All language subtitles for Tsunami Race Against Time S01E02 - Thailand (arb)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,042 --> 00:00:04,254 ‫"يحتوي البرنامج التالي ‫على محتوى قد يزعج بعض المشاهدين. 2 00:00:04,379 --> 00:00:05,922 ‫ينصح بتحفظ المشاهدين." 3 00:00:15,974 --> 00:00:18,476 ‫"الساعة الـ9:49 صباحًا" 4 00:00:18,685 --> 00:00:24,315 ‫"الساعة 9:50 صباحًا، ‫زلزال - زائد ساعة و52 دقيقة" 5 00:00:37,579 --> 00:00:39,956 ‫أحب "تايلاند" كثيرًا. 6 00:00:47,505 --> 00:00:50,467 ‫تناولنا الفطور في مطعم الفندق. 7 00:00:52,761 --> 00:00:55,138 ‫كان يومًا جميلًا ورائعًا. 8 00:00:56,306 --> 00:01:00,101 ‫لا غيوم، رياح هادئة، طقس مشمس. 9 00:01:03,730 --> 00:01:10,028 ‫أود أن أقول إن "بوكيت" من أكثر ‫الأماكن السياحية في "تايلاند". 10 00:01:13,782 --> 00:01:15,325 ‫الطعام لذيذ. 11 00:01:15,492 --> 00:01:16,951 ‫الأناس ودودون جدًا. 12 00:01:26,127 --> 00:01:30,340 ‫كان الفندق يفيض بالنزلاء ‫من أجل عيد الميلاد. 13 00:01:39,182 --> 00:01:44,062 ‫عندما وصلت إلى الفندق ‫بدا كل شيء طبيعيًا. 14 00:01:52,487 --> 00:01:57,909 ‫ثم سمعت صوتًا، مثل هبوب الرياح. 15 00:02:08,837 --> 00:02:13,299 ‫رأيت البحر، لكنه كان مظلمًا. 16 00:02:18,138 --> 00:02:21,641 ‫قلت لنفسي، ماذا يجري؟ 17 00:02:26,229 --> 00:02:28,773 ‫هيا. 18 00:03:10,398 --> 00:03:17,655 ‫"في عام 2004 شهد العالم التسونامي ‫الأكثر فتكًا في التاريخ المسجل 19 00:03:19,824 --> 00:03:27,081 ‫من الممكن الآن ‫أن نروي قصة ذلك اليوم كاملة 20 00:03:29,083 --> 00:03:36,049 ‫من خلال عيون أولئك الذين 21 00:03:36,174 --> 00:03:40,637 ‫نجوا" 22 00:03:53,149 --> 00:03:58,947 ‫"(تايلاند)" 23 00:04:02,909 --> 00:04:09,082 ‫{\an8}"في الساعة الـ7:58 صباحًا، زلزال ‫في المحيط الهندي يسبب تسونامي هائلًا 24 00:04:11,292 --> 00:04:16,631 ‫ويقتل أكثر من 160 ‫ألف شخص في (إندونيسيا)" 25 00:04:16,714 --> 00:04:20,343 ‫{\an8}"(بوكيت، تايلاند)" 26 00:04:20,426 --> 00:04:23,346 ‫{\an8}"الـ10:30 صباحًا، ‫تصل الموجة إلى (بوكيت) 27 00:04:23,429 --> 00:04:26,349 ‫{\an8}الوجهة السياحية الأكثر ‫ازدحامًا في (تايلاند)" 28 00:04:31,521 --> 00:04:36,192 ‫{\an8}"(بوكيت، تايلاند)" 29 00:04:36,317 --> 00:04:38,528 ‫تمكّنا من دخول الفندق. 30 00:04:42,240 --> 00:04:43,825 ‫كان الوضع فوضويًا. 31 00:04:46,744 --> 00:04:51,249 ‫رأينا من الشرفات كتلًا ‫من الماء تطفو في الداخل. 32 00:05:07,181 --> 00:05:08,766 ‫{\an8}"(فريديريك بورنيساند) ‫سائح" 33 00:05:08,891 --> 00:05:13,396 ‫{\an8}كنت أعمل بجد كبير، ‫عشر سنوات كضابط شرطة. 34 00:05:15,231 --> 00:05:19,944 ‫لذا أظن الآن ‫أنني كنت مستعدًا لبناء عائلة 35 00:05:20,111 --> 00:05:22,196 ‫وقابلت "سارة" للتو. 36 00:05:23,656 --> 00:05:26,951 ‫كنت أتطلع حقًا لقضاء عطلة جميلة. 37 00:05:36,336 --> 00:05:38,713 ‫أول فكرة خطرت لي كانت غبية قليلًا، 38 00:05:38,880 --> 00:05:42,342 ‫لكن المالك المسكين لهذا الفندق ‫مع كل الأضرار الناجمة عن المياه. 39 00:05:53,770 --> 00:05:56,981 ‫ثم سمعت شخصًا ينادي شخصًا ما. 40 00:05:59,984 --> 00:06:03,821 ‫"جيسيكا". 41 00:06:05,198 --> 00:06:07,450 ‫قلت لـ"سارة"، ابقي هنا، 42 00:06:07,617 --> 00:06:10,870 ‫وسأنزل لأرى إن ‫كان بإمكاني مساعدة بعض الناس. 43 00:06:25,593 --> 00:06:28,679 ‫كان الطابق الأول مليئاً بالماء. 44 00:06:40,483 --> 00:06:43,027 ‫ركضت حول الجزء الخلفي من الفندق. 45 00:06:49,158 --> 00:06:51,828 ‫"(كريتشيت أوبام) - خادم فندق" 46 00:06:52,036 --> 00:06:56,040 ‫كان الناس مرتبكين ومصدومين. ‫لم يعرفوا ماذا كان يحدث. 47 00:06:57,333 --> 00:07:01,754 ‫لم يعرفوا ماذا يفعلون. 48 00:07:07,552 --> 00:07:09,971 ‫كنت أساعد قدر استطاعتي. 49 00:07:19,522 --> 00:07:22,066 ‫{\an8}"(هاواي) - على بعد 11088 كم" 50 00:07:22,191 --> 00:07:24,235 ‫{\an8}كان الأمر محبطًا بشكل كبير، 51 00:07:24,402 --> 00:07:28,364 ‫لأنه بحلول الوقت الذي كان لدينا ‫خطة زمنية للتسونامي لنعمل عليها، 52 00:07:29,282 --> 00:07:33,202 ‫كانت موجات التسونامي ‫قد غمرت "تايلاند" بالفعل. 53 00:07:34,120 --> 00:07:36,330 ‫{\an8}ولكن لم يكن لدينا تقارير على الأرض. 54 00:07:38,374 --> 00:07:39,917 ‫{\an8}كنا نعمل بشكل أعمى. 55 00:07:40,084 --> 00:07:43,337 ‫{\an8}ليس هذا فحسب، ‫بل كنا نعمل من دون نقاط اتصال أيضًا. 56 00:07:45,840 --> 00:07:47,758 ‫{\an8}ها نحن أولاء. 57 00:07:49,218 --> 00:07:52,680 ‫الطاقة التي نتجت عن ‫هذا الزلزال كانت هائلة جدًا 58 00:07:52,847 --> 00:07:57,059 ‫بحيث لا بد أنها كانت ‫تتراكم ببطء لمئات السنين. 59 00:07:58,186 --> 00:08:02,273 ‫طاقة تعادل 23 ألف 60 00:08:02,440 --> 00:08:05,568 ‫قنبلة ذرية ألقيت على "هيروشيما". 61 00:08:07,904 --> 00:08:11,282 ‫عندما تصل الموجة نحو الشاطئ، 62 00:08:11,449 --> 00:08:14,160 ‫قاع الشاطئ يصبح ضحلًا أكثر فأكثر. 63 00:08:14,327 --> 00:08:21,125 ‫إنها تتغير من عمود عميق جدًامن الماء ‫يتحرك بسرعة إلى حركة أبطأ بكثير، 64 00:08:21,292 --> 00:08:23,044 ‫عمود مرتفع جدًا من الماء. 65 00:08:25,338 --> 00:08:29,634 ‫ولكن، عند الوصول إلى الشاطئ، يمكن أن ‫يكون من الصعب جدًا التنبؤ بـالتسونامي، 66 00:08:29,800 --> 00:08:33,638 ‫لأن طبوغرافية الخط الساحلي 67 00:08:33,804 --> 00:08:38,267 ‫لديها آثار ضخمة على شدة التسونامي. 68 00:08:40,353 --> 00:08:44,690 ‫قد يقتل عددًا قليلًا نسبيًا ‫من الناس في منطقة واحدة، 69 00:08:46,526 --> 00:08:50,446 ‫ولكن يقتل الآلاف على بعد كيلومترات 70 00:08:51,072 --> 00:08:56,911 ‫"على بعد 89 كيلومترًا شمال ‫(بوكيت)، يضرب التسونامي (كاو لاك)" 71 00:08:56,994 --> 00:08:58,287 ‫"(كاو لاك)" 72 00:09:00,623 --> 00:09:06,963 ‫{\an8}"(كاو لاك) - الساعة الـ10:30 صباحًا" 73 00:09:13,594 --> 00:09:17,765 ‫عملت كخادمة في فندق. 74 00:09:22,436 --> 00:09:25,439 ‫كان منزلنا بجانب البحر. 75 00:09:31,612 --> 00:09:34,073 ‫"(سوبرات سريلاو)" 76 00:09:34,198 --> 00:09:36,951 ‫كان لديّ ابن. 77 00:09:38,619 --> 00:09:43,499 ‫في ذلك اليوم كان شقيًا وأنا عاقبته. 78 00:09:43,666 --> 00:09:48,379 ‫بكى كثيرًا وقال، لم أعد أحبك! 79 00:09:48,504 --> 00:09:51,465 ‫قال إنه سيذهب ويعيش مع جده. 80 00:09:54,594 --> 00:09:56,262 ‫كان اسمه "ديو". 81 00:09:57,305 --> 00:09:59,557 ‫كان عمره ثلاث سنوات 82 00:10:07,565 --> 00:10:12,278 ‫ثم رأيت موجة، ‫موجة سوداء قادمة من البحر. 83 00:10:31,339 --> 00:10:34,675 ‫كان عليّ أن آخذ ابني وأهرب. 84 00:10:34,759 --> 00:10:36,093 ‫هذا ليس طبيعيًا. 85 00:10:47,772 --> 00:10:53,152 ‫بينما كنت أحمل طفلي هكذا، وصلت ‫الموجة إلينا وسمعنا صوت انفجار. 86 00:11:13,923 --> 00:11:15,466 ‫رأيت الموجة قادمة فوقنا. 87 00:11:15,841 --> 00:11:19,595 ‫جرفتني الموجة بعيدًا. 88 00:11:29,188 --> 00:11:32,900 ‫سحبتني الموجة إلى الأسفل. 89 00:11:37,279 --> 00:11:40,449 ‫ثم صليت لأجدادي. 90 00:11:44,120 --> 00:11:46,914 ‫يجب أن أنجو. 91 00:11:48,582 --> 00:11:50,710 ‫فكرت، يجب أن أنجو لأجد ابني. 92 00:12:00,302 --> 00:12:06,058 ‫{\an8}"بعد ضرب (بوكيت) و(كاو لاك) ‫انتشر التسونامي شرقًا" 93 00:12:07,351 --> 00:12:10,229 ‫{\an8}"كهف (إميريلد)" 94 00:12:10,438 --> 00:12:16,360 ‫{\an8}"يقترب من كهف (إميريلد) ‫وهو وجهة سياحية منعزلة" 95 00:12:24,827 --> 00:12:29,749 ‫{\an8}نذهب إلى "تايلاند" في رحلة عائلية ‫سنوية، وكانت تلك المرة مجددًا. 96 00:12:36,338 --> 00:12:41,385 ‫{\an8}نحن سبعة، ‫أخي ورفيقته وأختاي الأصغر سنًا، 97 00:12:41,552 --> 00:12:46,682 ‫{\an8}وأمي وزوج أمي، لذا هذه عائلة كبيرة. 98 00:12:51,854 --> 00:12:57,359 ‫لطالما كانت علاقتي بأمي متطرفة، 99 00:12:57,526 --> 00:13:01,238 ‫ومتقلبة على مر السنين. 100 00:13:03,657 --> 00:13:06,744 ‫{\an8}في الواقع، ‫كنت أتجادل مع أمي على القارب. 101 00:13:19,507 --> 00:13:21,467 ‫{\an8}وصلنا إلى كهف "إميريلد". 102 00:13:28,098 --> 00:13:29,767 ‫{\an8}يُفترض أن نسبح معًا، 103 00:13:30,518 --> 00:13:34,355 ‫{\an8}وهناك شاطئ جميل ‫على الجانب الآخر من النفق، 104 00:13:35,564 --> 00:13:39,485 ‫{\an8}وقالت أمي، ربما يجب أن أبقى ‫على متن القارب. 105 00:13:42,154 --> 00:13:43,823 ‫بالنسبة إلي، كانت تثير جلبة فحسب. 106 00:13:44,698 --> 00:13:47,243 ‫وقلت، بحقك يا أمي، نحن هنا. 107 00:13:47,409 --> 00:13:50,663 ‫أعني، اقفزي وحسب. 108 00:13:50,746 --> 00:13:54,583 ‫لا تفسدي الأمر على الجميع، لنسبح فحسب. 109 00:13:58,379 --> 00:13:59,964 ‫{\an8}وأقنعتها بالسباحة. 110 00:14:17,690 --> 00:14:20,776 ‫{\an8}كنا آخر من وصل إلى نهاية الحبل. 111 00:14:28,492 --> 00:14:32,538 ‫{\an8}وقلت لأمي، أترين؟ قلت لك ‫إن الأمر سيكون جميلًا! 112 00:14:46,135 --> 00:14:49,930 ‫{\an8}وصلت أول مجموعة ‫من الناس إلى منطقة الشاطئ. 113 00:14:57,646 --> 00:15:00,441 ‫لكننا كنا لا نزال داخل النفق. 114 00:15:04,111 --> 00:15:06,614 ‫ثم بدا أن هناك أمرًا غريبًا. 115 00:15:08,198 --> 00:15:12,870 ‫استدرت ورأيت موجة ضخمة. 116 00:15:13,579 --> 00:15:15,664 ‫وتفترض أنها طبيعية، 117 00:15:16,457 --> 00:15:20,002 ‫وعندما تضرب، لا يكون ‫الأمر طبيعيًا بالتأكيد. 118 00:15:20,836 --> 00:15:25,633 ‫تضرب ولا يمكنك التحكم ‫بأي شيء آخر بعد ذلك. 119 00:15:25,925 --> 00:15:30,012 ‫كما لو أنك في غسالة، تدور وتدور 120 00:15:30,179 --> 00:15:34,558 ‫والصخور، كان الأمر مؤلمًا ‫لأنها كانت حادة جدًا. 121 00:15:35,851 --> 00:15:40,814 ‫سمعت أمي، كانت تصرخ، 122 00:15:42,024 --> 00:15:44,401 ‫لا أريد أن أموت! ‫قالت، لا أريد أن أموت. 123 00:15:44,568 --> 00:15:47,488 ‫قلت، نعم، حسنًا، لنسبح. 124 00:15:57,206 --> 00:15:58,999 ‫لم أعد أستطيع حبس أنفاسي. 125 00:16:03,921 --> 00:16:06,590 ‫وتعرضت لضربة قوية جدًا على رأسي. 126 00:16:11,136 --> 00:16:17,101 ‫وفتحت عينيّ ورأيت أناسًا، رأيت ضوءاً. 127 00:16:27,695 --> 00:16:30,114 ‫{\an8}وكانت أمي هناك، لكنها لم تكن تتكلم. 128 00:16:30,280 --> 00:16:31,573 ‫{\an8}لم تكن تبكي. 129 00:16:35,619 --> 00:16:41,125 ‫{\an8}لكنني ارتحت، حمدًا لله أنها ‫على قيد الحياة. 130 00:16:47,506 --> 00:16:50,300 ‫{\an8}لكن شخص ما كان يطفو في الماء. 131 00:16:56,890 --> 00:16:58,392 ‫{\an8}زوج أمي. 132 00:17:10,195 --> 00:17:15,075 ‫إنه لا يتحرك ولا يتنفس. 133 00:17:22,833 --> 00:17:26,795 ‫{\an8}لم نكن نعرف حقًا إن ‫كان سيأتي أحد لإنقاذنا، 134 00:17:27,004 --> 00:17:29,465 ‫{\an8}لأننا كنا بعيدين جدًا. 135 00:17:39,475 --> 00:17:41,393 ‫كان البحر كالدوامة. 136 00:17:48,525 --> 00:17:51,779 ‫فكرت في كهف "إميريلد". 137 00:17:51,945 --> 00:17:53,989 ‫يذهب السياح والسكان المحليون إلى هناك. 138 00:17:54,114 --> 00:17:57,534 ‫"(ساتين باو نوي) - ملازم شرطة" 139 00:17:57,826 --> 00:17:59,369 ‫أردت مساعدتهم. 140 00:18:04,041 --> 00:18:05,417 ‫لا بد أنهم محاصرون. 141 00:18:11,340 --> 00:18:14,676 ‫طلبت المساعدة من الناس. 142 00:18:15,302 --> 00:18:17,513 ‫لكن لم يجرؤ أحد. 143 00:18:21,850 --> 00:18:23,310 ‫قالوا، ستموت هباءً. 144 00:18:25,395 --> 00:18:27,648 ‫لكنني ظننت أنه كان عليّ الذهاب. 145 00:18:32,569 --> 00:18:34,863 ‫لم يكن ركوب الدراجة المائية سهلًا. 146 00:18:36,949 --> 00:18:38,617 ‫لم تتوقف الأمواج. 147 00:18:44,748 --> 00:18:49,545 ‫{\an8}"(هاواي)" 148 00:18:50,712 --> 00:18:57,010 ‫{\an8}كنا نختبر كارثة لا تأتي سوى مرة ‫في العمر، ولم ينته الأمر. 149 00:18:59,972 --> 00:19:03,267 ‫التسونامي نادر، ‫لكنه مدمر بشكل لا يصدق. 150 00:19:05,936 --> 00:19:10,774 ‫عندما تنتشر الموجة الأولية ‫من المصدر، تنفصل. 151 00:19:13,610 --> 00:19:16,155 ‫{\an8}كلما ابتعدت، كلما انتشرت أكثر، 152 00:19:17,239 --> 00:19:20,742 ‫{\an8}لذا بدلًا من أن تكون موجة واحدة، ‫ستحصل على سلسلة من الأمواج، 153 00:19:21,285 --> 00:19:22,953 ‫{\an8}التي قد تدوم لساعات. 154 00:19:23,996 --> 00:19:28,041 ‫وهناك عنصر رعب في ذلك. 155 00:19:28,208 --> 00:19:29,668 ‫تكاد تكون ماكرة، 156 00:19:29,918 --> 00:19:34,298 ‫{\an8}وكأنها تحاول إغواءك ‫لتظن أن الأمر انتهى. 157 00:19:34,840 --> 00:19:39,386 ‫لكن الموجة الثانية، أو الثالثة ‫قد تكون الموجة الأكبر. 158 00:19:48,478 --> 00:19:52,065 ‫كنت قد خرجت للتو ‫من الحمام، وكنت نوعًا ما، 159 00:19:52,149 --> 00:19:54,359 ‫أخطط لما سنفعله اليوم. 160 00:19:58,614 --> 00:20:03,994 ‫ذهبت أنا وزوجي "سكوت" إلى "بوكيت"، ‫ووصلنا إلى هناك ليلة عيد الميلاد. 161 00:20:05,787 --> 00:20:08,582 ‫زوجي غطاس، كان سيذهب للغوص. 162 00:20:08,790 --> 00:20:10,667 ‫كانت لديّ أشياء أريد فعلها، 163 00:20:11,126 --> 00:20:14,379 ‫دروس طبخ، خططنا ليوم حافل. 164 00:20:16,465 --> 00:20:21,094 ‫{\an8}لكن عندما فتحنا الباب، يمكننا أن نرى، ‫يا للهول، كان هناك ماء. 165 00:20:25,015 --> 00:20:30,687 ‫{\an8}كنت أشق طريقي مع "سكوت"، ‫ربما لـ37 مترًا، 166 00:20:31,021 --> 00:20:33,065 ‫ولم أعرف ماذا كنت أرى. 167 00:20:36,068 --> 00:20:37,945 ‫كان الناس يتعاملون، 168 00:20:38,028 --> 00:20:40,364 ‫مع الموجة الأولى ‫التي لم نرها على ما يبدو. 169 00:20:41,281 --> 00:20:43,867 ‫لذا كنا نقف هناك مذهولين. 170 00:20:50,791 --> 00:20:55,796 ‫وكان هناك رحّال، ‫يبتعد من هناك بسرعة كبيرة. 171 00:20:56,797 --> 00:21:00,759 ‫وقال، اخرجا من هنا! هناك تسونامي. 172 00:21:01,593 --> 00:21:07,432 ‫وفي عقلي الباطن، ظننت ‫أن التسونامي في "اليابان" 173 00:21:07,599 --> 00:21:10,018 ‫وفي المحيطات الكبيرة. 174 00:21:10,269 --> 00:21:14,606 ‫لم يكن ذلك منطقيًا. 175 00:21:24,116 --> 00:21:29,913 ‫وبينما كنت أنظر ‫إلى الأعلى، رأيت موجة أخرى قادمة. 176 00:21:31,415 --> 00:21:34,459 ‫وبينما أفعل ذلك وألتقط بعض الصور، 177 00:21:34,835 --> 00:21:36,878 ‫يمكنني أن أرى أنها تتحرك بسرعة كبيرة. 178 00:21:47,389 --> 00:21:52,269 ‫سمعنا صرخات مجددًا، ‫صرخات فظيعة من الشاطئ. 179 00:21:53,312 --> 00:21:54,771 ‫إنها قادمة مجددًا. 180 00:21:55,105 --> 00:21:58,191 ‫- إنها قادمة مجددًا؟ ‫- نعم، إنها قادمة، موجة جديدة. 181 00:21:59,609 --> 00:22:01,862 ‫رأيت زوجين عجوزين، 182 00:22:02,321 --> 00:22:06,283 ‫لذا فكرت أن علي النزول ‫إلى هناك ومساعدتهما. 183 00:22:14,750 --> 00:22:17,544 ‫- يا للهول. ‫- يبلغ طول الموجة ما بين 5،4 و6 أمتار. 184 00:22:17,711 --> 00:22:19,129 ‫على رسلكم. 185 00:22:24,343 --> 00:22:25,844 ‫ادخلوا! 186 00:22:30,098 --> 00:22:33,310 ‫كان هذان الزوجان العجوزان ‫متعلقين بدرابزين. 187 00:22:38,357 --> 00:22:40,108 ‫حاولت الوصول إليهما. 188 00:22:40,359 --> 00:22:41,401 ‫"(فريدريك)" 189 00:22:49,326 --> 00:22:51,286 ‫واختفيا ببساطة. 190 00:23:22,734 --> 00:23:26,363 ‫دُفعت فجأةً إلى زاوية الفندق. 191 00:23:34,454 --> 00:23:38,625 ‫ثم فكرت أنني سأموت، سأموت شابًا، 192 00:23:41,461 --> 00:23:42,963 ‫لن أنجب أطفالًا، 193 00:23:45,507 --> 00:23:46,883 ‫انتهى وقتي. 194 00:24:03,108 --> 00:24:06,361 ‫كان زوجي أقرب إلى المحيط مني 195 00:24:06,445 --> 00:24:09,656 ‫وكنت أحاول أن أصرخ عليه ليحذر. 196 00:24:18,206 --> 00:24:22,961 ‫ثم سمعت زوجي وقد ابتلعه أولًا، 197 00:24:23,295 --> 00:24:25,797 ‫ثم ها هو ذا، وكنت تحت الماء. 198 00:24:38,226 --> 00:24:40,228 ‫في ذلك الوقت تحت الماء، 199 00:24:40,729 --> 00:24:44,900 ‫كانت أطول وأقصر فترة في حياتي. 200 00:24:46,318 --> 00:24:49,321 ‫يمكنني التفكير في أمور كثيرة. 201 00:24:50,822 --> 00:24:55,243 ‫أفكّر في كلبي، الكلب مع أبي، هذا جيد. 202 00:25:03,168 --> 00:25:08,715 ‫أنت مقلوب، رأسًا على عقب، ‫وهذا مؤلم حقًا. 203 00:25:14,471 --> 00:25:15,931 ‫ثم اصطدمت بالجدار. 204 00:25:21,144 --> 00:25:25,482 ‫كنت أشعر بساقي وهي تلتوي ‫بالاتجاه الخاطئ حول هذا الجدار. 205 00:25:25,982 --> 00:25:27,776 ‫كنت عالقة. 206 00:25:29,486 --> 00:25:32,072 ‫لقد غمرتني المياه تمامًا. 207 00:25:33,323 --> 00:25:35,534 ‫وأنا أفكر، لا أستطيع الخروج. 208 00:25:38,286 --> 00:25:40,247 ‫وأحتاج إلى تحرير هذه الساق، 209 00:25:40,413 --> 00:25:43,917 ‫لأتمكن من النهوض، ‫هذا ما كان يدور في ذهني. 210 00:25:44,668 --> 00:25:49,631 ‫ثم فجأةً، توقفت قوة الماء. 211 00:25:56,429 --> 00:25:57,889 ‫وكنت أقف، 212 00:25:59,724 --> 00:26:04,020 ‫لم يكن هناك أحد سواي. 213 00:26:07,899 --> 00:26:10,610 ‫وأعرف أن زوجي مات. 214 00:26:14,197 --> 00:26:16,825 ‫لا بد أنه مات، إنه ليس هنا. 215 00:26:23,248 --> 00:26:28,003 ‫بدأت أشق طريقي، لم أعرف ‫حتى إلى أين كنت ذاهبة. 216 00:26:31,381 --> 00:26:35,719 ‫ثم جاء أحدهم وسألني، هل أنت "كريس"؟ 217 00:26:39,931 --> 00:26:43,602 ‫فقلت، نعم. فقال، زوجك معنا. 218 00:26:44,561 --> 00:26:47,022 ‫وشعرت براحة تامة. 219 00:26:52,193 --> 00:26:56,823 ‫ووضعوه بجانبي وأمسكنا بأيدي بعضنا. 220 00:26:59,868 --> 00:27:05,248 ‫وأتذكر أنني كنت أنظر إلى السماء ‫وأنا ممتنة لأننا على قيد الحياة. 221 00:27:12,922 --> 00:27:17,594 ‫{\an8}"(كاو لاك)" 222 00:27:17,761 --> 00:27:19,596 ‫كادت قوتي تنفد. 223 00:27:25,894 --> 00:27:29,939 ‫{\an8}"الساعة الـ11 صباحًا" 224 00:27:30,440 --> 00:27:34,069 ‫حالما وصلت إلى الشاطئ. ‫كان عليّ البحث عن ابني. 225 00:27:40,575 --> 00:27:41,743 ‫رأيت جثثًا. 226 00:27:54,422 --> 00:27:56,716 ‫ظننت أن ابني لا بد أن يكون ميتًا 227 00:27:58,301 --> 00:27:59,552 ‫لكنني أردت البحث عنه. 228 00:28:07,519 --> 00:28:10,146 ‫ركضت لأبحث عنه في الماء 229 00:28:10,271 --> 00:28:13,525 ‫رغم أنني لم أظن أنني سأجده. 230 00:28:21,032 --> 00:28:22,617 ‫ثم جيراني 231 00:28:24,119 --> 00:28:27,247 ‫طلبوا مني أن أركض، ‫وكانت هناك موجة أخرى قادمة. 232 00:28:27,414 --> 00:28:30,041 ‫قلت إنني لن أغادر، ‫كان عليّ البحث عن ابني. 233 00:28:32,293 --> 00:28:34,879 ‫جروني إلى سيارة. 234 00:28:35,046 --> 00:28:40,844 ‫صرخت، لكنهم جروني وأخذوني بعيدًا. 235 00:28:53,148 --> 00:28:57,652 ‫{\an8}"(بوكيت)" 236 00:28:59,195 --> 00:29:04,117 ‫أظن أن ما أنقذني هو أنني بقيت هادئاً. 237 00:29:07,454 --> 00:29:12,625 ‫لا بد أنني وجدت ثقبًا ‫في الزجاج وجرفني الفيضان. 238 00:29:20,425 --> 00:29:21,718 ‫كنت أفكر، 239 00:29:21,885 --> 00:29:25,555 ‫هل كان بإمكاني فعل أي شيء آخر للوصول ‫إلى هذين الزوجين العجوزين؟ 240 00:29:26,639 --> 00:29:29,601 ‫هل كان يجب أن ألحق بهما إلى الماء؟ 241 00:29:32,729 --> 00:29:35,356 ‫ثم ذهبت إلى منطقة المسبح 242 00:29:35,482 --> 00:29:41,738 ‫وهناك رأيت رجلًا وجهه ‫إلى الأسفل، يطفو في الماء. 243 00:29:53,291 --> 00:29:57,712 ‫رأيت أجنبيًا ضربته الموجة. 244 00:29:59,547 --> 00:30:00,882 ‫{\an8}"(كريتشيت أوبام)" 245 00:30:00,965 --> 00:30:02,801 ‫{\an8}أخذت قطعة قابلة للنفخ. 246 00:30:04,677 --> 00:30:07,013 ‫سبحت نحو ذلك الرجل. 247 00:30:11,059 --> 00:30:16,064 ‫"(كريتشيت أوبام)" 248 00:30:16,189 --> 00:30:17,899 ‫بدا شاحبًا جدًا. 249 00:30:18,233 --> 00:30:20,735 ‫قلت، لا تخف، أنا هنا للمساعدة. 250 00:30:23,696 --> 00:30:29,869 ‫عرفت أنه الرجل ‫الذي حاولت مساعدته قبل بضع دقائق. 251 00:30:31,621 --> 00:30:33,456 ‫فكرت، يجب أن أساعدهم. 252 00:30:36,167 --> 00:30:40,588 ‫وتمكنا معًا ‫من إخراج هذا الرجل من الماء. 253 00:30:40,755 --> 00:30:41,965 ‫كان ثقيلًا جدًا. 254 00:30:45,176 --> 00:30:48,054 ‫وكانت فكرتنا أن نرفعه على الدرج، 255 00:30:48,304 --> 00:30:52,600 ‫لكن الدرج كان مليئاً بالأثاث. 256 00:30:57,689 --> 00:31:02,861 ‫وعندما بدأنا بإزالة ‫الأثاث، سمعنا صراخًا مجددًا، 257 00:31:03,027 --> 00:31:04,737 ‫أن موجة جديدة قادمة. 258 00:31:09,826 --> 00:31:14,289 ‫أدركنا أن علينا ترك هذا الرجل خلفنا، 259 00:31:16,082 --> 00:31:17,667 ‫لإنقاذ حياتنا. 260 00:31:54,954 --> 00:31:57,081 ‫لكننا عملنا بسرعة كبيرة، 261 00:31:58,207 --> 00:32:02,170 ‫وتمكنا من نقل ‫هذا الرجل إلى الطابق الثاني 262 00:32:02,337 --> 00:32:08,134 ‫وكان ذلك في الوقت المناسب. 263 00:32:14,807 --> 00:32:16,601 ‫كان قد جُرح بالزجاج. 264 00:32:17,727 --> 00:32:19,437 ‫كانت أحشاؤه تخرج. 265 00:32:20,188 --> 00:32:23,358 ‫حاولت إيجاد قطعة قماش لإيقاف النزيف. 266 00:32:30,698 --> 00:32:32,784 ‫بذلنا قصارى جهدنا. 267 00:32:34,535 --> 00:32:38,539 ‫ثم بدأ يستيقظ وأدركت أنه كان حيًا. 268 00:32:42,502 --> 00:32:46,339 ‫كان قد بدأ يطرح أسئلة عن زوجته. 269 00:32:53,096 --> 00:32:55,890 ‫لكنني لم أكن أعرف، ‫لذا لم أستطع قول أي شيء عن الأمر. 270 00:33:03,147 --> 00:33:07,819 ‫{\an8}"كهف (إميريلد)" 271 00:33:11,280 --> 00:33:14,951 ‫{\an8}كانت أمي تتنفس، لكن تنفسها كان ضحلًا. 272 00:33:18,204 --> 00:33:20,665 ‫{\an8}وجب أن نجلس وننتظر المساعدة. 273 00:33:25,003 --> 00:33:26,379 ‫{\an8}جاء أخي. 274 00:33:27,380 --> 00:33:28,881 ‫{\an8}قلت، كيف حال أمي؟ 275 00:33:29,632 --> 00:33:30,842 ‫قال... 276 00:33:33,553 --> 00:33:38,224 ‫لسوء الحظ، أخذت أنفاسها ‫الأخيرة ولم تعد تتنفس. 277 00:33:38,391 --> 00:33:40,143 ‫فقلت، ماذا تعني؟ 278 00:33:40,309 --> 00:33:42,562 ‫قلت لي للتو إنها تتنفس، 279 00:33:42,729 --> 00:33:46,482 ‫إنها على قيد الحياة ‫ولم يتسن لي توديعها. 280 00:33:48,693 --> 00:33:50,945 ‫والآن تقول لي إنها ماتت؟ 281 00:33:54,657 --> 00:33:58,494 ‫{\an8}كانت كلماتها الأخيرة، لا أريد أن أموت. 282 00:33:59,287 --> 00:34:01,414 ‫{\an8}علق ذلك في ذاكرتي. 283 00:34:10,798 --> 00:34:14,469 ‫{\an8}بدأت أشعر بشيء يتدفق على وجهي، 284 00:34:19,599 --> 00:34:22,769 ‫وعندما مسحت وجهي، أدركت أنه كان دمًا. 285 00:34:22,977 --> 00:34:25,605 ‫"(أوليفيا سو)" 286 00:34:27,648 --> 00:34:29,525 ‫{\an8}ثم لم يتوقف. 287 00:34:31,027 --> 00:34:33,821 ‫{\an8}جلست هناك وحاولت الضغط. 288 00:34:44,791 --> 00:34:49,128 ‫وكنت أقول لأخي، أشعر بالنعاس الشديد. 289 00:34:49,295 --> 00:34:54,050 ‫أريد أن أنام، أريد أن أستلقي ‫فحسب وأريد أن أنام فحسب. 290 00:34:57,929 --> 00:35:00,640 ‫{\an8}أنت على جزيرة، وهي في عرض البحر، 291 00:35:02,850 --> 00:35:07,772 ‫{\an8}وكنت أفكر في قرارة نفسي، ‫كيف سنخرج من هنا؟ 292 00:35:10,817 --> 00:35:14,487 ‫{\an8}تنظر إلى السماء، تنتظر أن تصبح مظلمة. 293 00:35:18,741 --> 00:35:22,954 ‫{\an8}ثم نسمع الناس يتفاعلون، 294 00:35:23,287 --> 00:35:26,290 ‫ثم تتساءل، ما الذي يثير حماس الجميع؟ 295 00:35:26,457 --> 00:35:28,000 ‫ثم تستدير: 296 00:35:28,543 --> 00:35:33,131 ‫{\an8}"الساعة الـ3:20 مساءً" 297 00:35:43,850 --> 00:35:48,604 ‫{\an8}"(ساتين باو نوي)" 298 00:35:51,941 --> 00:35:54,777 ‫حالما دخلت، صُدمت. 299 00:35:57,238 --> 00:36:02,493 ‫{\an8}كان هناك الكثير من الناس في الداخل. 300 00:36:13,713 --> 00:36:16,549 ‫{\an8}أخبرتهم أنني هنا للمساعدة. 301 00:36:16,924 --> 00:36:19,552 ‫{\an8}اهدؤوا من فضلكم وسنخرج معًا. 302 00:36:28,186 --> 00:36:31,147 ‫{\an8}أنا وأختي، كنا نركب دراجة مائية. 303 00:36:34,192 --> 00:36:38,237 ‫{\an8}كنا نعبر ذلك النفق، وتغمض عينيك. 304 00:36:43,409 --> 00:36:48,789 ‫وحين تخرج من النفق ‫إلى عرض البحر، تشعر، 305 00:36:49,415 --> 00:36:53,127 ‫بارتياح شديد. 306 00:36:53,961 --> 00:36:56,923 ‫لقد خرجت حقًا. 307 00:37:08,267 --> 00:37:10,478 ‫أمي وزوج أمي ماتا في ذلك اليوم. 308 00:37:11,437 --> 00:37:13,481 ‫كان ذلك غير متوقع أبدًا. 309 00:37:18,027 --> 00:37:21,364 ‫كنت أنا من أقنعتها بالنزول إلى الماء. 310 00:37:22,782 --> 00:37:25,743 ‫كنت أنا من أحدث جلبة. هل كنت أنا؟ 311 00:37:25,910 --> 00:37:28,579 ‫هل تسببت في موتها؟ 312 00:37:32,124 --> 00:37:35,753 ‫استغرقني الأمر سنوات عديدة جدًا 313 00:37:35,878 --> 00:37:40,800 ‫لأتقبل حقيقة أنه لم يكن خطئي. 314 00:37:44,804 --> 00:37:48,391 ‫لكن الآن بالتأكيد، كوني أمًا أيضًا... 315 00:37:52,812 --> 00:37:54,522 ‫كنت لأقول لو اختبرت ذلك، 316 00:37:54,772 --> 00:37:59,860 ‫لتخليت أيضًا عن أي شيء لأحرص ‫على أن يكون أولادي بخير. 317 00:38:11,038 --> 00:38:14,583 ‫{\an8}"(كاو لاك)" 318 00:38:16,294 --> 00:38:20,923 ‫كان عمره ثلاث سنوات فقط. ‫كان من المستحيل أن ينجو. 319 00:38:21,173 --> 00:38:25,219 ‫لذا واصلت البحث عن جثته. 320 00:38:49,618 --> 00:38:53,247 ‫فتشنا الحطام. 321 00:39:07,762 --> 00:39:11,307 ‫كشفت عن الجثث لأنظر إلى وجوهها. 322 00:39:15,394 --> 00:39:17,855 ‫عندما لم يكن هو، غطيتها مجددًا. 323 00:39:18,230 --> 00:39:20,900 ‫اعتذرت من هذه الجثث. 324 00:39:25,279 --> 00:39:28,115 ‫اعتذرت وقلت إنني كنت أنظر فحسب. 325 00:39:35,706 --> 00:39:38,084 ‫بكيت طوال الليل، لم أستطع النوم. 326 00:39:44,131 --> 00:39:45,549 ‫اشتقت إلى ابني. 327 00:39:49,845 --> 00:39:54,433 ‫"(كاو لاك) ‫كانت أسوأ مكان ضُرب في (تايلاند) 328 00:39:54,517 --> 00:39:59,146 ‫مات أكثر من 3000 شخص." 329 00:40:06,237 --> 00:40:09,615 ‫أردت حقًا أن أعرف مصير ‫هذا الرجل الأكبر سنًا. 330 00:40:10,699 --> 00:40:12,076 ‫هل نجا؟ 331 00:40:16,539 --> 00:40:22,044 ‫لذا ذهبنا إلى المشفى، وأرونا غرفته، 332 00:40:22,211 --> 00:40:23,879 ‫ووجدناه هناك. 333 00:40:25,214 --> 00:40:27,174 ‫"(ماثيو بويد)" 334 00:40:27,258 --> 00:40:32,221 ‫عرفنا على الفور من اليوم السابق. 335 00:40:33,889 --> 00:40:36,642 ‫سألنا كثيرًا عن زوجته ومصيرها. 336 00:40:36,851 --> 00:40:38,394 ‫لم نستطع إخباره. 337 00:40:41,355 --> 00:40:44,900 ‫وبعد ذلك سمعت أنها لم تنج. 338 00:41:05,421 --> 00:41:06,964 ‫في اليوم الثالث 339 00:41:09,216 --> 00:41:13,012 ‫طلب مني زوجي أن أركب السيارة. 340 00:41:13,554 --> 00:41:16,307 ‫قال إنه وجد ابننا. 341 00:41:28,819 --> 00:41:31,071 ‫كانت معجزة حقيقية. 342 00:41:32,406 --> 00:41:34,992 ‫جلس هناك على السرير. 343 00:41:35,075 --> 00:41:39,705 ‫صرخ ابني، أمي! ركضت وعانقته بقوة. 344 00:41:40,122 --> 00:41:43,417 ‫قال، أفتقد أمي وأبي كثيرًا. 345 00:41:44,084 --> 00:41:46,212 ‫{\an8}"(واتونيو باوباس) الملقب بـ(ديو)" 346 00:41:46,378 --> 00:41:48,589 ‫{\an8}ما زلت أتساءل كيف نجا. 347 00:41:56,639 --> 00:41:58,807 ‫"(واتونيو باوباس) الملقب بـ(ديو)" 348 00:41:58,933 --> 00:42:01,519 ‫في ذلك الوقت، تمسكت بالشجرة. 349 00:42:03,896 --> 00:42:07,733 ‫حسبما أتذكر، فقدت وعيي لوقت طويل جدًا. 350 00:42:08,150 --> 00:42:12,029 ‫عندما استيقظت ورأيت أمي ‫وأبي، كنت سعيدًا جدًا. 351 00:42:16,075 --> 00:42:19,662 ‫هذا يجعلني أحبه أكثر. 352 00:42:31,966 --> 00:42:34,343 ‫{\an8}"(هاواي)" 353 00:42:34,552 --> 00:42:37,054 ‫{\an8}كنا في وضع مستحيل. 354 00:42:38,722 --> 00:42:42,601 ‫نحاول أن نفهم حجم الكارثة، 355 00:42:43,852 --> 00:42:46,647 ‫لكن من المستحيل التحقق، ‫لا توجد مقاييس مستوى الماء. 356 00:42:46,814 --> 00:42:47,815 ‫هذا محبط جدًا. 357 00:42:50,985 --> 00:42:56,699 ‫ثم تلقينا إشعارًا ‫من مجموعة في "هارفارد"، 358 00:42:57,408 --> 00:43:01,870 ‫{\an8}يشير إلى أن هذا الزلزال ‫كان بقوة 9،8 درجات. 359 00:43:04,790 --> 00:43:06,667 ‫هذا كبير جدًا، هذا ضخم. 360 00:43:06,834 --> 00:43:11,589 ‫الآن، عندما يصل إلى قوة 9،8، نصل ‫إلى أعلى الزلازل المسجلة في التاريخ. 361 00:43:12,214 --> 00:43:15,467 ‫واستمر لثماني دقائق، فقط الزلزال. 362 00:43:15,634 --> 00:43:17,553 ‫فقط تصدع الصخور. 363 00:43:20,306 --> 00:43:24,268 ‫الآن، لأعطيكم فكرة ‫عن أكبر قوة ممكنة للزلزال، 364 00:43:25,436 --> 00:43:30,107 ‫عند الوصول إلى قوة 10 تقريبًا، الطريقة ‫الوحيدة للحصول على هذا القدر من الطاقة 365 00:43:30,232 --> 00:43:34,612 ‫والحصول على هذا الحجم الكبير، ‫هي قطع الأرض إلى نصفين. 366 00:43:34,862 --> 00:43:37,531 ‫{\an8}والآن عند 9،8 درجات، نفكر، 367 00:43:37,698 --> 00:43:41,410 ‫{\an8}يا للهول، حسنًا، ربما هذا ‫ليس مجرد حدث خطير محلي. 368 00:43:44,288 --> 00:43:47,333 ‫{\an8}الآن نتحدث عن الخطوط الساحلية البعيدة. 369 00:43:49,126 --> 00:43:53,130 ‫{\an8}نتحدث عن أضرار هائلة ووفيات، 370 00:43:53,505 --> 00:43:55,549 ‫{\an8}عبر المحيط الهندي بأكمله. 371 00:43:56,175 --> 00:44:02,389 ‫{\an8}"(سريلانكا)" 372 00:44:02,514 --> 00:44:04,516 ‫{\an8}ترجمة ليلى مزهر 36902

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.