Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,280 --> 00:00:05,192
Nella storia
ci sono diversi bugiardi -
2
00:00:05,280 --> 00:00:08,989
Copernico, Goebbels,
3
00:00:09,080 --> 00:00:11,230
San Raffaele il bugiardo.
4
00:00:11,320 --> 00:00:16,030
Ma nessuno è mai stato così vile
quanto il re Tudor, Enrico VII.
5
00:00:16,120 --> 00:00:20,671
Ha riscritto la storia per ritrarre
il suo predecessore, Riccardo III,
6
00:00:20,760 --> 00:00:26,790
come un maniaco deforme che
uccise i suoi nipoti nella torre.
7
00:00:27,880 --> 00:00:32,795
La verità è che Riccardo
era un uomo buono e premuroso
8
00:00:32,880 --> 00:00:36,190
che amava i suoi giovani pupilli.
9
00:00:36,280 --> 00:00:39,317
In particolare Riccardo,
Duca di York,
10
00:00:39,400 --> 00:00:43,837
che crebbe fino a diventare
un giovane grande e forte.
11
00:00:43,920 --> 00:00:46,673
Enrico finse di aver vinto
la Battaglia di Bosworth,
12
00:00:46,760 --> 00:00:48,876
e ucciso Riccardo III.
13
00:00:48,960 --> 00:00:51,315
Anche in questo caso la realtà
è ben diversa.
14
00:00:51,400 --> 00:00:56,269
Fu Riccardo, Duca di York,
che diventò re dopo la battaglia
15
00:00:56,360 --> 00:01:00,035
e regnò per 13 gloriosi anni.
16
00:01:00,120 --> 00:01:02,680
In quanto a chi uccise Riccardo III
17
00:01:02,760 --> 00:01:05,149
e a come Enrico Tudor
si sia salvato la vita,
18
00:01:05,240 --> 00:01:09,791
tutto ciò è rivelato nel capitolo
primo di una storia mai raccontata,
19
00:01:09,880 --> 00:01:12,678
la storia della Serpe Nera.
20
00:01:42,640 --> 00:01:44,676
La PROFEZIA
21
00:01:54,520 --> 00:02:00,914
LA VIGILIA DELLA BATTAGLIA
DI BOSWORTH FIELD, 21 AGOSTO, 1485
22
00:02:15,200 --> 00:02:19,478
Silenzio, silenzio, parla il Re!
23
00:02:22,280 --> 00:02:26,193
Questa è l'estate
della nostra dolce contentezza,
24
00:02:26,280 --> 00:02:30,831
trasformata in grigio inverno
da quei pagliacci dei Tudor.
25
00:02:30,920 --> 00:02:34,833
E io che non sono fatto
per la guerra...
26
00:02:37,080 --> 00:02:41,710
...Io che sono e aspiro alla vera
maestà...
27
00:02:43,520 --> 00:02:49,117
...sono costretto a combattere
per liberare la dolce Inghilterra.
28
00:02:49,200 --> 00:02:52,431
Prego il cielo per un esito positivo
29
00:02:52,520 --> 00:02:55,398
e che tutti coloro che ci combattono
vadano all'inferno!
30
00:02:59,240 --> 00:03:01,629
Evviva!
31
00:03:03,040 --> 00:03:05,508
E quello chi è?
32
00:03:05,600 --> 00:03:09,036
Non saprei, mio Signore.
Chiederò a mio figlio.
33
00:03:09,120 --> 00:03:12,078
Harry, chi è quello?
34
00:03:12,160 --> 00:03:16,039
- L'altro vostro figlio, Signore.
- L'altro figlio mio, Signore.
35
00:03:16,120 --> 00:03:19,078
Combatterà con noi domani?
36
00:03:19,160 --> 00:03:23,870
- Come si chiama?
- Edmund.
37
00:03:23,960 --> 00:03:27,077
Edna! Combatterai con noi domani?
38
00:03:27,160 --> 00:03:32,029
Oh, per carità, no.
Pensavo di combattere con i nemici.
39
00:03:41,280 --> 00:03:43,840
Non mi verrà vicino, vero?
40
00:03:43,920 --> 00:03:46,150
No, sarà tra le macerie.
41
00:03:46,240 --> 00:03:50,279
- Oh, carne da macello.
- Precisamente.
42
00:03:51,520 --> 00:03:54,830
Che mostriciattolo.
43
00:03:54,920 --> 00:04:00,233
Percy, vedi che il Re mi ha scelto
per farmi i suoi saluti?
44
00:04:00,320 --> 00:04:03,630
- No, Mio Signore.
- Io l'ho notato, Mio Signore.
45
00:04:03,720 --> 00:04:07,349
Ah! Come ti chiami piccoletto?
46
00:04:07,440 --> 00:04:09,908
Baldrick, Mio Signore.
47
00:04:10,000 --> 00:04:13,356
E io ti chiamerò... Baldrick.
48
00:04:13,440 --> 00:04:17,274
E io la chiamerò "Mio Signore",
Mio Signore.
49
00:04:17,360 --> 00:04:20,955
Mi piace il tuo stile,
mio giovane seguace.
50
00:04:21,040 --> 00:04:24,874
Ti piacerebbe essere il mio scudiero
nella battaglia di domani?
51
00:04:24,960 --> 00:04:28,157
Sarà un grande giorno per noi
nobili.
52
00:04:28,240 --> 00:04:32,711
Non se perdiamo, Percy.
Se perdiamo sarò fatto a pezzi.
53
00:04:32,800 --> 00:04:36,156
Le mie braccia finiranno in Essex,
il mio torso in Norfolk,
54
00:04:36,240 --> 00:04:39,755
e i miei genitali
su di un albero in Rutland.
55
00:04:39,840 --> 00:04:43,435
Con voi al comando, Mio Signore,
non possiamo perdere.
56
00:04:43,520 --> 00:04:46,637
Potremmo se lo volessimo.
57
00:04:46,720 --> 00:04:51,350
Non perderemo, Percy.
Proverò a tutti che sono un uomo.
58
00:04:51,440 --> 00:04:54,000
Ma voi siete un uomo.
59
00:04:54,080 --> 00:04:56,958
E come possiamo provarlo, Percy?
60
00:04:57,040 --> 00:04:59,838
Guardando sull'albero in Rutland.
61
00:04:59,920 --> 00:05:03,674
Sarà provato dai nostri nemici
62
00:05:03,760 --> 00:05:05,716
che se la fanno addosso per la
paura.
63
00:05:07,320 --> 00:05:11,757
Un brindisi! Fate che tutti coloro
che indosseranno le armi domani
64
00:05:11,840 --> 00:05:16,118
si ricordino di andare, prima
di indossare le armi domani!
65
00:05:17,960 --> 00:05:21,839
Sento già l'eco della battaglia
risuonar nelle mie orecchie.
66
00:05:23,960 --> 00:05:29,592
Un'altra volta sulla breccia,
cari amici.
67
00:05:29,680 --> 00:05:35,994
Consegnate le loro parti più intime
all'albero di Rutland.
68
00:05:37,000 --> 00:05:41,835
Fate che "Sangue, sangue, sangue"
sia il vostro motto!
69
00:05:41,920 --> 00:05:45,435
Recidete i loro ventrigli!
70
00:05:47,160 --> 00:05:51,472
Temo che sarà necessario
71
00:05:51,560 --> 00:05:53,755
un certo grado di... violenza.
72
00:05:53,840 --> 00:05:59,710
Ma almeno sappiamo che è per una
buona causa, non è così?
73
00:06:01,960 --> 00:06:05,873
I gentiluomini di Londra
che ancora sono a letto
74
00:06:05,960 --> 00:06:09,157
si pentiranno di non essere qui.
75
00:06:09,240 --> 00:06:12,596
Tengono la loro virilità
in poco conto,
76
00:06:12,680 --> 00:06:17,037
mentre altri parleranno di coloro
che hanno cambattuto con noi
77
00:06:17,120 --> 00:06:20,157
nel giorno di Ralph il bugiardo!
78
00:06:37,680 --> 00:06:39,955
Edmund?
79
00:06:40,040 --> 00:06:44,591
- Edmund!
- Oh, madre, cosa volete?
80
00:06:44,680 --> 00:06:47,752
Non volevi andare in battaglia,
oggi?
81
00:06:52,360 --> 00:06:54,237
Sono le undici!
82
00:07:02,240 --> 00:07:04,674
- Signore?
- Cosa c'è?
83
00:07:04,800 --> 00:07:09,715
- Dov'è questa battaglia?
- Da qualche parte a Bosworth Field.
84
00:07:14,880 --> 00:07:16,836
Dannazione, dannazione!
85
00:07:16,920 --> 00:07:20,117
La mia prima battaglia
decente dopo la pubertà.
86
00:07:22,720 --> 00:07:26,872
- Eccoci, Mio Signore.
- Avanti, Baldrick, per la gloria!
87
00:07:37,920 --> 00:07:39,956
S-sì, hmm...
88
00:07:40,040 --> 00:07:43,794
Non so se ci sia
bisogno di noi, Baldrick.
89
00:07:43,880 --> 00:07:48,032
Sembra che stia andando tutto bene,
non trovi?
90
00:07:48,120 --> 00:07:50,714
Stanno tutti cambattendo,
91
00:07:50,800 --> 00:07:54,076
e sembra che se la passino bene.
92
00:07:54,160 --> 00:07:59,553
Ma come, c'è gente sdraiata
laggiù che riposa!
93
00:08:00,840 --> 00:08:01,989
Sono morti, Mio Signore.
94
00:08:04,600 --> 00:08:07,956
Dannazione, sapevo di aver
dimenticato qualcosa.
95
00:08:08,040 --> 00:08:10,554
Mi vuoi scusare un attimo, Baldrick?
96
00:08:16,560 --> 00:08:20,917
Maestà, avete perso il vostro
destriero. Prendete il mio.
97
00:08:21,000 --> 00:08:26,950
Ho vinto la battaglia e ho salvato
il regno. Mi troverò un cavallo.
98
00:08:27,040 --> 00:08:30,555
Vero, Mio Signore.
Ci vediamo al castello.
99
00:08:30,640 --> 00:08:33,438
Così sia.
100
00:08:33,520 --> 00:08:35,875
Un cavallo!
101
00:08:37,560 --> 00:08:39,516
Un cavallo.
102
00:08:39,600 --> 00:08:42,558
Il mio regno per un cavallo.
103
00:08:44,040 --> 00:08:45,996
Cavalluccio.
104
00:08:57,600 --> 00:09:00,160
Ah! Ecco un cavallo!
105
00:09:08,200 --> 00:09:12,193
To', così impari!
106
00:09:15,600 --> 00:09:19,479
Non lo farai più, vero?
107
00:09:22,080 --> 00:09:25,993
Oh, mio Dio, è mio zio Riccardo.
108
00:09:29,880 --> 00:09:32,758
Cosa succede, Mio Signore?
109
00:09:36,960 --> 00:09:40,032
Oh, mio Dio, Riccardo III.
110
00:09:40,120 --> 00:09:42,714
Cosa farete?
111
00:09:42,800 --> 00:09:44,472
Presto.
112
00:09:51,280 --> 00:09:53,430
Tienilo fermo.
113
00:10:01,080 --> 00:10:02,991
Mio Signore!
114
00:10:20,960 --> 00:10:24,839
Mi vuoi aspettare?!
Mi vuoi aspettare?!
115
00:10:24,920 --> 00:10:27,115
Oh, ben fatto.
116
00:10:30,880 --> 00:10:32,836
Dov'è la testa?
117
00:10:32,920 --> 00:10:37,311
- Pensavo che l'aveste voi.
- Non posso portare tutto io!
118
00:10:41,760 --> 00:10:46,470
Percy, scervellato figlio
di una prostituta, dove sei stato?
119
00:10:46,560 --> 00:10:50,917
Ho appena provato che sono un uomo.
Guarda cosa ho trovato!
120
00:10:51,000 --> 00:10:55,391
Grazie a Dio.
Mettila giù e usciamo di qui!
121
00:10:55,480 --> 00:10:58,631
- L'ho trovata io, è mia.
- Cosa vuoi dire, tua?
122
00:10:58,720 --> 00:11:01,757
Ne ho bisogno per provare
che ho ucciso un nobile.
123
00:11:01,840 --> 00:11:05,037
E quale nobile, di grazia?
124
00:11:06,920 --> 00:11:10,117
Be', è il Re, a quanto pare.
125
00:11:18,680 --> 00:11:22,912
- Perso! Abbiamo perso!
- Cosa?
126
00:11:23,000 --> 00:11:25,673
Fuggite! Fuggite!
127
00:11:25,760 --> 00:11:29,070
- Presto, andiamocene.
- Portatemi con voi!
128
00:11:29,160 --> 00:11:31,594
Giù le mani!
129
00:11:31,680 --> 00:11:34,319
Se mi lasciate, morirò.
130
00:11:34,400 --> 00:11:37,756
Se non mi lasci in pace,
ti ucciderò io.
131
00:11:37,840 --> 00:11:41,628
- Andiamo, Baldrick!
- Vi darò del denaro.
132
00:11:41,720 --> 00:11:45,679
10.000 sovrani!
133
00:11:52,560 --> 00:11:55,711
- Madre!
- Edmund, caro. Com'è andata?
134
00:11:55,800 --> 00:11:59,634
Tra poco Enrico Tudor
sarà alle nostre porte!
135
00:11:59,720 --> 00:12:03,156
Ma non sono pronta.
Non mi sono fatta il bagno.
136
00:12:03,240 --> 00:12:05,959
Madre, Enrico è nostro nemico.
137
00:12:06,040 --> 00:12:10,431
I suoi uomini stupreranno voi
e ogni altra donna del castello.
138
00:12:10,520 --> 00:12:13,637
Non vale neanche la pena
che mi cambi, allora.
139
00:12:13,720 --> 00:12:15,438
Mio Signore!
140
00:12:15,520 --> 00:12:20,116
- Cosa vuoi?
- Ascoltate!
141
00:12:20,200 --> 00:12:24,398
Oh, mio Dio. Sono già qui. Scappate!
142
00:12:24,480 --> 00:12:28,632
- Scappate verso le colline!
- Vengono dalle colline.
143
00:12:28,720 --> 00:12:32,759
Scusate, scappate dalle colline!
Scappate dalle colline!
144
00:12:32,840 --> 00:12:36,389
Se vedete le colline, scappate
dall'altra parte!
145
00:12:36,480 --> 00:12:39,597
Ma portano lo stendardo
del Re Riccardo.
146
00:12:39,680 --> 00:12:44,390
- È impossibile. È morto.
- Il Re Riccardo? Morto?
147
00:12:44,480 --> 00:12:48,029
Sì... Dio solo sa come.
148
00:12:49,400 --> 00:12:54,428
Oh, Gesù. Questo sconvolge
l'ordine dei tulipani.
149
00:12:54,520 --> 00:12:58,274
Gli stendardi sono solo
un trucco ingegnoso per ingannarci.
150
00:12:58,360 --> 00:13:00,635
Mio Signore,
non è un trucco ingegnoso.
151
00:13:00,720 --> 00:13:05,475
No, visto che l'abbiamo scoperto.
Ovviamente credevano che lo fosse...
152
00:13:05,560 --> 00:13:07,755
Non credo che ci abbiano
pensato loro.
153
00:13:07,840 --> 00:13:09,831
Se lo sono fatti imprestare?
154
00:13:09,920 --> 00:13:12,593
Non credo che sia un trucco.
155
00:13:12,680 --> 00:13:16,639
Non credi che usare lo stendardo
di qualcun altro sia un trucco?
156
00:13:21,480 --> 00:13:24,040
È solo tuo padre.
157
00:13:24,120 --> 00:13:27,999
- Chi ha chiuso la maledetta porta?
- Riccardo, sei tu!
158
00:13:28,080 --> 00:13:29,877
Chi ti aspettavi?
159
00:13:29,960 --> 00:13:32,269
Pensavo che fossi Enrico Tulipano.
160
00:13:32,360 --> 00:13:36,319
Enrico Tulipano?
Hai perso il cervello?
161
00:13:37,240 --> 00:13:40,949
- Allora avete vinto?
- Certamente. Abbiamo vinto!
162
00:13:41,040 --> 00:13:43,395
Abbiamo vinto! Vittoria!
163
00:13:45,600 --> 00:13:48,797
Suppongo che tu mi
voglia stuprare ora.
164
00:13:48,880 --> 00:13:51,713
Sì, sì, un attimo.
165
00:13:51,800 --> 00:13:53,756
Quella donna è insaziabile.
166
00:13:53,840 --> 00:13:57,833
Tre urrà per il buon Re Riccardo.
167
00:14:05,200 --> 00:14:09,955
Manca solo Re Riccardo
e siamo al completo!
168
00:14:10,040 --> 00:14:13,157
Sì. Peccato che sia morto.
169
00:14:14,720 --> 00:14:17,996
Come! Chi te lo ha detto?
170
00:14:18,080 --> 00:14:20,230
Edmund.
171
00:14:21,520 --> 00:14:24,034
È vero?
172
00:14:24,120 --> 00:14:30,150
Non saprei, veramente. Non gli
ero affatto vicino in quel momento.
173
00:14:30,240 --> 00:14:32,754
Ho sentito solo da qualcuno...
174
00:14:32,840 --> 00:14:36,992
Voglio dire, non so neppure
dove sia stato ucciso.
175
00:14:37,080 --> 00:14:39,640
Ero dall'altra parte del campo,
176
00:14:39,720 --> 00:14:43,679
non ero vicino al cottage...
Non che ci fosse un cottage.
177
00:14:43,760 --> 00:14:47,878
Era un fiume. Ma non potrei dirlo,
perché non c'ero.
178
00:14:47,960 --> 00:14:52,988
Un pazzo l'ha decapitato... o l'ha
ucciso in qualche altro modo.
179
00:14:53,080 --> 00:14:58,200
O gli ha tagliato un'orecchio.
Sì, credo sia solo stato ferito.
180
00:14:58,280 --> 00:15:01,158
O si trattava di qualcun altro?
181
00:15:01,240 --> 00:15:05,392
Non è stato neanche ferito. Perché,
qualcuno ha detto che è morto?
182
00:15:05,480 --> 00:15:07,710
- Sì!
- Come?
183
00:15:07,800 --> 00:15:11,509
È vero, Mio Signore, sono incappato
nel suo cadavere.
184
00:15:11,600 --> 00:15:16,355
Oh, perdonami,
zolla di terra sanguinante!
185
00:15:16,440 --> 00:15:18,396
OK, abbiamo capito.
186
00:15:18,480 --> 00:15:20,436
Grazie, Harry.
187
00:15:20,520 --> 00:15:23,353
Grazie, Harry!
188
00:15:23,440 --> 00:15:29,993
Sì, e sappiamo tutti chi ha commesso
questo atroce delitto, non è così?
189
00:15:33,240 --> 00:15:35,913
Sì. Enrico Tudor!
190
00:15:38,560 --> 00:15:41,518
E ancora rimane in libertà.
191
00:15:41,600 --> 00:15:45,195
Harry, falli zittire!
192
00:15:45,280 --> 00:15:48,317
Silenzio!
193
00:15:51,560 --> 00:15:54,711
Per il Re!
194
00:16:00,480 --> 00:16:04,678
Lunga vita a Re Riccardo IV!
195
00:16:04,760 --> 00:16:09,709
Quest'oggi è stato, come si suol
dire, un vero stufato,
196
00:16:09,800 --> 00:16:13,110
dove il manzo della vittoria
era mischiato
197
00:16:13,200 --> 00:16:16,476
con la vile rapa della morte
del dolce Riccardo
198
00:16:16,560 --> 00:16:20,394
e i raccappriccianti gnocchetti
del suo assassino.
199
00:16:20,480 --> 00:16:24,917
Ma dobbiamo mangiare le parti molli
che il buon Dio ci serve.
200
00:16:25,000 --> 00:16:31,872
Nella vita, ciascuno
ha ciò che gli spetta!
201
00:16:33,240 --> 00:16:37,153
Bene, andiamo ad uccidere
qualche altro prigioniero.
202
00:16:52,560 --> 00:16:56,394
Siamo salvi e io sono
un principe del reame.
203
00:17:00,120 --> 00:17:04,671
- Vi immaginate il potere?
- È tutto nostro, nostro!
204
00:17:04,760 --> 00:17:07,911
- Come?
- Vostro, tutto vostro!
205
00:17:08,000 --> 00:17:11,675
Ah, Edmund, eccovi qua.
206
00:17:11,760 --> 00:17:16,470
So che è presto, ma vorrei sistemare
le statistiche della battaglia.
207
00:17:16,560 --> 00:17:18,710
- Chi avete ucciso oggi?
- Hmm...
208
00:17:21,240 --> 00:17:23,310
Nessuno.
209
00:17:23,400 --> 00:17:27,757
Nessuno! Oh, vi spetterà
solo un'anatra, allora.
210
00:17:27,840 --> 00:17:31,389
Temo che questo vi escluda
dalla gara
211
00:17:31,480 --> 00:17:34,790
- per la Legione d'Onore.
- Ah, capisco. Scusatemi.
212
00:17:34,880 --> 00:17:37,474
Credevo mi aveste chiesto
se avevo ucciso Re Riccardo.
213
00:17:37,560 --> 00:17:40,028
Come?
214
00:17:40,120 --> 00:17:42,509
Quale... era la domanda?
215
00:17:42,600 --> 00:17:45,717
Chi avete ucciso oggi?
216
00:17:45,800 --> 00:17:50,032
Ah, capisco. Bene... Vediamo.
217
00:17:50,120 --> 00:17:52,839
Pedante.
218
00:17:52,920 --> 00:17:54,831
Come?
219
00:17:54,920 --> 00:17:59,471
Piacente... Pedante.
P... Piselli...
220
00:17:59,560 --> 00:18:03,314
Paesani!
C'erano molti paesani.
221
00:18:03,400 --> 00:18:05,595
Ma quelli non contano, vero?
222
00:18:05,680 --> 00:18:09,673
Solo nel caso di uno spareggio.
Quanti ne avete uccisi?
223
00:18:09,760 --> 00:18:12,672
- Oh, quattro...
- Quattro.
224
00:18:12,760 --> 00:18:14,876
...cento.
225
00:18:14,960 --> 00:18:18,509
Quattrocento... e...
226
00:18:18,600 --> 00:18:22,479
Quattrocento... e cinquanta.
227
00:18:22,560 --> 00:18:27,873
Quattrocentocinquanta!
Tre volte più di me.
228
00:18:27,960 --> 00:18:31,316
- Ho avuto dei colpi di fortuna.
- Nobili?
229
00:18:31,400 --> 00:18:37,111
Ah, nobili... Vediamo.
Mi sembra... Lord Coverdale.
230
00:18:37,200 --> 00:18:39,270
Che ha combattuto per noi,
se ben ricordo.
231
00:18:39,360 --> 00:18:44,354
Mi sembra che Lord Coverdale
mi abbia visto uccidere...
232
00:18:44,440 --> 00:18:47,955
- Warwick.
- Il Selvaggio di Leicester?
233
00:18:48,040 --> 00:18:51,589
Sì. E piuttosto selvaggio lo era.
Ce n'è voluta per finirlo.
234
00:18:51,680 --> 00:18:55,798
Sì, l'ho ucciso anch'io
ad un certo punto. Nessun altro?
235
00:18:57,680 --> 00:18:58,829
Vediamo.
236
00:18:58,920 --> 00:19:03,198
È difficile ricordarsi dei nomi...
237
00:19:03,280 --> 00:19:07,558
Questa è la lista dei Lord
di cui non sappiamo ancora nulla.
238
00:19:07,640 --> 00:19:11,189
- Roger de Rauncey.
- Oh, sì, era uno dei miei.
239
00:19:11,280 --> 00:19:14,795
- Lord Thomas del Devon.
- Ah, sì, un rovescio.
240
00:19:14,880 --> 00:19:17,792
- Lord Yeovil.
- Un colpo all'inguine.
241
00:19:17,880 --> 00:19:23,079
È incredibile, Edmund!
Oh e il Vescovo di Bath e Wells...
242
00:19:23,160 --> 00:19:25,230
Non camminerà più!
243
00:19:25,320 --> 00:19:27,959
...celebrerà la messa
di ringraziamento.
244
00:19:28,040 --> 00:19:31,953
Oh, Bath... e Wells!
245
00:19:32,040 --> 00:19:38,639
Lord Percy. Edmund mi ha detto
che siete arrivato tardi,
246
00:19:38,720 --> 00:19:43,555
non ha senso quindi che vi chieda
qual è il vostro risultato, vero?
247
00:19:49,560 --> 00:19:52,199
Finalmente posso rilassarmi.
248
00:19:54,280 --> 00:19:56,396
Chi diavolo è quello?
249
00:19:56,480 --> 00:20:01,395
Ah, ti ricordi quell'uomo
in fin di vita nel cottage?
250
00:20:01,480 --> 00:20:06,190
Quello che ho espressamente
detto di non portare al castello?
251
00:20:06,280 --> 00:20:10,114
- Proprio quello.
- E allora cosa ci fa nel mio letto?
252
00:20:10,200 --> 00:20:12,270
Dice di essere un uomo facoltoso.
253
00:20:12,360 --> 00:20:16,558
Pensavo che restituendogli la
salute, ci avrebbe ricompensati.
254
00:20:16,640 --> 00:20:19,950
No, apettate! Credo di avere
un'idea.
255
00:20:20,040 --> 00:20:25,319
Se è un uomo facoltoso
e gli restituiamo la salute,
256
00:20:25,400 --> 00:20:28,358
potrebbe ricompensarci!
257
00:20:28,440 --> 00:20:31,512
Geniale, Mio Signore. Bella trovata.
258
00:20:31,600 --> 00:20:33,795
Grazie, Baldrick.
259
00:20:33,880 --> 00:20:35,836
Be', cosa vi aspettatavate?
260
00:20:35,920 --> 00:20:40,277
Dopo tutto, chi ha il cervello
più veloce del paese?
261
00:20:40,360 --> 00:20:42,828
II Principe Edmund,
Duca di Edimburgo.
262
00:20:42,920 --> 00:20:46,310
Chi è il cavaliere più
coraggioso del paese?
263
00:20:46,400 --> 00:20:48,516
- Principe Edmund...
...Duca di Edimburgo.
264
00:20:48,600 --> 00:20:51,637
Chi è il più coraggioso
spadaccino del paese?
265
00:20:51,720 --> 00:20:53,597
Non dirmelo. Il conte di Norfolk.
266
00:20:53,680 --> 00:20:55,159
Principe...
267
00:20:55,240 --> 00:20:58,277
- Edmund, Duca di Edimburgo.
- Precisamente.
268
00:20:58,360 --> 00:21:02,797
O, come sarò chiamato d'ora in
poi...
269
00:21:02,880 --> 00:21:07,396
Il Vegetale Nero.
270
00:21:10,160 --> 00:21:14,836
Mio Signore, non suonerebbe
meglio la Serpe Nera?
271
00:21:14,920 --> 00:21:16,990
No, aspettate.
272
00:21:17,080 --> 00:21:20,277
Credo di avere un'idea migliore.
273
00:21:20,360 --> 00:21:26,151
Cosa ne dite di... la Serpe Nera?
274
00:21:31,320 --> 00:21:33,072
Quella!
275
00:21:33,160 --> 00:21:35,230
Quel paio!
276
00:21:35,320 --> 00:21:37,356
Quella!
277
00:21:54,960 --> 00:21:58,555
- Molto spiritoso, Mio Signore.
- Grazie, Baldrick.
278
00:21:58,640 --> 00:22:03,077
- Davvero spiritoso, Mio Signore.
- Grazie, Percy.
279
00:22:03,160 --> 00:22:06,072
Siete certamente più spiritoso
di vostro padre.
280
00:22:06,160 --> 00:22:09,550
E con la testa sulle spalle come
Riccardo III!
281
00:22:09,640 --> 00:22:12,393
Cosa fai, lo spiritoso?
282
00:22:14,160 --> 00:22:15,513
No, Mio Signore.
283
00:22:15,600 --> 00:22:19,513
E-era un esempio di ciò a cui
284
00:22:19,600 --> 00:22:22,319
voi stesso non vi pieghereste.
285
00:22:22,400 --> 00:22:25,597
- Andate!
- Sì, Mio Signore.
286
00:22:42,480 --> 00:22:46,439
- Sei ancora qui?
- Emm... Sì.
287
00:22:52,400 --> 00:22:55,631
Non ti ho già visto da qualche
parte?
288
00:22:55,720 --> 00:23:01,272
Non saprei. Anch'io ho l'impressione
di avervi già visto.
289
00:23:01,360 --> 00:23:05,273
Io sono il Principe Edmund,
figlio di Riccardo IV.
290
00:23:07,200 --> 00:23:10,351
- E tu chi sei?
- Io non sono importante.
291
00:23:10,440 --> 00:23:12,635
Vuoi dire che non sei ricco?
292
00:23:12,720 --> 00:23:15,712
Sì, sono incredibilmente ricco.
293
00:23:15,800 --> 00:23:18,519
Sono molto ricco...
294
00:23:18,600 --> 00:23:22,832
...ma sono anche modesto
e desidero rimanere anonimo.
295
00:23:22,920 --> 00:23:24,751
È meglio che tu sia ricco.
296
00:23:24,840 --> 00:23:28,833
Trova dei soldi, rimettiti
in forze e fuori dal mio letto!
297
00:23:37,400 --> 00:23:39,834
Oh, sì, ti dona proprio.
298
00:23:46,720 --> 00:23:48,870
Buongiorno a te.
299
00:23:50,240 --> 00:23:54,518
Salve. Santo cielo.
300
00:23:54,600 --> 00:23:59,628
Non mi sarei aspettato
di vedervi... in questo stato.
301
00:23:59,720 --> 00:24:04,748
- Seduto, vuoi dire?
- Sì, proprio così. Seduto.
302
00:24:04,840 --> 00:24:07,957
Santo cielo, guarda un po',
siete seduto.
303
00:24:08,040 --> 00:24:12,670
Buon Dio, non vi ho visto
seduto da...
304
00:24:12,760 --> 00:24:14,318
Ieri?
305
00:24:14,400 --> 00:24:17,472
Era solo ieri? Buon Dio.
306
00:24:20,240 --> 00:24:22,708
Be'...
Com'è andata la battaglia?
307
00:24:22,800 --> 00:24:24,950
Bene. Qualcuno
mi ha tagliato la testa,
308
00:24:25,040 --> 00:24:29,511
ma a parte questo è andato tutto nel
migliore dei modi. Come stai, Edna?
309
00:24:29,600 --> 00:24:32,398
- Edmund.
- Tuo padre ha detto Edna.
310
00:24:32,480 --> 00:24:33,754
No...
311
00:24:33,840 --> 00:24:38,197
Allora, Edna, spregevole
vermiciattolo finocchio, come stai?
312
00:24:38,280 --> 00:24:42,637
Siete molto gentile a chiedermelo,
Vostra Maestà.
313
00:24:42,720 --> 00:24:44,676
Sto molto bene.
314
00:24:44,760 --> 00:24:48,719
Ed è un vero piacere vedervi,
perché, francamente...
315
00:24:48,800 --> 00:24:53,112
- Sìì?
- Be', francamente...
316
00:24:53,200 --> 00:24:55,668
Cielo, avete un bell'aspetto.
317
00:24:55,760 --> 00:25:00,231
Francamente, cosa? Sputalo fuori,
orrido, piccolo, rettile squamoso.
318
00:25:00,320 --> 00:25:06,555
Be', francamente,
tutti pensavano foste morto.
319
00:25:06,640 --> 00:25:09,234
Be', francamente, lo sono.
320
00:25:11,160 --> 00:25:14,197
Entrate.
321
00:25:14,280 --> 00:25:17,192
- No, non entrate!
- Perché no?
322
00:25:17,280 --> 00:25:21,876
- C'è qualcuno con te?
- Hmm... Non proprio.
323
00:25:21,960 --> 00:25:24,713
- È una donna?
- No.
324
00:25:24,800 --> 00:25:26,552
Un uomo?
325
00:25:32,320 --> 00:25:33,958
Sì, proprio così.
326
00:25:34,040 --> 00:25:36,679
Hai esitato, Edmund.
327
00:25:36,760 --> 00:25:39,194
Non è una pecora, vero?
328
00:25:39,280 --> 00:25:43,592
- Di sicuro non è una pecora.
- Fammi entrare allora.
329
00:25:43,680 --> 00:25:47,719
Arrivederci Edna.
Mi rivedrai presto.
330
00:25:51,000 --> 00:25:53,434
Avete, emm...
331
00:25:53,520 --> 00:25:55,954
Avete un mezzo di trasporto?
332
00:25:56,040 --> 00:26:00,158
Volete prendere il mio cavallo
in prestito un'altra volta?
333
00:26:00,240 --> 00:26:03,994
Voglio dire... non che l'abbiate
già preso in prestito.
334
00:26:04,080 --> 00:26:06,548
Vengo.
335
00:26:12,560 --> 00:26:18,237
Tutto bene, Edmund? Sembra
che tu abbia visto un fantasma.
336
00:26:18,320 --> 00:26:21,790
In ogni caso, sbrigati.
Ti aspettano al banchetto.
337
00:26:21,880 --> 00:26:24,917
Ascoltate, madre...
338
00:26:25,000 --> 00:26:31,189
Non direte a nessuno
che ho dormito sino a tardi stamani?
339
00:26:31,280 --> 00:26:36,035
Quando mai? Racconto forse che tuo
fratello Harry teme i cucchiai?
340
00:26:36,120 --> 00:26:40,477
O che tuo padre ha parti intime
veramente piccole?
341
00:26:41,520 --> 00:26:43,909
Madre!
342
00:26:47,320 --> 00:26:50,073
Oh, Edmund.
343
00:26:50,160 --> 00:26:53,994
Sono le bugie che mi fanno male.
344
00:27:05,240 --> 00:27:07,993
Lo taglieremo a questo punto!
345
00:27:08,080 --> 00:27:10,514
Spiacente di essere in ritardo.
346
00:27:10,600 --> 00:27:14,149
Fermo! Osi sederti lì, ragazzo?
347
00:27:14,240 --> 00:27:17,710
Insulteresti così il fantasma
di Re Riccardo?
348
00:27:17,800 --> 00:27:20,155
Hmm... No.
349
00:27:20,240 --> 00:27:22,674
No, scusate.
350
00:27:22,760 --> 00:27:27,436
Trovati la tua di sedia, pisello
puzzolente d'un cane.
351
00:27:34,600 --> 00:27:37,558
Quanti prigionieri hai, Harry?
352
00:27:37,640 --> 00:27:39,790
Non sono Harry, sono Riccardo.
353
00:27:39,880 --> 00:27:43,316
- Mandamene un paio in camera.
- Li volete impiccati?
354
00:27:43,400 --> 00:27:46,437
- Buongiorno?
- Voglio esercitare il mio rovescio!
355
00:27:46,520 --> 00:27:49,796
Visto come avete squartato
Lord Stanley!
356
00:27:49,880 --> 00:27:51,279
Buongiorno!
357
00:27:51,360 --> 00:27:56,559
- Se solo lo zio Ricky fosse qui.
- Non chiamarmi Ricky, Rocky.
358
00:28:02,920 --> 00:28:04,433
Stasera, stimati amici,
359
00:28:04,520 --> 00:28:09,071
siamo qui riuniti per celebrare
una grande vittoria
360
00:28:09,160 --> 00:28:12,118
e piangere una grande perdita.
361
00:28:12,200 --> 00:28:15,112
Un brindisi al nostro trionfo!
362
00:28:15,200 --> 00:28:17,111
Al nostro trionfo!
363
00:28:17,200 --> 00:28:19,589
E io lancio una maledizione reale
364
00:28:19,680 --> 00:28:23,719
su colui che ha ucciso Riccardo,
il nostro nobile sovrano!
365
00:28:23,800 --> 00:28:26,268
È stato lui!
366
00:28:26,360 --> 00:28:29,670
- Oh, mio Dio!
- Silenzio laggiù!
367
00:28:29,760 --> 00:28:32,991
- Chiunque sia stato...
- È stato Edna!
368
00:28:33,080 --> 00:28:35,469
...ovunque lui sia...
- È laggiù!
369
00:28:35,560 --> 00:28:39,792
...sarà fulminato!
- Fallo, zoticone, è laggiù!
370
00:28:39,880 --> 00:28:42,110
- Non sono stato io!
- Chi ha parlato?
371
00:28:42,200 --> 00:28:44,077
L'idiota che mi ha ucciso.
372
00:28:44,160 --> 00:28:47,391
- Non sono stato io.
- E chi, allora?
373
00:28:47,480 --> 00:28:50,472
- È stato Edmund che ha interrotto.
- Impiccatelo.
374
00:28:51,280 --> 00:28:53,510
Silenzio!
375
00:28:56,000 --> 00:28:59,788
Un altro brindisi.
Al defunto Re Riccardo.
376
00:28:59,880 --> 00:29:02,678
Oh, mio Dio.
377
00:29:02,760 --> 00:29:07,311
- Signori.
- Re Riccardo!
378
00:29:07,400 --> 00:29:11,188
Grazie tante di niente.
Grazie tante.
379
00:29:11,280 --> 00:29:14,113
Non mi vedrete più.
380
00:29:14,200 --> 00:29:17,510
Non che mi abbiate visto.
381
00:29:19,480 --> 00:29:25,476
Ora che c'è silenzio, proseguiremo
con la cerimonia di profanazione.
382
00:29:25,560 --> 00:29:30,395
Portatemi il ritratto
del pretendente, Enrico Tudor.
383
00:29:38,320 --> 00:29:39,673
Oh, mio Dio!
384
00:29:50,200 --> 00:29:53,317
- Buonasera.
- Dov'è Enrico Tudor?
385
00:29:58,960 --> 00:30:01,918
Dov'è? Dov'è!
386
00:30:18,480 --> 00:30:21,313
Grazie mille.
387
00:30:47,720 --> 00:30:50,075
- Oh!
- Salve!
388
00:30:51,720 --> 00:30:55,269
- Governatore di uomini.
- Stupratore di donne.
389
00:30:55,360 --> 00:31:00,070
- Trucidatore di re!
- Via, orride megere.
390
00:31:00,160 --> 00:31:03,789
- Non siate stupito.
- Non siate sopraffatto dalla paura.
391
00:31:03,880 --> 00:31:06,110
Non siate paralizzato dal terrore.
392
00:31:08,200 --> 00:31:12,432
Perché mi avete portato qui,
detestabili arpie?
393
00:31:12,520 --> 00:31:14,715
Abbiamo buone nuove.
394
00:31:14,800 --> 00:31:18,759
Quali nuove possono mai venire
da tali messaggeri repellenti?
395
00:31:18,840 --> 00:31:21,798
Oggi è stato giorno di sventura.
396
00:31:21,880 --> 00:31:26,192
- Ma un giorno...
- Oh, glorioso giorno!
397
00:31:26,280 --> 00:31:30,637
- Un giorno...
- Oh, felice giorno!
398
00:31:32,640 --> 00:31:34,039
Sìì?
399
00:31:34,120 --> 00:31:37,476
Sarete Re!
400
00:31:37,560 --> 00:31:39,710
Veramente?
401
00:31:39,800 --> 00:31:41,631
Sì.
402
00:31:41,720 --> 00:31:43,870
Vostra Maestà.
403
00:31:43,960 --> 00:31:47,669
Queste sì che sono buone nuove.
404
00:31:47,760 --> 00:31:53,073
Che Dio sia con voi,
avvoltoi sdentati.
405
00:31:53,160 --> 00:31:55,151
Storia - arrivo!
406
00:31:57,080 --> 00:32:00,834
Risuonano sulla radura
gli zoccoli di quest'animale
407
00:32:00,920 --> 00:32:04,879
Brava gente,
che le vostre figlie sian protette
408
00:32:04,960 --> 00:32:08,873
State in guardia contro
la lama mortale
409
00:32:08,960 --> 00:32:12,350
Se non volete finire a fette
410
00:32:12,440 --> 00:32:14,431
Serpe Nera
411
00:32:14,520 --> 00:32:16,476
Serpe Nera
412
00:32:16,560 --> 00:32:20,519
Cavalca un destriero
nero come il carbone
413
00:32:20,600 --> 00:32:24,354
Serpe Nera, Serpe Nera
414
00:32:24,440 --> 00:32:28,877
È proprio un cattivone
415
00:32:28,960 --> 00:32:33,078
Neri sono i suoi guanti
di talpa pregiata
416
00:32:33,160 --> 00:32:37,073
Nera è la sua brachetta di metallo
417
00:32:37,160 --> 00:32:41,153
II suo cavallo è più nero
di una mora bacata
418
00:32:41,240 --> 00:32:44,835
È un vero cavallerizzo
che sa stare a cavallo
419
00:32:44,920 --> 00:32:48,833
Serpe Nera, Serpe Nera
420
00:32:48,920 --> 00:32:52,708
Con più di un furbo piano
421
00:32:52,800 --> 00:32:57,112
Serpe Nera, Serpe Nera
422
00:32:57,200 --> 00:33:01,352
Piccolo orrido nano!
423
00:33:02,840 --> 00:33:05,195
Non era come me l'ero immaginato.
424
00:33:05,280 --> 00:33:07,475
Era molto maleducato.
425
00:33:07,560 --> 00:33:11,314
Credevo che Enrico Tudor
fosse più bello d'aspetto.
426
00:33:11,400 --> 00:33:14,233
Sì, non così ebreo.
427
00:33:14,320 --> 00:33:17,392
Più simile a quell'uomo che è
passato di qui prima.
428
00:33:20,000 --> 00:33:23,436
- Ci siamo sbagliate ancora!
- Schiocche streghe!
30748
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.