All language subtitles for Tsunami Race Against Time S01E04 - Rescue (arb)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,084 --> 00:00:04,546 ‫"يحتوي البرنامج التالي ‫على محتوى قد يزعج بعض المشاهدين. 2 00:00:04,629 --> 00:00:06,965 ‫يُنصح بتحفظ المشاهدين." 3 00:00:08,675 --> 00:00:14,389 ‫{\an8}"جزر (بي بي، تايلاند)" 4 00:00:15,682 --> 00:00:20,061 ‫أنا على الأرض أسعل، معظم البحر. 5 00:00:24,816 --> 00:00:28,194 ‫نظرت حولي ورأيت دمارًا تامًا. 6 00:00:28,361 --> 00:00:31,656 ‫أعني، كل كوخ من الأكواخ قد اختفى. 7 00:00:34,743 --> 00:00:36,953 ‫مُحي العالم تمامًا. 8 00:00:40,415 --> 00:00:43,251 ‫وكأنك آخر رجل على وجه الأرض. 9 00:00:51,676 --> 00:00:55,889 ‫أول ما أفكر فيه هو، ‫"أين يمكن أن تكون؟" 10 00:00:57,682 --> 00:01:01,186 ‫لذا بحثت عن "رايتشل". 11 00:01:05,982 --> 00:01:07,525 ‫وفي هذه المرحلة من الوقت، 12 00:01:07,692 --> 00:01:11,404 ‫أتمسك بأمل أنها نجت 13 00:01:11,571 --> 00:01:15,492 ‫لأنني أعرف جيدًا ‫أنها سباحة ماهرة جدًا. 14 00:01:17,077 --> 00:01:21,998 ‫لكن في أعماق قلبي، أظن أنها ميتة. 15 00:01:27,212 --> 00:01:32,258 ‫عندما ضربت الموجة، كنا نمشي عبر السوق. 16 00:01:43,686 --> 00:01:47,023 ‫عندما بدأت المياه ترتفع فوق صدري... 17 00:01:48,775 --> 00:01:54,030 ‫بحثت عن "رايتشل" ومددت يدي، وأمسكت ‫بأربطة قطعة البيكيني العلوية خاصتها. 18 00:01:55,115 --> 00:02:00,787 ‫انقطعت الأربطة ومرت في الماء بجانبي. 19 00:02:08,086 --> 00:02:12,423 ‫بعد انحسار الماء، عدت إلى الفندق... 20 00:02:14,134 --> 00:02:15,718 ‫وأنا أصرخ من أجل "رايتشل". 21 00:02:15,885 --> 00:02:18,805 ‫وأنا أعرف في أعماق قلبي ‫أنها ليست هناك. 22 00:02:23,143 --> 00:02:24,769 ‫ثم رأيت ناجين. 23 00:02:28,690 --> 00:02:34,487 ‫لكنني أدركت عندما رأيت بعض ‫خطورة الجروح على الناس القادمين، 24 00:02:34,654 --> 00:02:39,492 ‫أن بعض الناس قد لا ينجون، ‫ما لم نفعل شيئاً بسرعة كبيرة جدًا. 25 00:02:42,662 --> 00:02:45,331 ‫لكننا معزولون. نحن في مكان ناء 26 00:02:45,498 --> 00:02:48,126 ‫ولا نعرف متى ستأتي المساعدة. 27 00:02:54,507 --> 00:02:57,093 ‫هذه الهرمجدون. 28 00:02:58,845 --> 00:03:06,186 ‫"في عام 2004، شهد العالم التسونامي ‫الأكثر فتكًا في التاريخ المسجل 29 00:03:08,146 --> 00:03:15,653 ‫من الممكن الآن ‫أن نروي قصة ذلك اليوم كاملة 30 00:03:17,405 --> 00:03:24,120 ‫من خلال أعين أولئك 31 00:03:24,287 --> 00:03:28,541 ‫الذين نجوا" 32 00:03:41,179 --> 00:03:45,683 ‫"الإنقاذ" 33 00:03:50,563 --> 00:03:56,110 ‫{\an8}"خلّف التسونامي أثرًا ‫من الموت والدمار عبر 14 بلدًا 34 00:03:59,322 --> 00:04:04,285 ‫{\an8}في (تايلاند) أكثر من 1400 جزيرة 35 00:04:07,080 --> 00:04:11,542 ‫{\an8}جزر (بي بي) هي الأكثر تضررًا" 36 00:04:12,585 --> 00:04:17,423 ‫"(كو بي بي)" 37 00:04:19,342 --> 00:04:23,596 ‫{\an8}"الساعة الـ11:30 ‫التسونامي زائد ساعة" 38 00:04:23,680 --> 00:04:27,892 ‫{\an8}حياتي قبل هذا اليوم مختلفة تمامًا. 39 00:04:33,189 --> 00:04:36,651 ‫كنت فتاة مرحة جدًا. 40 00:04:36,818 --> 00:04:43,574 ‫أحب التحدث كثيرًا ‫مع الناس وإغاظة الناس وإضحاكهم. 41 00:04:48,329 --> 00:04:52,542 ‫عندما رأيت الموجة قادمة نحوي، 42 00:04:52,709 --> 00:04:56,129 ‫اتخذت قرارًا ‫بالركض إلى المكان المرتفع. 43 00:04:59,549 --> 00:05:05,096 ‫لكنني ما زلت أخشى أن تعود ‫الموجة وتقتلني وتقتل الجميع. 44 00:05:07,598 --> 00:05:11,311 ‫معظم الناس يقولون، ‫من الأفضل أن تصعدي إلى التلال. 45 00:05:19,485 --> 00:05:25,199 ‫أرى الكثير من الجثث ملقاة على الشاطئ. 46 00:05:28,703 --> 00:05:32,081 ‫رأيت فتاة على الأرض. 47 00:05:34,917 --> 00:05:39,672 ‫كانت على وشك أن تموت وقالت، 48 00:05:39,839 --> 00:05:45,553 ‫"أرجوك، إن رأيت عائلتي، ‫فأخبريهم أنني أحتضر." 49 00:05:45,720 --> 00:05:49,223 ‫فأمسكت بيدها... 50 00:05:50,600 --> 00:05:54,020 ‫هل يمكنك أن تخبري والدي أنني "آنا"، 51 00:05:54,228 --> 00:05:57,774 ‫أنا من "روسيا"، ‫وأحب جزيرة "بي بي" هذه. 52 00:05:57,940 --> 00:06:01,027 ‫وماتت على يدي. 53 00:06:12,663 --> 00:06:16,042 ‫ثم سمعت صراخ الناس، 54 00:06:16,209 --> 00:06:20,046 ‫"أرجوك ساعديني، ‫أخرجيني من هذا المكان." 55 00:06:22,340 --> 00:06:25,760 ‫لم أستطع أن أرفض طلبًا لكل ‫من يطلب المساعدة 56 00:06:25,927 --> 00:06:32,183 ‫وأشعر أن علي مساعدتهم، ‫لم أستطع الهرب لأنقذ نفسي. 57 00:06:39,607 --> 00:06:41,776 ‫ونسيت أمر خوفي. 58 00:06:43,820 --> 00:06:46,781 ‫اتخذت قرارًا بالعودة... 59 00:06:48,699 --> 00:06:50,618 ‫يجب أن أساعدهم. 60 00:06:53,579 --> 00:06:58,459 ‫{\an8}"الساعة الـ11:59 صباحًا ‫الساعة الـ12 ظهرًا" 61 00:07:02,964 --> 00:07:09,512 ‫كنت في حالة مزرية، كنت محطمًا ‫وكان كتفي الأيمن مخلوعًا، 62 00:07:09,679 --> 00:07:16,060 ‫لكنني كنت محظوظًا لأنني ‫كنت قادرًا على المشي. 63 00:07:16,227 --> 00:07:20,648 ‫{\an8}كنت في حالة جيدة نسبيًا مقارنة ‫بالآخرين الذين لم يكونوا في حالة جيدة. 64 00:07:23,734 --> 00:07:27,321 ‫إن علقت في أي من المباني، 65 00:07:27,488 --> 00:07:31,492 ‫فإن جدار الماء ذاك سيحطم تلك النافذة 66 00:07:31,659 --> 00:07:37,540 ‫ويصبح كل شيء في تلك الغرفة سلاحًا. 67 00:07:37,707 --> 00:07:42,253 ‫ليس مجرد سلاح، ‫بل سلاح يحاول قتلك باستماتة. 68 00:07:46,799 --> 00:07:53,055 ‫{\an8}هناك رجل مسكين طعنه حرفيًا ‫بعض المعدن في قاعة الاستقبال. 69 00:07:56,267 --> 00:08:02,565 ‫مات المئات من الناس ‫وأصيب المئات من الناس. 70 00:08:05,735 --> 00:08:09,238 ‫لذا قلت، "هل من أحد لديه خبرة طبية؟" 71 00:08:11,115 --> 00:08:14,577 ‫فقالوا، "لا، حسنًا، ماذا تعمل؟" 72 00:08:14,744 --> 00:08:16,871 ‫قلت، "أعمل في قسم الطب النفسي" 73 00:08:17,038 --> 00:08:19,332 ‫وقالوا، يمكن الاستفادة ‫من طبيب نفسي لاحقًا 74 00:08:19,499 --> 00:08:22,084 ‫لكننا الآن بحاجة ‫إلى شخص لديه التدريب الطبي. 75 00:08:22,251 --> 00:08:26,005 ‫وفكرت، حسنًا، لدي بعض التدريب الطبي، ‫أجل. قال، "أنت المطلوب." 76 00:08:28,466 --> 00:08:30,885 ‫هذا يفوق قدرة أي شخص على التعامل معه. 77 00:08:31,052 --> 00:08:32,678 ‫ليست لديك مؤن. 78 00:08:32,845 --> 00:08:36,390 ‫أطلب من الناس أن يستخدموا قطعًا ‫من الألواح الخشبية 79 00:08:36,557 --> 00:08:39,227 ‫كجبيرة لمن لديهم أرجل مكسورة. 80 00:08:41,270 --> 00:08:44,899 ‫ثم جاءت "سالي" 81 00:08:45,066 --> 00:08:50,363 ‫وكان من الصعب علي استيعاب 82 00:08:50,530 --> 00:08:54,659 ‫كيف كنت سأتدبر ذلك. 83 00:09:01,541 --> 00:09:05,127 ‫كنت و"سالي" بالقرب من المسبح ‫عندما وصلت الموجة... 84 00:09:06,712 --> 00:09:11,133 ‫وقلت، "اذهبي إلى مكان مرتفع." 85 00:09:11,300 --> 00:09:15,388 ‫ثم ركضت إلى الشاطئ ‫لأحاول مساعدة بعض الناس. 86 00:09:19,725 --> 00:09:22,144 ‫{\an8}ثم افترقنا بعد ذلك بفترة قصيرة. 87 00:09:24,146 --> 00:09:28,317 ‫عندما وجدت "سالي"، من الواضح ‫أنها لم تظن أنها تأذت كثيرًا 88 00:09:28,484 --> 00:09:31,445 ‫لكن بعد ذلك، عندما تفقدت تحت... 89 00:09:33,030 --> 00:09:34,740 ‫تفقدت تحت الملاءة... 90 00:09:37,243 --> 00:09:42,790 ‫كان لديها جرح عميق ‫في معدتها وكان مفتوحًا تمامًا، 91 00:09:42,957 --> 00:09:46,460 ‫ومعدتها ممزقة إربًا كما ‫ترى في هجوم أسماك القرش. 92 00:09:48,796 --> 00:09:51,299 ‫ثم كانت قدمها وكاحلها مفتوحين 93 00:09:51,465 --> 00:09:55,678 ‫وكان كعبها متدليًا نوعًا ما. 94 00:09:59,348 --> 00:10:02,351 ‫كان جرحها خطيرًا، ‫وكان علي أن أكون صريحًا معها. 95 00:10:02,518 --> 00:10:05,980 ‫هذا صعب. تحتاج إلى جراحة مناسبة. 96 00:10:06,147 --> 00:10:09,692 ‫إن لم أخرجها من هذه الجزيرة ‫اليوم وأحصل على علاج طبي مناسب، 97 00:10:09,859 --> 00:10:12,403 ‫فلن تصمد طوال الليل. 98 00:10:12,570 --> 00:10:19,118 ‫لكن الطريقة الوحيدة ليصل الناس ‫إلينا كانت بالقارب أو الجو. 99 00:10:27,627 --> 00:10:31,631 ‫{\an8}"(بانكوك)، عاصمة (تايلاند)" 100 00:10:33,758 --> 00:10:37,511 ‫تردنا تقارير باستمرار ‫عن ارتفاع أعداد القتلى والجرحى. 101 00:10:44,935 --> 00:10:52,151 ‫سمعت الأخبار في الصباح، ‫لكن ليس الكثير من التفاصيل. 102 00:10:53,986 --> 00:10:59,116 ‫هذا غير مسبوق. ‫لم نواجه تسونامي من قبل. 103 00:11:01,869 --> 00:11:08,042 ‫لكن في الاجتماع، أبلغوا ‫عن وجود 100 قتيل على الأقل... 104 00:11:09,835 --> 00:11:13,547 ‫وسيزداد العدد ساعة بعد ساعة. 105 00:11:15,925 --> 00:11:19,887 ‫قالوا إن بعض الناس علقوا ‫في العديد من الجزر، 106 00:11:20,054 --> 00:11:24,100 ‫{\an8}لذا اتصلت بالجيش والبحرية. 107 00:11:26,227 --> 00:11:30,106 ‫قلت، "اذهبوا إلى هناك وساعدوا الناس، 108 00:11:30,272 --> 00:11:33,943 ‫كل دقيقة مهمة. 109 00:11:34,110 --> 00:11:37,154 ‫يجب أن نخرجهم." 110 00:11:45,788 --> 00:11:50,084 ‫كانت "ماهيدول" سفينة ‫للأبحاث الخاصة بالتونة. 111 00:11:51,877 --> 00:11:54,797 ‫"(بريمبراو جيتبنتوم) - ممرضة" 112 00:11:54,922 --> 00:11:57,425 ‫استدعى القبطان زوجي. 113 00:12:01,220 --> 00:12:05,641 ‫قال القبطان إن الكثير من الناس ‫أصيبوا وقُتلوا في "كو بي بي". 114 00:12:06,600 --> 00:12:10,563 ‫أنا وزوجي فكرنا في الأمر مليًا. 115 00:12:10,730 --> 00:12:17,194 ‫لأنني كنت ممرضة وهو كان طبيبًا ‫على الأقل إن وصلنا إلى المكان أولًا. 116 00:12:18,571 --> 00:12:22,241 ‫يمكننا فعل شيء للمساعدة. 117 00:12:24,994 --> 00:12:30,916 ‫قررنا الذهاب. ‫لذا توجهنا إلى "كو بي بي". 118 00:12:34,628 --> 00:12:37,423 ‫أصغى كل من كان على متن السفينة إلينا. 119 00:12:38,090 --> 00:12:41,635 ‫جعلناهم يعدّون الأسرّة والخيم. 120 00:12:44,930 --> 00:12:49,226 ‫بذل الجميع قصارى جهدهم. ‫لم يبق أحد ساكنًا. 121 00:12:58,903 --> 00:13:03,574 ‫{\an8}"الساعة الـ12:29 ظهرًا ‫الساعة الـ12:30 ظهرًا" 122 00:13:06,160 --> 00:13:11,957 ‫كنت عالقة. ‫لم أستطع التحرك، في مكان مرتفع. 123 00:13:13,250 --> 00:13:15,961 ‫"فندق (كابانا)" 124 00:13:16,086 --> 00:13:20,633 ‫كان هناك شيء ملفوف حول ‫جسدي وكان مؤلمًا جدًا. 125 00:13:20,966 --> 00:13:23,886 ‫"على ارتفاع 396 مترًا من الفندق" 126 00:13:25,387 --> 00:13:31,894 ‫كنت قد بلغت الـ25 وكنت أعيش مع رفيقي 127 00:13:32,061 --> 00:13:37,358 ‫لذا أنا مخطوبة ومستعدة ‫للمضي قدمًا في حياتي. 128 00:13:41,570 --> 00:13:44,532 ‫كنت مستلقية على بطني... 129 00:13:46,659 --> 00:13:51,205 ‫ثم سمعت الناس يصرخون ‫طلبًا للمساعدة من حولي. 130 00:13:52,706 --> 00:13:58,838 ‫سمعت رجلًا تحتي، ببضعة أمتار. 131 00:13:59,004 --> 00:14:02,633 ‫كان يتنفس بشكل سيئ جدًا وكان يئن 132 00:14:02,800 --> 00:14:05,511 ‫ويقول، "أنا على وشك الموت، ‫سأموت، لن أنجو." 133 00:14:05,678 --> 00:14:09,723 ‫قلت له، "اهدأ واسترخ وتنفّس، 134 00:14:09,890 --> 00:14:11,642 ‫سأصرخ لكلينا." 135 00:14:11,809 --> 00:14:17,606 ‫فصرخت واسترحت لبضع ثوان وتحدثت إليه. 136 00:14:17,773 --> 00:14:19,733 ‫لا أعرف كم مر من الوقت، 137 00:14:19,900 --> 00:14:27,199 ‫لكنه توقف عن التنفس ‫وتوقف عن إصدار صوت. 138 00:14:29,994 --> 00:14:32,663 ‫ثم بدأت أصرخ طلبًا للمساعدة مجددًا. 139 00:14:34,999 --> 00:14:38,794 ‫{\an8}"الساعة الـ2:30 ظهرًا" 140 00:14:39,461 --> 00:14:43,090 ‫كانت "سالي" تضعف أكثر فأكثر. 141 00:14:43,257 --> 00:14:45,759 ‫كانت الجروح عميقة، ‫وفقدت الكثير من الدماء، 142 00:14:45,926 --> 00:14:50,639 ‫ستلتهب الجروح، لذا كانت ‫أولويتي القصوى إخراجها. 143 00:14:55,603 --> 00:15:01,859 ‫كانت هادئة ولا تتحرك ولا ‫تتكلم، وكان نفسها يتقطع. 144 00:15:07,615 --> 00:15:10,159 ‫وكان الشعور بالذنب 145 00:15:10,326 --> 00:15:14,788 ‫وكراهية الذات الذي تشعر به ‫من الغرباء المساعدين، 146 00:15:14,955 --> 00:15:18,042 ‫عندما لا تساعد شخصًا تهتم لأمره. 147 00:15:18,208 --> 00:15:20,711 ‫يبدأ كل شيء يفعل فعله ثم... 148 00:15:28,010 --> 00:15:33,682 ‫لن تتجاوز هذا، ستموت على أي حال. 149 00:15:36,018 --> 00:15:40,606 ‫لن يأتي أحد لإخراجنا من الكارثة. 150 00:15:44,610 --> 00:15:48,280 ‫لكن بعد ذلك، قال أحدهم، "هناك عبّارة 151 00:15:48,447 --> 00:15:51,867 ‫ويبدو أنها تتجه نحو الرصيف البحري." 152 00:15:56,288 --> 00:15:59,041 ‫عيون الجميع مركزة على الأفق... 153 00:16:03,504 --> 00:16:06,131 ‫وفي تلك المرحلة، قلت في نفسي، 154 00:16:06,298 --> 00:16:09,093 ‫"هذا القارب قادم." 155 00:16:14,556 --> 00:16:18,352 ‫{\an8}"لساعة الثالثة مساءً" 156 00:16:21,105 --> 00:16:27,069 ‫بينما كنا نقترب من "كوه بي بي" ‫كان الأمر فظيعًا. 157 00:16:27,236 --> 00:16:30,948 ‫لم أتوقع أن يكون الأمر بهذا السوء. 158 00:16:43,419 --> 00:16:46,422 ‫الكارثة، الدمار. 159 00:16:50,926 --> 00:16:55,973 ‫أول ما رأيناه كان جثة مربوطة بحبل. 160 00:17:03,939 --> 00:17:09,695 ‫عندما أدرك الناس أن ‫القارب يحمل فريقًا طبيًا. 161 00:17:09,862 --> 00:17:12,823 ‫شعروا بالراحة. 162 00:17:18,454 --> 00:17:21,707 ‫قال لي أحدهم، ‫"عادت بعض القوارب للمساعدة." 163 00:17:21,874 --> 00:17:24,334 ‫فكرت، "يمكنني إنزال بعض ‫هؤلاء الناس من هنا 164 00:17:24,501 --> 00:17:25,836 ‫بأسرع ما يمكن." 165 00:17:26,003 --> 00:17:29,757 ‫فقلت، "أي شخص يمشي مصابًا، ‫فليصعد على متن القارب" 166 00:17:29,923 --> 00:17:33,927 ‫لكن "سالي" كانت ‫ضمن فئة الإصابات الخطيرة 167 00:17:34,094 --> 00:17:38,307 ‫ولم أردها أن تصعد على متن قارب، 168 00:17:38,474 --> 00:17:40,768 ‫لأنني شعرت أنه سيكون من الأفضل لها 169 00:17:40,934 --> 00:17:43,395 ‫أن تُنقل مباشرةً إلى المشفى. 170 00:17:44,480 --> 00:17:46,440 ‫لكنه قرار صعب. 171 00:17:46,607 --> 00:17:51,570 ‫إن لم تأت مروحية، فستموت. 172 00:17:51,737 --> 00:17:57,242 ‫في ذهني، كان من المستحيل أن يغادر ذلك ‫القارب من دون أن أركبه أنا و"سالي". 173 00:17:58,702 --> 00:18:02,164 ‫من المستحيل أن يفوتني ذلك القارب. 174 00:18:08,420 --> 00:18:15,719 ‫وضعنا "سال" بالقرب من الحافة ‫قدر الإمكان، من فوق حافة القارب. 175 00:18:21,850 --> 00:18:23,769 ‫كان القارب مزدحمًا جدًا. 176 00:18:27,022 --> 00:18:32,402 ‫كان هناك أشخاص آخرون منتشرون، ‫في حالات مختلفة من المشاعر. 177 00:18:34,279 --> 00:18:37,449 ‫بعض الناس انهاروا ويبكون، 178 00:18:37,616 --> 00:18:41,161 ‫والبعض الآخر فقدوا وعيهم تمامًا. 179 00:18:45,082 --> 00:18:49,378 ‫أتذكر أنني كنت أفكر، كانت بحاجة إلى ‫أن تكون على هذا القارب، إنها عليه. 180 00:18:49,545 --> 00:18:54,424 ‫حسنًا، ما التالي؟ ‫ثم يحدوك ذلك الشعور 181 00:18:54,591 --> 00:18:57,136 ‫لكن ماذا لو تعرض المكان ‫الذي نقصده للطوفان؟ 182 00:18:58,220 --> 00:19:05,144 ‫وكنت أفكر، "لنصمد فحسب." 183 00:19:13,777 --> 00:19:18,949 ‫في ذلك الوقت، كان الناس ‫يصرخون طلبًا للمساعدة، 184 00:19:19,116 --> 00:19:24,621 ‫قلّ عددهم شيئاً فشيئاً ولم ‫يكن السبب أن أحدًا ساعدهم. 185 00:19:26,582 --> 00:19:28,500 ‫كنت أفكر في كل شيء. 186 00:19:28,667 --> 00:19:32,171 ‫كانت الجنازة مُخططًا لها في رأسي. 187 00:19:32,337 --> 00:19:36,383 ‫كما في الأفلام، تتخيل، أنا ورفيقي، 188 00:19:36,550 --> 00:19:39,803 ‫وشقيق رفيقي الصغير، وصديق، ‫كل أصدقائنا في الجنازة نفسها، 189 00:19:39,970 --> 00:19:46,310 ‫كان الأمر برمته، أسوأ ما ‫قد يحدث هو التفكير في الوقت ذاته. 190 00:19:46,476 --> 00:19:53,025 ‫وكنا في الـ25 من العمر، كنا صغارًا ‫وبدأت أصرخ طلبًا للمساعدة بالإنكليزية. 191 00:19:53,192 --> 00:19:56,403 ‫صرخت، "النجدة، هل يسمعني أحد؟" 192 00:20:00,449 --> 00:20:04,494 ‫ثم أسمع أناسًا من بعيد... 193 00:20:05,746 --> 00:20:07,623 ‫فيقولون، "أجل، نسمعك". 194 00:20:07,789 --> 00:20:11,501 ‫فقلت، "وجدني أحدهم". أخيرًا. 195 00:20:11,668 --> 00:20:16,506 ‫شعرت أنني لا أملك الوقت ‫لذلك، لكنني شعرت وكأنها ساعات... 196 00:20:18,717 --> 00:20:22,387 ‫ثم أسمعهم يتحولون ‫إلى اللغة السويدية فيما بينهم... 197 00:20:23,972 --> 00:20:26,266 ‫وأسمعهم يتحدثون عن المخاطر. 198 00:20:26,433 --> 00:20:30,437 ‫لا يمكننا الدخول، قد ينهار المبنى. 199 00:20:30,604 --> 00:20:34,066 ‫لذا، انتقلت إلى اللغة السويدية وقلت، 200 00:20:34,233 --> 00:20:36,652 ‫أنا سويدية أيضًا، لا يمكنكم تركي هنا. 201 00:20:36,818 --> 00:20:41,865 ‫سأتصل بالصحف، ‫سأتصل بأهاليكم إن تركتموني. 202 00:20:42,032 --> 00:20:45,285 ‫قلت، "إذا نجوت، سأطاردكم". 203 00:20:46,411 --> 00:20:50,332 ‫ثم يردون باللغة السويدية، ‫أجل، لكننا لا نرتدي أحذية حتى. 204 00:20:50,499 --> 00:20:54,461 ‫ويجب أن يكون هناك المزيد من الناس، ‫لا يمكننا الدخول نحن الاثنين فقط. 205 00:20:54,628 --> 00:20:57,297 ‫نعدك بأننا سنعود لاصطحابك، 206 00:20:57,464 --> 00:21:00,801 ‫سنعود لاصطحابك، نعدك. 207 00:21:00,968 --> 00:21:03,845 ‫ثم غادروا. 208 00:21:06,306 --> 00:21:08,642 ‫ثم قلت، يا للهول، 209 00:21:08,809 --> 00:21:14,273 ‫كانوا قد تحدثوا للتو ‫عن كل المخاطر، ولن يعودوا. 210 00:21:17,985 --> 00:21:21,280 ‫{\an8}"الساعة الـ5:30 مساءً" 211 00:21:26,618 --> 00:21:30,372 ‫هناك أشخاص يتم إحضارهم طوال الوقت. 212 00:21:35,335 --> 00:21:38,171 ‫قلت في نفسي، ‫على الأقل لدينا بعض الناس على القوارب 213 00:21:38,338 --> 00:21:40,674 ‫لكن لا تزال لديّ بعض الإصابات الخطيرة 214 00:21:40,841 --> 00:21:43,969 ‫التي لا تزال بحاجة للخروج ‫من الجزيرة وكانت الشمس تغيب. 215 00:21:46,638 --> 00:21:52,436 ‫والدمار من حولي، ‫عرفت أنه سيكون هناك أناس 216 00:21:52,602 --> 00:21:54,021 ‫محاصرون... 217 00:21:57,107 --> 00:21:59,359 ‫ولا نعرف متى ستصل النجدة. 218 00:22:02,487 --> 00:22:05,490 ‫في أعماقك، تفكر، ‫لماذا يستغرق الأمر وقتًا طويلًا؟ 219 00:22:07,951 --> 00:22:12,456 ‫كان من الصعب أن تشعر بالعجز هكذا. 220 00:22:15,375 --> 00:22:19,004 ‫ثم يقول لنا شخص ما... 221 00:22:21,798 --> 00:22:24,051 ‫أرى مروحية قادمة. 222 00:22:39,691 --> 00:22:45,072 ‫والشعور بالراحة يحيط بجسدي، ‫كان واضحًا جدًا. 223 00:22:45,238 --> 00:22:48,533 ‫قلت لنفسي، حمدًا لله. 224 00:22:54,373 --> 00:23:01,338 ‫وأتذكر "رايتشل"، التي ‫ظننت أنني فقدتها، ظهرت خلفي. 225 00:23:05,050 --> 00:23:08,720 ‫أتذكر أنني رأيتك ‫بينما كنت أشق طريقي عبر الأنقاض. 226 00:23:08,887 --> 00:23:12,099 ‫رقم اثنان هنا، حسنًا، هناك نزيف. 227 00:23:12,265 --> 00:23:14,976 ‫حسنًا. رقم اثنان، هنا. رقم 3. 228 00:23:15,143 --> 00:23:19,231 ‫واقفًا أمام الفندق ‫مع مجموعة من الناس، 229 00:23:19,398 --> 00:23:21,566 ‫تصرخ بالأوامر... 230 00:23:23,402 --> 00:23:25,153 ‫ولم ترني. 231 00:23:25,320 --> 00:23:29,991 ‫أتيت من خلفك وربت على كتفك 232 00:23:30,158 --> 00:23:33,203 ‫وقلت، عزيزي، أنا هنا 233 00:23:33,370 --> 00:23:37,582 ‫فاستدرت وكان الأمر أشبه ‫بتلك اللحظة في الأفلام 234 00:23:37,749 --> 00:23:44,423 ‫حيث اجتمعنا مجددًا وعانقنا بعضنا بقوة. 235 00:23:46,258 --> 00:23:51,847 ‫وقلت، ظننت أنني فقدتك ‫وقلت، ظننت أنني فقدتك أيضًا. 236 00:23:54,015 --> 00:23:58,145 ‫وكانت تلك اللحظة المذهلة ‫حين أدركنا أننا نجونا. 237 00:24:09,614 --> 00:24:16,830 ‫كنت منفعلًا جدًا ‫في ذلك الوقت، لكنني قلت، 238 00:24:16,997 --> 00:24:20,667 ‫يمكنني البدء بإخراج ‫هؤلاء الناس من الجزيرة الآن. 239 00:24:23,086 --> 00:24:26,840 ‫هرعت لرؤية طيار المروحية... 240 00:24:28,842 --> 00:24:30,635 ‫لم تكن لغته الإنكليزية جيدة، 241 00:24:30,802 --> 00:24:34,806 ‫لكن لحسن الحظ، كانت معه ‫امرأة لطيفة تُدعى "كيمي". 242 00:24:34,973 --> 00:24:37,726 ‫{\an8}يمكنك مساعدتنا لكنهم سيساعدوننا أيضًا. 243 00:24:37,893 --> 00:24:40,145 ‫{\an8}ساعدتني في الترجمة بأفضل طريقة ممكنة، 244 00:24:40,312 --> 00:24:43,148 ‫ثم قلت، لديّ مصابين، ‫يجب أن أعطي الأولوية 245 00:24:43,315 --> 00:24:45,775 ‫لمن يجب أن يغادر الجزيرة أولًا. 246 00:24:45,942 --> 00:24:48,570 ‫حسنًا، تعال إلى هنا معي. حسنًا. 247 00:24:48,737 --> 00:24:52,407 ‫اخترت بعضًا من هؤلاء الأشخاص ليرافقوك. 248 00:24:52,574 --> 00:24:58,497 ‫في ذلك الوقت، أشعر بتلك ‫القوة، تلك الطاقة تأتي إلي. 249 00:24:58,663 --> 00:25:03,251 ‫لدي طاقة أكثر من القوة لدرجة أنني ‫لا أشعر بالجوع حتى. 250 00:25:03,418 --> 00:25:06,796 ‫لا أشعر برغبة في شرب بعض الأشياء حتى. 251 00:25:06,963 --> 00:25:10,592 ‫لا يدرك الناس في الواقع ‫أنني من الناجين أيضًا. 252 00:25:12,093 --> 00:25:17,390 ‫ظنوا أنني أعمل ‫هناك للمساعدة في إجلاء الناس. 253 00:25:25,482 --> 00:25:27,567 ‫لم أنقذ الأرواح بمفردي. 254 00:25:32,447 --> 00:25:37,953 ‫كان هنالك فريق من الأشخاص الرائعين ‫الذين وقفوا وعدّوا... 255 00:25:40,497 --> 00:25:46,503 ‫وأخذوا على عاتقهم ‫الخروج والبحث عن ناجين. 256 00:25:48,129 --> 00:25:50,131 ‫نعم، لا تبكي، أنت فتاة صالحة. 257 00:25:50,298 --> 00:25:54,135 ‫أنت فتاة قوية. 258 00:25:55,929 --> 00:25:58,139 ‫تم سحب فتاة صغيرة 259 00:25:58,306 --> 00:26:03,395 ‫وإعادتها إلى المروحية. 260 00:26:10,318 --> 00:26:12,571 ‫كان ذلك رائعًا. 261 00:26:14,406 --> 00:26:19,744 ‫ومشاهدة شخص يضع ملاءة على شخص آخر، 262 00:26:19,911 --> 00:26:24,666 ‫حتى لا يدخل الرمل في جروحك، ‫عندما تهبط المروحية... 263 00:26:26,876 --> 00:26:29,879 ‫وتحملهم وتأخذهم إلى الطوافة 264 00:26:30,046 --> 00:26:32,465 ‫ولديهم جروح وكدمات... 265 00:26:34,175 --> 00:26:37,053 ‫كان ذلك شيئاً مبهجًا بالنسبة إلي. 266 00:26:42,934 --> 00:26:43,977 ‫أجل، أنا فخور بهم. 267 00:26:44,144 --> 00:26:46,563 ‫أنا فخور جدًا بهم، لذا أريد أن أشكركم. 268 00:26:46,730 --> 00:26:49,316 ‫هذا أنا، أشكركم فحسب. 269 00:27:02,912 --> 00:27:04,080 ‫لقد أوفوا بوعدهم. 270 00:27:08,001 --> 00:27:13,632 ‫عاد الرجال السويديون مجددًا ‫وكان معهم المزيد من الناس. 271 00:27:13,798 --> 00:27:16,593 ‫أظن أن أربعة قد وصلوا. 272 00:27:18,470 --> 00:27:25,310 ‫أخرجوني من تلك الحفرة وكنا نتعانق وقلت 273 00:27:25,477 --> 00:27:28,563 ‫شكرًا لكم على حياتي، فقال، 274 00:27:28,730 --> 00:27:33,568 ‫نعم، اعتن بنفسك، حظًا موفقًا، ‫ثم غادرت المروحية. 275 00:27:34,694 --> 00:27:38,448 ‫{\an8}"الساعة السادسة مساءً" 276 00:27:42,410 --> 00:27:45,330 ‫لا يمكن للمروحية ‫أن تأخذ سوى ثمانية أشخاص. 277 00:27:45,497 --> 00:27:47,374 ‫يريد الجميع النجاة. 278 00:27:50,251 --> 00:27:53,171 ‫لكن هذا ليس ممكنًا. 279 00:27:55,215 --> 00:27:59,344 ‫من أهم الحالات كانت المرأة الحامل. 280 00:28:01,513 --> 00:28:05,934 ‫كانت تجلس هناك وتنتظر الصعود ‫على متن مروحية، 281 00:28:06,935 --> 00:28:11,481 ‫لكنها لم تصرخ قط، لأنها لم ‫تكن مُصابة بجروح أو إصابات، 282 00:28:11,648 --> 00:28:15,318 ‫لكنها آذت أحشاءها بالكدمات. 283 00:28:17,987 --> 00:28:20,573 ‫لكن الرجل الآخر حالته أكثر خطورة 284 00:28:20,740 --> 00:28:24,744 ‫واتخذت القرار الخطأ. 285 00:28:25,954 --> 00:28:29,666 ‫وضعتها على متن المروحية بعد ذلك. 286 00:28:36,923 --> 00:28:40,927 ‫عاد أحد الطيارين ‫وأخبرني أن المرأة الحامل، 287 00:28:41,094 --> 00:28:46,516 ‫لم تستطع النجاة وماتت ‫في منتصف الطريق، وطفلها بداخلها. 288 00:28:47,851 --> 00:28:53,189 ‫وذلك الذنب عاش معي لوقت طويل. 289 00:28:54,023 --> 00:28:57,193 ‫وأنني ارتكبت خطأ. كان يجب أن أنقذها. 290 00:28:57,360 --> 00:28:59,946 ‫عندها يمكنني إنقاذ ‫حياة الطفل وحياتها. 291 00:29:01,030 --> 00:29:04,117 ‫شعرت بالسوء لوقت طويل. 292 00:29:12,292 --> 00:29:15,462 ‫كنت سعيدة جدًا بخروجي من "بي بي". 293 00:29:22,093 --> 00:29:23,219 ‫"(سوفي مودين)" 294 00:29:23,386 --> 00:29:28,641 ‫كنا أربعة أشخاص ذاهبون ‫إلى "تايلاند" لقضاء العطلات 295 00:29:28,808 --> 00:29:32,937 ‫وبعد التسونامي، كنا ‫ثلاثة عائدين إلى الديار. 296 00:29:37,734 --> 00:29:39,944 ‫نجوت من بعض الإصابات، 297 00:29:40,111 --> 00:29:43,406 ‫وتحمّل رفيقي "ماغنوس" بعض الإصابات. 298 00:29:45,867 --> 00:29:53,041 ‫لكن شقيق "ماغنوس" ‫الصغير "فريدريك" لم يعد إلى الديار. 299 00:29:53,208 --> 00:29:58,630 ‫حُددت هويته في أبريل سنة 2005. 300 00:30:07,764 --> 00:30:10,642 ‫في تلك المرحلة، كانت حالة "سالي" ‫لا تزال على حالها. 301 00:30:10,809 --> 00:30:13,520 ‫لم تكن تتكلم وكانت مستلقية هناك. 302 00:30:14,771 --> 00:30:16,564 ‫وكان الناس يموتون. 303 00:30:18,775 --> 00:30:24,489 ‫السيدة التي كانت بجانبها، التي ‫كانت على قيد الحياة عندما ركبت القارب، 304 00:30:24,656 --> 00:30:28,827 ‫إن كنت أتذكر، كانت تعاني ‫من إصابة رهيبة في عنقها وأعرف 305 00:30:28,993 --> 00:30:32,205 ‫أن الملاءة كانت تغطي رأسها. 306 00:30:34,958 --> 00:30:39,003 ‫كان لا يزال شعورًا مفاجئاً، ‫بالنسبة إلي، بأن "سالي" لن تنجو. 307 00:30:42,090 --> 00:30:48,012 ‫ثم عندما وصلنا إلى "بوكيت"، ‫كان هناك القليل من البهجة، 308 00:30:48,179 --> 00:30:52,851 ‫لأنه بينما كان القارب يقترب، ‫كان هناك صفوف من سيارات الإسعاف 309 00:30:53,017 --> 00:30:57,772 ‫وكان هناك الكثير من الناس ‫الذين بدوا نظيفين وأنيقين. 310 00:31:04,571 --> 00:31:07,365 ‫أنت تفكر، يا للهول، ‫هؤلاء الرجال لم يُجرفوا بعيدًا، 311 00:31:07,532 --> 00:31:10,201 ‫ثمة شيء عملي هنا. 312 00:31:10,368 --> 00:31:13,371 ‫وبمجرد وصول القارب وفتح السلّم، 313 00:31:13,538 --> 00:31:16,249 ‫ملؤوا القارب وصعدوا عليه مباشرةً. 314 00:31:30,179 --> 00:31:35,476 ‫شعرت بالراحة. 315 00:31:40,607 --> 00:31:47,155 ‫وكانت تلك هي المرحلة التي قلت ‫فيها، قد نخرج من هذا المأزق. 316 00:31:50,366 --> 00:31:52,327 ‫ستذهب إلى المستشفى. 317 00:31:55,204 --> 00:31:56,873 ‫ستكون بخير. 318 00:31:59,709 --> 00:32:02,545 ‫"(سالي موراي) زوجة (بول)" 319 00:32:02,670 --> 00:32:06,841 ‫شعرت بكل تحركات الناس 320 00:32:07,008 --> 00:32:10,261 ‫يقفزون إلى القارب، 321 00:32:10,428 --> 00:32:14,599 ‫ثم مروا بجانبي وحسب، ظنوا أنني ميتة. 322 00:32:14,766 --> 00:32:18,978 ‫وقال "بول"، لا، إنها على قيد الحياة. 323 00:32:19,145 --> 00:32:21,064 ‫وحملوني. 324 00:32:22,899 --> 00:32:29,072 ‫وأتذكر كم شعرت ‫بالارتياح لوجود "بول" هناك. 325 00:32:33,409 --> 00:32:35,536 ‫كان هادئاً جدًا... 326 00:32:38,456 --> 00:32:43,086 ‫وكان يبتسم ويطمئنني باستمرار، 327 00:32:43,252 --> 00:32:45,630 ‫ظل يقول لي إنني سأكون بخير. 328 00:32:50,009 --> 00:32:53,888 ‫الشيء الوحيد البارز هو أن ‫الناس كانوا غير أنانيين... 329 00:32:56,933 --> 00:32:58,977 ‫خاصةً السكان المحليين والتايلانديين. 330 00:33:01,646 --> 00:33:04,107 ‫خسرنا الكثير، لكننا كنا محظوظين. 331 00:33:06,442 --> 00:33:08,778 ‫كنا المحظوظين في ذلك اليوم. 332 00:33:15,910 --> 00:33:20,873 ‫"مات أكثر من 1300 شخص ‫في (كوه بي بي)" 333 00:33:21,541 --> 00:33:22,583 ‫مساء الخير. 334 00:33:22,750 --> 00:33:27,672 ‫{\an8}أكبر زلزال منذ 40 عامًا ‫دمر أجزاء كبيرة من جنوب "آسيا". 335 00:33:27,839 --> 00:33:30,049 ‫أصبحت خدمات الطوارئ مثقلة. 336 00:33:30,216 --> 00:33:33,678 ‫تم قطع الاتصالات عبر الطرق والهاتف. 337 00:33:33,845 --> 00:33:39,058 ‫الآن فقط بعد أن انحسرت المياه ‫يمكن للسلطات أن تبدأ المهمة الصعبة 338 00:33:39,225 --> 00:33:43,521 ‫لتحديد عدد الأشخاص ‫الذين ماتوا هنا بالضبط. 339 00:33:43,688 --> 00:33:46,774 ‫وتشير التقديرات إلى أن عدد القتلى ‫جراء هذا الزلزال بلغ 340 00:33:46,941 --> 00:33:49,569 ‫بالإضافة إلى موجات التسونامي، ‫7000 شخص. 341 00:33:49,736 --> 00:33:51,446 ‫عدد الوفيات يرتفع. 342 00:33:51,612 --> 00:33:54,657 ‫مات أكثر من 12000 ‫شخص في أنحاء "آسيا". 343 00:33:54,824 --> 00:33:59,120 ‫{\an8}أصبح العدد الآن أكثر من 23000 شخص ‫ومن المرجح أن يرتفع هذا العدد أكثر. 344 00:34:30,026 --> 00:34:32,695 ‫تفاجأنا وصُدمنا، 345 00:34:32,862 --> 00:34:38,743 ‫كم كان حجم هذه القصة غير مسبوق حقًا. 346 00:34:40,536 --> 00:34:43,539 ‫وفي خضم كل هذا، بينما تردنا التقارير، 347 00:34:43,706 --> 00:34:50,963 ‫أولًا من "سريلانكا" ‫ثم من "الهند" ثم من "تايلاند"، 348 00:34:51,130 --> 00:34:55,968 ‫ما زلنا لا نسمع شيئاً من "إندونيسيا". 349 00:34:56,135 --> 00:34:59,305 ‫وماذا يُعرف عن المناطق ‫الأقرب إلى البؤرة؟ 350 00:34:59,472 --> 00:35:03,893 ‫حسنًا، ما يثير القلق ‫هو أنه لم يصدر أي تقرير 351 00:35:04,060 --> 00:35:05,812 ‫من المنطقة على الساحل الغربي... 352 00:35:05,978 --> 00:35:13,027 ‫زميلتي في "سي أن أن" كانت تحاول التأكد ‫من المسؤولين عما كان يجري 353 00:35:13,194 --> 00:35:16,906 ‫لكن أنظمة الاتصالات مُحيت 354 00:35:17,073 --> 00:35:20,535 ‫ولم تتمكن ‫من الاتصال بأحد في أي مكان قريب 355 00:35:20,701 --> 00:35:22,537 ‫من مكان وقوع الزلزال. 356 00:35:22,703 --> 00:35:25,790 ‫ولن أنسى أبدًا، عندما اتصلت بي وقالت، 357 00:35:25,957 --> 00:35:28,376 ‫"إيلاي"، يراودني إحساس سيىء 358 00:35:28,543 --> 00:35:32,797 ‫لعدم حصولنا على معلومات من "آتشيه". 359 00:35:32,964 --> 00:35:35,216 ‫أظنهم ماتوا. 360 00:35:37,051 --> 00:35:39,178 ‫أعتقد أنهم ماتوا جميعًا. 361 00:35:41,889 --> 00:35:46,561 ‫{\an8}"(إندونيسيا)" 362 00:35:46,769 --> 00:35:51,941 ‫عندما ذهبنا بالطائرة إلى "باندا ‫آتشيه"، لن تصدق هذا. 363 00:35:52,567 --> 00:35:54,944 ‫"(فيل هوبر) - مصور" 364 00:35:55,111 --> 00:35:58,739 ‫مُحيت البيوت على مد النظر. 365 00:36:02,660 --> 00:36:07,165 ‫مات آلاف الناس وتم جرفهم. 366 00:36:08,749 --> 00:36:13,212 ‫كل شخص قابلته كان لديه قصة ليرويها. 367 00:36:16,340 --> 00:36:23,389 ‫بعد ثلاثة أسابيع، لا يمكنك أن ‫تتخيل أنه كان هناك أي ناجين. 368 00:36:24,640 --> 00:36:30,021 ‫كل من كان على قيد الحياة ‫كانوا بمثابة معجزة. 369 00:36:35,401 --> 00:36:40,198 ‫{\an8}"15 يناير سنة 2005" 370 00:36:40,740 --> 00:36:43,367 ‫لم نستطع القيادة كل ‫تلك المسافة إلى الساحل، 371 00:36:44,702 --> 00:36:51,918 ‫كان الطريق قد جرفته المياه، فتركنا ‫السيارة على بعد بضع مئات من الأمتار... 372 00:36:53,586 --> 00:36:58,883 ‫وبينما كانوا يفعلون ذلك، ‫خطر لي أن ألتقط صورًا أخرى. 373 00:37:06,224 --> 00:37:11,979 ‫ورأيت طفلًا ‫يمشي باتجاهي على طول الشاطئ... 374 00:37:13,439 --> 00:37:16,734 ‫وقد عانى الأمرين. 375 00:37:24,492 --> 00:37:30,706 ‫خسر عائلته، خسر كل ‫شيء ولم يكن يعرف أين هو. 376 00:37:32,208 --> 00:37:38,673 ‫أمضى الأسبوعين الأخيرين ‫هائمًا على الشاطئ. 377 00:37:44,095 --> 00:37:48,391 ‫كان ينام بجانب الجثث في الماء. 378 00:37:48,557 --> 00:37:51,644 ‫الشيء الوحيد الذي كان يأكله 379 00:37:51,811 --> 00:37:55,940 ‫هو أكياس النودلز المجففة ‫التي تمكن من إيجادها. 380 00:38:01,821 --> 00:38:04,156 ‫كنا مفطوري القلب... 381 00:38:06,325 --> 00:38:08,577 ‫لأنه لم يكن لديه أحد. 382 00:38:11,998 --> 00:38:16,002 ‫عندما أعطوني الطعام، غمرتني السعادة. 383 00:38:17,795 --> 00:38:22,300 ‫{\an8}"(مارتونيس ساربيني)" 384 00:38:23,259 --> 00:38:26,053 ‫كانوا لطفاء جدًا معي. 385 00:38:32,351 --> 00:38:35,187 ‫فكرت بعائلتي. 386 00:38:41,777 --> 00:38:45,740 ‫عندما كان كل شيء غارقًا تحت الماء ‫كنت أمسك بأمي وإخوتي. 387 00:38:50,328 --> 00:38:54,248 ‫فجأة لم يكن هناك أحد، اختفى الجميع. 388 00:38:56,417 --> 00:39:01,505 ‫في المشفى، ‫شعرت بالحزن والخوف الشديدين. 389 00:39:04,592 --> 00:39:10,056 ‫ثم كنت سعيدًا جدًا ‫لأن الله منحني هبة أخيرًا. 390 00:39:12,099 --> 00:39:13,976 ‫اتضح أنني لم أكن وحيدًا. 391 00:39:22,485 --> 00:39:24,653 ‫كان لا يزال أبي معي. 392 00:39:34,997 --> 00:39:40,378 ‫لم يبق لي أحد سواه. 393 00:39:43,255 --> 00:39:46,425 ‫أحبه. أحبه حبًا جمًا. 394 00:39:52,890 --> 00:39:57,103 ‫"كان (مارتونيس) ‫آخر الناجين الذين تم إنقاذهم. 395 00:39:57,269 --> 00:40:03,442 ‫قضى 21 يومًا بمفرده قبل أن يُعثر عليه. 396 00:40:05,277 --> 00:40:11,992 ‫من المقدر أن التسونامي قتل على الأقل ‫000،167 شخص في (إندونيسيا)" 397 00:40:19,041 --> 00:40:21,794 ‫يقول مسؤول مسح جيولوجي أمريكي 398 00:40:21,961 --> 00:40:25,506 ‫إن مركز تحذير كان يمكن أن ‫ينقذ معظم الآلاف الذين قُتلوا. 399 00:40:25,673 --> 00:40:28,509 ‫يقول إن أيًا من الدول التي ضربت، ‫وكذلك "تايلاند"، 400 00:40:28,676 --> 00:40:33,055 ‫و"إندونيسيا" و"سريلانكا" لم يكن لديها ‫نظام تحذيري من التسونامي لتنبيه الناس. 401 00:40:33,222 --> 00:40:35,141 ‫التسونامي في المحيط الهندي نادر. 402 00:40:35,307 --> 00:40:38,894 ‫موجة التسونامي ‫نفسها استغرقت حوالي 12 ساعة. 403 00:40:40,938 --> 00:40:46,193 ‫وقتلت أشخاصًا أكثر من ‫أي تسونامي سابق 404 00:40:46,360 --> 00:40:47,987 ‫في التاريخ المعروف. 405 00:40:49,697 --> 00:40:51,157 ‫نعلم يقينًا تامًا 406 00:40:51,323 --> 00:40:53,784 ‫أنه في مرحلة ما سيكون ‫هناك حدث آخر بهذا السوء 407 00:40:53,951 --> 00:40:58,998 ‫أو أسوأ من حدث "سومطرة"، ‫بقدر ما كان فظيعًا. 408 00:41:02,751 --> 00:41:05,463 ‫ويجب أن نكون مستعدين. 409 00:41:06,881 --> 00:41:13,179 ‫بدأت في تكريس، كما أعتقد، بقية ‫حياتي المهنية، لمساعدة أماكن أخرى 410 00:41:13,345 --> 00:41:19,351 ‫{\an8}في تشكيل أنظمة الإنذار الخاصة ‫بها وأن أكون جزءًا من عملية البحث 411 00:41:19,518 --> 00:41:22,188 ‫وإحضار طرق جديدة لإنقاذ ‫الأرواح في المستقبل. 412 00:41:24,064 --> 00:41:28,819 ‫"تم تأسيس مراكز تحذير من التسونامي 413 00:41:28,986 --> 00:41:33,866 ‫في جميع أحواض ‫المحيط الرئيسية في العالم" 414 00:41:36,285 --> 00:41:42,500 ‫ما استغرق ساعات للقيام به في ذلك ‫الوقت، تقوم به مراكز الإنذار في دقائق. 415 00:41:44,126 --> 00:41:46,795 ‫إذا كان نفس الشيء سيحدث اليوم ‫الذي حدث وقتذاك... 416 00:41:48,589 --> 00:41:51,467 ‫أعتقد أن هناك ‫أمل في أننا سنكون مستعدين. 417 00:42:04,396 --> 00:42:06,732 ‫"بعد عام من التسونامي، 418 00:42:06,899 --> 00:42:13,739 ‫يجتمع الناس في أنحاء العالم للحداد ‫على خسارة أكثر من 000،225 شخص" 419 00:42:21,580 --> 00:42:25,125 ‫غادر ما يقرب ‫من ربع مليون شخص هذا الكوكب... 420 00:42:27,711 --> 00:42:29,296 ‫في يوم واحد. 421 00:42:33,050 --> 00:42:37,555 ‫رؤية روح واحدة مفقودة هو أمر ‫صادم بما يكفي، محاولة التفكير 422 00:42:37,721 --> 00:42:45,020 ‫في هذا العدد هو صعب جدًا، ‫من المؤلم جدًا تحمله. 423 00:42:57,241 --> 00:43:03,455 ‫لكنني رأيت مئات الأعمال ‫البطولية في ذلك اليوم. 424 00:43:10,087 --> 00:43:13,090 ‫عندما تكون الأمور في أحلكها... 425 00:43:14,425 --> 00:43:21,724 ‫عندما يكون أحدهم ‫في ورطة، سيرغب الناس في المساعدة. 426 00:43:27,980 --> 00:43:31,942 ‫هذه هي القوة الرائعة للروح البشرية. 427 00:44:01,347 --> 00:44:03,349 ‫{\an8}ترجمة ليلى مزهر 46450

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.