All language subtitles for Tsunami Race Against Time S01E02 - Thailand (arb)
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,042 --> 00:00:04,254
"يحتوي البرنامج التالي
على محتوى قد يزعج بعض المشاهدين.
2
00:00:04,379 --> 00:00:05,922
ينصح بتحفظ المشاهدين."
3
00:00:15,974 --> 00:00:18,476
"الساعة الـ9:49 صباحًا"
4
00:00:18,685 --> 00:00:24,315
"الساعة 9:50 صباحًا،
زلزال - زائد ساعة و52 دقيقة"
5
00:00:37,579 --> 00:00:39,956
أحب "تايلاند" كثيرًا.
6
00:00:47,505 --> 00:00:50,467
تناولنا الفطور في مطعم الفندق.
7
00:00:52,761 --> 00:00:55,138
كان يومًا جميلًا ورائعًا.
8
00:00:56,306 --> 00:01:00,101
لا غيوم، رياح هادئة، طقس مشمس.
9
00:01:03,730 --> 00:01:10,028
أود أن أقول إن "بوكيت" من أكثر
الأماكن السياحية في "تايلاند".
10
00:01:13,782 --> 00:01:15,325
الطعام لذيذ.
11
00:01:15,492 --> 00:01:16,951
الأناس ودودون جدًا.
12
00:01:26,127 --> 00:01:30,340
كان الفندق يفيض بالنزلاء
من أجل عيد الميلاد.
13
00:01:39,182 --> 00:01:44,062
عندما وصلت إلى الفندق
بدا كل شيء طبيعيًا.
14
00:01:52,487 --> 00:01:57,909
ثم سمعت صوتًا، مثل هبوب الرياح.
15
00:02:08,837 --> 00:02:13,299
رأيت البحر، لكنه كان مظلمًا.
16
00:02:18,138 --> 00:02:21,641
قلت لنفسي، ماذا يجري؟
17
00:02:26,229 --> 00:02:28,773
هيا.
18
00:03:10,398 --> 00:03:17,655
"في عام 2004 شهد العالم التسونامي
الأكثر فتكًا في التاريخ المسجل
19
00:03:19,824 --> 00:03:27,081
من الممكن الآن
أن نروي قصة ذلك اليوم كاملة
20
00:03:29,083 --> 00:03:36,049
من خلال عيون أولئك الذين
21
00:03:36,174 --> 00:03:40,637
نجوا"
22
00:03:53,149 --> 00:03:58,947
"(تايلاند)"
23
00:04:02,909 --> 00:04:09,082
{\an8}"في الساعة الـ7:58 صباحًا، زلزال
في المحيط الهندي يسبب تسونامي هائلًا
24
00:04:11,292 --> 00:04:16,631
ويقتل أكثر من 160
ألف شخص في (إندونيسيا)"
25
00:04:16,714 --> 00:04:20,343
{\an8}"(بوكيت، تايلاند)"
26
00:04:20,426 --> 00:04:23,346
{\an8}"الـ10:30 صباحًا،
تصل الموجة إلى (بوكيت)
27
00:04:23,429 --> 00:04:26,349
{\an8}الوجهة السياحية الأكثر
ازدحامًا في (تايلاند)"
28
00:04:31,521 --> 00:04:36,192
{\an8}"(بوكيت، تايلاند)"
29
00:04:36,317 --> 00:04:38,528
تمكّنا من دخول الفندق.
30
00:04:42,240 --> 00:04:43,825
كان الوضع فوضويًا.
31
00:04:46,744 --> 00:04:51,249
رأينا من الشرفات كتلًا
من الماء تطفو في الداخل.
32
00:05:07,181 --> 00:05:08,766
{\an8}"(فريديريك بورنيساند)
سائح"
33
00:05:08,891 --> 00:05:13,396
{\an8}كنت أعمل بجد كبير،
عشر سنوات كضابط شرطة.
34
00:05:15,231 --> 00:05:19,944
لذا أظن الآن
أنني كنت مستعدًا لبناء عائلة
35
00:05:20,111 --> 00:05:22,196
وقابلت "سارة" للتو.
36
00:05:23,656 --> 00:05:26,951
كنت أتطلع حقًا لقضاء عطلة جميلة.
37
00:05:36,336 --> 00:05:38,713
أول فكرة خطرت لي كانت غبية قليلًا،
38
00:05:38,880 --> 00:05:42,342
لكن المالك المسكين لهذا الفندق
مع كل الأضرار الناجمة عن المياه.
39
00:05:53,770 --> 00:05:56,981
ثم سمعت شخصًا ينادي شخصًا ما.
40
00:05:59,984 --> 00:06:03,821
"جيسيكا".
41
00:06:05,198 --> 00:06:07,450
قلت لـ"سارة"، ابقي هنا،
42
00:06:07,617 --> 00:06:10,870
وسأنزل لأرى إن
كان بإمكاني مساعدة بعض الناس.
43
00:06:25,593 --> 00:06:28,679
كان الطابق الأول مليئاً بالماء.
44
00:06:40,483 --> 00:06:43,027
ركضت حول الجزء الخلفي من الفندق.
45
00:06:49,158 --> 00:06:51,828
"(كريتشيت أوبام) - خادم فندق"
46
00:06:52,036 --> 00:06:56,040
كان الناس مرتبكين ومصدومين.
لم يعرفوا ماذا كان يحدث.
47
00:06:57,333 --> 00:07:01,754
لم يعرفوا ماذا يفعلون.
48
00:07:07,552 --> 00:07:09,971
كنت أساعد قدر استطاعتي.
49
00:07:19,522 --> 00:07:22,066
{\an8}"(هاواي) - على بعد 11088 كم"
50
00:07:22,191 --> 00:07:24,235
{\an8}كان الأمر محبطًا بشكل كبير،
51
00:07:24,402 --> 00:07:28,364
لأنه بحلول الوقت الذي كان لدينا
خطة زمنية للتسونامي لنعمل عليها،
52
00:07:29,282 --> 00:07:33,202
كانت موجات التسونامي
قد غمرت "تايلاند" بالفعل.
53
00:07:34,120 --> 00:07:36,330
{\an8}ولكن لم يكن لدينا تقارير على الأرض.
54
00:07:38,374 --> 00:07:39,917
{\an8}كنا نعمل بشكل أعمى.
55
00:07:40,084 --> 00:07:43,337
{\an8}ليس هذا فحسب،
بل كنا نعمل من دون نقاط اتصال أيضًا.
56
00:07:45,840 --> 00:07:47,758
{\an8}ها نحن أولاء.
57
00:07:49,218 --> 00:07:52,680
الطاقة التي نتجت عن
هذا الزلزال كانت هائلة جدًا
58
00:07:52,847 --> 00:07:57,059
بحيث لا بد أنها كانت
تتراكم ببطء لمئات السنين.
59
00:07:58,186 --> 00:08:02,273
طاقة تعادل 23 ألف
60
00:08:02,440 --> 00:08:05,568
قنبلة ذرية ألقيت على "هيروشيما".
61
00:08:07,904 --> 00:08:11,282
عندما تصل الموجة نحو الشاطئ،
62
00:08:11,449 --> 00:08:14,160
قاع الشاطئ يصبح ضحلًا أكثر فأكثر.
63
00:08:14,327 --> 00:08:21,125
إنها تتغير من عمود عميق جدًامن الماء
يتحرك بسرعة إلى حركة أبطأ بكثير،
64
00:08:21,292 --> 00:08:23,044
عمود مرتفع جدًا من الماء.
65
00:08:25,338 --> 00:08:29,634
ولكن، عند الوصول إلى الشاطئ، يمكن أن
يكون من الصعب جدًا التنبؤ بـالتسونامي،
66
00:08:29,800 --> 00:08:33,638
لأن طبوغرافية الخط الساحلي
67
00:08:33,804 --> 00:08:38,267
لديها آثار ضخمة على شدة التسونامي.
68
00:08:40,353 --> 00:08:44,690
قد يقتل عددًا قليلًا نسبيًا
من الناس في منطقة واحدة،
69
00:08:46,526 --> 00:08:50,446
ولكن يقتل الآلاف على بعد كيلومترات
70
00:08:51,072 --> 00:08:56,911
"على بعد 89 كيلومترًا شمال
(بوكيت)، يضرب التسونامي (كاو لاك)"
71
00:08:56,994 --> 00:08:58,287
"(كاو لاك)"
72
00:09:00,623 --> 00:09:06,963
{\an8}"(كاو لاك) - الساعة الـ10:30 صباحًا"
73
00:09:13,594 --> 00:09:17,765
عملت كخادمة في فندق.
74
00:09:22,436 --> 00:09:25,439
كان منزلنا بجانب البحر.
75
00:09:31,612 --> 00:09:34,073
"(سوبرات سريلاو)"
76
00:09:34,198 --> 00:09:36,951
كان لديّ ابن.
77
00:09:38,619 --> 00:09:43,499
في ذلك اليوم كان شقيًا وأنا عاقبته.
78
00:09:43,666 --> 00:09:48,379
بكى كثيرًا وقال، لم أعد أحبك!
79
00:09:48,504 --> 00:09:51,465
قال إنه سيذهب ويعيش مع جده.
80
00:09:54,594 --> 00:09:56,262
كان اسمه "ديو".
81
00:09:57,305 --> 00:09:59,557
كان عمره ثلاث سنوات
82
00:10:07,565 --> 00:10:12,278
ثم رأيت موجة،
موجة سوداء قادمة من البحر.
83
00:10:31,339 --> 00:10:34,675
كان عليّ أن آخذ ابني وأهرب.
84
00:10:34,759 --> 00:10:36,093
هذا ليس طبيعيًا.
85
00:10:47,772 --> 00:10:53,152
بينما كنت أحمل طفلي هكذا، وصلت
الموجة إلينا وسمعنا صوت انفجار.
86
00:11:13,923 --> 00:11:15,466
رأيت الموجة قادمة فوقنا.
87
00:11:15,841 --> 00:11:19,595
جرفتني الموجة بعيدًا.
88
00:11:29,188 --> 00:11:32,900
سحبتني الموجة إلى الأسفل.
89
00:11:37,279 --> 00:11:40,449
ثم صليت لأجدادي.
90
00:11:44,120 --> 00:11:46,914
يجب أن أنجو.
91
00:11:48,582 --> 00:11:50,710
فكرت، يجب أن أنجو لأجد ابني.
92
00:12:00,302 --> 00:12:06,058
{\an8}"بعد ضرب (بوكيت) و(كاو لاك)
انتشر التسونامي شرقًا"
93
00:12:07,351 --> 00:12:10,229
{\an8}"كهف (إميريلد)"
94
00:12:10,438 --> 00:12:16,360
{\an8}"يقترب من كهف (إميريلد)
وهو وجهة سياحية منعزلة"
95
00:12:24,827 --> 00:12:29,749
{\an8}نذهب إلى "تايلاند" في رحلة عائلية
سنوية، وكانت تلك المرة مجددًا.
96
00:12:36,338 --> 00:12:41,385
{\an8}نحن سبعة،
أخي ورفيقته وأختاي الأصغر سنًا،
97
00:12:41,552 --> 00:12:46,682
{\an8}وأمي وزوج أمي، لذا هذه عائلة كبيرة.
98
00:12:51,854 --> 00:12:57,359
لطالما كانت علاقتي بأمي متطرفة،
99
00:12:57,526 --> 00:13:01,238
ومتقلبة على مر السنين.
100
00:13:03,657 --> 00:13:06,744
{\an8}في الواقع،
كنت أتجادل مع أمي على القارب.
101
00:13:19,507 --> 00:13:21,467
{\an8}وصلنا إلى كهف "إميريلد".
102
00:13:28,098 --> 00:13:29,767
{\an8}يُفترض أن نسبح معًا،
103
00:13:30,518 --> 00:13:34,355
{\an8}وهناك شاطئ جميل
على الجانب الآخر من النفق،
104
00:13:35,564 --> 00:13:39,485
{\an8}وقالت أمي، ربما يجب أن أبقى
على متن القارب.
105
00:13:42,154 --> 00:13:43,823
بالنسبة إلي، كانت تثير جلبة فحسب.
106
00:13:44,698 --> 00:13:47,243
وقلت، بحقك يا أمي، نحن هنا.
107
00:13:47,409 --> 00:13:50,663
أعني، اقفزي وحسب.
108
00:13:50,746 --> 00:13:54,583
لا تفسدي الأمر على الجميع، لنسبح فحسب.
109
00:13:58,379 --> 00:13:59,964
{\an8}وأقنعتها بالسباحة.
110
00:14:17,690 --> 00:14:20,776
{\an8}كنا آخر من وصل إلى نهاية الحبل.
111
00:14:28,492 --> 00:14:32,538
{\an8}وقلت لأمي، أترين؟ قلت لك
إن الأمر سيكون جميلًا!
112
00:14:46,135 --> 00:14:49,930
{\an8}وصلت أول مجموعة
من الناس إلى منطقة الشاطئ.
113
00:14:57,646 --> 00:15:00,441
لكننا كنا لا نزال داخل النفق.
114
00:15:04,111 --> 00:15:06,614
ثم بدا أن هناك أمرًا غريبًا.
115
00:15:08,198 --> 00:15:12,870
استدرت ورأيت موجة ضخمة.
116
00:15:13,579 --> 00:15:15,664
وتفترض أنها طبيعية،
117
00:15:16,457 --> 00:15:20,002
وعندما تضرب، لا يكون
الأمر طبيعيًا بالتأكيد.
118
00:15:20,836 --> 00:15:25,633
تضرب ولا يمكنك التحكم
بأي شيء آخر بعد ذلك.
119
00:15:25,925 --> 00:15:30,012
كما لو أنك في غسالة، تدور وتدور
120
00:15:30,179 --> 00:15:34,558
والصخور، كان الأمر مؤلمًا
لأنها كانت حادة جدًا.
121
00:15:35,851 --> 00:15:40,814
سمعت أمي، كانت تصرخ،
122
00:15:42,024 --> 00:15:44,401
لا أريد أن أموت!
قالت، لا أريد أن أموت.
123
00:15:44,568 --> 00:15:47,488
قلت، نعم، حسنًا، لنسبح.
124
00:15:57,206 --> 00:15:58,999
لم أعد أستطيع حبس أنفاسي.
125
00:16:03,921 --> 00:16:06,590
وتعرضت لضربة قوية جدًا على رأسي.
126
00:16:11,136 --> 00:16:17,101
وفتحت عينيّ ورأيت أناسًا، رأيت ضوءاً.
127
00:16:27,695 --> 00:16:30,114
{\an8}وكانت أمي هناك، لكنها لم تكن تتكلم.
128
00:16:30,280 --> 00:16:31,573
{\an8}لم تكن تبكي.
129
00:16:35,619 --> 00:16:41,125
{\an8}لكنني ارتحت، حمدًا لله أنها
على قيد الحياة.
130
00:16:47,506 --> 00:16:50,300
{\an8}لكن شخص ما كان يطفو في الماء.
131
00:16:56,890 --> 00:16:58,392
{\an8}زوج أمي.
132
00:17:10,195 --> 00:17:15,075
إنه لا يتحرك ولا يتنفس.
133
00:17:22,833 --> 00:17:26,795
{\an8}لم نكن نعرف حقًا إن
كان سيأتي أحد لإنقاذنا،
134
00:17:27,004 --> 00:17:29,465
{\an8}لأننا كنا بعيدين جدًا.
135
00:17:39,475 --> 00:17:41,393
كان البحر كالدوامة.
136
00:17:48,525 --> 00:17:51,779
فكرت في كهف "إميريلد".
137
00:17:51,945 --> 00:17:53,989
يذهب السياح والسكان المحليون إلى هناك.
138
00:17:54,114 --> 00:17:57,534
"(ساتين باو نوي) - ملازم شرطة"
139
00:17:57,826 --> 00:17:59,369
أردت مساعدتهم.
140
00:18:04,041 --> 00:18:05,417
لا بد أنهم محاصرون.
141
00:18:11,340 --> 00:18:14,676
طلبت المساعدة من الناس.
142
00:18:15,302 --> 00:18:17,513
لكن لم يجرؤ أحد.
143
00:18:21,850 --> 00:18:23,310
قالوا، ستموت هباءً.
144
00:18:25,395 --> 00:18:27,648
لكنني ظننت أنه كان عليّ الذهاب.
145
00:18:32,569 --> 00:18:34,863
لم يكن ركوب الدراجة المائية سهلًا.
146
00:18:36,949 --> 00:18:38,617
لم تتوقف الأمواج.
147
00:18:44,748 --> 00:18:49,545
{\an8}"(هاواي)"
148
00:18:50,712 --> 00:18:57,010
{\an8}كنا نختبر كارثة لا تأتي سوى مرة
في العمر، ولم ينته الأمر.
149
00:18:59,972 --> 00:19:03,267
التسونامي نادر،
لكنه مدمر بشكل لا يصدق.
150
00:19:05,936 --> 00:19:10,774
عندما تنتشر الموجة الأولية
من المصدر، تنفصل.
151
00:19:13,610 --> 00:19:16,155
{\an8}كلما ابتعدت، كلما انتشرت أكثر،
152
00:19:17,239 --> 00:19:20,742
{\an8}لذا بدلًا من أن تكون موجة واحدة،
ستحصل على سلسلة من الأمواج،
153
00:19:21,285 --> 00:19:22,953
{\an8}التي قد تدوم لساعات.
154
00:19:23,996 --> 00:19:28,041
وهناك عنصر رعب في ذلك.
155
00:19:28,208 --> 00:19:29,668
تكاد تكون ماكرة،
156
00:19:29,918 --> 00:19:34,298
{\an8}وكأنها تحاول إغواءك
لتظن أن الأمر انتهى.
157
00:19:34,840 --> 00:19:39,386
لكن الموجة الثانية، أو الثالثة
قد تكون الموجة الأكبر.
158
00:19:48,478 --> 00:19:52,065
كنت قد خرجت للتو
من الحمام، وكنت نوعًا ما،
159
00:19:52,149 --> 00:19:54,359
أخطط لما سنفعله اليوم.
160
00:19:58,614 --> 00:20:03,994
ذهبت أنا وزوجي "سكوت" إلى "بوكيت"،
ووصلنا إلى هناك ليلة عيد الميلاد.
161
00:20:05,787 --> 00:20:08,582
زوجي غطاس، كان سيذهب للغوص.
162
00:20:08,790 --> 00:20:10,667
كانت لديّ أشياء أريد فعلها،
163
00:20:11,126 --> 00:20:14,379
دروس طبخ، خططنا ليوم حافل.
164
00:20:16,465 --> 00:20:21,094
{\an8}لكن عندما فتحنا الباب، يمكننا أن نرى،
يا للهول، كان هناك ماء.
165
00:20:25,015 --> 00:20:30,687
{\an8}كنت أشق طريقي مع "سكوت"،
ربما لـ37 مترًا،
166
00:20:31,021 --> 00:20:33,065
ولم أعرف ماذا كنت أرى.
167
00:20:36,068 --> 00:20:37,945
كان الناس يتعاملون،
168
00:20:38,028 --> 00:20:40,364
مع الموجة الأولى
التي لم نرها على ما يبدو.
169
00:20:41,281 --> 00:20:43,867
لذا كنا نقف هناك مذهولين.
170
00:20:50,791 --> 00:20:55,796
وكان هناك رحّال،
يبتعد من هناك بسرعة كبيرة.
171
00:20:56,797 --> 00:21:00,759
وقال، اخرجا من هنا! هناك تسونامي.
172
00:21:01,593 --> 00:21:07,432
وفي عقلي الباطن، ظننت
أن التسونامي في "اليابان"
173
00:21:07,599 --> 00:21:10,018
وفي المحيطات الكبيرة.
174
00:21:10,269 --> 00:21:14,606
لم يكن ذلك منطقيًا.
175
00:21:24,116 --> 00:21:29,913
وبينما كنت أنظر
إلى الأعلى، رأيت موجة أخرى قادمة.
176
00:21:31,415 --> 00:21:34,459
وبينما أفعل ذلك وألتقط بعض الصور،
177
00:21:34,835 --> 00:21:36,878
يمكنني أن أرى أنها تتحرك بسرعة كبيرة.
178
00:21:47,389 --> 00:21:52,269
سمعنا صرخات مجددًا،
صرخات فظيعة من الشاطئ.
179
00:21:53,312 --> 00:21:54,771
إنها قادمة مجددًا.
180
00:21:55,105 --> 00:21:58,191
- إنها قادمة مجددًا؟
- نعم، إنها قادمة، موجة جديدة.
181
00:21:59,609 --> 00:22:01,862
رأيت زوجين عجوزين،
182
00:22:02,321 --> 00:22:06,283
لذا فكرت أن علي النزول
إلى هناك ومساعدتهما.
183
00:22:14,750 --> 00:22:17,544
- يا للهول.
- يبلغ طول الموجة ما بين 5،4 و6 أمتار.
184
00:22:17,711 --> 00:22:19,129
على رسلكم.
185
00:22:24,343 --> 00:22:25,844
ادخلوا!
186
00:22:30,098 --> 00:22:33,310
كان هذان الزوجان العجوزان
متعلقين بدرابزين.
187
00:22:38,357 --> 00:22:40,108
حاولت الوصول إليهما.
188
00:22:40,359 --> 00:22:41,401
"(فريدريك)"
189
00:22:49,326 --> 00:22:51,286
واختفيا ببساطة.
190
00:23:22,734 --> 00:23:26,363
دُفعت فجأةً إلى زاوية الفندق.
191
00:23:34,454 --> 00:23:38,625
ثم فكرت أنني سأموت، سأموت شابًا،
192
00:23:41,461 --> 00:23:42,963
لن أنجب أطفالًا،
193
00:23:45,507 --> 00:23:46,883
انتهى وقتي.
194
00:24:03,108 --> 00:24:06,361
كان زوجي أقرب إلى المحيط مني
195
00:24:06,445 --> 00:24:09,656
وكنت أحاول أن أصرخ عليه ليحذر.
196
00:24:18,206 --> 00:24:22,961
ثم سمعت زوجي وقد ابتلعه أولًا،
197
00:24:23,295 --> 00:24:25,797
ثم ها هو ذا، وكنت تحت الماء.
198
00:24:38,226 --> 00:24:40,228
في ذلك الوقت تحت الماء،
199
00:24:40,729 --> 00:24:44,900
كانت أطول وأقصر فترة في حياتي.
200
00:24:46,318 --> 00:24:49,321
يمكنني التفكير في أمور كثيرة.
201
00:24:50,822 --> 00:24:55,243
أفكّر في كلبي، الكلب مع أبي، هذا جيد.
202
00:25:03,168 --> 00:25:08,715
أنت مقلوب، رأسًا على عقب،
وهذا مؤلم حقًا.
203
00:25:14,471 --> 00:25:15,931
ثم اصطدمت بالجدار.
204
00:25:21,144 --> 00:25:25,482
كنت أشعر بساقي وهي تلتوي
بالاتجاه الخاطئ حول هذا الجدار.
205
00:25:25,982 --> 00:25:27,776
كنت عالقة.
206
00:25:29,486 --> 00:25:32,072
لقد غمرتني المياه تمامًا.
207
00:25:33,323 --> 00:25:35,534
وأنا أفكر، لا أستطيع الخروج.
208
00:25:38,286 --> 00:25:40,247
وأحتاج إلى تحرير هذه الساق،
209
00:25:40,413 --> 00:25:43,917
لأتمكن من النهوض،
هذا ما كان يدور في ذهني.
210
00:25:44,668 --> 00:25:49,631
ثم فجأةً، توقفت قوة الماء.
211
00:25:56,429 --> 00:25:57,889
وكنت أقف،
212
00:25:59,724 --> 00:26:04,020
لم يكن هناك أحد سواي.
213
00:26:07,899 --> 00:26:10,610
وأعرف أن زوجي مات.
214
00:26:14,197 --> 00:26:16,825
لا بد أنه مات، إنه ليس هنا.
215
00:26:23,248 --> 00:26:28,003
بدأت أشق طريقي، لم أعرف
حتى إلى أين كنت ذاهبة.
216
00:26:31,381 --> 00:26:35,719
ثم جاء أحدهم وسألني، هل أنت "كريس"؟
217
00:26:39,931 --> 00:26:43,602
فقلت، نعم. فقال، زوجك معنا.
218
00:26:44,561 --> 00:26:47,022
وشعرت براحة تامة.
219
00:26:52,193 --> 00:26:56,823
ووضعوه بجانبي وأمسكنا بأيدي بعضنا.
220
00:26:59,868 --> 00:27:05,248
وأتذكر أنني كنت أنظر إلى السماء
وأنا ممتنة لأننا على قيد الحياة.
221
00:27:12,922 --> 00:27:17,594
{\an8}"(كاو لاك)"
222
00:27:17,761 --> 00:27:19,596
كادت قوتي تنفد.
223
00:27:25,894 --> 00:27:29,939
{\an8}"الساعة الـ11 صباحًا"
224
00:27:30,440 --> 00:27:34,069
حالما وصلت إلى الشاطئ.
كان عليّ البحث عن ابني.
225
00:27:40,575 --> 00:27:41,743
رأيت جثثًا.
226
00:27:54,422 --> 00:27:56,716
ظننت أن ابني لا بد أن يكون ميتًا
227
00:27:58,301 --> 00:27:59,552
لكنني أردت البحث عنه.
228
00:28:07,519 --> 00:28:10,146
ركضت لأبحث عنه في الماء
229
00:28:10,271 --> 00:28:13,525
رغم أنني لم أظن أنني سأجده.
230
00:28:21,032 --> 00:28:22,617
ثم جيراني
231
00:28:24,119 --> 00:28:27,247
طلبوا مني أن أركض،
وكانت هناك موجة أخرى قادمة.
232
00:28:27,414 --> 00:28:30,041
قلت إنني لن أغادر،
كان عليّ البحث عن ابني.
233
00:28:32,293 --> 00:28:34,879
جروني إلى سيارة.
234
00:28:35,046 --> 00:28:40,844
صرخت، لكنهم جروني وأخذوني بعيدًا.
235
00:28:53,148 --> 00:28:57,652
{\an8}"(بوكيت)"
236
00:28:59,195 --> 00:29:04,117
أظن أن ما أنقذني هو أنني بقيت هادئاً.
237
00:29:07,454 --> 00:29:12,625
لا بد أنني وجدت ثقبًا
في الزجاج وجرفني الفيضان.
238
00:29:20,425 --> 00:29:21,718
كنت أفكر،
239
00:29:21,885 --> 00:29:25,555
هل كان بإمكاني فعل أي شيء آخر للوصول
إلى هذين الزوجين العجوزين؟
240
00:29:26,639 --> 00:29:29,601
هل كان يجب أن ألحق بهما إلى الماء؟
241
00:29:32,729 --> 00:29:35,356
ثم ذهبت إلى منطقة المسبح
242
00:29:35,482 --> 00:29:41,738
وهناك رأيت رجلًا وجهه
إلى الأسفل، يطفو في الماء.
243
00:29:53,291 --> 00:29:57,712
رأيت أجنبيًا ضربته الموجة.
244
00:29:59,547 --> 00:30:00,882
{\an8}"(كريتشيت أوبام)"
245
00:30:00,965 --> 00:30:02,801
{\an8}أخذت قطعة قابلة للنفخ.
246
00:30:04,677 --> 00:30:07,013
سبحت نحو ذلك الرجل.
247
00:30:11,059 --> 00:30:16,064
"(كريتشيت أوبام)"
248
00:30:16,189 --> 00:30:17,899
بدا شاحبًا جدًا.
249
00:30:18,233 --> 00:30:20,735
قلت، لا تخف، أنا هنا للمساعدة.
250
00:30:23,696 --> 00:30:29,869
عرفت أنه الرجل
الذي حاولت مساعدته قبل بضع دقائق.
251
00:30:31,621 --> 00:30:33,456
فكرت، يجب أن أساعدهم.
252
00:30:36,167 --> 00:30:40,588
وتمكنا معًا
من إخراج هذا الرجل من الماء.
253
00:30:40,755 --> 00:30:41,965
كان ثقيلًا جدًا.
254
00:30:45,176 --> 00:30:48,054
وكانت فكرتنا أن نرفعه على الدرج،
255
00:30:48,304 --> 00:30:52,600
لكن الدرج كان مليئاً بالأثاث.
256
00:30:57,689 --> 00:31:02,861
وعندما بدأنا بإزالة
الأثاث، سمعنا صراخًا مجددًا،
257
00:31:03,027 --> 00:31:04,737
أن موجة جديدة قادمة.
258
00:31:09,826 --> 00:31:14,289
أدركنا أن علينا ترك هذا الرجل خلفنا،
259
00:31:16,082 --> 00:31:17,667
لإنقاذ حياتنا.
260
00:31:54,954 --> 00:31:57,081
لكننا عملنا بسرعة كبيرة،
261
00:31:58,207 --> 00:32:02,170
وتمكنا من نقل
هذا الرجل إلى الطابق الثاني
262
00:32:02,337 --> 00:32:08,134
وكان ذلك في الوقت المناسب.
263
00:32:14,807 --> 00:32:16,601
كان قد جُرح بالزجاج.
264
00:32:17,727 --> 00:32:19,437
كانت أحشاؤه تخرج.
265
00:32:20,188 --> 00:32:23,358
حاولت إيجاد قطعة قماش لإيقاف النزيف.
266
00:32:30,698 --> 00:32:32,784
بذلنا قصارى جهدنا.
267
00:32:34,535 --> 00:32:38,539
ثم بدأ يستيقظ وأدركت أنه كان حيًا.
268
00:32:42,502 --> 00:32:46,339
كان قد بدأ يطرح أسئلة عن زوجته.
269
00:32:53,096 --> 00:32:55,890
لكنني لم أكن أعرف،
لذا لم أستطع قول أي شيء عن الأمر.
270
00:33:03,147 --> 00:33:07,819
{\an8}"كهف (إميريلد)"
271
00:33:11,280 --> 00:33:14,951
{\an8}كانت أمي تتنفس، لكن تنفسها كان ضحلًا.
272
00:33:18,204 --> 00:33:20,665
{\an8}وجب أن نجلس وننتظر المساعدة.
273
00:33:25,003 --> 00:33:26,379
{\an8}جاء أخي.
274
00:33:27,380 --> 00:33:28,881
{\an8}قلت، كيف حال أمي؟
275
00:33:29,632 --> 00:33:30,842
قال...
276
00:33:33,553 --> 00:33:38,224
لسوء الحظ، أخذت أنفاسها
الأخيرة ولم تعد تتنفس.
277
00:33:38,391 --> 00:33:40,143
فقلت، ماذا تعني؟
278
00:33:40,309 --> 00:33:42,562
قلت لي للتو إنها تتنفس،
279
00:33:42,729 --> 00:33:46,482
إنها على قيد الحياة
ولم يتسن لي توديعها.
280
00:33:48,693 --> 00:33:50,945
والآن تقول لي إنها ماتت؟
281
00:33:54,657 --> 00:33:58,494
{\an8}كانت كلماتها الأخيرة، لا أريد أن أموت.
282
00:33:59,287 --> 00:34:01,414
{\an8}علق ذلك في ذاكرتي.
283
00:34:10,798 --> 00:34:14,469
{\an8}بدأت أشعر بشيء يتدفق على وجهي،
284
00:34:19,599 --> 00:34:22,769
وعندما مسحت وجهي، أدركت أنه كان دمًا.
285
00:34:22,977 --> 00:34:25,605
"(أوليفيا سو)"
286
00:34:27,648 --> 00:34:29,525
{\an8}ثم لم يتوقف.
287
00:34:31,027 --> 00:34:33,821
{\an8}جلست هناك وحاولت الضغط.
288
00:34:44,791 --> 00:34:49,128
وكنت أقول لأخي، أشعر بالنعاس الشديد.
289
00:34:49,295 --> 00:34:54,050
أريد أن أنام، أريد أن أستلقي
فحسب وأريد أن أنام فحسب.
290
00:34:57,929 --> 00:35:00,640
{\an8}أنت على جزيرة، وهي في عرض البحر،
291
00:35:02,850 --> 00:35:07,772
{\an8}وكنت أفكر في قرارة نفسي،
كيف سنخرج من هنا؟
292
00:35:10,817 --> 00:35:14,487
{\an8}تنظر إلى السماء، تنتظر أن تصبح مظلمة.
293
00:35:18,741 --> 00:35:22,954
{\an8}ثم نسمع الناس يتفاعلون،
294
00:35:23,287 --> 00:35:26,290
ثم تتساءل، ما الذي يثير حماس الجميع؟
295
00:35:26,457 --> 00:35:28,000
ثم تستدير:
296
00:35:28,543 --> 00:35:33,131
{\an8}"الساعة الـ3:20 مساءً"
297
00:35:43,850 --> 00:35:48,604
{\an8}"(ساتين باو نوي)"
298
00:35:51,941 --> 00:35:54,777
حالما دخلت، صُدمت.
299
00:35:57,238 --> 00:36:02,493
{\an8}كان هناك الكثير من الناس في الداخل.
300
00:36:13,713 --> 00:36:16,549
{\an8}أخبرتهم أنني هنا للمساعدة.
301
00:36:16,924 --> 00:36:19,552
{\an8}اهدؤوا من فضلكم وسنخرج معًا.
302
00:36:28,186 --> 00:36:31,147
{\an8}أنا وأختي، كنا نركب دراجة مائية.
303
00:36:34,192 --> 00:36:38,237
{\an8}كنا نعبر ذلك النفق، وتغمض عينيك.
304
00:36:43,409 --> 00:36:48,789
وحين تخرج من النفق
إلى عرض البحر، تشعر،
305
00:36:49,415 --> 00:36:53,127
بارتياح شديد.
306
00:36:53,961 --> 00:36:56,923
لقد خرجت حقًا.
307
00:37:08,267 --> 00:37:10,478
أمي وزوج أمي ماتا في ذلك اليوم.
308
00:37:11,437 --> 00:37:13,481
كان ذلك غير متوقع أبدًا.
309
00:37:18,027 --> 00:37:21,364
كنت أنا من أقنعتها بالنزول إلى الماء.
310
00:37:22,782 --> 00:37:25,743
كنت أنا من أحدث جلبة. هل كنت أنا؟
311
00:37:25,910 --> 00:37:28,579
هل تسببت في موتها؟
312
00:37:32,124 --> 00:37:35,753
استغرقني الأمر سنوات عديدة جدًا
313
00:37:35,878 --> 00:37:40,800
لأتقبل حقيقة أنه لم يكن خطئي.
314
00:37:44,804 --> 00:37:48,391
لكن الآن بالتأكيد، كوني أمًا أيضًا...
315
00:37:52,812 --> 00:37:54,522
كنت لأقول لو اختبرت ذلك،
316
00:37:54,772 --> 00:37:59,860
لتخليت أيضًا عن أي شيء لأحرص
على أن يكون أولادي بخير.
317
00:38:11,038 --> 00:38:14,583
{\an8}"(كاو لاك)"
318
00:38:16,294 --> 00:38:20,923
كان عمره ثلاث سنوات فقط.
كان من المستحيل أن ينجو.
319
00:38:21,173 --> 00:38:25,219
لذا واصلت البحث عن جثته.
320
00:38:49,618 --> 00:38:53,247
فتشنا الحطام.
321
00:39:07,762 --> 00:39:11,307
كشفت عن الجثث لأنظر إلى وجوهها.
322
00:39:15,394 --> 00:39:17,855
عندما لم يكن هو، غطيتها مجددًا.
323
00:39:18,230 --> 00:39:20,900
اعتذرت من هذه الجثث.
324
00:39:25,279 --> 00:39:28,115
اعتذرت وقلت إنني كنت أنظر فحسب.
325
00:39:35,706 --> 00:39:38,084
بكيت طوال الليل، لم أستطع النوم.
326
00:39:44,131 --> 00:39:45,549
اشتقت إلى ابني.
327
00:39:49,845 --> 00:39:54,433
"(كاو لاك)
كانت أسوأ مكان ضُرب في (تايلاند)
328
00:39:54,517 --> 00:39:59,146
مات أكثر من 3000 شخص."
329
00:40:06,237 --> 00:40:09,615
أردت حقًا أن أعرف مصير
هذا الرجل الأكبر سنًا.
330
00:40:10,699 --> 00:40:12,076
هل نجا؟
331
00:40:16,539 --> 00:40:22,044
لذا ذهبنا إلى المشفى، وأرونا غرفته،
332
00:40:22,211 --> 00:40:23,879
ووجدناه هناك.
333
00:40:25,214 --> 00:40:27,174
"(ماثيو بويد)"
334
00:40:27,258 --> 00:40:32,221
عرفنا على الفور من اليوم السابق.
335
00:40:33,889 --> 00:40:36,642
سألنا كثيرًا عن زوجته ومصيرها.
336
00:40:36,851 --> 00:40:38,394
لم نستطع إخباره.
337
00:40:41,355 --> 00:40:44,900
وبعد ذلك سمعت أنها لم تنج.
338
00:41:05,421 --> 00:41:06,964
في اليوم الثالث
339
00:41:09,216 --> 00:41:13,012
طلب مني زوجي أن أركب السيارة.
340
00:41:13,554 --> 00:41:16,307
قال إنه وجد ابننا.
341
00:41:28,819 --> 00:41:31,071
كانت معجزة حقيقية.
342
00:41:32,406 --> 00:41:34,992
جلس هناك على السرير.
343
00:41:35,075 --> 00:41:39,705
صرخ ابني، أمي! ركضت وعانقته بقوة.
344
00:41:40,122 --> 00:41:43,417
قال، أفتقد أمي وأبي كثيرًا.
345
00:41:44,084 --> 00:41:46,212
{\an8}"(واتونيو باوباس) الملقب بـ(ديو)"
346
00:41:46,378 --> 00:41:48,589
{\an8}ما زلت أتساءل كيف نجا.
347
00:41:56,639 --> 00:41:58,807
"(واتونيو باوباس) الملقب بـ(ديو)"
348
00:41:58,933 --> 00:42:01,519
في ذلك الوقت، تمسكت بالشجرة.
349
00:42:03,896 --> 00:42:07,733
حسبما أتذكر، فقدت وعيي لوقت طويل جدًا.
350
00:42:08,150 --> 00:42:12,029
عندما استيقظت ورأيت أمي
وأبي، كنت سعيدًا جدًا.
351
00:42:16,075 --> 00:42:19,662
هذا يجعلني أحبه أكثر.
352
00:42:31,966 --> 00:42:34,343
{\an8}"(هاواي)"
353
00:42:34,552 --> 00:42:37,054
{\an8}كنا في وضع مستحيل.
354
00:42:38,722 --> 00:42:42,601
نحاول أن نفهم حجم الكارثة،
355
00:42:43,852 --> 00:42:46,647
لكن من المستحيل التحقق،
لا توجد مقاييس مستوى الماء.
356
00:42:46,814 --> 00:42:47,815
هذا محبط جدًا.
357
00:42:50,985 --> 00:42:56,699
ثم تلقينا إشعارًا
من مجموعة في "هارفارد"،
358
00:42:57,408 --> 00:43:01,870
{\an8}يشير إلى أن هذا الزلزال
كان بقوة 9،8 درجات.
359
00:43:04,790 --> 00:43:06,667
هذا كبير جدًا، هذا ضخم.
360
00:43:06,834 --> 00:43:11,589
الآن، عندما يصل إلى قوة 9،8، نصل
إلى أعلى الزلازل المسجلة في التاريخ.
361
00:43:12,214 --> 00:43:15,467
واستمر لثماني دقائق، فقط الزلزال.
362
00:43:15,634 --> 00:43:17,553
فقط تصدع الصخور.
363
00:43:20,306 --> 00:43:24,268
الآن، لأعطيكم فكرة
عن أكبر قوة ممكنة للزلزال،
364
00:43:25,436 --> 00:43:30,107
عند الوصول إلى قوة 10 تقريبًا، الطريقة
الوحيدة للحصول على هذا القدر من الطاقة
365
00:43:30,232 --> 00:43:34,612
والحصول على هذا الحجم الكبير،
هي قطع الأرض إلى نصفين.
366
00:43:34,862 --> 00:43:37,531
{\an8}والآن عند 9،8 درجات، نفكر،
367
00:43:37,698 --> 00:43:41,410
{\an8}يا للهول، حسنًا، ربما هذا
ليس مجرد حدث خطير محلي.
368
00:43:44,288 --> 00:43:47,333
{\an8}الآن نتحدث عن الخطوط الساحلية البعيدة.
369
00:43:49,126 --> 00:43:53,130
{\an8}نتحدث عن أضرار هائلة ووفيات،
370
00:43:53,505 --> 00:43:55,549
{\an8}عبر المحيط الهندي بأكمله.
371
00:43:56,175 --> 00:44:02,389
{\an8}"(سريلانكا)"
372
00:44:02,514 --> 00:44:04,516
{\an8}ترجمة ليلى مزهر
36902