All language subtitles for 7th

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,750 --> 00:00:23,204 SEDMI KONJIČKI 2 00:00:37,414 --> 00:00:39,833 Prema priči GLENDONA F. SVARTHUTA 3 00:01:10,972 --> 00:01:13,146 Sa svojom budućom nevestom kapetan Benson se vraćao 4 00:01:13,381 --> 00:01:16,115 u utvrđenje pod komandom naočitog borca protiv Indijanaca pukovnika Kastera, 5 00:01:16,521 --> 00:01:18,672 koji je pripremao slavni Sedmi konjički za bespoštedni 6 00:01:18,707 --> 00:01:20,727 rat protiv Sijuksa. 7 00:01:24,406 --> 00:01:26,910 Moći ćemo da vidimo tvrđavu sa vrha naredne uzvišice. 8 00:01:46,773 --> 00:01:48,902 Eno ga! Tvrđava Linkoln. 9 00:01:50,223 --> 00:01:52,305 Dom najboljeg konjičkog puka u zemlji. 10 00:01:54,317 --> 00:01:55,781 I naš dom. 11 00:02:23,173 --> 00:02:24,446 Šta je bilo, Tome? 12 00:02:24,832 --> 00:02:27,471 Zastava nije istaknuta, a do povečerja ima dobra tri sata. 13 00:02:27,991 --> 00:02:30,088 Šta li se dogodilo? - Ne znam. 14 00:02:31,770 --> 00:02:33,908 Vidiš ovu jarugu? - Da. 15 00:02:34,404 --> 00:02:36,942 Pođi sa Mama Vranom. Ne izlazi dok ne dođem po tebe. 16 00:02:37,246 --> 00:02:40,422 Ne brini, brzo ću doći. Ti se sakrij. 17 00:04:59,679 --> 00:05:01,411 Brek! Kalhune! 18 00:05:02,530 --> 00:05:03,652 Lejsi! Deker! 19 00:05:04,120 --> 00:05:07,124 Hajde, zovi ih. Glasnije. 20 00:05:08,372 --> 00:05:11,330 Prozovi mrtve! - Šarlot? 21 00:05:11,731 --> 00:05:14,485 Samo ti nisi mrtav, kapetane Benson. 22 00:05:14,692 --> 00:05:18,445 Ostao si živ zato što je drugi poginuo umesto tebe. 23 00:05:18,652 --> 00:05:21,433 Moj muž! - Priberi se. Šta se dogodilo ovde? 24 00:05:22,131 --> 00:05:23,745 Bio si Kasterov miljenik... 25 00:05:24,373 --> 00:05:28,751 Odjaši do Litl Big Horna i pitaj njega šta se dogodilo. 26 00:05:29,452 --> 00:05:33,286 I pitaj ga i zašto je kapetanu Rejnoldsu, mom mužu, 27 00:05:33,492 --> 00:05:35,926 poverio komandu nad tvojom četom, 28 00:05:36,132 --> 00:05:39,203 iako je znao da Džim nije spreman za borbu! 29 00:05:39,412 --> 00:05:41,131 I ti si to znao. Znao si da se Džim 30 00:05:41,333 --> 00:05:44,886 oporavljao od rane koju je prošle godine zadobio u borbi sa Sijuksima. 31 00:05:46,012 --> 00:05:49,403 Svejedno, veliki general ga je ipak poveo! 32 00:05:49,693 --> 00:05:52,727 I on je stradao... umesto tebe! 33 00:05:52,852 --> 00:05:54,843 Kaži mi o čemu pričaš? 34 00:05:57,014 --> 00:06:00,621 Jeste li doveli svoju nevestu, kapetane? 35 00:06:01,493 --> 00:06:04,484 Pogledajte me! I ja sam bila nevesta. Nevesta vojnika! 36 00:06:04,692 --> 00:06:06,771 Šarlot! Šta se dogodilo ovde? 37 00:06:09,013 --> 00:06:12,925 Mrtvi su! Svi su mrtvi! 38 00:06:13,132 --> 00:06:19,367 Svi koji su bili sa Kasterom. Izmasakrirani su! Mučeni! 39 00:06:21,013 --> 00:06:25,962 Bik Koji Sedi je kraj vatre sedeo sa svojim ratnicima, 40 00:06:27,454 --> 00:06:30,605 dok su njihove žene, sa noževima u rukama, 41 00:06:31,294 --> 00:06:35,207 zašle među naše mrtve i ranjene. 42 00:06:37,453 --> 00:06:41,606 Moj Džim je bio jedan od poginulih. 43 00:07:28,174 --> 00:07:29,131 Bejts! 44 00:07:32,416 --> 00:07:34,976 Kapetane Benson! 45 00:07:39,217 --> 00:07:42,764 Ako imaš opravdanje nadam se da je dobro. - Oteli su se kontroli. 46 00:07:42,976 --> 00:07:46,059 Kapetane Benson, dobri stari kapetane, jeste li na medenom mesecu, ser? - Kruger! 47 00:07:46,775 --> 00:07:50,697 Da, gdine. Da gdine, stari narednik Kruger se odjavljuje, gdine. 48 00:07:50,698 --> 00:07:52,584 Pitaću te samo jednom o ovome. 49 00:07:53,016 --> 00:07:55,077 Kad je puk otišao, ja sam zadužen za ove stražare. 50 00:07:55,974 --> 00:07:58,091 Da pripazim da se ovi zatvorenici i pijanice ne otmu kontroli. 51 00:07:58,978 --> 00:08:01,977 Onda sam čuo šta se dogodilo i odlučio sam da ih pustim. 52 00:08:02,616 --> 00:08:04,657 Nije red da stradaju kao pacovi u klopci, 53 00:08:05,190 --> 00:08:08,155 naročito ako poglavica Ludi Konj i njegovi ratnici reše da napadnu tvrđavu. 54 00:08:08,376 --> 00:08:13,245 Naš Bejts je pravi mali Napoleon. Izdaje naređenja kao general major. 55 00:08:13,280 --> 00:08:15,696 Morao sam da ih pustim. Jer su jedini preostali ljudi da brane tvrđavu. 56 00:08:16,057 --> 00:08:18,293 Ali, upali su u skladište radnje... i došli do pića. 57 00:08:19,136 --> 00:08:22,200 Osposobi ih za dužnost. - Da, gdine. 58 00:08:24,856 --> 00:08:27,849 Dižite se! Bdenje je završeno! 59 00:08:30,937 --> 00:08:32,450 Pozdrav! 60 00:09:00,649 --> 00:09:01,932 K nozi! 61 00:09:06,298 --> 00:09:09,454 Bejts! Kruger! Pođite za mnom. Ostali, na svoje položaje. 62 00:09:24,331 --> 00:09:29,730 Evo ih! Sve što je ostalo su 5 četa Sedmog konjičkog. 63 00:09:30,059 --> 00:09:34,688 Izgleda da Kasterove trupe nisu jedine gadno prošle na Litl Big Hornu. 64 00:09:56,484 --> 00:09:57,530 Ed. 65 00:09:59,265 --> 00:10:01,627 Vebe. Ja... 66 00:10:30,501 --> 00:10:32,234 To je Vik, Kasterov konj, zar ne? 67 00:10:32,620 --> 00:10:35,219 Ne, gdine. To je Dendi. Generalov drugi konj. 68 00:10:35,620 --> 00:10:37,097 Teško ih je razlikovati. 69 00:10:37,821 --> 00:10:39,233 General je jahao Vika. 70 00:10:39,821 --> 00:10:44,800 I ti si bio sa Kasterom. Njegov trubač? - Bio sam. 71 00:10:44,835 --> 00:10:47,352 Dok nismo uleteli među Sijukse. 72 00:10:48,141 --> 00:10:50,527 General je po meni poslao naređenje kapetanu Bentinu. 73 00:10:51,541 --> 00:10:54,932 Jedini sam imao sreće. Da me general nije poslao... 74 00:10:56,302 --> 00:10:58,608 Je li tačno da je zbrisana čitava četa C? 75 00:10:59,741 --> 00:11:04,178 Nisu imali nikakve šanse. Indijanaca je bilo 15 do 20 na 1. 76 00:11:04,382 --> 00:11:07,454 Imali su repetirke, a mi jednometke. 77 00:11:07,662 --> 00:11:09,254 I mnogo više municije. 78 00:11:09,981 --> 00:11:12,257 Poznajete područje, kapetane. Zajedno smo ga izviđali. 79 00:11:13,622 --> 00:11:16,539 Gadno je. Izgleda kao ravnica, ali to nije. 80 00:11:16,574 --> 00:11:20,489 Puno je jaruga i uzvišica koje će sakriti 10.000 ljudi dok ste tačno usred njih. 81 00:11:21,663 --> 00:11:25,496 Sijuksi i Čejeni kao da su iz zemlje iznikli. 82 00:11:26,102 --> 00:11:31,335 Sve sam video sa vrha brežuljka, 5' pošto sam otišao. 83 00:11:31,703 --> 00:11:33,800 Otada mi je samo to pred očima. 84 00:11:34,901 --> 00:11:39,693 I biće dok sam živ. 85 00:11:48,863 --> 00:11:50,740 Da ne bude bilo iznenađanje, znajte da ću tražiti 86 00:11:50,942 --> 00:11:54,300 prekomandu čim budem mogao. 87 00:11:54,503 --> 00:11:56,017 Pre nego što se osvetimo Sijuksima? 88 00:11:56,223 --> 00:11:58,532 Svetiću se u drugom puku. 89 00:11:58,743 --> 00:12:01,541 Sa ovom tvrđavom sam završio. 90 00:12:10,023 --> 00:12:14,628 Hoću da znam šta se dogodilo. - Pročitajte zvaničan izveštaj, kapetane. 91 00:12:15,183 --> 00:12:17,743 Svi ste bili tamo, sigurno znate. Čete? 92 00:12:17,943 --> 00:12:20,215 Nisam spreman da iznosim svoje mišljenje, gdine. 93 00:12:20,664 --> 00:12:22,416 Ako ga imaš, hoću da ga čujem. 94 00:12:23,384 --> 00:12:27,211 Šta je ovo? Istraga jednog čoveka? - Imam razlog zašto želim da znam istinu! 95 00:12:27,423 --> 00:12:30,460 Brinete za generalov ugled? Reći ću vam nešto. 96 00:12:30,495 --> 00:12:33,365 Malo će od njega ostati kad se istina sazna! 97 00:12:33,400 --> 00:12:35,204 Hajde, reci šta ti je na duši! Šta god da je. 98 00:12:35,326 --> 00:12:36,505 Dobro. Daću vam moje mišljenje. 99 00:12:37,142 --> 00:12:39,807 Litl Big Horn je upravo dokazao moje mišljenje o Kasteru koje sam odavno imao. 100 00:12:40,544 --> 00:12:43,342 Mislio je da je svemogući Bog i da nikako ne može da izgubi. 101 00:12:43,544 --> 00:12:45,262 Hoću činjenice! - Daću vam činjenice. 102 00:12:45,297 --> 00:12:46,412 Oglušio se o naređenja! 103 00:12:46,704 --> 00:12:49,996 Svesno je pripremio scenu, da bi prigrabio svu slavu ako je bude bilo. 104 00:12:50,609 --> 00:12:54,518 Kaster je odgovoran za masakr pet četa Sedmog konjičkog. Da je... 105 00:12:59,184 --> 00:13:01,096 Izvini, Bobe. Oprosti mi. 106 00:13:03,545 --> 00:13:08,414 Izgleda da se vi najbolje borite sa oficirima. 107 00:13:19,626 --> 00:13:24,221 Gđice Kelog? - Da. - Gde je kapetan Benson? 108 00:13:25,185 --> 00:13:28,383 Ne znam gđo Rejnolds. Verovatno je na dužnosti. 109 00:13:28,585 --> 00:13:30,736 Na dužnost! Zgodno. 110 00:13:31,346 --> 00:13:33,869 Sve mu se lepo namestilo! 111 00:13:38,986 --> 00:13:42,058 Hoćete da kažete da je Benson pošao po mene 112 00:13:42,266 --> 00:13:44,860 zato što je znao da će general Kaster napasti Indijance? 113 00:13:46,146 --> 00:13:48,720 Kapetan Benson je bio bliži generalu Kasteru od ikoga. 114 00:13:49,379 --> 00:13:51,266 Sigurno je znao njegove planove. 115 00:13:52,706 --> 00:13:56,222 Zar iko u to veruje? - Ja verujem, gđice Kelog. 116 00:13:57,386 --> 00:13:59,872 Zašto verujete, poručniče? - Imam lične razloge. 117 00:14:00,226 --> 00:14:03,759 Vi znate gđice Kelog da vas i vašeg oca svi izuzetno poštujemo. 118 00:14:04,146 --> 00:14:07,086 Govorili smo o kapetanu Bensonu. - U redu. 119 00:14:07,507 --> 00:14:10,805 Nikad nisam smatrao da kapetan ovde pripada. 120 00:14:12,187 --> 00:14:16,222 Zato što nije sa Vest Pointa? - Ne mogu da kažem tačno. 121 00:14:17,066 --> 00:14:20,236 Hoćete da kažete da kapetan nije džentlmen? 122 00:14:20,947 --> 00:14:25,492 Vi ste njegova verenica i znate njegovu prošlost. 123 00:14:27,146 --> 00:14:28,171 Vi mi recite. 124 00:14:28,427 --> 00:14:32,978 Bio je kockar na rečnom brodu. Pre dolaska u armiju delio je 125 00:14:33,187 --> 00:14:37,147 karte za kockarskim stolom. Znao je šta se sprema. 126 00:14:37,348 --> 00:14:40,623 Igrao je na Kasterovu poznatu sentimentalnost, 127 00:14:40,987 --> 00:14:43,104 tražio je da pođe po vas u Tvrđavu Saplaj. 128 00:14:43,308 --> 00:14:48,336 Da sam muškarac poručniče Fič, znala bih kako da vam odgovorim. 129 00:14:54,748 --> 00:14:58,457 Preterao si, Bobe. Njen otac je pukovnik Kelog. 130 00:14:58,668 --> 00:15:01,441 Njen otac deli moje mišljenje o "galantnom" kapetanu Bensonu. 131 00:15:07,508 --> 00:15:09,021 Zašto nisi došao kod kapetana Bentina? 132 00:15:09,228 --> 00:15:11,600 Nisam raspoložen za društvo. 133 00:15:12,468 --> 00:15:14,392 To nije bila sedeljka. 134 00:15:16,109 --> 00:15:17,955 Tome, zašto mi nisi rekao, da si radio na rečnom brodu? 135 00:15:18,587 --> 00:15:19,763 Da si bio kockar. 136 00:15:19,909 --> 00:15:22,771 Želeo sam. Razgovarao sam o tome sa generalom. 137 00:15:23,269 --> 00:15:25,811 Zaključili smo da se nikoga ne tiče šta sam nekad bio. 138 00:15:26,588 --> 00:15:27,924 Mogao si meni da kažeš. 139 00:15:28,109 --> 00:15:31,612 To je davna prošlost. Mada se ne pravdam. 140 00:15:31,629 --> 00:15:33,876 Misliš da bi to nešto promenilo? 141 00:15:34,469 --> 00:15:38,500 Tvoj otac je stara škola. Nije mi naklonjen. 142 00:15:38,989 --> 00:15:40,628 Ne ženiš se mojim ocem. 143 00:15:41,829 --> 00:15:45,915 Nisam bio siguran da ću se oženiti tobom. Dok te nisam odveo. 144 00:15:47,150 --> 00:15:49,584 Žao mi je što sam to čula od drugog. - Od Fiča? 145 00:15:49,949 --> 00:15:52,111 Da mi nije rekao Fič, rekao bi mi neko drugi. 146 00:15:52,830 --> 00:15:55,656 Jednom je putovao brodom mog oca, "Srebrnom kraljicom". 147 00:15:55,691 --> 00:15:58,598 Ne zanima me... - Čekaj. Želim da čuješ sve, od mene. 148 00:15:59,349 --> 00:16:02,132 Delio sam karte, i radio još koješta. 149 00:16:02,167 --> 00:16:04,972 Bio sam lutalica. Danas pun para, sutra praznih džepova. 150 00:16:05,190 --> 00:16:09,121 Usput sam bio i izviđač. Tako sam upoznao Kastera. 151 00:16:10,790 --> 00:16:13,907 Ubacio me je u vojsku i doveo u Sedmu konjičku. 152 00:16:15,510 --> 00:16:18,024 Ali, drago mi je što se saznalo šta sam bio ranije. 153 00:16:18,231 --> 00:16:21,428 To mi olakšava da uradim ono što moram. 154 00:16:22,430 --> 00:16:24,500 Vraćaš se u tvrđavu Saplaj. 155 00:16:25,710 --> 00:16:27,906 Kad polazimo? - Ideš samo ti. 156 00:16:29,471 --> 00:16:32,109 Nikud ne idem bez tebe. - Zar ne shvataš da ćeš biti kći pukovnika Keloga 157 00:16:32,311 --> 00:16:37,108 koja se udala za onog koji će uvek biti "Čovek koji nije bio tu"! 158 00:16:37,911 --> 00:16:42,704 Jede te pomisao da nisi bio uz svoje ljude kada je trebalo. 159 00:16:44,072 --> 00:16:46,668 Trebalo je da budem sa njima. - A moje mesto je pored tebe. 160 00:16:49,111 --> 00:16:53,124 Nemoj da me peče što nisam bila uz tebe kad je trebalo. 161 00:16:54,391 --> 00:16:57,195 Ne vredi, Marta. Biće najbolje da odeš. 162 00:17:29,273 --> 00:17:30,546 Voljno. 163 00:17:32,032 --> 00:17:37,910 Svirao sam povečerje sto puta ali večeras je drugačije. 164 00:17:38,633 --> 00:17:42,227 Da. Večeras kao da sam ga prvi put čuo i razumeo. 165 00:17:42,432 --> 00:17:46,700 Tužna melodija, gdine. Oproštaj od starih drugova. 166 00:17:46,912 --> 00:17:49,031 Rekvijem za puk. - Da, gdine. 167 00:17:49,672 --> 00:17:52,232 Nećemo se videti neko vreme, kapetane. 168 00:17:53,074 --> 00:17:57,510 Nosim poruku pukovniku Kelogu u tvrđavu Saplaj. 169 00:17:57,913 --> 00:18:02,246 Zna li to gđica Marta? - Ne, upravo mi je rečeno. 170 00:18:02,873 --> 00:18:06,896 Major Reno zahteva da pukovnik dođe i sprovede istragu 171 00:18:07,801 --> 00:18:10,461 o onome što se dogodilo na bojnom polju. 172 00:18:13,614 --> 00:18:18,068 Znam gdine, želeli ste da budete tamo. - Hvala Morisone. 173 00:18:19,221 --> 00:18:20,375 Laku noć. 174 00:18:42,314 --> 00:18:44,704 Dobar dan, Šarlot. Gđo Bramer. Gđo... 175 00:19:00,475 --> 00:19:02,483 Zvali ste me, gdine. - Jesam. 176 00:19:03,115 --> 00:19:07,905 Vaš zahtev da se gđici Kelog da pratnja do tvrđave Saplaj... 177 00:19:08,115 --> 00:19:11,307 odbijen je. - Zbog čega? 178 00:19:11,516 --> 00:19:15,394 Kao prvo, nemam dovoljno ljudi za takavu ekspediciju. 179 00:19:15,595 --> 00:19:20,510 Drugo, gđica Kelog je izjavila da se ne vraća u tvrđavu Saplaj. 180 00:19:20,715 --> 00:19:24,264 Što razumem, s obzirom da njen otac dolazi ovamo. 181 00:19:24,596 --> 00:19:28,939 Žao mi je. Kad ste tražili aktivnu službu, 182 00:19:29,155 --> 00:19:31,386 sigurno ste planirali da joj budete pratnja? 183 00:19:31,596 --> 00:19:32,893 Nije mi to bila namera. 184 00:19:33,510 --> 00:19:37,608 Tražio sam aktivnu dužnost, primerenu mom činu kapetana. 185 00:19:38,345 --> 00:19:40,812 U redu Bensone, videću šta mogu da učinim. 186 00:19:56,213 --> 00:19:58,984 Mirno! 187 00:20:02,917 --> 00:20:05,066 Poravnaj se! 188 00:20:07,756 --> 00:20:12,069 Nisko je pao! Vodi regrute na strelište. 189 00:20:12,277 --> 00:20:15,713 Tražio je zadatak. - Ađutant ga je sredio. 190 00:20:15,916 --> 00:20:18,750 Ne brinite za njega on je gotov. 191 00:20:19,237 --> 00:20:22,103 Drugi oficiri bi ga zakopali sa ostalim smećem. 192 00:20:22,517 --> 00:20:26,376 Nije samo Benson nestao kad je trebalo da se bude uz Kastera. 193 00:20:26,918 --> 00:20:29,442 Ne sećam se da sam tebe video u boju. 194 00:20:51,918 --> 00:20:53,749 Četa, stoj! 195 00:21:00,638 --> 00:21:03,704 Voljno, Bensone. - Dobar dan, pukovniče Kelog. 196 00:21:04,958 --> 00:21:09,512 Šta je ovo? - Vodim regrute na vežbu gađanja, gdine. 197 00:21:10,079 --> 00:21:14,249 Vi ih vodite? Pešice? - Da, gdine. Ovo je posebno zaduženje, gdine. 198 00:21:15,079 --> 00:21:16,923 Marta će se radovati kad vas vidi. 199 00:21:17,479 --> 00:21:20,708 Jeste li se venčali? - Nismo, gdine. - Odlično. 200 00:21:31,119 --> 00:21:33,155 Napried marš! 201 00:21:40,159 --> 00:21:41,263 Gospodo, 202 00:21:42,832 --> 00:21:45,560 kao što znate, došao sam da sprovedem 203 00:21:45,759 --> 00:21:49,069 zvaničnu istragu o uzrocima ovog šokantnog poraza, 204 00:21:49,280 --> 00:21:51,634 po direktnom naređenju predsednika Sjedinjenih Država. 205 00:21:52,600 --> 00:21:57,020 Moja dužnost je da utvrdim istinu o činiocima 206 00:21:57,055 --> 00:21:59,213 koji su doveli do ove katastrofe. 207 00:22:01,760 --> 00:22:03,557 Ko je kriv? 208 00:22:03,960 --> 00:22:07,076 Zašto je Kaster podelio ljude? 209 00:22:07,281 --> 00:22:10,456 Gde su bili oficiri i vojnici koji su mogli da mu pomognu? 210 00:22:11,320 --> 00:22:15,029 Jesu li neki oficiri zanemarili svoju dužnost? 211 00:22:15,801 --> 00:22:18,314 Na vrhuncu svoje karijere, u borbi protiv Indijanaca, 212 00:22:18,881 --> 00:22:23,346 hrabar i iskusan oficir poveo je pet četa u smrt. 213 00:22:25,161 --> 00:22:27,833 Gde su bili ostali vojnici kada je on nastradao? 214 00:22:28,441 --> 00:22:31,512 Zašto u času najveće nužde Kaster nije imao podršku? 215 00:22:34,321 --> 00:22:36,235 Majore Reno, 216 00:22:36,881 --> 00:22:39,111 vaš bataljon je mogao da spase Kastera. 217 00:22:39,480 --> 00:22:43,316 Slažete se? Ne znam, gdine. 218 00:22:43,961 --> 00:22:46,680 Znate da mu je pomoć bila očajnički potrebna. 219 00:22:46,881 --> 00:22:47,949 Ne, gdine. 220 00:22:48,361 --> 00:22:51,761 Hajdete, majore. Bili ste tamo. 221 00:22:52,401 --> 00:22:56,155 Imali ste vodiče, izviđače i kurire. 222 00:22:56,361 --> 00:22:59,434 Kaster nikada ne bi izgubio vezu sa svojim oficirima. 223 00:23:00,801 --> 00:23:03,191 Upravo to je učinio, gdine. 224 00:23:03,401 --> 00:23:05,852 Tvrdite da nije tražio pomoć? 225 00:23:06,573 --> 00:23:10,255 Da, gdine. Šta više, on je obećao da će pružiti pomoć mom bataljonu. 226 00:23:11,042 --> 00:23:12,513 Imate li takvo naređenje? 227 00:23:12,722 --> 00:23:16,667 Naređeno mi je da pređem reku Litl Big Horn i napadnem sa druge strane. 228 00:23:17,403 --> 00:23:20,644 Ađutant mi je rekao da ću dobiti čitavu jedinicu. 229 00:23:21,002 --> 00:23:24,014 Izvršili ste naređenje? - Onoliko koliko sam mogao, gdine. 230 00:23:24,403 --> 00:23:27,943 Dok se divljački napadnut, nisam našao u tesnacu. 231 00:23:28,523 --> 00:23:30,105 Sijuksi su bili deset puta brojniji. 232 00:23:30,522 --> 00:23:33,699 Zatražio sam obećanu pomoć. Nikad nije stigla. 233 00:23:34,642 --> 00:23:36,605 Moj bataljon je morao da se povuče do reke. 234 00:23:38,123 --> 00:23:42,575 Vaše povlačenje je prepustilo Kastera nemilosti Indijanaca? 235 00:23:42,683 --> 00:23:46,201 Bio sam nemoćan, gdine. Spasavao sam moj bataljon. 236 00:23:46,803 --> 00:23:48,682 Imali ste naređenje da napadnete Indijance. 237 00:23:49,042 --> 00:23:50,020 Bilo je neizvodljivo. 238 00:23:50,363 --> 00:23:54,127 Kaster je nepromišljeno podelio ljude u tri grupe, umesto da sam komanduje. 239 00:23:54,243 --> 00:23:55,587 Ulažem prigovor, majore! 240 00:23:56,002 --> 00:23:58,869 Osuđujete generalovu odluku, bez ikakvog objašnjenja. 241 00:23:58,904 --> 00:24:02,397 Ne zanimaju me razlozi! To je bio poziv na tragediju. 242 00:24:03,003 --> 00:24:06,759 Lako je kaljati čast oficira koji ne može da se brani. 243 00:24:06,965 --> 00:24:08,284 Mir! 244 00:24:09,124 --> 00:24:11,195 Neću da dozvolim prekidanje ispitivanja. 245 00:24:12,004 --> 00:24:15,087 Naročito ne oficiru koji može samo da teoretiše. 246 00:24:16,044 --> 00:24:18,161 Svi samo to i čine. - Sedite, kapetane! 247 00:24:22,564 --> 00:24:26,346 I vi niste znali da je vašem generalu potrebna pomoć, kapetane Bentin? 248 00:24:26,805 --> 00:24:30,319 Ne, gdine. Znao sam. Primio sam hitno naređenje da mu se pridružim 249 00:24:30,524 --> 00:24:32,192 i donesem municiju. 250 00:24:32,685 --> 00:24:34,761 Jeste li poslušali? - Pokušao sam. 251 00:24:36,404 --> 00:24:37,818 Kako to? 252 00:24:38,804 --> 00:24:41,603 Kad sam došao do reke, Indijanci su napadali. 253 00:24:41,805 --> 00:24:43,788 Mislio sam da je Kaster napadnut. 254 00:24:44,445 --> 00:24:46,822 Poveo sam bataljon ka strmini 255 00:24:47,375 --> 00:24:50,514 ali kad sam prišao bliže video sam da je u nevolji bataljon majora Renoa. 256 00:24:51,285 --> 00:24:53,144 Naredio sam da mu se pomogne. 257 00:24:53,179 --> 00:24:54,658 Njemu, umesto Kasteru? 258 00:24:55,326 --> 00:24:59,955 Nisam mogao da savladam horde naoružane repetirkama. 259 00:25:00,165 --> 00:25:04,795 Umesto da idem na Indijance ujedinio sam snage sa Renoom. 260 00:25:05,205 --> 00:25:09,000 Zajedno ste mogli da napadnete ali vi ste se povukli. Zašto? 261 00:25:09,845 --> 00:25:13,106 Polovina majorovih ljudi već je bila mrtva ili ranjena. 262 00:25:13,645 --> 00:25:15,757 Nastavak borbe bi značio sigurnu smrt za sve preostale. 263 00:25:16,206 --> 00:25:18,773 To je vaša pretpostavka, kapetane, a ne činjenica. 264 00:25:19,206 --> 00:25:21,639 Odlučio sam, kao oficir. 265 00:25:22,126 --> 00:25:26,303 Učinili ste to znajući da time svog pretpostavljenog prepuštate sudbini. 266 00:25:27,046 --> 00:25:30,188 Kako sam to mogao da znam, gdine? - Zašto ne, kapetane? 267 00:25:30,846 --> 00:25:32,917 Znali ste da ćete nastradati ako mu priđete. 268 00:25:33,287 --> 00:25:35,244 Slušujte kapetane Benson... - Kapetane Benson, 269 00:25:35,678 --> 00:25:38,598 sposoban sam da ovu istragu vodim sam. 270 00:25:39,326 --> 00:25:41,584 Vi ćutite, ili ću vas iskljušiti. 271 00:25:47,687 --> 00:25:50,883 Izgleda da ste obojica pokušali da izvršite naređenja, 272 00:25:51,087 --> 00:25:53,725 ali se niste potrudili. 273 00:25:53,927 --> 00:25:57,077 Kakva god naređenja bila, bila su preuranjena. 274 00:25:57,488 --> 00:26:00,684 Prema naređenima koja imate, Kasteru je naloženo da čeka 275 00:26:00,887 --> 00:26:03,447 pešadiju generala Gibonsa, 276 00:26:03,646 --> 00:26:06,764 ali on je odlučio da napadne Indijance dan ranije. 277 00:26:07,607 --> 00:26:11,116 Jasno je da ste u boj pošli sa nepoverenjem u pretpostavljenog. 278 00:26:13,368 --> 00:26:18,645 Kapetane Bentine, jeste li verovali u Kastera i njegov plan bitke? 279 00:26:19,287 --> 00:26:22,997 Koliko se može verovati čoveku koji ne veruje izviđačima 280 00:26:23,208 --> 00:26:26,279 da ne ide samo protiv Sijuksa 281 00:26:26,927 --> 00:26:28,543 već i protiv hiljada Čejena? 282 00:26:28,847 --> 00:26:32,944 Čoveku koji je tvrdio da će savladati sve divljake sveta samo sa jednim pukom... 283 00:26:33,209 --> 00:26:35,977 Sedmom konjičkom! - Da, Sedmom. 284 00:26:36,287 --> 00:26:38,819 Pukovniče, oficiri žele da prikriju svoje greške. 285 00:26:38,854 --> 00:26:41,486 Bio sam veoma strpljiv sa vama Bensone. - Ovo je zataškavanje! 286 00:26:41,689 --> 00:26:44,307 Na štetu generala Kastera! 287 00:26:44,342 --> 00:26:48,190 Kapetane! Bićete u svojim odajama do sutra, 288 00:26:48,225 --> 00:26:52,143 kada ću se pozabaviti vašim diskutabilnim vladanjem. 289 00:27:07,089 --> 00:27:08,841 Kako je bilo? 290 00:27:09,488 --> 00:27:11,923 Reči! Reči! Reči! 291 00:27:14,369 --> 00:27:19,288 Izvini. Nismo čestito razgovarali od mog dolaska. 292 00:27:20,409 --> 00:27:22,640 Nisam te dobro ni pogledao. 293 00:27:24,769 --> 00:27:28,284 Malo si oslabela. Ali, to je očekivano. 294 00:27:28,729 --> 00:27:33,928 Dug put od Saplaja, i ono što te je sačekalo. 295 00:27:35,009 --> 00:27:37,443 Na jednome sam zahvalan... 296 00:27:37,649 --> 00:27:39,766 što se nisi udala za Bensona. 297 00:27:41,331 --> 00:27:44,322 Oče, želim da razgovaram o Tomu. 298 00:27:46,009 --> 00:27:50,765 Nemam želju da razgovaram o kapetanu Bensonu. 299 00:27:50,971 --> 00:27:53,199 Sada ponajmanje. 300 00:27:54,130 --> 00:27:56,085 Hoćeš li da me saslušaš? 301 00:27:56,451 --> 00:27:58,759 Pokušaj da zaboraviš svoju netrpeljivost, zbog mene 302 00:27:58,970 --> 00:28:03,180 Trpeo sam ga zbog tebe. Ne traži da menjam mišljenje. 303 00:28:04,850 --> 00:28:07,001 Udaću se za njega. Ako me bude hteo. 304 00:28:07,851 --> 00:28:10,534 Udaćeš se za otpadnika? 305 00:28:10,971 --> 00:28:14,022 On je ponižen i kažnjen bez ikakvog razloga. 306 00:28:15,491 --> 00:28:17,845 Žalio ti se, je li? 307 00:28:18,051 --> 00:28:21,009 Ne prilazi mi. Ćutke prima udarce. 308 00:28:21,330 --> 00:28:23,162 Žilav je, je li? 309 00:28:25,931 --> 00:28:29,480 Zar ne mariš kako se ja zbog svega osećam. 310 00:28:30,572 --> 00:28:32,369 Marim mnogo mila. 311 00:28:32,971 --> 00:28:37,044 Da bih te poštedeo, ja sam se od početka protivio vezi sa Bensonom. 312 00:28:37,251 --> 00:28:41,040 Znao sam da je to greška, zbog koje ćeš se kajati. 313 00:28:42,452 --> 00:28:45,091 Nemam nikakvog razloga da se kajem. 314 00:28:45,651 --> 00:28:48,086 Tom Benson je mnogo više od "džentlmena" 315 00:28:48,291 --> 00:28:51,138 ukazom Kongresa ili po nalogu predsednika. 316 00:28:51,291 --> 00:28:54,806 Kada je došao po tebe da te vodi ovamo, 317 00:28:55,012 --> 00:28:58,012 nisam mogao da te zaključam ili stavim u lance. 318 00:28:58,572 --> 00:29:01,086 Ali sam ti rekao da ga nikada neću prihvatiti kao zeta. 319 00:29:01,771 --> 00:29:04,285 Ali ga je general Kaster prihvatio kao prijatelja. 320 00:29:04,933 --> 00:29:08,783 U ovom času, Kaster je veoma loša preporuka. 321 00:29:10,852 --> 00:29:13,728 Ne mogu da te molim da prekineš ovaj progon? 322 00:29:15,013 --> 00:29:16,699 Samo vršim svoju dužnost. 323 00:29:18,132 --> 00:29:20,771 A to uključuje istragu odsustva 324 00:29:20,972 --> 00:29:25,739 Tomasa Bensona iz garnizona u vreme najveće nevolje. 325 00:29:26,652 --> 00:29:29,365 Kaster mu je dozvolio da pođe po mene. 326 00:29:30,293 --> 00:29:34,918 To još treba utvrditi. - Zašto ne ideš do kraja? 327 00:29:35,693 --> 00:29:39,319 Sudi mu za kukavičluk i dezertiranje! 328 00:29:40,574 --> 00:29:43,564 Žalim te, Marta. Mnogo te žalim. 329 00:29:44,733 --> 00:29:46,007 Nemoj. 330 00:29:46,772 --> 00:29:51,005 Što ga više degradiraš, to ću ja niže pasti sa njim. 331 00:29:59,014 --> 00:30:01,050 Navedite za zapisnik vaše ime, čin i raspored. 332 00:30:01,254 --> 00:30:03,607 Tomas Benson, kapetan, Sedmi konjički puk. 333 00:30:03,813 --> 00:30:06,373 zapovednik čete C. Sada nepostojeće. 334 00:30:06,574 --> 00:30:09,725 Vi ste od svih oficira, bili najbliži Kasteru? 335 00:30:09,934 --> 00:30:11,128 Mislim da sam imao tu čast. 336 00:30:11,334 --> 00:30:14,212 Je li sa vama razgovarao o kampanji koja se tragično završila? 337 00:30:14,415 --> 00:30:15,564 Jeste, gdine. 338 00:30:15,775 --> 00:30:17,651 Znali ste cilj tog pohoda? 339 00:30:17,854 --> 00:30:20,766 Da se odbegli indijanci pohvataju i vrate u rezervat. 340 00:30:20,974 --> 00:30:23,647 Mislio je da će to biti lako? 341 00:30:23,854 --> 00:30:27,210 General je imao previše okršaja sa Sijuksima. 342 00:30:27,414 --> 00:30:32,045 Zašto ste onda uzeli odsustvo zbog ličnih razloga? 343 00:30:32,255 --> 00:30:35,804 Otišao sam po direktnom naređenju generala Kastera. 344 00:30:36,534 --> 00:30:39,607 Ali ste otišli. - Jesam. 345 00:30:40,494 --> 00:30:43,804 Znate li da je Kaster izvođen pred Vojni sud 346 00:30:44,014 --> 00:30:46,813 zbog napuštanja jedinice radi posete ženi? 347 00:30:47,376 --> 00:30:50,685 Pukovniče, vaša opaska je neprimerena i štetna, 348 00:30:50,895 --> 00:30:54,774 s obzirom da vodite istragu, nevažna za ovaj postupak. 349 00:30:54,974 --> 00:30:57,853 Ne morate me učiti kako da vodim istragu. 350 00:30:58,056 --> 00:31:01,809 Onda znate da razlikujete rekla-kazala od dokaza. 351 00:31:03,655 --> 00:31:05,612 Imate li to odobrenje? 352 00:31:06,135 --> 00:31:08,126 Ne, gdine. Zašto? 353 00:31:08,335 --> 00:31:11,771 General Kaster mi je usmeno dao dozvolu. 354 00:31:11,975 --> 00:31:16,331 Zašto? - Posle razgovora o mojim ličnim problemima. 355 00:31:17,056 --> 00:31:20,331 U ovoj istrazi, ništa nije lično. 356 00:31:22,537 --> 00:31:24,333 U redu, gdine. General je znao da 357 00:31:25,377 --> 00:31:30,404 imam poteškoća da ubedim izvesnu mladu damu da postane moja žena 358 00:31:30,776 --> 00:31:34,734 zbog protivljenja našem braku u izvesnim krugovima. 359 00:31:34,936 --> 00:31:38,088 General je izigravao kupidona. 360 00:31:38,297 --> 00:31:41,254 Bio je veliki čovek. 361 00:31:41,456 --> 00:31:46,894 I kako je glasila ta dozvola za odsustvo radi pitanja srca? 362 00:31:47,216 --> 00:31:49,935 Tražite tačne reči? - Da. 363 00:31:51,536 --> 00:31:56,931 Rekao je "Bensone, hoću da pokažeš smelost i odjašeš u tvrđavu Saplaj i venčaš je." 364 00:31:57,257 --> 00:32:02,206 "Ako se neko ispreči sreći rođene kćeri" 365 00:32:02,577 --> 00:32:06,775 "ja ću ti, svega mi, lično predati nevestu". 366 00:32:12,858 --> 00:32:17,932 Da sam mogla da mu vidim lice. - Naveo sam Kasterove reči. 367 00:32:18,178 --> 00:32:20,409 Nije mi bilo milo, ali sam je tražio. 368 00:32:21,177 --> 00:32:26,041 Zanima me šta će zaključiti. - "Nema dovoljno dokaza". 369 00:32:27,818 --> 00:32:30,731 Ja ne mogu dokazati da mi je Kaster odobrio odsustvo, 370 00:32:30,939 --> 00:32:32,332 oni ne mogu da dokažu da nije. 371 00:32:32,657 --> 00:32:37,858 Ali ću progoniti tvog oca, da me vrati na dužnost, 372 00:32:38,059 --> 00:32:39,287 ili da me istera iz armije. 373 00:32:39,858 --> 00:32:42,326 Prestati da brineš. 374 00:32:46,419 --> 00:32:47,938 Mirno! Na mestu voljno. 375 00:32:49,259 --> 00:32:54,306 Gospodo, upravo sam primio naređenje predsednika SAD-a. 376 00:32:54,950 --> 00:32:59,361 Glasi, "Jedinica će poći do Litl Big Horna" 377 00:33:00,095 --> 00:33:04,092 "radi preuzimanja tela i obeležavanja grobova pripadnika Sedme konjice" 378 00:33:04,285 --> 00:33:05,914 "koji nisu valjano sahranjeni." 379 00:33:06,202 --> 00:33:11,666 "Tela oficira će biti stavljena u kovčege i vraćena u tvrđavu Linkoln." 380 00:33:11,796 --> 00:33:14,194 Šta? 381 00:33:14,386 --> 00:33:17,741 Predsednik ne uviđa da je nemoguće... 382 00:33:17,996 --> 00:33:20,938 Područje oko bojnog polja vrvi od Indijanaca. 383 00:33:21,481 --> 00:33:23,848 Ludi Konj i njegovi ratnici opijeni su pobedom. 384 00:33:24,167 --> 00:33:28,194 Još gore. Bik Koji Sedi je područje proglasio svetinjom. 385 00:33:28,610 --> 00:33:32,477 Ako tamo dođu trupe, baciće se na nas kao vukovi. 386 00:33:32,605 --> 00:33:36,281 Direktno naređenje predsednika mora se izvršiti. 387 00:33:37,337 --> 00:33:41,518 To je zadatak za intendansku službu, ali ja se prijavljujem. 388 00:33:42,610 --> 00:33:45,678 Svesni ste rizika? 389 00:33:45,743 --> 00:33:48,365 Jesam, ali neće biti protivljenja. 390 00:33:48,908 --> 00:33:53,510 U redu. Ne mogu da vam dam više od dve čete. 391 00:33:54,021 --> 00:33:56,038 To ne bi valjalo. 392 00:33:56,260 --> 00:34:02,813 Kako je major Reno rekao, dolazak brojnijih snaga doveo bi do novog pokolja. 393 00:34:03,036 --> 00:34:06,873 Možda kapetan namerava tamo da ode sam? 394 00:34:08,088 --> 00:34:11,540 Ne, poručniče Fič, poći ću sa dobrovoljcima. 395 00:34:14,257 --> 00:34:16,142 Kapetane, jasno je da će to dovesti do jednog... 396 00:34:16,527 --> 00:34:19,403 Šta je bilo, naredniče? - To je čisto samoubistvo. 397 00:34:19,820 --> 00:34:21,833 Indijanci misle, da je to područje njihovo. 398 00:34:21,897 --> 00:34:25,935 Manja jedinica nema izgleda. - Odbijaš zadatak? 399 00:34:25,970 --> 00:34:29,144 Zadatak je za dobrovoljce. - To te muči, naredniče? 400 00:34:31,104 --> 00:34:34,099 Ako vi imate petlju... - Znači, javljaš se? 401 00:34:35,684 --> 00:34:38,053 Šta nam je zadatak? - Upoznaću te sa detaljima kasnije. 402 00:34:39,079 --> 00:34:42,041 Postaraj se da ljudi dobiju snabdevanje i budu spremni. 403 00:34:43,081 --> 00:34:47,523 Na ovom spisku su pijanice, kavgadžije i smutljivci! 404 00:34:47,558 --> 00:34:50,525 Bejtse! Grešiš. Svi su se dobrovoljno javili. 405 00:34:51,359 --> 00:34:53,016 Iako to još uvek ne znaju. 406 00:34:54,913 --> 00:34:57,507 Dobrovoljci? 407 00:35:07,511 --> 00:35:11,315 Dobrovoljci, spremite se. Kapetan vas čeka. 408 00:35:14,545 --> 00:35:18,880 Sredio bih ja kapetana. - Nema potrebe. 409 00:35:18,915 --> 00:35:21,953 Još uvek je najbolji zapovednik u jedinici. 410 00:35:21,988 --> 00:35:24,859 Šta je bilo, Kruger? Postaješ vernik? 411 00:35:24,894 --> 00:35:26,853 Smekšao si. 412 00:35:26,888 --> 00:35:29,408 Meni ne smeta da Kasterovo telo trune tamo gde se nalazi. 413 00:35:29,443 --> 00:35:31,216 Ne, to ne možemo da dozvolimo. 414 00:35:31,251 --> 00:35:34,457 Mi smo odabrani. 415 00:35:36,595 --> 00:35:39,853 Živeli smo na veresiju. Nismo bili uz Kastera. 416 00:35:39,888 --> 00:35:43,295 Obriši mu nos, Diksone. Počeće da plače! 417 00:35:45,773 --> 00:35:49,159 Dobra kafa. - Ne menjaj temu. 418 00:35:49,960 --> 00:35:52,258 Je li ti otac poverio zadatak, ili si ga tražio? 419 00:35:52,645 --> 00:35:55,500 Ja sam ga tražio. - Istina? 420 00:36:00,828 --> 00:36:01,735 Istina je. 421 00:36:03,577 --> 00:36:06,328 Vrati se. 422 00:36:14,638 --> 00:36:17,967 Četa, pokret! 423 00:37:42,767 --> 00:37:44,231 Sve ćete nas ubiti ovim usiljenim maršem! 424 00:37:44,513 --> 00:37:45,987 Ti mi izgledaš zdrav, Bejtse. 425 00:37:46,562 --> 00:37:49,596 Što se tiče ostalih, prijaće im jahanje po suncu 426 00:37:49,894 --> 00:37:51,215 istopiće im povelike trbuhe. 427 00:37:51,648 --> 00:37:53,970 Dobro, vi ste šef. - Tako je, ja sam šef. 428 00:37:55,939 --> 00:37:58,701 # Kapetan predvodi konjicu! 429 00:37:59,110 --> 00:38:02,495 # Za nas pasulj i kukuruz, 430 00:38:02,880 --> 00:38:06,321 # a on se gosti, ugursuz. 431 00:38:06,859 --> 00:38:09,658 # Kapetan predvodi konjicu! 432 00:38:12,859 --> 00:38:13,796 Čekaj. 433 00:38:14,252 --> 00:38:21,153 A kad neprijatelj naiđe, on utekne. 434 00:38:26,291 --> 00:38:35,661 Voli ga ludo kći pukovnika jer on je čudo od vojnika. 435 00:38:37,958 --> 00:38:38,913 Bejtse! 436 00:38:40,558 --> 00:38:42,120 Da, gdine. - Donesi sekiru! 437 00:38:44,438 --> 00:38:47,669 Pokušao sam da ih upozorim da ne piju. Obojicu. 438 00:38:47,878 --> 00:38:50,298 Pijanac kudi pijance? Divota! 439 00:38:50,958 --> 00:38:56,685 Stanite! Piće nam je potrebno, da ublaži ovaj smrad. 440 00:38:56,719 --> 00:38:57,868 Bejtse! 441 00:39:02,958 --> 00:39:04,233 Ustajte! 442 00:39:18,040 --> 00:39:19,995 Buđenje je u četiri ujutru. 443 00:39:38,600 --> 00:39:39,554 Indijanci! 444 00:39:45,320 --> 00:39:47,038 Ne, Bejtse, želim ga živog. 445 00:39:47,240 --> 00:39:49,152 Diksone! Vogel! Pođite sa mnom. 446 00:43:41,407 --> 00:43:43,523 Pravo u centar! 447 00:43:52,207 --> 00:43:55,404 Budalo! Rekao sam da želim da ga ispitam. 448 00:43:56,447 --> 00:44:00,202 Nisam znao da ga želite kao kućnog ljubimca. 449 00:44:00,967 --> 00:44:02,117 Sahranite ga. 450 00:44:02,888 --> 00:44:03,842 Razumem. 451 00:44:07,529 --> 00:44:09,821 Ubio si pogrešnog čoveka, Diksone. 452 00:44:11,127 --> 00:44:13,206 Možda imaš pravo. 453 00:44:13,807 --> 00:44:15,719 Rekao je da ga sahranimo. 454 00:44:20,848 --> 00:44:22,884 Ti i tvoja brzina! 455 00:44:23,088 --> 00:44:26,577 Da nisi ubio Indijanca, ne bismo sad ovde štrčali. 456 00:44:27,288 --> 00:44:31,674 Neću da stradam zbog Bensona. Ako mi se prvom ukaže prilika. 457 00:44:31,768 --> 00:44:33,358 Sad je prilika! 458 00:44:44,929 --> 00:44:46,279 Ostavili su nam upozorenje. 459 00:44:46,809 --> 00:44:49,247 Bik Koji Sedi ne želi belce u dolini Litl Big Horna. 460 00:44:49,408 --> 00:44:50,849 Jednom si u pravu, Bejtse. 461 00:44:51,209 --> 00:44:53,755 Ovo polje je sada njegovo lično svetilište. 462 00:44:53,889 --> 00:44:56,564 Kad iskopamo tela, uznemirićemo ga. 463 00:44:56,649 --> 00:45:00,111 Litl Big Horn je sada svetinja Sijuksa. 464 00:45:00,329 --> 00:45:03,128 Naš dolazak je upad u crkvu uz pucnjavu. 465 00:45:03,328 --> 00:45:06,640 Vraćamo se nazad. - Nisam naredio povratak. 466 00:45:06,850 --> 00:45:08,999 Ovo ga nalaže. 467 00:45:09,209 --> 00:45:11,086 Inače ćemo mi ovde biti pokopani. 468 00:45:11,290 --> 00:45:15,249 Ako ćeš naređenja primati od Indijance, pridruži im se. 469 00:46:13,651 --> 00:46:15,404 Zar hoće da izginemo? 470 00:46:15,611 --> 00:46:18,774 Uznemiren si, Vogel? Nema opasnosti. Još uvek. 471 00:46:19,572 --> 00:46:21,112 Tako kaže kapetan. 472 00:46:21,147 --> 00:46:23,482 On je lud. Imaš oči. Vidiš Indijance na brežuljcima. 473 00:46:23,732 --> 00:46:26,698 Da, svi ih vidimo. Vodi nas u novu zasedu. 474 00:46:27,251 --> 00:46:28,843 Ratnici sede i čekaju 475 00:46:29,052 --> 00:46:32,317 da ušetamo u zamku. Onda će nas poklati. 476 00:46:34,291 --> 00:46:37,398 Još neko pored Vogela čita misli Indijancima? 477 00:46:39,731 --> 00:46:42,121 Vogel! Pođi sa mnom. Idemo u izviđanje. 478 00:46:42,332 --> 00:46:45,244 Sami? - Za mnom! To je naređenje. 479 00:46:55,651 --> 00:46:58,603 Daleko smo od od logora. Sjaši, Vogel. 480 00:46:58,893 --> 00:47:00,689 Čuo si me! Silazi. 481 00:47:05,932 --> 00:47:10,529 Mnogo pričaš, od polaska. Meni u lice, i iza leđa. 482 00:49:43,537 --> 00:49:48,691 Ako ga sad sredimo, imamo šanse da odavde odemo živi. 483 00:49:49,417 --> 00:49:51,718 Bejts bi se vratio odmah. Da mu Benson dozvoli. 484 00:49:51,753 --> 00:49:53,725 Čim završimo, vraćamo se. 485 00:49:53,760 --> 00:49:55,688 Ali ako ovako nastavimo, nećemo. 486 00:49:55,897 --> 00:49:58,584 Možda je već kasno. - Nije kasno. 487 00:49:59,498 --> 00:50:02,498 Indijanci nas neće dirati ako ne remetimo Svetilište. 488 00:50:07,898 --> 00:50:11,732 Nemoj koristiti revolver! Probudićeš ceo logor. 489 00:50:12,737 --> 00:50:14,615 Neću koristiti revolver. 490 00:50:14,818 --> 00:50:20,096 Od ubijenog Indijanca uzeo sam nož. Za uspomenu. 491 00:50:51,339 --> 00:50:52,294 Vogel! 492 00:50:58,780 --> 00:51:00,007 Bio ti je prijatelj. 493 00:51:00,259 --> 00:51:02,931 Nije. Samo smo zajedno služili. 494 00:51:03,139 --> 00:51:04,892 Uzmi lopatu. Sahranite ga! - Razumem. 495 00:51:12,059 --> 00:51:14,217 Nisam te očekivao, naredniče. 496 00:51:15,380 --> 00:51:16,977 ali zahvaljujem. - Ništa lično nisam uradio. 497 00:51:18,059 --> 00:51:20,010 Isto bih učinio za svakog. 498 00:51:34,861 --> 00:51:37,499 Gđice Kelog? Ja sam kaplar Morison. 499 00:51:37,940 --> 00:51:41,137 Bio sam na kurirskom zadatku u tvrđavi Saplaj. 500 00:51:42,020 --> 00:51:45,456 Doneo sam poruku iz Bjuforda i čuo za kapetana Bensona. 501 00:51:45,660 --> 00:51:47,459 Odnosno, za istragu. 502 00:51:47,661 --> 00:51:49,537 Istraga je završena. 503 00:51:49,740 --> 00:51:51,857 Je li tačno da kapetan Benson nije mogao da dokaže 504 00:51:52,060 --> 00:51:55,737 da mu je general Kaster odobrio da pođe po vas? 505 00:51:56,141 --> 00:52:00,011 Tako je. - Sada može da dokaže preko mene. 506 00:52:00,221 --> 00:52:01,176 Preko vas? - Da. 507 00:52:01,621 --> 00:52:06,093 Stajao sam pored generala kada je odobrio odsustvo. 508 00:52:06,701 --> 00:52:11,573 Bili ste prisutni? Čuli ste? - Jesam. I u to ću se zakleti. 509 00:52:12,140 --> 00:52:13,700 Zašto Tom to nije spomeno? 510 00:52:14,901 --> 00:52:18,211 Vi ga bolje poznajete gđice. Ponosan je. - Jeste. 511 00:52:18,821 --> 00:52:21,336 Doneli ste mi divnu vest? 512 00:52:21,542 --> 00:52:24,773 Rado bih mu sam javio, ali konj mi je umoran. 513 00:52:24,982 --> 00:52:28,867 Uzeo bih Dendija, on je najbrži u jedinici. 514 00:52:29,301 --> 00:52:31,308 Biste li zatražili dozvolu od pukovnika za mene? 515 00:52:31,462 --> 00:52:35,050 Hoću, samo vi idite. - Na Dandiju ću brzo stići. 516 00:52:35,302 --> 00:52:37,895 Bog vas blagoslovio, kaplare. Recite Tomu da ga volim. 517 00:52:38,102 --> 00:52:40,400 Hoću, reći ću mu. Laku noć. - Laku noć. 518 00:53:11,982 --> 00:53:14,141 Je li to Morison na Dendiju? 519 00:53:15,304 --> 00:53:17,498 Jeste. To je - Kasterov konj! 520 00:55:27,666 --> 00:55:29,180 Dolina Litl Big Horn. 521 00:55:29,627 --> 00:55:32,891 Dole čekaju ljudi koje treba da vratimo kući. 522 00:56:19,669 --> 00:56:22,682 Vratite tela oficira, da se čestito sahrane. 523 00:56:23,029 --> 00:56:25,224 Ali ne kaže kako ćemo prepoznati oficire. 524 00:56:25,548 --> 00:56:29,642 Nema nikakvih oznaka. Ne znamo ni koji je grob Kasterov. 525 00:56:30,389 --> 00:56:33,667 Znamo, Bejtse. Jutros sam ga našao. 526 00:56:34,109 --> 00:56:35,939 Vidite ispod zemlje? 527 00:56:36,244 --> 00:56:40,172 Ne. Grob je obeležio Bik Koji Sedi. Evo ga. 528 00:56:50,829 --> 00:56:53,262 Kruger! Vogel! Donesite ašove. 529 00:56:54,269 --> 00:56:58,058 Svojim štapom je obeležio grob, odvojeno od drugih. 530 00:56:58,270 --> 00:57:00,146 Znak priznanja jednog velikog vođe drugom. 531 00:57:00,349 --> 00:57:02,802 Kopajte ovde. Oprezno. 532 00:57:41,911 --> 00:57:43,184 Kapetane! 533 00:58:11,592 --> 00:58:15,220 Sad nas imaju u klopci. 534 00:58:15,431 --> 00:58:16,420 Kopajte! 535 00:58:20,991 --> 00:58:23,912 Ti možeš da nas izvučeš, Bejtse. Svi ćemo za tobom. 536 00:58:42,512 --> 00:58:45,630 Dolaze u miru, po tela svojih mrtvih. 537 00:58:46,113 --> 00:58:48,581 Njihovi mrtvi pripadaju nama. Kao i pobeda! 538 00:58:50,791 --> 00:58:55,108 Mogu da ih ubedim da odu u miru. - Ako odu bez Žute Kose. 539 00:58:59,592 --> 00:59:01,629 Mudro govori Mladi Soko. 540 00:59:02,633 --> 00:59:06,911 Ako odu u miru i ne uznemire Sveto tle, 541 00:59:07,112 --> 00:59:10,803 ostavićemo ih u životu. Ukoliko odbiju, svi će umreti. 542 00:59:18,994 --> 00:59:20,984 To je znak mira! 543 00:59:24,793 --> 00:59:27,547 Dolazim u miru. - Dobrodošao u miru. 544 00:59:27,753 --> 00:59:29,426 Ja sam Mladi soko, mladi poglavica Sijuksa. 545 00:59:29,634 --> 00:59:32,785 Ja sam Benson, kapetan Sedme konjice. 546 00:59:33,393 --> 00:59:35,749 Naši ratnici i naša braća Čejeni 547 00:59:35,955 --> 00:59:38,674 namazali su ratničke boje i uzeli oružje u ruke. 548 00:59:39,274 --> 00:59:40,707 Vi skrnavite sveto tle. 549 00:59:41,154 --> 00:59:45,307 Odajemo počast mrtvima, u skladu sa običajima belog čoveka. 550 00:59:45,515 --> 00:59:48,903 Neobično je čuti Sijuksa da tečno govori naš jezik. 551 00:59:50,235 --> 00:59:53,829 Od rođenja do moje 12. godine beli čovek me je podizao 552 00:59:54,035 --> 00:59:56,104 i učio u vojnoj tvrđavi. 553 00:59:57,195 --> 01:00:01,154 Zato poznajem srca i vašeg i mog naroda. 554 01:00:01,714 --> 01:00:04,104 Znaš da vam ne želimo zlo. 555 01:00:04,994 --> 01:00:10,939 Ne razumete. Ovo područje sada je deo mog naroda. 556 01:00:11,155 --> 01:00:14,590 Deo našeg života, naše vere. 557 01:00:14,914 --> 01:00:19,944 Duše umrlih ponovo su rođene u telima i dušama ratnika Čejena i Sijuksa. 558 01:00:20,676 --> 01:00:24,793 I duše stradalih konja prešle su u naše ponije. 559 01:00:25,435 --> 01:00:28,231 A Kaster, veliki ratnik Žute kose, 560 01:00:28,476 --> 01:00:31,945 sada živi u srcima i mislima Sijuksa. 561 01:00:32,516 --> 01:00:35,791 Našim ratnicima je zaveštao hrabrost i mudrost, 562 01:00:36,435 --> 01:00:39,314 preneo ih je svojim duhom i mi ga sada čuvamo. 563 01:00:39,955 --> 01:00:43,106 Mladi soko zna da je to puka praznoverica. 564 01:00:45,116 --> 01:00:50,986 Zar je vera u čudesne moći svetaca belog čoveka 565 01:00:51,475 --> 01:00:53,865 i učenje njegove vere puka praznoverica? 566 01:00:55,556 --> 01:00:59,595 Ako se telo Žute kose odnese, moj narod veruje da će 567 01:00:59,796 --> 01:01:01,230 i njegov duh otići sa njim, 568 01:01:01,436 --> 01:01:03,792 i plodovi naše pobede biće izgubljeni. 569 01:01:04,877 --> 01:01:08,470 Naš veliki poglavica meni je naredio naredio da telo Žute kose 570 01:01:08,676 --> 01:01:10,793 vratim kući da počiva u miru među svojima. 571 01:01:16,396 --> 01:01:18,195 Moj narod to nikada neće dozvoliti! 572 01:01:29,198 --> 01:01:34,249 Gotovo. Ako možemo da biramo izabraćemo da ostanemo živi. 573 01:01:34,357 --> 01:01:37,702 Kapetane, mi smo odlučili ono što ja odavno znam. 574 01:01:38,118 --> 01:01:40,568 Vi niste sposobni. Ja preuzimam komandu. 575 01:01:45,678 --> 01:01:47,738 Svi znate da to znači vojni sud. 576 01:01:48,157 --> 01:01:50,795 Nećemo da prođemo kao Kaster. Odlazimo. 577 01:01:51,477 --> 01:01:55,118 Ja sam uz vas, naredniče. - Ostaćete i izvršiti naređenje. 578 01:01:55,677 --> 01:01:58,806 Hoćete li nas vi sprečiti, kapetane? Sami? 579 01:01:59,918 --> 01:02:03,160 Ti veruješ da čoveku treba dati šansu da preživi, sećaš se? 580 01:02:03,195 --> 01:02:06,008 Ne ovog puta! Ili vi, ili svi mi. 581 01:02:06,677 --> 01:02:08,921 Ne povlači oroz, Bejtse, inače si mrtav. 582 01:02:09,178 --> 01:02:11,907 Skloni pištolj Kruger. Ovo je između Bejtsa i nadređenog oficira. 583 01:02:12,958 --> 01:02:14,234 Bejts tvrdi da je kapetan lud. 584 01:02:14,269 --> 01:02:19,419 Ali već je spasio svoje dve čete time što nas je doveo ovde, da obavimo muški posao. 585 01:02:19,758 --> 01:02:21,446 Kruger! To je naređenje! Skloni oružje. 586 01:02:26,399 --> 01:02:29,425 Pucaj, Bejtse! Onda ćeš postati zapovednik. 587 01:02:30,078 --> 01:02:33,530 Ja ti nisam problem. Brini samo za Indijance. 588 01:02:34,760 --> 01:02:39,196 Posmatraš ih? Spremni su da napadnu. 589 01:02:40,319 --> 01:02:43,509 Izdaj naređenje, naredniče. Reci ljudima kako da se spasu! 590 01:02:45,079 --> 01:02:47,393 Hajde, Bejtse! Završi s tim preuzmi komandu. 591 01:02:53,399 --> 01:02:55,051 Šta je bilo, izdala te je hrabrost? 592 01:02:57,200 --> 01:02:59,092 Izgleda da sam ja lud. 593 01:03:04,240 --> 01:03:06,990 Ovo je sveto tle! Ne sme se ukaljati novim krvoprolićem. 594 01:03:07,479 --> 01:03:10,494 Mladi soko se dokazao da je u srcu ratnik Sijuksa, 595 01:03:10,920 --> 01:03:14,161 ali ponekad razmišlja kao beli čovek. 596 01:03:39,400 --> 01:03:43,076 Dovedite konje! Napravite barikade od kola! Pokret. 597 01:03:44,041 --> 01:03:45,315 Vas dvojica, pokret! 598 01:03:51,881 --> 01:03:53,678 Hajde, neradnici! 599 01:03:53,882 --> 01:03:56,323 Možda ćete prevariti Indijance da pomisle da ste vojnici! 600 01:03:57,001 --> 01:03:59,236 Hajde! Čuli ste kapetana! 601 01:05:27,284 --> 01:05:29,513 Nećete pucati iz pušaka. 602 01:05:29,724 --> 01:05:33,601 Koplje im neće probiti srca. strela im neće raniti tela, 603 01:05:33,636 --> 01:05:35,050 ali oni će umreti. 604 01:05:35,324 --> 01:05:38,388 Možda sporije, ali će svakako umreti. 605 01:05:48,364 --> 01:05:53,161 Šta čekaju? - Da, šta čekaju? Pojačanja? 606 01:05:54,244 --> 01:05:57,714 Reći ću vam šta čekaju. Da mi umremo! 607 01:05:58,204 --> 01:06:00,844 Ne od metka! Od žeđi! 608 01:06:01,525 --> 01:06:03,974 Jezici će nam oticati dok nas ne uguše. 609 01:06:04,525 --> 01:06:06,415 Opkoljeni smo, odsečeni od vode i svega. 610 01:06:52,927 --> 01:06:58,217 Benson je želeo da bude sa Kasterom. Neka mu! Ja neću!! 611 01:07:03,366 --> 01:07:04,639 Vrati se u zaklon, budalo! 612 01:07:05,206 --> 01:07:08,468 Vi ste budale. Benson vas drži u klopci, kao pacove! 613 01:07:08,886 --> 01:07:11,069 Mene neće! Ja odlazim! 614 01:08:23,128 --> 01:08:25,040 To je generalov konj, Dendi! 615 01:08:44,609 --> 01:08:45,758 Povlače se! 616 01:08:53,969 --> 01:08:57,850 Indijanci misle da je to duh generalovog konja, Vik! 617 01:08:59,371 --> 01:09:00,689 Krugeru, sviraj juriš! 618 01:09:31,852 --> 01:09:34,178 Gledajte Indijance! Kao da ih je grom pogodio. 619 01:09:37,611 --> 01:09:40,427 Tako je, misle da je ovo Vik. Konj pokopan uz generala. 620 01:09:40,462 --> 01:09:43,316 Misle da je ustao iz groba, a Kasterov duh je u sedlu. 621 01:09:43,331 --> 01:09:46,942 Pokrenite kola. Odlazimo! - Čuli ste kapetana! Pokret. 622 01:09:58,731 --> 01:10:02,850 Jašite odavde kao da Indijanaca nema. Pokret! 623 01:10:07,692 --> 01:10:11,170 Imao sam mnogo delirijuma, ali nijedan nije ni blizu ovome. 624 01:10:30,572 --> 01:10:33,840 Neka idu u miru. Duh Žute kose je rekao svoje. 625 01:11:41,734 --> 01:11:44,083 Čestitam vam na hrabro obavljenom zadatku. 626 01:11:44,935 --> 01:11:46,854 Obavestiću predsednika. 627 01:11:53,414 --> 01:11:55,803 Možete li da oprostite čoveku koji se jednom poneo kao otac, 628 01:11:56,014 --> 01:11:59,339 a ne kao oficir? - Da, gdine. 629 01:11:59,374 --> 01:12:02,868 Ako vi oprostite čoveku koji se jednom poneo kao mladoženja, 630 01:12:03,134 --> 01:12:05,437 a ne kao zapovednik Sedme konjičke. 631 01:12:09,055 --> 01:12:11,806 Kapetane Benson! Na desno krug! 48745

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.