All language subtitles for Tsunami Race Against Time S01E01 - The Wave (arb)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,167 --> 00:00:04,254 ‫"يحتوي البرنامج التالي ‫على محتوى قد يزعج بعض المشاهدين. 2 00:00:04,379 --> 00:00:05,922 ‫يُنصح بتحفظ المشاهدين." 3 00:00:07,674 --> 00:00:11,720 ‫-مرحبًا يا فتيات، في أي يوم نحن؟ ‫-عيد الميلاد. 4 00:00:11,886 --> 00:00:14,639 ‫{\an8}هل يمكننا أن نغني ‫"نتمنى لك عيد ميلاد مجيدًا"؟ 5 00:00:14,806 --> 00:00:16,349 ‫{\an8}سأفعل ذلك. 6 00:00:16,516 --> 00:00:18,476 ‫{\an8}افعلي ذلك يا "دانييل"، صوتك جميل. 7 00:00:18,643 --> 00:00:19,686 ‫هيا ابدئي. 8 00:00:19,853 --> 00:00:23,648 ‫"أتمنى لك عيد ميلاد مجيدًا" 9 00:00:24,816 --> 00:00:29,446 ‫"في اليوم التالي، شهد العالم التسونامي ‫الأكثر فتكًا في التاريخ المسجل. 10 00:00:29,571 --> 00:00:33,366 ‫ضرب 14 بلدًا ‫وأزهق أكثر من 225 ألف شخص." 11 00:00:33,491 --> 00:00:39,873 ‫"أتمنى لك عيد ميلاد ‫مجيدًا وعامًا سعيدًا" 12 00:00:40,040 --> 00:00:44,044 ‫تابعي الغناء. ‫سأري الجميع أين نقضي عيد الميلاد. 13 00:00:46,921 --> 00:00:51,551 ‫الساعة حوالي الـ6:30 مساءً. ‫أجل، هذه شرفتنا. 14 00:00:51,718 --> 00:00:56,097 ‫"بشرى سارة بمناسبة عيد الميلاد ‫وسنة جديدة سعيدة" 15 00:00:57,307 --> 00:01:01,770 ‫"بعد جمع مئات الساعات ‫من أرشيف الفيديو من جميع أنحاء العالم. 16 00:01:01,936 --> 00:01:06,858 ‫من الممكن الآن رواية ‫القصة الكاملة لذلك اليوم. 17 00:01:11,780 --> 00:01:17,035 ‫متابعين مسار التسونامي ‫المدمر دقيقة بدقيقة. 18 00:01:17,160 --> 00:01:21,372 ‫من خلال عيون أولئك الذين نجوا." 19 00:01:22,540 --> 00:01:24,209 ‫مرحبًا. 20 00:01:30,507 --> 00:01:35,512 ‫تسونامي المحيط الهندي ‫عام 2004 لم يكن له مثيل. 21 00:01:38,848 --> 00:01:41,935 ‫لم ير أحد منا شيئاً كهذا من قبل. 22 00:01:43,645 --> 00:01:47,607 ‫كان أكبر صدع في التاريخ. 23 00:01:49,651 --> 00:01:52,570 ‫تتكشف كارثة في جنوب "آسيا" الآن. 24 00:01:52,737 --> 00:01:57,534 ‫-أقوى زلزال منذ أربعة عقود. ‫-مأساة بأبعاد مذهلة. 25 00:01:59,619 --> 00:02:03,498 ‫يمكنني أن أرى ‫أنه يتحرك بسرعة كبيرة، وبعد ذلك، 26 00:02:03,665 --> 00:02:07,544 ‫سمعت زوجي وتم ابتلاعه أولًا. 27 00:02:12,132 --> 00:02:15,718 ‫سمعت أمي تصرخ، "لا أريد أن أموت." 28 00:02:15,885 --> 00:02:17,512 ‫قلت، "نعم، حسنًا، لنسبح." 29 00:02:20,140 --> 00:02:22,433 ‫نسيت أمر خوفي. 30 00:02:23,643 --> 00:02:27,397 ‫لم أستطع رفض أي شخص يطلب المساعدة. 31 00:02:27,564 --> 00:02:32,402 ‫أجل، لا تبكي، أنت فتاة صالحة، ‫أنت فتاة قوية. 32 00:02:34,320 --> 00:02:37,031 ‫واجه أشخاص رائعون وساعدوا، 33 00:02:38,366 --> 00:02:41,494 ‫تمكنوا من أن يصبحوا أبطالًا ليوم واحد. 34 00:03:05,268 --> 00:03:09,939 ‫{\an8}"(كاو لاك، تايلاند)" 35 00:03:12,609 --> 00:03:17,280 ‫{\an8}"26 ديسمبر سنة 2004 ‫الساعة السابعة صباحًا" 36 00:03:18,865 --> 00:03:21,743 ‫وصلنا إلى "كاو لاك" قبل بضعة أيام. 37 00:03:22,702 --> 00:03:26,122 ‫وأتذكر أن الجو كان حارًا جدًا، 38 00:03:28,333 --> 00:03:31,502 ‫وقمنا بنزهة طويلة ‫بحقائب الظهر الكبيرة هذه. 39 00:03:33,796 --> 00:03:37,008 ‫{\an8}وبعد تلك النزهة الطويلة المغبرة، 40 00:03:37,926 --> 00:03:43,097 ‫خلع تلك الحقائب والنزول ‫إلى البحر لأول مرة كان أمرًا مذهلًا. 41 00:03:48,978 --> 00:03:51,940 ‫منطقة "ماي" الهادئة كانت جميلة. 42 00:03:54,359 --> 00:03:58,196 ‫ومضيافة جدًا ومرحة. 43 00:04:00,448 --> 00:04:04,661 ‫كان فيها الكثير من الأكواخ ‫الصغيرة التي بُنيت قبالة خط الماء. 44 00:04:08,498 --> 00:04:09,749 ‫أحبها السياح. 45 00:04:14,629 --> 00:04:20,510 ‫في صباح الـ26 من ديسمبر، ‫تناولنا الفطور مع والدينا. 46 00:04:24,847 --> 00:04:28,184 ‫كان عمري 15 عامًا، ‫وكان عمر أخي "ثيو" 11 عامًا. 47 00:04:31,729 --> 00:04:35,316 ‫أمي وأبي، منذ سن مبكرة جدًا، ‫يحبان الاستكشاف. 48 00:04:35,483 --> 00:04:37,652 ‫سافرا كثيرًا معًا. 49 00:04:37,819 --> 00:04:40,113 ‫وعندما أصبحا معًا وأنجبانا، 50 00:04:40,280 --> 00:04:43,199 ‫أرادا غرس ذلك فينا وجعلنا نستكشف. 51 00:04:47,495 --> 00:04:50,456 ‫"ثيو"، بصفته الأخ الأصغر، ‫سيكون إلى جانبي، سيتبعني. 52 00:04:51,332 --> 00:04:55,044 ‫في ذلك الوقت كنا أعز صديقين، ‫وكنا نفعل كل شيء معًا. 53 00:04:58,006 --> 00:04:59,507 ‫كان لدينا بعض الوقت قبل 54 00:04:59,674 --> 00:05:03,636 ‫أن نذهب في رحلة للغوص ‫بأنبوب التنفس قبالة الساحل. 55 00:05:05,096 --> 00:05:08,391 ‫وكان يومًا مجيدًا آخر في "تايلاند". 56 00:05:10,059 --> 00:05:15,023 ‫"(تايلاند) - (كاو لاك)" 57 00:05:15,106 --> 00:05:18,234 ‫"(باندا آتشيه)" 58 00:05:19,444 --> 00:05:23,990 ‫{\an8}"الساعة 7:30 صباحًا" 59 00:05:25,241 --> 00:05:29,746 ‫{\an8}"(باندا آتشيه، إندونيسيا)" 60 00:05:33,666 --> 00:05:39,213 ‫في ذلك الوقت كانت هذه المنطقة في حالة ‫حرب. كان هناك الكثير من العنف. 61 00:05:41,799 --> 00:05:45,470 ‫كان هناك متمردون يريدون الاستقلال 62 00:05:45,636 --> 00:05:48,389 ‫والقتال مع الحكومة الإندونيسية. 63 00:05:50,975 --> 00:05:53,019 ‫أنا مصور ومخرج، 64 00:05:54,645 --> 00:05:58,775 ‫وعملي هو عرض ما يحدث في "آتشيه". 65 00:06:02,236 --> 00:06:04,989 ‫أنا وزوجتي متزوجان منذ 3 أشهر. 66 00:06:05,740 --> 00:06:08,034 ‫ما زلنا نعيش في بيت أمي. 67 00:06:09,744 --> 00:06:11,871 ‫كنت مقربًا جدًا من أمي. 68 00:06:24,258 --> 00:06:30,056 ‫أغلقوا الحدود، ومنعوا ‫جميع الأجانب من الدخول. 69 00:06:31,432 --> 00:06:32,934 ‫{\an8}قيل إنه يمكنني البقاء، 70 00:06:33,101 --> 00:06:38,064 ‫{\an8}طالما بقيت ضمن حدود ‫ما أنا عليه هنا، لذا كان لا بأس بذلك. 71 00:06:42,068 --> 00:06:44,028 ‫كان ركوب الأمواج ‫جزءًا كبيرًا من حياتي، 72 00:06:44,946 --> 00:06:47,990 ‫وركوب الأمواج في المناطق ‫الاستوائية هو أفضل ما يمكن. 73 00:06:53,955 --> 00:06:55,498 ‫كان يومًا جميلًا، 74 00:06:57,291 --> 00:07:02,880 ‫ولكن بعد ذلك، ‫بدأ الزلزال، وكان هائلًا. 75 00:07:04,757 --> 00:07:09,220 ‫"الساعة 7:58 صباحًا" 76 00:07:20,231 --> 00:07:23,609 ‫كان الناس في الشارع بالفعل، 77 00:07:25,027 --> 00:07:28,406 ‫حاولت الوقوف، لكنني لم أستطع. 78 00:07:37,331 --> 00:07:38,499 ‫كنت أرى أمي... 79 00:07:41,919 --> 00:07:47,800 ‫وقالت لي، ‫"هل يمكنك أن تكون معي هذه المرة؟" 80 00:07:47,967 --> 00:07:51,345 ‫فقلت، "لا، يجب أن أصور هذا حقًا، 81 00:07:51,512 --> 00:07:54,474 ‫وسأعود قريبًا عندما أنتهي من كل شيء،" 82 00:07:54,640 --> 00:07:58,853 ‫وقالت أمي، "سأعود ‫إلى المنزل عندما تنتهي." 83 00:08:15,786 --> 00:08:20,208 ‫"(هاواي)" 84 00:08:20,625 --> 00:08:24,420 ‫{\an8}"(هاواي) - على بعد 11490 كم" 85 00:08:24,545 --> 00:08:29,634 ‫{\an8}في عام 2004، كنت أعمل في مركز التحذير ‫من التسونامي في المحيط الهادئ... 86 00:08:29,967 --> 00:08:31,761 ‫{\an8}"زلزال - زائد 9 دقائق" 87 00:08:31,844 --> 00:08:34,013 ‫{\an8}وكنت في الخدمة. 88 00:08:35,014 --> 00:08:41,687 ‫{\an8}كنت قد استلقيت لأغفو قليلًا ‫وكنت على حافة النوم نوعًا ما، 89 00:08:41,896 --> 00:08:43,564 ‫وانطلق المنبه. 90 00:08:47,527 --> 00:08:50,905 ‫ويمكنني أن أحصل على فكرة ‫فورًا بالنظر إلى جهاز النداء، 91 00:08:51,072 --> 00:08:52,532 ‫قد يكون هذا زلزالًا كبيرًا. 92 00:08:56,702 --> 00:09:01,874 ‫رصدنا أنه كان ثمانية درجات، ‫وهو قوي جدًا. 93 00:09:02,708 --> 00:09:04,877 ‫وعرفنا الموقع، 94 00:09:05,044 --> 00:09:10,383 ‫على بعد 241 كم ‫من "باندا آتشيه" في المحيط الهندي. 95 00:09:12,218 --> 00:09:14,303 ‫رفع هذا الأدرينالين لديّ 96 00:09:15,680 --> 00:09:19,350 ‫لأن الزلزال الذي يقع تحت المحيط 97 00:09:19,517 --> 00:09:21,811 ‫يرفع قاع المحيط. 98 00:09:23,396 --> 00:09:29,527 ‫تخيل خطًا طوله 1000 كم ‫من الماء يُرفع عموديًا، 99 00:09:29,694 --> 00:09:34,365 ‫ثم تصل المياه بالطبع إلى القمم، ‫ثم تجذبه الجاذبية إلى الأسفل. 100 00:09:34,532 --> 00:09:35,825 ‫عندما تنزله الجاذبية، 101 00:09:35,992 --> 00:09:38,786 ‫تنفصل الموجة ‫وتنتشر في اتجاهين مختلفين. 102 00:09:40,246 --> 00:09:46,002 ‫وعندما تقترب من ساحل، ‫لن ترى ما نعتبره أمواج المحيط، 103 00:09:46,502 --> 00:09:49,630 ‫أعتبره أشبه بمدحلة بخارية من الماء 104 00:09:50,172 --> 00:09:53,175 ‫تشق طريقها إلى الداخل. 105 00:09:57,680 --> 00:10:01,934 ‫لكننا، مركز التحذير من التسونامي، ‫لذلك كان تركيزنا على المحيط الهادئ، 106 00:10:02,101 --> 00:10:03,853 ‫وفي هذه الحالة هو المحيط الخطأ. 107 00:10:04,020 --> 00:10:06,897 ‫وأرسلنا بشكل أساسي رسالة تقول، 108 00:10:07,064 --> 00:10:12,737 ‫لا يوجد خطر من تسونامي ‫خطير في المحيط الهادئ. 109 00:10:17,700 --> 00:10:21,704 ‫لكن التسونامي في المحيط الهندي نادر، 110 00:10:21,871 --> 00:10:25,416 ‫وهكذا لم يكن هناك نظام ‫على الإطلاق، ولا مركز تحذير، 111 00:10:25,583 --> 00:10:28,169 ‫القليل جدًا ‫من أنظمة تسجيل مستوى الماء. 112 00:10:28,336 --> 00:10:29,879 ‫لم يكن ‫ثمة وسيلة للاتصال بهم 113 00:10:30,046 --> 00:10:33,382 ‫لكن حتى لو كانت ‫هناك وسيلة للاتصال بهم، 114 00:10:33,549 --> 00:10:36,344 ‫كان من المستحيل تحذيرهم قبل الموجة. 115 00:10:41,223 --> 00:10:42,642 ‫{\an8}"(آتشيه، إندونيسيا)" 116 00:10:42,725 --> 00:10:47,396 ‫{\an8}ركبنا سيارتنا وأعطيت ‫الكاميرا والحامل ثلاثي القوائم لزوجتي. 117 00:10:51,651 --> 00:10:54,487 ‫"الشرطة" 118 00:10:57,948 --> 00:11:03,537 ‫أرى الكثير من المباني المنهارة، ‫والكثير من المصابين. 119 00:11:07,750 --> 00:11:10,961 ‫لكنني كنت أظن أن الأمر ربما انتهى. 120 00:11:14,924 --> 00:11:16,425 ‫لست متأكدًا. 121 00:11:24,016 --> 00:11:30,898 ‫بعد الزلزال، خرجت كل عائلتي من المنزل. 122 00:11:33,317 --> 00:11:39,448 ‫حصلت للتو على هدية عيد ميلادي ‫من والدي، كاميرا يدوية، 123 00:11:39,782 --> 00:11:46,706 ‫{\an8}لذا أينما ذهبت، أصور كل ‫شيء أراه مثيرًا للاهتمام. 124 00:11:47,123 --> 00:11:51,085 ‫{\an8}"الساعة 8:15 صباحًا" 125 00:11:51,210 --> 00:11:57,800 ‫{\an8}كل عائلتي جاءت إلى "باندا آتشيه" ‫للتحضير لزفاف قريبي. 126 00:11:57,967 --> 00:12:02,596 ‫سبق وحضّرنا كل شيء مع الفستان الجميل، 127 00:12:02,763 --> 00:12:07,309 ‫لذا اجتمعت كل عائلة العروس معًا. 128 00:12:07,977 --> 00:12:10,438 ‫"(كات بوتري)" 129 00:12:10,521 --> 00:12:15,025 ‫نظرت إلى كل وجوه عائلتي، 130 00:12:15,192 --> 00:12:20,406 ‫لا يشعرون بالذعر. 131 00:12:23,617 --> 00:12:28,914 ‫{\an8}"الساعة 8:20 صباحًا ‫الساحل الغربي لـ(إندونيسيا)" 132 00:12:39,300 --> 00:12:42,762 ‫كان هادئاً بشكل مخيف، شعور عميق جدًا، 133 00:12:42,928 --> 00:12:46,348 ‫ثم سمعنا دويًا قادمًا من البحر. 134 00:12:46,515 --> 00:12:51,228 ‫بدا الصوت كالقنابل، وقالت ‫زوجتي، "لا بد أنها أمواج." 135 00:12:51,395 --> 00:12:54,565 ‫ولم أظن أنها أمواج، ‫لم يبد الصوت كأمواج بالنسبة لي، 136 00:12:54,732 --> 00:12:56,942 ‫على الإطلاق، لكنها كانت محقة. 137 00:13:03,699 --> 00:13:10,831 ‫كانت المياه المزبدة، وكانت مليئة ‫بالرغوة البنية والبيضاء الصفراء. 138 00:13:10,998 --> 00:13:12,833 ‫كان هناك أشياء فيها. 139 00:13:14,251 --> 00:13:20,007 ‫كان الأمر مخيفًا جدًا، ‫ولم أعرف ماذا كان سيحدث. 140 00:13:22,885 --> 00:13:25,638 ‫لكنني عرفت أنه كان عليّ الذهاب. 141 00:13:40,736 --> 00:13:46,367 ‫ركبنا سيارتنا، ‫أسرعنا وانطلقنا مباشرةً. 142 00:13:52,206 --> 00:13:55,042 ‫بينما انعطفنا بعيدًا عن الشاطئ، 143 00:13:56,794 --> 00:14:00,464 ‫نظرت في المرآة الجانبية، ‫وحينها رأيت الموجة. 144 00:14:02,925 --> 00:14:08,597 ‫وصلنا إلى تلة وكنا محاطين ‫تمامًا بالمياه الهائجة خلال ثوان. 145 00:14:25,739 --> 00:14:30,578 ‫"المسجد الكبير" 146 00:14:36,083 --> 00:14:39,003 ‫كنا نصور عند المسجد الكبير. 147 00:14:44,675 --> 00:14:48,637 ‫وفجأةً صرخت زوجتي في وجهي. 148 00:14:48,804 --> 00:14:52,391 ‫-"ديندي"! ‫-ماذا؟ 149 00:14:52,558 --> 00:14:55,853 ‫يجب أن نذهب، الماء قادم. 150 00:14:56,020 --> 00:14:59,773 ‫وارتبكت كثيرًا. 151 00:14:59,940 --> 00:15:03,694 ‫ثم فجأةً يمكنني رؤية أول مياه قادمة. 152 00:15:03,861 --> 00:15:07,072 ‫وتتجه إلى منزلي. 153 00:15:22,004 --> 00:15:23,088 ‫فقفزت في الجيب. 154 00:15:26,091 --> 00:15:29,303 ‫ثم بدأ الناس يتسلقون على مؤخرة الجيب. 155 00:15:32,848 --> 00:15:36,393 ‫رأيت امرأتين عجوزين في وسط الشارع، 156 00:15:36,560 --> 00:15:42,107 ‫مرتبكتين وخائفتين ويمكنني ‫رؤية أن إحداهما عمياء. 157 00:15:42,274 --> 00:15:44,360 ‫فقفزت من السيارة. فعلتها. 158 00:15:44,526 --> 00:15:47,029 ‫قفزت من السيارة ‫وأمسكت بهما بسرعة كبيرة، 159 00:15:47,196 --> 00:15:50,449 ‫ربما استغرق الأمر ‫دقيقة واحدة ثم انطلقنا. 160 00:15:59,708 --> 00:16:01,835 ‫أتذكر أمي. 161 00:16:03,253 --> 00:16:05,547 ‫سبق وأخبرتها أنني سأعود. 162 00:16:09,093 --> 00:16:12,680 ‫سأبدأ بالبكاء. أنا آسف جدًا. 163 00:16:14,640 --> 00:16:16,850 ‫أتذكر أنني... 164 00:16:19,436 --> 00:16:22,481 ‫يجب أن أنقذها حقًا. 165 00:16:22,648 --> 00:16:26,652 ‫لم يبق لي سواها بعد وفاة أبي. 166 00:16:28,278 --> 00:16:29,780 ‫و... 167 00:16:33,701 --> 00:16:37,079 ‫نستمر في القيادة إلى منزلي. 168 00:16:45,587 --> 00:16:50,926 ‫{\an8}الفوضى تعمّ المكان بالفعل. ‫الناس يركضون مذعورين. 169 00:16:53,095 --> 00:16:57,433 ‫وأسمع جملة، "الماء يأتي من البحر!" 170 00:16:57,599 --> 00:16:59,643 ‫"الماء يأتي من البحر!" 171 00:17:29,923 --> 00:17:33,343 ‫وصلنا أخيرًا إلى مدخل قريتي. 172 00:17:36,430 --> 00:17:39,641 ‫يحاول الجميع الخروج من القرية، 173 00:17:39,808 --> 00:17:42,227 ‫وهم في حالة من الفوضى والذعر. 174 00:17:44,188 --> 00:17:47,149 ‫هل أنتظر أمي؟ 175 00:17:48,567 --> 00:17:53,530 ‫أم أستمر في القيادة لإنقاذ ‫حياة الكثيرين بسيارتي الجيب؟ 176 00:17:55,240 --> 00:18:00,245 ‫لذا توقفت قليلًا. ‫كانت المياه قريبة جدًا منا. 177 00:18:01,413 --> 00:18:03,791 ‫وفجأةً رأيت أمي. 178 00:18:04,124 --> 00:18:06,335 ‫{\an8}"والدة (نيتي ديندي)" 179 00:18:06,460 --> 00:18:08,253 ‫{\an8}التقيتها أخيرًا. 180 00:18:11,507 --> 00:18:15,302 ‫كان ذلك أسعد وقت في حياتي. 181 00:18:20,808 --> 00:18:27,689 ‫ثم تابعنا القيادة، ‫لكنني كنت أشعر بالماء، 182 00:18:27,856 --> 00:18:30,776 ‫ويمكنني أن أرى في مرآة سيارتي، 183 00:18:32,694 --> 00:18:35,781 ‫أنها مياه عالية جدًا. 184 00:18:35,948 --> 00:18:39,952 ‫وقلت لنفسي، ما هذا؟ 185 00:19:13,777 --> 00:19:16,029 ‫أنا وزوجتي سقطنا أرضًا 186 00:19:17,823 --> 00:19:21,451 ‫ثم جرفتنا موجة كبيرة بعيدًا. 187 00:19:24,705 --> 00:19:25,914 ‫{\an8}"(زيني سورياوان)" 188 00:19:26,206 --> 00:19:29,042 ‫{\an8}في تلك الفترة من حياتي ‫كنت أملك كل ما أحتاج إليه. 189 00:19:30,002 --> 00:19:35,799 ‫كان عمر ابننا الأكبر أربع سنوات، ‫وكان عمر ابننا الثاني عامًا ونصف. 190 00:19:35,966 --> 00:19:41,263 ‫عندما بدأت المياه تضرب، ‫كنت أحمل طفلي ذا الأربع سنوات. 191 00:19:49,563 --> 00:19:56,778 ‫كنت تحت كومة من الحطام، ‫حاولت المرور عبرها 192 00:19:56,945 --> 00:20:02,951 ‫ظللت متمسكًا بابني، ‫ظللت متمسكًا به وحسب. 193 00:20:18,133 --> 00:20:24,389 ‫صرخ أبي فينا، ‫"اصعدوا إلى الطابق الثاني! جميعكم!" 194 00:20:29,978 --> 00:20:32,272 ‫صوّرت كل شيء 195 00:20:32,439 --> 00:20:37,110 ‫لأنني أريد أن يكون هذا التسجيل 196 00:20:37,277 --> 00:20:43,825 ‫هدية للعالم إن مت اليوم. 197 00:20:57,005 --> 00:21:03,220 ‫من الشرفة رأينا الكثير ‫من الناس الذين كانوا يطلبون المساعدة. 198 00:21:11,395 --> 00:21:18,193 ‫لا يمكننا مساعدتهم. ‫إنهم بعيدون جدًا والماء سريع جدًا. 199 00:21:39,840 --> 00:21:45,095 ‫لهذا أقول، "أرجوكم سامحوني، ‫لا يمكنني مساعدتكم." 200 00:21:47,264 --> 00:21:49,474 ‫لا يمكننا فعل شيء. 201 00:22:08,160 --> 00:22:12,247 ‫{\an8}"زلزال - زائد 45 دقيقة" 202 00:22:14,666 --> 00:22:16,585 ‫لا نزال على غير هدى، 203 00:22:16,752 --> 00:22:20,881 ‫وفي هذه المرحلة ‫لا يمكننا مراقبة التسونامي 204 00:22:21,048 --> 00:22:25,427 ‫لأنه ليس لدينا ‫أي بيانات عن مستوى الماء. 205 00:22:25,594 --> 00:22:31,808 ‫لذا بدأنا ننظر عن كثب ‫إلى مصدر الزلزال نفسه، وفكّرنا، 206 00:22:31,975 --> 00:22:35,103 ‫حسنًا، لدينا زلزال بقوة ثمانية درجات، 207 00:22:35,270 --> 00:22:39,274 ‫ونحاول إعادة تحليل الحجم ‫بالمزيد من البيانات. 208 00:22:42,402 --> 00:22:47,449 ‫ثم لدينا زلزال بقوة ثمانية ونصف درجات. 209 00:22:47,616 --> 00:22:52,079 ‫{\an8}وبالرغم من أنك تفكر ‫في 5،8 مقابل 8 درجات، ماذا إذًا؟ 210 00:22:52,371 --> 00:22:54,122 ‫0.5 درجة، صحيح؟ 211 00:22:54,289 --> 00:22:58,293 ‫مقياس شدة الزلزال هو مقياس لوغاريثمي، 212 00:22:58,460 --> 00:23:02,255 ‫وكل فارق في القوة 213 00:23:02,422 --> 00:23:06,343 ‫يعادل حوالي 30 مرة زيادة في الطاقة. 214 00:23:06,510 --> 00:23:10,389 ‫لذا اتصلنا بالمدير ‫في مركز التحذير وقلنا له: 215 00:23:10,555 --> 00:23:14,643 ‫"تشيب"، هذا أقوى بكثير مما ظننا. 216 00:23:17,646 --> 00:23:23,026 ‫لم يشهد العالم زلزالًا ‫بقوة 5،8 درجات منذ 39 عامًا. 217 00:23:23,693 --> 00:23:26,988 ‫{\an8}وهكذا، عرفنا تقريبًا أن هناك بالتأكيد 218 00:23:27,155 --> 00:23:31,118 ‫{\an8}تسونامي ‫مدمرًا جدًا هناك في "إندونيسيا". 219 00:23:31,284 --> 00:23:37,124 ‫وفي تلك المرحلة، ‫قررت أن أعود إلى المركز. 220 00:23:38,291 --> 00:23:40,669 ‫كنا نفكر، حسنًا، ماذا يمكننا أن نفعل 221 00:23:40,836 --> 00:23:44,923 ‫في غياب أي نظام تحذير من التسونامي؟ 222 00:23:45,090 --> 00:23:50,262 ‫وأجرينا بعض المكالمات الهاتفية ‫لمحاولة نشر هذه المعلومات. 223 00:23:52,055 --> 00:23:57,018 ‫لدينا أرقام هواتف لجهات الاتصال ‫الرئيسية في كل بلد في المحيط الهادئ، 224 00:23:57,185 --> 00:23:59,604 ‫لكن لم يكن ذلك موجودًا ‫في المحيط الهندي. 225 00:23:59,771 --> 00:24:04,401 ‫وتخيّل في النهاية أن تتلقى ‫اتصالًا من شخص لا تعرفه، 226 00:24:04,568 --> 00:24:09,614 ‫لا يتكلم لغتك، ‫ثم تطلب منه إخلاء سواحله، 227 00:24:09,781 --> 00:24:12,117 ‫على أمل أن يصدقك. 228 00:24:13,952 --> 00:24:16,329 ‫أظن أننا وصلنا إلى "أستراليا". 229 00:24:16,496 --> 00:24:21,168 ‫كان زميلي "ستيوارت واينستين" ‫يحاول الوصول إلى "إندونيسيا"، 230 00:24:21,334 --> 00:24:23,211 ‫لكن لم يجب أحد. 231 00:24:25,338 --> 00:24:28,717 ‫ندرك أن هذا قد يؤثر على حياة الكثيرين، 232 00:24:28,884 --> 00:24:31,928 ‫بالآلاف من المحتمل، 233 00:24:32,095 --> 00:24:35,557 ‫وهو نوعًا ما مزيج من الرعب والإحباط. 234 00:24:37,517 --> 00:24:41,563 ‫والآن، يمكن أن تكون هناك منطقة ‫أكبر بكثير متأثرة بالتسونامي. 235 00:24:42,731 --> 00:24:45,692 ‫{\an8}بدلًا من التأثير فقط ‫على الخطوط الساحلية المحلية، 236 00:24:45,859 --> 00:24:52,365 ‫{\an8}يمكننا الآن الذهاب ‫300 أو 400 أو 500 كيلومتر أو أكثر. 237 00:24:59,206 --> 00:25:04,753 ‫{\an8}"(كاو لاك، تايلاند)" 238 00:25:07,964 --> 00:25:11,218 ‫كنا أنا و"ثيو" ‫نجلس على شرفة صغيرة خارج غرفتنا 239 00:25:12,886 --> 00:25:15,972 ‫نلعب الورق ونستمع إلى بعض الموسيقى. 240 00:25:16,139 --> 00:25:20,519 ‫وهرع والدنا إلى ‫حيث كنا نجلس في الخارج وقال، 241 00:25:20,685 --> 00:25:22,479 ‫"تعالا وألقيا نظرة، هناك شيء ما، 242 00:25:22,646 --> 00:25:25,774 ‫ينظر السكان إلى خط ‫الماء وهم غير متأكدين مما يجري. 243 00:25:32,155 --> 00:25:35,951 ‫لذا، تبعت أنا و"ثيو" ‫أمي وأبي إلى الواجهة البحرية. 244 00:25:37,994 --> 00:25:42,624 ‫في هذه المرحلة، كان الشاطئ ‫قد توسع بمئات الأمتار 245 00:25:42,791 --> 00:25:45,961 ‫وتراجع الماء. 246 00:25:50,257 --> 00:25:55,554 ‫وكان بإمكانك رؤية البحر الأزرق ‫مع القليل من موجة فيه. 247 00:25:57,055 --> 00:26:00,767 ‫كان هناك ماء في الأفق 248 00:26:00,934 --> 00:26:04,563 ‫بدا غير عادي. 249 00:26:11,278 --> 00:26:14,531 ‫كان هناك الكثير ‫من الناس مصطفين على طول الواجهة، 250 00:26:14,698 --> 00:26:17,659 ‫أناس يسألون بعضهم عما كان يحدث. 251 00:26:22,539 --> 00:26:27,043 ‫كان فضولًا. لم يكن خطرًا بالتأكيد. 252 00:26:30,755 --> 00:26:36,219 ‫لكن سرعان ما تحول ذلك النوع ‫من الفضول إلى ذعر. 253 00:26:47,564 --> 00:26:50,775 ‫وكان الجميع يهرعون ‫في الاتجاه الآخر، بعيدًا عن البحر. 254 00:26:56,615 --> 00:26:59,451 ‫وانضممت أنا و"ثيو" إلى الزحام. 255 00:27:08,168 --> 00:27:09,919 ‫بينما ركضنا، أمسك أحدنا بالآخر. 256 00:27:11,921 --> 00:27:15,133 ‫أتذكر أن "ثيو" قال، ماذا عن أمي وأبي؟ 257 00:27:15,300 --> 00:27:18,345 ‫ولم يكن لديّ جواب فعلًا. 258 00:27:21,640 --> 00:27:26,019 ‫شعرت أن علي أن أتصرف ‫وأكون الأخ الأكبر. 259 00:27:26,186 --> 00:27:28,146 ‫لم نكن نعرف مكان والدينا، 260 00:27:28,313 --> 00:27:33,568 ‫ونعم، كان يجب أن أكون الشخص ‫الذي يبقيه آمنًا 261 00:27:33,735 --> 00:27:35,028 ‫ويحميه. 262 00:27:46,456 --> 00:27:48,583 ‫هيا اركض! 263 00:28:03,556 --> 00:28:07,352 ‫ثم وصلت المياه إلينا وأوقعتنا أرضًا، 264 00:28:07,519 --> 00:28:10,480 ‫وكانت تنقلنا إلى الداخل. 265 00:28:14,192 --> 00:28:16,027 ‫أنا و"ثيو" كنا نتمسك ببعضنا. 266 00:28:18,363 --> 00:28:20,490 ‫كانت المياه تتدفق من حولنا. 267 00:28:24,411 --> 00:28:27,455 ‫ثم لم نستطع أنا و"ثيو" ‫التمسك ببعضنا أكثر. 268 00:28:32,043 --> 00:28:33,878 ‫افترقنا عن بعضنا. 269 00:28:34,587 --> 00:28:38,717 ‫وبعد أن ارتفعت مجددًا فوق الماء، ‫لم أستطع رؤية "ثيو" في أي مكان. 270 00:28:42,887 --> 00:28:45,765 ‫ثم مدّ أحدهم يده ‫وسحبني إلى داخل المبنى. 271 00:28:49,436 --> 00:28:53,648 ‫حين دخلت إلى المبنى، ‫أتذكر أنني تقيأت. 272 00:28:56,234 --> 00:29:01,781 ‫أتذكر المنظر، المجزرة ‫الخالصة للمياه المتدفقة. 273 00:29:13,126 --> 00:29:15,503 ‫وكنت أنظر إلى الخلف باتجاه البحر، 274 00:29:16,546 --> 00:29:20,884 ‫لكن لم يكن هناك خط ‫من نوع ما حيث ينتهي البحر. 275 00:29:21,050 --> 00:29:23,178 ‫كانت المياه في كل مكان. 276 00:29:27,140 --> 00:29:28,683 ‫وصرخت بصوت عال. 277 00:29:28,850 --> 00:29:32,228 ‫الشيء الوحيد الذي استطعت فعله، ‫هو أنني صرخت لأمي وأبي و"ثيو"، 278 00:29:32,395 --> 00:29:34,522 ‫ولم أسمع شيئاً. 279 00:29:51,498 --> 00:29:55,293 ‫{\an8}"(باندا آتشيه، إندونيسيا)" 280 00:29:56,169 --> 00:29:59,839 ‫{\an8}"الساعة 8:50 صباحًا" 281 00:30:02,175 --> 00:30:05,553 ‫حاولت الهرب من الماء. 282 00:30:09,015 --> 00:30:12,852 ‫{\an8}أذكر أنه كان عليّ مواصلة تسجيل كل شيء. 283 00:30:17,565 --> 00:30:22,987 ‫عندما وصلت إلى الجسر، ‫رأيت كل شيء مسطحًا. 284 00:30:27,826 --> 00:30:29,577 ‫صُدمت حقًا. 285 00:30:33,706 --> 00:30:37,794 ‫هذه هي اللحظة ‫التي أدركت فيها أن هذه كارثة. 286 00:30:39,337 --> 00:30:41,256 ‫لا بد أن الكثير من الناس ماتوا. 287 00:30:44,634 --> 00:30:47,971 ‫ثم من أعلى الجسر، أرى... 288 00:30:51,015 --> 00:30:54,102 ‫أشخاصًا يقفون على قمة الحطام. 289 00:31:01,484 --> 00:31:02,527 ‫يحاولون الهرب. 290 00:31:08,950 --> 00:31:10,577 ‫بعض الناس عاشوا، 291 00:31:14,789 --> 00:31:18,084 ‫لكن بعضهم سقطوا ولم يعودوا مجددًا. 292 00:31:22,922 --> 00:31:24,632 ‫اختفوا إلى الأبد. 293 00:31:27,051 --> 00:31:33,182 ‫الأمر صادم جدًا بالنسبة لي ‫لأنه لا يمكنني فعل شيء. 294 00:31:37,437 --> 00:31:42,984 ‫لكن عندما انخفض الماء، رأيت شخصًا ‫يصرخ بصوت عال جدًا ويطلب المساعدة. 295 00:31:46,070 --> 00:31:50,033 ‫رأيت أشخاصًا يحاولون فعل شيء ما. 296 00:31:51,409 --> 00:31:58,708 ‫لم أرد أن أفوت اللحظات، ‫لذا كنت أستمر بالتصوير والتسجيل. 297 00:32:03,046 --> 00:32:05,256 ‫جمعت الحشد. تعالوا إلى هنا! 298 00:32:06,507 --> 00:32:08,718 ‫{\an8}"(ديدي رحمت) - موسيقي" 299 00:32:08,885 --> 00:32:12,055 ‫{\an8}تعالوا إلى هنا، اسحبوا! ‫أحدهم يحتاج إلى المساعدة 300 00:32:12,513 --> 00:32:17,810 ‫كنت أفكر، يا للهول، ‫أرجوك أنقذ هذا الطفل. 301 00:32:17,977 --> 00:32:20,355 ‫يجب إنقاذهم على الفور. 302 00:32:50,510 --> 00:32:52,637 ‫"(ديدي رحمت)" 303 00:32:55,515 --> 00:32:58,476 ‫ظلت تقول، أبي. 304 00:33:03,606 --> 00:33:08,069 ‫رغم كوني رجلًا عازبًا ‫في الـ25 من عمري. 305 00:33:08,236 --> 00:33:11,572 ‫قلت لها، والدك هنا. 306 00:33:15,326 --> 00:33:18,705 ‫أخذتها إلى المستشفى على الفور. 307 00:33:36,681 --> 00:33:43,104 ‫قلت، أئتمنك على هذه الطفلة أيتها ‫الممرضة. أرجوك أن تعتني بها. 308 00:33:44,522 --> 00:33:46,733 ‫لم أر الطفلة مجددًا. 309 00:33:47,734 --> 00:33:52,071 ‫لكن في أعماقي، ‫ينبئني قلبي بأنها قد نجت. 310 00:33:55,408 --> 00:33:59,037 ‫{\an8}"الساعة الـ9 صباحًا" 311 00:33:59,203 --> 00:34:00,830 ‫{\an8}عندما توقف التسونامي، 312 00:34:01,956 --> 00:34:06,669 ‫سمعت أبي وأخي يبحثان عن شيء ما. 313 00:34:07,253 --> 00:34:10,006 ‫دخلت المنزل. 314 00:34:10,173 --> 00:34:11,883 ‫قلت، ما الأمر؟ 315 00:34:14,594 --> 00:34:18,347 ‫قال أبي، هناك من يصرخ طلبًا للمساعدة. 316 00:34:22,101 --> 00:34:24,395 ‫هل من أحد هناك؟ 317 00:34:25,188 --> 00:34:28,983 ‫-النجدة! ‫-أين هو؟ 318 00:34:29,776 --> 00:34:33,613 ‫أنا أول من رأى الرجل تحت الدرج. 319 00:34:34,781 --> 00:34:36,032 ‫هناك. 320 00:34:41,037 --> 00:34:43,206 ‫انتظر لحظة من فضلك. 321 00:34:44,373 --> 00:34:46,542 ‫أرجوك أن تتمسك بشيء يا سيدي. 322 00:34:48,377 --> 00:34:54,926 ‫رأيت امرأة تحمل كاميرا. 323 00:34:56,427 --> 00:34:57,887 ‫{\an8}"(أحمدي) - ممرض" 324 00:34:58,012 --> 00:35:00,598 ‫{\an8}ظننت أنني مت. 325 00:35:01,891 --> 00:35:07,772 ‫دخلت من الجدار، ‫وليس من الباب أو النافذة 326 00:35:08,147 --> 00:35:13,402 ‫لأني شعرت برأسي يرتطم بالجدار. 327 00:35:17,115 --> 00:35:23,830 ‫فكرت، هل أنا في الحياة الآخرة بالفعل؟ 328 00:35:32,755 --> 00:35:37,385 ‫ثم سمعت صوت أصوات خافتة. 329 00:35:42,765 --> 00:35:46,310 ‫في تلك اللحظة ظننت 330 00:35:47,895 --> 00:35:51,232 ‫أنه ما زال هناك أمل بالنجاة. 331 00:36:31,564 --> 00:36:34,358 ‫كانت الشوارع قد بدأت تجف. 332 00:36:34,525 --> 00:36:39,447 ‫مررنا بالكثير من الناس ‫المبعثرين على طول الطريق. 333 00:36:45,453 --> 00:36:48,706 ‫الكثير من أفراد عائلتي لم ينجوا. 334 00:36:51,959 --> 00:36:55,588 ‫جاؤوا جميعًا إلى "آتشيه" لحضور زفاف 335 00:36:55,755 --> 00:36:59,258 ‫وفجأة، اختفوا بثوانٍ. 336 00:37:04,222 --> 00:37:06,390 ‫لم نجد جثثهم حتى. 337 00:37:13,064 --> 00:37:14,899 ‫كل شخص فقد أحدًا. 338 00:37:17,985 --> 00:37:20,529 ‫أنا نفسي فقدت 50 فردًا من عائلتي. 339 00:37:28,079 --> 00:37:29,580 ‫أنا آسف. 340 00:37:39,548 --> 00:37:43,970 ‫{\an8}"الساعة الـ9:50 صباحًا" 341 00:37:44,136 --> 00:37:50,059 ‫جُرفت تحت الماء حتى وصلت ‫إلى جسر "سورابايا". 342 00:37:54,146 --> 00:37:55,856 ‫{\an8}"(زيني سورياوان) - ميكانيكي" 343 00:37:56,107 --> 00:37:59,652 ‫{\an8}حاول رجل مع قارب إنقاذنا. 344 00:38:02,571 --> 00:38:04,573 ‫لم أهتم بإنقاذي... 345 00:38:08,119 --> 00:38:09,495 ‫جلست هناك فحسب. 346 00:38:13,833 --> 00:38:15,167 ‫شعرت بالتخدر. 347 00:38:24,593 --> 00:38:27,972 ‫عندما وصل الماء، كنت أحمل طفلي. 348 00:38:35,563 --> 00:38:40,526 ‫بعد أن وصلت إلى السطح، ‫لم يعد طفلي بين ذراعي. 349 00:38:48,784 --> 00:38:52,955 ‫فقدت الرغبة في الحياة. 350 00:38:55,499 --> 00:38:57,793 ‫هذا كل ما يمكنني قوله لك. 351 00:39:08,012 --> 00:39:12,391 ‫{\an8}"(كاو لاك)، (تايلاند)" 352 00:39:16,062 --> 00:39:20,066 ‫{\an8}حالما تراجعت المياه، ‫تسلقت وخرجت إلى الطريق. 353 00:39:21,817 --> 00:39:27,031 ‫ما زال جزء كبير من دماغي يفكر ‫في أن هذا مجرد حلم، 354 00:39:27,198 --> 00:39:31,369 ‫سيعيد ضبط نفسه وسنعود إلى طبيعتنا، 355 00:39:31,535 --> 00:39:37,208 ‫وسأجد أمي وأبي ‫و"ثيو" وستكون الحياة بخير. 356 00:39:40,378 --> 00:39:43,047 ‫وفي تلك المرحلة، تذكرت أخي "ثيو". 357 00:39:44,256 --> 00:39:49,303 ‫شعرت بأنه كان يجب أن ‫أحميه وأبقيه قريبًا مني. 358 00:39:49,470 --> 00:39:53,641 ‫لكن لسوء الحظ، قوة الماء الهائلة، 359 00:39:53,808 --> 00:39:58,229 ‫وما حدث خارج عن سيطرتك. 360 00:40:06,362 --> 00:40:09,740 ‫قابلت عائلة فرنسية عرفتها من الفندق، 361 00:40:09,907 --> 00:40:11,325 ‫لذا بقيت معهم نوعًا ما. 362 00:40:14,161 --> 00:40:16,372 ‫كان الجميع يحاولون ‫الوصول إلى أرض أعلى. 363 00:40:22,628 --> 00:40:25,548 ‫ثم كانت هناك مجموعة أخرى قادمة. 364 00:40:27,633 --> 00:40:30,719 ‫وكان معهم صبي صغير. 365 00:40:34,098 --> 00:40:36,559 ‫ثم، اقتربوا من الزاوية... 366 00:40:39,937 --> 00:40:41,689 ‫وأدركت على الفور... 367 00:40:44,733 --> 00:40:46,193 ‫أنه كان "ثيو". 368 00:40:47,862 --> 00:40:49,864 ‫{\an8}"(ثيو مولان) - شقيق (لوي)" 369 00:40:50,030 --> 00:40:53,993 ‫{\an8}سألني أحدهم، هل لديك أخ؟ 370 00:40:56,162 --> 00:41:00,833 ‫فأجبت، نعم، اسمه "لوي". 371 00:41:03,002 --> 00:41:06,797 ‫أتذكر رؤيته لأول مرة 372 00:41:06,964 --> 00:41:11,385 ‫وأجل، غمرتني السعادة 373 00:41:12,386 --> 00:41:15,431 ‫والراحة والحب. 374 00:41:15,598 --> 00:41:22,396 ‫وبمجرد أن رأيته، صرخت ‫في وجهه ثم هرعت إلى الخارج. 375 00:41:22,563 --> 00:41:25,149 ‫لم أستطع تركه. 376 00:41:28,861 --> 00:41:31,489 ‫أتذكر أنني كنت مصدومًا جدًا. 377 00:41:31,655 --> 00:41:35,743 ‫لا أظن أنني قلت الكثير... 378 00:41:38,329 --> 00:41:42,333 ‫لكن كان الأمر على ما يُرام ‫لأن "لوي" كان معي. 379 00:42:00,809 --> 00:42:03,646 ‫عدت أنا و"ثيو" ‫إلى "المملكة المتحدة" من دون والدينا، 380 00:42:04,396 --> 00:42:07,775 ‫وتم تصنيفهما لفترة على أنهما مفقودان. 381 00:42:10,027 --> 00:42:12,112 ‫لكن بعد 6 أسابيع أو نحو ذلك، 382 00:42:13,155 --> 00:42:16,575 ‫تم اكتشاف جثثهما وتحديد هويتهما. 383 00:42:23,082 --> 00:42:27,169 ‫لم أستطع استيعاب الأمر، ‫كانت صدمة، كان عدم تصديق. 384 00:42:27,336 --> 00:42:31,757 ‫كانت فترة مظلمة جدًا من الزمن. 385 00:42:34,218 --> 00:42:38,430 ‫لكن بعدها، رعتني أنا و"ثيو" ‫عائلة في "كورنوال"، 386 00:42:39,848 --> 00:42:44,270 ‫وبالنسبة لحدث فظيع كهذا، ‫فقدان والديك في ذلك العمر، 387 00:42:44,436 --> 00:42:49,316 ‫كنا محظوظين جدًا بالانضمام ‫إلى العائلة التي اجتمعنا بها بعد ذلك. 388 00:42:51,944 --> 00:42:55,864 ‫منذ التسونامي، أصبحت العلاقة مع أخي 389 00:42:56,031 --> 00:42:57,866 ‫العلاقة الأكثر أهمية. 390 00:42:59,034 --> 00:43:01,245 ‫إنه أهم شيء في حياتي. 391 00:43:05,916 --> 00:43:08,961 ‫{\an8}"(هاواي)" 392 00:43:09,753 --> 00:43:13,340 ‫في هذه المرحلة، لم نر ‫أي بيانات عن مستوى الماء. 393 00:43:14,883 --> 00:43:19,305 ‫لم نر التسونامي على جهاز قياس، مطلقًا. 394 00:43:22,391 --> 00:43:26,228 ‫لكن في هذا الوقت تقريبًا، ‫ساعدنا شيء ما حقًا. 395 00:43:27,896 --> 00:43:34,320 ‫{\an8}كان لدى "تشيب" رمز على حاسوبه المحمول، ‫وقام بإحضاره وصنع، 396 00:43:34,486 --> 00:43:37,990 ‫{\an8}مخطط سفر زمني ‫من أجل المحيط الهندي. 397 00:43:41,827 --> 00:43:45,372 ‫{\an8}كان هذا رائدًا، لأننا الآن ‫يمكننا أن نرى التسونامي. 398 00:43:48,167 --> 00:43:50,878 ‫{\an8}والآن نجحنا، كل الأمور متناسقة، 399 00:43:51,045 --> 00:43:55,633 ‫{\an8}وأدركنا أن هناك الكثير من الأماكن ‫التي لم تُضرب بعد والتي يمكن تحذيرها. 400 00:43:57,009 --> 00:44:00,387 ‫{\an8}يجب أن نفعل ما بوسعنا ‫من أجل الناس قبل حصول الموجة. 401 00:44:00,554 --> 00:44:03,390 ‫{\an8}ترجمة ليلى مزهر 42082

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.