All language subtitles for S.V-fr
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:40,270 --> 00:00:42,364
Et ils étaient tous comme des moutons
2
00:00:42,759 --> 00:00:44,884
hommes, femmes, enfants,
3
00:00:45,379 --> 00:00:47,305
fabricants de laine.
4
00:00:48,227 --> 00:00:51,873
De l'aube au crépuscule,
ils travaillaient comme des animaux.
5
00:00:53,975 --> 00:00:56,236
Quand tu vis comme ça...
6
00:00:57,013 --> 00:00:59,074
naturellement, avec un salaire fixe,
7
00:00:59,358 --> 00:01:03,383
Les hommes boivent ou gibient.
8
00:01:06,073 --> 00:01:08,160
Tant qu'ils endurent
9
00:01:08,818 --> 00:01:11,426
tous ceux qui continuent Ă vivre et Ă ressentir...
10
00:01:12,456 --> 00:01:15,093
Pendant ce temps, les Brontë écrivaient.
11
00:01:15,410 --> 00:01:18,949
Rempli leurs pages d'écritures fines et illisibles.
12
00:01:50,586 --> 00:01:55,574
LES SOEURS BRONTE
13
00:03:35,000 --> 00:03:37,792
C'est ça! Maintenant tu peux monter !
14
00:03:38,879 --> 00:03:40,150
C'est fini.
15
00:04:19,298 --> 00:04:23,212
La ressemblance est remarquable.
Vous êtes un véritable artiste.
16
00:04:24,197 --> 00:04:27,370
Je suis très heureuse, Branny. Vraiment.
17
00:04:28,716 --> 00:04:30,679
Emily et Anne, peut-ĂŞtre
18
00:04:31,114 --> 00:04:33,038
Charlotte et moi m'avons causé encore plus de problèmes.
19
00:04:33,431 --> 00:04:35,938
Mais c'est très vrai. Exactement.
20
00:04:36,228 --> 00:04:38,471
Nous avons un artiste dans la famille.
21
00:05:23,207 --> 00:05:27,460
Emily, ta veste et ton pantalon sont encore sales.
22
00:05:28,233 --> 00:05:31,038
Se promener dans la bruyère habillé en homme...
23
00:05:31,291 --> 00:05:32,902
Tu ressembles à un épouvantail.
24
00:05:34,023 --> 00:05:36,321
De plus, votre tante trouve cela indécent.
25
00:05:45,471 --> 00:05:48,105
Je peux marcher plus vite et plus loin avec ces
26
00:05:54,019 --> 00:05:57,027
De toute façon, partout où je vais, personne ne me voit.
27
00:06:17,487 --> 00:06:18,826
Viens, Émilie.
28
00:06:19,507 --> 00:06:21,698
Regardez comme les roses sauvages sont belles.
29
00:06:26,097 --> 00:06:29,456
C'est ce qu'on appelle une rose de chien.
30
00:06:29,750 --> 00:06:31,756
- Vous l'aimez?
- Non.
31
00:06:33,342 --> 00:06:35,113
J'aime ce houx.
32
00:06:37,066 --> 00:06:38,498
Houx?
33
00:06:39,341 --> 00:06:42,554
Mais c'est humble, triste et banal.
34
00:06:43,553 --> 00:06:45,602
Vous ne voyez que l'apparence des choses.
35
00:06:47,395 --> 00:06:51,278
Maintenant, j’aime la rose sauvage parce qu’elle est vibrante.
36
00:06:51,586 --> 00:06:55,412
Mais il perd vite ses fleurs, il se fane tĂ´t.
37
00:06:56,476 --> 00:06:58,963
Est-ce que ce sera beau en hiver ?
38
00:06:59,326 --> 00:07:01,681
Holly sera toujours verte.
39
00:07:02,789 --> 00:07:05,193
La rose sauvage est l'amour.
40
00:07:06,052 --> 00:07:08,215
Un amour qui ne fleurit qu'une fois.
41
00:07:08,739 --> 00:07:10,736
Je le piétine avec dédain.
42
00:07:11,652 --> 00:07:13,842
Crachez d'amour et de vanité.
43
00:07:25,422 --> 00:07:28,296
Holly, c'est l'amitié.
44
00:07:37,731 --> 00:07:40,085
Et durera encore un hiver.
45
00:08:01,255 --> 00:08:03,788
"Charlotte travaille dans la chambre,
46
00:08:04,118 --> 00:08:05,360
Anne et moi écrivons.
47
00:08:05,661 --> 00:08:08,034
Anne, un poème commençant par :
48
00:08:08,710 --> 00:08:10,941
"Belle a commencé la nuit, le soleil rayonnait..."
49
00:08:11,787 --> 00:08:13,725
Premier août.
50
00:08:15,032 --> 00:08:19,002
Journée fraîche avec de fins nuages ​​gris, mais ensoleillée.
51
00:08:21,089 --> 00:08:23,709
Tia travaille dans la pièce.
52
00:08:24,404 --> 00:08:27,882
Papa est sorti. Tabby est dans la cuisine.
53
00:08:28,807 --> 00:08:29,976
Et Branwell ?
54
00:08:30,319 --> 00:08:32,817
Vous dites qu'il a rencontré Leyland, le sculpteur.
55
00:08:32,819 --> 00:08:35,949
Que dit-il dans sa lettre ?
56
00:08:38,028 --> 00:08:39,816
Sa lettre disait...
57
00:08:43,487 --> 00:08:44,723
Dit ...
58
00:08:45,990 --> 00:08:47,986
"Je lui ressemblerais.
59
00:08:48,624 --> 00:08:50,231
beaucoup de talent,
60
00:08:52,591 --> 00:08:53,944
très élégant
61
00:08:56,317 --> 00:08:57,882
il est très décontracté,
62
00:09:01,015 --> 00:09:03,214
il en résulte quelque chose,
63
00:09:05,369 --> 00:09:08,331
une lueur clignote bientĂ´t,
64
00:09:09,773 --> 00:09:10,971
je ne me suis pas trompé."
65
00:09:12,639 --> 00:09:15,151
je voulais juste connaitre l'adresse
66
00:09:15,944 --> 00:09:19,919
si je suis passé par mon comté, ce n'est pas si loin.
67
00:09:20,490 --> 00:09:22,088
Et le monde est un mouchoir.
68
00:09:23,812 --> 00:09:26,046
Ce serait un honneur de recevoir
69
00:09:26,913 --> 00:09:28,692
et je vous présente mes sœurs,
70
00:09:29,489 --> 00:09:35,279
Ici, je ne te demanderais jamais de dîner avec moi
Ou prends une bière.
71
00:09:36,603 --> 00:09:40,208
Faites-vous vos preuves singulièrement
manque d'audace ?
72
00:09:54,441 --> 00:09:56,140
Il faut vivre en ville
73
00:09:56,432 --> 00:09:58,583
Bradford, bien que petit,
74
00:09:59,340 --> 00:10:01,636
me donne une chance dans cette vie.
75
00:10:02,639 --> 00:10:06,126
Joe Leyland a été un allié précieux.
Il a dit que je devrais faire un choix.
76
00:10:06,842 --> 00:10:09,343
Sans doute entre peinture et poésie.
77
00:10:10,954 --> 00:10:13,479
J'ai vu son œuvre au musée, la plus puissante :
78
00:10:15,609 --> 00:10:19,075
"Le Satan du Paradis Perdu", inspiré de Milton.
79
00:10:19,397 --> 00:10:21,179
Chez un homme comme lui
80
00:10:21,505 --> 00:10:24,272
la gloire se profile, pleine d'espoir.
81
00:10:32,688 --> 00:10:37,079
se font aujourd'hui avec des plaques de calotype,
dans ce nouvel appareil.
82
00:10:37,396 --> 00:10:38,958
Je ne peux pas rivaliser avec lui.
83
00:10:39,738 --> 00:10:41,750
Je portrĂ©ty s tĂm nemohou soupeøit.
84
00:10:42,683 --> 00:10:46,226
C'est pourquoi j'ai enseigné mes poèmes
du Royaume de Gondal.
85
00:10:47,005 --> 00:10:50,340
Ainsi, en tant qu'homme, je peux avouer certains de nos secrets.
86
00:10:55,786 --> 00:11:00,202
Je ne sais pas si mon talent peut atteindre
son potentiel grâce à la renommée.
87
00:11:04,859 --> 00:11:08,183
Vous n'avez aucune idée de ce qu'est cette ville, mes sœurs.
88
00:11:15,405 --> 00:11:19,737
C'est aussi différent que la vie et la mort, le jour et la nuit.
89
00:11:24,006 --> 00:11:26,414
Vous voilĂ dans une grotte.
90
00:11:31,416 --> 00:11:35,909
alors que lĂ -bas tout est infiniment plus rapide.
91
00:11:43,871 --> 00:11:45,831
Écoute, Charlotte,
92
00:11:48,080 --> 00:11:50,513
tu ne connais pas les règles de la société,
93
00:11:50,903 --> 00:11:54,620
mais le grand Joe Leyland dit
ils aboient les uns après les autres,
94
00:11:55,355 --> 00:11:58,835
et, quand ils seront connus, mon triomphe rayonnera.
95
00:12:03,475 --> 00:12:05,345
Voici mon projet.
96
00:12:06,557 --> 00:12:09,732
Ce qu'il peut poursuivre. Ce sera ma vie.
97
00:12:10,168 --> 00:12:12,195
Pour l'instant, tu es lourd.
98
00:12:12,600 --> 00:12:13,823
Branwell...
99
00:12:14,997 --> 00:12:17,106
Est-ce l'odeur du soufre ?
100
00:12:18,090 --> 00:12:19,572
Émilie...
101
00:12:21,079 --> 00:12:23,669
- Emily, tu veux l'ouvrir ?
- Non, tant que je suis lĂ .
102
00:12:24,433 --> 00:12:25,347
Qui est-ce?
103
00:12:26,144 --> 00:12:28,081
John Brown, le sacristain.
104
00:12:28,851 --> 00:12:30,735
Je ne pense pas que vous souhaitiez qu'il entre.
105
00:12:32,347 --> 00:12:33,812
Non, en effet.
106
00:12:34,001 --> 00:12:37,453
- Aussi ennuyeux soit-il, j'y vais.
-Branwell...
107
00:12:41,219 --> 00:12:42,741
Qu'y a-t-il, ma sœur ?
108
00:13:07,485 --> 00:13:08,752
C'est cool ...
109
00:13:09,045 --> 00:13:12,721
Le Black Bull est tellement plein de fumée
qu'on ne voit pas un pouce.
110
00:13:45,028 --> 00:13:49,305
Que fais-tu ici si tard ?
111
00:13:49,814 --> 00:13:51,736
Emily, réponds-moi, tu es malade ?
112
00:13:53,264 --> 00:13:56,020
Ne t'inquiète pas, Charlotte, je vais très bien.
113
00:13:58,098 --> 00:14:00,056
Je vais bien.
114
00:14:01,056 --> 00:14:05,367
Va dormir, demain tu travailleras
autant que Tabby.
115
00:14:06,061 --> 00:14:09,949
J'espère que Branwell le fera.
Je ne veux pas me réveiller pour manger des pommes de terre.
116
00:14:13,399 --> 00:14:14,561
Et toi?
117
00:14:15,479 --> 00:14:18,026
Pour ceux qui sont réveillés à cette heure ?
118
00:14:18,814 --> 00:14:20,673
Vous attendez Branwell ?
119
00:14:21,402 --> 00:14:23,507
Vous êtes donc celui que vous avez appelé.
120
00:14:24,813 --> 00:14:27,442
Je pensais que nous avions atteint
un accord avec Tabby.
121
00:14:28,392 --> 00:14:29,770
C'est inhabituel...
122
00:14:31,031 --> 00:14:32,886
Ceux-lĂ aussi sont rares.
123
00:14:35,890 --> 00:14:37,530
Il s'est passé quelque chose ?
124
00:14:42,242 --> 00:14:43,260
Peut-ĂŞtre.
125
00:14:44,605 --> 00:14:46,358
Cela a-t-il Ă voir avec Branwell ?
126
00:14:50,461 --> 00:14:51,911
De façon.
127
00:14:56,160 --> 00:14:57,709
Qu'est-ce que c'est?
128
00:14:58,791 --> 00:15:02,315
D'une lettre. Pas n'importe qui,
129
00:15:04,025 --> 00:15:05,945
de qui vous perdrez le sommeil.
130
00:15:07,633 --> 00:15:11,062
- Une lettre de Southey.
- De Southey ?
131
00:15:12,295 --> 00:15:13,720
C'est fantastique.
132
00:15:14,895 --> 00:15:17,134
Branwell est heureux
133
00:15:19,091 --> 00:15:23,733
Après tant de poèmes,
une réponse d'une grande dame de dignité.
134
00:15:25,245 --> 00:15:28,317
Charlotte, nous devrions créer cette surprise.
135
00:15:31,138 --> 00:15:32,441
Charlotte....
136
00:15:34,976 --> 00:15:36,713
Ce sont très rares.
137
00:15:38,738 --> 00:15:40,130
As-tu lu quelque chose ?
138
00:15:41,980 --> 00:15:44,419
C'est flatteur, en tout.
139
00:15:46,436 --> 00:15:49,135
Je ne veux pas dormir, je veux le lire ici.
140
00:15:50,259 --> 00:15:52,289
Pas Ă Branwell.
141
00:15:53,274 --> 00:15:54,898
Ce n'est pas abordé...
142
00:15:56,106 --> 00:15:59,062
Mon Dieu, je suis si stupide. Vous auriez pu l'écrire.
143
00:16:00,133 --> 00:16:04,126
C'est sous un pseudonyme. Mais je suppose que c'était une femme.
144
00:16:05,796 --> 00:16:07,276
Tiens, Leela.
145
00:16:14,278 --> 00:16:18,137
"C'est sans aucun doute ce qu'on appelle le talent poétique.
146
00:16:18,530 --> 00:16:22,711
Et je déteste dire que c'est si rare de nos jours..."
147
00:16:23,107 --> 00:16:27,245
« Par conséquent, quiconque a des ambitions ainsi distinguées,
148
00:16:27,557 --> 00:16:29,023
il faut se préparer à la déception.
149
00:16:29,505 --> 00:16:32,214
Même si tu te consacres à la littérature
150
00:16:32,670 --> 00:16:35,117
Je pense qu'il est de mon devoir de vous prévenir.
151
00:16:36,478 --> 00:16:41,262
Nous vous invitons à écrire juste pour le plaisir
152
00:16:41,545 --> 00:16:44,860
et non par désir d'être célèbre.
153
00:16:45,426 --> 00:16:48,077
La littérature ne peut et ne doit pas être une activité féminine.
154
00:16:48,441 --> 00:16:50,690
Plus les femmes sont occupées de leurs véritables devoirs,
155
00:16:51,041 --> 00:16:53,256
moins ils ont de temps pour écrire
156
00:16:53,595 --> 00:16:55,590
soit comme divertissement, soit comme passe-temps.
157
00:16:55,796 --> 00:16:58,458
Mais cela ne diminue en rien le don que vous possédez. "
158
00:17:07,640 --> 00:17:08,970
Émilie.
159
00:17:21,854 --> 00:17:24,348
J'ai donc deux sœurs de garde.
160
00:17:25,377 --> 00:17:26,980
Merveilleux.
161
00:17:27,988 --> 00:17:29,837
Merveilleux.
162
00:17:31,038 --> 00:17:32,798
Qu'est-ce que tu faisais ?
163
00:17:36,048 --> 00:17:40,159
Les quelques pages de Leela semblaient d'un grand intérêt.
164
00:17:41,779 --> 00:17:46,679
Nous avons lu le sermon que le pape a écrit dimanche dernier,
le pardon des offenses.
165
00:17:49,319 --> 00:17:52,940
Matthieu XVII, 21. C'est vrai, on entend toujours de telles absurdités.
166
00:17:53,140 --> 00:17:57,101
- Je me demande si le vieil homme cri...
- Pas si fort, ils t'entendent lĂ -haut.
167
00:18:51,841 --> 00:18:54,978
Ouvert d'ici quatre ans.
168
00:18:56,551 --> 00:18:59,865
Je me demande oĂą et comment,
169
00:19:00,710 --> 00:19:02,643
et quand ce jour sera.
170
00:19:03,479 --> 00:19:05,070
J'espère que nous allons bien.
171
00:19:05,520 --> 00:19:06,567
Allez-vous le signer ?
172
00:19:07,786 --> 00:19:10,343
Je crois qu'en seulement quatre ans,
173
00:19:10,411 --> 00:19:12,893
nous serons tous heureux.
174
00:19:13,691 --> 00:19:16,311
Je pense que nous serons allés quelque part.
175
00:19:18,731 --> 00:19:19,837
OĂą?
176
00:19:22,129 --> 00:19:24,250
Charlotte et moi gagnons en années
177
00:19:25,239 --> 00:19:29,384
Mais Emily est tout aussi occupée à la maison et travaille comme nous.
178
00:19:31,254 --> 00:19:33,233
J'ai les mêmes défauts qu'il y a quatre ans,
179
00:19:33,646 --> 00:19:35,869
mais j'ai gagné en sagesse et en expérience,
180
00:19:36,538 --> 00:19:38,317
Je suis davantage maître de moi-même.
181
00:19:40,147 --> 00:19:42,510
Je n'oublie pas le Royaume de Gondal.
182
00:19:43,595 --> 00:19:47,876
Je ne sais pas si nous l'avons été tous les deux
protagonistes de ces quatre années.
183
00:19:48,341 --> 00:19:50,553
- Ou oĂą tu seras.
- Mlle Brontë.
184
00:19:52,691 --> 00:19:56,907
Désolé de vous interrompre, mais les enfants ont fini.
185
00:19:57,485 --> 00:19:59,356
Je dois rentrer chez moi.
186
00:20:01,922 --> 00:20:04,317
Je suis obligé de répéter indéfiniment.
187
00:20:22,455 --> 00:20:24,447
S'il vous plaît, Mary, dites-moi quel est ce mot.
188
00:20:25,131 --> 00:20:28,690
Moi contre la petite histoire du coucher ?
189
00:20:29,486 --> 00:20:33,279
Bien sûr, à condition que vous prononciez le mot.
190
00:20:39,481 --> 00:20:44,394
- Et si on largue les amarres ?
- Non.
191
00:21:03,026 --> 00:21:05,920
Buvez plus de thé. Des biscuits ?
192
00:21:09,360 --> 00:21:12,692
Cela devrait offrir de plus grands avantages, mais comment ?
193
00:21:19,165 --> 00:21:20,628
Nous connaissons le français.
194
00:21:21,310 --> 00:21:23,923
Assez pour lire, mais pas pour enseigner.
195
00:21:25,291 --> 00:21:28,191
Sans mĂŞme parler de l'allemand et de la musique.
196
00:21:28,230 --> 00:21:30,847
Bref, à améliorer.
197
00:21:31,224 --> 00:21:34,627
Les parents de mes élèves pensent
ces six mois sur le continent...
198
00:21:34,986 --> 00:21:36,812
Cela ne supporte pas d'y penser.
199
00:21:37,119 --> 00:21:40,761
Vous, hétéro, protestant, anglais…
200
00:21:41,594 --> 00:21:44,213
avec les jésuites, les catholiques...
201
00:21:44,652 --> 00:21:46,337
Ce ne serait que six mois, ma tante.
202
00:21:46,804 --> 00:21:50,048
Nous connaissons des gens Ă Bruxelles.
203
00:21:50,421 --> 00:21:52,324
Cela pourrait coûter une fortune.
204
00:21:56,634 --> 00:22:00,517
Si nous nous arrĂŞtions Ă Bruxelles, Emily et moi y irions seules.
205
00:22:00,892 --> 00:22:02,306
Anne, puis Iria.
206
00:22:02,709 --> 00:22:08,015
Et Miss Wooler nous prĂŞterait les meubles
207
00:22:08,717 --> 00:22:11,341
Pour ne pas utiliser tout le crédit
que vous nous avez si gentiment offert.
208
00:22:11,922 --> 00:22:17,430
Que penserait ton père ?
Vous semblez très ambitieux, très audacieux.
209
00:22:18,305 --> 00:22:21,111
Quelqu’un a-t-il déjà réalisé quelque chose sans ambition ?
210
00:22:21,253 --> 00:22:24,279
Je veux du succès pour nous tous. Je sais que nous avons du talent.
211
00:22:24,692 --> 00:22:29,628
J'espère que nous pourrons faire quelque chose,
mĂŞme si un peu.
212
00:22:32,103 --> 00:22:34,945
Emilie, viens ici.
213
00:22:39,940 --> 00:22:42,319
Laissez-moi vous regarder tous les deux.
214
00:22:48,121 --> 00:22:52,720
Les coiffures que vous portez... ...
215
00:23:54,638 --> 00:23:55,693
La suite.
216
00:23:59,118 --> 00:24:00,627
Vous ne jouerez pas la suite ?
217
00:24:01,730 --> 00:24:03,612
Non, pas la suite.
218
00:24:12,135 --> 00:24:14,761
Miss Brontë, permettez-moi de vous féliciter.
219
00:24:15,995 --> 00:24:19,591
Je ne vois aucune trace de langueur
caractéristique de leur sexe
220
00:24:19,945 --> 00:24:21,614
dans cette façon de jouer.
221
00:24:24,495 --> 00:24:27,973
Si c'est un compliment, je l'apprécie,
M. Heger.
222
00:24:28,537 --> 00:24:30,266
Ce n'est pas exactement un compliment.
223
00:24:32,374 --> 00:24:35,300
De quoi serais-tu né ?
224
00:24:37,150 --> 00:24:38,364
Excusez-moi?
225
00:24:39,627 --> 00:24:44,140
Cela ne nécessite aucune réponse,
mais je suppose qu'il s'agit d'un navigateur.
226
00:24:45,903 --> 00:24:50,089
En Andalousie, aucun bateau ne pouvait utiliser un professeur de piano.
227
00:24:51,694 --> 00:24:53,512
Je ne le pense pas, monsieur Heger.
228
00:24:54,292 --> 00:24:55,917
Si vous voulez bien m'excuser.
229
00:24:59,702 --> 00:25:01,790
Emily n'aime pas voyager
230
00:25:02,780 --> 00:25:04,986
et tu n'aimes pas la mer.
231
00:25:10,358 --> 00:25:12,927
Il a parlé d'un métier d'enseignant...
232
00:25:14,766 --> 00:25:16,154
Je veux ...
233
00:25:20,198 --> 00:25:23,466
J'aimerais enseigner l'anglais ici,
sous son commandement.
234
00:25:23,770 --> 00:25:27,140
J'ai la vocation d'enseigner.
Je suis sûr que vous ne serez pas déçu.
235
00:25:29,550 --> 00:25:33,487
- Je suis convaincu.
- Nous verrons, si cela ne vous dérange pas.
236
00:25:34,936 --> 00:25:36,935
Vous pouvez retourner au jardin.
237
00:25:45,900 --> 00:25:47,394
On dit qu'en Angleterre
238
00:25:47,753 --> 00:25:50,910
c'est comme du jambon et des pommes de terre !
239
00:25:59,449 --> 00:26:02,447
- Que veux-tu dire, jambon ?
- Le dos du jambon.
240
00:26:19,590 --> 00:26:22,065
Parce que ce Brontë a été haché.
241
00:26:25,572 --> 00:26:27,764
Je ne connais pas une telle expression.
242
00:26:29,004 --> 00:26:31,219
En attendant, prends ça.
243
00:27:01,656 --> 00:27:02,819
Donne-moi ça.
244
00:27:04,719 --> 00:27:06,977
Interdisez-lui d'entrer dans la cuisine.
245
00:27:08,870 --> 00:27:12,243
Nous en avons parlé. Arrêtez ça maintenant, mademoiselle.
246
00:27:17,776 --> 00:27:19,784
Je ne veux pas le savoir maintenant.
247
00:27:20,842 --> 00:27:21,932
Avril,
248
00:27:22,852 --> 00:27:24,439
arrĂŞte de pleurnicher.
249
00:27:25,072 --> 00:27:26,274
Personne n'a été blessé.
250
00:27:27,664 --> 00:27:29,543
En plus, c’est bien mérité.
251
00:27:31,713 --> 00:27:32,911
Silence!
252
00:27:35,179 --> 00:27:37,424
Je ne tolérerai aucun chuchotement.
253
00:27:38,497 --> 00:27:39,746
S'asseoir!
254
00:27:43,642 --> 00:27:45,543
Les droits à la mort de Napoléon.
255
00:28:00,094 --> 00:28:02,991
Charlotte Brontë, le tableau noir.
256
00:28:27,052 --> 00:28:31,349
Napoléon est né en Corse
et mourut Ă Santa Elena.
257
00:28:32,685 --> 00:28:34,209
Entre les deux îles,
258
00:28:35,545 --> 00:28:38,897
il n'y a rien d'autre qu'un désert vaste et aride.
259
00:28:39,399 --> 00:28:42,152
Un désert vaste et aride et le vaste océan..."
260
00:29:34,739 --> 00:29:36,445
Le médecin a-t-il été appelé ?
261
00:29:38,137 --> 00:29:40,991
Il a dit : « Fatigue due à la constipation ».
262
00:29:48,885 --> 00:29:50,590
Je ne peux mĂŞme pas y croire.
263
00:29:53,426 --> 00:29:55,994
J'entends encore leurs cris.
264
00:29:57,463 --> 00:29:59,707
Ma mère a fini depuis dix ans.
265
00:30:02,206 --> 00:30:03,418
John Brown,
266
00:30:05,402 --> 00:30:07,246
Je me suis assuré deux nuits de suite.
267
00:30:07,832 --> 00:30:11,674
J'ai assisté à de telles souffrances que
Je ne souhaiterais pas Ă mon pire ennemi.
268
00:30:14,898 --> 00:30:18,956
J'ai écrit à Charlotte et Anne quand je
appris que rien ne pouvait ĂŞtre fait.
269
00:30:19,694 --> 00:30:21,275
C'est trop tard.
270
00:30:41,025 --> 00:30:43,044
Tu n'as rien mangé ?
271
00:30:43,948 --> 00:30:45,450
Tu auras froid.
272
00:30:47,475 --> 00:30:52,500
Charlotte et Emilie
273
00:30:54,566 --> 00:30:56,880
sont en retard.
Nous ne commencerons pas sans eux.
274
00:30:57,619 --> 00:31:01,690
Avec une tempête comme ça,
Je ne suis pas surpris que la voiture soit embourbée.
275
00:31:22,551 --> 00:31:25,874
Branwell... Branwell, viens.
276
00:31:27,590 --> 00:31:29,598
Viens avec moi, Branwell.
277
00:31:31,211 --> 00:31:32,660
Je t'emmènerai au Black Bull.
278
00:31:57,203 --> 00:31:59,465
Je détestais Bruxelles.
279
00:32:00,802 --> 00:32:03,159
Je suis heureux d'ĂŞtre ici.
280
00:32:15,531 --> 00:32:19,420
J'ai bu du vin.
281
00:32:55,839 --> 00:32:57,164
Quelle horreur !
282
00:32:59,363 --> 00:33:01,521
Vous êtes bouleversé, nous l'avons vue mourir.
283
00:33:08,645 --> 00:33:12,616
C'est fini, Charlotte, tu ne devrais pas rester ici.
284
00:33:13,444 --> 00:33:15,526
Je te ramènerai à Robinson.
285
00:33:17,437 --> 00:33:19,779
Ils ont besoin d'un tuteur pour Edmund.
286
00:33:22,677 --> 00:33:25,172
Si je suis à proximité, tout ira mieux.
287
00:33:27,971 --> 00:33:29,945
Mon Dieu, j'étais stupide.
288
00:33:30,789 --> 00:33:32,052
J'étais stupide.
289
00:33:35,374 --> 00:33:36,684
Pourquoi?
290
00:33:38,049 --> 00:33:40,400
J'ai été stupide de revenir.
291
00:33:41,228 --> 00:33:43,584
Déjà mort et enterré, à quoi servait-il ?
292
00:33:44,462 --> 00:33:46,735
Je n'aurais jamais dĂ» revenir. Jamais.
293
00:33:47,924 --> 00:33:50,465
Je le savais. Cela aurait dĂ» l'ĂŞtre.
294
00:33:51,182 --> 00:33:53,613
J'irai à Bruxelles immédiatement.
295
00:34:09,957 --> 00:34:12,669
PrĂŞt Ă affronter Robinson, Branwell ?
296
00:34:14,993 --> 00:34:18,359
Cette tenue sera géniale.
297
00:34:21,303 --> 00:34:24,319
Merci, sœur et Emily.
298
00:34:25,023 --> 00:34:27,813
Si je n'ai pas cousu les cols
et les manches, qui l'aurait fait ?
299
00:34:28,218 --> 00:34:30,052
C'est vrai qu'ils sont resplendissants.
300
00:34:30,939 --> 00:34:32,641
Comment va Robinson ?
301
00:34:33,235 --> 00:34:35,552
Assez cultivé pour apprécier notre talent.
302
00:34:35,879 --> 00:34:37,977
Et assez intelligent pour ne pas s'en soucier.
303
00:34:38,213 --> 00:34:41,643
Et assez généreux pour nous payer correctement.
304
00:34:42,295 --> 00:34:43,434
Il est idéal.
305
00:34:44,276 --> 00:34:47,135
Branwell, tu seras placé comme enseignant
306
00:34:47,371 --> 00:34:49,861
et tous les étudiants seront amoureux de vous.
307
00:34:53,111 --> 00:34:56,362
Si vous y allez cet après-midi, je tiens à vous remercier.
308
00:34:57,553 --> 00:34:59,700
Mais pourquoi ? Que fais-tu?
309
00:35:00,890 --> 00:35:05,068
Je suis autorisé à rester ici.
310
00:35:06,873 --> 00:35:10,469
Je voulais vous remercier et vous souhaiter bon voyage.
311
00:35:16,606 --> 00:35:17,775
Vous avez terminé ?
312
00:35:19,393 --> 00:35:22,551
Vous avez terminé ? Je n'ai pas entendu le verre se briser.
313
00:35:25,317 --> 00:35:27,719
Vous ne voyez vraiment rien d'ici ?
314
00:35:29,146 --> 00:35:33,778
J'espère juste voir mon fils le mois prochain.
315
00:35:38,765 --> 00:35:41,223
Quant à Anne, cela n’a évidemment aucune importance.
316
00:35:42,168 --> 00:35:44,776
Ce n'est pas ce que je voulais dire.
317
00:35:45,549 --> 00:35:48,928
Je sais Ă quel point c'est bon de voir Anne et Charlotte.
318
00:35:50,457 --> 00:35:53,204
- Mais j'en ai assez d'écrire.
- Oui, c'est étrange.
319
00:36:04,349 --> 00:36:06,959
"Je crains pour toi, vieux marin,
320
00:36:07,675 --> 00:36:10,103
peur pour tes mains nues..."
321
00:36:11,609 --> 00:36:15,532
Edmond, écris : « J'ai peur pour tes mains nues. »
322
00:36:16,302 --> 00:36:18,691
- Je suis fatigué.
- Nous ne devrions pas nous arrĂŞter.
323
00:36:19,004 --> 00:36:21,843
- Que dirais-je à ton père ? Écrire.
- Non.
324
00:36:24,443 --> 00:36:29,636
- Écoute... Si tu finis la dictée,
nous jouerons au croquet ensemble avant le dîner.
325
00:37:09,424 --> 00:37:13,011
- Qu'est-ce qu'on mange pour le dîner ?
- Dinde et tétras.
326
00:37:13,809 --> 00:37:16,273
- Et quoi d'autre ?
- Poisson.
327
00:37:16,609 --> 00:37:19,159
- Quel genre de poisson ?
- Je ne sais pas.
328
00:37:20,391 --> 00:37:21,471
- Je ne sais pas ?
329
00:37:22,128 --> 00:37:26,882
- Non. J'ai dit au chef d'acheter du poisson sans préciser lequel.
330
00:37:26,712 --> 00:37:28,290
C'est incroyable.
331
00:37:28,632 --> 00:37:32,590
Le propriétaire de la maison ne sait pas
ce que nous allons manger pour le dîner.
332
00:37:32,729 --> 00:37:35,827
Achète du poisson sans demander conseil au poissonnier ?
333
00:37:36,886 --> 00:37:41,202
Il serait peut-être approprié de vous demander
à propos du dîner à partir de maintenant.
334
00:37:43,461 --> 00:37:47,767
Miss Brontë, je suis surpris
que ma fille a cette coiffure.
335
00:37:48,231 --> 00:37:52,121
J'ai l'habitude de la voir avec une triple tresse
attaché avec des nœuds.
336
00:37:52,982 --> 00:37:56,117
Laissez les tresses remonter pour bien peigner ses cheveux.
337
00:37:56,838 --> 00:38:01,446
Ma chère, s'il vous plaît, gardez cette créature dans un état décent.
338
00:38:06,823 --> 00:38:10,151
Papa, je peux jouer au croquet avec M. Brontë ?
339
00:38:11,073 --> 00:38:12,101
Il a terminé la dictée.
340
00:38:12,441 --> 00:38:16,404
Je ne vois pas pourquoi tu devrais jouer dans le jardin.
341
00:38:16,430 --> 00:38:19,225
Ou quoi que ce soit d'autre dans cette maison.
342
00:38:19,893 --> 00:38:23,813
M. Brontë n'a d'autre devoir que de réciter des leçons,
343
00:38:24,215 --> 00:38:27,661
corrigez vos erreurs, améliorez votre travail
344
00:38:27,963 --> 00:38:31,031
et rends-nous fiers de toi,
ce qui n'arrivera pas toujours.
345
00:38:33,381 --> 00:38:37,939
Je paie donc le montant trimestriel de 20 livres,
346
00:38:38,354 --> 00:38:41,558
ce que beaucoup considèrent comme un montant confortable.
347
00:38:43,299 --> 00:38:46,328
Cela m'Ă©tonne que tu penses Ă
jouer avec M. Brontë,
348
00:38:47,440 --> 00:38:50,103
et que M. Brontë pense à jouer avec vous.
349
00:38:51,241 --> 00:38:56,092
Malgré l'honneur de dîner à notre table
350
00:38:56,761 --> 00:39:00,026
Je peux imaginer l'épreuve de perdre des membres de sa famille.
351
00:39:00,770 --> 00:39:03,515
M. Brontë, aussi sage soit-il, cherche-t-il,
352
00:39:04,192 --> 00:39:07,647
ne diffère que de notre détail domestique
353
00:39:08,296 --> 00:39:09,807
et le taux de rémunération.
354
00:39:12,159 --> 00:39:13,742
Monsieur Robinson...
355
00:39:15,068 --> 00:39:18,310
Ce fut au tour de M. Brontë de tirer la leçon.
356
00:39:18,345 --> 00:39:20,957
Ne le prenez pas mal, mais supprimez Provencher.
357
00:39:21,923 --> 00:39:24,221
Viens avec moi, si tu veux t'amuser.
358
00:39:24,245 --> 00:39:26,628
Je te laisse monter Andy, le poney rouge.
359
00:39:27,196 --> 00:39:29,832
Non, je préfère monter Jean, la jument.
360
00:39:30,162 --> 00:39:32,473
Vous monterez Andy, le poney rouge.
361
00:39:48,288 --> 00:39:49,405
Monsieur Brontë...
362
00:39:57,112 --> 00:39:58,617
Ne partez pas maintenant.
363
00:40:02,554 --> 00:40:07,207
M. Brontë, je désapprouve les manières de mon mari.
364
00:40:08,549 --> 00:40:10,396
Très bien, madame.
365
00:40:29,601 --> 00:40:30,295
Attendez!
366
00:40:41,989 --> 00:40:43,607
J'ai honte...
367
00:40:48,450 --> 00:40:51,790
des paroles grossières de mon mari.
368
00:40:54,384 --> 00:40:58,007
M. Robinson est dur, fier,
369
00:40:58,113 --> 00:41:00,717
et j'ai cru en lui,
du moins dans sa position dans le monde.
370
00:41:02,820 --> 00:41:07,034
Je n'ai jamais pensé à toi comme à un serviteur,
371
00:41:08,366 --> 00:41:11,934
mais en homme sage, spirituel et sensible.
372
00:41:13,284 --> 00:41:15,262
Je l'ai vu dès le premier jour.
373
00:41:15,891 --> 00:41:17,633
Je voulais juste dire ça.
374
00:42:00,248 --> 00:42:03,218
Il est agréable de marcher loin.
375
00:42:08,893 --> 00:42:10,728
Thurston, prends soin des fleurs.
376
00:42:28,911 --> 00:42:30,817
On dit que c'est une tour enchantée.
377
00:42:32,266 --> 00:42:36,645
Les jambes du grand-père de M. Robinson
monter et descendre la tour.
378
00:42:37,407 --> 00:42:40,315
Une seule jambe, certaines nuits d'hiver..
379
00:42:43,428 --> 00:42:45,482
Cela semble parfait.
380
00:42:48,304 --> 00:42:50,833
Que trouverons-nous ici
381
00:42:51,964 --> 00:42:55,116
c'était inventé ? Personne ne le sait.
382
00:43:27,657 --> 00:43:31,241
Edmond, qui ne craint que le fouet de son père,
383
00:43:32,057 --> 00:43:33,816
vient parfois jouer ici.
384
00:43:37,079 --> 00:43:38,404
Qu'est-ce que c'est?
385
00:43:41,169 --> 00:43:45,032
J'imagine une jambe poilue sautant dans cette pièce.
386
00:43:45,903 --> 00:43:48,941
Un peu de décence, s'il vous plaît. C'était un plaisir douteux.
387
00:43:49,531 --> 00:43:52,676
Assez. Je ne peux pas supporter plus de flirt.
388
00:43:53,039 --> 00:43:56,221
Assez avec votre estimé mari.
389
00:43:57,415 --> 00:44:02,403
Lydia Robinson, je passe des jours et des semaines ici
390
00:44:03,231 --> 00:44:08,078
et je refuse de m'allonger sur la grille de St Laurence.
S'il vous plaît, rendez mon séjour dans cette maison supportable, ou...
391
00:44:11,987 --> 00:44:13,085
Non.
392
00:44:17,938 --> 00:44:19,063
Allons-y.
393
00:45:24,461 --> 00:45:27,452
Puissions-nous ĂŞtre pleinement reconnaissants pour ce que nous recevons,
394
00:45:27,808 --> 00:45:31,865
Ce que le Seigneur nous donne et ce qu'il nous a donné
395
00:45:32,660 --> 00:45:35,049
- Amen.
- Amen.
396
00:45:35,740 --> 00:45:36,589
Amen.
397
00:46:30,759 --> 00:46:31,629
Ce n'est pas comestible.
398
00:46:44,307 --> 00:46:45,847
Apportez le ragoût.
399
00:46:50,481 --> 00:46:52,598
Qu'est-il arrivé à l'agneau, chérie ?
400
00:46:55,945 --> 00:46:59,374
C'est seulement bon pour le chat.
401
00:47:00,356 --> 00:47:03,311
Ne voyez-vous pas qu'il a perdu toute sa saveur ?
402
00:47:04,194 --> 00:47:07,986
Ne voyez-vous pas qu'il lui manque le délicat centre rose ?
403
00:47:42,801 --> 00:47:46,110
L'agneau est cuit aussi. Faites-le cuisiner.
404
00:47:46,574 --> 00:47:48,045
Servez le ragoût.
405
00:48:02,822 --> 00:48:07,053
Pattes de velours, yeux ambrés, bel animal
406
00:48:07,848 --> 00:48:09,261
qui vient me voir ?
407
00:48:11,126 --> 00:48:14,233
Viens Ă moi, tu veux un baiser ?
408
00:48:14,889 --> 00:48:17,742
Pas de bisou ? Le ferez-vous maintenant ?
409
00:48:18,313 --> 00:48:20,476
Non, pas maintenant.
410
00:48:21,172 --> 00:48:23,933
Oh, ça semble si étrange que ça rayonne.
411
00:48:24,119 --> 00:48:26,037
On dirait un nid d'abeille...
412
00:48:26,469 --> 00:48:28,813
Allez, allez, vous ratez quelque chose. Directement au sol.
413
00:48:29,392 --> 00:48:32,334
Maman, pourquoi avons-nous besoin de fleurs aujourd'hui ?
414
00:48:32,720 --> 00:48:34,863
Et pourquoi celui de M. Brontë est-il si rouge ?
415
00:48:34,949 --> 00:48:37,896
Silence! Les enfants ne parlent pas Ă table.
416
00:48:43,394 --> 00:48:45,797
Qu'y a-t-il, M. Brontë ? Vous ne vous sentez pas bien ?
417
00:48:48,813 --> 00:48:51,652
Je suis plutôt près de la cheminée,
mais ce n'est pas inconfortable.
418
00:48:52,179 --> 00:48:53,383
Merci, monsieur.
419
00:48:54,042 --> 00:48:55,792
M. et Mme Robinson
420
00:48:57,213 --> 00:48:59,553
Je demande la permission de me retirer.
421
00:49:00,585 --> 00:49:02,508
Je souffre énormément d'une migraine.
422
00:49:05,208 --> 00:49:08,209
Voulez-vous que Nancy prépare une tisane ?
423
00:49:09,983 --> 00:49:11,287
Je l'apprécierais.
424
00:49:12,318 --> 00:49:14,805
Je devrais aller me coucher.
425
00:49:52,055 --> 00:49:54,752
Sous la surveillance de ta sœur,
426
00:49:57,341 --> 00:50:00,209
ils ne savent pas que je suis une mère abominable.
427
00:50:00,955 --> 00:50:02,974
Vous n'ĂŞtes pas une abomination.
428
00:50:08,989 --> 00:50:10,780
Est-ce ainsi?
429
00:50:12,242 --> 00:50:13,871
Je suis comme un mort...
430
00:50:14,902 --> 00:50:18,723
Un mort avec la respiration d'un chat.
431
00:50:19,009 --> 00:50:20,893
Regardez le chat, qui est silencieux.
432
00:50:22,072 --> 00:50:23,257
Calme-toi.
433
00:50:28,386 --> 00:50:29,840
Prends-moi.
434
00:50:30,115 --> 00:50:32,074
Je n'ai jamais rien entendu de pareil.
435
00:50:34,547 --> 00:50:37,250
- Quel genre d'homme es-tu ?
- Une sorte de...
436
00:50:37,847 --> 00:50:39,006
N'en dites pas plus.
437
00:50:39,671 --> 00:50:43,443
Vous êtes un fou, un poète, et je suis une vieille femme.
438
00:50:47,327 --> 00:50:49,038
Vieux et perdu.
439
00:50:51,650 --> 00:50:54,055
Que Dieu me pardonne. Non pas que j'ai mérité sa colère.
440
00:50:54,653 --> 00:50:56,170
Laissez ça là où il est.
441
00:50:57,080 --> 00:50:59,428
Le vieil homme s’en fiche.
442
00:51:00,597 --> 00:51:01,904
Lydie...
443
00:51:03,297 --> 00:51:07,263
La loi dort et on peut croire au bonheur.
Tu es si belle.
444
00:51:14,369 --> 00:51:16,311
Tu es si belle.
445
00:51:20,684 --> 00:51:21,776
Allez.
446
00:51:44,358 --> 00:51:47,029
Ne réalisez-vous pas ce qui ne va pas ?
447
00:51:48,789 --> 00:51:51,167
N'oubliez pas que les oiseaux sont comme vous.
448
00:51:51,531 --> 00:51:53,438
Aimeriez-vous que la mĂŞme chose vous arrive ?
449
00:51:53,961 --> 00:51:56,772
Je ne suis pas un oiseau et je ne sais pas ce qu'ils ressentent.
450
00:51:57,647 --> 00:51:59,998
Peut-ĂŞtre qu'un jour tu le souffriras, Edmund.
451
00:52:01,589 --> 00:52:04,203
Vous savez où vont les méchants après leur mort.
452
00:52:04,757 --> 00:52:07,536
- Si tu n'arrĂŞtes pas de torturer...
- Laissez-vous arrêter ces absurdités.
453
00:52:07,709 --> 00:52:11,153
Papa sait ce que je fais et ne me l'a jamais reproché.
454
00:52:11,414 --> 00:52:13,567
L'été dernier, j'ai attrapé des moineaux
455
00:52:13,908 --> 00:52:16,962
et j'ai vu leurs pieds, leurs ailes et leur tête collés,
456
00:52:17,321 --> 00:52:19,800
et je n'ai rien dit, j'ai juste vu qu'ils étaient sales
457
00:52:20,032 --> 00:52:21,801
comme une tache sur ton pantalon.
458
00:52:21,913 --> 00:52:25,705
- Et que dit ta mère ?
- Pas le temps pour ça.
459
00:52:25,980 --> 00:52:29,573
En fait, il y a des choses bien plus laides dans ces pièges.
460
00:52:30,059 --> 00:52:32,102
Demandez à votre frère, Miss Brontë.
461
00:52:32,367 --> 00:52:35,496
Ou allez Ă la tour. Ils sont lĂ , tous les deux.
462
00:52:51,186 --> 00:52:53,298
J'espère que tu reviendras bientôt.
463
00:52:54,482 --> 00:52:57,642
J'espère que ton mari se rétablira rapidement, Lydia...
464
00:52:58,608 --> 00:53:00,023
Madame Robinson,
465
00:53:00,441 --> 00:53:02,107
J'espère que ce n'est pas grave.
466
00:53:03,636 --> 00:53:06,919
Il se sent généralement mal à l'approche des vacances.
467
00:53:07,261 --> 00:53:10,481
Il y a des gens qui ne supportent pas
le bonheur qu'ils entraînent.
468
00:53:11,513 --> 00:53:15,080
Mais il va sûrement s’améliorer dans l’après-midi.
Je l'espère.
469
00:53:16,346 --> 00:53:19,412
N'imaginez pas la honte qui devrait me pousser Ă partir.
470
00:53:19,780 --> 00:53:20,967
Oui je sais.
471
00:53:21,476 --> 00:53:24,571
Branwell, les sacs sont prĂŞts. Nous devons y aller.
472
00:53:27,728 --> 00:53:28,793
Au revoir.
473
00:53:29,601 --> 00:53:30,664
Au revoir.
474
00:53:30,862 --> 00:53:32,167
Ă€ bientĂ´t.
475
00:54:28,348 --> 00:54:29,622
Pourquoi ne rien dire ?
476
00:54:33,323 --> 00:54:36,881
Ne me juge pas, petite sœur.
Vous ne savez rien de la vie.
477
00:54:37,980 --> 00:54:41,348
Toi et tes sœurs vous avez éduqué
comme des pommes de terre dans une grotte.
478
00:54:41,964 --> 00:54:44,404
Ce n'est pas le véritable amour.
479
00:54:46,503 --> 00:54:49,961
La passion aride et déchirante qui se moque de l'acte.
480
00:54:50,331 --> 00:54:51,390
Soyez silencieux.
481
00:54:54,914 --> 00:54:58,511
N'ayez pas l'air complaisant et impie
dans les discussions, s'il vous plaît.
482
00:54:59,073 --> 00:55:01,307
C'était dur là -bas, gardez vos discours.
483
00:55:01,649 --> 00:55:05,077
Pauvre petite chose, âme fragile, parfaite méthodiste.
484
00:55:06,103 --> 00:55:08,046
Faites glisser votre croix, nous vous avons éduqué.
485
00:55:08,472 --> 00:55:10,301
Mais je ne me frotte pas le visage.
486
00:55:11,702 --> 00:55:15,631
Je suis libre comme le vent.
Et le vent souffle oĂą il veut.
487
00:55:16,514 --> 00:55:17,595
Le vent...
488
00:55:19,826 --> 00:55:21,614
Anne, tu vas bien ?
489
00:55:23,940 --> 00:55:25,303
Ce n'est rien.
490
00:55:26,872 --> 00:55:29,428
Parfois, cela ressemble à un pincement au cœur.
491
00:55:41,999 --> 00:55:45,649
Ah oui… Le fameux pincement au cœur.
492
00:56:10,077 --> 00:56:13,660
C'est un village Ă la campagne comme
une oasis dans le désert.
493
00:56:15,662 --> 00:56:17,268
Le vent gémit...
494
00:56:18,402 --> 00:56:21,581
Les gémissements sont inconsolables et les hivers sont atroces.
495
00:56:23,262 --> 00:56:24,917
J'aime cette fois.
496
00:56:29,126 --> 00:56:32,243
J'adore Bruxelles. Ce n'est pas comme mon pays.
497
00:56:32,792 --> 00:56:36,791
Je sens que je pourrais passer ma vie ici,
apprendre et étudier.
498
00:56:37,812 --> 00:56:39,048
Cependant ...
499
00:56:40,070 --> 00:56:42,864
- Tu m'as dit que tu devrais partir.
- Retour.
500
00:56:43,998 --> 00:56:48,788
Le devoir me le répète.
Le devoir du premier-né, pour ainsi dire.
501
00:56:48,986 --> 00:56:53,085
J'ai reçu de mauvaises nouvelles de mon père.
Il perd la vue.
502
00:56:54,829 --> 00:56:56,155
En plus ...
503
00:56:58,045 --> 00:57:00,832
- Ta sœur Emily ?
- Mon frère.
504
00:57:02,146 --> 00:57:04,024
Ton frère ?
505
00:57:04,984 --> 00:57:06,018
Comment va-t-il ?
506
00:57:06,552 --> 00:57:10,551
Désordonné comme le vent et avec un
vie nocturne pleine de secret.
507
00:57:13,910 --> 00:57:16,989
Mais il reviendra. Il ne serait jamais cruel.
508
00:57:17,662 --> 00:57:22,784
Je ne sais pas ce qu'il dit.
Les étudiants rendront leur vie misérable, je le sais.
509
00:57:24,407 --> 00:57:27,340
Je ne sais pas, il suffit de te regarder.
510
00:57:28,244 --> 00:57:30,910
Vos yeux sont enfoncés à cause de l’insomnie.
511
00:57:32,792 --> 00:57:35,938
- Je sais que je ne suis pas une beauté...
- Je n'ai jamais dit ça.
512
00:57:36,914 --> 00:57:41,907
Je me trompe. Ne pleurez pas mes élèves.
S’il vous plaît, ne faites aucune agitation.
513
00:57:42,969 --> 00:57:46,260
J'aime ce travail par-dessus tout.
Croyez-moi, je vous en supplie.
514
00:57:46,616 --> 00:57:48,311
Ne faites pas vos valises alors, je pense.
515
00:57:50,176 --> 00:57:53,302
Je le crois, mais je pense que tu pourrais
passez du temps avec votre famille.
516
00:57:54,314 --> 00:57:56,004
Vous semblez épuisé.
517
00:57:58,057 --> 00:58:00,114
Quoi que vous disiez, monsieur.
518
00:58:01,319 --> 00:58:04,585
Tu es le maître, moi l'élève,
519
00:58:06,025 --> 00:58:07,889
et je dois obéissance.
520
00:58:09,309 --> 00:58:11,041
Dois-je continuer ?
521
00:58:12,505 --> 00:58:16,102
Tu es venu me dire que tu partais.
Ce n'est pas moi qui l'ai commandé.
522
00:58:17,622 --> 00:58:20,305
Bon voyage, Mlle Brontë.
523
00:58:48,296 --> 00:58:51,445
C'est toi ? Entrez, je pensais que c'était Branwell.
524
00:58:51,787 --> 00:58:54,836
- Il est au Black Bull ?
- Bien sûr.
525
00:58:55,340 --> 00:58:57,551
Ne restez pas ici.
526
00:59:06,377 --> 00:59:08,548
Apportez des vĂŞtements secs, Charlotte.
527
00:59:52,219 --> 00:59:53,617
Je n’en peux plus.
528
00:59:54,678 --> 00:59:57,895
- L'abus ?
- Non, bien pire.
529
00:59:59,132 --> 01:00:02,957
J'étais couvert de fleurs et de cadeaux.
Oh, ces gants.
530
01:00:06,963 --> 01:00:10,616
Et avec une tendresse fade et insupportable.
531
01:00:10,914 --> 01:00:12,899
Je crois que je redevient fou.
532
01:00:14,323 --> 01:00:16,799
- Je n'ai qu'un espoir.
- Dites-moi.
533
01:00:17,132 --> 01:00:19,394
C'est horrible, mais il est malade.
534
01:00:21,720 --> 01:00:23,986
Il a eu quatre attaques successives,
535
01:00:24,371 --> 01:00:27,510
et le médecin m'a dit que
la prochaine pourrait ĂŞtre fatale.
536
01:00:28,556 --> 01:00:31,231
J'emporte cette pensée au lit...
537
01:00:31,894 --> 01:00:33,406
C'est une bonne nouvelle.
538
01:00:35,411 --> 01:00:36,828
Ne dis pas ça.
539
01:00:38,816 --> 01:00:40,807
Ne le dis pas comme ça.
540
01:00:42,427 --> 01:00:43,913
Oui, il pourrait mourir,
541
01:00:46,356 --> 01:00:50,232
mais il peut aussi survivre des années et des années,
542
01:00:50,533 --> 01:00:52,525
voulant toujours que je sois à ses côtés,
543
01:00:52,897 --> 01:00:54,899
gémir en étant malade comme un chien...
544
01:00:58,113 --> 01:00:59,388
Et que vais-je devenir ?
545
01:01:00,168 --> 01:01:02,534
Ne vous abritez pas sous ce lâche espoir.
546
01:01:02,957 --> 01:01:04,689
C'est un espoir...
547
01:01:06,328 --> 01:01:08,500
auquel je dois m'accrocher.
548
01:01:12,065 --> 01:01:13,143
Excusez-moi.
549
01:01:18,634 --> 01:01:20,358
Savez-vous oĂą nous sommes ?
550
01:01:21,667 --> 01:01:23,563
Nous sommes à la croisée des chemins.
551
01:01:24,510 --> 01:01:29,827
Un de ces endroits oĂą aucun acte n'est inhumain
552
01:01:29,990 --> 01:01:31,988
Pensez à ceux qui se sont suicidés.
553
01:01:32,769 --> 01:01:34,533
Si je m'emparais d'une pelle
554
01:01:35,410 --> 01:01:37,899
creusé là où j'ai attaché mon cheval...
555
01:01:38,799 --> 01:01:40,508
Calme! Je t'interdis de parler ainsi.
556
01:01:41,161 --> 01:01:45,200
Je ne peux pas parler,
mais tu ne peux pas m'empêcher de réfléchir.
557
01:01:48,393 --> 01:01:50,032
Je pense Ă toi qui dors, Lydia.
558
01:01:50,835 --> 01:01:53,833
Vos cheveux courbés sont détachés.
559
01:01:54,968 --> 01:01:56,831
Donc je ne vois pas ton visage.
560
01:01:58,001 --> 01:02:01,438
Incorrigible causeur. Dois-je croire ce que tu dis ?
561
01:02:02,826 --> 01:02:05,765
- Lydie...
- Écoute, je parle sérieusement.
562
01:02:07,133 --> 01:02:10,936
Pendant que tu te plains de la malchance
563
01:02:12,446 --> 01:02:14,613
Je vis dans une situation atroce
564
01:02:15,441 --> 01:02:19,481
entre un mari et des enfants
qui sont froids et vicieux.
565
01:02:20,445 --> 01:02:25,399
Dois-je penser que tu viens pleurer sur notre sort Ă tous les deux ?
566
01:02:27,034 --> 01:02:28,714
Qu'est-ce que vous voulez faire?
567
01:02:38,690 --> 01:02:40,740
Vous êtes poète.
568
01:02:42,615 --> 01:02:44,234
Vous écrivez des romans.
569
01:02:46,550 --> 01:02:48,830
Que font-ils dans les romans ?
570
01:02:51,016 --> 01:02:52,489
Dans les romans ?
571
01:02:52,701 --> 01:02:54,530
Comportez-vous comme un homme.
572
01:02:59,910 --> 01:03:01,262
Séquestré.
573
01:04:03,313 --> 01:04:06,045
De jour comme de nuit, je ne trouve ni la paix ni le repos.
574
01:04:06,617 --> 01:04:10,214
Si je dors, je rĂŞve de tourment.
575
01:04:11,860 --> 01:04:13,190
OĂą que je regarde,
576
01:04:14,746 --> 01:04:16,471
c'est grave,
577
01:04:17,586 --> 01:04:19,847
toujours sérieux,
578
01:04:21,609 --> 01:04:24,625
ça m'énerve toujours...
579
01:04:55,393 --> 01:04:57,378
Le courrier arrive en retard.
580
01:04:57,773 --> 01:05:00,719
Les bateaux croisent avec le mĂŞme
régularité en hiver, n'est-ce pas ?
581
01:05:02,551 --> 01:05:04,007
- Tu parles de la tempĂŞte ?
582
01:05:04,213 --> 01:05:07,737
Non... J'ai passé tellement de temps à attendre cette lettre...
583
01:05:14,515 --> 01:05:17,424
À présent, mon espoir s’estompait.
584
01:05:21,490 --> 01:05:23,717
J'ai peur que ce soit pour ton frère.
585
01:05:24,596 --> 01:05:27,696
Je suppose qu'il y a d'autres nouvelles auxquelles vous vous attendiez.
586
01:05:28,169 --> 01:05:30,886
Mais méfiez-vous des gens perdus dans un endroit comme celui-ci.
587
01:05:31,623 --> 01:05:33,749
Vous ne verrez pas beaucoup de monde dans votre école.
588
01:05:35,739 --> 01:05:38,389
École? Ah oui, l'école.
589
01:05:39,637 --> 01:05:41,243
Au revoir, M. Rasper.
590
01:05:41,642 --> 01:05:44,876
Vous trois savez comment enseigner aux enfants.
591
01:05:45,182 --> 01:05:46,908
Je suis sûr.
592
01:05:50,345 --> 01:05:51,583
Branwell!
593
01:05:53,820 --> 01:05:55,653
Une lettre pour vous.
594
01:06:09,464 --> 01:06:10,657
Il est mort.
595
01:06:11,307 --> 01:06:13,944
M. Robinson est décédé. Cela change ma vie.
596
01:06:14,285 --> 01:06:16,373
Il est mort ! Nous sommes libres ! Lydie est libre !
597
01:07:46,230 --> 01:07:49,683
"Une volonté inattendue m'oblige à choisir
entre mon cœur et ma fortune.
598
01:07:51,053 --> 01:07:55,460
si j'avais rencontré plus de résolution, mon choix aurait pu être autre :
599
01:07:56,423 --> 01:07:58,915
N'essayez pas de me revoir. »
600
01:12:51,538 --> 01:12:52,446
Emilie...
601
01:13:27,741 --> 01:13:29,732
Quoi? Avez-vous vu un fantĂ´me ?
602
01:13:31,249 --> 01:13:32,111
Peut ĂŞtre.
603
01:13:34,042 --> 01:13:36,681
"J'ai vu un fantĂ´me debout
604
01:13:37,566 --> 01:13:39,277
oĂą ils sont.
605
01:13:39,428 --> 01:13:41,752
A ses pieds coulaient trois rivières..."
606
01:13:44,486 --> 01:13:46,354
Si jamais tu m'espionnes encore,
607
01:13:49,000 --> 01:13:50,400
vous le regretterez.
608
01:13:52,372 --> 01:13:55,145
Emily, je suis venue par hasard.
609
01:13:56,404 --> 01:13:58,153
Vous devez entendre...
610
01:13:58,995 --> 01:14:00,567
Personne ne vous permet d'entrer ici.
611
01:14:01,569 --> 01:14:03,768
N'allez jamais dans cette pièce.
612
01:14:04,459 --> 01:14:07,137
Puisque tu n'es personne pour moi. Personne.
613
01:14:08,513 --> 01:14:12,159
Je savais que tu serais furieux, mais j'ai pris le risque.
614
01:14:13,807 --> 01:14:17,789
Laissez-moi entrer. Je n’ai jamais menti sur quoi que ce soit.
615
01:14:18,926 --> 01:14:22,002
ĂŠtes-vous si insupportablement tĂŞtu ?
616
01:14:22,804 --> 01:14:26,667
- Il mérite d'être publié.
- Jamais. Jamais.
617
01:14:27,743 --> 01:14:31,434
Vous ne pouvez plus vivre ici. Jamais.
618
01:14:33,708 --> 01:14:35,410
Je te déteste.
619
01:14:37,114 --> 01:14:38,914
Tu ne sais pas à quel point je te déteste.
620
01:14:39,278 --> 01:14:41,765
C'est ce que tu as toujours voulu, Emily.
621
01:14:42,418 --> 01:14:43,860
Nous avons toujours écrit.
622
01:14:45,872 --> 01:14:49,266
Le stage, les jeunes filles Brontë
623
01:14:50,260 --> 01:14:53,633
il y avait un masque en carton,
624
01:14:54,738 --> 01:14:58,185
masquant si vainement la vérité.
625
01:14:59,173 --> 01:15:02,649
Il faut publier ces poèmes. Il faudrait les publier !
626
01:15:03,964 --> 01:15:06,371
Publier! Idiot.
627
01:15:09,447 --> 01:15:12,997
Toi et tes rĂŞves de gloire qui sont
ça vaut autant que l'amour des gens...
628
01:16:26,847 --> 01:16:27,925
Non. ..
629
01:17:13,332 --> 01:17:14,690
Anne ! Emilie !
630
01:17:45,800 --> 01:17:48,494
- Pourquoi ne s'est-il pas réveillé ?
- C'est de l'opium.
631
01:17:49,628 --> 01:17:51,934
On lui a donné une provision de laudanum
de la pharmacie.
632
01:19:38,759 --> 01:19:41,398
633
01:19:41,399 --> 01:19:44,411
634
01:19:44,412 --> 01:19:47,496
635
01:19:47,716 --> 01:19:50,209
Comme en Angleterre, nous demandons tous la mĂŞme chose.
636
01:19:50,651 --> 01:19:53,285
- Qui est Curren Bell ?
- Au fait, qui est « ça » ?
637
01:19:53,781 --> 01:19:55,670
Mâle ou femelle?
638
01:19:56,439 --> 01:20:00,597
Mlle Martineau et M. Lewes sont
en désaccord avec ce point.
639
01:20:01,689 --> 01:20:05,084
Je ne prends pas l'avis des experts
640
01:20:05,652 --> 01:20:08,073
comme Dickens ou Thackeray.
641
01:20:08,261 --> 01:20:10,192
Si l'auteur de "Barry Lyndon"
642
01:20:10,372 --> 01:20:12,257
et "Mugby Jonction"
643
01:20:12,504 --> 01:20:16,841
voir une femme derrière cette histoire de gouverneur,
644
01:20:17,253 --> 01:20:19,612
Je pense que nous pouvons ĂŞtre d'accord.
645
01:20:19,856 --> 01:20:22,485
La sagesse dicterait l'opinion d'une femme.
646
01:20:22,728 --> 01:20:27,778
Dans "Jane Eyre", la description de l'amour
du gouverneur par son professeur,
647
01:20:28,446 --> 01:20:31,096
est quelque chose qu'un homme n'aurait pas pu écrire,
du moins pas seul.
648
01:20:31,370 --> 01:20:35,417
Mais la dureté de certains passages
ne peut être attribué à une femme.
649
01:20:35,933 --> 01:20:38,172
J’ai donc tendance à croire qu’il s’agit d’une collaboration.
650
01:20:38,790 --> 01:20:43,572
Newby, en concurrence directe,
vient de publier deux romans écrits par Bell,
651
01:20:44,311 --> 01:20:48,200
le montage était d'ailleurs abominable.
652
01:20:48,404 --> 01:20:51,185
Deux volumes continuent de la deuxième édition de "Jane Eyre"
653
01:20:51,434 --> 01:20:55,471
et compte le mettre sous presse dans six mois.
654
01:20:55,906 --> 01:20:57,137
Ce n'est pas tout.
655
01:20:59,069 --> 01:21:02,416
"Jane Eyre" déferle sur l'Amérique.
656
01:21:02,733 --> 01:21:07,773
D'autres éditeurs souhaitent acquérir les droits
du prochain roman de Curren Bell.
657
01:21:08,372 --> 01:21:12,945
Nous avons conclu un accord avec Johnson Ă New York.
658
01:21:13,180 --> 01:21:15,407
Mais comme je viens de le mentionner
659
01:21:15,620 --> 01:21:19,571
Newby est parvenu au mĂŞme accord avec la concurrence.
660
01:21:20,835 --> 01:21:22,084
Bien?
661
01:21:23,015 --> 01:21:25,106
Il vient de signer un nouveau roman d'Acton Bell :
662
01:21:25,296 --> 01:21:27,110
"Le locataire de Wildfell Hall",
663
01:21:27,632 --> 01:21:29,678
une sombre histoire d'alcoolisme,
664
01:21:29,887 --> 01:21:32,105
Newby affirme qu'il dépasse les trois premiers.
665
01:21:32,353 --> 01:21:34,117
Vendez votre marchandise...
666
01:21:34,700 --> 01:21:39,475
Ils recherchent également l'identité des auteurs,
et c'est la catastrophe,
667
01:21:41,592 --> 01:21:43,531
Ils veulent pouvoir démontrer par des tests
668
01:21:46,519 --> 01:21:50,875
que Curren, Ellis et Acton Bell sont la mĂŞme personne.
669
01:21:51,532 --> 01:21:52,826
C'est un problème.
670
01:21:53,570 --> 01:21:56,334
Madame Martineau et Lewes, vos avis ?
671
01:21:56,539 --> 01:21:59,217
Ces trois auteurs peuvent-ils ĂŞtre une seule personne ?
672
01:21:59,765 --> 01:22:01,907
Je pense que c'est un homme et une femme.
673
01:22:02,161 --> 01:22:04,553
Ils ont une direction à écrire.
674
01:22:05,351 --> 01:22:08,913
Peut-ĂŞtre qu'il ou elle consentira,
675
01:22:09,144 --> 01:22:12,052
sortir de l'anonymat.
676
01:22:20,934 --> 01:22:23,843
Je tremble rien que de penser Ă ce voyage.
677
01:22:24,729 --> 01:22:26,315
J'ai peur pour Branwell.
678
01:22:27,002 --> 01:22:29,472
Si cela atteint son oreille, cela le tuera.
679
01:22:30,988 --> 01:22:32,523
Cela n’arrivera pas.
680
01:22:33,068 --> 01:22:36,636
Il a fermé les oreilles vers l'extérieur depuis un bon moment.
681
01:22:38,100 --> 01:22:39,706
Il passe la journée à dormir.
682
01:22:41,238 --> 01:22:44,500
Peut-ĂŞtre qu'il fait juste semblant.
683
01:22:46,908 --> 01:22:50,607
Ensuite, il est trop tard. Il sait déjà tout.
684
01:22:52,111 --> 01:22:55,714
Je me demande si ce voyage à Londres est vraiment nécessaire.
685
01:22:56,949 --> 01:22:59,246
Faut-il faire face aux luttes entre éditeurs ?
686
01:22:59,336 --> 01:23:02,770
Pour accepter ou refuser les modifications.
Ici, notre traitement doit être limité.
687
01:23:03,473 --> 01:23:06,899
Ne revenez pas sur ce thème. Ils vous respecteront.
688
01:23:09,005 --> 01:23:11,294
Ne faites aucun commentaire sur vous-mĂŞme, Emily.
689
01:23:12,039 --> 01:23:15,416
Dites simplement qu'Ellis Bell existe aussi.
690
01:23:15,865 --> 01:23:17,066
Pas un mot de plus.
691
01:23:18,143 --> 01:23:19,602
Entraîneur!
692
01:24:49,682 --> 01:24:51,652
Suis-je au moins présentable ?
693
01:24:52,647 --> 01:24:54,917
Emilie, dis-moi...
694
01:24:56,050 --> 01:24:57,732
Tu n'as pas peur ?
695
01:25:08,299 --> 01:25:09,566
Comprenez-moi...
696
01:25:10,468 --> 01:25:13,161
si c'est bien lui et pas un autre,
697
01:25:14,655 --> 01:25:16,900
ils sont venus de loin pour le voir
698
01:25:17,837 --> 01:25:19,939
et je ne peux pas le laisser tomber.
699
01:25:23,315 --> 01:25:25,070
Il ne sera pas déçu.
700
01:26:18,589 --> 01:26:22,377
Tu portes la veste de ton père ?
701
01:26:47,813 --> 01:26:51,893
Leyland. Joe Leyland.
702
01:26:52,148 --> 01:26:53,639
C'est exact.
703
01:26:59,194 --> 01:27:00,133
Peut ĂŞtre,
704
01:27:03,855 --> 01:27:07,297
Quand ils m'ont dit que tu venais
Je n'y croyais pas.
705
01:27:09,775 --> 01:27:11,983
Il n'y a pas si longtemps, j'ai écrit...
706
01:27:15,419 --> 01:27:18,088
Au début, je pensais que c'était un piège.
707
01:27:19,060 --> 01:27:21,668
Oh oui? Un piège ?
708
01:27:26,547 --> 01:27:28,160
J'ai pensé au début.
709
01:27:28,747 --> 01:27:31,957
Mais je suis content... Bien.
710
01:28:09,831 --> 01:28:12,815
Et Lydia, entourée de gens puissants.
711
01:28:13,201 --> 01:28:15,306
Je déteste ça comme l'incarnation du diable.
712
01:28:16,051 --> 01:28:17,289
Tu n'as pas dĂ» manger.
713
01:28:19,386 --> 01:28:21,037
Oui, j'ai mangé un peu.
714
01:28:22,317 --> 01:28:24,340
Plus que beaucoup de ceux qui ne l’ont pas fait.
715
01:28:27,734 --> 01:28:30,296
En vérité, je me suis beaucoup gâté dans la vie.
716
01:28:31,095 --> 01:28:33,961
Et finalement devenir propriétaire de mon destin.
717
01:28:34,376 --> 01:28:37,164
J'ai donné si librement à plus de plaisir...
718
01:28:38,133 --> 01:28:40,821
La météo efface les images qui vous obsèdent.
719
01:28:43,532 --> 01:28:45,961
Tu hésites, Leyland,
720
01:28:46,462 --> 01:28:48,062
mais je n'ai pas le temps.
721
01:28:49,245 --> 01:28:51,536
A 28 ans, je suis un vieil homme,
722
01:28:52,277 --> 01:28:54,200
mĂŞme plus d'un ancien.
723
01:28:58,726 --> 01:29:00,445
Je suis un vieil homme ?
724
01:29:01,927 --> 01:29:06,755
mais qui manque de force pour réussir.
725
01:29:08,571 --> 01:29:11,265
En attendant, je n'en veux mĂŞme pas.
726
01:29:14,359 --> 01:29:16,151
Vous devriez rendre votre frère, mademoiselle.
727
01:29:16,762 --> 01:29:19,441
Il est déjà tard et je suis ici depuis longtemps.
728
01:29:20,264 --> 01:29:23,156
J'espère que vous n'êtes pas en colère d'avoir mis si longtemps.
729
01:29:24,029 --> 01:29:26,885
En vérité, je dois être à Bradford dans la matinée.
730
01:29:32,853 --> 01:29:35,444
Au revoir, Branwell, j'écrirai bientôt.
731
01:30:05,810 --> 01:30:07,009
Vous pouvez y arriver.
732
01:30:08,489 --> 01:30:12,553
Franchement, je ne le pense pas. Je n'arrive pas Ă gravir la pente.
733
01:30:20,608 --> 01:30:22,643
Et je vous dis que vous le pouvez.
734
01:30:51,498 --> 01:30:54,861
Est-ce que M. Smith est dans son bureau ?
735
01:30:55,806 --> 01:30:57,453
Pourriez-vous lui dire que nous voulons le voir ?
736
01:31:06,419 --> 01:31:08,117
Qui dois-je annoncer ?
737
01:31:09,213 --> 01:31:12,021
Je vous ai dit que nous ne voulions pas donner nos noms.
738
01:31:12,755 --> 01:31:15,713
Mais nous avons quelque chose à dire qui pourrait l'intéresser.
739
01:31:33,995 --> 01:31:35,172
Excusez-moi, monsieur,
740
01:31:36,273 --> 01:31:38,103
Je vois que vous êtes français.
741
01:31:38,408 --> 01:31:39,497
En effet, mademoiselle.
742
01:31:40,238 --> 01:31:42,961
- Vous connaissez la France ?
- Non, seulement la Belgique..
743
01:31:43,981 --> 01:31:45,967
- Et vous, mademoiselle ?
- Non, non.
744
01:31:46,353 --> 01:31:49,424
Alors la Belgique ? Vous étiez à Bruxelles ?
745
01:31:50,375 --> 01:31:51,954
Oui, j'étais à Bruxelles.
746
01:32:23,954 --> 01:32:25,030
Que souhaites-tu ?
747
01:32:28,413 --> 01:32:30,126
Je pense que tu as écrit ceci.
748
01:32:36,656 --> 01:32:37,858
D'oĂą venez-vous?
749
01:32:40,032 --> 01:32:41,584
Je m'appelle Curren Bell.
750
01:32:42,917 --> 01:32:44,326
Et elle est Acton.
751
01:32:45,258 --> 01:32:48,709
Nous sommes trois sœurs. Il n'y a pas d'homme.
752
01:32:59,841 --> 01:33:03,340
Je n'ai rien pu sauver. Un bourbier.
753
01:33:04,119 --> 01:33:06,444
C'est ce que nous appelons cette condition.
754
01:33:07,455 --> 01:33:08,903
Il ne mangeait plus rien.
755
01:33:10,020 --> 01:33:11,591
Il n’y avait pas de remède.
756
01:33:27,070 --> 01:33:29,080
Avez-vous une bande ou un fil?
757
01:33:38,006 --> 01:33:40,367
Cette fois, nous devons accepter le défi.
758
01:33:41,715 --> 01:33:45,350
Les retrouvailles dans la chapelle de Keighley sont une provocation
759
01:33:45,609 --> 01:33:47,089
à l'église anglaise.
760
01:33:48,363 --> 01:33:50,461
Si tu fais semblant d'ignorer ça,
761
01:33:51,017 --> 01:33:53,589
considère que c'est une victoire pour eux
762
01:33:54,711 --> 01:33:56,442
et une défaite pour nous.
763
01:33:56,832 --> 01:34:00,623
Je refuse que l'Église soit un
forum de débat politique.
764
01:34:03,270 --> 01:34:08,051
C'est un monde de problèmes
dans lequel notre tâche est de réduire la pauvreté
765
01:34:08,384 --> 01:34:10,778
qui inspire la terreur du ciel.
766
01:34:11,444 --> 01:34:14,685
Je les rencontre moins, mais leur aide est nécessaire.
767
01:34:17,637 --> 01:34:20,102
Et ils ne devraient pas avoir froid.
768
01:34:21,371 --> 01:34:23,443
Le froid arrive bientĂ´t.
769
01:34:28,860 --> 01:34:30,071
Jusqu'Ă demain.
770
01:34:59,471 --> 01:35:01,041
Mademoiselle, excusez-moi.
771
01:35:02,814 --> 01:35:07,945
Si je peux ĂŞtre d'une certaine consolation pour ceux
qui a récemment perdu son frère,
772
01:35:08,992 --> 01:35:10,997
Je vais.
773
01:35:15,231 --> 01:35:17,773
Merci beaucoup, M. Nicholls.
774
01:35:50,637 --> 01:35:52,900
Charlotte m'a fait la critique de votre livre.
775
01:35:54,940 --> 01:35:56,660
- Tu veux l'entendre ?
- Oui.
776
01:35:56,752 --> 01:35:59,531
L’Amérique ne vaut pas mieux que l’Angleterre.
777
01:36:00,200 --> 01:36:04,069
"L'auteur des 'sommets en rafales' estime
que l'esprit de perversité
778
01:36:04,441 --> 01:36:07,574
est la somme de plusieurs férocités animales.
779
01:36:08,804 --> 01:36:11,659
et a choisi les traits les plus forts du loup,
780
01:36:12,016 --> 01:36:14,355
le chacal et le chat sauvage,
781
01:36:15,356 --> 01:36:18,653
pour créer une bête démoniaque qui sera
le héros de ce roman."
782
01:36:20,253 --> 01:36:22,271
- Dois-je continuer ?
- Oui.
783
01:36:25,398 --> 01:36:28,924
" L'auteur obtiendrait cet effet infiniment mieux
784
01:36:29,826 --> 01:36:31,807
avec une plus grande économie de moyens.
785
01:36:32,686 --> 01:36:35,392
Je vois, merci.
786
01:36:37,284 --> 01:36:39,642
Vous pouvez le rapporter Ă Charlotte.
787
01:39:09,599 --> 01:39:11,704
Je n'ai pas vu pire, mon enfant.
788
01:39:12,019 --> 01:39:15,333
Votre père est hanté et sa vue se détériore.
789
01:39:15,528 --> 01:39:19,286
Quant Ă Charlotte, elle n'ose rien dire
790
01:39:19,844 --> 01:39:24,592
mais donne sa vie pour mettre fin aux souffrances qu'elle provoque.
791
01:39:27,957 --> 01:39:30,790
Regarde Anne, elle n'est pas comme toi.
792
01:39:32,021 --> 01:39:34,150
Anne est la plus gentille de toutes.
793
01:39:35,114 --> 01:39:37,674
Elle comprend que c'est pour elle.
794
01:39:39,159 --> 01:39:43,707
C'est un ange de patience. Un ange de patience.
795
01:39:44,853 --> 01:39:48,373
Nous t'en supplions, Emily, juste une fois.
796
01:39:49,886 --> 01:39:53,401
Pour ton père, pour moi, Charlotte, Anne.
797
01:39:54,427 --> 01:39:56,995
Mon Dieu, que tu serais si mauvais ?
798
01:40:00,028 --> 01:40:02,283
Je ne suis pas mauvais...
799
01:40:02,941 --> 01:40:06,407
mais tu es trop... nerveux...
800
01:40:08,440 --> 01:40:12,441
...trop d'importance...
801
01:40:13,565 --> 01:40:15,410
ces bĂŞtises.
802
01:40:17,714 --> 01:40:18,815
C'est très bien.
803
01:40:20,014 --> 01:40:23,551
Vous devez le prendre régulièrement jusqu'au
les symptĂ´mes disparaissent.
804
01:40:43,526 --> 01:40:46,129
Ce pincement au côté...
805
01:40:48,031 --> 01:40:49,853
Est-ce permanent ?
806
01:40:50,544 --> 01:40:51,780
Est courant.
807
01:40:54,156 --> 01:40:55,885
- Ici?
- Oui.
808
01:40:57,127 --> 01:40:59,000
Emily ressent la mĂŞme chose.
809
01:40:59,316 --> 01:41:02,996
Souvent j’ai observé, alors que personne ne pensait que j’observais.
810
01:41:03,270 --> 01:41:04,678
Comment va ta toux ?
811
01:41:04,934 --> 01:41:08,028
Sec? Espacé ? En bref des spasmes ?
812
01:41:08,695 --> 01:41:12,141
- Profond?
- Profond et caverneux.
813
01:41:13,086 --> 01:41:16,790
La dernière fois que j'ai pris son pouls, c'était
115 battements par minute.
814
01:42:00,328 --> 01:42:03,166
Encore une fois, Charlotte ? Je vais devenir fou ici, ne pars pas.
815
01:42:03,244 --> 01:42:06,777
Vous tomberez malade. Restez, vous allez tous les deux attraper un rhume.
816
01:42:07,143 --> 01:42:08,906
Je reviens tout de suite.
817
01:42:09,421 --> 01:42:11,881
- A quoi ça sert ?
- Tu ne comprends pas ?
818
01:42:12,229 --> 01:42:13,829
Elle n'est pas comme les autres.
819
01:42:14,526 --> 01:42:18,552
Quelque chose des collines...
elle a besoin de quelque chose de la bruyère.
820
01:42:18,763 --> 01:42:22,116
Tu as raison : ce n'est pas un médicament stupide
cela vous donnera la santé.
821
01:42:22,385 --> 01:42:24,145
C'est magique... Un parfum, une odeur.
822
01:42:24,399 --> 01:42:27,687
Quelque chose que l'on peut toucher, ressentir. Nous pouvons sûrement le trouver.
823
01:42:29,532 --> 01:42:31,337
Charlotte!
824
01:42:32,258 --> 01:42:33,811
Vous ne trouverez rien.
825
01:42:36,637 --> 01:42:38,592
La bruyère est un désert.
826
01:43:07,194 --> 01:43:09,096
Regarde ce que j'ai trouvé, Emily.
827
01:43:09,291 --> 01:43:12,148
C'est du houx. Houx Ă flanc de colline.
828
01:43:22,075 --> 01:43:23,812
Je viens de trouver ça.
829
01:43:25,866 --> 01:43:27,289
Le flanc de la colline ressemblait Ă de la glace.
830
01:43:37,253 --> 01:43:38,612
Charlotte!
831
01:43:39,295 --> 01:43:41,682
Si vous appelez un médecin, j'accepterai de le voir.
832
01:44:08,690 --> 01:44:10,996
Non, Anne, il faut garder ses vĂŞtements de marche.
833
01:44:11,242 --> 01:44:14,143
On ne peut pas l'enterrer habillée en homme.
834
01:44:49,073 --> 01:44:51,941
Je crois que nous avons été ensemble quelque part.
835
01:44:55,186 --> 01:44:58,256
- OĂą?
- Je ne sais pas.
836
01:45:01,076 --> 01:45:02,554
Le bord de mer.
837
01:45:04,296 --> 01:45:06,050
Je n'ai jamais vu la mer.
838
01:45:07,247 --> 01:45:09,117
J'aimerais le voir un jour.
839
01:45:23,593 --> 01:45:25,902
Que la grâce de notre Dieu soit toujours avec nous.
840
01:45:26,202 --> 01:45:30,092
Renforcez notre travail.
Renforcez notre travail.
841
01:46:10,785 --> 01:46:13,658
Je me sens revitalisé, heureux.
842
01:46:15,182 --> 01:46:18,600
Pour moi, ce voyage est tellement une illusion.
843
01:46:20,160 --> 01:46:21,574
Je pourrais passer des heures ici,
844
01:46:22,304 --> 01:46:23,565
n'est-ce pas ?
845
01:46:24,412 --> 01:46:27,547
Non, ni ici ni dans la lande.
846
01:48:14,979 --> 01:48:16,910
La vie est tellement insolente.
847
01:48:17,773 --> 01:48:21,439
Je ne pourrais jamais gagner un sou
848
01:48:21,713 --> 01:48:23,587
renverser tout ce que cela donne.
849
01:48:23,802 --> 01:48:26,096
Cela prendrait beaucoup de temps.
850
01:48:26,728 --> 01:48:30,503
Ainsi les œuvres des jeunes sont toujours pleines de scories.
851
01:48:30,696 --> 01:48:32,868
Mais ce n'est pas le cas de Charlotte Brontë,
852
01:48:33,039 --> 01:48:34,899
dont le talent est reconnu Ă Londres
853
01:48:35,216 --> 01:48:37,651
et demain ce sera à l'opéra.
854
01:48:38,402 --> 01:48:40,717
La vie est trop courte pour l'art.
855
01:48:40,989 --> 01:48:44,920
Nous avons besoin de beaucoup plus de temps pour resserrer nos enveloppes extérieures.
856
01:48:45,635 --> 01:48:47,376
Dur et brillant.
857
01:48:48,287 --> 01:48:50,532
Mais le diable est
858
01:48:50,795 --> 01:48:54,640
qu'il est souvent brillant mais pas dur.
859
01:48:55,630 --> 01:49:00,570
"En état d'hostilité envers ceux que j'aimerais..."
860
01:49:02,025 --> 01:49:05,917
"Au lieu de vivre dans un état d'hostilité
861
01:49:06,161 --> 01:49:07,791
Je veux aimer..."
862
01:49:13,523 --> 01:49:16,035
"Au lieu de vivre dans un état d'hostilité
863
01:49:16,244 --> 01:49:18,190
Je veux aimer..."
864
01:49:18,828 --> 01:49:20,774
je préfère partir
865
01:49:20,958 --> 01:49:24,835
qui est devenue la plus misérable des femmes. "
866
01:49:25,533 --> 01:49:27,309
"Je préfère partir..."
867
01:49:27,937 --> 01:49:29,419
Je ne veux pas regarder.
868
01:49:30,646 --> 01:49:34,122
Préféreriez-vous voir votre visage
sur les murs de cet hĂ´tel ?
869
01:49:35,076 --> 01:49:36,399
Je ne veux pas regarder.
870
01:49:37,763 --> 01:49:40,620
Je ne veux pas regarder, semble-t-il
qu'au lieu d'avoir un crâne,
871
01:49:40,922 --> 01:49:42,563
c'est une carte en relief
872
01:49:43,253 --> 01:49:46,270
imprimés avec les noms des organes de sensibilité,
873
01:49:46,756 --> 01:49:49,044
moralité et intelligence.
874
01:49:49,992 --> 01:49:51,667
Je ne connais pas une telle chose.
875
01:49:52,836 --> 01:49:54,511
D'oĂą vient cette impression ?
876
01:49:54,884 --> 01:49:58,135
M. Smith, mon éditeur. Je suis allé chez un phrénologue.
877
01:49:58,951 --> 01:50:02,517
Faire traverser ma fille
avec le nom de Miss Frazer.
878
01:50:04,339 --> 01:50:06,544
C'est très amusant.
879
01:50:07,355 --> 01:50:09,493
Et le rapport vous montrera le professeur.
880
01:50:11,432 --> 01:50:13,966
M. Arthur Bell Nicholls, Charlotte Brontë ?
881
01:50:14,203 --> 01:50:15,477
Entrez.
882
01:50:40,265 --> 01:50:43,254
Tu viens d'apporter mon portrait
peint par Richmond ?
883
01:50:45,020 --> 01:50:49,099
Je ne voudrais pas abuser de mes droits
en tant que mari et découvre-le avant toi
884
01:50:52,845 --> 01:50:57,293
Je ne l'ouvrirai pas non plus.
Je n'ai aucune envie de me voir.
885
01:50:59,280 --> 01:51:03,819
M. Smith nous attend dans sa voiture.
Il faudra une heure pour arriver.
886
01:51:08,064 --> 01:51:09,532
Avant ça...
887
01:51:11,080 --> 01:51:12,431
pour l'opéra...
888
01:51:13,948 --> 01:51:17,180
J'ai pensé à t'offrir un cadeau.
889
01:51:20,515 --> 01:51:23,435
C'est pour une meilleure vue...
890
01:51:26,683 --> 01:51:27,711
et. ..
891
01:51:50,665 --> 01:51:51,679
Non...
892
01:51:53,004 --> 01:51:54,715
C'est trop joli.
893
01:51:56,664 --> 01:52:00,176
Mettez-le toujours à proximité,
au-dessus de la cheminée ou dans un endroit pratique.
894
01:52:01,235 --> 01:52:05,440
- Mais je n'en peux plus.
- MĂŞme pas ce soir ?
895
01:52:08,023 --> 01:52:11,162
J'aime voir les choses nuageuses...
896
01:52:13,065 --> 01:52:15,451
Et je ne veux impressionner personne.
897
01:52:16,453 --> 01:52:18,982
Ni M. Thackerey ni personne.
898
01:52:23,975 --> 01:52:26,103
Mais je ne veux pas ĂŞtre ingrat.
899
01:52:26,985 --> 01:52:29,382
C'est un merveilleux cadeau, M. Nicholls.
900
01:52:29,732 --> 01:52:31,504
Un merveilleux cadeau.
901
01:55:31,728 --> 01:55:34,289
M. Thackeray vous a demandé de partager sa boîte.
902
01:55:34,937 --> 01:55:36,106
Merci beaucoup.
903
01:57:21,930 --> 01:57:23,300
Vous ne savez rien de la vie.
904
01:57:26,014 --> 01:57:29,722
Ne sais-tu pas que la passion est aride,
déchirant, qui se moque de la loi.
905
01:57:31,222 --> 01:57:33,270
Vous voyez juste l’apparence des choses.
906
01:57:35,515 --> 01:57:37,812
L'amour qui ne fleurit qu'une fois.
907
01:57:38,102 --> 01:57:40,210
Je le piétine avec dédain.
908
01:57:41,227 --> 01:57:43,551
Crachez sur l'amour et la vanité.
909
01:57:46,481 --> 01:57:49,497
Holly, c'est l'amitié.
910
01:57:49,703 --> 01:57:51,980
Et jusqu'Ă la fin, un autre hiver.
911
01:57:53,515 --> 01:57:55,334
Partout oĂą une humble plante,
912
01:57:56,767 --> 01:57:58,232
et triste
913
01:57:59,956 --> 01:58:01,106
et banal.
68122