Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:26,300 --> 00:00:29,801
"Toată iubirea pe care o voi dărui,
de unde o voi lua?"
2
00:00:29,826 --> 00:00:30,867
Jacques Audiberti
3
00:00:33,425 --> 00:00:34,432
Fraţilor...
4
00:00:34,537 --> 00:00:39,254
îi avertizăm pe şoarecii de câmp
să se retragă în trei zile...
5
00:00:39,368 --> 00:00:44,511
altfel vor fi declaraţi excomunicaţi!
6
00:00:44,616 --> 00:00:45,623
Amin!
7
00:00:54,348 --> 00:00:58,164
Uite, asta e cea mai frumoasă.
Ia-o, nu te speria!
8
00:00:58,276 --> 00:01:01,048
E frumoasă, nu?
Stai să-ţi mai arăt una.
9
00:01:01,508 --> 00:01:02,930
Uite-o!
10
00:01:03,037 --> 00:01:05,845
Ia uite, e cea mai frumoasă
şi mai fină.
11
00:01:05,957 --> 00:01:09,073
O cheamă Julia, ca pe fetiţa mea.
12
00:01:09,189 --> 00:01:10,327
Acum du-mă la mămica ta,
13
00:01:10,440 --> 00:01:13,497
apoi prietena ta mă va duce
la mămica ei.
14
00:01:13,604 --> 00:01:15,227
E aceiaşi.
15
00:01:15,341 --> 00:01:16,692
Sunteţi surori!
16
00:01:16,801 --> 00:01:18,495
Da, ne jucăm cu aceiaşi păpuşă.
17
00:01:18,608 --> 00:01:20,931
Bine, atunci să mergem!
18
00:01:21,041 --> 00:01:22,878
Haideţi!
19
00:01:27,506 --> 00:01:28,820
Stai!
20
00:01:28,931 --> 00:01:30,626
Hei!
21
00:01:59,962 --> 00:02:04,129
Mulţumiri traducătorului!
22
00:02:40,600 --> 00:02:43,170
Ai vrut să răpeşti fetiţele!
Cine te-a plătit pentru asta?
23
00:02:44,145 --> 00:02:48,032
Recunoaşte!
Oricum o să mori!
24
00:03:01,177 --> 00:03:03,191
A mărturisit înainte să moară.
25
00:03:03,435 --> 00:03:07,286
Voia să le ia pentru Regent,
să le trimită în Louisiana.
26
00:03:07,397 --> 00:03:11,664
Ca să-i slugărească pe sălbaticii
de americani!
27
00:03:11,777 --> 00:03:13,886
Asta vă aşteaptă!
28
00:03:14,002 --> 00:03:16,739
Deportaţi sau morţi de foame!
29
00:03:16,852 --> 00:03:20,039
Îl puteţi îngropa creştineşte.
Dumnezeu l-a iertat!
30
00:03:21,787 --> 00:03:26,682
Bretania, Duminica Floriilor 1719.
La patru ani după moartea lui Louis XlV-lea.
31
00:03:43,058 --> 00:03:47,953
Să înceapă distracţia...
32
00:06:08,516 --> 00:06:10,590
Să nu uităm că Spania...
33
00:06:18,143 --> 00:06:19,151
Continuaţi.
34
00:06:19,256 --> 00:06:24,398
Spania s-a angajat să trimită trupe
în Bretania.
35
00:06:24,573 --> 00:06:27,761
Dar suntem în război cu Spania, domnule.
36
00:06:27,876 --> 00:06:29,155
Eu nu!
37
00:06:29,266 --> 00:06:33,082
Prinţul Spaniei e nepotul lui Ludovic
al XlV-lea, regele meu adevărat,
38
00:06:33,193 --> 00:06:35,658
nu Regentul, un uzurpator!
39
00:06:35,765 --> 00:06:40,802
Dacă cereţi ajutorul Spaniei,
nu mai sunt alături de dumneavoastră,
40
00:06:40,910 --> 00:06:43,019
dar voi păstra secretul.
41
00:06:43,134 --> 00:06:46,736
Dle de Rochefort,
atunci vă rog să vă puneţi masca.
42
00:06:47,548 --> 00:06:52,929
Vă propun ca înainte de a apela la Spania,
43
00:06:53,040 --> 00:06:55,635
să-i dăm un ultimatum Regentului.
44
00:06:55,751 --> 00:06:56,758
O delegaţie...
45
00:06:56,863 --> 00:06:59,434
Ce delegaţie?
Mă duc doar eu.
46
00:07:00,165 --> 00:07:04,016
Pe lângă rang, sunt căpitan de cavalerie
în Armata Regală.
47
00:07:04,128 --> 00:07:07,458
În ciuda infamiei lui,
Regentul trebuie să-mi respecte rangul.
48
00:07:10,835 --> 00:07:12,221
Dă-ţi masca jos!
49
00:07:15,076 --> 00:07:17,398
Soţul meu n-a putut veni,
a căzut de pe cal.
50
00:07:17,509 --> 00:07:21,811
Draga mea Helena...
51
00:07:21,922 --> 00:07:24,316
Aici e o adunare între bărbaţi.
Exclusiv...
52
00:07:24,426 --> 00:07:26,405
Şi dacă-mi las barba?
53
00:07:26,711 --> 00:07:30,941
Atunci, nu... nu mai am ce spune.
54
00:07:33,983 --> 00:07:35,570
Pentru călătorie...
55
00:07:35,686 --> 00:07:37,452
Plecaţi în Spania, vere?
56
00:07:39,475 --> 00:07:42,105
Doar până la Paris, draga mea.
E mai ieftin.
57
00:07:43,229 --> 00:07:47,222
Fac iar apel la fondurile voastre,
prieteni.
58
00:07:47,816 --> 00:07:48,996
Iar?
59
00:07:49,103 --> 00:07:50,943
N-am bani nici de han, Montlouis!
60
00:07:51,050 --> 00:07:52,602
Şi ştii că am poftă de mâncare.
61
00:08:05,056 --> 00:08:06,643
O bancnotă?
62
00:08:11,382 --> 00:08:13,917
Aşa ceva n-am mai văzut.
63
00:08:14,023 --> 00:08:15,552
N-o vreţi?
64
00:08:15,657 --> 00:08:17,731
Accept orice...
65
00:08:18,368 --> 00:08:20,098
chiar şi banii Regentului.
66
00:08:22,365 --> 00:08:26,465
Nu-i uşor, dle Moutiers,
dar dacă tragi vinul...
67
00:08:26,570 --> 00:08:27,850
trebuie să-l şi bei.
68
00:09:37,544 --> 00:09:39,132
Apă...
69
00:09:40,360 --> 00:09:41,888
Puţină apă, repede!
70
00:09:53,533 --> 00:09:55,784
Puteţi să vă întoarceţi, doamnă.
71
00:10:01,318 --> 00:10:03,190
Priviţi...
72
00:10:03,300 --> 00:10:07,170
Puteţi vedea ceva interesant,
ce nu putem vedea în fiecare zi.
73
00:10:08,347 --> 00:10:12,120
- Creierul e redus la jumătate.
- De asta a murit?
74
00:10:12,232 --> 00:10:13,262
Nu, doamnă.
75
00:10:13,379 --> 00:10:15,630
Este o leziune veche.
76
00:10:15,742 --> 00:10:17,816
E posibil s-o fi avut din naştere.
77
00:10:17,932 --> 00:10:23,798
Ducesa de Berry a murit din cauza
unei congestii de la mâncare şi băutură.
78
00:10:23,910 --> 00:10:25,403
Lăcomia a omorât-o.
79
00:10:25,509 --> 00:10:26,823
Dle Chiriac...
80
00:10:30,201 --> 00:10:34,787
Chiriac, eu am salvat-o când avea
şase ani, cu ceaiuri.
81
00:10:34,893 --> 00:10:38,045
Pe atunci nu bea vin.
Asta e cauza morţii!
82
00:10:38,160 --> 00:10:40,617
Mai e una, dumneavoastră!
De moarte mai putea scăpa...
83
00:10:41,810 --> 00:10:44,381
Dar de tratamentele dumneavoastră, nu.
84
00:10:51,715 --> 00:10:55,945
Se pare că avea o leziune la creier.
Asta ar explica multe lucruri.
85
00:10:58,355 --> 00:10:59,736
Vreţi să spuneţi că era nebună?
86
00:10:59,744 --> 00:11:05,303
Nebună?
Dar nici nu era ca toţi ceilalţi.
87
00:11:08,052 --> 00:11:09,923
De aceea am iubit-o atât.
88
00:11:11,110 --> 00:11:13,089
V-ar fi făcut mai mult rău.
89
00:11:14,134 --> 00:11:16,978
Mi-au spus că era însărcinată
în patru luni.
90
00:11:18,721 --> 00:11:21,044
Aş fi acceptat orice...
91
00:11:21,155 --> 00:11:23,513
soţul, căsătoria, copilul...
92
00:11:23,622 --> 00:11:24,866
orice.
93
00:11:26,056 --> 00:11:28,556
O să-mi lipsească până şi răul
pe care mi-l făcea.
94
00:11:29,462 --> 00:11:31,085
Aveţi şi alte fete.
95
00:11:33,146 --> 00:11:35,433
Moartea n-a lovit la întâmplare.
96
00:11:36,587 --> 00:11:38,838
Mi-a luat ce aveam mai scump.
97
00:11:40,340 --> 00:11:41,513
Dumnezeu e rău, doamnă.
98
00:11:41,627 --> 00:11:44,779
Sire, nu vă e frică?
99
00:11:44,893 --> 00:11:47,560
De ce?
Mai crud de atât nu poate fi.
100
00:11:48,926 --> 00:11:50,513
Mergeţi la culcare, doamnă.
101
00:11:51,741 --> 00:11:54,064
Aţi avut o noapte lungă şi grea.
102
00:11:54,173 --> 00:11:55,453
Şi dumneavoastră, Sire.
103
00:11:55,564 --> 00:11:56,986
Nu, eu am dormit.
104
00:11:58,554 --> 00:12:00,533
Urmează o zi cumplită.
105
00:12:07,486 --> 00:12:10,223
Mi-a spus camerista că sunteţi aici.
106
00:12:11,170 --> 00:12:13,386
Nu mă aşteptam...
107
00:12:13,498 --> 00:12:15,857
după ceea ce s-a întâmplat.
108
00:12:15,966 --> 00:12:19,023
Încă nu simt suferinţa, Dubois,
109
00:12:19,130 --> 00:12:21,381
aşa că profit să muncesc.
110
00:12:22,640 --> 00:12:27,807
Am citit raportul dlui Montesquiou.
Nu prea pricepe chestiunea cu Bretania.
111
00:12:27,922 --> 00:12:33,196
Ne confruntăm cu o mână de nobili căpoşi,
conduşi de Pontcallec,
112
00:12:33,310 --> 00:12:37,469
care visează la o Republică Bretonă
în care să nu ne mai plătească vreo taxă.
113
00:12:37,585 --> 00:12:40,014
O republică din ce?
114
00:12:40,122 --> 00:12:42,481
Din nişte moşieri prăpădiţi.
115
00:12:42,590 --> 00:12:44,605
Dar ţărani...
116
00:12:44,710 --> 00:12:46,760
Adevăraţii săraci, nu vor avea.
117
00:12:46,865 --> 00:12:48,417
Nici unul.
118
00:12:48,534 --> 00:12:51,520
Nimic nu va înfrăţi un ţăran
cu un nobil,
119
00:12:51,627 --> 00:12:54,364
chiar dacă sunt amândoi pârliţi.
120
00:12:54,478 --> 00:12:55,721
Sunt doi pârliţi diferiţi.
121
00:12:55,833 --> 00:13:00,063
Aşadar... ce armată vor avea ei?
122
00:13:00,178 --> 00:13:01,492
A Spaniei!
123
00:13:01,603 --> 00:13:05,727
Nu cred că vor cere ajutor de la străini,
124
00:13:05,842 --> 00:13:07,501
în niciun caz Spaniei.
125
00:13:07,615 --> 00:13:11,988
Au făcut-o şi rudele dumneavoastră
în conspiraţia Cellamare.
126
00:13:12,098 --> 00:13:16,258
Am înăbuşit-o cu delicateţe
fără să vărsăm
127
00:13:16,375 --> 00:13:18,555
o picătură de sânge.
128
00:13:18,668 --> 00:13:22,484
I-am făcut de râs,
129
00:13:22,595 --> 00:13:25,297
nici n-au mai îndrăznit să participe.
130
00:13:25,411 --> 00:13:28,954
L-aţi recompensat până şi pe cel care
era să vă răpească în pădurea Boulogne.
131
00:13:29,060 --> 00:13:30,612
Pentru curajul...
132
00:13:30,729 --> 00:13:34,308
de a încerca să ridice un om
de greutatea mea.
133
00:13:34,413 --> 00:13:36,807
Mă bucur să vă văd bine dispus.
134
00:13:39,244 --> 00:13:42,231
Eşti ca duşmanii mei.
Te aşteptai să mă prăbuşesc.
135
00:13:42,929 --> 00:13:44,386
Dar o să vă dezamăgesc pe toţi.
136
00:13:44,492 --> 00:13:46,779
Din contră, îmi face plăcere.
137
00:13:46,890 --> 00:13:50,291
Ce se va alege de mine fără Domnia Voastră?
Nu sunt nici măcar arhiepiscop.
138
00:13:51,861 --> 00:13:56,827
Zii dlui Montesquiou să acţioneze cu calm.
Îl poate aresta pe Pontcallec oricând,
139
00:13:56,935 --> 00:14:00,371
dar fără vărsare de sânge.
140
00:14:03,053 --> 00:14:06,833
Poftim dispoziţiile pentru
priveghiul fiicei mele.
141
00:14:07,780 --> 00:14:10,410
Medicii n-au descoperit nimic la autopsie?
142
00:14:12,089 --> 00:14:13,617
Nu, nimic...
143
00:14:13,723 --> 00:14:15,418
Absolut nimic.
144
00:14:15,982 --> 00:14:18,861
Regele va fi în doliu doar şase săptămâni?
145
00:14:18,971 --> 00:14:21,116
Şase săptămâni...
146
00:14:21,231 --> 00:14:24,526
E suficient pentru un copil de nouă ani.
147
00:15:08,743 --> 00:15:12,630
O ştiu pe fata aia.
E o târfă de la Fillon!
148
00:15:12,740 --> 00:15:14,301
Sper că n-o fac în capelă?
149
00:15:14,306 --> 00:15:18,751
Azi, nu cred, e slujbă pentru fata lui,
Joufflotte, ducesa de Berry.
150
00:15:21,186 --> 00:15:22,253
Spune-mi...
151
00:15:23,411 --> 00:15:27,297
e adevărat zvonul că Joufflotte
se culcă cu tatăl ei?
152
00:15:27,408 --> 00:15:30,322
Vrei să ştii cam multe pentru
un simplu vizitiu.
153
00:15:50,834 --> 00:15:54,792
Am întârziat pentru că ne-am rătăcit.
154
00:15:54,901 --> 00:15:57,081
Mereu mă rătăcesc la ţară.
155
00:15:57,889 --> 00:16:00,034
Îţi mulţumesc că ai venit.
156
00:16:01,017 --> 00:16:05,840
Nu-mi prea plac mie slujbele,
dar e bine că o mai pomeneşte cineva.
157
00:16:06,995 --> 00:16:08,867
12 oameni...
158
00:16:08,977 --> 00:16:12,069
Nu-i aşa de rău după o lună.
159
00:16:17,736 --> 00:16:20,438
A murit ca o sfântă...
160
00:16:22,323 --> 00:16:24,918
a primit împărtăşania în public...
161
00:16:27,155 --> 00:16:29,169
A fost multă lume...
162
00:16:30,491 --> 00:16:32,671
iar ea a vorbit ca o regină...
163
00:16:33,967 --> 00:16:36,432
Le-a cerut să-i ierte păcatele.
164
00:16:37,547 --> 00:16:39,100
Era nebună.
165
00:16:41,196 --> 00:16:43,447
Draga mea Emilie, copiii mei sunt nebuni.
166
00:16:44,186 --> 00:16:47,409
Fata cea mare e călugăriţă,
ea se crede măritată cu Isus.
167
00:16:48,913 --> 00:16:51,686
Nici cu ginerele meu nu mă înţeleg.
168
00:16:51,797 --> 00:16:54,500
Iar fiul meu nu se atinge de femei...
169
00:16:54,613 --> 00:16:56,793
Sire, e Înălţarea.
170
00:17:09,489 --> 00:17:11,361
Văd că sunteţi credincios.
171
00:17:12,617 --> 00:17:15,153
Doar fiindcă stau în genunchi...
172
00:17:16,162 --> 00:17:17,714
Uită-te la preot.
173
00:17:18,838 --> 00:17:21,468
Pretinde că a văzut Diavolul...
174
00:17:21,584 --> 00:17:24,251
că i-a intrat în odaie
şi s-a năpustit asupra lui.
175
00:17:25,372 --> 00:17:27,352
Cică s-au bătut..
176
00:17:27,458 --> 00:17:29,188
ca pisica cu câinele.
177
00:17:30,830 --> 00:17:34,788
Dacă credeţi în Diavol,
credeţi şi în Dumnezeu.
178
00:17:36,252 --> 00:17:38,432
Toţi prinţii cred în Dumnezeu.
179
00:17:47,583 --> 00:17:53,247
Nopţi întregi am invocat Diavolul
în carierele din Vanves şi Vaugirard.
180
00:17:54,360 --> 00:17:57,690
Nu l-am văzut niciodată.
181
00:17:57,801 --> 00:18:00,230
Joufflotte se temea de Iad.
182
00:18:00,338 --> 00:18:06,453
Se ducea adesea la carmelite
s-o biciuiască după nopţile cu noi.
183
00:18:06,560 --> 00:18:09,961
Într-o zi m-a rugat s-o însoţesc.
184
00:18:11,634 --> 00:18:13,400
Am refuzat.
185
00:18:13,511 --> 00:18:15,940
Sunt prea tânără pentru penitenţă.
186
00:18:16,048 --> 00:18:18,158
Nici ea nu era bătrână.
187
00:18:18,272 --> 00:18:20,144
Avea doar 24 de ani.
188
00:18:20,254 --> 00:18:23,796
Poate că simţea c-o să moară,
cum simt bătrânii.
189
00:18:24,738 --> 00:18:26,954
Tu nu faci niciodată penitenţă?
190
00:18:27,066 --> 00:18:28,867
Penitenţa noastră e...
191
00:18:28,978 --> 00:18:33,529
e sifilisul, să ne radă părul
şi să murim la azil.
192
00:18:38,119 --> 00:18:39,778
Emilie, tu ai fost tunsă vreodată?
193
00:18:41,594 --> 00:18:45,268
Da, Sire, acum mult timp.
194
00:18:45,383 --> 00:18:48,819
Am prins 32 de muşte
şi un şobolan în dimineaţa asta.
195
00:18:48,929 --> 00:18:53,551
Nişte muncitori tineri, la vreo 20 de ani.
Făceau porcării în drum
196
00:18:53,656 --> 00:18:54,900
I-ai spus micuţului Rege?
197
00:18:55,011 --> 00:18:56,990
Nu... nu chiar.
198
00:18:57,096 --> 00:19:01,505
I-au prins, nu aveau sprijin la curte.
I-ar fi ars de vii.
199
00:19:01,615 --> 00:19:05,194
Când te gândeşti la câte se petrec aici...
Haideţi!
200
00:19:05,298 --> 00:19:07,408
Au mărturisit...
201
00:19:07,523 --> 00:19:10,510
aşa că le-au dat cămăşi cu sulf
ca să se sufoce...
202
00:19:10,617 --> 00:19:11,790
Cică aşa doare mai puţin.
203
00:19:11,903 --> 00:19:13,490
Dă-mi mătura!
204
00:19:15,726 --> 00:19:20,169
Şi uite aşa, călăul s-a ales
cu două braţe de lemne.
205
00:19:20,280 --> 00:19:22,460
Orice câştig e bun.
206
00:19:22,573 --> 00:19:23,888
Ce-a spus micuţul Rege?
207
00:19:23,998 --> 00:19:25,657
S-a arătat interesat.
208
00:19:25,770 --> 00:19:28,365
M-a întrebat când va putea vedea
oameni arzând.
209
00:19:28,482 --> 00:19:30,010
I-am zis, "Când o să fiţi rege."
210
00:19:30,115 --> 00:19:31,394
"Dar sunt rege!"
211
00:19:31,506 --> 00:19:33,686
"Atunci, când veţi fi mare."
212
00:19:36,303 --> 00:19:37,760
Vino să vezi!
213
00:19:42,177 --> 00:19:44,428
- Uite!
- E harta Franţei.
214
00:19:44,539 --> 00:19:48,497
- E prea mic.
- Are zece ani, un adevărat Bourbon.
215
00:19:49,370 --> 00:19:51,136
Dle Chirac!
216
00:19:51,838 --> 00:19:53,331
Veniţi!
217
00:20:00,250 --> 00:20:02,359
E harta Franţei!
218
00:20:10,190 --> 00:20:12,406
Majestatea Sa a făcut o hartă a Franţei.
219
00:20:13,284 --> 00:20:17,170
Nu, domnule, nu e nimic...
E un semn de sănătate, Sire.
220
00:20:17,281 --> 00:20:19,816
De boala asta aş suferi şi eu...
221
00:20:19,922 --> 00:20:21,972
Dle de Vileroy, e un copil de faţă.
222
00:20:22,077 --> 00:20:25,619
Am făcut ceva rău?
E interzis?
223
00:20:25,727 --> 00:20:27,385
Să vorbim despre asta, da.
224
00:20:27,500 --> 00:20:29,122
Cum a dormit Ludovic?
225
00:20:29,237 --> 00:20:31,560
Sunteţi cam palid.
226
00:20:31,670 --> 00:20:33,293
Cred că sunt bolnav.
227
00:20:33,408 --> 00:20:36,003
Cum aşa?
Chirac, nu i-aţi mai luat sânge?
228
00:20:36,640 --> 00:20:38,998
E interzis să vorbim despre asta.
229
00:20:39,108 --> 00:20:41,608
De ce e interzis?
230
00:20:41,715 --> 00:20:45,294
Nu e boală şi nici păcat.
231
00:20:45,398 --> 00:20:50,020
E ceva natural, Ludovic,
e cadoul nopţii.
232
00:20:50,126 --> 00:20:54,677
În natură nu există păcat.
Omul a inventat păcatul.
233
00:20:54,783 --> 00:20:56,892
Nu te teme de asta.
234
00:20:57,008 --> 00:20:59,437
Există lucruri mult mai înspăimântătoare.
235
00:21:02,221 --> 00:21:05,172
Sie, am 11 degete, priviţi!
236
00:21:05,280 --> 00:21:08,467
10, 9, 8, 7, 6...
237
00:21:08,582 --> 00:21:10,596
1, 2, 3, 4, 5...
238
00:21:10,702 --> 00:21:13,794
Şase plus cinci fac 11...
239
00:21:13,900 --> 00:21:16,258
Deci 11 degete.
240
00:21:19,495 --> 00:21:22,446
Vă las la lecţia de aritmetică.
241
00:21:31,556 --> 00:21:34,329
Dacă-mi permiteţi,
aş vrea şi eu o ciocolată.
242
00:21:34,441 --> 00:21:38,708
Dar cu mult lapte,
fiindcă ciocolata îmi dă fierbinţeli.
243
00:21:40,176 --> 00:21:43,398
Păreţi obosit.
Aţi dormit bine?
244
00:21:43,513 --> 00:21:46,215
Da, dar tu?
245
00:21:46,328 --> 00:21:50,701
Grozav, am visat frumos.
Mă făceaţi arhiepiscop de Cambrai.
246
00:21:51,785 --> 00:21:54,736
120.000 de livre pe an.
Nu e rău.
247
00:21:54,843 --> 00:21:56,609
Chiar te vezi arhiepiscop de Cambrai?
248
00:21:56,720 --> 00:22:00,951
V-aş ţine aici o zi, dacă v-aş enumera
toţi neisprăviţii unşi de dumneavoastră.
249
00:22:01,065 --> 00:22:02,487
Văd că ai venit pregătit.
250
00:22:02,490 --> 00:22:05,615
- Monseniorul Troarn, doi copii.
- Banal...
251
00:22:05,722 --> 00:22:07,180
Nu e totul.
252
00:22:07,286 --> 00:22:11,553
De Chalais are 15 copii
şi îi ţine în preajma lui la slujbă.
253
00:22:12,604 --> 00:22:14,654
Drăguţ, o reuniune de familie!
254
00:22:15,559 --> 00:22:20,489
Monseniorului d'Entrage îi plac aşa de mult
poalele, că se îmbracă ca femeile.
255
00:22:21,884 --> 00:22:25,521
Şi... nu mai vorbesc de prelaţii
care înfometează ţăranii.
256
00:22:25,638 --> 00:22:28,517
Sigur, că tu oi fi vreun sfânt.
257
00:22:28,627 --> 00:22:31,435
Dar mă şochează să nu te imaginez
arhiepiscop de Cambrai.
258
00:22:31,546 --> 00:22:33,098
Ca ateu, ar trebui să vă amuze.
259
00:22:33,736 --> 00:22:36,580
Pe tine te amuză să fii arhiepiscop?
260
00:22:37,352 --> 00:22:40,125
Nu e cuvântul potrivit.
Slujba sigur mă va plictisi.
261
00:22:40,236 --> 00:22:42,771
Sunt păgân, poate şi puţin creştin...
262
00:22:42,878 --> 00:22:44,465
dar mă gândesc la viitor...
263
00:22:44,581 --> 00:22:48,645
Ministru nu ştii dacă eşti şi mâine,
dar arhiepiscop rămâi o viaţă...
264
00:22:48,752 --> 00:22:52,223
Iar până la cardinal, mai e un pas.
265
00:22:52,332 --> 00:22:54,761
Ca să mă îmbogăţesc,
nimic n-o să-mi mai stea în cale.
266
00:22:57,128 --> 00:23:00,493
- Cât sunt eu, vei fi ministru.
- Şi dacă muriţi înaintea mea?
267
00:23:01,507 --> 00:23:05,322
O să rămân un biet fiu de farmacist,
nici măcar abate.
268
00:23:05,331 --> 00:23:07,755
Nu te temi că o să râdă de tine
dacă te fac arhiepiscop?
269
00:23:07,763 --> 00:23:10,642
Nu, vor fi şocaţi şi scandalizaţi.
270
00:23:10,753 --> 00:23:13,217
Ar râde dacă m-aţi face duce sau prinţ.
271
00:23:13,325 --> 00:23:18,112
Însă puterea unui arhiepiscop
nu vine de la oameni.
272
00:23:18,226 --> 00:23:20,300
Doar n-o să devii credincios acum?
273
00:23:20,415 --> 00:23:22,631
Nu, încă nu...
274
00:23:22,743 --> 00:23:25,516
Dar când voi deveni papă,
cine ştie?
275
00:23:36,126 --> 00:23:38,306
- Arată-ne dinţii!
- De ce?
276
00:23:38,419 --> 00:23:40,990
- Regentul a ordonat.
- Deschide gura!
277
00:23:43,493 --> 00:23:45,081
Îi lipseşte numai unul.
278
00:23:45,196 --> 00:23:46,855
E bun pentru Louisiana.
279
00:23:46,969 --> 00:23:50,335
Eşti norocos!
Regentul te trimite în Louisiana.
280
00:23:50,445 --> 00:23:51,796
Pe un vas frumos.
281
00:23:51,905 --> 00:23:53,812
Nu vreau să merg în Louisiana!
282
00:23:58,926 --> 00:24:01,000
Încă zece coroane!
283
00:24:01,115 --> 00:24:02,430
Ce bucurie!
284
00:24:02,576 --> 00:24:05,384
În numele Domnului!
Haideţi, repede!
285
00:24:14,114 --> 00:24:17,480
La drum!
Cu veselie!
286
00:24:29,860 --> 00:24:31,284
- Fără supărare!
- Cu dragoste!
287
00:24:31,320 --> 00:24:32,942
Şi veselie!
288
00:24:32,953 --> 00:24:36,839
Haide!
Repede!
289
00:24:37,506 --> 00:24:39,236
Stai că trag!
290
00:24:39,731 --> 00:24:42,883
Prinde-i pe nemernici!
291
00:24:42,997 --> 00:24:46,055
Ia-l pe celălalt!
Pentru Rege!
292
00:24:46,160 --> 00:24:47,961
În numele Domnului!
293
00:24:48,072 --> 00:24:49,601
- Vin!
- Mai repede!
294
00:24:49,706 --> 00:24:53,380
Fata aia frumoasă!
Târfuliţa!
295
00:24:53,494 --> 00:24:54,773
Stai, prinde-o!
296
00:24:54,884 --> 00:24:56,198
Repede!
297
00:24:56,309 --> 00:24:57,837
Prinde-o!
298
00:24:59,125 --> 00:25:00,476
În numele Regelui!
299
00:25:04,720 --> 00:25:07,114
Caută în camere!
300
00:25:16,677 --> 00:25:18,300
Ieşi afară, târfo!
301
00:25:18,415 --> 00:25:19,422
Pleci în Louisiana!
302
00:25:19,527 --> 00:25:22,264
Staţi, nici n-am început!
303
00:25:22,377 --> 00:25:24,178
Am plătit în avans!
304
00:25:26,930 --> 00:25:28,695
- Să-i despărţim!
- Şunca mea!
305
00:25:28,807 --> 00:25:30,158
Să-mi iau hainele!
306
00:25:30,614 --> 00:25:32,629
Mai repede!
307
00:25:32,735 --> 00:25:33,979
Şi tânăra!
308
00:25:34,889 --> 00:25:36,477
Ia-mi pălăria!
309
00:25:36,592 --> 00:25:37,631
Mai repede!
310
00:25:38,573 --> 00:25:41,144
Uite-ţi pălăria...
311
00:25:41,251 --> 00:25:43,193
Nu ştiţi cu cine vă puneţi!
312
00:25:43,301 --> 00:25:47,922
Sunt Clement Chrysogone de Guer,
marchiz de Pontcallec, solul Bretaniei.
313
00:25:48,028 --> 00:25:50,421
Parisul e Iadul pe pământ!
314
00:25:50,530 --> 00:25:52,639
Domnule!
Uite pălăria şi haina!
315
00:26:11,662 --> 00:26:15,063
Treci, marchize!
316
00:26:15,172 --> 00:26:16,239
Nu puneţi mâna pe mine!
317
00:26:16,355 --> 00:26:17,665
Sunt marchizul de Pontcallec!
318
00:26:17,676 --> 00:26:21,705
Treci, marchize, spre Louisiana!
Bretonii sunt marinari pricepuţi.
319
00:26:21,707 --> 00:26:23,200
Deja mă enervaţi cu Louisiana!
320
00:26:23,306 --> 00:26:25,380
Nu vrei să pleci cu frumuşica asta?
321
00:26:25,495 --> 00:26:28,375
Nu o cunosc, n-am apucat!
322
00:26:28,485 --> 00:26:30,594
Lasă, că vă căsătorim noi.
323
00:26:30,709 --> 00:26:32,889
Nu vreau să mă însor cu ea.
324
00:26:34,011 --> 00:26:35,504
Vreau şunca mea!
325
00:26:42,457 --> 00:26:43,701
Profesia?
326
00:26:43,813 --> 00:26:45,341
Brutar la Melun...
327
00:26:45,446 --> 00:26:47,911
Notaţi, "vagabondaj la Paris".
Luaţi-l!
328
00:26:48,018 --> 00:26:49,784
Am soţie şi copii!
329
00:26:49,895 --> 00:26:52,146
Urmează marchizul!
330
00:26:52,259 --> 00:26:53,882
Credeam că luaţi doar voluntari!
331
00:26:53,996 --> 00:26:55,904
Dacă nu sunt, luăm ce găsim.
332
00:26:56,012 --> 00:26:58,820
Sunt un domn!
Veţi plăti asta scump!
333
00:26:58,932 --> 00:27:01,776
Aveţi vreun act drept dovadă?
334
00:27:01,886 --> 00:27:05,003
Nu umblu cu actele după mine.
335
00:27:05,118 --> 00:27:07,689
Dar poate că ăsta e suficient.
336
00:27:07,795 --> 00:27:09,738
Nu-l poate scoate.
337
00:27:15,650 --> 00:27:17,557
De unde să ştiu că nu l-aţi furat?
338
00:27:19,647 --> 00:27:21,828
În fine, vom verifica.
339
00:27:23,018 --> 00:27:24,369
Pentru acest preţ...
340
00:27:25,590 --> 00:27:27,735
pot lua fata care era cu mine?
341
00:27:30,143 --> 00:27:31,565
Mergeţi!
342
00:27:33,793 --> 00:27:38,794
Domnilor, dacă aveam mai multe inele,
vi le-aş fi dat pe toate!
343
00:27:55,968 --> 00:27:57,461
Rămâi cu mine?
344
00:27:59,339 --> 00:28:01,176
Credeţi că n-am altă treabă?
345
00:28:02,885 --> 00:28:05,101
Ştii unde mă găseşti dacă
te împinge inima...
346
00:28:07,820 --> 00:28:09,479
Mantaua!
347
00:28:17,379 --> 00:28:20,495
GERVAlS LAQUAlS
SPÂNZURAT PENTRU FURT
348
00:28:22,036 --> 00:28:23,659
Mantaua!
349
00:28:25,338 --> 00:28:26,760
Luaţi-o!
350
00:28:52,358 --> 00:28:53,347
Dle abate...
351
00:28:55,089 --> 00:28:59,050
E un bărbat în parc care a întrebat
dacă vine Domnia Sa.
352
00:28:59,156 --> 00:29:01,440
- Ce bărbat?
- Un breton.
353
00:29:01,555 --> 00:29:04,257
- De unde ştiţi?
- A făcut pipi pe scări.
354
00:29:04,369 --> 00:29:07,770
Aşa fac toţi, încă nu ne-am obişnuit
cu tine, dragă Leblanc.
355
00:29:07,880 --> 00:29:11,838
S-a prezentat.
Îl cheamă Briquebec...
356
00:29:11,946 --> 00:29:15,039
Ba nu... de Pontcallec.
357
00:29:15,144 --> 00:29:16,637
Pontcallec...
358
00:29:16,743 --> 00:29:18,165
Bravo, sunt mândru de tine.
359
00:29:18,272 --> 00:29:21,330
Dle abate, mă puteţi băga în poliţie?
360
00:29:21,435 --> 00:29:23,686
Eşti deja în poliţie!
Ce nu-ţi convine?
361
00:29:25,328 --> 00:29:26,679
Căldările...
362
00:29:26,788 --> 00:29:28,518
Da...
363
00:29:42,081 --> 00:29:44,960
Vă cunosc, domnule de Pontcallec.
364
00:29:50,214 --> 00:29:51,387
Eu nu vă cunosc.
365
00:29:51,501 --> 00:29:52,531
Sunt abatele Dubois.
366
00:29:55,323 --> 00:29:59,767
Nu pe dumneavoastră vă caut, ci pe Regent.
M-au trimis nobilii din Bretania.
367
00:29:59,877 --> 00:30:01,927
Nobilii din Bretania?
368
00:30:02,032 --> 00:30:06,476
Sunteţi un găinar, domnule de Pontcallec,
un prădător, un hoţ de buzunare,
369
00:30:06,481 --> 00:30:08,798
şi îndrăzniţi să vorbiţi de nobilimea
din Bretania?
370
00:30:08,809 --> 00:30:11,462
După noaptea pe care am avut-o
îmi pierd repede cumpătul...
371
00:30:11,463 --> 00:30:13,917
Duceţi-mă la Regent!
372
00:30:14,022 --> 00:30:16,273
Vă duc la închisoare,
domnule de Pontcallec,
373
00:30:16,386 --> 00:30:20,451
şi nu pentru conspiraţia dumneavoastră
penibilă,
374
00:30:20,557 --> 00:30:24,231
ci pentru contrabandă cu tutun
între Jersey şi Bretania.
375
00:30:24,345 --> 00:30:27,403
Pentru acest delict,
meritaţi trimis la muncă silnică,
376
00:30:27,508 --> 00:30:31,110
dar fiindcă aţi fost ofiţer
în Armata Regală,
377
00:30:31,228 --> 00:30:33,930
vă deportez în Louisiana.
378
00:30:34,042 --> 00:30:35,429
Nu!
379
00:30:35,537 --> 00:30:37,480
Nu, încetaţi cu Louisiana!
380
00:30:37,588 --> 00:30:41,025
Să mă insulte un abatem treacă-meargă...
381
00:30:41,133 --> 00:30:44,842
dar în niciun caz nu voi fi trimis
în America!
382
00:30:52,603 --> 00:30:55,589
Îi veţi învăţa bretona pe sălbatici,
domnule!
383
00:31:03,830 --> 00:31:08,060
Sincer, ideea dumneavoastră
mi se pare cam bizară.
384
00:31:08,173 --> 00:31:12,926
Ca Majestatea Sa,
Regele protestant al Angliei,
385
00:31:13,040 --> 00:31:16,133
să-i ceară Regentului să vă facă
arhiepiscop de Cambrai.
386
00:31:16,237 --> 00:31:19,780
Din partea unui prinţ protestant,
ar avea mai multă greutate.
387
00:31:19,887 --> 00:31:26,523
Spuneţi-mi, dle abate, ce ce şi-ar dori
un om inteligent ca dumneavoastră mitra?
388
00:31:26,630 --> 00:31:29,296
Tocmai mi-aţi spus "abate".
Iată răspunsul.
389
00:31:29,410 --> 00:31:31,661
Prea bine.
390
00:31:32,678 --> 00:31:37,359
Dar e o cerere delicată,
mai ales în momentul acesta.
391
00:31:38,482 --> 00:31:44,040
În revoltele recente din Bretania...
392
00:31:44,147 --> 00:31:46,647
cum de nu s-a intervenit?
393
00:31:46,754 --> 00:31:51,790
Rebelii ar putea preda uşor porturile
flotei spaniole.
394
00:31:51,898 --> 00:31:56,201
Tocmai l-am arestat pe marchizul
de Pontcallec, capul revoltei.
395
00:31:56,312 --> 00:31:58,942
Nu e suficient.
396
00:31:59,058 --> 00:32:02,637
Cunoaştem închisorile Regentului.
Se poate scăpa foarte uşor!
397
00:32:02,775 --> 00:32:04,754
- Pleacă!
- Staţi!
398
00:32:04,793 --> 00:32:10,939
Întotdeauna îmi place să ascult
aria aceasta,
399
00:32:11,050 --> 00:32:13,479
mai ales în interpretarea
lui Souris Cadette.
400
00:32:15,255 --> 00:32:17,470
Souris Cadette!
401
00:32:26,933 --> 00:32:32,278
Avantajul meserie noastre este
că o putem face oriunde.
402
00:32:32,390 --> 00:32:35,648
Din păcate, eu nu sunt muzician.
403
00:32:35,761 --> 00:32:38,084
Şi vreţi să cântaţi la slujbă...
404
00:32:38,194 --> 00:32:39,782
Şi o să cântaţi, dle abate.
405
00:32:39,897 --> 00:32:41,971
Se spune că în Franţa...
406
00:32:42,087 --> 00:32:44,102
"Totul se termină cu cântec."
407
00:32:44,208 --> 00:32:50,110
Această conspiraţie nu trebuie
să se termine aşa!
408
00:32:51,123 --> 00:32:54,489
Din câte înţeleg,
vreţi să cadă nişte capete.
409
00:33:00,995 --> 00:33:03,733
Uşa, pentru Dumnezeu!
410
00:33:03,845 --> 00:33:05,433
Regentul e aici?
411
00:33:05,548 --> 00:33:06,900
Închide uşa, nu!
412
00:33:07,008 --> 00:33:08,181
Ştiţi dacă vine astă-seară?
413
00:33:09,650 --> 00:33:10,657
Îl aşteptaţi?
414
00:33:10,762 --> 00:33:12,907
Dubois, ieşiţi sau intraţi!
415
00:33:13,020 --> 00:33:14,513
Ies.
416
00:33:16,080 --> 00:33:18,580
Parcă i-am recunoscut vocea.
417
00:33:18,686 --> 00:33:19,693
Posibil...
418
00:33:19,798 --> 00:33:23,270
Cum adică? O patroană de bordel
nu ştie cine îi calcă pragul, ce naiba?
419
00:33:24,768 --> 00:33:25,776
Sire...
420
00:33:25,881 --> 00:33:27,682
Nu e niciun Sire...
421
00:33:27,792 --> 00:33:29,842
E vorba de ceva foarte important.
422
00:33:29,947 --> 00:33:33,550
Cel mai important e să închizi uşa!
423
00:33:33,666 --> 00:33:36,617
O chestiune gravă.
424
00:33:36,726 --> 00:33:40,506
După şapte sera, doar alegerea meniului
pentru cină mai este gravă.
425
00:33:40,618 --> 00:33:42,455
Ţineţi grijile pentru dumneata!
426
00:33:42,564 --> 00:33:44,092
Şi închide uşa!
427
00:33:46,110 --> 00:33:48,396
Eu intru.
Îmi place lanterna magică.
428
00:33:48,508 --> 00:33:50,794
Un sfat,
dacă intri, închide uşa.
429
00:33:52,435 --> 00:33:54,544
Ce e?
430
00:33:54,660 --> 00:33:57,504
Pierd mitra de arhiepiscop.
431
00:33:57,614 --> 00:34:01,537
Am totul, locul, Cambrai,
consacratorul...
432
00:34:01,645 --> 00:34:02,712
Şi sunt necăsătorit!
433
00:34:02,828 --> 00:34:05,494
O condiţie esenţială pentru acest post.
434
00:34:05,608 --> 00:34:11,131
M-ar sprijini şi Regele Angliei,
dacă aş avea un conspirator, şi îl avem!
435
00:34:11,239 --> 00:34:13,597
Unde e conspiratorul?
436
00:34:13,707 --> 00:34:16,302
L-am trimis ca prostul în Louisiana.
437
00:34:16,417 --> 00:34:19,012
Acum am nevoie de el.
438
00:34:19,129 --> 00:34:20,930
Poate că n-a plecat încă.
439
00:34:29,104 --> 00:34:34,306
Majestatea Sa vrea să-i scutească
pe bravii colonişti din Louisiana
440
00:34:34,421 --> 00:34:37,123
de ruşinea promiscuităţii
441
00:34:37,237 --> 00:34:40,567
care face din creştini nişte animale.
442
00:34:40,678 --> 00:34:47,172
I-aţi ascultat dorinţa şi aţi acceptat
să vă căsătoriţi înainte de plecare.
443
00:34:47,282 --> 00:34:50,019
Având de căsătorit multe cupluri,
444
00:34:50,132 --> 00:34:53,841
veţi trece câte doi prin faşa mea
pentru a spune sfântul "da"
445
00:34:53,955 --> 00:34:57,497
apoi îi veţi lăsa pe următorii.
446
00:34:57,605 --> 00:35:01,112
Oricât de scurtă ar fi ceremonia,
447
00:35:01,219 --> 00:35:04,620
nu uitaţi că vă uneşte pe veci.
448
00:35:04,730 --> 00:35:06,282
Primii doi, vă rog.
449
00:35:07,128 --> 00:35:11,809
Următorii!
450
00:35:12,689 --> 00:35:17,619
Mai cu viaţă!
451
00:35:17,729 --> 00:35:23,109
Avansaţi!
452
00:35:23,220 --> 00:35:27,629
Mai cu viaţă...
453
00:35:49,740 --> 00:35:51,612
Eu nu, mulţumesc.
454
00:35:51,721 --> 00:35:53,273
Mă scuzaţi.
455
00:35:53,389 --> 00:35:55,012
Din ce sunt?
456
00:35:55,128 --> 00:35:56,336
Din alamă.
457
00:35:56,448 --> 00:36:01,271
Majestatea Sa oferă femeilor o cămaşă
şi bărbaţilor încălţări.
458
00:36:01,384 --> 00:36:04,986
Doamne, vor vrea toţi să se însoare!
459
00:36:05,103 --> 00:36:10,377
Spune-mi, ai văzut cumva în această
turmă tristă pe un anume Pontcallec?
460
00:36:10,490 --> 00:36:11,734
Marchizul!
461
00:36:11,845 --> 00:36:15,140
N-a fost uşor cu el,
dar până la urmă a plecat însurat.
462
00:36:15,252 --> 00:36:16,259
A plecat?
463
00:36:16,364 --> 00:36:18,722
Da, aseară.
464
00:36:18,832 --> 00:36:21,012
Mama dracului!
465
00:36:49,939 --> 00:36:51,705
Pontcallec...
466
00:36:52,267 --> 00:36:55,076
Cum să-l uităm?
O aşa gură mare!
467
00:36:55,743 --> 00:36:58,102
A zis că o să facă prăpăd în Louisiana...
468
00:36:58,211 --> 00:36:59,384
Şi îl cred în stare!
469
00:36:59,497 --> 00:37:00,706
Dacă va ajunge...
470
00:37:00,818 --> 00:37:02,928
Va ajunge.
471
00:37:03,042 --> 00:37:05,744
Probabil că acum se îmbarcă
pe "Găina frumoasă".
472
00:37:05,858 --> 00:37:07,694
E plecat de trei zile.
473
00:37:07,804 --> 00:37:09,083
Căpitane!
474
00:37:09,194 --> 00:37:11,445
O clipă, domnule.
475
00:37:13,469 --> 00:37:16,491
Sunt însoţitorii lui Pontcallec!
476
00:37:18,057 --> 00:37:19,680
Ce ai?
477
00:37:21,046 --> 00:37:23,997
Hai, vorbeşte!
478
00:37:27,477 --> 00:37:31,601
Zice că ne-au tras pe sfoară.
Au fugit toţi.
479
00:37:31,717 --> 00:37:32,926
Şi Pontcallec?
480
00:37:41,796 --> 00:37:43,941
Da.
Zice că i-a luat în Bretania.
481
00:37:44,438 --> 00:37:45,445
În Bretania...
482
00:37:45,551 --> 00:37:49,580
Slavă Domnului!
Aşa şi trebuia!
483
00:37:49,686 --> 00:37:53,810
O să primiţi 500 de livre recompensă
că l-aţi lăsat pe deţinut să evadeze!
484
00:37:55,247 --> 00:37:57,498
O să regrete că n-a ajuns în Louisiana.
485
00:38:31,464 --> 00:38:32,886
Dragă Yvonne...
486
00:38:33,723 --> 00:38:36,816
Speram să-ţi aduc cel puţin 18 oameni.
487
00:38:36,920 --> 00:38:40,405
Dar drumul a fost lung
şi m-au părăsit mulţi. Ăştia-s toţi!
488
00:38:41,647 --> 00:38:43,140
Mai bine, nu prea am de mâncare.
489
00:38:43,246 --> 00:38:46,469
Păcat, avem aici un bun bucătar.
490
00:38:46,583 --> 00:38:48,040
Celălalt e cocoşat.
491
00:38:48,147 --> 00:38:49,214
Văd.
492
00:38:49,538 --> 00:38:50,817
Şi ea?
493
00:38:50,928 --> 00:38:53,879
E soţia mea.
494
00:38:53,986 --> 00:38:55,123
Te-ai însurat?
495
00:38:55,238 --> 00:38:59,018
Da.
Una din multele mele neplăceri.
496
00:39:01,112 --> 00:39:02,119
E frumoasă.
497
00:39:02,223 --> 00:39:04,368
Da, dar n-a scos un cuvânt.
498
00:39:15,014 --> 00:39:16,886
Avem o veste mare!
499
00:39:16,995 --> 00:39:18,903
Spune-i, Amaury!
500
00:39:19,011 --> 00:39:20,847
Am vorbit cu cardinalul d"Alberoni.
501
00:39:21,896 --> 00:39:24,077
A ordonat în numele Regelui Spaniei...
502
00:39:24,190 --> 00:39:27,697
să pornească cu trei vase cu soldaţi
spre Bretania!
503
00:39:30,481 --> 00:39:33,846
Doamne, îmi sunt răsplătite suferinţele!
504
00:39:33,957 --> 00:39:35,271
Începe războiul!
505
00:39:37,155 --> 00:39:39,785
Trăiască Republica Bretonă!
506
00:39:41,256 --> 00:39:42,642
Nu-l mai recunoaştem pe Regent,
507
00:39:44,384 --> 00:39:46,848
ci pe ducele de Maine.
508
00:39:47,616 --> 00:39:49,239
Denunţăm Tripla Alianţă
509
00:39:49,355 --> 00:39:54,700
cu Anglia şi Olanda,
încă o mârşăvie a infamului Dubois.
510
00:39:55,263 --> 00:39:57,670
Îl trimitem pe pretendent cu o flotă
spre coasta Angliei,
511
00:39:57,676 --> 00:40:03,604
întoarcem Prusia, Suedia şi Rusia împotriva
Olandei, îi dăm Sardinia ducelui de Savoia,
512
00:40:03,709 --> 00:40:07,184
şi îl încoronăm pe Filip al lV-lea
să domnească peste o jumătate din lume!
513
00:40:07,914 --> 00:40:09,052
Asta e...
514
00:40:09,166 --> 00:40:11,311
o operaţiune de anvergură!
515
00:40:13,093 --> 00:40:14,337
Şi cu bretonii cum rămâne?
516
00:40:14,448 --> 00:40:16,071
Lor nu le pasă de Republică!
517
00:40:27,553 --> 00:40:29,081
În ce limbă înjură?
518
00:40:29,811 --> 00:40:31,857
Nu am habar.
519
00:40:33,704 --> 00:40:35,955
Dar e prima dată când vorbeşte.
520
00:40:47,225 --> 00:40:49,026
E o zi bună, vere.
521
00:40:50,422 --> 00:40:52,852
Acţiunile din Mississippi au crescut.
522
00:40:54,107 --> 00:40:56,773
Sunt la mare căutare pe strada Quincampoix.
523
00:40:57,964 --> 00:41:00,843
Dl Law e un mare om.
524
00:41:00,954 --> 00:41:06,334
Mă bucur, entuziasmul Domniei Voastre
m-a costat 15 milioane.
525
00:41:06,445 --> 00:41:09,467
Atât v-a dat ca să-l susţineţi
pe Law, nu?
526
00:41:09,573 --> 00:41:11,516
Am şi uitat.
527
00:41:11,623 --> 00:41:13,603
Sunteţi costisitor, vere.
528
00:41:13,709 --> 00:41:17,939
Câte rude şi câţi prieteni
v-au susţinut, în afară de mine,
529
00:41:18,054 --> 00:41:21,633
când aţi rupt testamentul Regelui defunct
şi aţi preluat puterea?
530
00:41:22,016 --> 00:41:23,154
Îmi amintesc!
531
00:41:23,267 --> 00:41:25,803
Îmi amintesc în fiecare lună.
532
00:41:25,909 --> 00:41:28,054
Luna viitoare va costa 20 de milioane.
533
00:41:29,455 --> 00:41:31,113
Să vorbim deschis.
534
00:41:31,227 --> 00:41:34,901
Un om de rând va Law,
scoţian protestant,
535
00:41:35,015 --> 00:41:39,873
n-ar inspira încredere
dacă n-ar fi susţinut de o faţă regală.
536
00:41:39,986 --> 00:41:41,644
Îl sprijin.
537
00:41:41,758 --> 00:41:46,060
Face parte din guvernul dumneavoastră.
Sprijinul meu e dezinteresat.
538
00:41:46,172 --> 00:41:49,752
Da, dar mă sărăceşte.
539
00:41:49,857 --> 00:41:51,243
Aş putea uşura povara...
540
00:41:53,019 --> 00:41:55,555
dacă aş deveni tutorele micuţului Rege.
541
00:41:55,661 --> 00:41:56,691
Deci asta e!
542
00:41:56,808 --> 00:41:59,166
Post ocupat prost de domnul de Villeroy.
543
00:41:59,276 --> 00:42:01,669
În plus, are moravuri îndoielnice
544
00:42:01,779 --> 00:42:05,903
ceea ce este îngrijorător când educi
un copil.
545
00:42:06,018 --> 00:42:10,248
- Îmi place moralitatea ta, vere.
- E un dobitoc!
546
00:42:10,254 --> 00:42:13,556
La păcălit un pastor german.
I-a dat cupoane de înmormântare
547
00:42:13,561 --> 00:42:18,006
de 60 de milioane pe acţiuni în Mississippi.
- Nu mă mir.
548
00:42:18,114 --> 00:42:20,922
Am auzit că nu ştie să citească.
549
00:42:23,502 --> 00:42:24,639
Şi atunci?
550
00:42:26,316 --> 00:42:27,773
Bună ziua, Ludovic.
551
00:42:27,881 --> 00:42:29,409
Bună ziua, Filip.
552
00:42:29,514 --> 00:42:32,393
Uite cadoul de la Fraţii Iezuiţi
din Canada.
553
00:42:32,504 --> 00:42:35,075
E indian, dar îmi place.
554
00:42:35,180 --> 00:42:38,131
Şi e educat.
Priviţi!
555
00:42:38,238 --> 00:42:40,703
"Tatăl nostru care eşti în ceruri"...
556
00:42:40,810 --> 00:42:42,646
Tatăl lui a fost canibal, dar el nu e.
557
00:42:42,757 --> 00:42:43,787
Am avut noi grijă.
558
00:42:43,904 --> 00:42:47,198
Sunt poveşti, Ludovic.
Nu există indieni canibali.
559
00:42:47,310 --> 00:42:50,012
Dar unii iezuiţi au fost mâncaţi de vii!
560
00:42:50,126 --> 00:42:51,156
O masă bună!
561
00:42:51,272 --> 00:42:53,038
Avem destui martiri.
562
00:42:53,150 --> 00:42:54,678
Martiri politici, părinte.
563
00:42:54,783 --> 00:42:56,097
Noi nu facem politică.
564
00:42:56,208 --> 00:43:01,031
Să vinzi arme triburilor pentru a se ucide
între ele se numeşte politică.
565
00:43:01,143 --> 00:43:03,810
Ce e rău în a omorî duşmanii religiei?
566
00:43:03,923 --> 00:43:07,846
Dle de Villeroy, ştiu că sunteţi de acord
cu măcelarii Inchiziţiei Spaniole,
567
00:43:07,956 --> 00:43:11,463
şi că regretaţi că am pus capăt
masacrului protestanţilor.
568
00:43:11,570 --> 00:43:14,485
Ce să fac, Sire, dacă sunt un bun creştin?
569
00:43:14,594 --> 00:43:16,146
Iar un bun creştin e fanatic.
570
00:43:16,262 --> 00:43:18,098
Mai ales dacă e soldat.
571
00:43:19,112 --> 00:43:21,991
Dle de Villeroy...
Mă scuzi, Ludovic.
572
00:43:22,102 --> 00:43:24,176
Sunteţi un imbecil,
573
00:43:25,542 --> 00:43:29,951
Un general jalnic
şi un creştin de ultimă speţă.
574
00:43:30,269 --> 00:43:31,857
E v-o spun în şoaptă.
575
00:43:31,972 --> 00:43:37,044
Nu declar ca dumneata că am otrăvit
trei membri ai familiei regale.
576
00:43:37,152 --> 00:43:42,259
că am uzurpat regenţa, şi că urmăresc
să dispară micul Rege, nepotul meu.
577
00:43:42,365 --> 00:43:49,689
Ţineţi încuiat untul şi batistele,
ca nu cumva să le otrăvesc.
578
00:43:49,803 --> 00:43:52,018
Recunoaşteţi că am fost
579
00:43:52,132 --> 00:43:54,869
foarte înţelegător cu dumneavoastră.
580
00:43:56,303 --> 00:43:58,933
Nu aveţi ce face, sunt apreciat.
581
00:43:59,048 --> 00:44:02,201
După câte bătălii aţi pierdut?
582
00:44:02,315 --> 00:44:03,737
Spuneţi ce vreţi...
583
00:44:03,844 --> 00:44:06,546
dar numai moartea vă va scăpa de mine.
584
00:44:06,660 --> 00:44:12,527
Dle mareşal, răbdarea mea e la fel de mare
ca prostia dumneavoastră.
585
00:44:38,497 --> 00:44:40,156
Majestate!
586
00:44:41,313 --> 00:44:45,828
Priviţi acest tun,
cel mai nou din artileria noastră.
587
00:44:46,631 --> 00:44:51,632
Este uşor şi rapid precum tinereţea
şi fiind francez,
588
00:44:51,740 --> 00:44:54,584
n-are cum să nu-ţi placă dacă
ajungi să-l cunoşti.
589
00:44:55,459 --> 00:44:56,952
Puneţi mâna, haideţi!
590
00:44:57,058 --> 00:44:58,065
Ce discurs frumos!
591
00:44:58,169 --> 00:45:00,705
Merge mai bine pe muzică de operă...
592
00:45:00,811 --> 00:45:04,734
"Priviţi acest tânăr tun"...
593
00:45:04,843 --> 00:45:08,519
Majestate, nu vreţi să-i daţi foc?
594
00:45:08,528 --> 00:45:09,980
Nu e niciun pericol.
595
00:45:10,091 --> 00:45:11,229
Trageţi dumneavoastră!
596
00:45:11,342 --> 00:45:13,037
Foarte bine.
Tunar...
597
00:45:13,706 --> 00:45:15,234
ţinteşte spre căruţă!
598
00:45:17,703 --> 00:45:19,125
E cineva în căruţă?
599
00:45:19,233 --> 00:45:20,998
Un manechin, Sire.
600
00:45:21,109 --> 00:45:22,561
Atunci, nu e nicio distracţie.
601
00:45:22,569 --> 00:45:25,379
Puteam pune un condamnat...
602
00:45:25,906 --> 00:45:27,564
Da, un condamnat la moarte!
603
00:45:27,679 --> 00:45:30,273
Altă dată.
Sunteţi pregătiţi, domnilor?
604
00:45:30,389 --> 00:45:31,704
Încălziţi praful!
605
00:45:31,814 --> 00:45:33,888
Când doriţi, Alteţă.
606
00:45:34,004 --> 00:45:35,805
Când doreşte Majestatea Sa.
607
00:45:35,916 --> 00:45:39,554
Majestate, tragem când doriţi.
608
00:45:39,669 --> 00:45:42,028
Doresc să se termine mai repede.
609
00:45:42,137 --> 00:45:43,416
Foc!
610
00:45:48,707 --> 00:45:50,330
Cam departe.
611
00:45:50,444 --> 00:45:52,139
Doar puţin.
612
00:45:53,538 --> 00:45:55,375
A fost Rabelais.
613
00:46:01,810 --> 00:46:03,018
Te-am cucerit.
614
00:46:08,275 --> 00:46:11,083
Muşchiuleţul meu...
615
00:46:11,889 --> 00:46:15,740
Pulpiţa mea...
616
00:46:17,033 --> 00:46:19,462
N-ar strica puţină muzică.
617
00:46:19,570 --> 00:46:25,437
Eu mă simt bine şi fără muzică.
Dar ar merge bine nişte viori.
618
00:46:27,982 --> 00:46:31,454
Mă scuzaţi că vă întrerup întrevederea...
619
00:46:31,562 --> 00:46:35,069
Priviţi în faţă, abate, e un spectacol
mai potrivit cu veşmintele dumneavoastră.
620
00:46:36,844 --> 00:46:37,852
Foc!
621
00:46:43,727 --> 00:46:48,241
Dle abate, mă macină o întrebare,
dar nu îndrăznesc s-o pun.
622
00:46:48,350 --> 00:46:50,850
Îndrăzniţi, doamnă!
623
00:46:50,956 --> 00:46:52,623
E adevărat ce spune dl Saint-Simon
624
00:46:52,629 --> 00:46:56,302
că atunci când eraţi învăţător,
îi dezmierdaţi pe elevi?
625
00:46:56,413 --> 00:46:57,420
Evident.
626
00:46:57,526 --> 00:46:58,947
Nimic mai normal!
627
00:46:59,055 --> 00:47:01,306
Şi pe băieţi şi pe fete?
628
00:47:01,418 --> 00:47:03,528
Fără discriminare.
629
00:47:07,709 --> 00:47:11,904
Marie-Madeleine,
căsuţa dumneavoastră de la Asnieres...
630
00:47:12,018 --> 00:47:13,890
Pe care mi-aţi oferit-o cu bunătate...
631
00:47:14,000 --> 00:47:15,801
Şi unde nu mergeţi niciodată...
632
00:47:15,912 --> 00:47:17,464
E cam mică.
633
00:47:17,580 --> 00:47:19,238
Aş vrea s-o cumpăr înapoi.
634
00:47:19,353 --> 00:47:20,775
Cu tot cu mobilă şi tablouri?
635
00:47:20,882 --> 00:47:24,354
Nu, tablourile sunt cam libertine.
636
00:47:25,573 --> 00:47:29,354
Am şi icoane în pod.
Vi le las, dacă le doriţi.
637
00:47:30,787 --> 00:47:33,560
Pot să ştiu cine va fi proprietara?
638
00:47:33,672 --> 00:47:36,516
Nu e nicio grabă.
Să vorbim despre bani.
639
00:47:36,627 --> 00:47:39,221
- Nu vreau bani.
- Cum să nu...
640
00:47:39,338 --> 00:47:42,976
Insist, o aveţi de la mine,
dar fiindcă vrau să o cumpăr...
641
00:47:43,091 --> 00:47:46,907
Nu vreau bani, vreau acţiuni
din Louisiana sau din Mississippi.
642
00:47:47,019 --> 00:47:50,693
Desigur, aceste cuvinte...
643
00:47:50,808 --> 00:47:53,308
sună mai frumos decât "livre"
sau "coroane".
644
00:47:53,414 --> 00:47:55,594
Şi ar aduce profit.
645
00:48:02,694 --> 00:48:04,353
Ce ai, Dubois?
646
00:48:04,536 --> 00:48:06,822
Mă iertaţi, Sire, dar mi-e foarte rău.
647
00:48:06,935 --> 00:48:08,985
Uneori îmi place să vă văd suferind.
648
00:48:09,090 --> 00:48:11,685
Ştiu, Alteţă.
649
00:48:18,752 --> 00:48:20,802
N-am apucat să spun cât.
650
00:48:20,907 --> 00:48:23,478
Mai bine, o să vă dea mai mult.
651
00:48:25,321 --> 00:48:28,829
Oare pe cine o pune în casa mea?
652
00:48:29,040 --> 00:48:32,337
Ce contează?
Le schimbă mereu.
653
00:48:32,446 --> 00:48:35,468
Mulţumesc.
Se vede că nu vă mai vrea.
654
00:48:35,575 --> 00:48:38,797
Nu vă supăraţi, Marie-Madeleine...
655
00:48:38,911 --> 00:48:42,620
Voiam să spun că el iubeşte femeile,
656
00:48:42,734 --> 00:48:44,429
numai dacă îi sunt necesare.
657
00:48:44,542 --> 00:48:46,035
Iar când îţi pasă numai de nevoi...
658
00:48:46,140 --> 00:48:49,885
Aţi vrea să mai aibă nevoie
de dumneavoastră.
659
00:48:49,998 --> 00:48:51,527
Ei bine, nu.
660
00:48:51,632 --> 00:48:56,183
De când nu mă mai vrea,
sunt în plus
661
00:48:56,289 --> 00:48:58,398
şi mi-e mai bine aşa.
662
00:48:58,514 --> 00:49:05,151
Necesară va fi această fetişcană,
despre care ştiu câte ceva.
663
00:49:07,725 --> 00:49:10,568
E dintr-o mânăstire din Bretania.
664
00:49:10,679 --> 00:49:14,009
Deci e foarte tânără.
665
00:49:14,120 --> 00:49:17,758
- O copilă.
- Va fi printre ultimele.
666
00:49:17,873 --> 00:49:21,026
De când i-a murit fata, e trist.
667
00:49:21,141 --> 00:49:23,084
L-o durea stomacul.
668
00:49:23,191 --> 00:49:26,248
Tristeţea vine de la stomac.
669
00:49:32,402 --> 00:49:37,960
Trimite o escortă în Bretania să-mi aducă
o fată care mă interesează.
670
00:49:38,067 --> 00:49:40,638
Da, Dubois, e o fină de-a mea.
671
00:49:40,743 --> 00:49:45,425
Nu vreau să păţească ceva într-o ţară
aflată în plină revoltă.
672
00:49:45,540 --> 00:49:46,547
Se rezolvă.
673
00:49:46,653 --> 00:49:50,018
Mă bucur că luaţi în serios
complotul bretonilor.
674
00:49:50,128 --> 00:49:52,451
Veştile tale m-au îngrijorat.
675
00:49:52,561 --> 00:49:57,112
Ce i-a apucat pe spanioli să trimită
trei fregate pe coasta bretonă?
676
00:49:57,218 --> 00:49:59,434
Nu pot debarca pe vremea asta...
677
00:49:59,547 --> 00:50:01,527
iar bretonii vor muri degeaba.
678
00:50:01,633 --> 00:50:03,612
E nevoie de două regimente.
679
00:50:03,718 --> 00:50:07,226
Pontcallec are 3.000 de oameni
în pădurea de la Lanouee.
680
00:50:12,546 --> 00:50:15,533
Dacă-ai bea mai puţin lapte,
nu te-ar mai mânca atât nasul.
681
00:50:16,335 --> 00:50:18,835
Am arsuri la stomac.
682
00:50:18,941 --> 00:50:20,778
Nu mai pot bea vin.
683
00:50:20,888 --> 00:50:23,590
Nici nu ştiu dacă mai pot ţine slujba.
684
00:50:26,518 --> 00:50:28,592
Nu râdeţi, Alteţă.
685
00:50:28,708 --> 00:50:30,853
Nu-mi vine să râd.
686
00:50:30,967 --> 00:50:32,697
3.000...
687
00:50:32,810 --> 00:50:34,860
Sper că te-au minţit.
688
00:51:00,198 --> 00:51:02,343
Degeaba bateţi.
689
00:51:02,457 --> 00:51:04,436
Sunt morţi şi îngropaţi.
690
00:51:04,542 --> 00:51:06,237
- Toţi trei?
- Toţi trei.
691
00:51:06,351 --> 00:51:09,053
- În acelaşi timp?
- De aceiaşi boală.
692
00:51:09,165 --> 00:51:10,788
- Care?
- De ce se moare în Bretania?
693
00:51:10,904 --> 00:51:12,669
De foame.
694
00:51:12,780 --> 00:51:16,454
Nu-s singurii. Mai am de pus două
anunţuri de deces.
695
00:51:16,568 --> 00:51:18,748
Eu căutam oameni pentru armată.
696
00:51:18,863 --> 00:51:22,158
În curând veţi găsi doar schelete.
697
00:52:03,490 --> 00:52:06,678
E de rău, prieteni!
Un soldat ucis la intrarea în sat.
698
00:52:06,792 --> 00:52:10,702
Adunaţi sătenii! Veţi fi spânzuraţi
sau trimişi la muncă silnică
699
00:52:10,807 --> 00:52:11,901
Noi n-am făcut nimic!
700
00:52:12,145 --> 00:52:15,025
- Astea-s legile războiului.
- Dar nu suntem în război!
701
00:52:15,134 --> 00:52:19,364
Asta-i greşeala voastră. Intraţi în armată
şi veţi putea ucide fără să fiţi pedepsiţi.
702
00:52:19,479 --> 00:52:22,073
Adunarea!
Vă dau arme inventate de mine,
703
00:52:22,190 --> 00:52:25,769
arme albe, dar şi de foc,
704
00:52:25,873 --> 00:52:28,717
Luaţi calul,
îl vom mânca împreună.
705
00:52:28,829 --> 00:52:30,251
Nu vă temeţi de carnea asta?
706
00:52:30,358 --> 00:52:33,166
Nu, o fierbem.
Haideţi!
707
00:52:41,271 --> 00:52:43,108
Haideţi, leneşilor!
708
00:52:43,217 --> 00:52:47,104
Ce aşteptaţi?
Aduceţi odată căruţa cu mere!
709
00:52:50,204 --> 00:52:52,146
Clopotar!
Unde e dobitocul?
710
00:52:52,255 --> 00:52:54,162
Când auzi clopotul de la Vannes?
711
00:52:54,270 --> 00:52:57,671
Când vin oamenii mei, să tragi clopotul...
712
00:52:57,781 --> 00:53:00,104
Să se adune oamenii!
713
00:53:02,230 --> 00:53:05,033
Mont louis, cu puţin noroc,
vom răzbi înainte să vină spaniolii.
714
00:53:05,045 --> 00:53:07,545
Ar putea fi prima zi a Republicii Bretone!
715
00:53:07,652 --> 00:53:11,194
Opresc trăsura dlui Montesquiou,
omor câţiva oameni şi-l iau prizonier.
716
00:53:11,302 --> 00:53:12,789
Talhouet porneşte spre St-Brieuc...
717
00:53:12,795 --> 00:53:14,323
Cu cine?
Suntem 100.
718
00:53:14,326 --> 00:53:17,928
Dacă îl prindem pe Montesquiou,
o să dea năvală lumea!
719
00:53:23,536 --> 00:53:25,752
Sună clopotele!
Semn bun!
720
00:53:25,864 --> 00:53:27,843
Grăbiţi-vă!
721
00:53:30,001 --> 00:53:32,915
Vărsaţi merele, să cadă caii!
722
00:53:33,025 --> 00:53:34,339
Cine plăteşte paguba?
723
00:53:35,284 --> 00:53:37,819
Eu, cu banii din trăsura lui Montesquiou.
724
00:53:41,714 --> 00:53:43,586
Vino aici, Montlouis.
725
00:53:43,694 --> 00:53:45,768
Îţi dictez o scrisoare pentru Regent.
726
00:53:48,978 --> 00:53:50,221
"Alteţă"...
727
00:53:52,732 --> 00:53:55,327
"Printr-o acţiune îndrăzneaţă...
728
00:53:56,312 --> 00:53:58,979
l-am prins pe mareşalul Montesquiou."
729
00:54:01,038 --> 00:54:03,467
"Dacă trupele Domniei Voastre...
730
00:54:05,348 --> 00:54:09,235
nu părăsesc acum Bretania
şi nu recunoaşteţi Republica Bretonă...
731
00:54:10,840 --> 00:54:13,470
mareşalul va fi spânzurat!"
732
00:54:13,586 --> 00:54:15,731
Nu e cam devreme?
733
00:54:16,366 --> 00:54:18,996
Dacă o să mor...
734
00:54:20,189 --> 00:54:23,033
măcar să am plăcerea de a semna asta.
735
00:54:35,795 --> 00:54:37,775
Sunteţi singur, vere?
736
00:54:40,140 --> 00:54:41,835
Unde-s cei 50 de ţărani?
737
00:54:41,947 --> 00:54:45,906
Au rămas la casele lor.
Au zis că e războiul nobililor.
738
00:54:46,014 --> 00:54:47,329
Ne descurcăm şi fără ei.
739
00:54:47,439 --> 00:54:52,262
Iar dl Montesquiou se tratează,
n-a mai plecat în călătorie.
740
00:54:54,738 --> 00:54:56,847
Destinul mi-e potrivnic.
741
00:54:58,701 --> 00:55:00,052
Montlouis!
742
00:55:01,272 --> 00:55:03,417
Îţi dictez altă scrisoare pentru Regent.
743
00:55:04,747 --> 00:55:06,619
"Alteţă"...
744
00:55:06,729 --> 00:55:09,300
"Cred că parizienii sunt nişte laşi...
745
00:55:10,239 --> 00:55:14,754
n-are nici unul curajul să vă asasineze...
746
00:55:14,862 --> 00:55:18,678
când vă dedaţi la orgii şi depravări."
747
00:55:21,883 --> 00:55:24,134
O trimit pe a doua.
748
00:55:26,888 --> 00:55:29,353
Nu mai trage clopotul!
749
00:55:29,912 --> 00:55:31,369
Rămâne pe altă dată.
750
00:55:33,735 --> 00:55:36,579
Voi, restul, adunarea!
751
00:55:36,689 --> 00:55:38,111
Să nu furaţi nimic!
752
00:55:49,097 --> 00:55:51,384
Am primit o scrisoare de la Pontcallec.
753
00:55:51,496 --> 00:55:54,968
Dar nu-i pot răspunde, n-am adresa.
754
00:55:55,076 --> 00:55:57,126
Valea, prăpădiţilor!
755
00:55:57,231 --> 00:55:59,517
- Nu dai niciodată de pomană?
- Sunt prea mulţi.
756
00:55:59,629 --> 00:56:01,051
Şi ce faci cu banii?
757
00:56:01,159 --> 00:56:04,145
Alteţă, ştiţi că sunt avar.
E singurul viciu care nu costă nimic.
758
00:56:04,252 --> 00:56:07,238
Gata!
N-ai dispărut încă?!
759
00:56:07,345 --> 00:56:08,353
Ai terminat, abate?
760
00:56:08,458 --> 00:56:12,037
Îi dai atât şi-ţi ia atât!
Ce jigodii!
761
00:56:14,296 --> 00:56:16,441
Îţi stă perfect ca satir!
762
00:56:16,556 --> 00:56:17,907
E starea ta naturală.
763
00:56:18,015 --> 00:56:20,894
Aţi zis că terminăm cu mascarada.
764
00:56:21,005 --> 00:56:25,686
Nu te supăra, Dubois!
Tot ce câştigi la Fillon, împarţi.
765
00:56:25,802 --> 00:56:28,337
Dacă n-aş fi aşa de îngăduitor,
n-ai fi aşa bogat.
766
00:56:28,442 --> 00:56:31,737
Ia te uită, un iezuit la bordel!
767
00:56:31,848 --> 00:56:33,163
Unul micuţ.
768
00:56:33,273 --> 00:56:34,826
Desigur, Sire.
769
00:56:34,942 --> 00:56:36,186
Vă opuneţi?
770
00:56:36,297 --> 00:56:39,212
Nu, dacă e întru slava lui Dumnezeu.
771
00:56:39,321 --> 00:56:40,388
Cine ştie?!
772
00:56:40,504 --> 00:56:45,291
Am mai văzut capucini şi franciscani
la bordel, dar niciodată iezuiţi!
773
00:56:45,404 --> 00:56:47,478
Fiindcă vin în straie lumeşti.
774
00:56:47,593 --> 00:56:49,916
Ar putea fi o explicaţie.
775
00:56:50,027 --> 00:56:56,485
Filip, te superi dacă părintele Burdo,
duhovnicul meu, rămâne cu noi?
776
00:56:56,595 --> 00:56:57,910
Peste noapte?
777
00:56:58,020 --> 00:57:02,120
Da, ca să vadă tot ce fac.
Scap de spovedanie.
778
00:57:05,876 --> 00:57:08,234
- Uite dihania!
- Umplutura e gata?
779
00:57:09,978 --> 00:57:14,386
"Dă-ne nouă pâinea cea de toate zilele"...
780
00:57:21,378 --> 00:57:22,870
Umpleţi-o!
Poftim!
781
00:57:23,845 --> 00:57:25,825
Îmi plac măsurile mari!
782
00:57:25,931 --> 00:57:27,210
În slujba dumneavoastră.
783
00:57:27,321 --> 00:57:29,608
Ştiţi să deschideţi stridiile, părinte?
784
00:57:29,719 --> 00:57:30,968
Iezuiţii se pricep la toate.
785
00:57:30,970 --> 00:57:33,019
- Aveţi un cuţit la dumneavoastră?
- Niciodată!
786
00:57:33,020 --> 00:57:35,130
De când a fost ucis Ravaillac.
787
00:57:39,000 --> 00:57:42,222
"Cârnat lung şi slujbă scurtă",
vorba mamei.
788
00:57:42,336 --> 00:57:44,066
- Câtă smerenie!
- Nu?
789
00:57:44,178 --> 00:57:45,801
Emile, Picard vine?
790
00:57:45,916 --> 00:57:47,575
Da, tocmai l-am ras.
791
00:57:47,688 --> 00:57:50,046
Mi-a oferit o noapte de vis, ştii?
792
00:57:50,156 --> 00:57:52,028
Eram de faţă, doamnă, am văzut tot.
793
00:57:52,137 --> 00:57:53,204
Uitasem!
794
00:57:56,830 --> 00:57:58,417
Extraordinar!
795
00:58:02,043 --> 00:58:03,738
Se culcă cu cine apucă!
796
00:58:03,851 --> 00:58:06,517
Noaptea, toate pisicile sunt cenuşii.
797
00:58:06,631 --> 00:58:09,475
Nu, locul lui Joufflotte rămâne gol.
798
00:58:10,072 --> 00:58:11,459
Superstiţii...
799
00:58:11,566 --> 00:58:14,896
Dar să faci amor în Vinerea Mare,
ce este?
800
00:58:16,085 --> 00:58:18,028
Şampanie, Marie, repede!
801
00:58:19,213 --> 00:58:21,915
- Lacheule, îmi deschizi stridiile?
- Nu e treaba mea!
802
00:58:22,029 --> 00:58:24,280
- Dar care e treaba ta?
- La "întăriri"
803
00:58:24,392 --> 00:58:26,715
Şi ce ai de făcut la "întăriri"?
804
00:58:26,825 --> 00:58:29,360
În luptă, e nevoie de întăriri.
805
00:58:29,536 --> 00:58:32,131
Noi suntem trupele de rezervă.
806
00:58:32,246 --> 00:58:34,356
Iar când se stinge lumina...
807
00:58:38,364 --> 00:58:40,544
Asta-i o meserie uluitoare!
808
00:58:40,658 --> 00:58:42,873
Părinte, unde-s stridiile?
809
00:58:42,987 --> 00:58:44,645
E un calvar, Sire!
810
00:58:46,185 --> 00:58:49,894
Am desfăcut trei, mai sunt vreo sută!
Nu pentru asta am venit.
811
00:58:50,460 --> 00:58:52,927
În ce l-aţi costuma la o partidă
de tablouri vivante?
812
00:58:53,032 --> 00:58:55,318
- Într-un satir.
- Un mic satir!
813
00:58:55,430 --> 00:58:58,522
Numai bine pentru un călugăr bărbos.
814
00:58:58,628 --> 00:59:01,128
Dacă i-ar lipsi un ochi, ar putea fi Ciclop.
815
00:59:01,234 --> 00:59:04,351
Nu, eu m-aş vedea pescăriţă!
816
00:59:04,466 --> 00:59:07,583
Vând peşte în piaţă.
Sunt Regina Peştelui!
817
00:59:07,698 --> 00:59:10,293
Frec, curăţ de solzi, sărez...
818
00:59:10,410 --> 00:59:11,832
şi gâdil tritonii.
819
00:59:14,825 --> 00:59:16,696
Duhovnicul e teribil de amuzant.
820
00:59:16,806 --> 00:59:18,713
Cumplit!
821
00:59:18,821 --> 00:59:22,602
- Fratele lui Picard nu e rău la pat.
- Ce aluzie e asta?
822
00:59:23,722 --> 00:59:25,772
N-am auzit, Emilie.
823
00:59:25,877 --> 00:59:29,419
- Spuneam că...
- Nu pe scaunul lui Joufflotte!
824
00:59:29,527 --> 00:59:31,257
Nu-l băga în seamă, Emilie.
825
00:59:31,368 --> 00:59:33,311
îţi stă bine în scaunul lui Joufflotte.
826
00:59:33,419 --> 00:59:36,157
O plăceai, nu?
Te temi de ea?
827
00:59:36,269 --> 00:59:38,379
Nu-mi poate face nimic.
828
00:59:38,493 --> 00:59:41,337
Ţin minte, nu demult,
829
00:59:41,448 --> 00:59:45,478
când aţi făcut prima oară amor
cu mine, în colţişorul nostru.
830
00:59:45,584 --> 00:59:49,186
Era întuneric, ea a adus o lumânare
şi i-aţi spus...
831
00:59:49,303 --> 00:59:51,412
"Nu ne trebuie lumină."
832
00:59:51,528 --> 00:59:54,158
Şi ea a zis, "Vreau să vă văd."
833
00:59:54,273 --> 00:59:57,117
A îngenunchiat lângă mine
834
00:59:57,228 --> 00:59:59,965
şi m-a mângâiat uşor.
835
01:00:01,815 --> 01:00:05,003
Nu ştiu dacă ea sau Domnia Voastră
mi-a oferit extazul.
836
01:00:05,813 --> 01:00:07,306
Poate amândoi.
837
01:00:12,972 --> 01:00:15,402
Fir-ar să fie de treabă!
838
01:00:15,510 --> 01:00:17,417
Pune pe altcineva să înjure în locul tău.
839
01:00:17,526 --> 01:00:21,163
Cu ce bani? 500 de franci pe lună
pentru lumânări. Şi e vară!
840
01:00:21,280 --> 01:00:25,723
Ştii preţurile. Cu blestemaţii tăi
de bani de hârtie, viaţa e mult mai scumpă.
841
01:00:25,833 --> 01:00:29,305
Şi totuşi bordelul e plin!
842
01:00:29,413 --> 01:00:32,920
Ăştia sunt pentru dineul în cinstea
ungerii mele.
843
01:00:33,028 --> 01:00:37,780
Când o să ajungi arhiepiscop,
vreau să fiu stareţă în Montmartre.
844
01:00:37,893 --> 01:00:39,694
Glumeşti?
845
01:00:39,805 --> 01:00:44,391
Dacă un peşte devine arhiepiscop
şi o târfă poate ajunge maică stareţă.
846
01:00:44,497 --> 01:00:46,156
Insensibilă ca o porumbiţă.
847
01:00:46,269 --> 01:00:49,564
- Da, dar porumbiţele sunt blânde.
- Nu aşa spune Biblia.
848
01:00:50,962 --> 01:00:53,285
- Abate, cunoşti Biblia?
- Din auzite.
849
01:00:53,395 --> 01:00:55,018
Domniei Sale îi e rău.
850
01:00:55,133 --> 01:00:56,791
Şi l-aţi lăsat singur?
851
01:00:56,906 --> 01:00:58,742
Mi-a zis să plec.
852
01:00:59,200 --> 01:01:01,036
Prostul dracului!
853
01:01:04,760 --> 01:01:06,111
Dă-te!
854
01:01:09,627 --> 01:01:10,701
Dă-te!
855
01:01:12,651 --> 01:01:14,593
Faceţi loc!
856
01:01:17,446 --> 01:01:18,558
Scoateţi-i casca!
857
01:01:18,663 --> 01:01:19,670
De ce?
858
01:01:19,776 --> 01:01:21,790
Nu e o ţinută demnă.
859
01:01:21,895 --> 01:01:24,917
Plecaţi toţi de aici!
Plecaţi!
860
01:01:29,612 --> 01:01:31,662
Ce e, Sire?
861
01:01:35,937 --> 01:01:37,394
Îmi vine să vomit.
862
01:01:37,502 --> 01:01:38,509
Mi-e frig.
863
01:01:38,614 --> 01:01:39,822
Mi-am pierdut pantoful!
864
01:01:41,881 --> 01:01:44,096
Nu i-aţi purtat noroc!
865
01:01:45,426 --> 01:01:46,978
Mulţumesc.
866
01:01:47,094 --> 01:01:48,196
Dacă i-am lăsa sânge?
867
01:01:48,311 --> 01:01:52,197
Nu, abia a ieşit din ea.
Ar muri.
868
01:01:52,620 --> 01:01:54,836
Măcar nişte pastile de la Frankfurt.
869
01:01:58,078 --> 01:02:00,293
Alteţa Sa o cheamă pe Emilie.
870
01:02:23,172 --> 01:02:24,701
M-am speriat...
871
01:02:26,091 --> 01:02:28,165
Dar acum mi-e mult mai bine.
872
01:02:29,741 --> 01:02:31,957
Am crezut că mi-a venit sfârşitul.
873
01:02:33,946 --> 01:02:37,691
Nu vă mişcaţi, Sire.
Au zis să staţi nemişcat.
874
01:02:39,752 --> 01:02:41,173
Spune-mi, Emilie...
875
01:02:42,914 --> 01:02:47,915
Crezi că există Dumnezeu, Iad şi Rai?
876
01:02:49,240 --> 01:02:50,768
Da, cred.
877
01:02:54,002 --> 01:02:58,754
Înseamnă că nu eşti fericită
cu viaţa asta.
878
01:03:02,343 --> 01:03:04,914
Cred că Dumnezeu se va milostivi
de mine.
879
01:03:06,132 --> 01:03:07,933
Aşa sper.
880
01:03:10,685 --> 01:03:12,735
Eşti norocoasă.
881
01:03:19,339 --> 01:03:21,733
Important e să fiţi vesel.
882
01:03:21,842 --> 01:03:27,676
Am găsit acest remediu împotriva ciumei,
dar merge pentru toate bolile.
883
01:03:27,681 --> 01:03:29,382
Să ne gândim la săraci.
884
01:03:29,488 --> 01:03:32,783
De ce mor pe capete?
Fiindcă sunt trişti.
885
01:03:32,894 --> 01:03:36,604
Ar trebui scrisă o carte care
să-i instruiască pe săraci.
886
01:03:38,420 --> 01:03:42,058
Din păcate, Chiriac,
săracii nu ştiu să citească.
887
01:03:42,059 --> 01:03:45,014
Să încălzeşti bine patul.
Şi omoară şobolanii!
888
01:03:49,473 --> 01:03:52,044
Dubois!
Chirac mi-a mai furat o statuetă.
889
01:03:52,150 --> 01:03:53,915
Nu se poate abţine.
890
01:03:56,112 --> 01:03:59,548
Oare ce-o să se zică despre noi
după moarte?
891
01:03:59,657 --> 01:04:02,359
Ce-om lăsa în urmă?
892
01:04:02,472 --> 01:04:07,997
Henry al lll-lea era cu balurile mignonilor,
noi cu dineurile...
893
01:04:08,208 --> 01:04:10,222
Mai bine decât nimic.
894
01:04:10,328 --> 01:04:14,701
Se va vorbi despre devotamentul meu.
Cu ulcerul şi cu boala mea de vezică
895
01:04:14,811 --> 01:04:17,998
vin la aceste mese doar de dragul
dumneavoastră.
896
01:04:18,113 --> 01:04:20,436
Crezi că se va vorbi despre tine?
897
01:04:20,546 --> 01:04:24,054
Dacă se va vorbi de dumneavoastră, da.
898
01:04:24,995 --> 01:04:28,017
Că am fost o pereche bizară...
899
01:04:28,123 --> 01:04:30,790
Că vă făceam lecţiile în copilărie.
900
01:04:30,904 --> 01:04:32,850
Mai târziu, mi-ai căutat femei.
901
01:04:32,851 --> 01:04:34,689
Era mult mai plăcut.
902
01:04:35,109 --> 01:04:39,695
Apoi mi-ai salvat viaţa în bătălia
de la Nerwinden.
903
01:04:39,802 --> 01:04:42,195
Aveam interese...
904
01:04:42,304 --> 01:04:44,555
Am prevăzut viitorul.
905
01:04:44,667 --> 01:04:48,518
Un fiu de farmacist este menit
să salveze o faţă luminată.
906
01:04:49,638 --> 01:04:51,509
Beţi asta, eu am făcut-o.
907
01:04:51,535 --> 01:04:55,352
Nu vă otrăvesc,
mai am nevoie de dumneavoastră.
908
01:04:57,806 --> 01:05:00,164
Nu, nu...
Toată, Alteţă!
909
01:05:00,273 --> 01:05:01,482
E foarte rea!
910
01:05:01,594 --> 01:05:02,873
Curaj!
911
01:05:06,842 --> 01:05:11,808
Ştii, fata aia,
de la mânăstirea bretonă...
912
01:05:11,917 --> 01:05:14,796
Pentru care aţi cumpărat casa
dnei de Parabere?
913
01:05:14,906 --> 01:05:16,671
Ai ştiut, pungaşule!
914
01:05:16,783 --> 01:05:18,134
Evident.
915
01:05:18,243 --> 01:05:22,473
Nu ştiu dacă să o mai aduc,
dată fiind starea mea.
916
01:05:22,587 --> 01:05:26,189
O fetiţă de 15 v-ar mai delecta.
917
01:05:26,307 --> 01:05:28,321
16.
918
01:05:28,427 --> 01:05:30,785
Da...
919
01:05:30,894 --> 01:05:32,766
Sigur că mă tentează.
920
01:05:32,876 --> 01:05:34,463
Şi eu mai sunt tentant...
921
01:05:34,579 --> 01:05:38,987
Dar un viitor arhiepiscop trebuie
să-şi cruţe sănătatea.
922
01:05:40,627 --> 01:05:45,178
Ar fi o moarte foarte plăcută!
923
01:05:46,639 --> 01:05:48,369
Moartea...
924
01:05:49,663 --> 01:05:52,092
Ultima nebunie a omului.
925
01:05:53,452 --> 01:05:56,118
Amânaţi-o cât se poate.
926
01:05:58,248 --> 01:06:02,348
Dubois, la câteva ceasuri după
moartea tatei,
927
01:06:02,454 --> 01:06:07,005
l-am auzit pe Rege, fratele lui,
928
01:06:07,111 --> 01:06:10,441
cântând operă pe coridoarele
din Versailles.
929
01:06:12,464 --> 01:06:14,371
Şi ce prost cânta!
930
01:06:24,281 --> 01:06:25,809
Căutaţi acolo!
Şi sus!
931
01:06:34,083 --> 01:06:35,434
Căutaţi peste tot!
932
01:06:36,759 --> 01:06:38,417
Vreţi apă, fetelor?
933
01:06:40,095 --> 01:06:41,553
Deschideţi!
934
01:06:42,633 --> 01:06:44,434
Deschideţi mai repede!
935
01:06:48,923 --> 01:06:51,559
Au intrat soldaţii în mânăstire!
936
01:06:51,565 --> 01:06:53,430
Ascunde-ţi fundul!
937
01:06:53,546 --> 01:06:55,454
Treci în cadă mai repede!
938
01:06:56,362 --> 01:06:57,780
Linişte!
939
01:06:59,698 --> 01:07:02,957
Un nelegiuit se ascunde aici.
940
01:07:03,069 --> 01:07:05,771
Căutaţi în toate încăperile!
941
01:07:05,885 --> 01:07:07,508
Nu e niciun dulap aici!
942
01:07:07,622 --> 01:07:08,689
Şi căzile?
943
01:07:08,805 --> 01:07:12,135
Vom închide ochii şi vom căuta
cu mâinile.
944
01:07:21,491 --> 01:07:23,079
Căpitane!
945
01:07:24,411 --> 01:07:25,690
Iertare, maică.
946
01:07:33,135 --> 01:07:35,837
Mi ştiţi cine sunt eu şi pe cine
veţi ofensa.
947
01:07:36,576 --> 01:07:38,650
Ar trebui să ştiţi...
948
01:07:38,765 --> 01:07:42,759
Înainte de a ridica pânza,
uitaţi-vă la medalionul de pe rochie.
949
01:07:46,377 --> 01:07:48,000
Îl recunoaşteţi?
950
01:07:48,115 --> 01:07:49,738
Da, e Regentul.
951
01:07:49,853 --> 01:07:52,317
Dra de Martinpre e fina lui.
952
01:07:52,425 --> 01:07:54,607
Alteţa Sa plăteşte şederea ei...
953
01:07:54,614 --> 01:07:57,073
cu generozitate.
954
01:07:57,186 --> 01:08:02,672
Bănuiesc că nu ascundeţi un om care
a jurat să vă omoare naşul.
955
01:08:02,782 --> 01:08:05,484
Credeţi ce vreţi, mi-e totuna!
956
01:08:15,504 --> 01:08:17,411
Cum, domnişoară?
Sunteţi fina Regentului?
957
01:08:17,519 --> 01:08:18,834
Da, domnule.
958
01:08:19,883 --> 01:08:22,550
E duşmanul meu de moarte!
959
01:08:24,644 --> 01:08:28,246
Aventura asta e neprevăzută,
plăcută...
960
01:08:29,892 --> 01:08:31,065
şi minunată.
961
01:08:31,179 --> 01:08:32,387
Nu vă e ruşine?
962
01:08:32,500 --> 01:08:35,202
Deloc, maică...
963
01:08:36,948 --> 01:08:38,335
E un spectacol prea frumos!
964
01:08:38,443 --> 01:08:40,623
Sper să-l uitaţi.
965
01:08:40,737 --> 01:08:42,752
Nu cred.
966
01:08:42,857 --> 01:08:45,317
Am puţine amintiri ca aceasta.
967
01:08:45,742 --> 01:08:47,757
N-aş vrea s-o pierd.
968
01:08:47,862 --> 01:08:49,284
Ştiţi...
969
01:08:50,330 --> 01:08:54,110
dacă mă voi întâlni cu Regentul,
ceea ce e foarte posibil...
970
01:08:55,265 --> 01:08:57,481
s-ar putea să-i cruţ viaţa...
971
01:08:59,402 --> 01:09:01,203
în amintirea dumitale.
972
01:09:03,572 --> 01:09:06,203
Dacă-mi permiteţi o urare...
973
01:09:07,673 --> 01:09:10,340
Sper să vă păstraţi cât mai mult...
974
01:09:12,435 --> 01:09:13,963
funduleţul ăsta frumos.
975
01:09:16,397 --> 01:09:18,684
Cu bine...
976
01:09:18,795 --> 01:09:20,905
Şi mulţumiri, maică.
977
01:09:25,747 --> 01:09:30,429
Amaury, spune-le spaniolilor
că nu am provocat trupele Regentului,
978
01:09:30,543 --> 01:09:33,944
ba chiar le-am evitat.
979
01:09:34,054 --> 01:09:39,055
Dar nu mi-a fost deloc uşor,
bretonii mei nu pricep, ei vor să se bată.
980
01:09:39,163 --> 01:09:40,691
Dar, Pontcallec, ştii că...
981
01:09:40,796 --> 01:09:44,647
Da, nu e adevărat.
982
01:09:44,759 --> 01:09:46,287
Din contră...
983
01:09:46,392 --> 01:09:49,414
Nu le spune că oamenii au fugit,
984
01:09:49,520 --> 01:09:52,020
că ţăranii nu vor să mă urmeze,
985
01:09:52,128 --> 01:09:54,971
că sunt doar eu cu trei soldaţi.
986
01:09:55,082 --> 01:10:00,083
Patru dragoni în faţa unei armate
care staţionează... Dumnezeu ştie de ce!
987
01:10:01,164 --> 01:10:05,122
Poate că Regentului îi e ruşine
să extermine patru soldaţi.
988
01:10:06,308 --> 01:10:08,251
Dar nu le vei spune spaniolilor.
989
01:10:09,228 --> 01:10:13,221
Doar n-o să le spunem ajutoarelor
că o să crăpăm toţi, fiindcă n-ar mai veni.
990
01:10:15,658 --> 01:10:17,316
Dar zi.le că dacă mai întârzie,
991
01:10:17,431 --> 01:10:20,097
voi obţine victorie fără ei.
992
01:10:21,288 --> 01:10:25,104
Vino cu mine
şi spune-le asta chiar tu.
993
01:10:26,051 --> 01:10:29,760
Mi s-a prezis că moartea îmi va veni
pe mare.
994
01:10:29,873 --> 01:10:31,426
- Preferi pe uscat?
- Nu.
995
01:10:31,542 --> 01:10:37,515
Dacă-ar fi să vină,
prefer să fiu cu dragonii mei.
996
01:10:38,945 --> 01:10:40,332
Atenţie!
997
01:10:41,447 --> 01:10:43,557
Fără imprudenţe!
998
01:10:43,672 --> 01:10:45,853
A fi în viaţă e o imprudenţă!
999
01:11:14,502 --> 01:11:15,781
Armele!
1000
01:11:16,935 --> 01:11:18,522
Dac-aş avea o sabie, v-aş da-o,
1001
01:11:18,637 --> 01:11:21,267
dar n-am decât asta.
1002
01:11:22,113 --> 01:11:23,879
E armă?
1003
01:11:23,990 --> 01:11:25,578
Nu se vede?
1004
01:11:32,262 --> 01:11:34,233
O scrisoare pentru marchizul de Pontcallec.
1005
01:11:36,016 --> 01:11:37,537
O scrisoare pentru dumneavoastră.
1006
01:11:42,725 --> 01:11:44,312
E de la soţia mea.
1007
01:11:47,068 --> 01:11:49,462
Nu înţeleg cuvântul ăsta...
1008
01:11:51,135 --> 01:11:52,557
Permiteţi?
1009
01:11:55,132 --> 01:11:57,111
- E "miercuri".
- Miercuri?
1010
01:11:57,217 --> 01:11:58,983
Da, miercuri.
1011
01:11:59,094 --> 01:12:01,594
- Pot să răspund?
- Desigur.
1012
01:12:01,702 --> 01:12:02,945
Aveţi un creion?
1013
01:12:10,356 --> 01:12:12,157
"Dragă nevastă"...
1014
01:12:15,257 --> 01:12:18,552
"Nu ajung la masă...
1015
01:12:19,914 --> 01:12:21,929
miercurea asta."
1016
01:12:23,772 --> 01:12:25,503
"Tocmai am fost...
1017
01:12:25,614 --> 01:12:27,202
arestat...
1018
01:12:29,368 --> 01:12:30,647
de căpitanul"...
1019
01:12:32,218 --> 01:12:36,264
- La Griollais.
- "- LaGriollais."
1020
01:12:37,953 --> 01:12:39,055
Două cuvinte.
1021
01:12:43,202 --> 01:12:44,932
Dacă spuneţi dumneavoastră...
1022
01:12:50,917 --> 01:12:53,240
O să vă arăt odaia ei.
1023
01:12:54,671 --> 01:12:59,388
Tare s-ar bucura Maica Stareţă.
1024
01:12:59,503 --> 01:13:02,939
Nu se desparte de Severine
cu inima uşoară.
1025
01:13:03,742 --> 01:13:07,736
Da la mânăstire, o să ajungă la Paris,
unde o pândesc pericolele.
1026
01:13:08,643 --> 01:13:10,859
O biată copilă pioasă şi cuminte.
1027
01:13:10,972 --> 01:13:13,887
De asta vreau s-o ţin departe de lume.
1028
01:13:13,995 --> 01:13:15,975
Va fi în siguranţă.
1029
01:13:16,081 --> 01:13:17,882
Aţi văzut paznicul?
1030
01:13:17,993 --> 01:13:21,181
Da, are un chip ciudat.
1031
01:13:21,294 --> 01:13:23,617
Are nas de argint.
1032
01:13:23,728 --> 01:13:25,943
Pe al lui l-a pierdut în bătălia
de la Denain.
1033
01:13:26,057 --> 01:13:28,687
Permiteţi-mi să vă las, Sire.
1034
01:13:28,803 --> 01:13:32,345
În două săptămâni,
Severine va fi cu dumneavoastră.
1035
01:13:32,452 --> 01:13:34,775
- La revedere, Alteţă.
- La revedere, măicuţă.
1036
01:13:37,909 --> 01:13:42,388
Ce neruşinare, Alteţă!
Şi împingeţi în păcat o călugăriţă.
1037
01:13:42,496 --> 01:13:45,198
Mi-ar plăcea să stau ascunsă într-o
gaură de şoarece...
1038
01:13:45,312 --> 01:13:46,935
De ce ascunsă?
1039
01:13:47,050 --> 01:13:50,723
Vei sta cu noi.
Contez pe tine s-o îmblânzeşti.
1040
01:13:50,838 --> 01:13:53,196
O s-o învăţ tot ce ştiu.
1041
01:13:53,306 --> 01:13:58,236
Iar într-o zi, o să ne găsiţi în pat
împreună...
1042
01:13:58,345 --> 01:14:00,976
O să vă prefaceţi supărat,
1043
01:14:01,091 --> 01:14:03,002
şi ne veţi biciui.
1044
01:14:03,212 --> 01:14:05,357
Apoi, o veţi poseda în faţa mea.
1045
01:14:06,236 --> 01:14:07,338
Dacă vrea...
1046
01:14:07,452 --> 01:14:09,845
O ţin eu dacă nu vrea.
1047
01:14:09,955 --> 01:14:12,005
Deşi nu cred.
1048
01:14:12,110 --> 01:14:13,911
Puteţi avea toate femeile, Sire.
1049
01:14:14,021 --> 01:14:16,486
Nu le vreau pe toate.
1050
01:14:16,593 --> 01:14:17,802
Doar pe cele care îşi doresc.
1051
01:14:20,452 --> 01:14:22,632
Ce noroc are Severine...
1052
01:14:24,101 --> 01:14:26,423
Mi-ar plăcea şi mie o casă ca asta.
1053
01:14:28,584 --> 01:14:30,171
Deşi sunt cam multe icoane!
1054
01:14:30,287 --> 01:14:32,088
Mi le-a lăsat dna de Parabere.
1055
01:14:32,198 --> 01:14:35,778
Nu mă mir, babele care au fost stricate
în tinereţe, devin habotnice.
1056
01:14:35,883 --> 01:14:38,905
Babe?
N-are nici 30 de ani!
1057
01:14:39,011 --> 01:14:41,713
Eu, la 30 de ani,
voi fi renunţat deja la desfrâu.
1058
01:14:41,827 --> 01:14:44,220
Merge până la 25 de ani.
1059
01:14:44,329 --> 01:14:46,271
Apoi vin bolile.
1060
01:14:46,380 --> 01:14:48,394
Uitaţi-vă la Curte.
1061
01:14:48,500 --> 01:14:51,000
Eu îi spun lui Picard,
"Culcă-te cu ce femeie vrei,
1062
01:14:51,107 --> 01:14:53,844
e meseria ta, asiguri întăririle."
1063
01:14:53,957 --> 01:14:57,215
"Dar ai grijă să nu-mi aduci vreo boală."
1064
01:14:58,927 --> 01:15:02,956
Abia aştept să mă mărit cu el
şi să ne retragem la ţară.
1065
01:15:04,384 --> 01:15:07,014
O să vă pierd pe amândoi.
1066
01:15:07,130 --> 01:15:09,002
Nu chiar.
1067
01:15:09,111 --> 01:15:11,778
Picard a zis că mă mai lasă cu
Domnia Voastră,
1068
01:15:11,891 --> 01:15:14,036
dacă mă mai vreţi.
1069
01:15:14,151 --> 01:15:16,781
Dar nu prea sunteţi fidel, Alteţă.
1070
01:15:16,896 --> 01:15:18,911
Botezăm patul fecioarei?
1071
01:15:20,129 --> 01:15:22,238
Picard cred că se pricepe mai bine.
1072
01:15:22,354 --> 01:15:24,296
Da, dar dumneavoastră sunteţi mai blând.
1073
01:15:25,238 --> 01:15:27,940
Filip cel Blând...
1074
01:15:28,054 --> 01:15:29,996
Bun nume pentru Regele Franţei.
1075
01:15:30,104 --> 01:15:32,983
Sau Filip Desfrânatul.
1076
01:15:33,580 --> 01:15:36,179
Nu vă place desfrâul,
1077
01:15:37,230 --> 01:15:39,375
Nu trebuie să staţi în genunchi.
1078
01:15:39,385 --> 01:15:41,498
Nu-mi puteaţi spune mai devreme?!
1079
01:15:41,609 --> 01:15:45,389
Urcaţi spre altar cu piciorul drept.
1080
01:15:48,490 --> 01:15:52,519
Vă aplecaţi să sărutaţi altarul.
1081
01:15:54,260 --> 01:15:59,534
Şi vă aplecaţi spre carte ca să citiţi
"Introitusul".
1082
01:16:05,765 --> 01:16:09,510
La dracu'!
Nu mă descurc cu rugăciunea asta!
1083
01:16:10,631 --> 01:16:16,225
Cu răbdare, domnule.
Vor urma lucruri şi mai grele.
1084
01:16:16,331 --> 01:16:18,902
Da, vasele din altar!
1085
01:16:21,232 --> 01:16:23,828
Dubois, întru bună zi
vei trece de la diacon,
1086
01:16:23,829 --> 01:16:26,197
la preot, la arhiepiscop!
1087
01:16:26,306 --> 01:16:31,164
Vă rog să nu tulburaţi slujba, Alteţă.
Şi aşa mi-e greu!
1088
01:16:31,277 --> 01:16:32,343
Fii tare, abate!
1089
01:16:32,458 --> 01:16:34,223
Şi profită de ocazie şi botează-te...
1090
01:16:34,335 --> 01:16:36,101
Acum?
1091
01:16:37,776 --> 01:16:39,162
Să continuăm.
1092
01:16:44,345 --> 01:16:46,490
O cristelniţă mică.
1093
01:16:47,160 --> 01:16:49,376
Ne descurcăm cu ce avem, Sire.
1094
01:16:52,721 --> 01:16:55,838
Vă ascult, dle Brunay d'Every.
1095
01:16:56,510 --> 01:17:01,546
Brisson l-a întrebat pe dl de Pontcallec
dacă a primit bani din Spania,
1096
01:17:01,654 --> 01:17:02,933
iar de Pontcallec a răspuns,
1097
01:17:03,044 --> 01:17:08,318
"Da, am primit 4.000 de livre
pentru a strânge soldaţi şi ai plăti."
1098
01:17:08,432 --> 01:17:11,762
"Opt centime pe zi de om
şi 2o de coroane pentru domni."
1099
01:17:11,872 --> 01:17:17,288
Întrebarea lui Brisson,
"Urma să predaţi porturile spaniolilor"...
1100
01:17:18,441 --> 01:17:20,313
Mai sunteţi aici?
1101
01:17:20,422 --> 01:17:25,068
Trebuie să-i arăt Monseniorului
cum să-şi dea jos veşmintele.
1102
01:17:25,184 --> 01:17:27,755
Dispari!
Vezi că am treburi mai importante.
1103
01:17:30,607 --> 01:17:32,159
Mai departe, dle consilier...
1104
01:17:32,275 --> 01:17:37,584
... "să predea porturile spaniolilor
pentru a debarca."
1105
01:17:37,696 --> 01:17:40,327
Ajunge, dle consilier.
1106
01:17:40,442 --> 01:17:41,793
Avem tot ce ne trebuie.
1107
01:17:42,667 --> 01:17:46,305
Vreau ca execuţia să aibă loc
în faţa norodului.
1108
01:17:46,420 --> 01:17:47,700
Execuţia?
1109
01:17:47,811 --> 01:17:49,469
Dar nu au fost judecaţi!
1110
01:17:49,584 --> 01:17:52,119
Am spus în faşa norodului.
1111
01:17:53,094 --> 01:17:55,310
Va merita spectacolul.
1112
01:17:55,422 --> 01:18:00,494
Vor cădea patru capete, apoi încă 20.
1113
01:18:00,602 --> 01:18:05,603
O să trimit călăi de la Paris.
Derois şi Degueldre.
1114
01:18:06,510 --> 01:18:11,191
De ce atâta cheltuială?
Avem călăi foarte buni în Bretania.
1115
01:18:11,307 --> 01:18:14,221
Pentru patru capete ar cere 18 livre.
Şi aduc ei butucul.
1116
01:18:14,331 --> 01:18:16,096
Nu ne zgârcim.
1117
01:18:16,208 --> 01:18:20,094
Aducem călăi de la Paris.
Le datorăm asta bretonilor.
1118
01:18:22,533 --> 01:18:25,828
Ridicăm eşafodul în faţa castelului...
1119
01:18:27,190 --> 01:18:30,662
şi îndreptăm şase tunuri spre oraş,
în caz de revoltă.
1120
01:18:30,770 --> 01:18:34,350
Ce revoltă?
Cine-l ia în serios pe Pontcallec?
1121
01:18:34,455 --> 01:18:38,484
Nu minimalizaţi complotul.
1122
01:18:38,591 --> 01:18:41,127
A fost o treabă de proporţii.
1123
01:18:41,233 --> 01:18:43,863
Am înăbuşit ceva cumplit.
1124
01:18:46,168 --> 01:18:48,419
Mai bine puneţi 12 tunuri.
1125
01:18:49,505 --> 01:18:54,541
Uite cum trag cu urechea!
Valea de aici!
1126
01:18:55,101 --> 01:18:57,316
Incredibil, dar nu găsesc Louisiana.
1127
01:18:59,237 --> 01:19:01,523
N-am reuşit niciodată s-o găsesc.
1128
01:19:02,434 --> 01:19:06,036
Şi am 50 de milioane de acţiuni
în ţara aia plină de negri!
1129
01:19:06,154 --> 01:19:09,306
Sire, căutaţi în Africa...
1130
01:19:09,420 --> 01:19:12,928
Louisiana e aici.
1131
01:19:13,035 --> 01:19:15,429
În America.
1132
01:19:15,538 --> 01:19:17,861
Tot negri, Grattelard.
1133
01:19:17,970 --> 01:19:19,878
Excelenţa Sa Cardinalul.
1134
01:19:21,064 --> 01:19:22,722
Aţi auzit?
1135
01:19:22,837 --> 01:19:27,352
Cardinalul Rohan va aşeza mitra
pe capul abatelui Dubois...
1136
01:19:27,459 --> 01:19:29,154
deşi e dreptul meu!
1137
01:19:29,266 --> 01:19:32,145
Doar n-o să vă certaţi pentru onoarea
de a unge un peşte!
1138
01:19:32,256 --> 01:19:37,980
E vorba de principiu. Sunt Cardinal
şi am întâietate în faţa dlui de Paris.
1139
01:19:38,094 --> 01:19:42,953
Cât despre acel peşte, Sire,
e timpul să devină arhiepiscop.
1140
01:19:43,065 --> 01:19:46,916
Astfel, nu va mai fi un pericol pentru
Biserica Franţei.
1141
01:19:47,028 --> 01:19:48,201
Credeţi că se va converti?
1142
01:19:48,313 --> 01:19:50,493
Nici chiar aşa.
1143
01:19:50,607 --> 01:19:54,530
Dar măcar să-l convingă pe Regent
să renunţe la planul lui infam,
1144
01:19:54,639 --> 01:19:56,926
mai periculos decât şcoala gratuită!
1145
01:19:57,697 --> 01:20:03,492
Să oblige Biserica să vândă terenuri
pe care le are de 120 de ani!
1146
01:20:03,607 --> 01:20:07,837
Şi pe nimica toată,
ca să le poată vinde ţăranilor!
1147
01:20:07,951 --> 01:20:10,617
Chiar şi aşa,
veţi obţine o sumă frumuşică.
1148
01:20:11,705 --> 01:20:15,628
Iar pentru ce ne rămâne,
ne vor apăsa taxele!
1149
01:20:15,737 --> 01:20:19,316
Cumpăraţi acţiuni de la dl Law.
Sunt fără taxe.
1150
01:20:19,420 --> 01:20:20,771
Hârtii fără valoare?
1151
01:20:20,881 --> 01:20:23,476
Şi le vom putea schimba în aur,
dacă se schimbă vremurile.
1152
01:20:32,420 --> 01:20:34,601
De unde ştim că se vor schimba?
1153
01:20:37,529 --> 01:20:42,080
Se schimbă sub ochii noştri,
Înălţimea Voastră.
1154
01:20:45,628 --> 01:20:49,029
Ştiţi că unii prieteni ai Domniei Voastre
1155
01:20:49,138 --> 01:20:51,733
au scos aur din bancă,
1156
01:20:51,850 --> 01:20:53,307
Puţini...
1157
01:20:53,413 --> 01:20:55,736
doar ca avertisment...
1158
01:20:55,846 --> 01:20:58,868
Nu vom complota ca bretonii
1159
01:20:58,975 --> 01:21:06,547
ci ne vom exprima legal dezacordul
cu o politică hrănită din puterea noastră.
1160
01:21:06,656 --> 01:21:10,886
Până la urmă suntem pilonii băncii,
1161
01:21:11,001 --> 01:21:16,381
deci şi ai statului...
şi dacă pilonii cedează...
1162
01:21:18,472 --> 01:21:21,980
Cu mare atenţie, domnilor!
Grăbiţi-vă, dar cu atenţie, vă rog!
1163
01:21:29,178 --> 01:21:30,979
Haideţi!
1164
01:21:32,341 --> 01:21:34,071
Mai repede!
1165
01:22:56,557 --> 01:22:58,007
Trei care cu aur!
1166
01:22:58,017 --> 01:23:01,932
Nu mergeţi cu mâna goală, Sire.
Ziceaţi că e doar un avertisment.
1167
01:23:02,048 --> 01:23:04,442
Eu nu fac lucrurile pe jumătate.
1168
01:23:04,551 --> 01:23:06,625
Aţi dat 20 de milioane de acţiuni!
1169
01:23:06,741 --> 01:23:09,728
Nu, 25... Să numeri banii
înainte de ai trimite în Elveţia.
1170
01:23:09,834 --> 01:23:11,148
În Elveţia?!
1171
01:23:11,259 --> 01:23:13,926
Toţi vor face la fel, Sire!
1172
01:23:14,040 --> 01:23:16,055
De aia am luat eu tot.
1173
01:23:32,427 --> 01:23:34,962
Sunteţi tot singur, dle Brunet?
1174
01:23:36,284 --> 01:23:38,156
Unde sunt ceilalţi?
1175
01:23:38,265 --> 01:23:39,722
Au plecat.
1176
01:23:42,610 --> 01:23:46,840
N-o să-mi văd judecătorii.
1177
01:23:47,928 --> 01:23:48,935
În genunchi!
1178
01:23:50,326 --> 01:23:53,169
Îngenunchez doar în faţa Domnului,
domnule.
1179
01:23:53,802 --> 01:23:55,389
E aici.
1180
01:23:57,346 --> 01:23:58,969
Se poate spune şi aşa...
1181
01:24:03,742 --> 01:24:07,629
Dle de Pontcallec sunteţi condamnat
pentru înaltă trădare şi crimă.
1182
01:24:07,739 --> 01:24:11,484
Sunteţi condamnat la tăierea capului...
1183
01:24:11,597 --> 01:24:13,434
Mă opun!
1184
01:24:13,543 --> 01:24:15,095
Judecata asta e o infamie!
1185
01:24:15,212 --> 01:24:17,535
Astupaţi-i gura cu asta!
1186
01:24:17,645 --> 01:24:20,418
Ni se spune că scăpăm dacă mărturisim,
1187
01:24:20,530 --> 01:24:23,516
iar apoi ne omoară!
1188
01:24:24,214 --> 01:24:29,594
Bunurile vă vor fi confiscate
şi vor trece în proprietatea Coroanei.
1189
01:24:29,706 --> 01:24:33,142
Toate însemnele nobiliare
din castelele dumneavoastră
1190
01:24:33,251 --> 01:24:36,545
vor fi distruse sau şterse.
1191
01:24:36,657 --> 01:24:38,493
Şanţurile vor fi astupate...
1192
01:24:38,604 --> 01:24:41,657
iar copacii vor fi tăiaţi la înălţimea
de nouă picioare.
1193
01:24:41,662 --> 01:24:43,190
Luaţi-l!
1194
01:24:45,867 --> 01:24:48,261
Mai sunt trei.
1195
01:24:51,012 --> 01:24:53,335
Lăsaţi jos arma.
Am venit la Regent.
1196
01:24:54,383 --> 01:24:55,697
Aşa am primit ordin.
1197
01:24:55,808 --> 01:24:56,945
Sunt abatele Dubois.
1198
01:24:57,059 --> 01:24:59,133
Puteţi fi şi Papa...
1199
01:24:59,248 --> 01:25:01,194
Adică?
1200
01:25:01,404 --> 01:25:03,690
Prietene, faţa ta cere moarte.
1201
01:25:04,602 --> 01:25:06,995
Ocupaţi-vă de elveţian!
1202
01:25:21,667 --> 01:25:22,769
Ce ai, Dubois?
1203
01:25:22,884 --> 01:25:24,863
E grav.
1204
01:25:24,969 --> 01:25:26,628
Nu e un motiv să lălăi aşa.
1205
01:25:26,742 --> 01:25:28,852
Un sol aşteaptă semnătura dumneavoastră.
1206
01:25:28,966 --> 01:25:30,873
Încep treaba la şase!
Să aştepte!
1207
01:25:30,982 --> 01:25:31,989
Nu se poate.
1208
01:25:32,094 --> 01:25:34,568
E în legătură cu Pontcallec
şi complicii lui.
1209
01:25:34,569 --> 01:25:37,581
Se fac presiuni să amânaţi execuţia.
1210
01:25:37,690 --> 01:25:38,828
Exact.
1211
01:25:38,941 --> 01:25:41,962
Dacă nu ucidem bretonii înainte
de Vinerea Mare,
1212
01:25:41,967 --> 01:25:46,169
va trebui să aşteptăm până după Rusalii.
Sunt 40 de zile.
1213
01:25:46,276 --> 01:25:49,119
40 de zile... putem aştepta.
1214
01:25:49,230 --> 01:25:50,403
Ar fi o prostie.
1215
01:25:50,515 --> 01:25:51,545
Prostie?
De ce?
1216
01:25:51,662 --> 01:25:53,781
În 40 de zile, vă puteţi răzgândi.
1217
01:25:54,095 --> 01:25:55,756
Nu vorbiţi aşa cu o faţă regească!
1218
01:25:55,764 --> 01:25:56,866
Ea de ce se bagă?!
1219
01:25:56,876 --> 01:26:01,070
Eu îi permit să se bage...
Fiindcă e isteaţă...
1220
01:26:01,186 --> 01:26:02,193
şi are suflet.
1221
01:26:02,298 --> 01:26:06,458
Ştiu, de aia nu suntem egali...
Vă rog să vorbim între patru ochi.
1222
01:26:07,825 --> 01:26:09,519
Du-te, Emilie.
1223
01:26:11,195 --> 01:26:13,245
Altfel, ai auzi lucruri urâte.
1224
01:26:13,837 --> 01:26:15,567
Să vă aştept?
1225
01:26:15,680 --> 01:26:18,737
Da.
Vezi că gardianul stă la foc.
1226
01:26:23,361 --> 01:26:26,028
parcă eşti un ţârcovnic cu sfeşnicul ăla.
1227
01:26:27,080 --> 01:26:28,810
Aşteaptă jos.
1228
01:26:37,507 --> 01:26:39,308
Nu, Dubois!
1229
01:26:39,418 --> 01:26:41,954
Îl graţiez pe dl de Pontcallec
şi pe cei trei dragoni.
1230
01:26:42,060 --> 01:26:44,734
Am citit documentele procesului.
E o infamie!
1231
01:26:45,154 --> 01:26:49,776
Nu a fost public, nu s-a dezbătut,
nu a existat apărare...
1232
01:26:49,881 --> 01:26:52,416
Îi condamnăm, deşi n-au ucis pe nimeni!
1233
01:26:52,521 --> 01:26:54,501
Şi ziceai că sunt 3.000!
1234
01:26:54,607 --> 01:26:59,193
Şi nu erau nicio sută.
Şi neînarmaţi!
1235
01:26:59,300 --> 01:27:00,543
Aveţi dreptate.
1236
01:27:00,655 --> 01:27:03,747
În alte circumstanţe,
v-aş fi sfătuit să-i iertaţi, dar nu acum.
1237
01:27:03,853 --> 01:27:05,858
Eu n-am ordonat execuţii politice!
1238
01:27:05,868 --> 01:27:07,420
Există un început în toate.
1239
01:27:07,745 --> 01:27:09,890
Anglia vă crede prea îngăduitor.
1240
01:27:10,005 --> 01:27:11,528
Iar ţie îşi pasă doar de mitră!
1241
01:27:11,534 --> 01:27:12,850
Aşa e...
1242
01:27:13,376 --> 01:27:15,698
dar primesc bani din Anglia.
1243
01:27:15,809 --> 01:27:20,739
Alianţa cu o ţară protestantă
m-a îmbogăţit, dar a îmbogăţit şi Franţa.
1244
01:27:20,848 --> 01:27:22,720
Se spune că banii n-au credinţă.
Fals!
1245
01:27:22,830 --> 01:27:26,681
Sunt bani protestanţi. Capetele
celor patru catolici trebuie să cadă!
1246
01:27:26,792 --> 01:27:28,107
Nu.
1247
01:27:28,217 --> 01:27:30,646
Bine, atunci vă prezint demisia.
1248
01:27:32,632 --> 01:27:35,405
E prima dată când mă ameninţi cu asta.
1249
01:27:35,516 --> 01:27:40,138
Cu greu.
Mă tem că o să acceptaţi.
1250
01:27:41,320 --> 01:27:43,086
Renunţi la postul de arhiepiscop?
1251
01:27:43,197 --> 01:27:44,856
Cu greu...
1252
01:27:44,970 --> 01:27:47,604
Dar da.
1253
01:27:57,795 --> 01:28:01,955
După ce semnaţi îl puteţi revoca
pe Montesquiou, e un idiot.
1254
01:28:02,070 --> 01:28:05,507
Şi-i puteţi graţia pe ceilalţi condamnaţi.
Sunt destui.
1255
01:28:06,797 --> 01:28:10,957
Îţi mulţumesc pentru generozitate.
1256
01:28:12,150 --> 01:28:13,607
O să te răsplătesc.
1257
01:28:13,714 --> 01:28:15,657
Aşa sper.
1258
01:28:22,090 --> 01:28:23,441
La naiba!
1259
01:28:23,551 --> 01:28:24,688
Iar te-a apucat?
1260
01:28:24,802 --> 01:28:27,337
Da, mă simt în formă.
1261
01:28:27,443 --> 01:28:28,995
Te bucuri pentru post, ticălosule!
1262
01:28:29,111 --> 01:28:31,090
Da... Doamne!
1263
01:28:31,196 --> 01:28:33,246
La naiba!
1264
01:28:36,306 --> 01:28:38,557
10 livre nu e mult, nu?
1265
01:28:39,678 --> 01:28:41,514
Şi totuşi nu îi primiţi!
1266
01:28:41,623 --> 01:28:45,475
Noi nu-i primim, dar nobilii, da!
1267
01:28:45,586 --> 01:28:49,781
Azi-dimineaţă m-am dus la bancă.
Am vrut să intrăm cu forţa...
1268
01:28:49,896 --> 01:28:51,839
Au tras în noi.
Patru morţi.
1269
01:28:51,946 --> 01:28:54,233
Iar acţiunile scad pe zi ce trece!
1270
01:28:56,952 --> 01:28:58,331
Mă încurca...
1271
01:29:01,922 --> 01:29:03,937
Nu aruncaţi acţiunile alea.
1272
01:29:04,042 --> 01:29:06,891
O să le crească valoarea...
1273
01:29:07,205 --> 01:29:11,819
În Vinerea Mare nu se fac tranzacţii
nu se cade!
1274
01:29:11,932 --> 01:29:13,971
Dar un mic schimb, ca între prieteni,
se cade?
1275
01:29:13,983 --> 01:29:15,191
Depinde ce vinzi.
1276
01:29:15,200 --> 01:29:17,794
O miniatură de Klingstedt...
1277
01:29:17,910 --> 01:29:19,154
... de aur.
1278
01:29:23,228 --> 01:29:25,822
- Îţi dau 50 de livre.
- E a dumneavoastră.
1279
01:29:25,939 --> 01:29:27,882
Vei primi banii la castelul Entraigue.
1280
01:29:27,990 --> 01:29:30,692
Sunt contele Antoine Joseph de Horn.
1281
01:29:30,805 --> 01:29:31,835
Vărul Regentului!
1282
01:29:31,952 --> 01:29:32,959
În persoană.
1283
01:29:33,064 --> 01:29:34,830
Aici stă dl Le Blanc?
1284
01:29:34,941 --> 01:29:39,800
Dle Le Blanc? Da, acolo, la etaj.
Pe culoar, la dreapta, a doua uşă.
1285
01:29:40,842 --> 01:29:42,196
Alteţă...
1286
01:29:54,544 --> 01:29:55,717
Hoţul!
1287
01:29:55,830 --> 01:29:57,181
Opriţi-l!
1288
01:29:57,707 --> 01:30:00,516
Se omoară la etaj!
Mă duc după ajutoare!
1289
01:30:01,147 --> 01:30:02,462
Opriţi-l!
Hoţul!
1290
01:30:02,572 --> 01:30:04,338
După el!
1291
01:30:05,528 --> 01:30:09,308
Opriţi-l! Hoţul!
Asasinul!
1292
01:30:09,420 --> 01:30:11,850
Daţi-mi drumul!
Nu sunt eu ucigaşul!
1293
01:30:11,957 --> 01:30:14,801
El era!
El a avut cuţitul!
1294
01:30:14,912 --> 01:30:15,979
A ucis ca să jefuiască!
1295
01:30:16,093 --> 01:30:19,459
Sunt contele de Horn!
Nu mă puteţi aresta!
1296
01:30:19,569 --> 01:30:24,084
Are 100.000 de franci în livre,
acţiuni şi o miniatură!
1297
01:30:24,191 --> 01:30:25,578
E a mea!
El mi-a furat-o!
1298
01:30:25,686 --> 01:30:26,898
Imbecilule!
1299
01:30:26,925 --> 01:30:30,560
Ai pierdut cele 50 de livre pe care ţi
le-aş fi dat diseară, când voi fi liber.
1300
01:30:31,108 --> 01:30:35,137
Nu l-am graţiat pe dl de Pontcallec,
un om cinstit...
1301
01:30:36,113 --> 01:30:39,514
şi să-l graţiez pe ticălosul de Horn?
1302
01:30:39,623 --> 01:30:41,495
Niciodată!
1303
01:30:41,605 --> 01:30:43,963
Se pare că abia aşteptaţi să moară.
1304
01:30:44,072 --> 01:30:51,954
Va muri odată cu bretonii,
să nu se spună că sunt părtinitor.
1305
01:30:52,067 --> 01:30:54,734
Dar bretonii vor fi decapitaţi!
1306
01:30:54,847 --> 01:30:57,312
Crima lor nu e atât de josnică.
1307
01:30:57,419 --> 01:30:59,884
Pentru de Horn, roata e prea blândă.
1308
01:30:59,991 --> 01:31:01,970
Un nobil tras pe roată!
1309
01:31:02,077 --> 01:31:03,948
M-am consultat cu bibliotecarul...
1310
01:31:04,058 --> 01:31:08,502
Nu există în nicio carte
o astfel de insultă adusă nobilimii.
1311
01:31:08,611 --> 01:31:12,605
Vere, cunoaşteţi acest vers,
"Crima e ruşinoasă, nu eşafodul"
1312
01:31:12,712 --> 01:31:13,951
A spus-o marele Corneille.
1313
01:31:13,963 --> 01:31:16,878
Nu-mi pasă de marele Corneille.
1314
01:31:16,883 --> 01:31:21,113
Ce ştie un om de rând despre
privilegiile noastre?
1315
01:31:27,136 --> 01:31:29,352
Dacă-l trageţi pe roată...
1316
01:31:29,465 --> 01:31:33,423
ştiţi că rudele
din primele trei generaţii...
1317
01:31:33,532 --> 01:31:37,656
nu vor avea dreptul la vreo abaţie
sau la o eparhie.
1318
01:31:37,772 --> 01:31:43,461
Nu e doar o cumplită ruşine,
ci şi o pierdere de bani.
1319
01:31:44,097 --> 01:31:45,792
Am dat ordinul.
1320
01:31:45,905 --> 01:31:50,005
Contele Antoine Joseph de Horn
va fi tras pe roată mâine, la prânz.
1321
01:31:51,014 --> 01:31:53,301
La prânz!
Ca să fie multă lume!
1322
01:31:53,413 --> 01:31:54,800
Da.
1323
01:31:54,907 --> 01:31:58,616
Nu vă doare că trimiteţi o rudă la moarte?
1324
01:31:58,731 --> 01:32:01,645
Voi împărtăşi durerea cu ceilalţi părinţi.
1325
01:32:01,755 --> 01:32:04,528
Ştiţi ce mi-a spus abatele Grattelard,
bibliotecarul meu?
1326
01:32:04,639 --> 01:32:10,826
Că e o măsură revoluţionară.
1327
01:32:10,930 --> 01:32:13,501
Horn a comis o fată oribilă.
1328
01:32:13,607 --> 01:32:15,550
Aşa că va avea o moarte oribilă.
1329
01:32:15,657 --> 01:32:17,636
Fiindcă a eliminat un speculant?!
1330
01:32:17,742 --> 01:32:22,329
Păcat că nu l-aţi ucis chiar dumneavoastră.
1331
01:32:24,798 --> 01:32:28,685
Vere, eu am sânge regal.
1332
01:32:28,795 --> 01:32:31,011
Nu vă puteţi atinge de mine!
1333
01:32:31,125 --> 01:32:35,047
L-aş fi graţiat pe cel care
a răzbunat victima.
1334
01:32:35,156 --> 01:32:37,964
Văd că aveţi obiceiul să vă omorâţi rudele,
1335
01:32:38,076 --> 01:32:42,306
Nu, îmi vine cheful
când vă văd pe dumneavoastră.
1336
01:32:43,776 --> 01:32:45,612
Execuţia asta e scandaloasă!
1337
01:32:45,722 --> 01:32:47,737
Au complotat cu Spania.
1338
01:32:47,842 --> 01:32:49,229
- Cine?
- Bretonii.
1339
01:32:49,337 --> 01:32:50,759
Dă-i încolo pe bretoni!
1340
01:32:50,866 --> 01:32:52,075
Sunt nobili?
1341
01:32:52,187 --> 01:32:54,296
Da, dacă vor fi decapitaţi.
1342
01:33:11,512 --> 01:33:15,257
Iartă-mă, fiule, dar nu am auzit...
1343
01:33:15,369 --> 01:33:18,213
Normal, cu tărăboiul ăsta!
1344
01:33:18,323 --> 01:33:19,982
E ca o ultimă suferinţă.
1345
01:33:20,096 --> 01:33:21,648
Dar nu-mi auziţi păcatele...
1346
01:33:21,765 --> 01:33:24,159
- Te aude Domnul.
- Credeţi?!
1347
01:33:40,916 --> 01:33:44,696
Pontcallec, cum se cheamă animalul ăsta?
1348
01:33:46,200 --> 01:33:47,787
E un elefant.
1349
01:33:50,647 --> 01:33:53,835
Mi s-a spus că moartea îmi va veni pe mare.
1350
01:33:54,923 --> 01:33:57,104
Să nu crezi clar-văzătorii.
1351
01:33:58,989 --> 01:34:02,106
V-aş răspunde la salut, părinte,
dar mi-au luat pălăria.
1352
01:34:04,516 --> 01:34:07,467
Chiar aşa, unde sunt pălăriile noastre?
1353
01:34:07,575 --> 01:34:12,682
Ce să facem cu ele?
Într-o oră, nu vom mai avea cap.
1354
01:34:14,769 --> 01:34:17,436
O Republică Bretonă n-ar fi rezistat.
1355
01:34:17,550 --> 01:34:19,694
Fiindcă era o republică a nobililor.
1356
01:34:19,809 --> 01:34:21,645
Preferai o republică a ţăranilor?
1357
01:34:21,756 --> 01:34:23,806
Preferam să nu mă amestec!
1358
01:34:26,760 --> 01:34:28,834
Deja au terminat.
1359
01:34:28,951 --> 01:34:30,645
Treabă de mântuială.
1360
01:34:42,679 --> 01:34:47,087
Un spectacol ciudat.
1361
01:34:53,384 --> 01:34:55,535
Montlouis!
Către Filip d'Orleans, Regentul Franţei.
1362
01:34:55,539 --> 01:34:56,546
"Dragă Sire"...
1363
01:34:56,547 --> 01:34:58,170
Iar dictezi scrisori!
1364
01:34:58,771 --> 01:35:00,158
Vai de tine, Pontcallec!
1365
01:35:01,205 --> 01:35:03,255
Profit de ultimul sfert de oră!
1366
01:35:03,360 --> 01:35:04,568
Spuneţi...
1367
01:35:05,167 --> 01:35:06,175
"Domnule"...
1368
01:35:07,913 --> 01:35:09,820
"Vă spun "domnule"...
1369
01:35:10,867 --> 01:35:13,012
fiindcă nu-i voi spune "Sire"...
1370
01:35:14,482 --> 01:35:16,627
celui care mă asasinează".
1371
01:36:08,216 --> 01:36:11,203
Toată mânăstirea s-a rugat
pentru graţierea dlui de Pontcallec.
1372
01:36:12,978 --> 01:36:15,715
Suntem toate bretone, Alteţă.
1373
01:36:15,828 --> 01:36:17,593
Şi Severine.
1374
01:36:19,026 --> 01:36:21,561
Era sigură că-i veţi răspunde.
1375
01:36:22,570 --> 01:36:26,670
A sperat până în dimineaţa execuţiei.
1376
01:36:28,584 --> 01:36:31,084
N-am primit nicio scrisoare.
1377
01:36:32,963 --> 01:36:35,214
Vă cred, Înălţimea Voastră.
1378
01:36:36,786 --> 01:36:39,180
Atunci, asta a fost voinţa Domnului.
1379
01:36:41,861 --> 01:36:43,911
Şi a lui Dubois, maică.
1380
01:36:45,232 --> 01:36:47,898
Severine îl cunoştea pe Pontcallec?
1381
01:36:48,568 --> 01:36:49,812
Nu prea...
1382
01:36:49,925 --> 01:36:52,247
Cred că l-a întâlnit odată.
1383
01:36:53,365 --> 01:36:55,344
E eroul nostru...
1384
01:36:56,563 --> 01:36:58,115
Mai ales acum.
1385
01:36:58,857 --> 01:37:01,559
Spuneţi-i maicii stareţe
că voi face o donaţie mânăstirii.
1386
01:37:01,672 --> 01:37:04,339
Mai degrabă nişte slujbe pentru
salvarea dlui de Pontcallec.
1387
01:37:05,600 --> 01:37:07,222
Dacă preferaţi...
1388
01:37:08,450 --> 01:37:11,780
Dar ar fi mai potrivite pentru
contele de Horn.
1389
01:37:14,115 --> 01:37:18,002
Ştiam eu că o să port veşmintele
de arhiepiscop înainte de a muri!
1390
01:37:18,112 --> 01:37:21,027
- Aveţi sănătatea zdravănă, abate.
- Nu, într-un an o să mor
1391
01:37:21,136 --> 01:37:22,558
Episcopii sunt buni la pat?
1392
01:37:22,665 --> 01:37:24,253
Depinde.
1393
01:37:28,087 --> 01:37:29,544
Aţi ajuns devreme, Alteţă.
1394
01:37:29,652 --> 01:37:31,003
Acum, nu.
1395
01:37:33,544 --> 01:37:35,002
Deschide-o!
1396
01:37:40,600 --> 01:37:42,401
Ce-i cu părul ăsta?
1397
01:37:43,554 --> 01:37:46,919
Al unei fete care mi-a cerut permisiunea
să devină călugăriţă.
1398
01:37:47,030 --> 01:37:49,104
Permisiunea dumneavoastră?
1399
01:37:49,219 --> 01:37:50,807
Ciudată idee!
1400
01:37:51,548 --> 01:37:53,006
Deschide scrisoarea.
1401
01:37:56,206 --> 01:37:58,256
Recunoşti scrisul?
1402
01:37:59,300 --> 01:38:01,314
De unde să-l recunosc?
1403
01:38:03,018 --> 01:38:05,198
L-ai văzut de două ori.
1404
01:38:07,223 --> 01:38:12,817
Ai furat scrisorile în care Severine
mă ruga să-l graţiez pe de Pontcallec.
1405
01:38:16,121 --> 01:38:17,993
Mi-a fost frică.
1406
01:38:18,937 --> 01:38:22,125
Vă cunosc, mi-ar fi fost şi mai greu
să vă conving.
1407
01:38:24,325 --> 01:38:26,161
Dă-mi-le!
1408
01:38:26,722 --> 01:38:28,310
Le-am ars.
1409
01:38:30,511 --> 01:38:32,762
Erau frumoase, dar foarte naive.
1410
01:38:34,091 --> 01:38:38,429
Alteţă, n-ar fi fost fericită aici.
E mai potrivită pentru mânăstire.
1411
01:38:39,305 --> 01:38:41,035
Să devină călugăriţă...
1412
01:38:41,146 --> 01:38:44,477
Şi să se roage pentru noi,
fiindcă avem nevoie.
1413
01:38:44,587 --> 01:38:46,139
Poate că va deveni o sfântă...
1414
01:38:46,256 --> 01:38:48,791
şi poate că faceţi voia Domnului.
1415
01:38:50,635 --> 01:38:53,372
M-am săturat să fac voia Domnului.
1416
01:38:55,848 --> 01:38:57,616
Acum eşti arhiepiscop...
1417
01:38:58,872 --> 01:39:00,567
Fă-o tu în locul meu.
1418
01:39:02,731 --> 01:39:04,496
Şi Domnia Voastră?
1419
01:39:06,902 --> 01:39:11,345
Eu? Mă duc să-mi văd de grădina
la la Villers-Cotterets.
1420
01:39:13,158 --> 01:39:14,888
Ce greu e pe scările astea.
1421
01:39:16,425 --> 01:39:18,854
Fiindcă beţi prea mult, Alteţă.
1422
01:39:18,962 --> 01:39:20,550
Mai ales de o săptămână încoace.
1423
01:39:21,256 --> 01:39:26,008
- Să nu păţiţi ceva.
- Am venit să aud veşti bune, nu rele.
1424
01:39:30,744 --> 01:39:32,510
L-am adus pe domnul acela.
1425
01:39:32,621 --> 01:39:35,430
Domnul din provincie...
1426
01:39:35,541 --> 01:39:36,856
Intraţi.
1427
01:39:40,337 --> 01:39:42,316
Poftiţi, dle marchiz.
1428
01:39:57,716 --> 01:39:59,967
Nu, mulţumesc, nu mi-e sete.
1429
01:40:00,080 --> 01:40:02,473
Mă ajută să vă citesc viitorul, domnule.
1430
01:40:03,729 --> 01:40:06,087
Îţi stârneşte amintiri, Emilie?
1431
01:40:06,196 --> 01:40:09,348
Am ţinut-o şase ani la mine.
A fost cea mai bină discipolă a mea.
1432
01:40:10,471 --> 01:40:12,343
N-am mai avut alta ca ea.
1433
01:40:13,113 --> 01:40:14,808
Mai faci previziuni, Emilie?
1434
01:40:14,920 --> 01:40:17,907
Nu, am renunţat.
1435
01:40:20,516 --> 01:40:22,767
Aveţi vreo preferinţă?
1436
01:40:27,051 --> 01:40:28,603
Pe ea.
1437
01:40:29,728 --> 01:40:31,564
Daţi-i mâna.
1438
01:40:32,021 --> 01:40:33,265
Citeşte în palmă?
1439
01:40:33,377 --> 01:40:35,971
Nu, ca să vă simtă mai bine.
1440
01:40:36,088 --> 01:40:38,375
Eşti pregătită, Marie-Charlotte?
1441
01:40:39,633 --> 01:40:41,742
Îl simţi pe domnul?
1442
01:40:41,857 --> 01:40:43,171
Da.
1443
01:40:43,283 --> 01:40:45,463
A avut o mare supărare.
1444
01:40:48,322 --> 01:40:49,432
Vino!
1445
01:40:58,367 --> 01:41:01,662
Staţi!
Se formează ceva!
1446
01:41:01,773 --> 01:41:03,788
Nu ştiu ce e.
1447
01:41:03,893 --> 01:41:08,266
E rotund, dar nu e un colier.
E o coroană.
1448
01:41:08,967 --> 01:41:14,004
O coroană mare, de aur,
care se va aşeza pe capul domnului.
1449
01:41:14,112 --> 01:41:16,221
E o coroană de Rege.
1450
01:41:22,488 --> 01:41:25,818
Am îngropat deja patru care
ar fi trebuit să fie regi.
1451
01:41:25,929 --> 01:41:28,595
Vrei să mai îngrop unul?
1452
01:41:29,439 --> 01:41:31,655
Să mi se spună Prinţul Cioclu?
1453
01:41:33,506 --> 01:41:35,556
Cum doriţi, Alteţă.
1454
01:41:36,634 --> 01:41:38,992
Nu trebuia să vă aduc aici.
1455
01:41:40,110 --> 01:41:43,025
Aţi devenit aşa dificil,
că nu mai ştiu cum să mă port.
1456
01:41:43,134 --> 01:41:44,627
Ştii motivul?
1457
01:41:45,950 --> 01:41:47,608
Da, Alteţă.
1458
01:41:47,721 --> 01:41:50,316
Deci ştii de ce nu vreau să fiu Rege.
1459
01:41:50,433 --> 01:41:53,455
Şi nici nu voi fi.
1460
01:41:53,561 --> 01:41:56,512
Regele e un băiat sănătos...
1461
01:41:56,619 --> 01:41:58,669
iar eu sunt un biet cadavru.
1462
01:42:25,245 --> 01:42:28,018
- Îl căutăm pe Regent.
- Cine sunteţi?
1463
01:42:28,131 --> 01:42:30,417
Sărăcia, Disperarea şi Crima.
1464
01:42:33,344 --> 01:42:38,760
Exact locul potrivit pentru Sărăcie,
Disperare şi Crimă.
1465
01:42:38,870 --> 01:42:43,729
Sunteţi supuşii mei cei mai credincioşi.
Louis XlV, v-a lăsat mie,
1466
01:42:43,841 --> 01:42:47,965
iar eu vă voi lăsa nepotului meu,
Louis XV-lea, care vă va lăsa mai departe
1467
01:42:48,081 --> 01:42:52,595
în număr tot mai mare, căci Sărăcia,
Disperarea şi Crima se înmulţesc rapid.
1468
01:42:52,704 --> 01:42:55,097
Poftiţi!
Să înceapă distracţia!
1469
01:42:57,083 --> 01:42:58,505
Magnific!
1470
01:42:58,612 --> 01:43:00,686
Aş putea primi eu laurii?
1471
01:43:00,803 --> 01:43:03,089
Căci sunt cel mai sărac.
1472
01:43:03,201 --> 01:43:06,222
Eu sunt sistemul legislativ,
1473
01:43:06,329 --> 01:43:10,595
Cu alte cuvinte, falimentul, furtul.
1474
01:43:11,890 --> 01:43:16,050
Eu sunt Marea Doamnă a Regatului
şi am venit să-mi caut soţ.
1475
01:43:16,165 --> 01:43:17,895
Masca!
1476
01:43:22,178 --> 01:43:23,730
Cu cine mă veţi mărita?
1477
01:43:23,846 --> 01:43:25,398
Cu banca, fireşte!
1478
01:43:25,514 --> 01:43:26,722
Ce cuplu minunat!
1479
01:43:26,835 --> 01:43:28,707
Sărăcia şi banca!
1480
01:43:28,816 --> 01:43:30,688
O nuntă ca-n poveşti!
1481
01:43:30,797 --> 01:43:32,006
Să sărbătorim!
1482
01:43:53,285 --> 01:43:55,643
Ce-i cu tine, Emilie?
1483
01:43:55,753 --> 01:43:57,767
Pari tristă.
1484
01:43:59,020 --> 01:44:00,548
Nu trebuie.
1485
01:44:00,654 --> 01:44:04,090
Ţi-am dat cava în care Severine
nu va mai sta.
1486
01:44:04,198 --> 01:44:05,964
Ceea ce văd e trist.
1487
01:44:06,076 --> 01:44:08,362
E doar o mascaradă.
1488
01:44:08,473 --> 01:44:10,061
N-ar trebui să batjocorim săracii.
1489
01:44:10,177 --> 01:44:12,428
N-ai băut destul.
1490
01:44:12,540 --> 01:44:14,092
Mai bine invitaţi săracii adevăraţi!
1491
01:44:14,209 --> 01:44:16,876
M-ar fi jefuit!
1492
01:44:20,778 --> 01:44:22,720
Ce trişti par aceşti muzicieni!
1493
01:44:22,829 --> 01:44:24,381
Evident...
1494
01:44:24,496 --> 01:44:26,570
Sunt orbi.
1495
01:44:26,687 --> 01:44:28,488
Ar trebui să cânte mai bine.
1496
01:44:29,189 --> 01:44:33,254
Privighetorilor dacă le scoţi ochii
cântă mai frumos.
1497
01:44:33,604 --> 01:44:35,784
Nu le-am scos ochii.
1498
01:44:35,897 --> 01:44:37,628
Sunt orbi din naştere.
1499
01:44:38,365 --> 01:44:40,060
Habar n-au unde sunt.
1500
01:44:40,172 --> 01:44:43,087
Vor cânta aşa toată noaptea.
1501
01:44:43,196 --> 01:44:46,076
Arii alese de mine.
Eu am plănuit totul, Emilie.
1502
01:44:46,185 --> 01:44:48,057
Am venit, Alteţă.
1503
01:44:48,166 --> 01:44:52,351
Dubois, v-am invitat pentru
că e un bal al catastrofelor.
1504
01:44:52,377 --> 01:44:54,757
Perfect pentru dumneavoastră.
1505
01:44:54,840 --> 01:44:57,992
Arătaţi foarte rău.
1506
01:44:58,107 --> 01:45:00,157
Nu sunteţi un soldat prea reuşit.
1507
01:45:00,262 --> 01:45:03,414
Sufăr îngrozitor
de la vezica asta blestemată.
1508
01:45:03,529 --> 01:45:05,223
N-aveţi curaj.
1509
01:45:09,681 --> 01:45:13,604
A uitat cam repede că i-am salvat viaţa
în bătălia de la Nerwinden.
1510
01:45:13,713 --> 01:45:16,213
Am curaj, dar nu în faţa suferinţei.
1511
01:45:17,848 --> 01:45:21,913
Regentul e posac.
Ţi-ai ieşit din mână, fetiţo.
1512
01:45:29,632 --> 01:45:30,876
Poitou!
1513
01:45:30,987 --> 01:45:33,238
Încă un rând!
1514
01:45:34,081 --> 01:45:36,060
Purcel de lapte, Dubois!
1515
01:45:36,166 --> 01:45:38,525
Vreau coada şi urechile.
1516
01:45:38,634 --> 01:45:40,992
Poftim, Marie-Madeleine.
1517
01:45:41,102 --> 01:45:45,688
Domnişoarelor, vă rog să plecaşi!
Emilie...
1518
01:45:45,793 --> 01:45:50,723
Sacrifică-te! "Sacrificiile nevăzute,
sunt cele mai măreţe", spune Corneille.
1519
01:45:51,389 --> 01:45:52,776
Nu e niciun sacrificiu.
1520
01:45:54,657 --> 01:45:56,185
E o obişnuinţă.
1521
01:46:00,878 --> 01:46:03,721
Eu nu sunt în stare de jocuri.
1522
01:46:03,832 --> 01:46:05,811
Atunci, ce căutaţi printre noi?
1523
01:46:05,917 --> 01:46:08,382
Mă mulţumesc să privesc.
1524
01:46:08,490 --> 01:46:12,614
Doamnelor, eu nu joc!
Sper că mă veţi recunoaşte.
1525
01:46:12,730 --> 01:46:15,396
Nu prea cred.
O să-ţi recunoască plosca.
1526
01:46:15,511 --> 01:46:17,418
N-aş fi prea sigur.
1527
01:46:18,500 --> 01:46:20,194
Emilie!
1528
01:46:20,307 --> 01:46:21,835
Ce pierdere.
1529
01:46:24,582 --> 01:46:27,046
Aţi fi fost un mare muzician, Alteţă.
1530
01:46:27,154 --> 01:46:30,791
Câte aş fi putut dacă nu eram Regent...
1531
01:46:30,908 --> 01:46:32,566
Adică nimic.
1532
01:46:34,662 --> 01:46:37,400
Aţi pierdut, Alteţă!
1533
01:46:37,512 --> 01:46:39,562
De două ori.
1534
01:46:54,091 --> 01:46:56,793
Al meu vomită întruna,
nu ştiu ce să mai fac.
1535
01:46:56,906 --> 01:46:58,458
Aruncă-l!
1536
01:47:05,839 --> 01:47:10,390
Sire, cu permisiunea dumneavoastră,
aş mai vrea o partidă cu Picard.
1537
01:47:10,496 --> 01:47:12,641
Cere-i voie lui Emilie.
1538
01:47:12,756 --> 01:47:15,351
Eu şi Picard facem ce ne ordonaţi.
1539
01:47:16,127 --> 01:47:17,750
Hai, rapid, înainte de slujbă.
1540
01:47:17,864 --> 01:47:21,087
Orice ai face, tot creştină rămâi!
1541
01:47:30,933 --> 01:47:32,840
Piticul...
1542
01:47:32,950 --> 01:47:34,478
are 67 de ani.
1543
01:47:36,251 --> 01:47:39,165
Picard şi-a cumpărat titlul de cavaler...
1544
01:47:39,275 --> 01:47:42,782
de la un nenorocit ruinat
din cauza acţiunilor din Mississippi.
1545
01:47:43,515 --> 01:47:45,695
Bine că le-am vândut la timp.
1546
01:47:45,809 --> 01:47:47,954
Ce duhoare e aici!
1547
01:47:50,953 --> 01:47:51,960
Nu ţi se pare?
1548
01:47:53,073 --> 01:47:55,016
Nu prea.
1549
01:47:57,001 --> 01:47:58,872
Ba da... a infecţie!
1550
01:48:05,864 --> 01:48:07,357
Acum miroase şi mai urât.
1551
01:48:08,506 --> 01:48:10,093
Hai să mergem!
1552
01:48:12,155 --> 01:48:13,885
Aici duhneşte şi mai rău.
1553
01:48:13,997 --> 01:48:15,028
Mie nu mi se pare.
1554
01:48:15,144 --> 01:48:17,467
Nu simţi duhoarea asta de mucegai?!
1555
01:48:21,331 --> 01:48:23,096
De la mâna mea...
1556
01:48:25,154 --> 01:48:26,741
- Miroase!
- Nu...
1557
01:48:26,857 --> 01:48:29,696
- Ba da...
- Nu.
1558
01:48:29,702 --> 01:48:31,611
- Miroase.
- Vă spăl eu.
1559
01:48:33,495 --> 01:48:36,197
Cealaltă nu.
Putrezesc pe jumătate!
1560
01:48:37,145 --> 01:48:39,670
- Miroase!
- Poate aţi atins ceva stricat.
1561
01:48:39,671 --> 01:48:40,963
Duhneşte!
1562
01:48:59,529 --> 01:49:00,915
Gata...
1563
01:49:01,023 --> 01:49:02,654
A trecut.
1564
01:49:06,341 --> 01:49:07,893
Nu, miroase mai tare.
1565
01:49:09,191 --> 01:49:11,241
Sunt bolnav, Emilie.
1566
01:49:12,041 --> 01:49:13,842
Sunt bolnav.
1567
01:49:15,864 --> 01:49:17,143
Chemăm doctorul, Sire.
1568
01:49:19,375 --> 01:49:20,796
Nu.
1569
01:49:20,904 --> 01:49:22,491
Îmi vei tăia tu mâna, Dubois!
1570
01:49:24,519 --> 01:49:26,948
Ce glumă bizară?!
1571
01:49:27,056 --> 01:49:29,098
Putoarea asta...
1572
01:49:29,419 --> 01:49:31,635
e o glumă?
1573
01:49:31,748 --> 01:49:34,486
Îţi ordon să-mi tai mâna.
1574
01:49:39,326 --> 01:49:40,948
Ţine...
Taie.
1575
01:49:42,280 --> 01:49:43,594
Cu cuţitul ăsta?
1576
01:49:44,365 --> 01:49:45,953
Preferi cu toporul?
1577
01:49:47,145 --> 01:49:50,203
Nu, mergem la chirurg,
el are instrumente potrivite.
1578
01:49:51,282 --> 01:49:52,977
Fierăstrăul?
1579
01:49:53,089 --> 01:49:54,511
Da, fierăstrăul.
1580
01:49:54,618 --> 01:49:59,441
Ca la Nerwinden,
când amputau membrele răniţilor.
1581
01:49:59,554 --> 01:50:02,433
Mai ştiţi?
1582
01:50:02,543 --> 01:50:04,451
Nu-mi place sunetul fierăstrăului.
1583
01:50:05,880 --> 01:50:08,380
Nici mie.
1584
01:50:09,738 --> 01:50:11,788
Dar dacă e nevoie...
1585
01:50:27,012 --> 01:50:28,185
La palat?
1586
01:50:28,297 --> 01:50:29,850
Nu, la dl Chirac!
1587
01:50:29,966 --> 01:50:32,431
- Alteţa Sa e bolnavă?
- Da, şi nu e timp de pierdut!
1588
01:50:32,538 --> 01:50:34,090
Sire, vin şi eu cu caleaşca mea.
1589
01:50:34,207 --> 01:50:36,636
Nu, o să fugi. Urcă lângă mine.
Emilie...
1590
01:50:36,743 --> 01:50:38,366
Vă însoţesc.
1591
01:51:20,364 --> 01:51:22,379
Mai repede...
1592
01:51:30,305 --> 01:51:35,057
Când ajungem la chirurg,
tu vei face amputarea, Dubois.
1593
01:51:35,170 --> 01:51:36,592
Chirac e mai priceput.
1594
01:51:36,700 --> 01:51:39,721
Vreau să-ţi văd faţa când vei tăia.
1595
01:51:39,828 --> 01:51:42,779
Ştiu că o să tai bine.
1596
01:51:42,886 --> 01:51:45,172
Îţi place sângele, Dubois.
1597
01:51:45,285 --> 01:51:46,742
Te bucură.
1598
01:51:46,848 --> 01:51:49,100
Nu mă cruţaţi, Sire.
1599
01:51:49,212 --> 01:51:51,119
Tu m-ai cruţat...
1600
01:51:51,228 --> 01:51:52,650
dle arhiepiscop?
1601
01:52:39,923 --> 01:52:42,837
Ajutor, săriţi!
E rănit!
1602
01:52:47,500 --> 01:52:48,708
Ce s-a întâmplat?
1603
01:52:48,820 --> 01:52:50,443
Am lovit un copil.
1604
01:53:16,591 --> 01:53:19,127
La o parte!
1605
01:53:20,727 --> 01:53:21,757
Îl cunoşti?
1606
01:53:23,230 --> 01:53:24,473
E fratele meu.
1607
01:53:28,964 --> 01:53:32,057
Dă-mi bani, Dubois!
Dă-mi bani! Mai repede!
1608
01:53:32,162 --> 01:53:34,520
- Nu am.
- Dă-i încoace!
1609
01:53:38,244 --> 01:53:41,823
Spune-le părinţilor tăi
că-i aşteaptă Regentul la Palatul Regal.
1610
01:53:44,848 --> 01:53:47,621
Să vină numaidecât, ne-am înţeles?
1611
01:53:51,209 --> 01:53:53,354
Emilie, rămâi cu ea.
1612
01:53:53,468 --> 01:53:58,670
Îi vei conduce, în caz că nu ştiu drumul
sau nu cutează să intre.
1613
01:53:58,786 --> 01:53:59,793
Să mergem.
1614
01:54:26,348 --> 01:54:28,564
M-aţi speriat, Sire.
1615
01:54:29,581 --> 01:54:32,425
Totuşi, mâine ar trebui să mergeţi
la doctor.
1616
01:54:34,690 --> 01:54:36,385
Să fii sigur.
1617
01:54:37,470 --> 01:54:40,177
În niciun caz nu voi muri
înainte de a te îngropa pe tine.
1618
01:54:41,607 --> 01:54:43,372
Nu mă grăbesc.
1619
01:54:43,483 --> 01:54:45,947
Ai deja moartea în vezică.
1620
01:54:47,377 --> 01:54:49,142
Da, dar o mai duc aşa.
1621
01:54:49,983 --> 01:54:51,784
O simt în burtă.
1622
01:54:51,894 --> 01:54:54,489
Sper să suferi cumplit.
1623
01:54:58,081 --> 01:55:01,067
Nu, am domesticit-o deja.
1624
01:55:06,736 --> 01:55:08,915
Stai lângă vizitiu,
acolo e locul servitorilor.
1625
01:55:08,961 --> 01:55:11,318
Sper să te ia frigul.
1626
01:55:12,818 --> 01:55:15,591
Câtă ură pentru patru bretoni!
1627
01:55:15,703 --> 01:55:18,961
Dacă nu erau nobili,
nici nu le-aţi fi dat atenţie!
1628
01:55:20,047 --> 01:55:21,742
La drum!
1629
01:56:25,043 --> 01:56:27,266
Aduceţi paie şi fân!
1630
01:56:27,685 --> 01:56:28,894
Haideţi!
1631
01:56:34,462 --> 01:56:35,776
Aduceţi jar!
1632
01:57:27,362 --> 01:57:29,542
Nu, lasă-i ochii deschişi.
1633
01:57:29,656 --> 01:57:31,492
Să vadă şi el.
1634
01:57:31,603 --> 01:57:33,510
Şi tu, frumoaso!
1635
01:57:39,076 --> 01:57:42,168
Ţăranca a ridicat capul mortului şi a zis:
1636
01:57:42,273 --> 01:57:47,938
"Priveşte, frăţioare!
Uite cum arde!"
1637
01:57:48,042 --> 01:57:49,535
Şi a mai zis:
1638
01:57:49,641 --> 01:57:53,741
"O să le dăm foc şi la alţii, frăţioare!
Vor arde mulţi!"121134
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.