:36:06,959 "Je crains pour toi, vieux marin, 320 00:36:07,675 --> 00:36:10,103 peur pour tes mains nues..." 321 00:36:11,609 --> 00:36:15,532 Edmond, écris : « J'ai peur pour tes mains nues. » 322 00:36:16,302 --> 00:36:18,691 - Je suis fatigué. - Nous ne devrions pas nous arrêter. 323 00:36:19,004 --> 00:36:21,843 - Que dirais-je à ton père ? Écrire. - Non. 324 00:36:24,443 --> 00:36:29,636 - Écoute... Si tu finis la dictée, nous jouerons au croquet ensemble avant le dîner. 325 00:37:09,424 --> 00:37:13,011 - Qu'est-ce qu'on mange pour le dîner ? - Dinde et tétras. 326 00:37:13,809 --> 00:37:16,273 - Et quoi d'autre ? - Poisson. 327 00:37:16,609 --> 00:37:19,159 - Quel genre de poisson ? - Je ne sais pas. 328 00:37:20,391 --> 00:37:21,471 - Je ne sais pas ? 329 00:37:22,128 --> 00:37:26,882 - Non. J'ai dit au chef d'acheter du poisson sans préciser lequel. 330 00:37:26,712 --> 00:37:28,290 C'est incroyable. 331 00:37:28,632 --> 00:37:32,590 Le propriétaire de la maison ne sait pas ce que nous allons manger pour le dîner. 332 00:37:32,729 --> 00:37:35,827 Achète du poisson sans demander conseil au poissonnier ? 333 00:37:36,886 --> 00:37:41,202 Il serait peut-être approprié de vous demander à propos du dîner à partir de maintenant. 334 00:37:43,461 --> 00:37:47,767 Miss Brontë, je suis surpris que ma fille a cette coiffure. 335 00:37:48,231 --> 00:37:52,121 J'ai l'habitude de la voir avec une triple tresse attaché avec des nœuds. 336 00:37:52,982 --> 00:37:56,117 Laissez les tresses remonter pour bien peigner ses cheveux. 337 00:37:56,838 --> 00:38:01,446 Ma chère, s'il vous plaît, gardez cette créature dans un état décent. 338 00:38:06,823 --> 00:38:10,151 Papa, je peux jouer au croquet avec M. Brontë ? 339 00:38:11,073 --> 00:38:12,101 Il a terminé la dictée. 340 00:38:12,441 --> 00:38:16,404 Je ne vois pas pourquoi tu devrais jouer dans le jardin. 341 00:38:16,430 --> 00:38:19,225 Ou quoi que ce soit d'autre dans cette maison. 342 00:38:19,893 --> 00:38:23,813 M. Brontë n'a d'autre devoir que de réciter des leçons, 343 00:38:24,215 --> 00:38:27,661 corrigez vos erreurs, améliorez votre travail 344 00:38:27,963 --> 00:38:31,031 et rends-nous fiers de toi, ce qui n'arrivera pas toujours. 345 00:38:33,381 --> 00:38:37,939 Je paie donc le montant trimestriel de 20 livres, 346 00:38:38,354 --> 00:38:41,558 ce que beaucoup considèrent comme un montant confortable. 347 00:38:43,299 --> 00:38:46,328 Cela m'étonne que tu penses à jouer avec M. Brontë, 348 00:38:47,440 --> 00:38:50,103 et que M. Brontë pense à jouer avec vous. 349 00:38:51,241 --> 00:38:56,092 Malgré l'honneur de dîner à notre table 350 00:38:56,761 --> 00:39:00,026 Je peux imaginer l'épreuve de perdre des membres de sa famille. 351 00:39:00,770 --> 00:39:03,515 M. Brontë, aussi sage soit-il, cherche-t-il, 352 00:39:04,192 --> 00:39:07,647 ne diffère que de notre détail domestique 353 00:39:08,296 --> 00:39:09,807 et le taux de rémunération. 354 00:39:12,159 --> 00:39:13,742 Monsieur Robinson... 355 00:39:15,068 --> 00:39:18,310 Ce fut au tour de M. Brontë de tirer la leçon. 356 00:39:18,345 --> 00:39:20,957 Ne le prenez pas mal, mais supprimez Provencher. 357 00:39:21,923 --> 00:39:24,221 Viens avec moi, si tu veux t'amuser. 358 00:39:24,245 --> 00:39:26,628 Je te laisse monter Andy, le poney rouge. 359 00:39:27,196 --> 00:39:29,832 Non, je préfère monter Jean, la jument. 360 00:39:30,162 --> 00:39:32,473 Vous monterez Andy, le poney rouge. 361 00:39:48,288 --> 00:39:49,405 Monsieur Brontë... 362 00:39:57,112 --> 00:39:58,617 Ne partez pas maintenant. 363 00:40:02,554 --> 00:40:07,207 M. Brontë, je désapprouve les manières de mon mari. 364 00:40:08,549 --> 00:40:10,396 Très bien, madame. 365 00:40:29,601 --> 00:40:30,295 Attendez! 366 00:40:41,989 --> 00:40:43,607 J'ai honte... 367 00:40:48,450 --> 00:40:51,790 des paroles grossières de mon mari. 368 00:40:54,384 --> 00:40:58,007 M. Robinson est dur, fier, 369 00:40:58,113 --> 00:41:00,717 et j'ai cru en lui, du moins dans sa position dans le monde. 370 00:41:02,820 --> 00:41:07,034 Je n'ai jamais pensé à toi comme à un serviteur, 371 00:41:08,366 --> 00:41:11,934 mais en homme sage, spirituel et sensible. 372 00:41:13,284 --> 00:41:15,262 Je l'ai vu dès le premier jour. 373 00:41:15,891 --> 00:41:17,633 Je voulais juste dire ça. 374 00:42:00,248 --> 00:42:03,218 Il est agréable de marcher loin. 375 00:42:08,893 --> 00:42:10,728 Thurston, prends soin des fleurs. 376 00:42:28,911 --> 00:42:30,817 On dit que c'est une tour enchantée. 377 00:42:32,266 --> 00:42:36,645 Les jambes du grand-père de M. Robinson monter et descendre la tour. 378 00:42:37,407 --> 00:42:40,315 Une seule jambe, certaines nuits d'hiver.. 379 00:42:43,428 --> 00:42:45,482 Cela semble parfait. 380 00:42:48,304 --> 00:42:50,833 Que trouverons-nous ici 381 00:42:51,964 --> 00:42:55,116 c'était inventé ? Personne ne le sait. 382 00:43:27,657 --> 00:43:31,241 Edmond, qui ne craint que le fouet de son père, 383 00:43:32,057 --> 00:43:33,816 vient parfois jouer ici. 384 00:43:37,079 --> 00:43:38,404 Qu'est-ce que c'est? 385 00:43:41,169 --> 00:43:45,032 J'imagine une jambe poilue sautant dans cette pièce. 386 00:43:45,903 --> 00:43:48,941 Un peu de décence, s'il vous plaît. C'était un plaisir douteux. 387 00:43:49,531 --> 00:43:52,676 Assez. Je ne peux pas supporter plus de flirt. 388 00:43:53,039 --> 00:43:56,221 Assez avec votre estimé mari. 389 00:43:57,415 --> 00:44:02,403 Lydia Robinson, je passe des jours et des semaines ici 390 00:44:03,231 --> 00:44:08,078 et je refuse de m'allonger sur la grille de St Laurence. S'il vous plaît, rendez mon séjour dans cette maison supportable, ou... 391 00:44:11,987 --> 00:44:13,085 Non. 392 00:44:17,938 --> 00:44:19,063 Allons-y. 393 00:45:24,461 --> 00:45:27,452 Puissions-nous être pleinement reconnaissants pour ce que nous recevons, 394 00:45:27,808 --> 00:45:31,865 Ce que le Seigneur nous donne et ce qu'il nous a donné 395 00:45:32,660 --> 00:45:35,049 - Amen. - Amen. 396 00:45:35,740 --> 00:45:36,589 Amen. 397 00:46:30,759 --> 00:46:31,629 Ce n'est pas comestible. 398 00:46:44,307 --> 00:46:45,847 Apportez le ragoût. 399 00:46:50,481 --> 00:46:52,598 Qu'est-il arrivé à l'agneau, chérie ? 400 00:46:55,945 --> 00:46:59,374 C'est seulement bon pour le chat. 401 00:47:00,356 --> 00:47:03,311 Ne voyez-vous pas qu'il a perdu toute sa saveur ? 402 00:47:04,194 --> 00:47:07,986 Ne voyez-vous pas qu'il lui manque le délicat centre rose ? 403 00:47:42,801 --> 00:47:46,110 L'agneau est cuit aussi. Faites-le cuisiner. 404 00:47:46,574 --> 00:47:48,045 Servez le ragoût. 405 00:48:02,822 --> 00:48:07,053 Pattes de velours, yeux ambrés, bel animal 406 00:48:07,848 --> 00:48:09,261 qui vient me voir ? 407 00:48:11,126 --> 00:48:14,233 Viens à moi, tu veux un baiser ? 408 00:48:14,889 --> 00:48:17,742 Pas de bisou ? Le ferez-vous maintenant ? 409 00:48:18,313 --> 00:48:20,476 Non, pas maintenant. 410 00:48:21,172 --> 00:48:23,933 Oh, ça semble si étrange que ça rayonne. 411 00:48:24,119 --> 00:48:26,037 On dirait un nid d'abeille... 412 00:48:26,469 --> 00:48:28,813 Allez, allez, vous ratez quelque chose. Directement au sol. 413 00:48:29,392 --> 00:48:32,334 Maman, pourquoi avons-nous besoin de fleurs aujourd'hui ? 414 00:48:32,720 --> 00:48:34,863 Et pourquoi celui de M. Brontë est-il si rouge ? 415 00:48:34,949 --> 00:48:37,896 Silence! Les enfants ne parlent pas à table. 416 00:48:43,394 --> 00:48:45,797 Qu'y a-t-il, M. Brontë ? Vous ne vous sentez pas bien ? 417 00:48:48,813 --> 00:48:51,652 Je suis plutôt près de la cheminée, mais ce n'est pas inconfortable. 418 00:48:52,179 --> 00:48:53,383 Merci, monsieur. 419 00:48:54,042 --> 00:48:55,792 M. et Mme Robinson 420 00:48:57,213 --> 00:48:59,553 Je demande la permission de me retirer. 421 00:49:00,585 --> 00:49:02,508 Je souffre énormément d'une migraine. 422 00:49:05,208 --> 00:49:08,209 Voulez-vous que Nancy prépare une tisane ? 423 00:49:09,983 --> 00:49:11,287 Je l'apprécierais. 424 00:49:12,318 --> 00:49:14,805 Je devrais aller me coucher. 425 00:49:52,055 --> 00:49:54,752 Sous la surveillance de ta sœur, 426 00:49:57,341 --> 00:50:00,209 ils ne savent pas que je suis une mère abominable. 427 00:50:00,955 --> 00:50:02,974 Vous n'êtes pas une abomination. 428 00:50:08,989 --> 00:50:10,780 Est-ce ainsi? 429 00:50:12,242 --> 00:50:13,871 Je suis comme un mort... 430 00:50:14,902 --> 00:50:18,723 Un mort avec la respiration d'un chat. 431 00:50:19,009 --> 00:50:20,893 Regardez le chat, qui est silencieux. 432 00:50:22,072 --> 00:50:23,257 Calme-toi. 433 00:50:28,386 --> 00:50:29,840 Prends-moi. 434 00:50:30,115 --> 00:50:32,074 Je n'ai jamais rien entendu de pareil. 435 00:50:34,547 --> 00:50:37,250 - Quel genre d'homme es-tu ? - Une sorte de... 436 00:50:37,847 --> 00:50:39,006 N'en dites pas plus. 437 00:50:39,671 --> 00:50:43,443 Vous êtes un fou, un poète, et je suis une vieille femme. 438 00:50:47,327 --> 00:50:49,038 Vieux et perdu. 439 00:50:51,650 --> 00:50:54,055 Que Dieu me pardonne. Non pas que j'ai mérité sa colère. 440 00:50:54,653 --> 00:50:56,170 Laissez ça là où il est. 441 00:50:57,080 --> 00:50:59,428 Le vieil homme s’en fiche. 442 00:51:00,597 --> 00:51:01,904 Lydie... 443 00:51:03,297 --> 00:51:07,263 La loi dort et on peut croire au bonheur. Tu es si belle. 444 00:51:14,369 --> 00:51:16,311 Tu es si belle. 445 00:51:20,684 --> 00:51:21,776 Allez. 446 00:51:44,358 --> 00:51:47,029 Ne réalisez-vous pas ce qui ne va pas ? 447 00:51:48,789 --> 00:51:51,167 N'oubliez pas que les oiseaux sont comme vous. 448 00:51:51,531 --> 00:51:53,438 Aimeriez-vous que la même chose vous arrive ? 449 00:51:53,961 --> 00:51:56,772 Je ne suis pas un oiseau et je ne sais pas ce qu'ils ressentent. 450 00:51:57,647 --> 00:51:59,998 Peut-être qu'un jour tu le souffriras, Edmund. 451 00:52:01,589 --> 00:52:04,203 Vous savez où vont les méchants après leur mort. 452 00:52:04,757 --> 00:52:07,536 - Si tu n'arrêtes pas de torturer... - Laissez-vous arrêter ces absurdités. 453 00:52:07,709 --> 00:52:11,153 Papa sait ce que je fais et ne me l'a jamais reproché. 454 00:52:11,414 --> 00:52:13,567 L'été dernier, j'ai attrapé des moineaux 455 00:52:13,908 --> 00:52:16,962 et j'ai vu leurs pieds, leurs ailes et leur tête collés, 456 00:52:17,321 --> 00:52:19,800 et je n'ai rien dit, j'ai juste vu qu'ils étaient sales 457 00:52:20,032 --> 00:52:21,801 comme une tache sur ton pantalon. 458 00:52:21,913 --> 00:52:25,705 - Et que dit ta mère ? - Pas le temps pour ça. 459 00:52:25,980 --> 00:52:29,573 En fait, il y a des choses bien plus laides dans ces pièges. 460 00:52:30,059 --> 00:52:32,102 Demandez à votre frère, Miss Brontë. 461 00:52:32,367 --> 00:52:35,496 Ou allez à la tour. Ils sont là, tous les deux. 462 00:52:51,186 --> 00:52:53,298 J'espère que tu reviendras bientôt. 463 00:52:54,482 --> 00:52:57,642 J'espère que ton mari se rétablira rapidement, Lydia... 464 00:52:58,608 --> 00:53:00,023 Madame Robinson, 465 00:53:00,441 --> 00:53:02,107 J'espère que ce n'est pas grave. 466 00:53:03,636 --> 00:53:06,919 Il se sent généralement mal à l'approche des vacances. 467 00:53:07,261 --> 00:53:10,481 Il y a des gens qui ne supportent pas le bonheur qu'ils entraînent. 468 00:53:11,513 --> 00:53:15,080 Mais il va sûrement s’améliorer dans l’après-midi. Je l'espère. 469 00:53:16,346 --> 00:53:19,412 N'imaginez pas la honte qui devrait me pousser à partir. 470 00:53:19,780 --> 00:53:20,967 Oui je sais. 471 00:53:21,476 --> 00:53:24,571 Branwell, les sacs sont prêts. Nous devons y aller. 472 00:53:27,728 --> 00:53:28,793 Au revoir. 473 00:53:29,601 --> 00:53:30,664 Au revoir. 474 00:53:30,862 --> 00:53:32,167 À bientôt. 475 00:54:28,348 --> 00:54:29,622 Pourquoi ne rien dire ? 476 00:54:33,323 --> 00:54:36,881 Ne me juge pas, petite sœur. Vous ne savez rien de la vie. 477 00:54:37,980 --> 00:54:41,348 Toi et tes sœurs vous avez éduqué comme des pommes de terre dans une grotte. 478 00:54:41,964 --> 00:54:44,404 Ce n'est pas le véritable amour. 479 00:54:46,503 --> 00:54:49,961 La passion aride et déchirante qui se moque de l'acte. 480 00:54:50,331 --> 00:54:51,390 Soyez silencieux. 481 00:54:54,914 --> 00:54:58,511 N'ayez pas l'air complaisant et impie dans les discussions, s'il vous plaît. 482 00:54:59,073 --> 00:55:01,307 C'était dur là-bas, gardez vos discours. 483 00:55:01,649 --> 00:55:05,077 Pauvre petite chose, âme fragile, parfaite méthodiste. 484 00:55:06,103 --> 00:55:08,046 Faites glisser votre croix, nous vous avons éduqué. 485 00:55:08,472 --> 00:55:10,301 Mais je ne me frotte pas le visage. 486 00:55:11,702 --> 00:55:15,631 Je suis libre comme le vent. Et le vent souffle où il veut. 487 00:55:16,514 --> 00:55:17,595 Le vent... 488 00:55:19,826 --> 00:55:21,614 Anne, tu vas bien ? 489 00:55:23,940 --> 00:55:25,303 Ce n'est rien. 490 00:55:26,872 --> 00:55:29,428 Parfois, cela ressemble à un pincement au cœur. 491 00:55:41,999 --> 00:55:45,649 Ah oui… Le fameux pincement au cœur. 492 00:56:10,077 --> 00:56:13,660 C'est un village à la campagne comme une oasis dans le désert. 493 00:56:15,662 --> 00:56:17,268 Le vent gémit... 494 00:56:18,402 --> 00:56:21,581 Les gémissements sont inconsolables et les hivers sont atroces. 495 00:56:23,262 --> 00:56:24,917 J'aime cette fois. 496 00:56:29,126 --> 00:56:32,243 J'adore Bruxelles. Ce n'est pas comme mon pays. 497 00:56:32,792 --> 00:56:36,791 Je sens que je pourrais passer ma vie ici, apprendre et étudier. 498 00:56:37,812 --> 00:56:39,048 Cependant ... 499 00:56:40,070 --> 00:56:42,864 - Tu m'as dit que tu devrais partir. - Retour. 500 00:56:43,998 --> 00:56:48,788 Le devoir me le répète. Le devoir du premier-né, pour ainsi dire. 501 00:56:48,986 --> 00:56:53,085 J'ai reçu de mauvaises nouvelles de mon père. Il perd la vue. 502 00:56:54,829 --> 00:56:56,155 En plus ... 503 00:56:58,045 --> 00:57:00,832 - Ta sœur Emily ? - Mon frère. 504 00:57:02,146 --> 00:57:04,024 Ton frère ? 505 00:57:04,984 --> 00:57:06,018 Comment va-t-il ? 506 00:57:06,552 --> 00:57:10,551 Désordonné comme le vent et avec un vie nocturne pleine de secret. 507 00:57:13,910 --> 00:57:16,989 Mais il reviendra. Il ne serait jamais cruel. 508 00:57:17,662 --> 00:57:22,784 Je ne sais pas ce qu'il dit. Les étudiants rendront leur vie misérable, je le sais. 509 00:57:24,407 --> 00:57:27,340 Je ne sais pas, il suffit de te regarder. 510 00:57:28,244 --> 00:57:30,910 Vos yeux sont enfoncés à cause de l’insomnie. 511 00:57:32,792 --> 00:57:35,938 - Je sais que je ne suis pas une beauté... - Je n'ai jamais dit ça. 512 00:57:36,914 --> 00:57:41,907 Je me trompe. Ne pleurez pas mes élèves. S’il vous plaît, ne faites aucune agitation. 513 00:57:42,969 --> 00:57:46,260 J'aime ce travail par-dessus tout. Croyez-moi, je vous en supplie. 514 00:57:46,616 --> 00:57:48,311 Ne faites pas vos valises alors, je pense. 515 00:57:50,176 --> 00:57:53,302 Je le crois, mais je pense que tu pourrais passez du temps avec votre famille. 516 00:57:54,314 --> 00:57:56,004 Vous semblez épuisé. 517 00:57:58,057 --> 00:58:00,114 Quoi que vous disiez, monsieur. 518 00:58:01,319 --> 00:58:04,585 Tu es le maître, moi l'élève, 519 00:58:06,025 --> 00:58:07,889 et je dois obéissance. 520 00:58:09,309 --> 00:58:11,041 Dois-je continuer ? 521 00:58:12,505 --> 00:58:16,102 Tu es venu me dire que tu partais. Ce n'est pas moi qui l'ai commandé. 522 00:58:17,622 --> 00:58:20,305 Bon voyage, Mlle Brontë. 523 00:58:48,296 --> 00:58:51,445 C'est toi ? Entrez, je pensais que c'était Branwell. 524 00:58:51,787 --> 00:58:54,836 - Il est au Black Bull ? - Bien sûr. 525 00:58:55,340 --> 00:58:57,551 Ne restez pas ici. 526 00:59:06,377 --> 00:59:08,548 Apportez des vêtements secs, Charlotte. 527 00:59:52,219 --> 00:59:53,617 Je n’en peux plus. 528 00:59:54,678 --> 00:59:57,895 - L'abus ? - Non, bien pire. 529 00:59:59,132 --> 01:00:02,957 J'étais couvert de fleurs et de cadeaux. Oh, ces gants. 530 01:00:06,963 --> 01:00:10,616 Et avec une tendresse fade et insupportable. 531 01:00:10,914 --> 01:00:12,899 Je crois que je redevient fou. 532 01:00:14,323 --> 01:00:16,799 - Je n'ai qu'un espoir. - Dites-moi. 533 01:00:17,132 --> 01:00:19,394 C'est horrible, mais il est malade. 534 01:00:21,720 --> 01:00:23,986 Il a eu quatre attaques successives, 535 01:00:24,371 --> 01:00:27,510 et le médecin m'a dit que la prochaine pourrait être fatale. 536 01:00:28,556 --> 01:00:31,231 J'emporte cette pensée au lit... 537 01:00:31,894 --> 01:00:33,406 C'est une bonne nouvelle. 538 01:00:35,411 --> 01:00:36,828 Ne dis pas ça. 539 01:00:38,816 --> 01:00:40,807 Ne le dis pas comme ça. 540 01:00:42,427 --> 01:00:43,913 Oui, il pourrait mourir, 541 01:00:46,356 --> 01:00:50,232 mais il peut aussi survivre des années et des années, 542 01:00:50,533 --> 01:00:52,525 voulant toujours que je sois à ses côtés, 543 01:00:52,897 --> 01:00:54,899 gémir en étant malade comme un chien... 544 01:00:58,113 --> 01:00:59,388 Et que vais-je devenir ? 545 01:01:00,168 --> 01:01:02,534 Ne vous abritez pas sous ce lâche espoir. 546 01:01:02,957 --> 01:01:04,689 C'est un espoir... 547 01:01:06,328 --> 01:01:08,500 auquel je dois m'accrocher. 548 01:01:12,065 --> 01:01:13,143 Excusez-moi. 549 01:01:18,634 --> 01:01:20,358 Savez-vous où nous sommes ? 550 01:01:21,667 --> 01:01:23,563 Nous sommes à la croisée des chemins. 551 01:01:24,510 --> 01:01:29,827 Un de ces endroits où aucun acte n'est inhumain 552 01:01:29,990 --> 01:01:31,988 Pensez à ceux qui se sont suicidés. 553 01:01:32,769 --> 01:01:34,533 Si je m'emparais d'une pelle 554 01:01:35,410 --> 01:01:37,899 creusé là où j'ai attaché mon cheval... 555 01:01:38,799 --> 01:01:40,508 Calme! Je t'interdis de parler ainsi. 556 01:01:41,161 --> 01:01:45,200 Je ne peux pas parler, mais tu ne peux pas m'empêcher de réfléchir. 557 01:01:48,393 --> 01:01:50,032 Je pense à toi qui dors, Lydia. 558 01:01:50,835 --> 01:01:53,833 Vos cheveux courbés sont détachés. 559 01:01:54,968 --> 01:01:56,831 Donc je ne vois pas ton visage. 560 01:01:58,001 --> 01:02:01,438 Incorrigible causeur. Dois-je croire ce que tu dis ? 561 01:02:02,826 --> 01:02:05,765 - Lydie... - Écoute, je parle sérieusement. 562 01:02:07,133 --> 01:02:10,936 Pendant que tu te plains de la malchance 563 01:02:12,446 --> 01:02:14,613 Je vis dans une situation atroce 564 01:02:15,441 --> 01:02:19,481 entre un mari et des enfants qui sont froids et vicieux. 565 01:02:20,445 --> 01:02:25,399 Dois-je penser que tu viens pleurer sur notre sort à tous les deux ? 566 01:02:27,034 --> 01:02:28,714 Qu'est-ce que vous voulez faire? 567 01:02:38,690 --> 01:02:40,740 Vous êtes poète. 568 01:02:42,615 --> 01:02:44,234 Vous écrivez des romans. 569 01:02:46,550 --> 01:02:48,830 Que font-ils dans les romans ? 570 01:02:51,016 --> 01:02:52,489 Dans les romans ? 571 01:02:52,701 --> 01:02:54,530 Comportez-vous comme un homme. 572 01:02:59,910 --> 01:03:01,262 Séquestré. 573 01:04:03,313 --> 01:04:06,045 De jour comme de nuit, je ne trouve ni la paix ni le repos. 574 01:04:06,617 --> 01:04:10,214 Si je dors, je rêve de tourment. 575 01:04:11,860 --> 01:04:13,190 Où que je regarde, 576 01:04:14,746 --> 01:04:16,471 c'est grave, 577 01:04:17,586 --> 01:04:19,847 toujours sérieux, 578 01:04:21,609 --> 01:04:24,625 ça m'énerve toujours... 579 01:04:55,393 --> 01:04:57,378 Le courrier arrive en retard. 580 01:04:57,773 --> 01:05:00,719 Les bateaux croisent avec le même régularité en hiver, n'est-ce pas ? 581 01:05:02,551 --> 01:05:04,007 - Tu parles de la tempête ? 582 01:05:04,213 --> 01:05:07,737 Non... J'ai passé tellement de temps à attendre cette lettre... 583 01:05:14,515 --> 01:05:17,424 À présent, mon espoir s’estompait. 584 01:05:21,490 --> 01:05:23,717 J'ai peur que ce soit pour ton frère. 585 01:05:24,596 --> 01:05:27,696 Je suppose qu'il y a d'autres nouvelles auxquelles vous vous attendiez. 586 01:05:28,169 --> 01:05:30,886 Mais méfiez-vous des gens perdus dans un endroit comme celui-ci. 587 01:05:31,623 --> 01:05:33,749 Vous ne verrez pas beaucoup de monde dans votre école. 588 01:05:35,739 --> 01:05:38,389 École? Ah oui, l'école. 589 01:05:39,637 --> 01:05:41,243 Au revoir, M. Rasper. 590 01:05:41,642 --> 01:05:44,876 Vous trois savez comment enseigner aux enfants. 591 01:05:45,182 --> 01:05:46,908 Je suis sûr. 592 01:05:50,345 --> 01:05:51,583 Branwell! 593 01:05:53,820 --> 01:05:55,653 Une lettre pour vous. 594 01:06:09,464 --> 01:06:10,657 Il est mort. 595 01:06:11,307 --> 01:06:13,944 M. Robinson est décédé. Cela change ma vie. 596 01:06:14,285 --> 01:06:16,373 Il est mort ! Nous sommes libres ! Lydie est libre ! 597 01:07:46,230 --> 01:07:49,683 "Une volonté inattendue m'oblige à choisir entre mon cœur et ma fortune. 598 01:07:51,053 --> 01:07:55,460 si j'avais rencontré plus de résolution, mon choix aurait pu être autre : 599 01:07:56,423 --> 01:07:58,915 N'essayez pas de me revoir. » 600 01:12:51,538 --> 01:12:52,446 Emilie... 601 01:13:27,741 --> 01:13:29,732 Quoi? Avez-vous vu un fantôme ? 602 01:13:31,249 --> 01:13:32,111 Peut être. 603 01:13:34,042 --> 01:13:36,681 "J'ai vu un fantôme debout 604 01:13:37,566 --> 01:13:39,277 où ils sont. 605 01:13:39,428 --> 01:13:41,752 A ses pieds coulaient trois rivières..." 606 01:13:44,486 --> 01:13:46,354 Si jamais tu m'espionnes encore, 607 01:13:49,000 --> 01:13:50,400 vous le regretterez. 608 01:13:52,372 --> 01:13:55,145 Emily, je suis venue par hasard. 609 01:13:56,404 --> 01:13:58,153 Vous devez entendre... 610 01:13:58,995 --> 01:14:00,567 Personne ne vous permet d'entrer ici. 611 01:14:01,569 --> 01:14:03,768 N'allez jamais dans cette pièce. 612 01:14:04,459 --> 01:14:07,137 Puisque tu n'es personne pour moi. Personne. 613 01:14:08,513 --> 01:14:12,159 Je savais que tu serais furieux, mais j'ai pris le risque. 614 01:14:13,807 --> 01:14:17,789 Laissez-moi entrer. Je n’ai jamais menti sur quoi que ce soit. 615 01:14:18,926 --> 01:14:22,002 Êtes-vous si insupportablement têtu ? 616 01:14:22,804 --> 01:14:26,667 - Il mérite d'être publié. - Jamais. Jamais. 617 01:14:27,743 --> 01:14:31,434 Vous ne pouvez plus vivre ici. Jamais. 618 01:14:33,708 --> 01:14:35,410 Je te déteste. 619 01:14:37,114 --> 01:14:38,914 Tu ne sais pas à quel point je te déteste. 620 01:14:39,278 --> 01:14:41,765 C'est ce que tu as toujours voulu, Emily. 621 01:14:42,418 --> 01:14:43,860 Nous avons toujours écrit. 622 01:14:45,872 --> 01:14:49,266 Le stage, les jeunes filles Brontë 623 01:14:50,260 --> 01:14:53,633 il y avait un masque en carton, 624 01:14:54,738 --> 01:14:58,185 masquant si vainement la vérité. 625 01:14:59,173 --> 01:15:02,649 Il faut publier ces poèmes. Il faudrait les publier ! 626 01:15:03,964 --> 01:15:06,371 Publier! Idiot. 627 01:15:09,447 --> 01:15:12,997 Toi et tes rêves de gloire qui sont ça vaut autant que l'amour des gens... 628 01:16:26,847 --> 01:16:27,925 Non. .. 629 01:17:13,332 --> 01:17:14,690 Anne ! Emilie ! 630 01:17:45,800 --> 01:17:48,494 - Pourquoi ne s'est-il pas réveillé ? - C'est de l'opium. 631 01:17:49,628 --> 01:17:51,934 On lui a donné une provision de laudanum de la pharmacie. 632 01:19:38,759 --> 01:19:41,398 633 01:19:41,399 --> 01:19:44,411 634 01:19:44,412 --> 01:19:47,496 635 01:19:47,716 --> 01:19:50,209 Comme en Angleterre, nous demandons tous la même chose. 636 01:19:50,651 --> 01:19:53,285 - Qui est Curren Bell ? - Au fait, qui est « ça » ? 637 01:19:53,781 --> 01:19:55,670 Mâle ou femelle? 638 01:19:56,439 --> 01:20:00,597 Mlle Martineau et M. Lewes sont en désaccord avec ce point. 639 01:20:01,689 --> 01:20:05,084 Je ne prends pas l'avis des experts 640 01:20:05,652 --> 01:20:08,073 comme Dickens ou Thackeray. 641 01:20:08,261 --> 01:20:10,192 Si l'auteur de "Barry Lyndon" 642 01:20:10,372 --> 01:20:12,257 et "Mugby Jonction" 643 01:20:12,504 --> 01:20:16,841 voir une femme derrière cette histoire de gouverneur, 644 01:20:17,253 --> 01:20:19,612 Je pense que nous pouvons être d'accord. 645 01:20:19,856 --> 01:20:22,485 La sagesse dicterait l'opinion d'une femme. 646 01:20:22,728 --> 01:20:27,778 Dans "Jane Eyre", la description de l'amour du gouverneur par son professeur, 647 01:20:28,446 --> 01:20:31,096 est quelque chose qu'un homme n'aurait pas pu écrire, du moins pas seul. 648 01:20:31,370 --> 01:20:35,417 Mais la dureté de certains passages ne peut être attribué à une femme. 649 01:20:35,933 --> 01:20:38,172 J’ai donc tendance à croire qu’il s’agit d’une collaboration. 650 01:20:38,790 --> 01:20:43,572 Newby, en concurrence directe, vient de publier deux romans écrits par Bell, 651 01:20:44,311 --> 01:20:48,200 le montage était d'ailleurs abominable. 652 01:20:48,404 --> 01:20:51,185 Deux volumes continuent de la deuxième édition de "Jane Eyre" 653 01:20:51,434 --> 01:20:55,471 et compte le mettre sous presse dans six mois. 654 01:20:55,906 --> 01:20:57,137 Ce n'est pas tout. 655 01:20:59,069 --> 01:21:02,416 "Jane Eyre" déferle sur l'Amérique. 656 01:21:02,733 --> 01:21:07,773 D'autres éditeurs souhaitent acquérir les droits du prochain roman de Curren Bell. 657 01:21:08,372 --> 01:21:12,945 Nous avons conclu un accord avec Johnson à New York. 658 01:21:13,180 --> 01:21:15,407 Mais comme je viens de le mentionner 659 01:21:15,620 --> 01:21:19,571 Newby est parvenu au même accord avec la concurrence. 660 01:21:20,835 --> 01:21:22,084 Bien? 661 01:21:23,015 --> 01:21:25,106 Il vient de signer un nouveau roman d'Acton Bell : 662 01:21:25,296 --> 01:21:27,110 "Le locataire de Wildfell Hall", 663 01:21:27,632 --> 01:21:29,678 une sombre histoire d'alcoolisme, 664 01:21:29,887 --> 01:21:32,105 Newby affirme qu'il dépasse les trois premiers. 665 01:21:32,353 --> 01:21:34,117 Vendez votre marchandise... 666 01:21:34,700 --> 01:21:39,475 Ils recherchent également l'identité des auteurs, et c'est la catastrophe, 667 01:21:41,592 --> 01:21:43,531 Ils veulent pouvoir démontrer par des tests 668 01:21:46,519 --> 01:21:50,875 que Curren, Ellis et Acton Bell sont la même personne. 669 01:21:51,532 --> 01:21:52,826 C'est un problème. 670 01:21:53,570 --> 01:21:56,334 Madame Martineau et Lewes, vos avis ? 671 01:21:56,539 --> 01:21:59,217 Ces trois auteurs peuvent-ils être une seule personne ? 672 01:21:59,765 --> 01:22:01,907 Je pense que c'est un homme et une femme. 673 01:22:02,161 --> 01:22:04,553 Ils ont une direction à écrire. 674 01:22:05,351 --> 01:22:08,913 Peut-être qu'il ou elle consentira, 675 01:22:09,144 --> 01:22:12,052 sortir de l'anonymat. 676 01:22:20,934 --> 01:22:23,843 Je tremble rien que de penser à ce voyage. 677 01:22:24,729 --> 01:22:26,315 J'ai peur pour Branwell. 678 01:22:27,002 --> 01:22:29,472 Si cela atteint son oreille, cela le tuera. 679 01:22:30,988 --> 01:22:32,523 Cela n’arrivera pas. 680 01:22:33,068 --> 01:22:36,636 Il a fermé les oreilles vers l'extérieur depuis un bon moment. 681 01:22:38,100 --> 01:22:39,706 Il passe la journée à dormir. 682 01:22:41,238 --> 01:22:44,500 Peut-être qu'il fait juste semblant. 683 01:22:46,908 --> 01:22:50,607 Ensuite, il est trop tard. Il sait déjà tout. 684 01:22:52,111 --> 01:22:55,714 Je me demande si ce voyage à Londres est vraiment nécessaire. 685 01:22:56,949 --> 01:22:59,246 Faut-il faire face aux luttes entre éditeurs ? 686 01:22:59,336 --> 01:23:02,770 Pour accepter ou refuser les modifications. Ici, notre traitement doit être limité. 687 01:23:03,473 --> 01:23:06,899 Ne revenez pas sur ce thème. Ils vous respecteront. 688 01:23:09,005 --> 01:23:11,294 Ne faites aucun commentaire sur vous-même, Emily. 689 01:23:12,039 --> 01:23:15,416 Dites simplement qu'Ellis Bell existe aussi. 690 01:23:15,865 --> 01:23:17,066 Pas un mot de plus. 691 01:23:18,143 --> 01:23:19,602 Entraîneur! 692 01:24:49,682 --> 01:24:51,652 Suis-je au moins présentable ? 693 01:24:52,647 --> 01:24:54,917 Emilie, dis-moi... 694 01:24:56,050 --> 01:24:57,732 Tu n'as pas peur ? 695 01:25:08,299 --> 01:25:09,566 Comprenez-moi... 696 01:25:10,468 --> 01:25:13,161 si c'est bien lui et pas un autre, 697 01:25:14,655 --> 01:25:16,900 ils sont venus de loin pour le voir 698 01:25:17,837 --> 01:25:19,939 et je ne peux pas le laisser tomber. 699 01:25:23,315 --> 01:25:25,070 Il ne sera pas déçu. 700 01:26:18,589 --> 01:26:22,377 Tu portes la veste de ton père ? 701 01:26:47,813 --> 01:26:51,893 Leyland. Joe Leyland. 702 01:26:52,148 --> 01:26:53,639 C'est exact. 703 01:26:59,194 --> 01:27:00,133 Peut être, 704 01:27:03,855 --> 01:27:07,297 Quand ils m'ont dit que tu venais Je n'y croyais pas. 705 01:27:09,775 --> 01:27:11,983 Il n'y a pas si longtemps, j'ai écrit... 706 01:27:15,419 --> 01:27:18,088 Au début, je pensais que c'était un piège. 707 01:27:19,060 --> 01:27:21,668 Oh oui? Un piège ? 708 01:27:26,547 --> 01:27:28,160 J'ai pensé au début. 709 01:27:28,747 --> 01:27:31,957 Mais je suis content... Bien. 710 01:28:09,831 --> 01:28:12,815 Et Lydia, entourée de gens puissants. 711 01:28:13,201 --> 01:28:15,306 Je déteste ça comme l'incarnation du diable. 712 01:28:16,051 --> 01:28:17,289 Tu n'as pas dû manger. 713 01:28:19,386 --> 01:28:21,037 Oui, j'ai mangé un peu. 714 01:28:22,317 --> 01:28:24,340 Plus que beaucoup de ceux qui ne l’ont pas fait. 715 01:28:27,734 --> 01:28:30,296 En vérité, je me suis beaucoup gâté dans la vie. 716 01:28:31,095 --> 01:28:33,961 Et finalement devenir propriétaire de mon destin. 717 01:28:34,376 --> 01:28:37,164 J'ai donné si librement à plus de plaisir... 718 01:28:38,133 --> 01:28:40,821 La météo efface les images qui vous obsèdent. 719 01:28:43,532 --> 01:28:45,961 Tu hésites, Leyland, 720 01:28:46,462 --> 01:28:48,062 mais je n'ai pas le temps. 721 01:28:49,245 --> 01:28:51,536 A 28 ans, je suis un vieil homme, 722 01:28:52,277 --> 01:28:54,200 même plus d'un ancien. 723 01:28:58,726 --> 01:29:00,445 Je suis un vieil homme ? 724 01:29:01,927 --> 01:29:06,755 mais qui manque de force pour réussir. 725 01:29:08,571 --> 01:29:11,265 En attendant, je n'en veux même pas. 726 01:29:14,359 --> 01:29:16,151 Vous devriez rendre votre frère, mademoiselle. 727 01:29:16,762 --> 01:29:19,441 Il est déjà tard et je suis ici depuis longtemps. 728 01:29:20,264 --> 01:29:23,156 J'espère que vous n'êtes pas en colère d'avoir mis si longtemps. 729 01:29:24,029 --> 01:29:26,885 En vérité, je dois être à Bradford dans la matinée. 730 01:29:32,853 --> 01:29:35,444 Au revoir, Branwell, j'écrirai bientôt. 731 01:30:05,810 --> 01:30:07,009 Vous pouvez y arriver. 732 01:30:08,489 --> 01:30:12,553 Franchement, je ne le pense pas. Je n'arrive pas à gravir la pente. 733 01:30:20,608 --> 01:30:22,643 Et je vous dis que vous le pouvez. 734 01:30:51,498 --> 01:30:54,861 Est-ce que M. Smith est dans son bureau ? 735 01:30:55,806 --> 01:30:57,453 Pourriez-vous lui dire que nous voulons le voir ? 736 01:31:06,419 --> 01:31:08,117 Qui dois-je annoncer ? 737 01:31:09,213 --> 01:31:12,021 Je vous ai dit que nous ne voulions pas donner nos noms. 738 01:31:12,755 --> 01:31:15,713 Mais nous avons quelque chose à dire qui pourrait l'intéresser. 739 01:31:33,995 --> 01:31:35,172 Excusez-moi, monsieur, 740 01:31:36,273 --> 01:31:38,103 Je vois que vous êtes français. 741 01:31:38,408 --> 01:31:39,497 En effet, mademoiselle. 742 01:31:40,238 --> 01:31:42,961 - Vous connaissez la France ? - Non, seulement la Belgique.. 743 01:31:43,981 --> 01:31:45,967 - Et vous, mademoiselle ? - Non, non. 744 01:31:46,353 --> 01:31:49,424 Alors la Belgique ? Vous étiez à Bruxelles ? 745 01:31:50,375 --> 01:31:51,954 Oui, j'étais à Bruxelles. 746 01:32:23,954 --> 01:32:25,030 Que souhaites-tu ? 747 01:32:28,413 --> 01:32:30,126 Je pense que tu as écrit ceci. 748 01:32:36,656 --> 01:32:37,858 D'où venez-vous? 749 01:32:40,032 --> 01:32:41,584 Je m'appelle Curren Bell. 750 01:32:42,917 --> 01:32:44,326 Et elle est Acton. 751 01:32:45,258 --> 01:32:48,709 Nous sommes trois sœurs. Il n'y a pas d'homme. 752 01:32:59,841 --> 01:33:03,340 Je n'ai rien pu sauver. Un bourbier. 753 01:33:04,119 --> 01:33:06,444 C'est ce que nous appelons cette condition. 754 01:33:07,455 --> 01:33:08,903 Il ne mangeait plus rien. 755 01:33:10,020 --> 01:33:11,591 Il n’y avait pas de remède. 756 01:33:27,070 --> 01:33:29,080 Avez-vous une bande ou un fil? 757 01:33:38,006 --> 01:33:40,367 Cette fois, nous devons accepter le défi. 758 01:33:41,715 --> 01:33:45,350 Les retrouvailles dans la chapelle de Keighley sont une provocation 759 01:33:45,609 --> 01:33:47,089 à l'église anglaise. 760 01:33:48,363 --> 01:33:50,461 Si tu fais semblant d'ignorer ça, 761 01:33:51,017 --> 01:33:53,589 considère que c'est une victoire pour eux 762 01:33:54,711 --> 01:33:56,442 et une défaite pour nous. 763 01:33:56,832 --> 01:34:00,623 Je refuse que l'Église soit un forum de débat politique. 764 01:34:03,270 --> 01:34:08,051 C'est un monde de problèmes dans lequel notre tâche est de réduire la pauvreté 765 01:34:08,384 --> 01:34:10,778 qui inspire la terreur du ciel. 766 01:34:11,444 --> 01:34:14,685 Je les rencontre moins, mais leur aide est nécessaire. 767 01:34:17,637 --> 01:34:20,102 Et ils ne devraient pas avoir froid. 768 01:34:21,371 --> 01:34:23,443 Le froid arrive bientôt. 769 01:34:28,860 --> 01:34:30,071 Jusqu'à demain. 770 01:34:59,471 --> 01:35:01,041 Mademoiselle, excusez-moi. 771 01:35:02,814 --> 01:35:07,945 Si je peux être d'une certaine consolation pour ceux qui a récemment perdu son frère, 772 01:35:08,992 --> 01:35:10,997 Je vais. 773 01:35:15,231 --> 01:35:17,773 Merci beaucoup, M. Nicholls. 774 01:35:50,637 --> 01:35:52,900 Charlotte m'a fait la critique de votre livre. 775 01:35:54,940 --> 01:35:56,660 - Tu veux l'entendre ? - Oui. 776 01:35:56,752 --> 01:35:59,531 L’Amérique ne vaut pas mieux que l’Angleterre. 777 01:36:00,200 --> 01:36:04,069 "L'auteur des 'sommets en rafales' estime que l'esprit de perversité 778 01:36:04,441 --> 01:36:07,574 est la somme de plusieurs férocités animales. 779 01:36:08,804 --> 01:36:11,659 et a choisi les traits les plus forts du loup, 780 01:36:12,016 --> 01:36:14,355 le chacal et le chat sauvage, 781 01:36:15,356 --> 01:36:18,653 pour créer une bête démoniaque qui sera le héros de ce roman." 782 01:36:20,253 --> 01:36:22,271 - Dois-je continuer ? - Oui. 783 01:36:25,398 --> 01:36:28,924 " L'auteur obtiendrait cet effet infiniment mieux 784 01:36:29,826 --> 01:36:31,807 avec une plus grande économie de moyens. 785 01:36:32,686 --> 01:36:35,392 Je vois, merci. 786 01:36:37,284 --> 01:36:39,642 Vous pouvez le rapporter à Charlotte. 787 01:39:09,599 --> 01:39:11,704 Je n'ai pas vu pire, mon enfant. 788 01:39:12,019 --> 01:39:15,333 Votre père est hanté et sa vue se détériore. 789 01:39:15,528 --> 01:39:19,286 Quant à Charlotte, elle n'ose rien dire 790 01:39:19,844 --> 01:39:24,592 mais donne sa vie pour mettre fin aux souffrances qu'elle provoque. 791 01:39:27,957 --> 01:39:30,790 Regarde Anne, elle n'est pas comme toi. 792 01:39:32,021 --> 01:39:34,150 Anne est la plus gentille de toutes. 793 01:39:35,114 --> 01:39:37,674 Elle comprend que c'est pour elle. 794 01:39:39,159 --> 01:39:43,707 C'est un ange de patience. Un ange de patience. 795 01:39:44,853 --> 01:39:48,373 Nous t'en supplions, Emily, juste une fois. 796 01:39:49,886 --> 01:39:53,401 Pour ton père, pour moi, Charlotte, Anne. 797 01:39:54,427 --> 01:39:56,995 Mon Dieu, que tu serais si mauvais ? 798 01:40:00,028 --> 01:40:02,283 Je ne suis pas mauvais... 799 01:40:02,941 --> 01:40:06,407 mais tu es trop... nerveux... 800 01:40:08,440 --> 01:40:12,441 ...trop d'importance... 801 01:40:13,565 --> 01:40:15,410 ces bêtises. 802 01:40:17,714 --> 01:40:18,815 C'est très bien. 803 01:40:20,014 --> 01:40:23,551 Vous devez le prendre régulièrement jusqu'au les symptômes disparaissent. 804 01:40:43,526 --> 01:40:46,129 Ce pincement au côté... 805 01:40:48,031 --> 01:40:49,853 Est-ce permanent ? 806 01:40:50,544 --> 01:40:51,780 Est courant. 807 01:40:54,156 --> 01:40:55,885 - Ici? - Oui. 808 01:40:57,127 --> 01:40:59,000 Emily ressent la même chose. 809 01:40:59,316 --> 01:41:02,996 Souvent j’ai observé, alors que personne ne pensait que j’observais. 810 01:41:03,270 --> 01:41:04,678 Comment va ta toux ? 811 01:41:04,934 --> 01:41:08,028 Sec? Espacé ? En bref des spasmes ? 812 01:41:08,695 --> 01:41:12,141 - Profond? - Profond et caverneux. 813 01:41:13,086 --> 01:41:16,790 La dernière fois que j'ai pris son pouls, c'était 115 battements par minute. 814 01:42:00,328 --> 01:42:03,166 Encore une fois, Charlotte ? Je vais devenir fou ici, ne pars pas. 815 01:42:03,244 --> 01:42:06,777 Vous tomberez malade. Restez, vous allez tous les deux attraper un rhume. 816 01:42:07,143 --> 01:42:08,906 Je reviens tout de suite. 817 01:42:09,421 --> 01:42:11,881 - A quoi ça sert ? - Tu ne comprends pas ? 818 01:42:12,229 --> 01:42:13,829 Elle n'est pas comme les autres. 819 01:42:14,526 --> 01:42:18,552 Quelque chose des collines... elle a besoin de quelque chose de la bruyère. 820 01:42:18,763 --> 01:42:22,116 Tu as raison : ce n'est pas un médicament stupide cela vous donnera la santé. 821 01:42:22,385 --> 01:42:24,145 C'est magique... Un parfum, une odeur. 822 01:42:24,399 --> 01:42:27,687 Quelque chose que l'on peut toucher, ressentir. Nous pouvons sûrement le trouver. 823 01:42:29,532 --> 01:42:31,337 Charlotte! 824 01:42:32,258 --> 01:42:33,811 Vous ne trouverez rien. 825 01:42:36,637 --> 01:42:38,592 La bruyère est un désert. 826 01:43:07,194 --> 01:43:09,096 Regarde ce que j'ai trouvé, Emily. 827 01:43:09,291 --> 01:43:12,148 C'est du houx. Houx à flanc de colline. 828 01:43:22,075 --> 01:43:23,812 Je viens de trouver ça. 829 01:43:25,866 --> 01:43:27,289 Le flanc de la colline ressemblait à de la glace. 830 01:43:37,253 --> 01:43:38,612 Charlotte! 831 01:43:39,295 --> 01:43:41,682 Si vous appelez un médecin, j'accepterai de le voir. 832 01:44:08,690 --> 01:44:10,996 Non, Anne, il faut garder ses vêtements de marche. 833 01:44:11,242 --> 01:44:14,143 On ne peut pas l'enterrer habillée en homme. 834 01:44:49,073 --> 01:44:51,941 Je crois que nous avons été ensemble quelque part. 835 01:44:55,186 --> 01:44:58,256 - Où? - Je ne sais pas. 836 01:45:01,076 --> 01:45:02,554 Le bord de mer. 837 01:45:04,296 --> 01:45:06,050 Je n'ai jamais vu la mer. 838 01:45:07,247 --> 01:45:09,117 J'aimerais le voir un jour. 839 01:45:23,593 --> 01:45:25,902 Que la grâce de notre Dieu soit toujours avec nous. 840 01:45:26,202 --> 01:45:30,092 Renforcez notre travail. Renforcez notre travail. 841 01:46:10,785 --> 01:46:13,658 Je me sens revitalisé, heureux. 842 01:46:15,182 --> 01:46:18,600 Pour moi, ce voyage est tellement une illusion. 843 01:46:20,160 --> 01:46:21,574 Je pourrais passer des heures ici, 844 01:46:22,304 --> 01:46:23,565 n'est-ce pas ? 845 01:46:24,412 --> 01:46:27,547 Non, ni ici ni dans la lande. 846 01:48:14,979 --> 01:48:16,910 La vie est tellement insolente. 847 01:48:17,773 --> 01:48:21,439 Je ne pourrais jamais gagner un sou 848 01:48:21,713 --> 01:48:23,587 renverser tout ce que cela donne. 849 01:48:23,802 --> 01:48:26,096 Cela prendrait beaucoup de temps. 850 01:48:26,728 --> 01:48:30,503 Ainsi les œuvres des jeunes sont toujours pleines de scories. 851 01:48:30,696 --> 01:48:32,868 Mais ce n'est pas le cas de Charlotte Brontë, 852 01:48:33,039 --> 01:48:34,899 dont le talent est reconnu à Londres 853 01:48:35,216 --> 01:48:37,651 et demain ce sera à l'opéra. 854 01:48:38,402 --> 01:48:40,717 La vie est trop courte pour l'art. 855 01:48:40,989 --> 01:48:44,920 Nous avons besoin de beaucoup plus de temps pour resserrer nos enveloppes extérieures. 856 01:48:45,635 --> 01:48:47,376 Dur et brillant. 857 01:48:48,287 --> 01:48:50,532 Mais le diable est 858 01:48:50,795 --> 01:48:54,640 qu'il est souvent brillant mais pas dur. 859 01:48:55,630 --> 01:49:00,570 "En état d'hostilité envers ceux que j'aimerais..." 860 01:49:02,025 --> 01:49:05,917 "Au lieu de vivre dans un état d'hostilité 861 01:49:06,161 --> 01:49:07,791 Je veux aimer..." 862 01:49:13,523 --> 01:49:16,035 "Au lieu de vivre dans un état d'hostilité 863 01:49:16,244 --> 01:49:18,190 Je veux aimer..." 864 01:49:18,828 --> 01:49:20,774 je préfère partir 865 01:49:20,958 --> 01:49:24,835 qui est devenue la plus misérable des femmes. " 866 01:49:25,533 --> 01:49:27,309 "Je préfère partir..." 867 01:49:27,937 --> 01:49:29,419 Je ne veux pas regarder. 868 01:49:30,646 --> 01:49:34,122 Préféreriez-vous voir votre visage sur les murs de cet hôtel ? 869 01:49:35,076 --> 01:49:36,399 Je ne veux pas regarder. 870 01:49:37,763 --> 01:49:40,620 Je ne veux pas regarder, semble-t-il qu'au lieu d'avoir un crâne, 871 01:49:40,922 --> 01:49:42,563 c'est une carte en relief 872 01:49:43,253 --> 01:49:46,270 imprimés avec les noms des organes de sensibilité, 873 01:49:46,756 --> 01:49:49,044 moralité et intelligence. 874 01:49:49,992 --> 01:49:51,667 Je ne connais pas une telle chose. 875 01:49:52,836 --> 01:49:54,511 D'où vient cette impression ? 876 01:49:54,884 --> 01:49:58,135 M. Smith, mon éditeur. Je suis allé chez un phrénologue. 877 01:49:58,951 --> 01:50:02,517 Faire traverser ma fille avec le nom de Miss Frazer. 878 01:50:04,339 --> 01:50:06,544 C'est très amusant. 879 01:50:07,355 --> 01:50:09,493 Et le rapport vous montrera le professeur. 880 01:50:11,432 --> 01:50:13,966 M. Arthur Bell Nicholls, Charlotte Brontë ? 881 01:50:14,203 --> 01:50:15,477 Entrez. 882 01:50:40,265 --> 01:50:43,254 Tu viens d'apporter mon portrait peint par Richmond ? 883 01:50:45,020 --> 01:50:49,099 Je ne voudrais pas abuser de mes droits en tant que mari et découvre-le avant toi 884 01:50:52,845 --> 01:50:57,293 Je ne l'ouvrirai pas non plus. Je n'ai aucune envie de me voir. 885 01:50:59,280 --> 01:51:03,819 M. Smith nous attend dans sa voiture. Il faudra une heure pour arriver. 886 01:51:08,064 --> 01:51:09,532 Avant ça... 887 01:51:11,080 --> 01:51:12,431 pour l'opéra... 888 01:51:13,948 --> 01:51:17,180 J'ai pensé à t'offrir un cadeau. 889 01:51:20,515 --> 01:51:23,435 C'est pour une meilleure vue... 890 01:51:26,683 --> 01:51:27,711 et. .. 891 01:51:50,665 --> 01:51:51,679 Non... 892 01:51:53,004 --> 01:51:54,715 C'est trop joli. 893 01:51:56,664 --> 01:52:00,176 Mettez-le toujours à proximité, au-dessus de la cheminée ou dans un endroit pratique. 894 01:52:01,235 --> 01:52:05,440 - Mais je n'en peux plus. - Même pas ce soir ? 895 01:52:08,023 --> 01:52:11,162 J'aime voir les choses nuageuses... 896 01:52:13,065 --> 01:52:15,451 Et je ne veux impressionner personne. 897 01:52:16,453 --> 01:52:18,982 Ni M. Thackerey ni personne. 898 01:52:23,975 --> 01:52:26,103 Mais je ne veux pas être ingrat. 899 01:52:26,985 --> 01:52:29,382 C'est un merveilleux cadeau, M. Nicholls. 900 01:52:29,732 --> 01:52:31,504 Un merveilleux cadeau. 901 01:55:31,728 --> 01:55:34,289 M. Thackeray vous a demandé de partager sa boîte. 902 01:55:34,937 --> 01:55:36,106 Merci beaucoup. 903 01:57:21,930 --> 01:57:23,300 Vous ne savez rien de la vie. 904 01:57:26,014 --> 01:57:29,722 Ne sais-tu pas que la passion est aride, déchirant, qui se moque de la loi. 905 01:57:31,222 --> 01:57:33,270 Vous voyez juste l’apparence des choses. 906 01:57:35,515 --> 01:57:37,812 L'amour qui ne fleurit qu'une fois. 907 01:57:38,102 --> 01:57:40,210 Je le piétine avec dédain. 908 01:57:41,227 --> 01:57:43,551 Crachez sur l'amour et la vanité. 909 01:57:46,481 --> 01:57:49,497 Holly, c'est l'amitié. 910 01:57:49,703 --> 01:57:51,980 Et jusqu'à la fin, un autre hiver. 911 01:57:53,515 --> 01:57:55,334 Partout où une humble plante, 912 01:57:56,767 --> 01:57:58,232 et triste 913 01:57:59,956 --> 01:58:01,106 et banal. 68122

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.