All language subtitles for Que.la.fête.commence.1975.1080p.BluRay.FLAC2.0.x264-EA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,300 --> 00:00:29,801 "Toată iubirea pe care o voi dărui, de unde o voi lua?" 2 00:00:29,826 --> 00:00:30,867 Jacques Audiberti 3 00:00:33,425 --> 00:00:34,432 Fraţilor... 4 00:00:34,537 --> 00:00:39,254 îi avertizăm pe şoarecii de câmp să se retragă în trei zile... 5 00:00:39,368 --> 00:00:44,511 altfel vor fi declaraţi excomunicaţi! 6 00:00:44,616 --> 00:00:45,623 Amin! 7 00:00:54,348 --> 00:00:58,164 Uite, asta e cea mai frumoasă. Ia-o, nu te speria! 8 00:00:58,276 --> 00:01:01,048 E frumoasă, nu? Stai să-ţi mai arăt una. 9 00:01:01,508 --> 00:01:02,930 Uite-o! 10 00:01:03,037 --> 00:01:05,845 Ia uite, e cea mai frumoasă şi mai fină. 11 00:01:05,957 --> 00:01:09,073 O cheamă Julia, ca pe fetiţa mea. 12 00:01:09,189 --> 00:01:10,327 Acum du-mă la mămica ta, 13 00:01:10,440 --> 00:01:13,497 apoi prietena ta mă va duce la mămica ei. 14 00:01:13,604 --> 00:01:15,227 E aceiaşi. 15 00:01:15,341 --> 00:01:16,692 Sunteţi surori! 16 00:01:16,801 --> 00:01:18,495 Da, ne jucăm cu aceiaşi păpuşă. 17 00:01:18,608 --> 00:01:20,931 Bine, atunci să mergem! 18 00:01:21,041 --> 00:01:22,878 Haideţi! 19 00:01:27,506 --> 00:01:28,820 Stai! 20 00:01:28,931 --> 00:01:30,626 Hei! 21 00:01:59,962 --> 00:02:04,129 Mulţumiri traducătorului! 22 00:02:40,600 --> 00:02:43,170 Ai vrut să răpeşti fetiţele! Cine te-a plătit pentru asta? 23 00:02:44,145 --> 00:02:48,032 Recunoaşte! Oricum o să mori! 24 00:03:01,177 --> 00:03:03,191 A mărturisit înainte să moară. 25 00:03:03,435 --> 00:03:07,286 Voia să le ia pentru Regent, să le trimită în Louisiana. 26 00:03:07,397 --> 00:03:11,664 Ca să-i slugărească pe sălbaticii de americani! 27 00:03:11,777 --> 00:03:13,886 Asta vă aşteaptă! 28 00:03:14,002 --> 00:03:16,739 Deportaţi sau morţi de foame! 29 00:03:16,852 --> 00:03:20,039 Îl puteţi îngropa creştineşte. Dumnezeu l-a iertat! 30 00:03:21,787 --> 00:03:26,682 Bretania, Duminica Floriilor 1719. La patru ani după moartea lui Louis XlV-lea. 31 00:03:43,058 --> 00:03:47,953 Să înceapă distracţia... 32 00:06:08,516 --> 00:06:10,590 Să nu uităm că Spania... 33 00:06:18,143 --> 00:06:19,151 Continuaţi. 34 00:06:19,256 --> 00:06:24,398 Spania s-a angajat să trimită trupe în Bretania. 35 00:06:24,573 --> 00:06:27,761 Dar suntem în război cu Spania, domnule. 36 00:06:27,876 --> 00:06:29,155 Eu nu! 37 00:06:29,266 --> 00:06:33,082 Prinţul Spaniei e nepotul lui Ludovic al XlV-lea, regele meu adevărat, 38 00:06:33,193 --> 00:06:35,658 nu Regentul, un uzurpator! 39 00:06:35,765 --> 00:06:40,802 Dacă cereţi ajutorul Spaniei, nu mai sunt alături de dumneavoastră, 40 00:06:40,910 --> 00:06:43,019 dar voi păstra secretul. 41 00:06:43,134 --> 00:06:46,736 Dle de Rochefort, atunci vă rog să vă puneţi masca. 42 00:06:47,548 --> 00:06:52,929 Vă propun ca înainte de a apela la Spania, 43 00:06:53,040 --> 00:06:55,635 să-i dăm un ultimatum Regentului. 44 00:06:55,751 --> 00:06:56,758 O delegaţie... 45 00:06:56,863 --> 00:06:59,434 Ce delegaţie? Mă duc doar eu. 46 00:07:00,165 --> 00:07:04,016 Pe lângă rang, sunt căpitan de cavalerie în Armata Regală. 47 00:07:04,128 --> 00:07:07,458 În ciuda infamiei lui, Regentul trebuie să-mi respecte rangul. 48 00:07:10,835 --> 00:07:12,221 Dă-ţi masca jos! 49 00:07:15,076 --> 00:07:17,398 Soţul meu n-a putut veni, a căzut de pe cal. 50 00:07:17,509 --> 00:07:21,811 Draga mea Helena... 51 00:07:21,922 --> 00:07:24,316 Aici e o adunare între bărbaţi. Exclusiv... 52 00:07:24,426 --> 00:07:26,405 Şi dacă-mi las barba? 53 00:07:26,711 --> 00:07:30,941 Atunci, nu... nu mai am ce spune. 54 00:07:33,983 --> 00:07:35,570 Pentru călătorie... 55 00:07:35,686 --> 00:07:37,452 Plecaţi în Spania, vere? 56 00:07:39,475 --> 00:07:42,105 Doar până la Paris, draga mea. E mai ieftin. 57 00:07:43,229 --> 00:07:47,222 Fac iar apel la fondurile voastre, prieteni. 58 00:07:47,816 --> 00:07:48,996 Iar? 59 00:07:49,103 --> 00:07:50,943 N-am bani nici de han, Montlouis! 60 00:07:51,050 --> 00:07:52,602 Şi ştii că am poftă de mâncare. 61 00:08:05,056 --> 00:08:06,643 O bancnotă? 62 00:08:11,382 --> 00:08:13,917 Aşa ceva n-am mai văzut. 63 00:08:14,023 --> 00:08:15,552 N-o vreţi? 64 00:08:15,657 --> 00:08:17,731 Accept orice... 65 00:08:18,368 --> 00:08:20,098 chiar şi banii Regentului. 66 00:08:22,365 --> 00:08:26,465 Nu-i uşor, dle Moutiers, dar dacă tragi vinul... 67 00:08:26,570 --> 00:08:27,850 trebuie să-l şi bei. 68 00:09:37,544 --> 00:09:39,132 Apă... 69 00:09:40,360 --> 00:09:41,888 Puţină apă, repede! 70 00:09:53,533 --> 00:09:55,784 Puteţi să vă întoarceţi, doamnă. 71 00:10:01,318 --> 00:10:03,190 Priviţi... 72 00:10:03,300 --> 00:10:07,170 Puteţi vedea ceva interesant, ce nu putem vedea în fiecare zi. 73 00:10:08,347 --> 00:10:12,120 - Creierul e redus la jumătate. - De asta a murit? 74 00:10:12,232 --> 00:10:13,262 Nu, doamnă. 75 00:10:13,379 --> 00:10:15,630 Este o leziune veche. 76 00:10:15,742 --> 00:10:17,816 E posibil s-o fi avut din naştere. 77 00:10:17,932 --> 00:10:23,798 Ducesa de Berry a murit din cauza unei congestii de la mâncare şi băutură. 78 00:10:23,910 --> 00:10:25,403 Lăcomia a omorât-o. 79 00:10:25,509 --> 00:10:26,823 Dle Chiriac... 80 00:10:30,201 --> 00:10:34,787 Chiriac, eu am salvat-o când avea şase ani, cu ceaiuri. 81 00:10:34,893 --> 00:10:38,045 Pe atunci nu bea vin. Asta e cauza morţii! 82 00:10:38,160 --> 00:10:40,617 Mai e una, dumneavoastră! De moarte mai putea scăpa... 83 00:10:41,810 --> 00:10:44,381 Dar de tratamentele dumneavoastră, nu. 84 00:10:51,715 --> 00:10:55,945 Se pare că avea o leziune la creier. Asta ar explica multe lucruri. 85 00:10:58,355 --> 00:10:59,736 Vreţi să spuneţi că era nebună? 86 00:10:59,744 --> 00:11:05,303 Nebună? Dar nici nu era ca toţi ceilalţi. 87 00:11:08,052 --> 00:11:09,923 De aceea am iubit-o atât. 88 00:11:11,110 --> 00:11:13,089 V-ar fi făcut mai mult rău. 89 00:11:14,134 --> 00:11:16,978 Mi-au spus că era însărcinată în patru luni. 90 00:11:18,721 --> 00:11:21,044 Aş fi acceptat orice... 91 00:11:21,155 --> 00:11:23,513 soţul, căsătoria, copilul... 92 00:11:23,622 --> 00:11:24,866 orice. 93 00:11:26,056 --> 00:11:28,556 O să-mi lipsească până şi răul pe care mi-l făcea. 94 00:11:29,462 --> 00:11:31,085 Aveţi şi alte fete. 95 00:11:33,146 --> 00:11:35,433 Moartea n-a lovit la întâmplare. 96 00:11:36,587 --> 00:11:38,838 Mi-a luat ce aveam mai scump. 97 00:11:40,340 --> 00:11:41,513 Dumnezeu e rău, doamnă. 98 00:11:41,627 --> 00:11:44,779 Sire, nu vă e frică? 99 00:11:44,893 --> 00:11:47,560 De ce? Mai crud de atât nu poate fi. 100 00:11:48,926 --> 00:11:50,513 Mergeţi la culcare, doamnă. 101 00:11:51,741 --> 00:11:54,064 Aţi avut o noapte lungă şi grea. 102 00:11:54,173 --> 00:11:55,453 Şi dumneavoastră, Sire. 103 00:11:55,564 --> 00:11:56,986 Nu, eu am dormit. 104 00:11:58,554 --> 00:12:00,533 Urmează o zi cumplită. 105 00:12:07,486 --> 00:12:10,223 Mi-a spus camerista că sunteţi aici. 106 00:12:11,170 --> 00:12:13,386 Nu mă aşteptam... 107 00:12:13,498 --> 00:12:15,857 după ceea ce s-a întâmplat. 108 00:12:15,966 --> 00:12:19,023 Încă nu simt suferinţa, Dubois, 109 00:12:19,130 --> 00:12:21,381 aşa că profit să muncesc. 110 00:12:22,640 --> 00:12:27,807 Am citit raportul dlui Montesquiou. Nu prea pricepe chestiunea cu Bretania. 111 00:12:27,922 --> 00:12:33,196 Ne confruntăm cu o mână de nobili căpoşi, conduşi de Pontcallec, 112 00:12:33,310 --> 00:12:37,469 care visează la o Republică Bretonă în care să nu ne mai plătească vreo taxă. 113 00:12:37,585 --> 00:12:40,014 O republică din ce? 114 00:12:40,122 --> 00:12:42,481 Din nişte moşieri prăpădiţi. 115 00:12:42,590 --> 00:12:44,605 Dar ţărani... 116 00:12:44,710 --> 00:12:46,760 Adevăraţii săraci, nu vor avea. 117 00:12:46,865 --> 00:12:48,417 Nici unul. 118 00:12:48,534 --> 00:12:51,520 Nimic nu va înfrăţi un ţăran cu un nobil, 119 00:12:51,627 --> 00:12:54,364 chiar dacă sunt amândoi pârliţi. 120 00:12:54,478 --> 00:12:55,721 Sunt doi pârliţi diferiţi. 121 00:12:55,833 --> 00:13:00,063 Aşadar... ce armată vor avea ei? 122 00:13:00,178 --> 00:13:01,492 A Spaniei! 123 00:13:01,603 --> 00:13:05,727 Nu cred că vor cere ajutor de la străini, 124 00:13:05,842 --> 00:13:07,501 în niciun caz Spaniei. 125 00:13:07,615 --> 00:13:11,988 Au făcut-o şi rudele dumneavoastră în conspiraţia Cellamare. 126 00:13:12,098 --> 00:13:16,258 Am înăbuşit-o cu delicateţe fără să vărsăm 127 00:13:16,375 --> 00:13:18,555 o picătură de sânge. 128 00:13:18,668 --> 00:13:22,484 I-am făcut de râs, 129 00:13:22,595 --> 00:13:25,297 nici n-au mai îndrăznit să participe. 130 00:13:25,411 --> 00:13:28,954 L-aţi recompensat până şi pe cel care era să vă răpească în pădurea Boulogne. 131 00:13:29,060 --> 00:13:30,612 Pentru curajul... 132 00:13:30,729 --> 00:13:34,308 de a încerca să ridice un om de greutatea mea. 133 00:13:34,413 --> 00:13:36,807 Mă bucur să vă văd bine dispus. 134 00:13:39,244 --> 00:13:42,231 Eşti ca duşmanii mei. Te aşteptai să mă prăbuşesc. 135 00:13:42,929 --> 00:13:44,386 Dar o să vă dezamăgesc pe toţi. 136 00:13:44,492 --> 00:13:46,779 Din contră, îmi face plăcere. 137 00:13:46,890 --> 00:13:50,291 Ce se va alege de mine fără Domnia Voastră? Nu sunt nici măcar arhiepiscop. 138 00:13:51,861 --> 00:13:56,827 Zii dlui Montesquiou să acţioneze cu calm. Îl poate aresta pe Pontcallec oricând, 139 00:13:56,935 --> 00:14:00,371 dar fără vărsare de sânge. 140 00:14:03,053 --> 00:14:06,833 Poftim dispoziţiile pentru priveghiul fiicei mele. 141 00:14:07,780 --> 00:14:10,410 Medicii n-au descoperit nimic la autopsie? 142 00:14:12,089 --> 00:14:13,617 Nu, nimic... 143 00:14:13,723 --> 00:14:15,418 Absolut nimic. 144 00:14:15,982 --> 00:14:18,861 Regele va fi în doliu doar şase săptămâni? 145 00:14:18,971 --> 00:14:21,116 Şase săptămâni... 146 00:14:21,231 --> 00:14:24,526 E suficient pentru un copil de nouă ani. 147 00:15:08,743 --> 00:15:12,630 O ştiu pe fata aia. E o târfă de la Fillon! 148 00:15:12,740 --> 00:15:14,301 Sper că n-o fac în capelă? 149 00:15:14,306 --> 00:15:18,751 Azi, nu cred, e slujbă pentru fata lui, Joufflotte, ducesa de Berry. 150 00:15:21,186 --> 00:15:22,253 Spune-mi... 151 00:15:23,411 --> 00:15:27,297 e adevărat zvonul că Joufflotte se culcă cu tatăl ei? 152 00:15:27,408 --> 00:15:30,322 Vrei să ştii cam multe pentru un simplu vizitiu. 153 00:15:50,834 --> 00:15:54,792 Am întârziat pentru că ne-am rătăcit. 154 00:15:54,901 --> 00:15:57,081 Mereu mă rătăcesc la ţară. 155 00:15:57,889 --> 00:16:00,034 Îţi mulţumesc că ai venit. 156 00:16:01,017 --> 00:16:05,840 Nu-mi prea plac mie slujbele, dar e bine că o mai pomeneşte cineva. 157 00:16:06,995 --> 00:16:08,867 12 oameni... 158 00:16:08,977 --> 00:16:12,069 Nu-i aşa de rău după o lună. 159 00:16:17,736 --> 00:16:20,438 A murit ca o sfântă... 160 00:16:22,323 --> 00:16:24,918 a primit împărtăşania în public... 161 00:16:27,155 --> 00:16:29,169 A fost multă lume... 162 00:16:30,491 --> 00:16:32,671 iar ea a vorbit ca o regină... 163 00:16:33,967 --> 00:16:36,432 Le-a cerut să-i ierte păcatele. 164 00:16:37,547 --> 00:16:39,100 Era nebună. 165 00:16:41,196 --> 00:16:43,447 Draga mea Emilie, copiii mei sunt nebuni. 166 00:16:44,186 --> 00:16:47,409 Fata cea mare e călugăriţă, ea se crede măritată cu Isus. 167 00:16:48,913 --> 00:16:51,686 Nici cu ginerele meu nu mă înţeleg. 168 00:16:51,797 --> 00:16:54,500 Iar fiul meu nu se atinge de femei... 169 00:16:54,613 --> 00:16:56,793 Sire, e Înălţarea. 170 00:17:09,489 --> 00:17:11,361 Văd că sunteţi credincios. 171 00:17:12,617 --> 00:17:15,153 Doar fiindcă stau în genunchi... 172 00:17:16,162 --> 00:17:17,714 Uită-te la preot. 173 00:17:18,838 --> 00:17:21,468 Pretinde că a văzut Diavolul... 174 00:17:21,584 --> 00:17:24,251 că i-a intrat în odaie şi s-a năpustit asupra lui. 175 00:17:25,372 --> 00:17:27,352 Cică s-au bătut.. 176 00:17:27,458 --> 00:17:29,188 ca pisica cu câinele. 177 00:17:30,830 --> 00:17:34,788 Dacă credeţi în Diavol, credeţi şi în Dumnezeu. 178 00:17:36,252 --> 00:17:38,432 Toţi prinţii cred în Dumnezeu. 179 00:17:47,583 --> 00:17:53,247 Nopţi întregi am invocat Diavolul în carierele din Vanves şi Vaugirard. 180 00:17:54,360 --> 00:17:57,690 Nu l-am văzut niciodată. 181 00:17:57,801 --> 00:18:00,230 Joufflotte se temea de Iad. 182 00:18:00,338 --> 00:18:06,453 Se ducea adesea la carmelite s-o biciuiască după nopţile cu noi. 183 00:18:06,560 --> 00:18:09,961 Într-o zi m-a rugat s-o însoţesc. 184 00:18:11,634 --> 00:18:13,400 Am refuzat. 185 00:18:13,511 --> 00:18:15,940 Sunt prea tânără pentru penitenţă. 186 00:18:16,048 --> 00:18:18,158 Nici ea nu era bătrână. 187 00:18:18,272 --> 00:18:20,144 Avea doar 24 de ani. 188 00:18:20,254 --> 00:18:23,796 Poate că simţea c-o să moară, cum simt bătrânii. 189 00:18:24,738 --> 00:18:26,954 Tu nu faci niciodată penitenţă? 190 00:18:27,066 --> 00:18:28,867 Penitenţa noastră e... 191 00:18:28,978 --> 00:18:33,529 e sifilisul, să ne radă părul şi să murim la azil. 192 00:18:38,119 --> 00:18:39,778 Emilie, tu ai fost tunsă vreodată? 193 00:18:41,594 --> 00:18:45,268 Da, Sire, acum mult timp. 194 00:18:45,383 --> 00:18:48,819 Am prins 32 de muşte şi un şobolan în dimineaţa asta. 195 00:18:48,929 --> 00:18:53,551 Nişte muncitori tineri, la vreo 20 de ani. Făceau porcării în drum 196 00:18:53,656 --> 00:18:54,900 I-ai spus micuţului Rege? 197 00:18:55,011 --> 00:18:56,990 Nu... nu chiar. 198 00:18:57,096 --> 00:19:01,505 I-au prins, nu aveau sprijin la curte. I-ar fi ars de vii. 199 00:19:01,615 --> 00:19:05,194 Când te gândeşti la câte se petrec aici... Haideţi! 200 00:19:05,298 --> 00:19:07,408 Au mărturisit... 201 00:19:07,523 --> 00:19:10,510 aşa că le-au dat cămăşi cu sulf ca să se sufoce... 202 00:19:10,617 --> 00:19:11,790 Cică aşa doare mai puţin. 203 00:19:11,903 --> 00:19:13,490 Dă-mi mătura! 204 00:19:15,726 --> 00:19:20,169 Şi uite aşa, călăul s-a ales cu două braţe de lemne. 205 00:19:20,280 --> 00:19:22,460 Orice câştig e bun. 206 00:19:22,573 --> 00:19:23,888 Ce-a spus micuţul Rege? 207 00:19:23,998 --> 00:19:25,657 S-a arătat interesat. 208 00:19:25,770 --> 00:19:28,365 M-a întrebat când va putea vedea oameni arzând. 209 00:19:28,482 --> 00:19:30,010 I-am zis, "Când o să fiţi rege." 210 00:19:30,115 --> 00:19:31,394 "Dar sunt rege!" 211 00:19:31,506 --> 00:19:33,686 "Atunci, când veţi fi mare." 212 00:19:36,303 --> 00:19:37,760 Vino să vezi! 213 00:19:42,177 --> 00:19:44,428 - Uite! - E harta Franţei. 214 00:19:44,539 --> 00:19:48,497 - E prea mic. - Are zece ani, un adevărat Bourbon. 215 00:19:49,370 --> 00:19:51,136 Dle Chirac! 216 00:19:51,838 --> 00:19:53,331 Veniţi! 217 00:20:00,250 --> 00:20:02,359 E harta Franţei! 218 00:20:10,190 --> 00:20:12,406 Majestatea Sa a făcut o hartă a Franţei. 219 00:20:13,284 --> 00:20:17,170 Nu, domnule, nu e nimic... E un semn de sănătate, Sire. 220 00:20:17,281 --> 00:20:19,816 De boala asta aş suferi şi eu... 221 00:20:19,922 --> 00:20:21,972 Dle de Vileroy, e un copil de faţă. 222 00:20:22,077 --> 00:20:25,619 Am făcut ceva rău? E interzis? 223 00:20:25,727 --> 00:20:27,385 Să vorbim despre asta, da. 224 00:20:27,500 --> 00:20:29,122 Cum a dormit Ludovic? 225 00:20:29,237 --> 00:20:31,560 Sunteţi cam palid. 226 00:20:31,670 --> 00:20:33,293 Cred că sunt bolnav. 227 00:20:33,408 --> 00:20:36,003 Cum aşa? Chirac, nu i-aţi mai luat sânge? 228 00:20:36,640 --> 00:20:38,998 E interzis să vorbim despre asta. 229 00:20:39,108 --> 00:20:41,608 De ce e interzis? 230 00:20:41,715 --> 00:20:45,294 Nu e boală şi nici păcat. 231 00:20:45,398 --> 00:20:50,020 E ceva natural, Ludovic, e cadoul nopţii. 232 00:20:50,126 --> 00:20:54,677 În natură nu există păcat. Omul a inventat păcatul. 233 00:20:54,783 --> 00:20:56,892 Nu te teme de asta. 234 00:20:57,008 --> 00:20:59,437 Există lucruri mult mai înspăimântătoare. 235 00:21:02,221 --> 00:21:05,172 Sie, am 11 degete, priviţi! 236 00:21:05,280 --> 00:21:08,467 10, 9, 8, 7, 6... 237 00:21:08,582 --> 00:21:10,596 1, 2, 3, 4, 5... 238 00:21:10,702 --> 00:21:13,794 Şase plus cinci fac 11... 239 00:21:13,900 --> 00:21:16,258 Deci 11 degete. 240 00:21:19,495 --> 00:21:22,446 Vă las la lecţia de aritmetică. 241 00:21:31,556 --> 00:21:34,329 Dacă-mi permiteţi, aş vrea şi eu o ciocolată. 242 00:21:34,441 --> 00:21:38,708 Dar cu mult lapte, fiindcă ciocolata îmi dă fierbinţeli. 243 00:21:40,176 --> 00:21:43,398 Păreţi obosit. Aţi dormit bine? 244 00:21:43,513 --> 00:21:46,215 Da, dar tu? 245 00:21:46,328 --> 00:21:50,701 Grozav, am visat frumos. Mă făceaţi arhiepiscop de Cambrai. 246 00:21:51,785 --> 00:21:54,736 120.000 de livre pe an. Nu e rău. 247 00:21:54,843 --> 00:21:56,609 Chiar te vezi arhiepiscop de Cambrai? 248 00:21:56,720 --> 00:22:00,951 V-aş ţine aici o zi, dacă v-aş enumera toţi neisprăviţii unşi de dumneavoastră. 249 00:22:01,065 --> 00:22:02,487 Văd că ai venit pregătit. 250 00:22:02,490 --> 00:22:05,615 - Monseniorul Troarn, doi copii. - Banal... 251 00:22:05,722 --> 00:22:07,180 Nu e totul. 252 00:22:07,286 --> 00:22:11,553 De Chalais are 15 copii şi îi ţine în preajma lui la slujbă. 253 00:22:12,604 --> 00:22:14,654 Drăguţ, o reuniune de familie! 254 00:22:15,559 --> 00:22:20,489 Monseniorului d'Entrage îi plac aşa de mult poalele, că se îmbracă ca femeile. 255 00:22:21,884 --> 00:22:25,521 Şi... nu mai vorbesc de prelaţii care înfometează ţăranii. 256 00:22:25,638 --> 00:22:28,517 Sigur, că tu oi fi vreun sfânt. 257 00:22:28,627 --> 00:22:31,435 Dar mă şochează să nu te imaginez arhiepiscop de Cambrai. 258 00:22:31,546 --> 00:22:33,098 Ca ateu, ar trebui să vă amuze. 259 00:22:33,736 --> 00:22:36,580 Pe tine te amuză să fii arhiepiscop? 260 00:22:37,352 --> 00:22:40,125 Nu e cuvântul potrivit. Slujba sigur mă va plictisi. 261 00:22:40,236 --> 00:22:42,771 Sunt păgân, poate şi puţin creştin... 262 00:22:42,878 --> 00:22:44,465 dar mă gândesc la viitor... 263 00:22:44,581 --> 00:22:48,645 Ministru nu ştii dacă eşti şi mâine, dar arhiepiscop rămâi o viaţă... 264 00:22:48,752 --> 00:22:52,223 Iar până la cardinal, mai e un pas. 265 00:22:52,332 --> 00:22:54,761 Ca să mă îmbogăţesc, nimic n-o să-mi mai stea în cale. 266 00:22:57,128 --> 00:23:00,493 - Cât sunt eu, vei fi ministru. - Şi dacă muriţi înaintea mea? 267 00:23:01,507 --> 00:23:05,322 O să rămân un biet fiu de farmacist, nici măcar abate. 268 00:23:05,331 --> 00:23:07,755 Nu te temi că o să râdă de tine dacă te fac arhiepiscop? 269 00:23:07,763 --> 00:23:10,642 Nu, vor fi şocaţi şi scandalizaţi. 270 00:23:10,753 --> 00:23:13,217 Ar râde dacă m-aţi face duce sau prinţ. 271 00:23:13,325 --> 00:23:18,112 Însă puterea unui arhiepiscop nu vine de la oameni. 272 00:23:18,226 --> 00:23:20,300 Doar n-o să devii credincios acum? 273 00:23:20,415 --> 00:23:22,631 Nu, încă nu... 274 00:23:22,743 --> 00:23:25,516 Dar când voi deveni papă, cine ştie? 275 00:23:36,126 --> 00:23:38,306 - Arată-ne dinţii! - De ce? 276 00:23:38,419 --> 00:23:40,990 - Regentul a ordonat. - Deschide gura! 277 00:23:43,493 --> 00:23:45,081 Îi lipseşte numai unul. 278 00:23:45,196 --> 00:23:46,855 E bun pentru Louisiana. 279 00:23:46,969 --> 00:23:50,335 Eşti norocos! Regentul te trimite în Louisiana. 280 00:23:50,445 --> 00:23:51,796 Pe un vas frumos. 281 00:23:51,905 --> 00:23:53,812 Nu vreau să merg în Louisiana! 282 00:23:58,926 --> 00:24:01,000 Încă zece coroane! 283 00:24:01,115 --> 00:24:02,430 Ce bucurie! 284 00:24:02,576 --> 00:24:05,384 În numele Domnului! Haideţi, repede! 285 00:24:14,114 --> 00:24:17,480 La drum! Cu veselie! 286 00:24:29,860 --> 00:24:31,284 - Fără supărare! - Cu dragoste! 287 00:24:31,320 --> 00:24:32,942 Şi veselie! 288 00:24:32,953 --> 00:24:36,839 Haide! Repede! 289 00:24:37,506 --> 00:24:39,236 Stai că trag! 290 00:24:39,731 --> 00:24:42,883 Prinde-i pe nemernici! 291 00:24:42,997 --> 00:24:46,055 Ia-l pe celălalt! Pentru Rege! 292 00:24:46,160 --> 00:24:47,961 În numele Domnului! 293 00:24:48,072 --> 00:24:49,601 - Vin! - Mai repede! 294 00:24:49,706 --> 00:24:53,380 Fata aia frumoasă! Târfuliţa! 295 00:24:53,494 --> 00:24:54,773 Stai, prinde-o! 296 00:24:54,884 --> 00:24:56,198 Repede! 297 00:24:56,309 --> 00:24:57,837 Prinde-o! 298 00:24:59,125 --> 00:25:00,476 În numele Regelui! 299 00:25:04,720 --> 00:25:07,114 Caută în camere! 300 00:25:16,677 --> 00:25:18,300 Ieşi afară, târfo! 301 00:25:18,415 --> 00:25:19,422 Pleci în Louisiana! 302 00:25:19,527 --> 00:25:22,264 Staţi, nici n-am început! 303 00:25:22,377 --> 00:25:24,178 Am plătit în avans! 304 00:25:26,930 --> 00:25:28,695 - Să-i despărţim! - Şunca mea! 305 00:25:28,807 --> 00:25:30,158 Să-mi iau hainele! 306 00:25:30,614 --> 00:25:32,629 Mai repede! 307 00:25:32,735 --> 00:25:33,979 Şi tânăra! 308 00:25:34,889 --> 00:25:36,477 Ia-mi pălăria! 309 00:25:36,592 --> 00:25:37,631 Mai repede! 310 00:25:38,573 --> 00:25:41,144 Uite-ţi pălăria... 311 00:25:41,251 --> 00:25:43,193 Nu ştiţi cu cine vă puneţi! 312 00:25:43,301 --> 00:25:47,922 Sunt Clement Chrysogone de Guer, marchiz de Pontcallec, solul Bretaniei. 313 00:25:48,028 --> 00:25:50,421 Parisul e Iadul pe pământ! 314 00:25:50,530 --> 00:25:52,639 Domnule! Uite pălăria şi haina! 315 00:26:11,662 --> 00:26:15,063 Treci, marchize! 316 00:26:15,172 --> 00:26:16,239 Nu puneţi mâna pe mine! 317 00:26:16,355 --> 00:26:17,665 Sunt marchizul de Pontcallec! 318 00:26:17,676 --> 00:26:21,705 Treci, marchize, spre Louisiana! Bretonii sunt marinari pricepuţi. 319 00:26:21,707 --> 00:26:23,200 Deja mă enervaţi cu Louisiana! 320 00:26:23,306 --> 00:26:25,380 Nu vrei să pleci cu frumuşica asta? 321 00:26:25,495 --> 00:26:28,375 Nu o cunosc, n-am apucat! 322 00:26:28,485 --> 00:26:30,594 Lasă, că vă căsătorim noi. 323 00:26:30,709 --> 00:26:32,889 Nu vreau să mă însor cu ea. 324 00:26:34,011 --> 00:26:35,504 Vreau şunca mea! 325 00:26:42,457 --> 00:26:43,701 Profesia? 326 00:26:43,813 --> 00:26:45,341 Brutar la Melun... 327 00:26:45,446 --> 00:26:47,911 Notaţi, "vagabondaj la Paris". Luaţi-l! 328 00:26:48,018 --> 00:26:49,784 Am soţie şi copii! 329 00:26:49,895 --> 00:26:52,146 Urmează marchizul! 330 00:26:52,259 --> 00:26:53,882 Credeam că luaţi doar voluntari! 331 00:26:53,996 --> 00:26:55,904 Dacă nu sunt, luăm ce găsim. 332 00:26:56,012 --> 00:26:58,820 Sunt un domn! Veţi plăti asta scump! 333 00:26:58,932 --> 00:27:01,776 Aveţi vreun act drept dovadă? 334 00:27:01,886 --> 00:27:05,003 Nu umblu cu actele după mine. 335 00:27:05,118 --> 00:27:07,689 Dar poate că ăsta e suficient. 336 00:27:07,795 --> 00:27:09,738 Nu-l poate scoate. 337 00:27:15,650 --> 00:27:17,557 De unde să ştiu că nu l-aţi furat? 338 00:27:19,647 --> 00:27:21,828 În fine, vom verifica. 339 00:27:23,018 --> 00:27:24,369 Pentru acest preţ... 340 00:27:25,590 --> 00:27:27,735 pot lua fata care era cu mine? 341 00:27:30,143 --> 00:27:31,565 Mergeţi! 342 00:27:33,793 --> 00:27:38,794 Domnilor, dacă aveam mai multe inele, vi le-aş fi dat pe toate! 343 00:27:55,968 --> 00:27:57,461 Rămâi cu mine? 344 00:27:59,339 --> 00:28:01,176 Credeţi că n-am altă treabă? 345 00:28:02,885 --> 00:28:05,101 Ştii unde mă găseşti dacă te împinge inima... 346 00:28:07,820 --> 00:28:09,479 Mantaua! 347 00:28:17,379 --> 00:28:20,495 GERVAlS LAQUAlS SPÂNZURAT PENTRU FURT 348 00:28:22,036 --> 00:28:23,659 Mantaua! 349 00:28:25,338 --> 00:28:26,760 Luaţi-o! 350 00:28:52,358 --> 00:28:53,347 Dle abate... 351 00:28:55,089 --> 00:28:59,050 E un bărbat în parc care a întrebat dacă vine Domnia Sa. 352 00:28:59,156 --> 00:29:01,440 - Ce bărbat? - Un breton. 353 00:29:01,555 --> 00:29:04,257 - De unde ştiţi? - A făcut pipi pe scări. 354 00:29:04,369 --> 00:29:07,770 Aşa fac toţi, încă nu ne-am obişnuit cu tine, dragă Leblanc. 355 00:29:07,880 --> 00:29:11,838 S-a prezentat. Îl cheamă Briquebec... 356 00:29:11,946 --> 00:29:15,039 Ba nu... de Pontcallec. 357 00:29:15,144 --> 00:29:16,637 Pontcallec... 358 00:29:16,743 --> 00:29:18,165 Bravo, sunt mândru de tine. 359 00:29:18,272 --> 00:29:21,330 Dle abate, mă puteţi băga în poliţie? 360 00:29:21,435 --> 00:29:23,686 Eşti deja în poliţie! Ce nu-ţi convine? 361 00:29:25,328 --> 00:29:26,679 Căldările... 362 00:29:26,788 --> 00:29:28,518 Da... 363 00:29:42,081 --> 00:29:44,960 Vă cunosc, domnule de Pontcallec. 364 00:29:50,214 --> 00:29:51,387 Eu nu vă cunosc. 365 00:29:51,501 --> 00:29:52,531 Sunt abatele Dubois. 366 00:29:55,323 --> 00:29:59,767 Nu pe dumneavoastră vă caut, ci pe Regent. M-au trimis nobilii din Bretania. 367 00:29:59,877 --> 00:30:01,927 Nobilii din Bretania? 368 00:30:02,032 --> 00:30:06,476 Sunteţi un găinar, domnule de Pontcallec, un prădător, un hoţ de buzunare, 369 00:30:06,481 --> 00:30:08,798 şi îndrăzniţi să vorbiţi de nobilimea din Bretania? 370 00:30:08,809 --> 00:30:11,462 După noaptea pe care am avut-o îmi pierd repede cumpătul... 371 00:30:11,463 --> 00:30:13,917 Duceţi-mă la Regent! 372 00:30:14,022 --> 00:30:16,273 Vă duc la închisoare, domnule de Pontcallec, 373 00:30:16,386 --> 00:30:20,451 şi nu pentru conspiraţia dumneavoastră penibilă, 374 00:30:20,557 --> 00:30:24,231 ci pentru contrabandă cu tutun între Jersey şi Bretania. 375 00:30:24,345 --> 00:30:27,403 Pentru acest delict, meritaţi trimis la muncă silnică, 376 00:30:27,508 --> 00:30:31,110 dar fiindcă aţi fost ofiţer în Armata Regală, 377 00:30:31,228 --> 00:30:33,930 vă deportez în Louisiana. 378 00:30:34,042 --> 00:30:35,429 Nu! 379 00:30:35,537 --> 00:30:37,480 Nu, încetaţi cu Louisiana! 380 00:30:37,588 --> 00:30:41,025 Să mă insulte un abatem treacă-meargă... 381 00:30:41,133 --> 00:30:44,842 dar în niciun caz nu voi fi trimis în America! 382 00:30:52,603 --> 00:30:55,589 Îi veţi învăţa bretona pe sălbatici, domnule! 383 00:31:03,830 --> 00:31:08,060 Sincer, ideea dumneavoastră mi se pare cam bizară. 384 00:31:08,173 --> 00:31:12,926 Ca Majestatea Sa, Regele protestant al Angliei, 385 00:31:13,040 --> 00:31:16,133 să-i ceară Regentului să vă facă arhiepiscop de Cambrai. 386 00:31:16,237 --> 00:31:19,780 Din partea unui prinţ protestant, ar avea mai multă greutate. 387 00:31:19,887 --> 00:31:26,523 Spuneţi-mi, dle abate, ce ce şi-ar dori un om inteligent ca dumneavoastră mitra? 388 00:31:26,630 --> 00:31:29,296 Tocmai mi-aţi spus "abate". Iată răspunsul. 389 00:31:29,410 --> 00:31:31,661 Prea bine. 390 00:31:32,678 --> 00:31:37,359 Dar e o cerere delicată, mai ales în momentul acesta. 391 00:31:38,482 --> 00:31:44,040 În revoltele recente din Bretania... 392 00:31:44,147 --> 00:31:46,647 cum de nu s-a intervenit? 393 00:31:46,754 --> 00:31:51,790 Rebelii ar putea preda uşor porturile flotei spaniole. 394 00:31:51,898 --> 00:31:56,201 Tocmai l-am arestat pe marchizul de Pontcallec, capul revoltei. 395 00:31:56,312 --> 00:31:58,942 Nu e suficient. 396 00:31:59,058 --> 00:32:02,637 Cunoaştem închisorile Regentului. Se poate scăpa foarte uşor! 397 00:32:02,775 --> 00:32:04,754 - Pleacă! - Staţi! 398 00:32:04,793 --> 00:32:10,939 Întotdeauna îmi place să ascult aria aceasta, 399 00:32:11,050 --> 00:32:13,479 mai ales în interpretarea lui Souris Cadette. 400 00:32:15,255 --> 00:32:17,470 Souris Cadette! 401 00:32:26,933 --> 00:32:32,278 Avantajul meserie noastre este că o putem face oriunde. 402 00:32:32,390 --> 00:32:35,648 Din păcate, eu nu sunt muzician. 403 00:32:35,761 --> 00:32:38,084 Şi vreţi să cântaţi la slujbă... 404 00:32:38,194 --> 00:32:39,782 Şi o să cântaţi, dle abate. 405 00:32:39,897 --> 00:32:41,971 Se spune că în Franţa... 406 00:32:42,087 --> 00:32:44,102 "Totul se termină cu cântec." 407 00:32:44,208 --> 00:32:50,110 Această conspiraţie nu trebuie să se termine aşa! 408 00:32:51,123 --> 00:32:54,489 Din câte înţeleg, vreţi să cadă nişte capete. 409 00:33:00,995 --> 00:33:03,733 Uşa, pentru Dumnezeu! 410 00:33:03,845 --> 00:33:05,433 Regentul e aici? 411 00:33:05,548 --> 00:33:06,900 Închide uşa, nu! 412 00:33:07,008 --> 00:33:08,181 Ştiţi dacă vine astă-seară? 413 00:33:09,650 --> 00:33:10,657 Îl aşteptaţi? 414 00:33:10,762 --> 00:33:12,907 Dubois, ieşiţi sau intraţi! 415 00:33:13,020 --> 00:33:14,513 Ies. 416 00:33:16,080 --> 00:33:18,580 Parcă i-am recunoscut vocea. 417 00:33:18,686 --> 00:33:19,693 Posibil... 418 00:33:19,798 --> 00:33:23,270 Cum adică? O patroană de bordel nu ştie cine îi calcă pragul, ce naiba? 419 00:33:24,768 --> 00:33:25,776 Sire... 420 00:33:25,881 --> 00:33:27,682 Nu e niciun Sire... 421 00:33:27,792 --> 00:33:29,842 E vorba de ceva foarte important. 422 00:33:29,947 --> 00:33:33,550 Cel mai important e să închizi uşa! 423 00:33:33,666 --> 00:33:36,617 O chestiune gravă. 424 00:33:36,726 --> 00:33:40,506 După şapte sera, doar alegerea meniului pentru cină mai este gravă. 425 00:33:40,618 --> 00:33:42,455 Ţineţi grijile pentru dumneata! 426 00:33:42,564 --> 00:33:44,092 Şi închide uşa! 427 00:33:46,110 --> 00:33:48,396 Eu intru. Îmi place lanterna magică. 428 00:33:48,508 --> 00:33:50,794 Un sfat, dacă intri, închide uşa. 429 00:33:52,435 --> 00:33:54,544 Ce e? 430 00:33:54,660 --> 00:33:57,504 Pierd mitra de arhiepiscop. 431 00:33:57,614 --> 00:34:01,537 Am totul, locul, Cambrai, consacratorul... 432 00:34:01,645 --> 00:34:02,712 Şi sunt necăsătorit! 433 00:34:02,828 --> 00:34:05,494 O condiţie esenţială pentru acest post. 434 00:34:05,608 --> 00:34:11,131 M-ar sprijini şi Regele Angliei, dacă aş avea un conspirator, şi îl avem! 435 00:34:11,239 --> 00:34:13,597 Unde e conspiratorul? 436 00:34:13,707 --> 00:34:16,302 L-am trimis ca prostul în Louisiana. 437 00:34:16,417 --> 00:34:19,012 Acum am nevoie de el. 438 00:34:19,129 --> 00:34:20,930 Poate că n-a plecat încă. 439 00:34:29,104 --> 00:34:34,306 Majestatea Sa vrea să-i scutească pe bravii colonişti din Louisiana 440 00:34:34,421 --> 00:34:37,123 de ruşinea promiscuităţii 441 00:34:37,237 --> 00:34:40,567 care face din creştini nişte animale. 442 00:34:40,678 --> 00:34:47,172 I-aţi ascultat dorinţa şi aţi acceptat să vă căsătoriţi înainte de plecare. 443 00:34:47,282 --> 00:34:50,019 Având de căsătorit multe cupluri, 444 00:34:50,132 --> 00:34:53,841 veţi trece câte doi prin faşa mea pentru a spune sfântul "da" 445 00:34:53,955 --> 00:34:57,497 apoi îi veţi lăsa pe următorii. 446 00:34:57,605 --> 00:35:01,112 Oricât de scurtă ar fi ceremonia, 447 00:35:01,219 --> 00:35:04,620 nu uitaţi că vă uneşte pe veci. 448 00:35:04,730 --> 00:35:06,282 Primii doi, vă rog. 449 00:35:07,128 --> 00:35:11,809 Următorii! 450 00:35:12,689 --> 00:35:17,619 Mai cu viaţă! 451 00:35:17,729 --> 00:35:23,109 Avansaţi! 452 00:35:23,220 --> 00:35:27,629 Mai cu viaţă... 453 00:35:49,740 --> 00:35:51,612 Eu nu, mulţumesc. 454 00:35:51,721 --> 00:35:53,273 Mă scuzaţi. 455 00:35:53,389 --> 00:35:55,012 Din ce sunt? 456 00:35:55,128 --> 00:35:56,336 Din alamă. 457 00:35:56,448 --> 00:36:01,271 Majestatea Sa oferă femeilor o cămaşă şi bărbaţilor încălţări. 458 00:36:01,384 --> 00:36:04,986 Doamne, vor vrea toţi să se însoare! 459 00:36:05,103 --> 00:36:10,377 Spune-mi, ai văzut cumva în această turmă tristă pe un anume Pontcallec? 460 00:36:10,490 --> 00:36:11,734 Marchizul! 461 00:36:11,845 --> 00:36:15,140 N-a fost uşor cu el, dar până la urmă a plecat însurat. 462 00:36:15,252 --> 00:36:16,259 A plecat? 463 00:36:16,364 --> 00:36:18,722 Da, aseară. 464 00:36:18,832 --> 00:36:21,012 Mama dracului! 465 00:36:49,939 --> 00:36:51,705 Pontcallec... 466 00:36:52,267 --> 00:36:55,076 Cum să-l uităm? O aşa gură mare! 467 00:36:55,743 --> 00:36:58,102 A zis că o să facă prăpăd în Louisiana... 468 00:36:58,211 --> 00:36:59,384 Şi îl cred în stare! 469 00:36:59,497 --> 00:37:00,706 Dacă va ajunge... 470 00:37:00,818 --> 00:37:02,928 Va ajunge. 471 00:37:03,042 --> 00:37:05,744 Probabil că acum se îmbarcă pe "Găina frumoasă". 472 00:37:05,858 --> 00:37:07,694 E plecat de trei zile. 473 00:37:07,804 --> 00:37:09,083 Căpitane! 474 00:37:09,194 --> 00:37:11,445 O clipă, domnule. 475 00:37:13,469 --> 00:37:16,491 Sunt însoţitorii lui Pontcallec! 476 00:37:18,057 --> 00:37:19,680 Ce ai? 477 00:37:21,046 --> 00:37:23,997 Hai, vorbeşte! 478 00:37:27,477 --> 00:37:31,601 Zice că ne-au tras pe sfoară. Au fugit toţi. 479 00:37:31,717 --> 00:37:32,926 Şi Pontcallec? 480 00:37:41,796 --> 00:37:43,941 Da. Zice că i-a luat în Bretania. 481 00:37:44,438 --> 00:37:45,445 În Bretania... 482 00:37:45,551 --> 00:37:49,580 Slavă Domnului! Aşa şi trebuia! 483 00:37:49,686 --> 00:37:53,810 O să primiţi 500 de livre recompensă că l-aţi lăsat pe deţinut să evadeze! 484 00:37:55,247 --> 00:37:57,498 O să regrete că n-a ajuns în Louisiana. 485 00:38:31,464 --> 00:38:32,886 Dragă Yvonne... 486 00:38:33,723 --> 00:38:36,816 Speram să-ţi aduc cel puţin 18 oameni. 487 00:38:36,920 --> 00:38:40,405 Dar drumul a fost lung şi m-au părăsit mulţi. Ăştia-s toţi! 488 00:38:41,647 --> 00:38:43,140 Mai bine, nu prea am de mâncare. 489 00:38:43,246 --> 00:38:46,469 Păcat, avem aici un bun bucătar. 490 00:38:46,583 --> 00:38:48,040 Celălalt e cocoşat. 491 00:38:48,147 --> 00:38:49,214 Văd. 492 00:38:49,538 --> 00:38:50,817 Şi ea? 493 00:38:50,928 --> 00:38:53,879 E soţia mea. 494 00:38:53,986 --> 00:38:55,123 Te-ai însurat? 495 00:38:55,238 --> 00:38:59,018 Da. Una din multele mele neplăceri. 496 00:39:01,112 --> 00:39:02,119 E frumoasă. 497 00:39:02,223 --> 00:39:04,368 Da, dar n-a scos un cuvânt. 498 00:39:15,014 --> 00:39:16,886 Avem o veste mare! 499 00:39:16,995 --> 00:39:18,903 Spune-i, Amaury! 500 00:39:19,011 --> 00:39:20,847 Am vorbit cu cardinalul d"Alberoni. 501 00:39:21,896 --> 00:39:24,077 A ordonat în numele Regelui Spaniei... 502 00:39:24,190 --> 00:39:27,697 să pornească cu trei vase cu soldaţi spre Bretania! 503 00:39:30,481 --> 00:39:33,846 Doamne, îmi sunt răsplătite suferinţele! 504 00:39:33,957 --> 00:39:35,271 Începe războiul! 505 00:39:37,155 --> 00:39:39,785 Trăiască Republica Bretonă! 506 00:39:41,256 --> 00:39:42,642 Nu-l mai recunoaştem pe Regent, 507 00:39:44,384 --> 00:39:46,848 ci pe ducele de Maine. 508 00:39:47,616 --> 00:39:49,239 Denunţăm Tripla Alianţă 509 00:39:49,355 --> 00:39:54,700 cu Anglia şi Olanda, încă o mârşăvie a infamului Dubois. 510 00:39:55,263 --> 00:39:57,670 Îl trimitem pe pretendent cu o flotă spre coasta Angliei, 511 00:39:57,676 --> 00:40:03,604 întoarcem Prusia, Suedia şi Rusia împotriva Olandei, îi dăm Sardinia ducelui de Savoia, 512 00:40:03,709 --> 00:40:07,184 şi îl încoronăm pe Filip al lV-lea să domnească peste o jumătate din lume! 513 00:40:07,914 --> 00:40:09,052 Asta e... 514 00:40:09,166 --> 00:40:11,311 o operaţiune de anvergură! 515 00:40:13,093 --> 00:40:14,337 Şi cu bretonii cum rămâne? 516 00:40:14,448 --> 00:40:16,071 Lor nu le pasă de Republică! 517 00:40:27,553 --> 00:40:29,081 În ce limbă înjură? 518 00:40:29,811 --> 00:40:31,857 Nu am habar. 519 00:40:33,704 --> 00:40:35,955 Dar e prima dată când vorbeşte. 520 00:40:47,225 --> 00:40:49,026 E o zi bună, vere. 521 00:40:50,422 --> 00:40:52,852 Acţiunile din Mississippi au crescut. 522 00:40:54,107 --> 00:40:56,773 Sunt la mare căutare pe strada Quincampoix. 523 00:40:57,964 --> 00:41:00,843 Dl Law e un mare om. 524 00:41:00,954 --> 00:41:06,334 Mă bucur, entuziasmul Domniei Voastre m-a costat 15 milioane. 525 00:41:06,445 --> 00:41:09,467 Atât v-a dat ca să-l susţineţi pe Law, nu? 526 00:41:09,573 --> 00:41:11,516 Am şi uitat. 527 00:41:11,623 --> 00:41:13,603 Sunteţi costisitor, vere. 528 00:41:13,709 --> 00:41:17,939 Câte rude şi câţi prieteni v-au susţinut, în afară de mine, 529 00:41:18,054 --> 00:41:21,633 când aţi rupt testamentul Regelui defunct şi aţi preluat puterea? 530 00:41:22,016 --> 00:41:23,154 Îmi amintesc! 531 00:41:23,267 --> 00:41:25,803 Îmi amintesc în fiecare lună. 532 00:41:25,909 --> 00:41:28,054 Luna viitoare va costa 20 de milioane. 533 00:41:29,455 --> 00:41:31,113 Să vorbim deschis. 534 00:41:31,227 --> 00:41:34,901 Un om de rând va Law, scoţian protestant, 535 00:41:35,015 --> 00:41:39,873 n-ar inspira încredere dacă n-ar fi susţinut de o faţă regală. 536 00:41:39,986 --> 00:41:41,644 Îl sprijin. 537 00:41:41,758 --> 00:41:46,060 Face parte din guvernul dumneavoastră. Sprijinul meu e dezinteresat. 538 00:41:46,172 --> 00:41:49,752 Da, dar mă sărăceşte. 539 00:41:49,857 --> 00:41:51,243 Aş putea uşura povara... 540 00:41:53,019 --> 00:41:55,555 dacă aş deveni tutorele micuţului Rege. 541 00:41:55,661 --> 00:41:56,691 Deci asta e! 542 00:41:56,808 --> 00:41:59,166 Post ocupat prost de domnul de Villeroy. 543 00:41:59,276 --> 00:42:01,669 În plus, are moravuri îndoielnice 544 00:42:01,779 --> 00:42:05,903 ceea ce este îngrijorător când educi un copil. 545 00:42:06,018 --> 00:42:10,248 - Îmi place moralitatea ta, vere. - E un dobitoc! 546 00:42:10,254 --> 00:42:13,556 La păcălit un pastor german. I-a dat cupoane de înmormântare 547 00:42:13,561 --> 00:42:18,006 de 60 de milioane pe acţiuni în Mississippi. - Nu mă mir. 548 00:42:18,114 --> 00:42:20,922 Am auzit că nu ştie să citească. 549 00:42:23,502 --> 00:42:24,639 Şi atunci? 550 00:42:26,316 --> 00:42:27,773 Bună ziua, Ludovic. 551 00:42:27,881 --> 00:42:29,409 Bună ziua, Filip. 552 00:42:29,514 --> 00:42:32,393 Uite cadoul de la Fraţii Iezuiţi din Canada. 553 00:42:32,504 --> 00:42:35,075 E indian, dar îmi place. 554 00:42:35,180 --> 00:42:38,131 Şi e educat. Priviţi! 555 00:42:38,238 --> 00:42:40,703 "Tatăl nostru care eşti în ceruri"... 556 00:42:40,810 --> 00:42:42,646 Tatăl lui a fost canibal, dar el nu e. 557 00:42:42,757 --> 00:42:43,787 Am avut noi grijă. 558 00:42:43,904 --> 00:42:47,198 Sunt poveşti, Ludovic. Nu există indieni canibali. 559 00:42:47,310 --> 00:42:50,012 Dar unii iezuiţi au fost mâncaţi de vii! 560 00:42:50,126 --> 00:42:51,156 O masă bună! 561 00:42:51,272 --> 00:42:53,038 Avem destui martiri. 562 00:42:53,150 --> 00:42:54,678 Martiri politici, părinte. 563 00:42:54,783 --> 00:42:56,097 Noi nu facem politică. 564 00:42:56,208 --> 00:43:01,031 Să vinzi arme triburilor pentru a se ucide între ele se numeşte politică. 565 00:43:01,143 --> 00:43:03,810 Ce e rău în a omorî duşmanii religiei? 566 00:43:03,923 --> 00:43:07,846 Dle de Villeroy, ştiu că sunteţi de acord cu măcelarii Inchiziţiei Spaniole, 567 00:43:07,956 --> 00:43:11,463 şi că regretaţi că am pus capăt masacrului protestanţilor. 568 00:43:11,570 --> 00:43:14,485 Ce să fac, Sire, dacă sunt un bun creştin? 569 00:43:14,594 --> 00:43:16,146 Iar un bun creştin e fanatic. 570 00:43:16,262 --> 00:43:18,098 Mai ales dacă e soldat. 571 00:43:19,112 --> 00:43:21,991 Dle de Villeroy... Mă scuzi, Ludovic. 572 00:43:22,102 --> 00:43:24,176 Sunteţi un imbecil, 573 00:43:25,542 --> 00:43:29,951 Un general jalnic şi un creştin de ultimă speţă. 574 00:43:30,269 --> 00:43:31,857 E v-o spun în şoaptă. 575 00:43:31,972 --> 00:43:37,044 Nu declar ca dumneata că am otrăvit trei membri ai familiei regale. 576 00:43:37,152 --> 00:43:42,259 că am uzurpat regenţa, şi că urmăresc să dispară micul Rege, nepotul meu. 577 00:43:42,365 --> 00:43:49,689 Ţineţi încuiat untul şi batistele, ca nu cumva să le otrăvesc. 578 00:43:49,803 --> 00:43:52,018 Recunoaşteţi că am fost 579 00:43:52,132 --> 00:43:54,869 foarte înţelegător cu dumneavoastră. 580 00:43:56,303 --> 00:43:58,933 Nu aveţi ce face, sunt apreciat. 581 00:43:59,048 --> 00:44:02,201 După câte bătălii aţi pierdut? 582 00:44:02,315 --> 00:44:03,737 Spuneţi ce vreţi... 583 00:44:03,844 --> 00:44:06,546 dar numai moartea vă va scăpa de mine. 584 00:44:06,660 --> 00:44:12,527 Dle mareşal, răbdarea mea e la fel de mare ca prostia dumneavoastră. 585 00:44:38,497 --> 00:44:40,156 Majestate! 586 00:44:41,313 --> 00:44:45,828 Priviţi acest tun, cel mai nou din artileria noastră. 587 00:44:46,631 --> 00:44:51,632 Este uşor şi rapid precum tinereţea şi fiind francez, 588 00:44:51,740 --> 00:44:54,584 n-are cum să nu-ţi placă dacă ajungi să-l cunoşti. 589 00:44:55,459 --> 00:44:56,952 Puneţi mâna, haideţi! 590 00:44:57,058 --> 00:44:58,065 Ce discurs frumos! 591 00:44:58,169 --> 00:45:00,705 Merge mai bine pe muzică de operă... 592 00:45:00,811 --> 00:45:04,734 "Priviţi acest tânăr tun"... 593 00:45:04,843 --> 00:45:08,519 Majestate, nu vreţi să-i daţi foc? 594 00:45:08,528 --> 00:45:09,980 Nu e niciun pericol. 595 00:45:10,091 --> 00:45:11,229 Trageţi dumneavoastră! 596 00:45:11,342 --> 00:45:13,037 Foarte bine. Tunar... 597 00:45:13,706 --> 00:45:15,234 ţinteşte spre căruţă! 598 00:45:17,703 --> 00:45:19,125 E cineva în căruţă? 599 00:45:19,233 --> 00:45:20,998 Un manechin, Sire. 600 00:45:21,109 --> 00:45:22,561 Atunci, nu e nicio distracţie. 601 00:45:22,569 --> 00:45:25,379 Puteam pune un condamnat... 602 00:45:25,906 --> 00:45:27,564 Da, un condamnat la moarte! 603 00:45:27,679 --> 00:45:30,273 Altă dată. Sunteţi pregătiţi, domnilor? 604 00:45:30,389 --> 00:45:31,704 Încălziţi praful! 605 00:45:31,814 --> 00:45:33,888 Când doriţi, Alteţă. 606 00:45:34,004 --> 00:45:35,805 Când doreşte Majestatea Sa. 607 00:45:35,916 --> 00:45:39,554 Majestate, tragem când doriţi. 608 00:45:39,669 --> 00:45:42,028 Doresc să se termine mai repede. 609 00:45:42,137 --> 00:45:43,416 Foc! 610 00:45:48,707 --> 00:45:50,330 Cam departe. 611 00:45:50,444 --> 00:45:52,139 Doar puţin. 612 00:45:53,538 --> 00:45:55,375 A fost Rabelais. 613 00:46:01,810 --> 00:46:03,018 Te-am cucerit. 614 00:46:08,275 --> 00:46:11,083 Muşchiuleţul meu... 615 00:46:11,889 --> 00:46:15,740 Pulpiţa mea... 616 00:46:17,033 --> 00:46:19,462 N-ar strica puţină muzică. 617 00:46:19,570 --> 00:46:25,437 Eu mă simt bine şi fără muzică. Dar ar merge bine nişte viori. 618 00:46:27,982 --> 00:46:31,454 Mă scuzaţi că vă întrerup întrevederea... 619 00:46:31,562 --> 00:46:35,069 Priviţi în faţă, abate, e un spectacol mai potrivit cu veşmintele dumneavoastră. 620 00:46:36,844 --> 00:46:37,852 Foc! 621 00:46:43,727 --> 00:46:48,241 Dle abate, mă macină o întrebare, dar nu îndrăznesc s-o pun. 622 00:46:48,350 --> 00:46:50,850 Îndrăzniţi, doamnă! 623 00:46:50,956 --> 00:46:52,623 E adevărat ce spune dl Saint-Simon 624 00:46:52,629 --> 00:46:56,302 că atunci când eraţi învăţător, îi dezmierdaţi pe elevi? 625 00:46:56,413 --> 00:46:57,420 Evident. 626 00:46:57,526 --> 00:46:58,947 Nimic mai normal! 627 00:46:59,055 --> 00:47:01,306 Şi pe băieţi şi pe fete? 628 00:47:01,418 --> 00:47:03,528 Fără discriminare. 629 00:47:07,709 --> 00:47:11,904 Marie-Madeleine, căsuţa dumneavoastră de la Asnieres... 630 00:47:12,018 --> 00:47:13,890 Pe care mi-aţi oferit-o cu bunătate... 631 00:47:14,000 --> 00:47:15,801 Şi unde nu mergeţi niciodată... 632 00:47:15,912 --> 00:47:17,464 E cam mică. 633 00:47:17,580 --> 00:47:19,238 Aş vrea s-o cumpăr înapoi. 634 00:47:19,353 --> 00:47:20,775 Cu tot cu mobilă şi tablouri? 635 00:47:20,882 --> 00:47:24,354 Nu, tablourile sunt cam libertine. 636 00:47:25,573 --> 00:47:29,354 Am şi icoane în pod. Vi le las, dacă le doriţi. 637 00:47:30,787 --> 00:47:33,560 Pot să ştiu cine va fi proprietara? 638 00:47:33,672 --> 00:47:36,516 Nu e nicio grabă. Să vorbim despre bani. 639 00:47:36,627 --> 00:47:39,221 - Nu vreau bani. - Cum să nu... 640 00:47:39,338 --> 00:47:42,976 Insist, o aveţi de la mine, dar fiindcă vrau să o cumpăr... 641 00:47:43,091 --> 00:47:46,907 Nu vreau bani, vreau acţiuni din Louisiana sau din Mississippi. 642 00:47:47,019 --> 00:47:50,693 Desigur, aceste cuvinte... 643 00:47:50,808 --> 00:47:53,308 sună mai frumos decât "livre" sau "coroane". 644 00:47:53,414 --> 00:47:55,594 Şi ar aduce profit. 645 00:48:02,694 --> 00:48:04,353 Ce ai, Dubois? 646 00:48:04,536 --> 00:48:06,822 Mă iertaţi, Sire, dar mi-e foarte rău. 647 00:48:06,935 --> 00:48:08,985 Uneori îmi place să vă văd suferind. 648 00:48:09,090 --> 00:48:11,685 Ştiu, Alteţă. 649 00:48:18,752 --> 00:48:20,802 N-am apucat să spun cât. 650 00:48:20,907 --> 00:48:23,478 Mai bine, o să vă dea mai mult. 651 00:48:25,321 --> 00:48:28,829 Oare pe cine o pune în casa mea? 652 00:48:29,040 --> 00:48:32,337 Ce contează? Le schimbă mereu. 653 00:48:32,446 --> 00:48:35,468 Mulţumesc. Se vede că nu vă mai vrea. 654 00:48:35,575 --> 00:48:38,797 Nu vă supăraţi, Marie-Madeleine... 655 00:48:38,911 --> 00:48:42,620 Voiam să spun că el iubeşte femeile, 656 00:48:42,734 --> 00:48:44,429 numai dacă îi sunt necesare. 657 00:48:44,542 --> 00:48:46,035 Iar când îţi pasă numai de nevoi... 658 00:48:46,140 --> 00:48:49,885 Aţi vrea să mai aibă nevoie de dumneavoastră. 659 00:48:49,998 --> 00:48:51,527 Ei bine, nu. 660 00:48:51,632 --> 00:48:56,183 De când nu mă mai vrea, sunt în plus 661 00:48:56,289 --> 00:48:58,398 şi mi-e mai bine aşa. 662 00:48:58,514 --> 00:49:05,151 Necesară va fi această fetişcană, despre care ştiu câte ceva. 663 00:49:07,725 --> 00:49:10,568 E dintr-o mânăstire din Bretania. 664 00:49:10,679 --> 00:49:14,009 Deci e foarte tânără. 665 00:49:14,120 --> 00:49:17,758 - O copilă. - Va fi printre ultimele. 666 00:49:17,873 --> 00:49:21,026 De când i-a murit fata, e trist. 667 00:49:21,141 --> 00:49:23,084 L-o durea stomacul. 668 00:49:23,191 --> 00:49:26,248 Tristeţea vine de la stomac. 669 00:49:32,402 --> 00:49:37,960 Trimite o escortă în Bretania să-mi aducă o fată care mă interesează. 670 00:49:38,067 --> 00:49:40,638 Da, Dubois, e o fină de-a mea. 671 00:49:40,743 --> 00:49:45,425 Nu vreau să păţească ceva într-o ţară aflată în plină revoltă. 672 00:49:45,540 --> 00:49:46,547 Se rezolvă. 673 00:49:46,653 --> 00:49:50,018 Mă bucur că luaţi în serios complotul bretonilor. 674 00:49:50,128 --> 00:49:52,451 Veştile tale m-au îngrijorat. 675 00:49:52,561 --> 00:49:57,112 Ce i-a apucat pe spanioli să trimită trei fregate pe coasta bretonă? 676 00:49:57,218 --> 00:49:59,434 Nu pot debarca pe vremea asta... 677 00:49:59,547 --> 00:50:01,527 iar bretonii vor muri degeaba. 678 00:50:01,633 --> 00:50:03,612 E nevoie de două regimente. 679 00:50:03,718 --> 00:50:07,226 Pontcallec are 3.000 de oameni în pădurea de la Lanouee. 680 00:50:12,546 --> 00:50:15,533 Dacă-ai bea mai puţin lapte, nu te-ar mai mânca atât nasul. 681 00:50:16,335 --> 00:50:18,835 Am arsuri la stomac. 682 00:50:18,941 --> 00:50:20,778 Nu mai pot bea vin. 683 00:50:20,888 --> 00:50:23,590 Nici nu ştiu dacă mai pot ţine slujba. 684 00:50:26,518 --> 00:50:28,592 Nu râdeţi, Alteţă. 685 00:50:28,708 --> 00:50:30,853 Nu-mi vine să râd. 686 00:50:30,967 --> 00:50:32,697 3.000... 687 00:50:32,810 --> 00:50:34,860 Sper că te-au minţit. 688 00:51:00,198 --> 00:51:02,343 Degeaba bateţi. 689 00:51:02,457 --> 00:51:04,436 Sunt morţi şi îngropaţi. 690 00:51:04,542 --> 00:51:06,237 - Toţi trei? - Toţi trei. 691 00:51:06,351 --> 00:51:09,053 - În acelaşi timp? - De aceiaşi boală. 692 00:51:09,165 --> 00:51:10,788 - Care? - De ce se moare în Bretania? 693 00:51:10,904 --> 00:51:12,669 De foame. 694 00:51:12,780 --> 00:51:16,454 Nu-s singurii. Mai am de pus două anunţuri de deces. 695 00:51:16,568 --> 00:51:18,748 Eu căutam oameni pentru armată. 696 00:51:18,863 --> 00:51:22,158 În curând veţi găsi doar schelete. 697 00:52:03,490 --> 00:52:06,678 E de rău, prieteni! Un soldat ucis la intrarea în sat. 698 00:52:06,792 --> 00:52:10,702 Adunaţi sătenii! Veţi fi spânzuraţi sau trimişi la muncă silnică 699 00:52:10,807 --> 00:52:11,901 Noi n-am făcut nimic! 700 00:52:12,145 --> 00:52:15,025 - Astea-s legile războiului. - Dar nu suntem în război! 701 00:52:15,134 --> 00:52:19,364 Asta-i greşeala voastră. Intraţi în armată şi veţi putea ucide fără să fiţi pedepsiţi. 702 00:52:19,479 --> 00:52:22,073 Adunarea! Vă dau arme inventate de mine, 703 00:52:22,190 --> 00:52:25,769 arme albe, dar şi de foc, 704 00:52:25,873 --> 00:52:28,717 Luaţi calul, îl vom mânca împreună. 705 00:52:28,829 --> 00:52:30,251 Nu vă temeţi de carnea asta? 706 00:52:30,358 --> 00:52:33,166 Nu, o fierbem. Haideţi! 707 00:52:41,271 --> 00:52:43,108 Haideţi, leneşilor! 708 00:52:43,217 --> 00:52:47,104 Ce aşteptaţi? Aduceţi odată căruţa cu mere! 709 00:52:50,204 --> 00:52:52,146 Clopotar! Unde e dobitocul? 710 00:52:52,255 --> 00:52:54,162 Când auzi clopotul de la Vannes? 711 00:52:54,270 --> 00:52:57,671 Când vin oamenii mei, să tragi clopotul... 712 00:52:57,781 --> 00:53:00,104 Să se adune oamenii! 713 00:53:02,230 --> 00:53:05,033 Mont louis, cu puţin noroc, vom răzbi înainte să vină spaniolii. 714 00:53:05,045 --> 00:53:07,545 Ar putea fi prima zi a Republicii Bretone! 715 00:53:07,652 --> 00:53:11,194 Opresc trăsura dlui Montesquiou, omor câţiva oameni şi-l iau prizonier. 716 00:53:11,302 --> 00:53:12,789 Talhouet porneşte spre St-Brieuc... 717 00:53:12,795 --> 00:53:14,323 Cu cine? Suntem 100. 718 00:53:14,326 --> 00:53:17,928 Dacă îl prindem pe Montesquiou, o să dea năvală lumea! 719 00:53:23,536 --> 00:53:25,752 Sună clopotele! Semn bun! 720 00:53:25,864 --> 00:53:27,843 Grăbiţi-vă! 721 00:53:30,001 --> 00:53:32,915 Vărsaţi merele, să cadă caii! 722 00:53:33,025 --> 00:53:34,339 Cine plăteşte paguba? 723 00:53:35,284 --> 00:53:37,819 Eu, cu banii din trăsura lui Montesquiou. 724 00:53:41,714 --> 00:53:43,586 Vino aici, Montlouis. 725 00:53:43,694 --> 00:53:45,768 Îţi dictez o scrisoare pentru Regent. 726 00:53:48,978 --> 00:53:50,221 "Alteţă"... 727 00:53:52,732 --> 00:53:55,327 "Printr-o acţiune îndrăzneaţă... 728 00:53:56,312 --> 00:53:58,979 l-am prins pe mareşalul Montesquiou." 729 00:54:01,038 --> 00:54:03,467 "Dacă trupele Domniei Voastre... 730 00:54:05,348 --> 00:54:09,235 nu părăsesc acum Bretania şi nu recunoaşteţi Republica Bretonă... 731 00:54:10,840 --> 00:54:13,470 mareşalul va fi spânzurat!" 732 00:54:13,586 --> 00:54:15,731 Nu e cam devreme? 733 00:54:16,366 --> 00:54:18,996 Dacă o să mor... 734 00:54:20,189 --> 00:54:23,033 măcar să am plăcerea de a semna asta. 735 00:54:35,795 --> 00:54:37,775 Sunteţi singur, vere? 736 00:54:40,140 --> 00:54:41,835 Unde-s cei 50 de ţărani? 737 00:54:41,947 --> 00:54:45,906 Au rămas la casele lor. Au zis că e războiul nobililor. 738 00:54:46,014 --> 00:54:47,329 Ne descurcăm şi fără ei. 739 00:54:47,439 --> 00:54:52,262 Iar dl Montesquiou se tratează, n-a mai plecat în călătorie. 740 00:54:54,738 --> 00:54:56,847 Destinul mi-e potrivnic. 741 00:54:58,701 --> 00:55:00,052 Montlouis! 742 00:55:01,272 --> 00:55:03,417 Îţi dictez altă scrisoare pentru Regent. 743 00:55:04,747 --> 00:55:06,619 "Alteţă"... 744 00:55:06,729 --> 00:55:09,300 "Cred că parizienii sunt nişte laşi... 745 00:55:10,239 --> 00:55:14,754 n-are nici unul curajul să vă asasineze... 746 00:55:14,862 --> 00:55:18,678 când vă dedaţi la orgii şi depravări." 747 00:55:21,883 --> 00:55:24,134 O trimit pe a doua. 748 00:55:26,888 --> 00:55:29,353 Nu mai trage clopotul! 749 00:55:29,912 --> 00:55:31,369 Rămâne pe altă dată. 750 00:55:33,735 --> 00:55:36,579 Voi, restul, adunarea! 751 00:55:36,689 --> 00:55:38,111 Să nu furaţi nimic! 752 00:55:49,097 --> 00:55:51,384 Am primit o scrisoare de la Pontcallec. 753 00:55:51,496 --> 00:55:54,968 Dar nu-i pot răspunde, n-am adresa. 754 00:55:55,076 --> 00:55:57,126 Valea, prăpădiţilor! 755 00:55:57,231 --> 00:55:59,517 - Nu dai niciodată de pomană? - Sunt prea mulţi. 756 00:55:59,629 --> 00:56:01,051 Şi ce faci cu banii? 757 00:56:01,159 --> 00:56:04,145 Alteţă, ştiţi că sunt avar. E singurul viciu care nu costă nimic. 758 00:56:04,252 --> 00:56:07,238 Gata! N-ai dispărut încă?! 759 00:56:07,345 --> 00:56:08,353 Ai terminat, abate? 760 00:56:08,458 --> 00:56:12,037 Îi dai atât şi-ţi ia atât! Ce jigodii! 761 00:56:14,296 --> 00:56:16,441 Îţi stă perfect ca satir! 762 00:56:16,556 --> 00:56:17,907 E starea ta naturală. 763 00:56:18,015 --> 00:56:20,894 Aţi zis că terminăm cu mascarada. 764 00:56:21,005 --> 00:56:25,686 Nu te supăra, Dubois! Tot ce câştigi la Fillon, împarţi. 765 00:56:25,802 --> 00:56:28,337 Dacă n-aş fi aşa de îngăduitor, n-ai fi aşa bogat. 766 00:56:28,442 --> 00:56:31,737 Ia te uită, un iezuit la bordel! 767 00:56:31,848 --> 00:56:33,163 Unul micuţ. 768 00:56:33,273 --> 00:56:34,826 Desigur, Sire. 769 00:56:34,942 --> 00:56:36,186 Vă opuneţi? 770 00:56:36,297 --> 00:56:39,212 Nu, dacă e întru slava lui Dumnezeu. 771 00:56:39,321 --> 00:56:40,388 Cine ştie?! 772 00:56:40,504 --> 00:56:45,291 Am mai văzut capucini şi franciscani la bordel, dar niciodată iezuiţi! 773 00:56:45,404 --> 00:56:47,478 Fiindcă vin în straie lumeşti. 774 00:56:47,593 --> 00:56:49,916 Ar putea fi o explicaţie. 775 00:56:50,027 --> 00:56:56,485 Filip, te superi dacă părintele Burdo, duhovnicul meu, rămâne cu noi? 776 00:56:56,595 --> 00:56:57,910 Peste noapte? 777 00:56:58,020 --> 00:57:02,120 Da, ca să vadă tot ce fac. Scap de spovedanie. 778 00:57:05,876 --> 00:57:08,234 - Uite dihania! - Umplutura e gata? 779 00:57:09,978 --> 00:57:14,386 "Dă-ne nouă pâinea cea de toate zilele"... 780 00:57:21,378 --> 00:57:22,870 Umpleţi-o! Poftim! 781 00:57:23,845 --> 00:57:25,825 Îmi plac măsurile mari! 782 00:57:25,931 --> 00:57:27,210 În slujba dumneavoastră. 783 00:57:27,321 --> 00:57:29,608 Ştiţi să deschideţi stridiile, părinte? 784 00:57:29,719 --> 00:57:30,968 Iezuiţii se pricep la toate. 785 00:57:30,970 --> 00:57:33,019 - Aveţi un cuţit la dumneavoastră? - Niciodată! 786 00:57:33,020 --> 00:57:35,130 De când a fost ucis Ravaillac. 787 00:57:39,000 --> 00:57:42,222 "Cârnat lung şi slujbă scurtă", vorba mamei. 788 00:57:42,336 --> 00:57:44,066 - Câtă smerenie! - Nu? 789 00:57:44,178 --> 00:57:45,801 Emile, Picard vine? 790 00:57:45,916 --> 00:57:47,575 Da, tocmai l-am ras. 791 00:57:47,688 --> 00:57:50,046 Mi-a oferit o noapte de vis, ştii? 792 00:57:50,156 --> 00:57:52,028 Eram de faţă, doamnă, am văzut tot. 793 00:57:52,137 --> 00:57:53,204 Uitasem! 794 00:57:56,830 --> 00:57:58,417 Extraordinar! 795 00:58:02,043 --> 00:58:03,738 Se culcă cu cine apucă! 796 00:58:03,851 --> 00:58:06,517 Noaptea, toate pisicile sunt cenuşii. 797 00:58:06,631 --> 00:58:09,475 Nu, locul lui Joufflotte rămâne gol. 798 00:58:10,072 --> 00:58:11,459 Superstiţii... 799 00:58:11,566 --> 00:58:14,896 Dar să faci amor în Vinerea Mare, ce este? 800 00:58:16,085 --> 00:58:18,028 Şampanie, Marie, repede! 801 00:58:19,213 --> 00:58:21,915 - Lacheule, îmi deschizi stridiile? - Nu e treaba mea! 802 00:58:22,029 --> 00:58:24,280 - Dar care e treaba ta? - La "întăriri" 803 00:58:24,392 --> 00:58:26,715 Şi ce ai de făcut la "întăriri"? 804 00:58:26,825 --> 00:58:29,360 În luptă, e nevoie de întăriri. 805 00:58:29,536 --> 00:58:32,131 Noi suntem trupele de rezervă. 806 00:58:32,246 --> 00:58:34,356 Iar când se stinge lumina... 807 00:58:38,364 --> 00:58:40,544 Asta-i o meserie uluitoare! 808 00:58:40,658 --> 00:58:42,873 Părinte, unde-s stridiile? 809 00:58:42,987 --> 00:58:44,645 E un calvar, Sire! 810 00:58:46,185 --> 00:58:49,894 Am desfăcut trei, mai sunt vreo sută! Nu pentru asta am venit. 811 00:58:50,460 --> 00:58:52,927 În ce l-aţi costuma la o partidă de tablouri vivante? 812 00:58:53,032 --> 00:58:55,318 - Într-un satir. - Un mic satir! 813 00:58:55,430 --> 00:58:58,522 Numai bine pentru un călugăr bărbos. 814 00:58:58,628 --> 00:59:01,128 Dacă i-ar lipsi un ochi, ar putea fi Ciclop. 815 00:59:01,234 --> 00:59:04,351 Nu, eu m-aş vedea pescăriţă! 816 00:59:04,466 --> 00:59:07,583 Vând peşte în piaţă. Sunt Regina Peştelui! 817 00:59:07,698 --> 00:59:10,293 Frec, curăţ de solzi, sărez... 818 00:59:10,410 --> 00:59:11,832 şi gâdil tritonii. 819 00:59:14,825 --> 00:59:16,696 Duhovnicul e teribil de amuzant. 820 00:59:16,806 --> 00:59:18,713 Cumplit! 821 00:59:18,821 --> 00:59:22,602 - Fratele lui Picard nu e rău la pat. - Ce aluzie e asta? 822 00:59:23,722 --> 00:59:25,772 N-am auzit, Emilie. 823 00:59:25,877 --> 00:59:29,419 - Spuneam că... - Nu pe scaunul lui Joufflotte! 824 00:59:29,527 --> 00:59:31,257 Nu-l băga în seamă, Emilie. 825 00:59:31,368 --> 00:59:33,311 îţi stă bine în scaunul lui Joufflotte. 826 00:59:33,419 --> 00:59:36,157 O plăceai, nu? Te temi de ea? 827 00:59:36,269 --> 00:59:38,379 Nu-mi poate face nimic. 828 00:59:38,493 --> 00:59:41,337 Ţin minte, nu demult, 829 00:59:41,448 --> 00:59:45,478 când aţi făcut prima oară amor cu mine, în colţişorul nostru. 830 00:59:45,584 --> 00:59:49,186 Era întuneric, ea a adus o lumânare şi i-aţi spus... 831 00:59:49,303 --> 00:59:51,412 "Nu ne trebuie lumină." 832 00:59:51,528 --> 00:59:54,158 Şi ea a zis, "Vreau să vă văd." 833 00:59:54,273 --> 00:59:57,117 A îngenunchiat lângă mine 834 00:59:57,228 --> 00:59:59,965 şi m-a mângâiat uşor. 835 01:00:01,815 --> 01:00:05,003 Nu ştiu dacă ea sau Domnia Voastră mi-a oferit extazul. 836 01:00:05,813 --> 01:00:07,306 Poate amândoi. 837 01:00:12,972 --> 01:00:15,402 Fir-ar să fie de treabă! 838 01:00:15,510 --> 01:00:17,417 Pune pe altcineva să înjure în locul tău. 839 01:00:17,526 --> 01:00:21,163 Cu ce bani? 500 de franci pe lună pentru lumânări. Şi e vară! 840 01:00:21,280 --> 01:00:25,723 Ştii preţurile. Cu blestemaţii tăi de bani de hârtie, viaţa e mult mai scumpă. 841 01:00:25,833 --> 01:00:29,305 Şi totuşi bordelul e plin! 842 01:00:29,413 --> 01:00:32,920 Ăştia sunt pentru dineul în cinstea ungerii mele. 843 01:00:33,028 --> 01:00:37,780 Când o să ajungi arhiepiscop, vreau să fiu stareţă în Montmartre. 844 01:00:37,893 --> 01:00:39,694 Glumeşti? 845 01:00:39,805 --> 01:00:44,391 Dacă un peşte devine arhiepiscop şi o târfă poate ajunge maică stareţă. 846 01:00:44,497 --> 01:00:46,156 Insensibilă ca o porumbiţă. 847 01:00:46,269 --> 01:00:49,564 - Da, dar porumbiţele sunt blânde. - Nu aşa spune Biblia. 848 01:00:50,962 --> 01:00:53,285 - Abate, cunoşti Biblia? - Din auzite. 849 01:00:53,395 --> 01:00:55,018 Domniei Sale îi e rău. 850 01:00:55,133 --> 01:00:56,791 Şi l-aţi lăsat singur? 851 01:00:56,906 --> 01:00:58,742 Mi-a zis să plec. 852 01:00:59,200 --> 01:01:01,036 Prostul dracului! 853 01:01:04,760 --> 01:01:06,111 Dă-te! 854 01:01:09,627 --> 01:01:10,701 Dă-te! 855 01:01:12,651 --> 01:01:14,593 Faceţi loc! 856 01:01:17,446 --> 01:01:18,558 Scoateţi-i casca! 857 01:01:18,663 --> 01:01:19,670 De ce? 858 01:01:19,776 --> 01:01:21,790 Nu e o ţinută demnă. 859 01:01:21,895 --> 01:01:24,917 Plecaţi toţi de aici! Plecaţi! 860 01:01:29,612 --> 01:01:31,662 Ce e, Sire? 861 01:01:35,937 --> 01:01:37,394 Îmi vine să vomit. 862 01:01:37,502 --> 01:01:38,509 Mi-e frig. 863 01:01:38,614 --> 01:01:39,822 Mi-am pierdut pantoful! 864 01:01:41,881 --> 01:01:44,096 Nu i-aţi purtat noroc! 865 01:01:45,426 --> 01:01:46,978 Mulţumesc. 866 01:01:47,094 --> 01:01:48,196 Dacă i-am lăsa sânge? 867 01:01:48,311 --> 01:01:52,197 Nu, abia a ieşit din ea. Ar muri. 868 01:01:52,620 --> 01:01:54,836 Măcar nişte pastile de la Frankfurt. 869 01:01:58,078 --> 01:02:00,293 Alteţa Sa o cheamă pe Emilie. 870 01:02:23,172 --> 01:02:24,701 M-am speriat... 871 01:02:26,091 --> 01:02:28,165 Dar acum mi-e mult mai bine. 872 01:02:29,741 --> 01:02:31,957 Am crezut că mi-a venit sfârşitul. 873 01:02:33,946 --> 01:02:37,691 Nu vă mişcaţi, Sire. Au zis să staţi nemişcat. 874 01:02:39,752 --> 01:02:41,173 Spune-mi, Emilie... 875 01:02:42,914 --> 01:02:47,915 Crezi că există Dumnezeu, Iad şi Rai? 876 01:02:49,240 --> 01:02:50,768 Da, cred. 877 01:02:54,002 --> 01:02:58,754 Înseamnă că nu eşti fericită cu viaţa asta. 878 01:03:02,343 --> 01:03:04,914 Cred că Dumnezeu se va milostivi de mine. 879 01:03:06,132 --> 01:03:07,933 Aşa sper. 880 01:03:10,685 --> 01:03:12,735 Eşti norocoasă. 881 01:03:19,339 --> 01:03:21,733 Important e să fiţi vesel. 882 01:03:21,842 --> 01:03:27,676 Am găsit acest remediu împotriva ciumei, dar merge pentru toate bolile. 883 01:03:27,681 --> 01:03:29,382 Să ne gândim la săraci. 884 01:03:29,488 --> 01:03:32,783 De ce mor pe capete? Fiindcă sunt trişti. 885 01:03:32,894 --> 01:03:36,604 Ar trebui scrisă o carte care să-i instruiască pe săraci. 886 01:03:38,420 --> 01:03:42,058 Din păcate, Chiriac, săracii nu ştiu să citească. 887 01:03:42,059 --> 01:03:45,014 Să încălzeşti bine patul. Şi omoară şobolanii! 888 01:03:49,473 --> 01:03:52,044 Dubois! Chirac mi-a mai furat o statuetă. 889 01:03:52,150 --> 01:03:53,915 Nu se poate abţine. 890 01:03:56,112 --> 01:03:59,548 Oare ce-o să se zică despre noi după moarte? 891 01:03:59,657 --> 01:04:02,359 Ce-om lăsa în urmă? 892 01:04:02,472 --> 01:04:07,997 Henry al lll-lea era cu balurile mignonilor, noi cu dineurile... 893 01:04:08,208 --> 01:04:10,222 Mai bine decât nimic. 894 01:04:10,328 --> 01:04:14,701 Se va vorbi despre devotamentul meu. Cu ulcerul şi cu boala mea de vezică 895 01:04:14,811 --> 01:04:17,998 vin la aceste mese doar de dragul dumneavoastră. 896 01:04:18,113 --> 01:04:20,436 Crezi că se va vorbi despre tine? 897 01:04:20,546 --> 01:04:24,054 Dacă se va vorbi de dumneavoastră, da. 898 01:04:24,995 --> 01:04:28,017 Că am fost o pereche bizară... 899 01:04:28,123 --> 01:04:30,790 Că vă făceam lecţiile în copilărie. 900 01:04:30,904 --> 01:04:32,850 Mai târziu, mi-ai căutat femei. 901 01:04:32,851 --> 01:04:34,689 Era mult mai plăcut. 902 01:04:35,109 --> 01:04:39,695 Apoi mi-ai salvat viaţa în bătălia de la Nerwinden. 903 01:04:39,802 --> 01:04:42,195 Aveam interese... 904 01:04:42,304 --> 01:04:44,555 Am prevăzut viitorul. 905 01:04:44,667 --> 01:04:48,518 Un fiu de farmacist este menit să salveze o faţă luminată. 906 01:04:49,638 --> 01:04:51,509 Beţi asta, eu am făcut-o. 907 01:04:51,535 --> 01:04:55,352 Nu vă otrăvesc, mai am nevoie de dumneavoastră. 908 01:04:57,806 --> 01:05:00,164 Nu, nu... Toată, Alteţă! 909 01:05:00,273 --> 01:05:01,482 E foarte rea! 910 01:05:01,594 --> 01:05:02,873 Curaj! 911 01:05:06,842 --> 01:05:11,808 Ştii, fata aia, de la mânăstirea bretonă... 912 01:05:11,917 --> 01:05:14,796 Pentru care aţi cumpărat casa dnei de Parabere? 913 01:05:14,906 --> 01:05:16,671 Ai ştiut, pungaşule! 914 01:05:16,783 --> 01:05:18,134 Evident. 915 01:05:18,243 --> 01:05:22,473 Nu ştiu dacă să o mai aduc, dată fiind starea mea. 916 01:05:22,587 --> 01:05:26,189 O fetiţă de 15 v-ar mai delecta. 917 01:05:26,307 --> 01:05:28,321 16. 918 01:05:28,427 --> 01:05:30,785 Da... 919 01:05:30,894 --> 01:05:32,766 Sigur că mă tentează. 920 01:05:32,876 --> 01:05:34,463 Şi eu mai sunt tentant... 921 01:05:34,579 --> 01:05:38,987 Dar un viitor arhiepiscop trebuie să-şi cruţe sănătatea. 922 01:05:40,627 --> 01:05:45,178 Ar fi o moarte foarte plăcută! 923 01:05:46,639 --> 01:05:48,369 Moartea... 924 01:05:49,663 --> 01:05:52,092 Ultima nebunie a omului. 925 01:05:53,452 --> 01:05:56,118 Amânaţi-o cât se poate. 926 01:05:58,248 --> 01:06:02,348 Dubois, la câteva ceasuri după moartea tatei, 927 01:06:02,454 --> 01:06:07,005 l-am auzit pe Rege, fratele lui, 928 01:06:07,111 --> 01:06:10,441 cântând operă pe coridoarele din Versailles. 929 01:06:12,464 --> 01:06:14,371 Şi ce prost cânta! 930 01:06:24,281 --> 01:06:25,809 Căutaţi acolo! Şi sus! 931 01:06:34,083 --> 01:06:35,434 Căutaţi peste tot! 932 01:06:36,759 --> 01:06:38,417 Vreţi apă, fetelor? 933 01:06:40,095 --> 01:06:41,553 Deschideţi! 934 01:06:42,633 --> 01:06:44,434 Deschideţi mai repede! 935 01:06:48,923 --> 01:06:51,559 Au intrat soldaţii în mânăstire! 936 01:06:51,565 --> 01:06:53,430 Ascunde-ţi fundul! 937 01:06:53,546 --> 01:06:55,454 Treci în cadă mai repede! 938 01:06:56,362 --> 01:06:57,780 Linişte! 939 01:06:59,698 --> 01:07:02,957 Un nelegiuit se ascunde aici. 940 01:07:03,069 --> 01:07:05,771 Căutaţi în toate încăperile! 941 01:07:05,885 --> 01:07:07,508 Nu e niciun dulap aici! 942 01:07:07,622 --> 01:07:08,689 Şi căzile? 943 01:07:08,805 --> 01:07:12,135 Vom închide ochii şi vom căuta cu mâinile. 944 01:07:21,491 --> 01:07:23,079 Căpitane! 945 01:07:24,411 --> 01:07:25,690 Iertare, maică. 946 01:07:33,135 --> 01:07:35,837 Mi ştiţi cine sunt eu şi pe cine veţi ofensa. 947 01:07:36,576 --> 01:07:38,650 Ar trebui să ştiţi... 948 01:07:38,765 --> 01:07:42,759 Înainte de a ridica pânza, uitaţi-vă la medalionul de pe rochie. 949 01:07:46,377 --> 01:07:48,000 Îl recunoaşteţi? 950 01:07:48,115 --> 01:07:49,738 Da, e Regentul. 951 01:07:49,853 --> 01:07:52,317 Dra de Martinpre e fina lui. 952 01:07:52,425 --> 01:07:54,607 Alteţa Sa plăteşte şederea ei... 953 01:07:54,614 --> 01:07:57,073 cu generozitate. 954 01:07:57,186 --> 01:08:02,672 Bănuiesc că nu ascundeţi un om care a jurat să vă omoare naşul. 955 01:08:02,782 --> 01:08:05,484 Credeţi ce vreţi, mi-e totuna! 956 01:08:15,504 --> 01:08:17,411 Cum, domnişoară? Sunteţi fina Regentului? 957 01:08:17,519 --> 01:08:18,834 Da, domnule. 958 01:08:19,883 --> 01:08:22,550 E duşmanul meu de moarte! 959 01:08:24,644 --> 01:08:28,246 Aventura asta e neprevăzută, plăcută... 960 01:08:29,892 --> 01:08:31,065 şi minunată. 961 01:08:31,179 --> 01:08:32,387 Nu vă e ruşine? 962 01:08:32,500 --> 01:08:35,202 Deloc, maică... 963 01:08:36,948 --> 01:08:38,335 E un spectacol prea frumos! 964 01:08:38,443 --> 01:08:40,623 Sper să-l uitaţi. 965 01:08:40,737 --> 01:08:42,752 Nu cred. 966 01:08:42,857 --> 01:08:45,317 Am puţine amintiri ca aceasta. 967 01:08:45,742 --> 01:08:47,757 N-aş vrea s-o pierd. 968 01:08:47,862 --> 01:08:49,284 Ştiţi... 969 01:08:50,330 --> 01:08:54,110 dacă mă voi întâlni cu Regentul, ceea ce e foarte posibil... 970 01:08:55,265 --> 01:08:57,481 s-ar putea să-i cruţ viaţa... 971 01:08:59,402 --> 01:09:01,203 în amintirea dumitale. 972 01:09:03,572 --> 01:09:06,203 Dacă-mi permiteţi o urare... 973 01:09:07,673 --> 01:09:10,340 Sper să vă păstraţi cât mai mult... 974 01:09:12,435 --> 01:09:13,963 funduleţul ăsta frumos. 975 01:09:16,397 --> 01:09:18,684 Cu bine... 976 01:09:18,795 --> 01:09:20,905 Şi mulţumiri, maică. 977 01:09:25,747 --> 01:09:30,429 Amaury, spune-le spaniolilor că nu am provocat trupele Regentului, 978 01:09:30,543 --> 01:09:33,944 ba chiar le-am evitat. 979 01:09:34,054 --> 01:09:39,055 Dar nu mi-a fost deloc uşor, bretonii mei nu pricep, ei vor să se bată. 980 01:09:39,163 --> 01:09:40,691 Dar, Pontcallec, ştii că... 981 01:09:40,796 --> 01:09:44,647 Da, nu e adevărat. 982 01:09:44,759 --> 01:09:46,287 Din contră... 983 01:09:46,392 --> 01:09:49,414 Nu le spune că oamenii au fugit, 984 01:09:49,520 --> 01:09:52,020 că ţăranii nu vor să mă urmeze, 985 01:09:52,128 --> 01:09:54,971 că sunt doar eu cu trei soldaţi. 986 01:09:55,082 --> 01:10:00,083 Patru dragoni în faţa unei armate care staţionează... Dumnezeu ştie de ce! 987 01:10:01,164 --> 01:10:05,122 Poate că Regentului îi e ruşine să extermine patru soldaţi. 988 01:10:06,308 --> 01:10:08,251 Dar nu le vei spune spaniolilor. 989 01:10:09,228 --> 01:10:13,221 Doar n-o să le spunem ajutoarelor că o să crăpăm toţi, fiindcă n-ar mai veni. 990 01:10:15,658 --> 01:10:17,316 Dar zi.le că dacă mai întârzie, 991 01:10:17,431 --> 01:10:20,097 voi obţine victorie fără ei. 992 01:10:21,288 --> 01:10:25,104 Vino cu mine şi spune-le asta chiar tu. 993 01:10:26,051 --> 01:10:29,760 Mi s-a prezis că moartea îmi va veni pe mare. 994 01:10:29,873 --> 01:10:31,426 - Preferi pe uscat? - Nu. 995 01:10:31,542 --> 01:10:37,515 Dacă-ar fi să vină, prefer să fiu cu dragonii mei. 996 01:10:38,945 --> 01:10:40,332 Atenţie! 997 01:10:41,447 --> 01:10:43,557 Fără imprudenţe! 998 01:10:43,672 --> 01:10:45,853 A fi în viaţă e o imprudenţă! 999 01:11:14,502 --> 01:11:15,781 Armele! 1000 01:11:16,935 --> 01:11:18,522 Dac-aş avea o sabie, v-aş da-o, 1001 01:11:18,637 --> 01:11:21,267 dar n-am decât asta. 1002 01:11:22,113 --> 01:11:23,879 E armă? 1003 01:11:23,990 --> 01:11:25,578 Nu se vede? 1004 01:11:32,262 --> 01:11:34,233 O scrisoare pentru marchizul de Pontcallec. 1005 01:11:36,016 --> 01:11:37,537 O scrisoare pentru dumneavoastră. 1006 01:11:42,725 --> 01:11:44,312 E de la soţia mea. 1007 01:11:47,068 --> 01:11:49,462 Nu înţeleg cuvântul ăsta... 1008 01:11:51,135 --> 01:11:52,557 Permiteţi? 1009 01:11:55,132 --> 01:11:57,111 - E "miercuri". - Miercuri? 1010 01:11:57,217 --> 01:11:58,983 Da, miercuri. 1011 01:11:59,094 --> 01:12:01,594 - Pot să răspund? - Desigur. 1012 01:12:01,702 --> 01:12:02,945 Aveţi un creion? 1013 01:12:10,356 --> 01:12:12,157 "Dragă nevastă"... 1014 01:12:15,257 --> 01:12:18,552 "Nu ajung la masă... 1015 01:12:19,914 --> 01:12:21,929 miercurea asta." 1016 01:12:23,772 --> 01:12:25,503 "Tocmai am fost... 1017 01:12:25,614 --> 01:12:27,202 arestat... 1018 01:12:29,368 --> 01:12:30,647 de căpitanul"... 1019 01:12:32,218 --> 01:12:36,264 - La Griollais. - "- LaGriollais." 1020 01:12:37,953 --> 01:12:39,055 Două cuvinte. 1021 01:12:43,202 --> 01:12:44,932 Dacă spuneţi dumneavoastră... 1022 01:12:50,917 --> 01:12:53,240 O să vă arăt odaia ei. 1023 01:12:54,671 --> 01:12:59,388 Tare s-ar bucura Maica Stareţă. 1024 01:12:59,503 --> 01:13:02,939 Nu se desparte de Severine cu inima uşoară. 1025 01:13:03,742 --> 01:13:07,736 Da la mânăstire, o să ajungă la Paris, unde o pândesc pericolele. 1026 01:13:08,643 --> 01:13:10,859 O biată copilă pioasă şi cuminte. 1027 01:13:10,972 --> 01:13:13,887 De asta vreau s-o ţin departe de lume. 1028 01:13:13,995 --> 01:13:15,975 Va fi în siguranţă. 1029 01:13:16,081 --> 01:13:17,882 Aţi văzut paznicul? 1030 01:13:17,993 --> 01:13:21,181 Da, are un chip ciudat. 1031 01:13:21,294 --> 01:13:23,617 Are nas de argint. 1032 01:13:23,728 --> 01:13:25,943 Pe al lui l-a pierdut în bătălia de la Denain. 1033 01:13:26,057 --> 01:13:28,687 Permiteţi-mi să vă las, Sire. 1034 01:13:28,803 --> 01:13:32,345 În două săptămâni, Severine va fi cu dumneavoastră. 1035 01:13:32,452 --> 01:13:34,775 - La revedere, Alteţă. - La revedere, măicuţă. 1036 01:13:37,909 --> 01:13:42,388 Ce neruşinare, Alteţă! Şi împingeţi în păcat o călugăriţă. 1037 01:13:42,496 --> 01:13:45,198 Mi-ar plăcea să stau ascunsă într-o gaură de şoarece... 1038 01:13:45,312 --> 01:13:46,935 De ce ascunsă? 1039 01:13:47,050 --> 01:13:50,723 Vei sta cu noi. Contez pe tine s-o îmblânzeşti. 1040 01:13:50,838 --> 01:13:53,196 O s-o învăţ tot ce ştiu. 1041 01:13:53,306 --> 01:13:58,236 Iar într-o zi, o să ne găsiţi în pat împreună... 1042 01:13:58,345 --> 01:14:00,976 O să vă prefaceţi supărat, 1043 01:14:01,091 --> 01:14:03,002 şi ne veţi biciui. 1044 01:14:03,212 --> 01:14:05,357 Apoi, o veţi poseda în faţa mea. 1045 01:14:06,236 --> 01:14:07,338 Dacă vrea... 1046 01:14:07,452 --> 01:14:09,845 O ţin eu dacă nu vrea. 1047 01:14:09,955 --> 01:14:12,005 Deşi nu cred. 1048 01:14:12,110 --> 01:14:13,911 Puteţi avea toate femeile, Sire. 1049 01:14:14,021 --> 01:14:16,486 Nu le vreau pe toate. 1050 01:14:16,593 --> 01:14:17,802 Doar pe cele care îşi doresc. 1051 01:14:20,452 --> 01:14:22,632 Ce noroc are Severine... 1052 01:14:24,101 --> 01:14:26,423 Mi-ar plăcea şi mie o casă ca asta. 1053 01:14:28,584 --> 01:14:30,171 Deşi sunt cam multe icoane! 1054 01:14:30,287 --> 01:14:32,088 Mi le-a lăsat dna de Parabere. 1055 01:14:32,198 --> 01:14:35,778 Nu mă mir, babele care au fost stricate în tinereţe, devin habotnice. 1056 01:14:35,883 --> 01:14:38,905 Babe? N-are nici 30 de ani! 1057 01:14:39,011 --> 01:14:41,713 Eu, la 30 de ani, voi fi renunţat deja la desfrâu. 1058 01:14:41,827 --> 01:14:44,220 Merge până la 25 de ani. 1059 01:14:44,329 --> 01:14:46,271 Apoi vin bolile. 1060 01:14:46,380 --> 01:14:48,394 Uitaţi-vă la Curte. 1061 01:14:48,500 --> 01:14:51,000 Eu îi spun lui Picard, "Culcă-te cu ce femeie vrei, 1062 01:14:51,107 --> 01:14:53,844 e meseria ta, asiguri întăririle." 1063 01:14:53,957 --> 01:14:57,215 "Dar ai grijă să nu-mi aduci vreo boală." 1064 01:14:58,927 --> 01:15:02,956 Abia aştept să mă mărit cu el şi să ne retragem la ţară. 1065 01:15:04,384 --> 01:15:07,014 O să vă pierd pe amândoi. 1066 01:15:07,130 --> 01:15:09,002 Nu chiar. 1067 01:15:09,111 --> 01:15:11,778 Picard a zis că mă mai lasă cu Domnia Voastră, 1068 01:15:11,891 --> 01:15:14,036 dacă mă mai vreţi. 1069 01:15:14,151 --> 01:15:16,781 Dar nu prea sunteţi fidel, Alteţă. 1070 01:15:16,896 --> 01:15:18,911 Botezăm patul fecioarei? 1071 01:15:20,129 --> 01:15:22,238 Picard cred că se pricepe mai bine. 1072 01:15:22,354 --> 01:15:24,296 Da, dar dumneavoastră sunteţi mai blând. 1073 01:15:25,238 --> 01:15:27,940 Filip cel Blând... 1074 01:15:28,054 --> 01:15:29,996 Bun nume pentru Regele Franţei. 1075 01:15:30,104 --> 01:15:32,983 Sau Filip Desfrânatul. 1076 01:15:33,580 --> 01:15:36,179 Nu vă place desfrâul, 1077 01:15:37,230 --> 01:15:39,375 Nu trebuie să staţi în genunchi. 1078 01:15:39,385 --> 01:15:41,498 Nu-mi puteaţi spune mai devreme?! 1079 01:15:41,609 --> 01:15:45,389 Urcaţi spre altar cu piciorul drept. 1080 01:15:48,490 --> 01:15:52,519 Vă aplecaţi să sărutaţi altarul. 1081 01:15:54,260 --> 01:15:59,534 Şi vă aplecaţi spre carte ca să citiţi "Introitusul". 1082 01:16:05,765 --> 01:16:09,510 La dracu'! Nu mă descurc cu rugăciunea asta! 1083 01:16:10,631 --> 01:16:16,225 Cu răbdare, domnule. Vor urma lucruri şi mai grele. 1084 01:16:16,331 --> 01:16:18,902 Da, vasele din altar! 1085 01:16:21,232 --> 01:16:23,828 Dubois, întru bună zi vei trece de la diacon, 1086 01:16:23,829 --> 01:16:26,197 la preot, la arhiepiscop! 1087 01:16:26,306 --> 01:16:31,164 Vă rog să nu tulburaţi slujba, Alteţă. Şi aşa mi-e greu! 1088 01:16:31,277 --> 01:16:32,343 Fii tare, abate! 1089 01:16:32,458 --> 01:16:34,223 Şi profită de ocazie şi botează-te... 1090 01:16:34,335 --> 01:16:36,101 Acum? 1091 01:16:37,776 --> 01:16:39,162 Să continuăm. 1092 01:16:44,345 --> 01:16:46,490 O cristelniţă mică. 1093 01:16:47,160 --> 01:16:49,376 Ne descurcăm cu ce avem, Sire. 1094 01:16:52,721 --> 01:16:55,838 Vă ascult, dle Brunay d'Every. 1095 01:16:56,510 --> 01:17:01,546 Brisson l-a întrebat pe dl de Pontcallec dacă a primit bani din Spania, 1096 01:17:01,654 --> 01:17:02,933 iar de Pontcallec a răspuns, 1097 01:17:03,044 --> 01:17:08,318 "Da, am primit 4.000 de livre pentru a strânge soldaţi şi ai plăti." 1098 01:17:08,432 --> 01:17:11,762 "Opt centime pe zi de om şi 2o de coroane pentru domni." 1099 01:17:11,872 --> 01:17:17,288 Întrebarea lui Brisson, "Urma să predaţi porturile spaniolilor"... 1100 01:17:18,441 --> 01:17:20,313 Mai sunteţi aici? 1101 01:17:20,422 --> 01:17:25,068 Trebuie să-i arăt Monseniorului cum să-şi dea jos veşmintele. 1102 01:17:25,184 --> 01:17:27,755 Dispari! Vezi că am treburi mai importante. 1103 01:17:30,607 --> 01:17:32,159 Mai departe, dle consilier... 1104 01:17:32,275 --> 01:17:37,584 ... "să predea porturile spaniolilor pentru a debarca." 1105 01:17:37,696 --> 01:17:40,327 Ajunge, dle consilier. 1106 01:17:40,442 --> 01:17:41,793 Avem tot ce ne trebuie. 1107 01:17:42,667 --> 01:17:46,305 Vreau ca execuţia să aibă loc în faţa norodului. 1108 01:17:46,420 --> 01:17:47,700 Execuţia? 1109 01:17:47,811 --> 01:17:49,469 Dar nu au fost judecaţi! 1110 01:17:49,584 --> 01:17:52,119 Am spus în faşa norodului. 1111 01:17:53,094 --> 01:17:55,310 Va merita spectacolul. 1112 01:17:55,422 --> 01:18:00,494 Vor cădea patru capete, apoi încă 20. 1113 01:18:00,602 --> 01:18:05,603 O să trimit călăi de la Paris. Derois şi Degueldre. 1114 01:18:06,510 --> 01:18:11,191 De ce atâta cheltuială? Avem călăi foarte buni în Bretania. 1115 01:18:11,307 --> 01:18:14,221 Pentru patru capete ar cere 18 livre. Şi aduc ei butucul. 1116 01:18:14,331 --> 01:18:16,096 Nu ne zgârcim. 1117 01:18:16,208 --> 01:18:20,094 Aducem călăi de la Paris. Le datorăm asta bretonilor. 1118 01:18:22,533 --> 01:18:25,828 Ridicăm eşafodul în faţa castelului... 1119 01:18:27,190 --> 01:18:30,662 şi îndreptăm şase tunuri spre oraş, în caz de revoltă. 1120 01:18:30,770 --> 01:18:34,350 Ce revoltă? Cine-l ia în serios pe Pontcallec? 1121 01:18:34,455 --> 01:18:38,484 Nu minimalizaţi complotul. 1122 01:18:38,591 --> 01:18:41,127 A fost o treabă de proporţii. 1123 01:18:41,233 --> 01:18:43,863 Am înăbuşit ceva cumplit. 1124 01:18:46,168 --> 01:18:48,419 Mai bine puneţi 12 tunuri. 1125 01:18:49,505 --> 01:18:54,541 Uite cum trag cu urechea! Valea de aici! 1126 01:18:55,101 --> 01:18:57,316 Incredibil, dar nu găsesc Louisiana. 1127 01:18:59,237 --> 01:19:01,523 N-am reuşit niciodată s-o găsesc. 1128 01:19:02,434 --> 01:19:06,036 Şi am 50 de milioane de acţiuni în ţara aia plină de negri! 1129 01:19:06,154 --> 01:19:09,306 Sire, căutaţi în Africa... 1130 01:19:09,420 --> 01:19:12,928 Louisiana e aici. 1131 01:19:13,035 --> 01:19:15,429 În America. 1132 01:19:15,538 --> 01:19:17,861 Tot negri, Grattelard. 1133 01:19:17,970 --> 01:19:19,878 Excelenţa Sa Cardinalul. 1134 01:19:21,064 --> 01:19:22,722 Aţi auzit? 1135 01:19:22,837 --> 01:19:27,352 Cardinalul Rohan va aşeza mitra pe capul abatelui Dubois... 1136 01:19:27,459 --> 01:19:29,154 deşi e dreptul meu! 1137 01:19:29,266 --> 01:19:32,145 Doar n-o să vă certaţi pentru onoarea de a unge un peşte! 1138 01:19:32,256 --> 01:19:37,980 E vorba de principiu. Sunt Cardinal şi am întâietate în faţa dlui de Paris. 1139 01:19:38,094 --> 01:19:42,953 Cât despre acel peşte, Sire, e timpul să devină arhiepiscop. 1140 01:19:43,065 --> 01:19:46,916 Astfel, nu va mai fi un pericol pentru Biserica Franţei. 1141 01:19:47,028 --> 01:19:48,201 Credeţi că se va converti? 1142 01:19:48,313 --> 01:19:50,493 Nici chiar aşa. 1143 01:19:50,607 --> 01:19:54,530 Dar măcar să-l convingă pe Regent să renunţe la planul lui infam, 1144 01:19:54,639 --> 01:19:56,926 mai periculos decât şcoala gratuită! 1145 01:19:57,697 --> 01:20:03,492 Să oblige Biserica să vândă terenuri pe care le are de 120 de ani! 1146 01:20:03,607 --> 01:20:07,837 Şi pe nimica toată, ca să le poată vinde ţăranilor! 1147 01:20:07,951 --> 01:20:10,617 Chiar şi aşa, veţi obţine o sumă frumuşică. 1148 01:20:11,705 --> 01:20:15,628 Iar pentru ce ne rămâne, ne vor apăsa taxele! 1149 01:20:15,737 --> 01:20:19,316 Cumpăraţi acţiuni de la dl Law. Sunt fără taxe. 1150 01:20:19,420 --> 01:20:20,771 Hârtii fără valoare? 1151 01:20:20,881 --> 01:20:23,476 Şi le vom putea schimba în aur, dacă se schimbă vremurile. 1152 01:20:32,420 --> 01:20:34,601 De unde ştim că se vor schimba? 1153 01:20:37,529 --> 01:20:42,080 Se schimbă sub ochii noştri, Înălţimea Voastră. 1154 01:20:45,628 --> 01:20:49,029 Ştiţi că unii prieteni ai Domniei Voastre 1155 01:20:49,138 --> 01:20:51,733 au scos aur din bancă, 1156 01:20:51,850 --> 01:20:53,307 Puţini... 1157 01:20:53,413 --> 01:20:55,736 doar ca avertisment... 1158 01:20:55,846 --> 01:20:58,868 Nu vom complota ca bretonii 1159 01:20:58,975 --> 01:21:06,547 ci ne vom exprima legal dezacordul cu o politică hrănită din puterea noastră. 1160 01:21:06,656 --> 01:21:10,886 Până la urmă suntem pilonii băncii, 1161 01:21:11,001 --> 01:21:16,381 deci şi ai statului... şi dacă pilonii cedează... 1162 01:21:18,472 --> 01:21:21,980 Cu mare atenţie, domnilor! Grăbiţi-vă, dar cu atenţie, vă rog! 1163 01:21:29,178 --> 01:21:30,979 Haideţi! 1164 01:21:32,341 --> 01:21:34,071 Mai repede! 1165 01:22:56,557 --> 01:22:58,007 Trei care cu aur! 1166 01:22:58,017 --> 01:23:01,932 Nu mergeţi cu mâna goală, Sire. Ziceaţi că e doar un avertisment. 1167 01:23:02,048 --> 01:23:04,442 Eu nu fac lucrurile pe jumătate. 1168 01:23:04,551 --> 01:23:06,625 Aţi dat 20 de milioane de acţiuni! 1169 01:23:06,741 --> 01:23:09,728 Nu, 25... Să numeri banii înainte de ai trimite în Elveţia. 1170 01:23:09,834 --> 01:23:11,148 În Elveţia?! 1171 01:23:11,259 --> 01:23:13,926 Toţi vor face la fel, Sire! 1172 01:23:14,040 --> 01:23:16,055 De aia am luat eu tot. 1173 01:23:32,427 --> 01:23:34,962 Sunteţi tot singur, dle Brunet? 1174 01:23:36,284 --> 01:23:38,156 Unde sunt ceilalţi? 1175 01:23:38,265 --> 01:23:39,722 Au plecat. 1176 01:23:42,610 --> 01:23:46,840 N-o să-mi văd judecătorii. 1177 01:23:47,928 --> 01:23:48,935 În genunchi! 1178 01:23:50,326 --> 01:23:53,169 Îngenunchez doar în faţa Domnului, domnule. 1179 01:23:53,802 --> 01:23:55,389 E aici. 1180 01:23:57,346 --> 01:23:58,969 Se poate spune şi aşa... 1181 01:24:03,742 --> 01:24:07,629 Dle de Pontcallec sunteţi condamnat pentru înaltă trădare şi crimă. 1182 01:24:07,739 --> 01:24:11,484 Sunteţi condamnat la tăierea capului... 1183 01:24:11,597 --> 01:24:13,434 Mă opun! 1184 01:24:13,543 --> 01:24:15,095 Judecata asta e o infamie! 1185 01:24:15,212 --> 01:24:17,535 Astupaţi-i gura cu asta! 1186 01:24:17,645 --> 01:24:20,418 Ni se spune că scăpăm dacă mărturisim, 1187 01:24:20,530 --> 01:24:23,516 iar apoi ne omoară! 1188 01:24:24,214 --> 01:24:29,594 Bunurile vă vor fi confiscate şi vor trece în proprietatea Coroanei. 1189 01:24:29,706 --> 01:24:33,142 Toate însemnele nobiliare din castelele dumneavoastră 1190 01:24:33,251 --> 01:24:36,545 vor fi distruse sau şterse. 1191 01:24:36,657 --> 01:24:38,493 Şanţurile vor fi astupate... 1192 01:24:38,604 --> 01:24:41,657 iar copacii vor fi tăiaţi la înălţimea de nouă picioare. 1193 01:24:41,662 --> 01:24:43,190 Luaţi-l! 1194 01:24:45,867 --> 01:24:48,261 Mai sunt trei. 1195 01:24:51,012 --> 01:24:53,335 Lăsaţi jos arma. Am venit la Regent. 1196 01:24:54,383 --> 01:24:55,697 Aşa am primit ordin. 1197 01:24:55,808 --> 01:24:56,945 Sunt abatele Dubois. 1198 01:24:57,059 --> 01:24:59,133 Puteţi fi şi Papa... 1199 01:24:59,248 --> 01:25:01,194 Adică? 1200 01:25:01,404 --> 01:25:03,690 Prietene, faţa ta cere moarte. 1201 01:25:04,602 --> 01:25:06,995 Ocupaţi-vă de elveţian! 1202 01:25:21,667 --> 01:25:22,769 Ce ai, Dubois? 1203 01:25:22,884 --> 01:25:24,863 E grav. 1204 01:25:24,969 --> 01:25:26,628 Nu e un motiv să lălăi aşa. 1205 01:25:26,742 --> 01:25:28,852 Un sol aşteaptă semnătura dumneavoastră. 1206 01:25:28,966 --> 01:25:30,873 Încep treaba la şase! Să aştepte! 1207 01:25:30,982 --> 01:25:31,989 Nu se poate. 1208 01:25:32,094 --> 01:25:34,568 E în legătură cu Pontcallec şi complicii lui. 1209 01:25:34,569 --> 01:25:37,581 Se fac presiuni să amânaţi execuţia. 1210 01:25:37,690 --> 01:25:38,828 Exact. 1211 01:25:38,941 --> 01:25:41,962 Dacă nu ucidem bretonii înainte de Vinerea Mare, 1212 01:25:41,967 --> 01:25:46,169 va trebui să aşteptăm până după Rusalii. Sunt 40 de zile. 1213 01:25:46,276 --> 01:25:49,119 40 de zile... putem aştepta. 1214 01:25:49,230 --> 01:25:50,403 Ar fi o prostie. 1215 01:25:50,515 --> 01:25:51,545 Prostie? De ce? 1216 01:25:51,662 --> 01:25:53,781 În 40 de zile, vă puteţi răzgândi. 1217 01:25:54,095 --> 01:25:55,756 Nu vorbiţi aşa cu o faţă regească! 1218 01:25:55,764 --> 01:25:56,866 Ea de ce se bagă?! 1219 01:25:56,876 --> 01:26:01,070 Eu îi permit să se bage... Fiindcă e isteaţă... 1220 01:26:01,186 --> 01:26:02,193 şi are suflet. 1221 01:26:02,298 --> 01:26:06,458 Ştiu, de aia nu suntem egali... Vă rog să vorbim între patru ochi. 1222 01:26:07,825 --> 01:26:09,519 Du-te, Emilie. 1223 01:26:11,195 --> 01:26:13,245 Altfel, ai auzi lucruri urâte. 1224 01:26:13,837 --> 01:26:15,567 Să vă aştept? 1225 01:26:15,680 --> 01:26:18,737 Da. Vezi că gardianul stă la foc. 1226 01:26:23,361 --> 01:26:26,028 parcă eşti un ţârcovnic cu sfeşnicul ăla. 1227 01:26:27,080 --> 01:26:28,810 Aşteaptă jos. 1228 01:26:37,507 --> 01:26:39,308 Nu, Dubois! 1229 01:26:39,418 --> 01:26:41,954 Îl graţiez pe dl de Pontcallec şi pe cei trei dragoni. 1230 01:26:42,060 --> 01:26:44,734 Am citit documentele procesului. E o infamie! 1231 01:26:45,154 --> 01:26:49,776 Nu a fost public, nu s-a dezbătut, nu a existat apărare... 1232 01:26:49,881 --> 01:26:52,416 Îi condamnăm, deşi n-au ucis pe nimeni! 1233 01:26:52,521 --> 01:26:54,501 Şi ziceai că sunt 3.000! 1234 01:26:54,607 --> 01:26:59,193 Şi nu erau nicio sută. Şi neînarmaţi! 1235 01:26:59,300 --> 01:27:00,543 Aveţi dreptate. 1236 01:27:00,655 --> 01:27:03,747 În alte circumstanţe, v-aş fi sfătuit să-i iertaţi, dar nu acum. 1237 01:27:03,853 --> 01:27:05,858 Eu n-am ordonat execuţii politice! 1238 01:27:05,868 --> 01:27:07,420 Există un început în toate. 1239 01:27:07,745 --> 01:27:09,890 Anglia vă crede prea îngăduitor. 1240 01:27:10,005 --> 01:27:11,528 Iar ţie îşi pasă doar de mitră! 1241 01:27:11,534 --> 01:27:12,850 Aşa e... 1242 01:27:13,376 --> 01:27:15,698 dar primesc bani din Anglia. 1243 01:27:15,809 --> 01:27:20,739 Alianţa cu o ţară protestantă m-a îmbogăţit, dar a îmbogăţit şi Franţa. 1244 01:27:20,848 --> 01:27:22,720 Se spune că banii n-au credinţă. Fals! 1245 01:27:22,830 --> 01:27:26,681 Sunt bani protestanţi. Capetele celor patru catolici trebuie să cadă! 1246 01:27:26,792 --> 01:27:28,107 Nu. 1247 01:27:28,217 --> 01:27:30,646 Bine, atunci vă prezint demisia. 1248 01:27:32,632 --> 01:27:35,405 E prima dată când mă ameninţi cu asta. 1249 01:27:35,516 --> 01:27:40,138 Cu greu. Mă tem că o să acceptaţi. 1250 01:27:41,320 --> 01:27:43,086 Renunţi la postul de arhiepiscop? 1251 01:27:43,197 --> 01:27:44,856 Cu greu... 1252 01:27:44,970 --> 01:27:47,604 Dar da. 1253 01:27:57,795 --> 01:28:01,955 După ce semnaţi îl puteţi revoca pe Montesquiou, e un idiot. 1254 01:28:02,070 --> 01:28:05,507 Şi-i puteţi graţia pe ceilalţi condamnaţi. Sunt destui. 1255 01:28:06,797 --> 01:28:10,957 Îţi mulţumesc pentru generozitate. 1256 01:28:12,150 --> 01:28:13,607 O să te răsplătesc. 1257 01:28:13,714 --> 01:28:15,657 Aşa sper. 1258 01:28:22,090 --> 01:28:23,441 La naiba! 1259 01:28:23,551 --> 01:28:24,688 Iar te-a apucat? 1260 01:28:24,802 --> 01:28:27,337 Da, mă simt în formă. 1261 01:28:27,443 --> 01:28:28,995 Te bucuri pentru post, ticălosule! 1262 01:28:29,111 --> 01:28:31,090 Da... Doamne! 1263 01:28:31,196 --> 01:28:33,246 La naiba! 1264 01:28:36,306 --> 01:28:38,557 10 livre nu e mult, nu? 1265 01:28:39,678 --> 01:28:41,514 Şi totuşi nu îi primiţi! 1266 01:28:41,623 --> 01:28:45,475 Noi nu-i primim, dar nobilii, da! 1267 01:28:45,586 --> 01:28:49,781 Azi-dimineaţă m-am dus la bancă. Am vrut să intrăm cu forţa... 1268 01:28:49,896 --> 01:28:51,839 Au tras în noi. Patru morţi. 1269 01:28:51,946 --> 01:28:54,233 Iar acţiunile scad pe zi ce trece! 1270 01:28:56,952 --> 01:28:58,331 Mă încurca... 1271 01:29:01,922 --> 01:29:03,937 Nu aruncaţi acţiunile alea. 1272 01:29:04,042 --> 01:29:06,891 O să le crească valoarea... 1273 01:29:07,205 --> 01:29:11,819 În Vinerea Mare nu se fac tranzacţii nu se cade! 1274 01:29:11,932 --> 01:29:13,971 Dar un mic schimb, ca între prieteni, se cade? 1275 01:29:13,983 --> 01:29:15,191 Depinde ce vinzi. 1276 01:29:15,200 --> 01:29:17,794 O miniatură de Klingstedt... 1277 01:29:17,910 --> 01:29:19,154 ... de aur. 1278 01:29:23,228 --> 01:29:25,822 - Îţi dau 50 de livre. - E a dumneavoastră. 1279 01:29:25,939 --> 01:29:27,882 Vei primi banii la castelul Entraigue. 1280 01:29:27,990 --> 01:29:30,692 Sunt contele Antoine Joseph de Horn. 1281 01:29:30,805 --> 01:29:31,835 Vărul Regentului! 1282 01:29:31,952 --> 01:29:32,959 În persoană. 1283 01:29:33,064 --> 01:29:34,830 Aici stă dl Le Blanc? 1284 01:29:34,941 --> 01:29:39,800 Dle Le Blanc? Da, acolo, la etaj. Pe culoar, la dreapta, a doua uşă. 1285 01:29:40,842 --> 01:29:42,196 Alteţă... 1286 01:29:54,544 --> 01:29:55,717 Hoţul! 1287 01:29:55,830 --> 01:29:57,181 Opriţi-l! 1288 01:29:57,707 --> 01:30:00,516 Se omoară la etaj! Mă duc după ajutoare! 1289 01:30:01,147 --> 01:30:02,462 Opriţi-l! Hoţul! 1290 01:30:02,572 --> 01:30:04,338 După el! 1291 01:30:05,528 --> 01:30:09,308 Opriţi-l! Hoţul! Asasinul! 1292 01:30:09,420 --> 01:30:11,850 Daţi-mi drumul! Nu sunt eu ucigaşul! 1293 01:30:11,957 --> 01:30:14,801 El era! El a avut cuţitul! 1294 01:30:14,912 --> 01:30:15,979 A ucis ca să jefuiască! 1295 01:30:16,093 --> 01:30:19,459 Sunt contele de Horn! Nu mă puteţi aresta! 1296 01:30:19,569 --> 01:30:24,084 Are 100.000 de franci în livre, acţiuni şi o miniatură! 1297 01:30:24,191 --> 01:30:25,578 E a mea! El mi-a furat-o! 1298 01:30:25,686 --> 01:30:26,898 Imbecilule! 1299 01:30:26,925 --> 01:30:30,560 Ai pierdut cele 50 de livre pe care ţi le-aş fi dat diseară, când voi fi liber. 1300 01:30:31,108 --> 01:30:35,137 Nu l-am graţiat pe dl de Pontcallec, un om cinstit... 1301 01:30:36,113 --> 01:30:39,514 şi să-l graţiez pe ticălosul de Horn? 1302 01:30:39,623 --> 01:30:41,495 Niciodată! 1303 01:30:41,605 --> 01:30:43,963 Se pare că abia aşteptaţi să moară. 1304 01:30:44,072 --> 01:30:51,954 Va muri odată cu bretonii, să nu se spună că sunt părtinitor. 1305 01:30:52,067 --> 01:30:54,734 Dar bretonii vor fi decapitaţi! 1306 01:30:54,847 --> 01:30:57,312 Crima lor nu e atât de josnică. 1307 01:30:57,419 --> 01:30:59,884 Pentru de Horn, roata e prea blândă. 1308 01:30:59,991 --> 01:31:01,970 Un nobil tras pe roată! 1309 01:31:02,077 --> 01:31:03,948 M-am consultat cu bibliotecarul... 1310 01:31:04,058 --> 01:31:08,502 Nu există în nicio carte o astfel de insultă adusă nobilimii. 1311 01:31:08,611 --> 01:31:12,605 Vere, cunoaşteţi acest vers, "Crima e ruşinoasă, nu eşafodul" 1312 01:31:12,712 --> 01:31:13,951 A spus-o marele Corneille. 1313 01:31:13,963 --> 01:31:16,878 Nu-mi pasă de marele Corneille. 1314 01:31:16,883 --> 01:31:21,113 Ce ştie un om de rând despre privilegiile noastre? 1315 01:31:27,136 --> 01:31:29,352 Dacă-l trageţi pe roată... 1316 01:31:29,465 --> 01:31:33,423 ştiţi că rudele din primele trei generaţii... 1317 01:31:33,532 --> 01:31:37,656 nu vor avea dreptul la vreo abaţie sau la o eparhie. 1318 01:31:37,772 --> 01:31:43,461 Nu e doar o cumplită ruşine, ci şi o pierdere de bani. 1319 01:31:44,097 --> 01:31:45,792 Am dat ordinul. 1320 01:31:45,905 --> 01:31:50,005 Contele Antoine Joseph de Horn va fi tras pe roată mâine, la prânz. 1321 01:31:51,014 --> 01:31:53,301 La prânz! Ca să fie multă lume! 1322 01:31:53,413 --> 01:31:54,800 Da. 1323 01:31:54,907 --> 01:31:58,616 Nu vă doare că trimiteţi o rudă la moarte? 1324 01:31:58,731 --> 01:32:01,645 Voi împărtăşi durerea cu ceilalţi părinţi. 1325 01:32:01,755 --> 01:32:04,528 Ştiţi ce mi-a spus abatele Grattelard, bibliotecarul meu? 1326 01:32:04,639 --> 01:32:10,826 Că e o măsură revoluţionară. 1327 01:32:10,930 --> 01:32:13,501 Horn a comis o fată oribilă. 1328 01:32:13,607 --> 01:32:15,550 Aşa că va avea o moarte oribilă. 1329 01:32:15,657 --> 01:32:17,636 Fiindcă a eliminat un speculant?! 1330 01:32:17,742 --> 01:32:22,329 Păcat că nu l-aţi ucis chiar dumneavoastră. 1331 01:32:24,798 --> 01:32:28,685 Vere, eu am sânge regal. 1332 01:32:28,795 --> 01:32:31,011 Nu vă puteţi atinge de mine! 1333 01:32:31,125 --> 01:32:35,047 L-aş fi graţiat pe cel care a răzbunat victima. 1334 01:32:35,156 --> 01:32:37,964 Văd că aveţi obiceiul să vă omorâţi rudele, 1335 01:32:38,076 --> 01:32:42,306 Nu, îmi vine cheful când vă văd pe dumneavoastră. 1336 01:32:43,776 --> 01:32:45,612 Execuţia asta e scandaloasă! 1337 01:32:45,722 --> 01:32:47,737 Au complotat cu Spania. 1338 01:32:47,842 --> 01:32:49,229 - Cine? - Bretonii. 1339 01:32:49,337 --> 01:32:50,759 Dă-i încolo pe bretoni! 1340 01:32:50,866 --> 01:32:52,075 Sunt nobili? 1341 01:32:52,187 --> 01:32:54,296 Da, dacă vor fi decapitaţi. 1342 01:33:11,512 --> 01:33:15,257 Iartă-mă, fiule, dar nu am auzit... 1343 01:33:15,369 --> 01:33:18,213 Normal, cu tărăboiul ăsta! 1344 01:33:18,323 --> 01:33:19,982 E ca o ultimă suferinţă. 1345 01:33:20,096 --> 01:33:21,648 Dar nu-mi auziţi păcatele... 1346 01:33:21,765 --> 01:33:24,159 - Te aude Domnul. - Credeţi?! 1347 01:33:40,916 --> 01:33:44,696 Pontcallec, cum se cheamă animalul ăsta? 1348 01:33:46,200 --> 01:33:47,787 E un elefant. 1349 01:33:50,647 --> 01:33:53,835 Mi s-a spus că moartea îmi va veni pe mare. 1350 01:33:54,923 --> 01:33:57,104 Să nu crezi clar-văzătorii. 1351 01:33:58,989 --> 01:34:02,106 V-aş răspunde la salut, părinte, dar mi-au luat pălăria. 1352 01:34:04,516 --> 01:34:07,467 Chiar aşa, unde sunt pălăriile noastre? 1353 01:34:07,575 --> 01:34:12,682 Ce să facem cu ele? Într-o oră, nu vom mai avea cap. 1354 01:34:14,769 --> 01:34:17,436 O Republică Bretonă n-ar fi rezistat. 1355 01:34:17,550 --> 01:34:19,694 Fiindcă era o republică a nobililor. 1356 01:34:19,809 --> 01:34:21,645 Preferai o republică a ţăranilor? 1357 01:34:21,756 --> 01:34:23,806 Preferam să nu mă amestec! 1358 01:34:26,760 --> 01:34:28,834 Deja au terminat. 1359 01:34:28,951 --> 01:34:30,645 Treabă de mântuială. 1360 01:34:42,679 --> 01:34:47,087 Un spectacol ciudat. 1361 01:34:53,384 --> 01:34:55,535 Montlouis! Către Filip d'Orleans, Regentul Franţei. 1362 01:34:55,539 --> 01:34:56,546 "Dragă Sire"... 1363 01:34:56,547 --> 01:34:58,170 Iar dictezi scrisori! 1364 01:34:58,771 --> 01:35:00,158 Vai de tine, Pontcallec! 1365 01:35:01,205 --> 01:35:03,255 Profit de ultimul sfert de oră! 1366 01:35:03,360 --> 01:35:04,568 Spuneţi... 1367 01:35:05,167 --> 01:35:06,175 "Domnule"... 1368 01:35:07,913 --> 01:35:09,820 "Vă spun "domnule"... 1369 01:35:10,867 --> 01:35:13,012 fiindcă nu-i voi spune "Sire"... 1370 01:35:14,482 --> 01:35:16,627 celui care mă asasinează". 1371 01:36:08,216 --> 01:36:11,203 Toată mânăstirea s-a rugat pentru graţierea dlui de Pontcallec. 1372 01:36:12,978 --> 01:36:15,715 Suntem toate bretone, Alteţă. 1373 01:36:15,828 --> 01:36:17,593 Şi Severine. 1374 01:36:19,026 --> 01:36:21,561 Era sigură că-i veţi răspunde. 1375 01:36:22,570 --> 01:36:26,670 A sperat până în dimineaţa execuţiei. 1376 01:36:28,584 --> 01:36:31,084 N-am primit nicio scrisoare. 1377 01:36:32,963 --> 01:36:35,214 Vă cred, Înălţimea Voastră. 1378 01:36:36,786 --> 01:36:39,180 Atunci, asta a fost voinţa Domnului. 1379 01:36:41,861 --> 01:36:43,911 Şi a lui Dubois, maică. 1380 01:36:45,232 --> 01:36:47,898 Severine îl cunoştea pe Pontcallec? 1381 01:36:48,568 --> 01:36:49,812 Nu prea... 1382 01:36:49,925 --> 01:36:52,247 Cred că l-a întâlnit odată. 1383 01:36:53,365 --> 01:36:55,344 E eroul nostru... 1384 01:36:56,563 --> 01:36:58,115 Mai ales acum. 1385 01:36:58,857 --> 01:37:01,559 Spuneţi-i maicii stareţe că voi face o donaţie mânăstirii. 1386 01:37:01,672 --> 01:37:04,339 Mai degrabă nişte slujbe pentru salvarea dlui de Pontcallec. 1387 01:37:05,600 --> 01:37:07,222 Dacă preferaţi... 1388 01:37:08,450 --> 01:37:11,780 Dar ar fi mai potrivite pentru contele de Horn. 1389 01:37:14,115 --> 01:37:18,002 Ştiam eu că o să port veşmintele de arhiepiscop înainte de a muri! 1390 01:37:18,112 --> 01:37:21,027 - Aveţi sănătatea zdravănă, abate. - Nu, într-un an o să mor 1391 01:37:21,136 --> 01:37:22,558 Episcopii sunt buni la pat? 1392 01:37:22,665 --> 01:37:24,253 Depinde. 1393 01:37:28,087 --> 01:37:29,544 Aţi ajuns devreme, Alteţă. 1394 01:37:29,652 --> 01:37:31,003 Acum, nu. 1395 01:37:33,544 --> 01:37:35,002 Deschide-o! 1396 01:37:40,600 --> 01:37:42,401 Ce-i cu părul ăsta? 1397 01:37:43,554 --> 01:37:46,919 Al unei fete care mi-a cerut permisiunea să devină călugăriţă. 1398 01:37:47,030 --> 01:37:49,104 Permisiunea dumneavoastră? 1399 01:37:49,219 --> 01:37:50,807 Ciudată idee! 1400 01:37:51,548 --> 01:37:53,006 Deschide scrisoarea. 1401 01:37:56,206 --> 01:37:58,256 Recunoşti scrisul? 1402 01:37:59,300 --> 01:38:01,314 De unde să-l recunosc? 1403 01:38:03,018 --> 01:38:05,198 L-ai văzut de două ori. 1404 01:38:07,223 --> 01:38:12,817 Ai furat scrisorile în care Severine mă ruga să-l graţiez pe de Pontcallec. 1405 01:38:16,121 --> 01:38:17,993 Mi-a fost frică. 1406 01:38:18,937 --> 01:38:22,125 Vă cunosc, mi-ar fi fost şi mai greu să vă conving. 1407 01:38:24,325 --> 01:38:26,161 Dă-mi-le! 1408 01:38:26,722 --> 01:38:28,310 Le-am ars. 1409 01:38:30,511 --> 01:38:32,762 Erau frumoase, dar foarte naive. 1410 01:38:34,091 --> 01:38:38,429 Alteţă, n-ar fi fost fericită aici. E mai potrivită pentru mânăstire. 1411 01:38:39,305 --> 01:38:41,035 Să devină călugăriţă... 1412 01:38:41,146 --> 01:38:44,477 Şi să se roage pentru noi, fiindcă avem nevoie. 1413 01:38:44,587 --> 01:38:46,139 Poate că va deveni o sfântă... 1414 01:38:46,256 --> 01:38:48,791 şi poate că faceţi voia Domnului. 1415 01:38:50,635 --> 01:38:53,372 M-am săturat să fac voia Domnului. 1416 01:38:55,848 --> 01:38:57,616 Acum eşti arhiepiscop... 1417 01:38:58,872 --> 01:39:00,567 Fă-o tu în locul meu. 1418 01:39:02,731 --> 01:39:04,496 Şi Domnia Voastră? 1419 01:39:06,902 --> 01:39:11,345 Eu? Mă duc să-mi văd de grădina la la Villers-Cotterets. 1420 01:39:13,158 --> 01:39:14,888 Ce greu e pe scările astea. 1421 01:39:16,425 --> 01:39:18,854 Fiindcă beţi prea mult, Alteţă. 1422 01:39:18,962 --> 01:39:20,550 Mai ales de o săptămână încoace. 1423 01:39:21,256 --> 01:39:26,008 - Să nu păţiţi ceva. - Am venit să aud veşti bune, nu rele. 1424 01:39:30,744 --> 01:39:32,510 L-am adus pe domnul acela. 1425 01:39:32,621 --> 01:39:35,430 Domnul din provincie... 1426 01:39:35,541 --> 01:39:36,856 Intraţi. 1427 01:39:40,337 --> 01:39:42,316 Poftiţi, dle marchiz. 1428 01:39:57,716 --> 01:39:59,967 Nu, mulţumesc, nu mi-e sete. 1429 01:40:00,080 --> 01:40:02,473 Mă ajută să vă citesc viitorul, domnule. 1430 01:40:03,729 --> 01:40:06,087 Îţi stârneşte amintiri, Emilie? 1431 01:40:06,196 --> 01:40:09,348 Am ţinut-o şase ani la mine. A fost cea mai bină discipolă a mea. 1432 01:40:10,471 --> 01:40:12,343 N-am mai avut alta ca ea. 1433 01:40:13,113 --> 01:40:14,808 Mai faci previziuni, Emilie? 1434 01:40:14,920 --> 01:40:17,907 Nu, am renunţat. 1435 01:40:20,516 --> 01:40:22,767 Aveţi vreo preferinţă? 1436 01:40:27,051 --> 01:40:28,603 Pe ea. 1437 01:40:29,728 --> 01:40:31,564 Daţi-i mâna. 1438 01:40:32,021 --> 01:40:33,265 Citeşte în palmă? 1439 01:40:33,377 --> 01:40:35,971 Nu, ca să vă simtă mai bine. 1440 01:40:36,088 --> 01:40:38,375 Eşti pregătită, Marie-Charlotte? 1441 01:40:39,633 --> 01:40:41,742 Îl simţi pe domnul? 1442 01:40:41,857 --> 01:40:43,171 Da. 1443 01:40:43,283 --> 01:40:45,463 A avut o mare supărare. 1444 01:40:48,322 --> 01:40:49,432 Vino! 1445 01:40:58,367 --> 01:41:01,662 Staţi! Se formează ceva! 1446 01:41:01,773 --> 01:41:03,788 Nu ştiu ce e. 1447 01:41:03,893 --> 01:41:08,266 E rotund, dar nu e un colier. E o coroană. 1448 01:41:08,967 --> 01:41:14,004 O coroană mare, de aur, care se va aşeza pe capul domnului. 1449 01:41:14,112 --> 01:41:16,221 E o coroană de Rege. 1450 01:41:22,488 --> 01:41:25,818 Am îngropat deja patru care ar fi trebuit să fie regi. 1451 01:41:25,929 --> 01:41:28,595 Vrei să mai îngrop unul? 1452 01:41:29,439 --> 01:41:31,655 Să mi se spună Prinţul Cioclu? 1453 01:41:33,506 --> 01:41:35,556 Cum doriţi, Alteţă. 1454 01:41:36,634 --> 01:41:38,992 Nu trebuia să vă aduc aici. 1455 01:41:40,110 --> 01:41:43,025 Aţi devenit aşa dificil, că nu mai ştiu cum să mă port. 1456 01:41:43,134 --> 01:41:44,627 Ştii motivul? 1457 01:41:45,950 --> 01:41:47,608 Da, Alteţă. 1458 01:41:47,721 --> 01:41:50,316 Deci ştii de ce nu vreau să fiu Rege. 1459 01:41:50,433 --> 01:41:53,455 Şi nici nu voi fi. 1460 01:41:53,561 --> 01:41:56,512 Regele e un băiat sănătos... 1461 01:41:56,619 --> 01:41:58,669 iar eu sunt un biet cadavru. 1462 01:42:25,245 --> 01:42:28,018 - Îl căutăm pe Regent. - Cine sunteţi? 1463 01:42:28,131 --> 01:42:30,417 Sărăcia, Disperarea şi Crima. 1464 01:42:33,344 --> 01:42:38,760 Exact locul potrivit pentru Sărăcie, Disperare şi Crimă. 1465 01:42:38,870 --> 01:42:43,729 Sunteţi supuşii mei cei mai credincioşi. Louis XlV, v-a lăsat mie, 1466 01:42:43,841 --> 01:42:47,965 iar eu vă voi lăsa nepotului meu, Louis XV-lea, care vă va lăsa mai departe 1467 01:42:48,081 --> 01:42:52,595 în număr tot mai mare, căci Sărăcia, Disperarea şi Crima se înmulţesc rapid. 1468 01:42:52,704 --> 01:42:55,097 Poftiţi! Să înceapă distracţia! 1469 01:42:57,083 --> 01:42:58,505 Magnific! 1470 01:42:58,612 --> 01:43:00,686 Aş putea primi eu laurii? 1471 01:43:00,803 --> 01:43:03,089 Căci sunt cel mai sărac. 1472 01:43:03,201 --> 01:43:06,222 Eu sunt sistemul legislativ, 1473 01:43:06,329 --> 01:43:10,595 Cu alte cuvinte, falimentul, furtul. 1474 01:43:11,890 --> 01:43:16,050 Eu sunt Marea Doamnă a Regatului şi am venit să-mi caut soţ. 1475 01:43:16,165 --> 01:43:17,895 Masca! 1476 01:43:22,178 --> 01:43:23,730 Cu cine mă veţi mărita? 1477 01:43:23,846 --> 01:43:25,398 Cu banca, fireşte! 1478 01:43:25,514 --> 01:43:26,722 Ce cuplu minunat! 1479 01:43:26,835 --> 01:43:28,707 Sărăcia şi banca! 1480 01:43:28,816 --> 01:43:30,688 O nuntă ca-n poveşti! 1481 01:43:30,797 --> 01:43:32,006 Să sărbătorim! 1482 01:43:53,285 --> 01:43:55,643 Ce-i cu tine, Emilie? 1483 01:43:55,753 --> 01:43:57,767 Pari tristă. 1484 01:43:59,020 --> 01:44:00,548 Nu trebuie. 1485 01:44:00,654 --> 01:44:04,090 Ţi-am dat cava în care Severine nu va mai sta. 1486 01:44:04,198 --> 01:44:05,964 Ceea ce văd e trist. 1487 01:44:06,076 --> 01:44:08,362 E doar o mascaradă. 1488 01:44:08,473 --> 01:44:10,061 N-ar trebui să batjocorim săracii. 1489 01:44:10,177 --> 01:44:12,428 N-ai băut destul. 1490 01:44:12,540 --> 01:44:14,092 Mai bine invitaţi săracii adevăraţi! 1491 01:44:14,209 --> 01:44:16,876 M-ar fi jefuit! 1492 01:44:20,778 --> 01:44:22,720 Ce trişti par aceşti muzicieni! 1493 01:44:22,829 --> 01:44:24,381 Evident... 1494 01:44:24,496 --> 01:44:26,570 Sunt orbi. 1495 01:44:26,687 --> 01:44:28,488 Ar trebui să cânte mai bine. 1496 01:44:29,189 --> 01:44:33,254 Privighetorilor dacă le scoţi ochii cântă mai frumos. 1497 01:44:33,604 --> 01:44:35,784 Nu le-am scos ochii. 1498 01:44:35,897 --> 01:44:37,628 Sunt orbi din naştere. 1499 01:44:38,365 --> 01:44:40,060 Habar n-au unde sunt. 1500 01:44:40,172 --> 01:44:43,087 Vor cânta aşa toată noaptea. 1501 01:44:43,196 --> 01:44:46,076 Arii alese de mine. Eu am plănuit totul, Emilie. 1502 01:44:46,185 --> 01:44:48,057 Am venit, Alteţă. 1503 01:44:48,166 --> 01:44:52,351 Dubois, v-am invitat pentru că e un bal al catastrofelor. 1504 01:44:52,377 --> 01:44:54,757 Perfect pentru dumneavoastră. 1505 01:44:54,840 --> 01:44:57,992 Arătaţi foarte rău. 1506 01:44:58,107 --> 01:45:00,157 Nu sunteţi un soldat prea reuşit. 1507 01:45:00,262 --> 01:45:03,414 Sufăr îngrozitor de la vezica asta blestemată. 1508 01:45:03,529 --> 01:45:05,223 N-aveţi curaj. 1509 01:45:09,681 --> 01:45:13,604 A uitat cam repede că i-am salvat viaţa în bătălia de la Nerwinden. 1510 01:45:13,713 --> 01:45:16,213 Am curaj, dar nu în faţa suferinţei. 1511 01:45:17,848 --> 01:45:21,913 Regentul e posac. Ţi-ai ieşit din mână, fetiţo. 1512 01:45:29,632 --> 01:45:30,876 Poitou! 1513 01:45:30,987 --> 01:45:33,238 Încă un rând! 1514 01:45:34,081 --> 01:45:36,060 Purcel de lapte, Dubois! 1515 01:45:36,166 --> 01:45:38,525 Vreau coada şi urechile. 1516 01:45:38,634 --> 01:45:40,992 Poftim, Marie-Madeleine. 1517 01:45:41,102 --> 01:45:45,688 Domnişoarelor, vă rog să plecaşi! Emilie... 1518 01:45:45,793 --> 01:45:50,723 Sacrifică-te! "Sacrificiile nevăzute, sunt cele mai măreţe", spune Corneille. 1519 01:45:51,389 --> 01:45:52,776 Nu e niciun sacrificiu. 1520 01:45:54,657 --> 01:45:56,185 E o obişnuinţă. 1521 01:46:00,878 --> 01:46:03,721 Eu nu sunt în stare de jocuri. 1522 01:46:03,832 --> 01:46:05,811 Atunci, ce căutaţi printre noi? 1523 01:46:05,917 --> 01:46:08,382 Mă mulţumesc să privesc. 1524 01:46:08,490 --> 01:46:12,614 Doamnelor, eu nu joc! Sper că mă veţi recunoaşte. 1525 01:46:12,730 --> 01:46:15,396 Nu prea cred. O să-ţi recunoască plosca. 1526 01:46:15,511 --> 01:46:17,418 N-aş fi prea sigur. 1527 01:46:18,500 --> 01:46:20,194 Emilie! 1528 01:46:20,307 --> 01:46:21,835 Ce pierdere. 1529 01:46:24,582 --> 01:46:27,046 Aţi fi fost un mare muzician, Alteţă. 1530 01:46:27,154 --> 01:46:30,791 Câte aş fi putut dacă nu eram Regent... 1531 01:46:30,908 --> 01:46:32,566 Adică nimic. 1532 01:46:34,662 --> 01:46:37,400 Aţi pierdut, Alteţă! 1533 01:46:37,512 --> 01:46:39,562 De două ori. 1534 01:46:54,091 --> 01:46:56,793 Al meu vomită întruna, nu ştiu ce să mai fac. 1535 01:46:56,906 --> 01:46:58,458 Aruncă-l! 1536 01:47:05,839 --> 01:47:10,390 Sire, cu permisiunea dumneavoastră, aş mai vrea o partidă cu Picard. 1537 01:47:10,496 --> 01:47:12,641 Cere-i voie lui Emilie. 1538 01:47:12,756 --> 01:47:15,351 Eu şi Picard facem ce ne ordonaţi. 1539 01:47:16,127 --> 01:47:17,750 Hai, rapid, înainte de slujbă. 1540 01:47:17,864 --> 01:47:21,087 Orice ai face, tot creştină rămâi! 1541 01:47:30,933 --> 01:47:32,840 Piticul... 1542 01:47:32,950 --> 01:47:34,478 are 67 de ani. 1543 01:47:36,251 --> 01:47:39,165 Picard şi-a cumpărat titlul de cavaler... 1544 01:47:39,275 --> 01:47:42,782 de la un nenorocit ruinat din cauza acţiunilor din Mississippi. 1545 01:47:43,515 --> 01:47:45,695 Bine că le-am vândut la timp. 1546 01:47:45,809 --> 01:47:47,954 Ce duhoare e aici! 1547 01:47:50,953 --> 01:47:51,960 Nu ţi se pare? 1548 01:47:53,073 --> 01:47:55,016 Nu prea. 1549 01:47:57,001 --> 01:47:58,872 Ba da... a infecţie! 1550 01:48:05,864 --> 01:48:07,357 Acum miroase şi mai urât. 1551 01:48:08,506 --> 01:48:10,093 Hai să mergem! 1552 01:48:12,155 --> 01:48:13,885 Aici duhneşte şi mai rău. 1553 01:48:13,997 --> 01:48:15,028 Mie nu mi se pare. 1554 01:48:15,144 --> 01:48:17,467 Nu simţi duhoarea asta de mucegai?! 1555 01:48:21,331 --> 01:48:23,096 De la mâna mea... 1556 01:48:25,154 --> 01:48:26,741 - Miroase! - Nu... 1557 01:48:26,857 --> 01:48:29,696 - Ba da... - Nu. 1558 01:48:29,702 --> 01:48:31,611 - Miroase. - Vă spăl eu. 1559 01:48:33,495 --> 01:48:36,197 Cealaltă nu. Putrezesc pe jumătate! 1560 01:48:37,145 --> 01:48:39,670 - Miroase! - Poate aţi atins ceva stricat. 1561 01:48:39,671 --> 01:48:40,963 Duhneşte! 1562 01:48:59,529 --> 01:49:00,915 Gata... 1563 01:49:01,023 --> 01:49:02,654 A trecut. 1564 01:49:06,341 --> 01:49:07,893 Nu, miroase mai tare. 1565 01:49:09,191 --> 01:49:11,241 Sunt bolnav, Emilie. 1566 01:49:12,041 --> 01:49:13,842 Sunt bolnav. 1567 01:49:15,864 --> 01:49:17,143 Chemăm doctorul, Sire. 1568 01:49:19,375 --> 01:49:20,796 Nu. 1569 01:49:20,904 --> 01:49:22,491 Îmi vei tăia tu mâna, Dubois! 1570 01:49:24,519 --> 01:49:26,948 Ce glumă bizară?! 1571 01:49:27,056 --> 01:49:29,098 Putoarea asta... 1572 01:49:29,419 --> 01:49:31,635 e o glumă? 1573 01:49:31,748 --> 01:49:34,486 Îţi ordon să-mi tai mâna. 1574 01:49:39,326 --> 01:49:40,948 Ţine... Taie. 1575 01:49:42,280 --> 01:49:43,594 Cu cuţitul ăsta? 1576 01:49:44,365 --> 01:49:45,953 Preferi cu toporul? 1577 01:49:47,145 --> 01:49:50,203 Nu, mergem la chirurg, el are instrumente potrivite. 1578 01:49:51,282 --> 01:49:52,977 Fierăstrăul? 1579 01:49:53,089 --> 01:49:54,511 Da, fierăstrăul. 1580 01:49:54,618 --> 01:49:59,441 Ca la Nerwinden, când amputau membrele răniţilor. 1581 01:49:59,554 --> 01:50:02,433 Mai ştiţi? 1582 01:50:02,543 --> 01:50:04,451 Nu-mi place sunetul fierăstrăului. 1583 01:50:05,880 --> 01:50:08,380 Nici mie. 1584 01:50:09,738 --> 01:50:11,788 Dar dacă e nevoie... 1585 01:50:27,012 --> 01:50:28,185 La palat? 1586 01:50:28,297 --> 01:50:29,850 Nu, la dl Chirac! 1587 01:50:29,966 --> 01:50:32,431 - Alteţa Sa e bolnavă? - Da, şi nu e timp de pierdut! 1588 01:50:32,538 --> 01:50:34,090 Sire, vin şi eu cu caleaşca mea. 1589 01:50:34,207 --> 01:50:36,636 Nu, o să fugi. Urcă lângă mine. Emilie... 1590 01:50:36,743 --> 01:50:38,366 Vă însoţesc. 1591 01:51:20,364 --> 01:51:22,379 Mai repede... 1592 01:51:30,305 --> 01:51:35,057 Când ajungem la chirurg, tu vei face amputarea, Dubois. 1593 01:51:35,170 --> 01:51:36,592 Chirac e mai priceput. 1594 01:51:36,700 --> 01:51:39,721 Vreau să-ţi văd faţa când vei tăia. 1595 01:51:39,828 --> 01:51:42,779 Ştiu că o să tai bine. 1596 01:51:42,886 --> 01:51:45,172 Îţi place sângele, Dubois. 1597 01:51:45,285 --> 01:51:46,742 Te bucură. 1598 01:51:46,848 --> 01:51:49,100 Nu mă cruţaţi, Sire. 1599 01:51:49,212 --> 01:51:51,119 Tu m-ai cruţat... 1600 01:51:51,228 --> 01:51:52,650 dle arhiepiscop? 1601 01:52:39,923 --> 01:52:42,837 Ajutor, săriţi! E rănit! 1602 01:52:47,500 --> 01:52:48,708 Ce s-a întâmplat? 1603 01:52:48,820 --> 01:52:50,443 Am lovit un copil. 1604 01:53:16,591 --> 01:53:19,127 La o parte! 1605 01:53:20,727 --> 01:53:21,757 Îl cunoşti? 1606 01:53:23,230 --> 01:53:24,473 E fratele meu. 1607 01:53:28,964 --> 01:53:32,057 Dă-mi bani, Dubois! Dă-mi bani! Mai repede! 1608 01:53:32,162 --> 01:53:34,520 - Nu am. - Dă-i încoace! 1609 01:53:38,244 --> 01:53:41,823 Spune-le părinţilor tăi că-i aşteaptă Regentul la Palatul Regal. 1610 01:53:44,848 --> 01:53:47,621 Să vină numaidecât, ne-am înţeles? 1611 01:53:51,209 --> 01:53:53,354 Emilie, rămâi cu ea. 1612 01:53:53,468 --> 01:53:58,670 Îi vei conduce, în caz că nu ştiu drumul sau nu cutează să intre. 1613 01:53:58,786 --> 01:53:59,793 Să mergem. 1614 01:54:26,348 --> 01:54:28,564 M-aţi speriat, Sire. 1615 01:54:29,581 --> 01:54:32,425 Totuşi, mâine ar trebui să mergeţi la doctor. 1616 01:54:34,690 --> 01:54:36,385 Să fii sigur. 1617 01:54:37,470 --> 01:54:40,177 În niciun caz nu voi muri înainte de a te îngropa pe tine. 1618 01:54:41,607 --> 01:54:43,372 Nu mă grăbesc. 1619 01:54:43,483 --> 01:54:45,947 Ai deja moartea în vezică. 1620 01:54:47,377 --> 01:54:49,142 Da, dar o mai duc aşa. 1621 01:54:49,983 --> 01:54:51,784 O simt în burtă. 1622 01:54:51,894 --> 01:54:54,489 Sper să suferi cumplit. 1623 01:54:58,081 --> 01:55:01,067 Nu, am domesticit-o deja. 1624 01:55:06,736 --> 01:55:08,915 Stai lângă vizitiu, acolo e locul servitorilor. 1625 01:55:08,961 --> 01:55:11,318 Sper să te ia frigul. 1626 01:55:12,818 --> 01:55:15,591 Câtă ură pentru patru bretoni! 1627 01:55:15,703 --> 01:55:18,961 Dacă nu erau nobili, nici nu le-aţi fi dat atenţie! 1628 01:55:20,047 --> 01:55:21,742 La drum! 1629 01:56:25,043 --> 01:56:27,266 Aduceţi paie şi fân! 1630 01:56:27,685 --> 01:56:28,894 Haideţi! 1631 01:56:34,462 --> 01:56:35,776 Aduceţi jar! 1632 01:57:27,362 --> 01:57:29,542 Nu, lasă-i ochii deschişi. 1633 01:57:29,656 --> 01:57:31,492 Să vadă şi el. 1634 01:57:31,603 --> 01:57:33,510 Şi tu, frumoaso! 1635 01:57:39,076 --> 01:57:42,168 Ţăranca a ridicat capul mortului şi a zis: 1636 01:57:42,273 --> 01:57:47,938 "Priveşte, frăţioare! Uite cum arde!" 1637 01:57:48,042 --> 01:57:49,535 Şi a mai zis: 1638 01:57:49,641 --> 01:57:53,741 "O să le dăm foc şi la alţii, frăţioare! Vor arde mulţi!"121134

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.