All language subtitles for 1.1 The Foretelling.it

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,280 --> 00:00:05,192 Nella storia ci sono diversi bugiardi - 2 00:00:05,280 --> 00:00:08,989 Copernico, Goebbels, 3 00:00:09,080 --> 00:00:11,230 San Raffaele il bugiardo. 4 00:00:11,320 --> 00:00:16,030 Ma nessuno è mai stato così vile quanto il re Tudor, Enrico VII. 5 00:00:16,120 --> 00:00:20,671 Ha riscritto la storia per ritrarre il suo predecessore, Riccardo III, 6 00:00:20,760 --> 00:00:26,790 come un maniaco deforme che uccise i suoi nipoti nella torre. 7 00:00:27,880 --> 00:00:32,795 La verità è che Riccardo era un uomo buono e premuroso 8 00:00:32,880 --> 00:00:36,190 che amava i suoi giovani pupilli. 9 00:00:36,280 --> 00:00:39,317 In particolare Riccardo, Duca di York, 10 00:00:39,400 --> 00:00:43,837 che crebbe fino a diventare un giovane grande e forte. 11 00:00:43,920 --> 00:00:46,673 Enrico finse di aver vinto la Battaglia di Bosworth, 12 00:00:46,760 --> 00:00:48,876 e ucciso Riccardo III. 13 00:00:48,960 --> 00:00:51,315 Anche in questo caso la realtà è ben diversa. 14 00:00:51,400 --> 00:00:56,269 Fu Riccardo, Duca di York, che diventò re dopo la battaglia 15 00:00:56,360 --> 00:01:00,035 e regnò per 13 gloriosi anni. 16 00:01:00,120 --> 00:01:02,680 In quanto a chi uccise Riccardo III 17 00:01:02,760 --> 00:01:05,149 e a come Enrico Tudor si sia salvato la vita, 18 00:01:05,240 --> 00:01:09,791 tutto ciò è rivelato nel capitolo primo di una storia mai raccontata, 19 00:01:09,880 --> 00:01:12,678 la storia della Serpe Nera. 20 00:01:42,640 --> 00:01:44,676 La PROFEZIA 21 00:01:54,520 --> 00:02:00,914 LA VIGILIA DELLA BATTAGLIA DI BOSWORTH FIELD, 21 AGOSTO, 1485 22 00:02:15,200 --> 00:02:19,478 Silenzio, silenzio, parla il Re! 23 00:02:22,280 --> 00:02:26,193 Questa è l'estate della nostra dolce contentezza, 24 00:02:26,280 --> 00:02:30,831 trasformata in grigio inverno da quei pagliacci dei Tudor. 25 00:02:30,920 --> 00:02:34,833 E io che non sono fatto per la guerra... 26 00:02:37,080 --> 00:02:41,710 ...Io che sono e aspiro alla vera maestà... 27 00:02:43,520 --> 00:02:49,117 ...sono costretto a combattere per liberare la dolce Inghilterra. 28 00:02:49,200 --> 00:02:52,431 Prego il cielo per un esito positivo 29 00:02:52,520 --> 00:02:55,398 e che tutti coloro che ci combattono vadano all'inferno! 30 00:02:59,240 --> 00:03:01,629 Evviva! 31 00:03:03,040 --> 00:03:05,508 E quello chi è? 32 00:03:05,600 --> 00:03:09,036 Non saprei, mio Signore. Chiederò a mio figlio. 33 00:03:09,120 --> 00:03:12,078 Harry, chi è quello? 34 00:03:12,160 --> 00:03:16,039 - L'altro vostro figlio, Signore. - L'altro figlio mio, Signore. 35 00:03:16,120 --> 00:03:19,078 Combatterà con noi domani? 36 00:03:19,160 --> 00:03:23,870 - Come si chiama? - Edmund. 37 00:03:23,960 --> 00:03:27,077 Edna! Combatterai con noi domani? 38 00:03:27,160 --> 00:03:32,029 Oh, per carità, no. Pensavo di combattere con i nemici. 39 00:03:41,280 --> 00:03:43,840 Non mi verrà vicino, vero? 40 00:03:43,920 --> 00:03:46,150 No, sarà tra le macerie. 41 00:03:46,240 --> 00:03:50,279 - Oh, carne da macello. - Precisamente. 42 00:03:51,520 --> 00:03:54,830 Che mostriciattolo. 43 00:03:54,920 --> 00:04:00,233 Percy, vedi che il Re mi ha scelto per farmi i suoi saluti? 44 00:04:00,320 --> 00:04:03,630 - No, Mio Signore. - Io l'ho notato, Mio Signore. 45 00:04:03,720 --> 00:04:07,349 Ah! Come ti chiami piccoletto? 46 00:04:07,440 --> 00:04:09,908 Baldrick, Mio Signore. 47 00:04:10,000 --> 00:04:13,356 E io ti chiamerò... Baldrick. 48 00:04:13,440 --> 00:04:17,274 E io la chiamerò "Mio Signore", Mio Signore. 49 00:04:17,360 --> 00:04:20,955 Mi piace il tuo stile, mio giovane seguace. 50 00:04:21,040 --> 00:04:24,874 Ti piacerebbe essere il mio scudiero nella battaglia di domani? 51 00:04:24,960 --> 00:04:28,157 Sarà un grande giorno per noi nobili. 52 00:04:28,240 --> 00:04:32,711 Non se perdiamo, Percy. Se perdiamo sarò fatto a pezzi. 53 00:04:32,800 --> 00:04:36,156 Le mie braccia finiranno in Essex, il mio torso in Norfolk, 54 00:04:36,240 --> 00:04:39,755 e i miei genitali su di un albero in Rutland. 55 00:04:39,840 --> 00:04:43,435 Con voi al comando, Mio Signore, non possiamo perdere. 56 00:04:43,520 --> 00:04:46,637 Potremmo se lo volessimo. 57 00:04:46,720 --> 00:04:51,350 Non perderemo, Percy. Proverò a tutti che sono un uomo. 58 00:04:51,440 --> 00:04:54,000 Ma voi siete un uomo. 59 00:04:54,080 --> 00:04:56,958 E come possiamo provarlo, Percy? 60 00:04:57,040 --> 00:04:59,838 Guardando sull'albero in Rutland. 61 00:04:59,920 --> 00:05:03,674 Sarà provato dai nostri nemici 62 00:05:03,760 --> 00:05:05,716 che se la fanno addosso per la paura. 63 00:05:07,320 --> 00:05:11,757 Un brindisi! Fate che tutti coloro che indosseranno le armi domani 64 00:05:11,840 --> 00:05:16,118 si ricordino di andare, prima di indossare le armi domani! 65 00:05:17,960 --> 00:05:21,839 Sento già l'eco della battaglia risuonar nelle mie orecchie. 66 00:05:23,960 --> 00:05:29,592 Un'altra volta sulla breccia, cari amici. 67 00:05:29,680 --> 00:05:35,994 Consegnate le loro parti più intime all'albero di Rutland. 68 00:05:37,000 --> 00:05:41,835 Fate che "Sangue, sangue, sangue" sia il vostro motto! 69 00:05:41,920 --> 00:05:45,435 Recidete i loro ventrigli! 70 00:05:47,160 --> 00:05:51,472 Temo che sarà necessario 71 00:05:51,560 --> 00:05:53,755 un certo grado di... violenza. 72 00:05:53,840 --> 00:05:59,710 Ma almeno sappiamo che è per una buona causa, non è così? 73 00:06:01,960 --> 00:06:05,873 I gentiluomini di Londra che ancora sono a letto 74 00:06:05,960 --> 00:06:09,157 si pentiranno di non essere qui. 75 00:06:09,240 --> 00:06:12,596 Tengono la loro virilità in poco conto, 76 00:06:12,680 --> 00:06:17,037 mentre altri parleranno di coloro che hanno cambattuto con noi 77 00:06:17,120 --> 00:06:20,157 nel giorno di Ralph il bugiardo! 78 00:06:37,680 --> 00:06:39,955 Edmund? 79 00:06:40,040 --> 00:06:44,591 - Edmund! - Oh, madre, cosa volete? 80 00:06:44,680 --> 00:06:47,752 Non volevi andare in battaglia, oggi? 81 00:06:52,360 --> 00:06:54,237 Sono le undici! 82 00:07:02,240 --> 00:07:04,674 - Signore? - Cosa c'è? 83 00:07:04,800 --> 00:07:09,715 - Dov'è questa battaglia? - Da qualche parte a Bosworth Field. 84 00:07:14,880 --> 00:07:16,836 Dannazione, dannazione! 85 00:07:16,920 --> 00:07:20,117 La mia prima battaglia decente dopo la pubertà. 86 00:07:22,720 --> 00:07:26,872 - Eccoci, Mio Signore. - Avanti, Baldrick, per la gloria! 87 00:07:37,920 --> 00:07:39,956 S-sì, hmm... 88 00:07:40,040 --> 00:07:43,794 Non so se ci sia bisogno di noi, Baldrick. 89 00:07:43,880 --> 00:07:48,032 Sembra che stia andando tutto bene, non trovi? 90 00:07:48,120 --> 00:07:50,714 Stanno tutti cambattendo, 91 00:07:50,800 --> 00:07:54,076 e sembra che se la passino bene. 92 00:07:54,160 --> 00:07:59,553 Ma come, c'è gente sdraiata laggiù che riposa! 93 00:08:00,840 --> 00:08:01,989 Sono morti, Mio Signore. 94 00:08:04,600 --> 00:08:07,956 Dannazione, sapevo di aver dimenticato qualcosa. 95 00:08:08,040 --> 00:08:10,554 Mi vuoi scusare un attimo, Baldrick? 96 00:08:16,560 --> 00:08:20,917 Maestà, avete perso il vostro destriero. Prendete il mio. 97 00:08:21,000 --> 00:08:26,950 Ho vinto la battaglia e ho salvato il regno. Mi troverò un cavallo. 98 00:08:27,040 --> 00:08:30,555 Vero, Mio Signore. Ci vediamo al castello. 99 00:08:30,640 --> 00:08:33,438 Così sia. 100 00:08:33,520 --> 00:08:35,875 Un cavallo! 101 00:08:37,560 --> 00:08:39,516 Un cavallo. 102 00:08:39,600 --> 00:08:42,558 Il mio regno per un cavallo. 103 00:08:44,040 --> 00:08:45,996 Cavalluccio. 104 00:08:57,600 --> 00:09:00,160 Ah! Ecco un cavallo! 105 00:09:08,200 --> 00:09:12,193 To', così impari! 106 00:09:15,600 --> 00:09:19,479 Non lo farai più, vero? 107 00:09:22,080 --> 00:09:25,993 Oh, mio Dio, è mio zio Riccardo. 108 00:09:29,880 --> 00:09:32,758 Cosa succede, Mio Signore? 109 00:09:36,960 --> 00:09:40,032 Oh, mio Dio, Riccardo III. 110 00:09:40,120 --> 00:09:42,714 Cosa farete? 111 00:09:42,800 --> 00:09:44,472 Presto. 112 00:09:51,280 --> 00:09:53,430 Tienilo fermo. 113 00:10:01,080 --> 00:10:02,991 Mio Signore! 114 00:10:20,960 --> 00:10:24,839 Mi vuoi aspettare?! Mi vuoi aspettare?! 115 00:10:24,920 --> 00:10:27,115 Oh, ben fatto. 116 00:10:30,880 --> 00:10:32,836 Dov'è la testa? 117 00:10:32,920 --> 00:10:37,311 - Pensavo che l'aveste voi. - Non posso portare tutto io! 118 00:10:41,760 --> 00:10:46,470 Percy, scervellato figlio di una prostituta, dove sei stato? 119 00:10:46,560 --> 00:10:50,917 Ho appena provato che sono un uomo. Guarda cosa ho trovato! 120 00:10:51,000 --> 00:10:55,391 Grazie a Dio. Mettila giù e usciamo di qui! 121 00:10:55,480 --> 00:10:58,631 - L'ho trovata io, è mia. - Cosa vuoi dire, tua? 122 00:10:58,720 --> 00:11:01,757 Ne ho bisogno per provare che ho ucciso un nobile. 123 00:11:01,840 --> 00:11:05,037 E quale nobile, di grazia? 124 00:11:06,920 --> 00:11:10,117 Be', è il Re, a quanto pare. 125 00:11:18,680 --> 00:11:22,912 - Perso! Abbiamo perso! - Cosa? 126 00:11:23,000 --> 00:11:25,673 Fuggite! Fuggite! 127 00:11:25,760 --> 00:11:29,070 - Presto, andiamocene. - Portatemi con voi! 128 00:11:29,160 --> 00:11:31,594 Giù le mani! 129 00:11:31,680 --> 00:11:34,319 Se mi lasciate, morirò. 130 00:11:34,400 --> 00:11:37,756 Se non mi lasci in pace, ti ucciderò io. 131 00:11:37,840 --> 00:11:41,628 - Andiamo, Baldrick! - Vi darò del denaro. 132 00:11:41,720 --> 00:11:45,679 10.000 sovrani! 133 00:11:52,560 --> 00:11:55,711 - Madre! - Edmund, caro. Com'è andata? 134 00:11:55,800 --> 00:11:59,634 Tra poco Enrico Tudor sarà alle nostre porte! 135 00:11:59,720 --> 00:12:03,156 Ma non sono pronta. Non mi sono fatta il bagno. 136 00:12:03,240 --> 00:12:05,959 Madre, Enrico è nostro nemico. 137 00:12:06,040 --> 00:12:10,431 I suoi uomini stupreranno voi e ogni altra donna del castello. 138 00:12:10,520 --> 00:12:13,637 Non vale neanche la pena che mi cambi, allora. 139 00:12:13,720 --> 00:12:15,438 Mio Signore! 140 00:12:15,520 --> 00:12:20,116 - Cosa vuoi? - Ascoltate! 141 00:12:20,200 --> 00:12:24,398 Oh, mio Dio. Sono già qui. Scappate! 142 00:12:24,480 --> 00:12:28,632 - Scappate verso le colline! - Vengono dalle colline. 143 00:12:28,720 --> 00:12:32,759 Scusate, scappate dalle colline! Scappate dalle colline! 144 00:12:32,840 --> 00:12:36,389 Se vedete le colline, scappate dall'altra parte! 145 00:12:36,480 --> 00:12:39,597 Ma portano lo stendardo del Re Riccardo. 146 00:12:39,680 --> 00:12:44,390 - È impossibile. È morto. - Il Re Riccardo? Morto? 147 00:12:44,480 --> 00:12:48,029 Sì... Dio solo sa come. 148 00:12:49,400 --> 00:12:54,428 Oh, Gesù. Questo sconvolge l'ordine dei tulipani. 149 00:12:54,520 --> 00:12:58,274 Gli stendardi sono solo un trucco ingegnoso per ingannarci. 150 00:12:58,360 --> 00:13:00,635 Mio Signore, non è un trucco ingegnoso. 151 00:13:00,720 --> 00:13:05,475 No, visto che l'abbiamo scoperto. Ovviamente credevano che lo fosse... 152 00:13:05,560 --> 00:13:07,755 Non credo che ci abbiano pensato loro. 153 00:13:07,840 --> 00:13:09,831 Se lo sono fatti imprestare? 154 00:13:09,920 --> 00:13:12,593 Non credo che sia un trucco. 155 00:13:12,680 --> 00:13:16,639 Non credi che usare lo stendardo di qualcun altro sia un trucco? 156 00:13:21,480 --> 00:13:24,040 È solo tuo padre. 157 00:13:24,120 --> 00:13:27,999 - Chi ha chiuso la maledetta porta? - Riccardo, sei tu! 158 00:13:28,080 --> 00:13:29,877 Chi ti aspettavi? 159 00:13:29,960 --> 00:13:32,269 Pensavo che fossi Enrico Tulipano. 160 00:13:32,360 --> 00:13:36,319 Enrico Tulipano? Hai perso il cervello? 161 00:13:37,240 --> 00:13:40,949 - Allora avete vinto? - Certamente. Abbiamo vinto! 162 00:13:41,040 --> 00:13:43,395 Abbiamo vinto! Vittoria! 163 00:13:45,600 --> 00:13:48,797 Suppongo che tu mi voglia stuprare ora. 164 00:13:48,880 --> 00:13:51,713 Sì, sì, un attimo. 165 00:13:51,800 --> 00:13:53,756 Quella donna è insaziabile. 166 00:13:53,840 --> 00:13:57,833 Tre urrà per il buon Re Riccardo. 167 00:14:05,200 --> 00:14:09,955 Manca solo Re Riccardo e siamo al completo! 168 00:14:10,040 --> 00:14:13,157 Sì. Peccato che sia morto. 169 00:14:14,720 --> 00:14:17,996 Come! Chi te lo ha detto? 170 00:14:18,080 --> 00:14:20,230 Edmund. 171 00:14:21,520 --> 00:14:24,034 È vero? 172 00:14:24,120 --> 00:14:30,150 Non saprei, veramente. Non gli ero affatto vicino in quel momento. 173 00:14:30,240 --> 00:14:32,754 Ho sentito solo da qualcuno... 174 00:14:32,840 --> 00:14:36,992 Voglio dire, non so neppure dove sia stato ucciso. 175 00:14:37,080 --> 00:14:39,640 Ero dall'altra parte del campo, 176 00:14:39,720 --> 00:14:43,679 non ero vicino al cottage... Non che ci fosse un cottage. 177 00:14:43,760 --> 00:14:47,878 Era un fiume. Ma non potrei dirlo, perché non c'ero. 178 00:14:47,960 --> 00:14:52,988 Un pazzo l'ha decapitato... o l'ha ucciso in qualche altro modo. 179 00:14:53,080 --> 00:14:58,200 O gli ha tagliato un'orecchio. Sì, credo sia solo stato ferito. 180 00:14:58,280 --> 00:15:01,158 O si trattava di qualcun altro? 181 00:15:01,240 --> 00:15:05,392 Non è stato neanche ferito. Perché, qualcuno ha detto che è morto? 182 00:15:05,480 --> 00:15:07,710 - Sì! - Come? 183 00:15:07,800 --> 00:15:11,509 È vero, Mio Signore, sono incappato nel suo cadavere. 184 00:15:11,600 --> 00:15:16,355 Oh, perdonami, zolla di terra sanguinante! 185 00:15:16,440 --> 00:15:18,396 OK, abbiamo capito. 186 00:15:18,480 --> 00:15:20,436 Grazie, Harry. 187 00:15:20,520 --> 00:15:23,353 Grazie, Harry! 188 00:15:23,440 --> 00:15:29,993 Sì, e sappiamo tutti chi ha commesso questo atroce delitto, non è così? 189 00:15:33,240 --> 00:15:35,913 Sì. Enrico Tudor! 190 00:15:38,560 --> 00:15:41,518 E ancora rimane in libertà. 191 00:15:41,600 --> 00:15:45,195 Harry, falli zittire! 192 00:15:45,280 --> 00:15:48,317 Silenzio! 193 00:15:51,560 --> 00:15:54,711 Per il Re! 194 00:16:00,480 --> 00:16:04,678 Lunga vita a Re Riccardo IV! 195 00:16:04,760 --> 00:16:09,709 Quest'oggi è stato, come si suol dire, un vero stufato, 196 00:16:09,800 --> 00:16:13,110 dove il manzo della vittoria era mischiato 197 00:16:13,200 --> 00:16:16,476 con la vile rapa della morte del dolce Riccardo 198 00:16:16,560 --> 00:16:20,394 e i raccappriccianti gnocchetti del suo assassino. 199 00:16:20,480 --> 00:16:24,917 Ma dobbiamo mangiare le parti molli che il buon Dio ci serve. 200 00:16:25,000 --> 00:16:31,872 Nella vita, ciascuno ha ciò che gli spetta! 201 00:16:33,240 --> 00:16:37,153 Bene, andiamo ad uccidere qualche altro prigioniero. 202 00:16:52,560 --> 00:16:56,394 Siamo salvi e io sono un principe del reame. 203 00:17:00,120 --> 00:17:04,671 - Vi immaginate il potere? - È tutto nostro, nostro! 204 00:17:04,760 --> 00:17:07,911 - Come? - Vostro, tutto vostro! 205 00:17:08,000 --> 00:17:11,675 Ah, Edmund, eccovi qua. 206 00:17:11,760 --> 00:17:16,470 So che è presto, ma vorrei sistemare le statistiche della battaglia. 207 00:17:16,560 --> 00:17:18,710 - Chi avete ucciso oggi? - Hmm... 208 00:17:21,240 --> 00:17:23,310 Nessuno. 209 00:17:23,400 --> 00:17:27,757 Nessuno! Oh, vi spetterà solo un'anatra, allora. 210 00:17:27,840 --> 00:17:31,389 Temo che questo vi escluda dalla gara 211 00:17:31,480 --> 00:17:34,790 - per la Legione d'Onore. - Ah, capisco. Scusatemi. 212 00:17:34,880 --> 00:17:37,474 Credevo mi aveste chiesto se avevo ucciso Re Riccardo. 213 00:17:37,560 --> 00:17:40,028 Come? 214 00:17:40,120 --> 00:17:42,509 Quale... era la domanda? 215 00:17:42,600 --> 00:17:45,717 Chi avete ucciso oggi? 216 00:17:45,800 --> 00:17:50,032 Ah, capisco. Bene... Vediamo. 217 00:17:50,120 --> 00:17:52,839 Pedante. 218 00:17:52,920 --> 00:17:54,831 Come? 219 00:17:54,920 --> 00:17:59,471 Piacente... Pedante. P... Piselli... 220 00:17:59,560 --> 00:18:03,314 Paesani! C'erano molti paesani. 221 00:18:03,400 --> 00:18:05,595 Ma quelli non contano, vero? 222 00:18:05,680 --> 00:18:09,673 Solo nel caso di uno spareggio. Quanti ne avete uccisi? 223 00:18:09,760 --> 00:18:12,672 - Oh, quattro... - Quattro. 224 00:18:12,760 --> 00:18:14,876 ...cento. 225 00:18:14,960 --> 00:18:18,509 Quattrocento... e... 226 00:18:18,600 --> 00:18:22,479 Quattrocento... e cinquanta. 227 00:18:22,560 --> 00:18:27,873 Quattrocentocinquanta! Tre volte più di me. 228 00:18:27,960 --> 00:18:31,316 - Ho avuto dei colpi di fortuna. - Nobili? 229 00:18:31,400 --> 00:18:37,111 Ah, nobili... Vediamo. Mi sembra... Lord Coverdale. 230 00:18:37,200 --> 00:18:39,270 Che ha combattuto per noi, se ben ricordo. 231 00:18:39,360 --> 00:18:44,354 Mi sembra che Lord Coverdale mi abbia visto uccidere... 232 00:18:44,440 --> 00:18:47,955 - Warwick. - Il Selvaggio di Leicester? 233 00:18:48,040 --> 00:18:51,589 Sì. E piuttosto selvaggio lo era. Ce n'è voluta per finirlo. 234 00:18:51,680 --> 00:18:55,798 Sì, l'ho ucciso anch'io ad un certo punto. Nessun altro? 235 00:18:57,680 --> 00:18:58,829 Vediamo. 236 00:18:58,920 --> 00:19:03,198 È difficile ricordarsi dei nomi... 237 00:19:03,280 --> 00:19:07,558 Questa è la lista dei Lord di cui non sappiamo ancora nulla. 238 00:19:07,640 --> 00:19:11,189 - Roger de Rauncey. - Oh, sì, era uno dei miei. 239 00:19:11,280 --> 00:19:14,795 - Lord Thomas del Devon. - Ah, sì, un rovescio. 240 00:19:14,880 --> 00:19:17,792 - Lord Yeovil. - Un colpo all'inguine. 241 00:19:17,880 --> 00:19:23,079 È incredibile, Edmund! Oh e il Vescovo di Bath e Wells... 242 00:19:23,160 --> 00:19:25,230 Non camminerà più! 243 00:19:25,320 --> 00:19:27,959 ...celebrerà la messa di ringraziamento. 244 00:19:28,040 --> 00:19:31,953 Oh, Bath... e Wells! 245 00:19:32,040 --> 00:19:38,639 Lord Percy. Edmund mi ha detto che siete arrivato tardi, 246 00:19:38,720 --> 00:19:43,555 non ha senso quindi che vi chieda qual è il vostro risultato, vero? 247 00:19:49,560 --> 00:19:52,199 Finalmente posso rilassarmi. 248 00:19:54,280 --> 00:19:56,396 Chi diavolo è quello? 249 00:19:56,480 --> 00:20:01,395 Ah, ti ricordi quell'uomo in fin di vita nel cottage? 250 00:20:01,480 --> 00:20:06,190 Quello che ho espressamente detto di non portare al castello? 251 00:20:06,280 --> 00:20:10,114 - Proprio quello. - E allora cosa ci fa nel mio letto? 252 00:20:10,200 --> 00:20:12,270 Dice di essere un uomo facoltoso. 253 00:20:12,360 --> 00:20:16,558 Pensavo che restituendogli la salute, ci avrebbe ricompensati. 254 00:20:16,640 --> 00:20:19,950 No, apettate! Credo di avere un'idea. 255 00:20:20,040 --> 00:20:25,319 Se è un uomo facoltoso e gli restituiamo la salute, 256 00:20:25,400 --> 00:20:28,358 potrebbe ricompensarci! 257 00:20:28,440 --> 00:20:31,512 Geniale, Mio Signore. Bella trovata. 258 00:20:31,600 --> 00:20:33,795 Grazie, Baldrick. 259 00:20:33,880 --> 00:20:35,836 Be', cosa vi aspettatavate? 260 00:20:35,920 --> 00:20:40,277 Dopo tutto, chi ha il cervello più veloce del paese? 261 00:20:40,360 --> 00:20:42,828 II Principe Edmund, Duca di Edimburgo. 262 00:20:42,920 --> 00:20:46,310 Chi è il cavaliere più coraggioso del paese? 263 00:20:46,400 --> 00:20:48,516 - Principe Edmund... ...Duca di Edimburgo. 264 00:20:48,600 --> 00:20:51,637 Chi è il più coraggioso spadaccino del paese? 265 00:20:51,720 --> 00:20:53,597 Non dirmelo. Il conte di Norfolk. 266 00:20:53,680 --> 00:20:55,159 Principe... 267 00:20:55,240 --> 00:20:58,277 - Edmund, Duca di Edimburgo. - Precisamente. 268 00:20:58,360 --> 00:21:02,797 O, come sarò chiamato d'ora in poi... 269 00:21:02,880 --> 00:21:07,396 Il Vegetale Nero. 270 00:21:10,160 --> 00:21:14,836 Mio Signore, non suonerebbe meglio la Serpe Nera? 271 00:21:14,920 --> 00:21:16,990 No, aspettate. 272 00:21:17,080 --> 00:21:20,277 Credo di avere un'idea migliore. 273 00:21:20,360 --> 00:21:26,151 Cosa ne dite di... la Serpe Nera? 274 00:21:31,320 --> 00:21:33,072 Quella! 275 00:21:33,160 --> 00:21:35,230 Quel paio! 276 00:21:35,320 --> 00:21:37,356 Quella! 277 00:21:54,960 --> 00:21:58,555 - Molto spiritoso, Mio Signore. - Grazie, Baldrick. 278 00:21:58,640 --> 00:22:03,077 - Davvero spiritoso, Mio Signore. - Grazie, Percy. 279 00:22:03,160 --> 00:22:06,072 Siete certamente più spiritoso di vostro padre. 280 00:22:06,160 --> 00:22:09,550 E con la testa sulle spalle come Riccardo III! 281 00:22:09,640 --> 00:22:12,393 Cosa fai, lo spiritoso? 282 00:22:14,160 --> 00:22:15,513 No, Mio Signore. 283 00:22:15,600 --> 00:22:19,513 E-era un esempio di ciò a cui 284 00:22:19,600 --> 00:22:22,319 voi stesso non vi pieghereste. 285 00:22:22,400 --> 00:22:25,597 - Andate! - Sì, Mio Signore. 286 00:22:42,480 --> 00:22:46,439 - Sei ancora qui? - Emm... Sì. 287 00:22:52,400 --> 00:22:55,631 Non ti ho già visto da qualche parte? 288 00:22:55,720 --> 00:23:01,272 Non saprei. Anch'io ho l'impressione di avervi già visto. 289 00:23:01,360 --> 00:23:05,273 Io sono il Principe Edmund, figlio di Riccardo IV. 290 00:23:07,200 --> 00:23:10,351 - E tu chi sei? - Io non sono importante. 291 00:23:10,440 --> 00:23:12,635 Vuoi dire che non sei ricco? 292 00:23:12,720 --> 00:23:15,712 Sì, sono incredibilmente ricco. 293 00:23:15,800 --> 00:23:18,519 Sono molto ricco... 294 00:23:18,600 --> 00:23:22,832 ...ma sono anche modesto e desidero rimanere anonimo. 295 00:23:22,920 --> 00:23:24,751 È meglio che tu sia ricco. 296 00:23:24,840 --> 00:23:28,833 Trova dei soldi, rimettiti in forze e fuori dal mio letto! 297 00:23:37,400 --> 00:23:39,834 Oh, sì, ti dona proprio. 298 00:23:46,720 --> 00:23:48,870 Buongiorno a te. 299 00:23:50,240 --> 00:23:54,518 Salve. Santo cielo. 300 00:23:54,600 --> 00:23:59,628 Non mi sarei aspettato di vedervi... in questo stato. 301 00:23:59,720 --> 00:24:04,748 - Seduto, vuoi dire? - Sì, proprio così. Seduto. 302 00:24:04,840 --> 00:24:07,957 Santo cielo, guarda un po', siete seduto. 303 00:24:08,040 --> 00:24:12,670 Buon Dio, non vi ho visto seduto da... 304 00:24:12,760 --> 00:24:14,318 Ieri? 305 00:24:14,400 --> 00:24:17,472 Era solo ieri? Buon Dio. 306 00:24:20,240 --> 00:24:22,708 Be'... Com'è andata la battaglia? 307 00:24:22,800 --> 00:24:24,950 Bene. Qualcuno mi ha tagliato la testa, 308 00:24:25,040 --> 00:24:29,511 ma a parte questo è andato tutto nel migliore dei modi. Come stai, Edna? 309 00:24:29,600 --> 00:24:32,398 - Edmund. - Tuo padre ha detto Edna. 310 00:24:32,480 --> 00:24:33,754 No... 311 00:24:33,840 --> 00:24:38,197 Allora, Edna, spregevole vermiciattolo finocchio, come stai? 312 00:24:38,280 --> 00:24:42,637 Siete molto gentile a chiedermelo, Vostra Maestà. 313 00:24:42,720 --> 00:24:44,676 Sto molto bene. 314 00:24:44,760 --> 00:24:48,719 Ed è un vero piacere vedervi, perché, francamente... 315 00:24:48,800 --> 00:24:53,112 - Sìì? - Be', francamente... 316 00:24:53,200 --> 00:24:55,668 Cielo, avete un bell'aspetto. 317 00:24:55,760 --> 00:25:00,231 Francamente, cosa? Sputalo fuori, orrido, piccolo, rettile squamoso. 318 00:25:00,320 --> 00:25:06,555 Be', francamente, tutti pensavano foste morto. 319 00:25:06,640 --> 00:25:09,234 Be', francamente, lo sono. 320 00:25:11,160 --> 00:25:14,197 Entrate. 321 00:25:14,280 --> 00:25:17,192 - No, non entrate! - Perché no? 322 00:25:17,280 --> 00:25:21,876 - C'è qualcuno con te? - Hmm... Non proprio. 323 00:25:21,960 --> 00:25:24,713 - È una donna? - No. 324 00:25:24,800 --> 00:25:26,552 Un uomo? 325 00:25:32,320 --> 00:25:33,958 Sì, proprio così. 326 00:25:34,040 --> 00:25:36,679 Hai esitato, Edmund. 327 00:25:36,760 --> 00:25:39,194 Non è una pecora, vero? 328 00:25:39,280 --> 00:25:43,592 - Di sicuro non è una pecora. - Fammi entrare allora. 329 00:25:43,680 --> 00:25:47,719 Arrivederci Edna. Mi rivedrai presto. 330 00:25:51,000 --> 00:25:53,434 Avete, emm... 331 00:25:53,520 --> 00:25:55,954 Avete un mezzo di trasporto? 332 00:25:56,040 --> 00:26:00,158 Volete prendere il mio cavallo in prestito un'altra volta? 333 00:26:00,240 --> 00:26:03,994 Voglio dire... non che l'abbiate già preso in prestito. 334 00:26:04,080 --> 00:26:06,548 Vengo. 335 00:26:12,560 --> 00:26:18,237 Tutto bene, Edmund? Sembra che tu abbia visto un fantasma. 336 00:26:18,320 --> 00:26:21,790 In ogni caso, sbrigati. Ti aspettano al banchetto. 337 00:26:21,880 --> 00:26:24,917 Ascoltate, madre... 338 00:26:25,000 --> 00:26:31,189 Non direte a nessuno che ho dormito sino a tardi stamani? 339 00:26:31,280 --> 00:26:36,035 Quando mai? Racconto forse che tuo fratello Harry teme i cucchiai? 340 00:26:36,120 --> 00:26:40,477 O che tuo padre ha parti intime veramente piccole? 341 00:26:41,520 --> 00:26:43,909 Madre! 342 00:26:47,320 --> 00:26:50,073 Oh, Edmund. 343 00:26:50,160 --> 00:26:53,994 Sono le bugie che mi fanno male. 344 00:27:05,240 --> 00:27:07,993 Lo taglieremo a questo punto! 345 00:27:08,080 --> 00:27:10,514 Spiacente di essere in ritardo. 346 00:27:10,600 --> 00:27:14,149 Fermo! Osi sederti lì, ragazzo? 347 00:27:14,240 --> 00:27:17,710 Insulteresti così il fantasma di Re Riccardo? 348 00:27:17,800 --> 00:27:20,155 Hmm... No. 349 00:27:20,240 --> 00:27:22,674 No, scusate. 350 00:27:22,760 --> 00:27:27,436 Trovati la tua di sedia, pisello puzzolente d'un cane. 351 00:27:34,600 --> 00:27:37,558 Quanti prigionieri hai, Harry? 352 00:27:37,640 --> 00:27:39,790 Non sono Harry, sono Riccardo. 353 00:27:39,880 --> 00:27:43,316 - Mandamene un paio in camera. - Li volete impiccati? 354 00:27:43,400 --> 00:27:46,437 - Buongiorno? - Voglio esercitare il mio rovescio! 355 00:27:46,520 --> 00:27:49,796 Visto come avete squartato Lord Stanley! 356 00:27:49,880 --> 00:27:51,279 Buongiorno! 357 00:27:51,360 --> 00:27:56,559 - Se solo lo zio Ricky fosse qui. - Non chiamarmi Ricky, Rocky. 358 00:28:02,920 --> 00:28:04,433 Stasera, stimati amici, 359 00:28:04,520 --> 00:28:09,071 siamo qui riuniti per celebrare una grande vittoria 360 00:28:09,160 --> 00:28:12,118 e piangere una grande perdita. 361 00:28:12,200 --> 00:28:15,112 Un brindisi al nostro trionfo! 362 00:28:15,200 --> 00:28:17,111 Al nostro trionfo! 363 00:28:17,200 --> 00:28:19,589 E io lancio una maledizione reale 364 00:28:19,680 --> 00:28:23,719 su colui che ha ucciso Riccardo, il nostro nobile sovrano! 365 00:28:23,800 --> 00:28:26,268 È stato lui! 366 00:28:26,360 --> 00:28:29,670 - Oh, mio Dio! - Silenzio laggiù! 367 00:28:29,760 --> 00:28:32,991 - Chiunque sia stato... - È stato Edna! 368 00:28:33,080 --> 00:28:35,469 ...ovunque lui sia... - È laggiù! 369 00:28:35,560 --> 00:28:39,792 ...sarà fulminato! - Fallo, zoticone, è laggiù! 370 00:28:39,880 --> 00:28:42,110 - Non sono stato io! - Chi ha parlato? 371 00:28:42,200 --> 00:28:44,077 L'idiota che mi ha ucciso. 372 00:28:44,160 --> 00:28:47,391 - Non sono stato io. - E chi, allora? 373 00:28:47,480 --> 00:28:50,472 - È stato Edmund che ha interrotto. - Impiccatelo. 374 00:28:51,280 --> 00:28:53,510 Silenzio! 375 00:28:56,000 --> 00:28:59,788 Un altro brindisi. Al defunto Re Riccardo. 376 00:28:59,880 --> 00:29:02,678 Oh, mio Dio. 377 00:29:02,760 --> 00:29:07,311 - Signori. - Re Riccardo! 378 00:29:07,400 --> 00:29:11,188 Grazie tante di niente. Grazie tante. 379 00:29:11,280 --> 00:29:14,113 Non mi vedrete più. 380 00:29:14,200 --> 00:29:17,510 Non che mi abbiate visto. 381 00:29:19,480 --> 00:29:25,476 Ora che c'è silenzio, proseguiremo con la cerimonia di profanazione. 382 00:29:25,560 --> 00:29:30,395 Portatemi il ritratto del pretendente, Enrico Tudor. 383 00:29:38,320 --> 00:29:39,673 Oh, mio Dio! 384 00:29:50,200 --> 00:29:53,317 - Buonasera. - Dov'è Enrico Tudor? 385 00:29:58,960 --> 00:30:01,918 Dov'è? Dov'è! 386 00:30:18,480 --> 00:30:21,313 Grazie mille. 387 00:30:47,720 --> 00:30:50,075 - Oh! - Salve! 388 00:30:51,720 --> 00:30:55,269 - Governatore di uomini. - Stupratore di donne. 389 00:30:55,360 --> 00:31:00,070 - Trucidatore di re! - Via, orride megere. 390 00:31:00,160 --> 00:31:03,789 - Non siate stupito. - Non siate sopraffatto dalla paura. 391 00:31:03,880 --> 00:31:06,110 Non siate paralizzato dal terrore. 392 00:31:08,200 --> 00:31:12,432 Perché mi avete portato qui, detestabili arpie? 393 00:31:12,520 --> 00:31:14,715 Abbiamo buone nuove. 394 00:31:14,800 --> 00:31:18,759 Quali nuove possono mai venire da tali messaggeri repellenti? 395 00:31:18,840 --> 00:31:21,798 Oggi è stato giorno di sventura. 396 00:31:21,880 --> 00:31:26,192 - Ma un giorno... - Oh, glorioso giorno! 397 00:31:26,280 --> 00:31:30,637 - Un giorno... - Oh, felice giorno! 398 00:31:32,640 --> 00:31:34,039 Sìì? 399 00:31:34,120 --> 00:31:37,476 Sarete Re! 400 00:31:37,560 --> 00:31:39,710 Veramente? 401 00:31:39,800 --> 00:31:41,631 Sì. 402 00:31:41,720 --> 00:31:43,870 Vostra Maestà. 403 00:31:43,960 --> 00:31:47,669 Queste sì che sono buone nuove. 404 00:31:47,760 --> 00:31:53,073 Che Dio sia con voi, avvoltoi sdentati. 405 00:31:53,160 --> 00:31:55,151 Storia - arrivo! 406 00:31:57,080 --> 00:32:00,834 Risuonano sulla radura gli zoccoli di quest'animale 407 00:32:00,920 --> 00:32:04,879 Brava gente, che le vostre figlie sian protette 408 00:32:04,960 --> 00:32:08,873 State in guardia contro la lama mortale 409 00:32:08,960 --> 00:32:12,350 Se non volete finire a fette 410 00:32:12,440 --> 00:32:14,431 Serpe Nera 411 00:32:14,520 --> 00:32:16,476 Serpe Nera 412 00:32:16,560 --> 00:32:20,519 Cavalca un destriero nero come il carbone 413 00:32:20,600 --> 00:32:24,354 Serpe Nera, Serpe Nera 414 00:32:24,440 --> 00:32:28,877 È proprio un cattivone 415 00:32:28,960 --> 00:32:33,078 Neri sono i suoi guanti di talpa pregiata 416 00:32:33,160 --> 00:32:37,073 Nera è la sua brachetta di metallo 417 00:32:37,160 --> 00:32:41,153 II suo cavallo è più nero di una mora bacata 418 00:32:41,240 --> 00:32:44,835 È un vero cavallerizzo che sa stare a cavallo 419 00:32:44,920 --> 00:32:48,833 Serpe Nera, Serpe Nera 420 00:32:48,920 --> 00:32:52,708 Con più di un furbo piano 421 00:32:52,800 --> 00:32:57,112 Serpe Nera, Serpe Nera 422 00:32:57,200 --> 00:33:01,352 Piccolo orrido nano! 423 00:33:02,840 --> 00:33:05,195 Non era come me l'ero immaginato. 424 00:33:05,280 --> 00:33:07,475 Era molto maleducato. 425 00:33:07,560 --> 00:33:11,314 Credevo che Enrico Tudor fosse più bello d'aspetto. 426 00:33:11,400 --> 00:33:14,233 Sì, non così ebreo. 427 00:33:14,320 --> 00:33:17,392 Più simile a quell'uomo che è passato di qui prima. 428 00:33:20,000 --> 00:33:23,436 - Ci siamo sbagliate ancora! - Schiocche streghe! 30748

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.