Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,167 --> 00:00:04,254
"يحتوي البرنامج التالي
على محتوى قد يزعج بعض المشاهدين.
2
00:00:04,379 --> 00:00:05,922
يُنصح بتحفظ المشاهدين."
3
00:00:07,674 --> 00:00:11,720
-مرحبًا يا فتيات، في أي يوم نحن؟
-عيد الميلاد.
4
00:00:11,886 --> 00:00:14,639
{\an8}هل يمكننا أن نغني
"نتمنى لك عيد ميلاد مجيدًا"؟
5
00:00:14,806 --> 00:00:16,349
{\an8}سأفعل ذلك.
6
00:00:16,516 --> 00:00:18,476
{\an8}افعلي ذلك يا "دانييل"، صوتك جميل.
7
00:00:18,643 --> 00:00:19,686
هيا ابدئي.
8
00:00:19,853 --> 00:00:23,648
"أتمنى لك عيد ميلاد مجيدًا"
9
00:00:24,816 --> 00:00:29,446
"في اليوم التالي، شهد العالم التسونامي
الأكثر فتكًا في التاريخ المسجل.
10
00:00:29,571 --> 00:00:33,366
ضرب 14 بلدًا
وأزهق أكثر من 225 ألف شخص."
11
00:00:33,491 --> 00:00:39,873
"أتمنى لك عيد ميلاد
مجيدًا وعامًا سعيدًا"
12
00:00:40,040 --> 00:00:44,044
تابعي الغناء.
سأري الجميع أين نقضي عيد الميلاد.
13
00:00:46,921 --> 00:00:51,551
الساعة حوالي الـ6:30 مساءً.
أجل، هذه شرفتنا.
14
00:00:51,718 --> 00:00:56,097
"بشرى سارة بمناسبة عيد الميلاد
وسنة جديدة سعيدة"
15
00:00:57,307 --> 00:01:01,770
"بعد جمع مئات الساعات
من أرشيف الفيديو من جميع أنحاء العالم.
16
00:01:01,936 --> 00:01:06,858
من الممكن الآن رواية
القصة الكاملة لذلك اليوم.
17
00:01:11,780 --> 00:01:17,035
متابعين مسار التسونامي
المدمر دقيقة بدقيقة.
18
00:01:17,160 --> 00:01:21,372
من خلال عيون أولئك الذين نجوا."
19
00:01:22,540 --> 00:01:24,209
مرحبًا.
20
00:01:30,507 --> 00:01:35,512
تسونامي المحيط الهندي
عام 2004 لم يكن له مثيل.
21
00:01:38,848 --> 00:01:41,935
لم ير أحد منا شيئاً كهذا من قبل.
22
00:01:43,645 --> 00:01:47,607
كان أكبر صدع في التاريخ.
23
00:01:49,651 --> 00:01:52,570
تتكشف كارثة في جنوب "آسيا" الآن.
24
00:01:52,737 --> 00:01:57,534
-أقوى زلزال منذ أربعة عقود.
-مأساة بأبعاد مذهلة.
25
00:01:59,619 --> 00:02:03,498
يمكنني أن أرى
أنه يتحرك بسرعة كبيرة، وبعد ذلك،
26
00:02:03,665 --> 00:02:07,544
سمعت زوجي وتم ابتلاعه أولًا.
27
00:02:12,132 --> 00:02:15,718
سمعت أمي تصرخ، "لا أريد أن أموت."
28
00:02:15,885 --> 00:02:17,512
قلت، "نعم، حسنًا، لنسبح."
29
00:02:20,140 --> 00:02:22,433
نسيت أمر خوفي.
30
00:02:23,643 --> 00:02:27,397
لم أستطع رفض أي شخص يطلب المساعدة.
31
00:02:27,564 --> 00:02:32,402
أجل، لا تبكي، أنت فتاة صالحة،
أنت فتاة قوية.
32
00:02:34,320 --> 00:02:37,031
واجه أشخاص رائعون وساعدوا،
33
00:02:38,366 --> 00:02:41,494
تمكنوا من أن يصبحوا أبطالًا ليوم واحد.
34
00:03:05,268 --> 00:03:09,939
{\an8}"(كاو لاك، تايلاند)"
35
00:03:12,609 --> 00:03:17,280
{\an8}"26 ديسمبر سنة 2004
الساعة السابعة صباحًا"
36
00:03:18,865 --> 00:03:21,743
وصلنا إلى "كاو لاك" قبل بضعة أيام.
37
00:03:22,702 --> 00:03:26,122
وأتذكر أن الجو كان حارًا جدًا،
38
00:03:28,333 --> 00:03:31,502
وقمنا بنزهة طويلة
بحقائب الظهر الكبيرة هذه.
39
00:03:33,796 --> 00:03:37,008
{\an8}وبعد تلك النزهة الطويلة المغبرة،
40
00:03:37,926 --> 00:03:43,097
خلع تلك الحقائب والنزول
إلى البحر لأول مرة كان أمرًا مذهلًا.
41
00:03:48,978 --> 00:03:51,940
منطقة "ماي" الهادئة كانت جميلة.
42
00:03:54,359 --> 00:03:58,196
ومضيافة جدًا ومرحة.
43
00:04:00,448 --> 00:04:04,661
كان فيها الكثير من الأكواخ
الصغيرة التي بُنيت قبالة خط الماء.
44
00:04:08,498 --> 00:04:09,749
أحبها السياح.
45
00:04:14,629 --> 00:04:20,510
في صباح الـ26 من ديسمبر،
تناولنا الفطور مع والدينا.
46
00:04:24,847 --> 00:04:28,184
كان عمري 15 عامًا،
وكان عمر أخي "ثيو" 11 عامًا.
47
00:04:31,729 --> 00:04:35,316
أمي وأبي، منذ سن مبكرة جدًا،
يحبان الاستكشاف.
48
00:04:35,483 --> 00:04:37,652
سافرا كثيرًا معًا.
49
00:04:37,819 --> 00:04:40,113
وعندما أصبحا معًا وأنجبانا،
50
00:04:40,280 --> 00:04:43,199
أرادا غرس ذلك فينا وجعلنا نستكشف.
51
00:04:47,495 --> 00:04:50,456
"ثيو"، بصفته الأخ الأصغر،
سيكون إلى جانبي، سيتبعني.
52
00:04:51,332 --> 00:04:55,044
في ذلك الوقت كنا أعز صديقين،
وكنا نفعل كل شيء معًا.
53
00:04:58,006 --> 00:04:59,507
كان لدينا بعض الوقت قبل
54
00:04:59,674 --> 00:05:03,636
أن نذهب في رحلة للغوص
بأنبوب التنفس قبالة الساحل.
55
00:05:05,096 --> 00:05:08,391
وكان يومًا مجيدًا آخر في "تايلاند".
56
00:05:10,059 --> 00:05:15,023
"(تايلاند) - (كاو لاك)"
57
00:05:15,106 --> 00:05:18,234
"(باندا آتشيه)"
58
00:05:19,444 --> 00:05:23,990
{\an8}"الساعة 7:30 صباحًا"
59
00:05:25,241 --> 00:05:29,746
{\an8}"(باندا آتشيه، إندونيسيا)"
60
00:05:33,666 --> 00:05:39,213
في ذلك الوقت كانت هذه المنطقة في حالة
حرب. كان هناك الكثير من العنف.
61
00:05:41,799 --> 00:05:45,470
كان هناك متمردون يريدون الاستقلال
62
00:05:45,636 --> 00:05:48,389
والقتال مع الحكومة الإندونيسية.
63
00:05:50,975 --> 00:05:53,019
أنا مصور ومخرج،
64
00:05:54,645 --> 00:05:58,775
وعملي هو عرض ما يحدث في "آتشيه".
65
00:06:02,236 --> 00:06:04,989
أنا وزوجتي متزوجان منذ 3 أشهر.
66
00:06:05,740 --> 00:06:08,034
ما زلنا نعيش في بيت أمي.
67
00:06:09,744 --> 00:06:11,871
كنت مقربًا جدًا من أمي.
68
00:06:24,258 --> 00:06:30,056
أغلقوا الحدود، ومنعوا
جميع الأجانب من الدخول.
69
00:06:31,432 --> 00:06:32,934
{\an8}قيل إنه يمكنني البقاء،
70
00:06:33,101 --> 00:06:38,064
{\an8}طالما بقيت ضمن حدود
ما أنا عليه هنا، لذا كان لا بأس بذلك.
71
00:06:42,068 --> 00:06:44,028
كان ركوب الأمواج
جزءًا كبيرًا من حياتي،
72
00:06:44,946 --> 00:06:47,990
وركوب الأمواج في المناطق
الاستوائية هو أفضل ما يمكن.
73
00:06:53,955 --> 00:06:55,498
كان يومًا جميلًا،
74
00:06:57,291 --> 00:07:02,880
ولكن بعد ذلك،
بدأ الزلزال، وكان هائلًا.
75
00:07:04,757 --> 00:07:09,220
"الساعة 7:58 صباحًا"
76
00:07:20,231 --> 00:07:23,609
كان الناس في الشارع بالفعل،
77
00:07:25,027 --> 00:07:28,406
حاولت الوقوف، لكنني لم أستطع.
78
00:07:37,331 --> 00:07:38,499
كنت أرى أمي...
79
00:07:41,919 --> 00:07:47,800
وقالت لي،
"هل يمكنك أن تكون معي هذه المرة؟"
80
00:07:47,967 --> 00:07:51,345
فقلت، "لا، يجب أن أصور هذا حقًا،
81
00:07:51,512 --> 00:07:54,474
وسأعود قريبًا عندما أنتهي من كل شيء،"
82
00:07:54,640 --> 00:07:58,853
وقالت أمي، "سأعود
إلى المنزل عندما تنتهي."
83
00:08:15,786 --> 00:08:20,208
"(هاواي)"
84
00:08:20,625 --> 00:08:24,420
{\an8}"(هاواي) - على بعد 11490 كم"
85
00:08:24,545 --> 00:08:29,634
{\an8}في عام 2004، كنت أعمل في مركز التحذير
من التسونامي في المحيط الهادئ...
86
00:08:29,967 --> 00:08:31,761
{\an8}"زلزال - زائد 9 دقائق"
87
00:08:31,844 --> 00:08:34,013
{\an8}وكنت في الخدمة.
88
00:08:35,014 --> 00:08:41,687
{\an8}كنت قد استلقيت لأغفو قليلًا
وكنت على حافة النوم نوعًا ما،
89
00:08:41,896 --> 00:08:43,564
وانطلق المنبه.
90
00:08:47,527 --> 00:08:50,905
ويمكنني أن أحصل على فكرة
فورًا بالنظر إلى جهاز النداء،
91
00:08:51,072 --> 00:08:52,532
قد يكون هذا زلزالًا كبيرًا.
92
00:08:56,702 --> 00:09:01,874
رصدنا أنه كان ثمانية درجات،
وهو قوي جدًا.
93
00:09:02,708 --> 00:09:04,877
وعرفنا الموقع،
94
00:09:05,044 --> 00:09:10,383
على بعد 241 كم
من "باندا آتشيه" في المحيط الهندي.
95
00:09:12,218 --> 00:09:14,303
رفع هذا الأدرينالين لديّ
96
00:09:15,680 --> 00:09:19,350
لأن الزلزال الذي يقع تحت المحيط
97
00:09:19,517 --> 00:09:21,811
يرفع قاع المحيط.
98
00:09:23,396 --> 00:09:29,527
تخيل خطًا طوله 1000 كم
من الماء يُرفع عموديًا،
99
00:09:29,694 --> 00:09:34,365
ثم تصل المياه بالطبع إلى القمم،
ثم تجذبه الجاذبية إلى الأسفل.
100
00:09:34,532 --> 00:09:35,825
عندما تنزله الجاذبية،
101
00:09:35,992 --> 00:09:38,786
تنفصل الموجة
وتنتشر في اتجاهين مختلفين.
102
00:09:40,246 --> 00:09:46,002
وعندما تقترب من ساحل،
لن ترى ما نعتبره أمواج المحيط،
103
00:09:46,502 --> 00:09:49,630
أعتبره أشبه بمدحلة بخارية من الماء
104
00:09:50,172 --> 00:09:53,175
تشق طريقها إلى الداخل.
105
00:09:57,680 --> 00:10:01,934
لكننا، مركز التحذير من التسونامي،
لذلك كان تركيزنا على المحيط الهادئ،
106
00:10:02,101 --> 00:10:03,853
وفي هذه الحالة هو المحيط الخطأ.
107
00:10:04,020 --> 00:10:06,897
وأرسلنا بشكل أساسي رسالة تقول،
108
00:10:07,064 --> 00:10:12,737
لا يوجد خطر من تسونامي
خطير في المحيط الهادئ.
109
00:10:17,700 --> 00:10:21,704
لكن التسونامي في المحيط الهندي نادر،
110
00:10:21,871 --> 00:10:25,416
وهكذا لم يكن هناك نظام
على الإطلاق، ولا مركز تحذير،
111
00:10:25,583 --> 00:10:28,169
القليل جدًا
من أنظمة تسجيل مستوى الماء.
112
00:10:28,336 --> 00:10:29,879
لم يكن
ثمة وسيلة للاتصال بهم
113
00:10:30,046 --> 00:10:33,382
لكن حتى لو كانت
هناك وسيلة للاتصال بهم،
114
00:10:33,549 --> 00:10:36,344
كان من المستحيل تحذيرهم قبل الموجة.
115
00:10:41,223 --> 00:10:42,642
{\an8}"(آتشيه، إندونيسيا)"
116
00:10:42,725 --> 00:10:47,396
{\an8}ركبنا سيارتنا وأعطيت
الكاميرا والحامل ثلاثي القوائم لزوجتي.
117
00:10:51,651 --> 00:10:54,487
"الشرطة"
118
00:10:57,948 --> 00:11:03,537
أرى الكثير من المباني المنهارة،
والكثير من المصابين.
119
00:11:07,750 --> 00:11:10,961
لكنني كنت أظن أن الأمر ربما انتهى.
120
00:11:14,924 --> 00:11:16,425
لست متأكدًا.
121
00:11:24,016 --> 00:11:30,898
بعد الزلزال، خرجت كل عائلتي من المنزل.
122
00:11:33,317 --> 00:11:39,448
حصلت للتو على هدية عيد ميلادي
من والدي، كاميرا يدوية،
123
00:11:39,782 --> 00:11:46,706
{\an8}لذا أينما ذهبت، أصور كل
شيء أراه مثيرًا للاهتمام.
124
00:11:47,123 --> 00:11:51,085
{\an8}"الساعة 8:15 صباحًا"
125
00:11:51,210 --> 00:11:57,800
{\an8}كل عائلتي جاءت إلى "باندا آتشيه"
للتحضير لزفاف قريبي.
126
00:11:57,967 --> 00:12:02,596
سبق وحضّرنا كل شيء مع الفستان الجميل،
127
00:12:02,763 --> 00:12:07,309
لذا اجتمعت كل عائلة العروس معًا.
128
00:12:07,977 --> 00:12:10,438
"(كات بوتري)"
129
00:12:10,521 --> 00:12:15,025
نظرت إلى كل وجوه عائلتي،
130
00:12:15,192 --> 00:12:20,406
لا يشعرون بالذعر.
131
00:12:23,617 --> 00:12:28,914
{\an8}"الساعة 8:20 صباحًا
الساحل الغربي لـ(إندونيسيا)"
132
00:12:39,300 --> 00:12:42,762
كان هادئاً بشكل مخيف، شعور عميق جدًا،
133
00:12:42,928 --> 00:12:46,348
ثم سمعنا دويًا قادمًا من البحر.
134
00:12:46,515 --> 00:12:51,228
بدا الصوت كالقنابل، وقالت
زوجتي، "لا بد أنها أمواج."
135
00:12:51,395 --> 00:12:54,565
ولم أظن أنها أمواج،
لم يبد الصوت كأمواج بالنسبة لي،
136
00:12:54,732 --> 00:12:56,942
على الإطلاق، لكنها كانت محقة.
137
00:13:03,699 --> 00:13:10,831
كانت المياه المزبدة، وكانت مليئة
بالرغوة البنية والبيضاء الصفراء.
138
00:13:10,998 --> 00:13:12,833
كان هناك أشياء فيها.
139
00:13:14,251 --> 00:13:20,007
كان الأمر مخيفًا جدًا،
ولم أعرف ماذا كان سيحدث.
140
00:13:22,885 --> 00:13:25,638
لكنني عرفت أنه كان عليّ الذهاب.
141
00:13:40,736 --> 00:13:46,367
ركبنا سيارتنا،
أسرعنا وانطلقنا مباشرةً.
142
00:13:52,206 --> 00:13:55,042
بينما انعطفنا بعيدًا عن الشاطئ،
143
00:13:56,794 --> 00:14:00,464
نظرت في المرآة الجانبية،
وحينها رأيت الموجة.
144
00:14:02,925 --> 00:14:08,597
وصلنا إلى تلة وكنا محاطين
تمامًا بالمياه الهائجة خلال ثوان.
145
00:14:25,739 --> 00:14:30,578
"المسجد الكبير"
146
00:14:36,083 --> 00:14:39,003
كنا نصور عند المسجد الكبير.
147
00:14:44,675 --> 00:14:48,637
وفجأةً صرخت زوجتي في وجهي.
148
00:14:48,804 --> 00:14:52,391
-"ديندي"!
-ماذا؟
149
00:14:52,558 --> 00:14:55,853
يجب أن نذهب، الماء قادم.
150
00:14:56,020 --> 00:14:59,773
وارتبكت كثيرًا.
151
00:14:59,940 --> 00:15:03,694
ثم فجأةً يمكنني رؤية أول مياه قادمة.
152
00:15:03,861 --> 00:15:07,072
وتتجه إلى منزلي.
153
00:15:22,004 --> 00:15:23,088
فقفزت في الجيب.
154
00:15:26,091 --> 00:15:29,303
ثم بدأ الناس يتسلقون على مؤخرة الجيب.
155
00:15:32,848 --> 00:15:36,393
رأيت امرأتين عجوزين في وسط الشارع،
156
00:15:36,560 --> 00:15:42,107
مرتبكتين وخائفتين ويمكنني
رؤية أن إحداهما عمياء.
157
00:15:42,274 --> 00:15:44,360
فقفزت من السيارة. فعلتها.
158
00:15:44,526 --> 00:15:47,029
قفزت من السيارة
وأمسكت بهما بسرعة كبيرة،
159
00:15:47,196 --> 00:15:50,449
ربما استغرق الأمر
دقيقة واحدة ثم انطلقنا.
160
00:15:59,708 --> 00:16:01,835
أتذكر أمي.
161
00:16:03,253 --> 00:16:05,547
سبق وأخبرتها أنني سأعود.
162
00:16:09,093 --> 00:16:12,680
سأبدأ بالبكاء. أنا آسف جدًا.
163
00:16:14,640 --> 00:16:16,850
أتذكر أنني...
164
00:16:19,436 --> 00:16:22,481
يجب أن أنقذها حقًا.
165
00:16:22,648 --> 00:16:26,652
لم يبق لي سواها بعد وفاة أبي.
166
00:16:28,278 --> 00:16:29,780
و...
167
00:16:33,701 --> 00:16:37,079
نستمر في القيادة إلى منزلي.
168
00:16:45,587 --> 00:16:50,926
{\an8}الفوضى تعمّ المكان بالفعل.
الناس يركضون مذعورين.
169
00:16:53,095 --> 00:16:57,433
وأسمع جملة، "الماء يأتي من البحر!"
170
00:16:57,599 --> 00:16:59,643
"الماء يأتي من البحر!"
171
00:17:29,923 --> 00:17:33,343
وصلنا أخيرًا إلى مدخل قريتي.
172
00:17:36,430 --> 00:17:39,641
يحاول الجميع الخروج من القرية،
173
00:17:39,808 --> 00:17:42,227
وهم في حالة من الفوضى والذعر.
174
00:17:44,188 --> 00:17:47,149
هل أنتظر أمي؟
175
00:17:48,567 --> 00:17:53,530
أم أستمر في القيادة لإنقاذ
حياة الكثيرين بسيارتي الجيب؟
176
00:17:55,240 --> 00:18:00,245
لذا توقفت قليلًا.
كانت المياه قريبة جدًا منا.
177
00:18:01,413 --> 00:18:03,791
وفجأةً رأيت أمي.
178
00:18:04,124 --> 00:18:06,335
{\an8}"والدة (نيتي ديندي)"
179
00:18:06,460 --> 00:18:08,253
{\an8}التقيتها أخيرًا.
180
00:18:11,507 --> 00:18:15,302
كان ذلك أسعد وقت في حياتي.
181
00:18:20,808 --> 00:18:27,689
ثم تابعنا القيادة،
لكنني كنت أشعر بالماء،
182
00:18:27,856 --> 00:18:30,776
ويمكنني أن أرى في مرآة سيارتي،
183
00:18:32,694 --> 00:18:35,781
أنها مياه عالية جدًا.
184
00:18:35,948 --> 00:18:39,952
وقلت لنفسي، ما هذا؟
185
00:19:13,777 --> 00:19:16,029
أنا وزوجتي سقطنا أرضًا
186
00:19:17,823 --> 00:19:21,451
ثم جرفتنا موجة كبيرة بعيدًا.
187
00:19:24,705 --> 00:19:25,914
{\an8}"(زيني سورياوان)"
188
00:19:26,206 --> 00:19:29,042
{\an8}في تلك الفترة من حياتي
كنت أملك كل ما أحتاج إليه.
189
00:19:30,002 --> 00:19:35,799
كان عمر ابننا الأكبر أربع سنوات،
وكان عمر ابننا الثاني عامًا ونصف.
190
00:19:35,966 --> 00:19:41,263
عندما بدأت المياه تضرب،
كنت أحمل طفلي ذا الأربع سنوات.
191
00:19:49,563 --> 00:19:56,778
كنت تحت كومة من الحطام،
حاولت المرور عبرها
192
00:19:56,945 --> 00:20:02,951
ظللت متمسكًا بابني،
ظللت متمسكًا به وحسب.
193
00:20:18,133 --> 00:20:24,389
صرخ أبي فينا،
"اصعدوا إلى الطابق الثاني! جميعكم!"
194
00:20:29,978 --> 00:20:32,272
صوّرت كل شيء
195
00:20:32,439 --> 00:20:37,110
لأنني أريد أن يكون هذا التسجيل
196
00:20:37,277 --> 00:20:43,825
هدية للعالم إن مت اليوم.
197
00:20:57,005 --> 00:21:03,220
من الشرفة رأينا الكثير
من الناس الذين كانوا يطلبون المساعدة.
198
00:21:11,395 --> 00:21:18,193
لا يمكننا مساعدتهم.
إنهم بعيدون جدًا والماء سريع جدًا.
199
00:21:39,840 --> 00:21:45,095
لهذا أقول، "أرجوكم سامحوني،
لا يمكنني مساعدتكم."
200
00:21:47,264 --> 00:21:49,474
لا يمكننا فعل شيء.
201
00:22:08,160 --> 00:22:12,247
{\an8}"زلزال - زائد 45 دقيقة"
202
00:22:14,666 --> 00:22:16,585
لا نزال على غير هدى،
203
00:22:16,752 --> 00:22:20,881
وفي هذه المرحلة
لا يمكننا مراقبة التسونامي
204
00:22:21,048 --> 00:22:25,427
لأنه ليس لدينا
أي بيانات عن مستوى الماء.
205
00:22:25,594 --> 00:22:31,808
لذا بدأنا ننظر عن كثب
إلى مصدر الزلزال نفسه، وفكّرنا،
206
00:22:31,975 --> 00:22:35,103
حسنًا، لدينا زلزال بقوة ثمانية درجات،
207
00:22:35,270 --> 00:22:39,274
ونحاول إعادة تحليل الحجم
بالمزيد من البيانات.
208
00:22:42,402 --> 00:22:47,449
ثم لدينا زلزال بقوة ثمانية ونصف درجات.
209
00:22:47,616 --> 00:22:52,079
{\an8}وبالرغم من أنك تفكر
في 5،8 مقابل 8 درجات، ماذا إذًا؟
210
00:22:52,371 --> 00:22:54,122
0.5 درجة، صحيح؟
211
00:22:54,289 --> 00:22:58,293
مقياس شدة الزلزال هو مقياس لوغاريثمي،
212
00:22:58,460 --> 00:23:02,255
وكل فارق في القوة
213
00:23:02,422 --> 00:23:06,343
يعادل حوالي 30 مرة زيادة في الطاقة.
214
00:23:06,510 --> 00:23:10,389
لذا اتصلنا بالمدير
في مركز التحذير وقلنا له:
215
00:23:10,555 --> 00:23:14,643
"تشيب"، هذا أقوى بكثير مما ظننا.
216
00:23:17,646 --> 00:23:23,026
لم يشهد العالم زلزالًا
بقوة 5،8 درجات منذ 39 عامًا.
217
00:23:23,693 --> 00:23:26,988
{\an8}وهكذا، عرفنا تقريبًا أن هناك بالتأكيد
218
00:23:27,155 --> 00:23:31,118
{\an8}تسونامي
مدمرًا جدًا هناك في "إندونيسيا".
219
00:23:31,284 --> 00:23:37,124
وفي تلك المرحلة،
قررت أن أعود إلى المركز.
220
00:23:38,291 --> 00:23:40,669
كنا نفكر، حسنًا، ماذا يمكننا أن نفعل
221
00:23:40,836 --> 00:23:44,923
في غياب أي نظام تحذير من التسونامي؟
222
00:23:45,090 --> 00:23:50,262
وأجرينا بعض المكالمات الهاتفية
لمحاولة نشر هذه المعلومات.
223
00:23:52,055 --> 00:23:57,018
لدينا أرقام هواتف لجهات الاتصال
الرئيسية في كل بلد في المحيط الهادئ،
224
00:23:57,185 --> 00:23:59,604
لكن لم يكن ذلك موجودًا
في المحيط الهندي.
225
00:23:59,771 --> 00:24:04,401
وتخيّل في النهاية أن تتلقى
اتصالًا من شخص لا تعرفه،
226
00:24:04,568 --> 00:24:09,614
لا يتكلم لغتك،
ثم تطلب منه إخلاء سواحله،
227
00:24:09,781 --> 00:24:12,117
على أمل أن يصدقك.
228
00:24:13,952 --> 00:24:16,329
أظن أننا وصلنا إلى "أستراليا".
229
00:24:16,496 --> 00:24:21,168
كان زميلي "ستيوارت واينستين"
يحاول الوصول إلى "إندونيسيا"،
230
00:24:21,334 --> 00:24:23,211
لكن لم يجب أحد.
231
00:24:25,338 --> 00:24:28,717
ندرك أن هذا قد يؤثر على حياة الكثيرين،
232
00:24:28,884 --> 00:24:31,928
بالآلاف من المحتمل،
233
00:24:32,095 --> 00:24:35,557
وهو نوعًا ما مزيج من الرعب والإحباط.
234
00:24:37,517 --> 00:24:41,563
والآن، يمكن أن تكون هناك منطقة
أكبر بكثير متأثرة بالتسونامي.
235
00:24:42,731 --> 00:24:45,692
{\an8}بدلًا من التأثير فقط
على الخطوط الساحلية المحلية،
236
00:24:45,859 --> 00:24:52,365
{\an8}يمكننا الآن الذهاب
300 أو 400 أو 500 كيلومتر أو أكثر.
237
00:24:59,206 --> 00:25:04,753
{\an8}"(كاو لاك، تايلاند)"
238
00:25:07,964 --> 00:25:11,218
كنا أنا و"ثيو"
نجلس على شرفة صغيرة خارج غرفتنا
239
00:25:12,886 --> 00:25:15,972
نلعب الورق ونستمع إلى بعض الموسيقى.
240
00:25:16,139 --> 00:25:20,519
وهرع والدنا إلى
حيث كنا نجلس في الخارج وقال،
241
00:25:20,685 --> 00:25:22,479
"تعالا وألقيا نظرة، هناك شيء ما،
242
00:25:22,646 --> 00:25:25,774
ينظر السكان إلى خط
الماء وهم غير متأكدين مما يجري.
243
00:25:32,155 --> 00:25:35,951
لذا، تبعت أنا و"ثيو"
أمي وأبي إلى الواجهة البحرية.
244
00:25:37,994 --> 00:25:42,624
في هذه المرحلة، كان الشاطئ
قد توسع بمئات الأمتار
245
00:25:42,791 --> 00:25:45,961
وتراجع الماء.
246
00:25:50,257 --> 00:25:55,554
وكان بإمكانك رؤية البحر الأزرق
مع القليل من موجة فيه.
247
00:25:57,055 --> 00:26:00,767
كان هناك ماء في الأفق
248
00:26:00,934 --> 00:26:04,563
بدا غير عادي.
249
00:26:11,278 --> 00:26:14,531
كان هناك الكثير
من الناس مصطفين على طول الواجهة،
250
00:26:14,698 --> 00:26:17,659
أناس يسألون بعضهم عما كان يحدث.
251
00:26:22,539 --> 00:26:27,043
كان فضولًا. لم يكن خطرًا بالتأكيد.
252
00:26:30,755 --> 00:26:36,219
لكن سرعان ما تحول ذلك النوع
من الفضول إلى ذعر.
253
00:26:47,564 --> 00:26:50,775
وكان الجميع يهرعون
في الاتجاه الآخر، بعيدًا عن البحر.
254
00:26:56,615 --> 00:26:59,451
وانضممت أنا و"ثيو" إلى الزحام.
255
00:27:08,168 --> 00:27:09,919
بينما ركضنا، أمسك أحدنا بالآخر.
256
00:27:11,921 --> 00:27:15,133
أتذكر أن "ثيو" قال، ماذا عن أمي وأبي؟
257
00:27:15,300 --> 00:27:18,345
ولم يكن لديّ جواب فعلًا.
258
00:27:21,640 --> 00:27:26,019
شعرت أن علي أن أتصرف
وأكون الأخ الأكبر.
259
00:27:26,186 --> 00:27:28,146
لم نكن نعرف مكان والدينا،
260
00:27:28,313 --> 00:27:33,568
ونعم، كان يجب أن أكون الشخص
الذي يبقيه آمنًا
261
00:27:33,735 --> 00:27:35,028
ويحميه.
262
00:27:46,456 --> 00:27:48,583
هيا اركض!
263
00:28:03,556 --> 00:28:07,352
ثم وصلت المياه إلينا وأوقعتنا أرضًا،
264
00:28:07,519 --> 00:28:10,480
وكانت تنقلنا إلى الداخل.
265
00:28:14,192 --> 00:28:16,027
أنا و"ثيو" كنا نتمسك ببعضنا.
266
00:28:18,363 --> 00:28:20,490
كانت المياه تتدفق من حولنا.
267
00:28:24,411 --> 00:28:27,455
ثم لم نستطع أنا و"ثيو"
التمسك ببعضنا أكثر.
268
00:28:32,043 --> 00:28:33,878
افترقنا عن بعضنا.
269
00:28:34,587 --> 00:28:38,717
وبعد أن ارتفعت مجددًا فوق الماء،
لم أستطع رؤية "ثيو" في أي مكان.
270
00:28:42,887 --> 00:28:45,765
ثم مدّ أحدهم يده
وسحبني إلى داخل المبنى.
271
00:28:49,436 --> 00:28:53,648
حين دخلت إلى المبنى،
أتذكر أنني تقيأت.
272
00:28:56,234 --> 00:29:01,781
أتذكر المنظر، المجزرة
الخالصة للمياه المتدفقة.
273
00:29:13,126 --> 00:29:15,503
وكنت أنظر إلى الخلف باتجاه البحر،
274
00:29:16,546 --> 00:29:20,884
لكن لم يكن هناك خط
من نوع ما حيث ينتهي البحر.
275
00:29:21,050 --> 00:29:23,178
كانت المياه في كل مكان.
276
00:29:27,140 --> 00:29:28,683
وصرخت بصوت عال.
277
00:29:28,850 --> 00:29:32,228
الشيء الوحيد الذي استطعت فعله،
هو أنني صرخت لأمي وأبي و"ثيو"،
278
00:29:32,395 --> 00:29:34,522
ولم أسمع شيئاً.
279
00:29:51,498 --> 00:29:55,293
{\an8}"(باندا آتشيه، إندونيسيا)"
280
00:29:56,169 --> 00:29:59,839
{\an8}"الساعة 8:50 صباحًا"
281
00:30:02,175 --> 00:30:05,553
حاولت الهرب من الماء.
282
00:30:09,015 --> 00:30:12,852
{\an8}أذكر أنه كان عليّ مواصلة تسجيل كل شيء.
283
00:30:17,565 --> 00:30:22,987
عندما وصلت إلى الجسر،
رأيت كل شيء مسطحًا.
284
00:30:27,826 --> 00:30:29,577
صُدمت حقًا.
285
00:30:33,706 --> 00:30:37,794
هذه هي اللحظة
التي أدركت فيها أن هذه كارثة.
286
00:30:39,337 --> 00:30:41,256
لا بد أن الكثير من الناس ماتوا.
287
00:30:44,634 --> 00:30:47,971
ثم من أعلى الجسر، أرى...
288
00:30:51,015 --> 00:30:54,102
أشخاصًا يقفون على قمة الحطام.
289
00:31:01,484 --> 00:31:02,527
يحاولون الهرب.
290
00:31:08,950 --> 00:31:10,577
بعض الناس عاشوا،
291
00:31:14,789 --> 00:31:18,084
لكن بعضهم سقطوا ولم يعودوا مجددًا.
292
00:31:22,922 --> 00:31:24,632
اختفوا إلى الأبد.
293
00:31:27,051 --> 00:31:33,182
الأمر صادم جدًا بالنسبة لي
لأنه لا يمكنني فعل شيء.
294
00:31:37,437 --> 00:31:42,984
لكن عندما انخفض الماء، رأيت شخصًا
يصرخ بصوت عال جدًا ويطلب المساعدة.
295
00:31:46,070 --> 00:31:50,033
رأيت أشخاصًا يحاولون فعل شيء ما.
296
00:31:51,409 --> 00:31:58,708
لم أرد أن أفوت اللحظات،
لذا كنت أستمر بالتصوير والتسجيل.
297
00:32:03,046 --> 00:32:05,256
جمعت الحشد. تعالوا إلى هنا!
298
00:32:06,507 --> 00:32:08,718
{\an8}"(ديدي رحمت) - موسيقي"
299
00:32:08,885 --> 00:32:12,055
{\an8}تعالوا إلى هنا، اسحبوا!
أحدهم يحتاج إلى المساعدة
300
00:32:12,513 --> 00:32:17,810
كنت أفكر، يا للهول،
أرجوك أنقذ هذا الطفل.
301
00:32:17,977 --> 00:32:20,355
يجب إنقاذهم على الفور.
302
00:32:50,510 --> 00:32:52,637
"(ديدي رحمت)"
303
00:32:55,515 --> 00:32:58,476
ظلت تقول، أبي.
304
00:33:03,606 --> 00:33:08,069
رغم كوني رجلًا عازبًا
في الـ25 من عمري.
305
00:33:08,236 --> 00:33:11,572
قلت لها، والدك هنا.
306
00:33:15,326 --> 00:33:18,705
أخذتها إلى المستشفى على الفور.
307
00:33:36,681 --> 00:33:43,104
قلت، أئتمنك على هذه الطفلة أيتها
الممرضة. أرجوك أن تعتني بها.
308
00:33:44,522 --> 00:33:46,733
لم أر الطفلة مجددًا.
309
00:33:47,734 --> 00:33:52,071
لكن في أعماقي،
ينبئني قلبي بأنها قد نجت.
310
00:33:55,408 --> 00:33:59,037
{\an8}"الساعة الـ9 صباحًا"
311
00:33:59,203 --> 00:34:00,830
{\an8}عندما توقف التسونامي،
312
00:34:01,956 --> 00:34:06,669
سمعت أبي وأخي يبحثان عن شيء ما.
313
00:34:07,253 --> 00:34:10,006
دخلت المنزل.
314
00:34:10,173 --> 00:34:11,883
قلت، ما الأمر؟
315
00:34:14,594 --> 00:34:18,347
قال أبي، هناك من يصرخ طلبًا للمساعدة.
316
00:34:22,101 --> 00:34:24,395
هل من أحد هناك؟
317
00:34:25,188 --> 00:34:28,983
-النجدة!
-أين هو؟
318
00:34:29,776 --> 00:34:33,613
أنا أول من رأى الرجل تحت الدرج.
319
00:34:34,781 --> 00:34:36,032
هناك.
320
00:34:41,037 --> 00:34:43,206
انتظر لحظة من فضلك.
321
00:34:44,373 --> 00:34:46,542
أرجوك أن تتمسك بشيء يا سيدي.
322
00:34:48,377 --> 00:34:54,926
رأيت امرأة تحمل كاميرا.
323
00:34:56,427 --> 00:34:57,887
{\an8}"(أحمدي) - ممرض"
324
00:34:58,012 --> 00:35:00,598
{\an8}ظننت أنني مت.
325
00:35:01,891 --> 00:35:07,772
دخلت من الجدار،
وليس من الباب أو النافذة
326
00:35:08,147 --> 00:35:13,402
لأني شعرت برأسي يرتطم بالجدار.
327
00:35:17,115 --> 00:35:23,830
فكرت، هل أنا في الحياة الآخرة بالفعل؟
328
00:35:32,755 --> 00:35:37,385
ثم سمعت صوت أصوات خافتة.
329
00:35:42,765 --> 00:35:46,310
في تلك اللحظة ظننت
330
00:35:47,895 --> 00:35:51,232
أنه ما زال هناك أمل بالنجاة.
331
00:36:31,564 --> 00:36:34,358
كانت الشوارع قد بدأت تجف.
332
00:36:34,525 --> 00:36:39,447
مررنا بالكثير من الناس
المبعثرين على طول الطريق.
333
00:36:45,453 --> 00:36:48,706
الكثير من أفراد عائلتي لم ينجوا.
334
00:36:51,959 --> 00:36:55,588
جاؤوا جميعًا إلى "آتشيه" لحضور زفاف
335
00:36:55,755 --> 00:36:59,258
وفجأة، اختفوا بثوانٍ.
336
00:37:04,222 --> 00:37:06,390
لم نجد جثثهم حتى.
337
00:37:13,064 --> 00:37:14,899
كل شخص فقد أحدًا.
338
00:37:17,985 --> 00:37:20,529
أنا نفسي فقدت 50 فردًا من عائلتي.
339
00:37:28,079 --> 00:37:29,580
أنا آسف.
340
00:37:39,548 --> 00:37:43,970
{\an8}"الساعة الـ9:50 صباحًا"
341
00:37:44,136 --> 00:37:50,059
جُرفت تحت الماء حتى وصلت
إلى جسر "سورابايا".
342
00:37:54,146 --> 00:37:55,856
{\an8}"(زيني سورياوان) - ميكانيكي"
343
00:37:56,107 --> 00:37:59,652
{\an8}حاول رجل مع قارب إنقاذنا.
344
00:38:02,571 --> 00:38:04,573
لم أهتم بإنقاذي...
345
00:38:08,119 --> 00:38:09,495
جلست هناك فحسب.
346
00:38:13,833 --> 00:38:15,167
شعرت بالتخدر.
347
00:38:24,593 --> 00:38:27,972
عندما وصل الماء، كنت أحمل طفلي.
348
00:38:35,563 --> 00:38:40,526
بعد أن وصلت إلى السطح،
لم يعد طفلي بين ذراعي.
349
00:38:48,784 --> 00:38:52,955
فقدت الرغبة في الحياة.
350
00:38:55,499 --> 00:38:57,793
هذا كل ما يمكنني قوله لك.
351
00:39:08,012 --> 00:39:12,391
{\an8}"(كاو لاك)، (تايلاند)"
352
00:39:16,062 --> 00:39:20,066
{\an8}حالما تراجعت المياه،
تسلقت وخرجت إلى الطريق.
353
00:39:21,817 --> 00:39:27,031
ما زال جزء كبير من دماغي يفكر
في أن هذا مجرد حلم،
354
00:39:27,198 --> 00:39:31,369
سيعيد ضبط نفسه وسنعود إلى طبيعتنا،
355
00:39:31,535 --> 00:39:37,208
وسأجد أمي وأبي
و"ثيو" وستكون الحياة بخير.
356
00:39:40,378 --> 00:39:43,047
وفي تلك المرحلة، تذكرت أخي "ثيو".
357
00:39:44,256 --> 00:39:49,303
شعرت بأنه كان يجب أن
أحميه وأبقيه قريبًا مني.
358
00:39:49,470 --> 00:39:53,641
لكن لسوء الحظ، قوة الماء الهائلة،
359
00:39:53,808 --> 00:39:58,229
وما حدث خارج عن سيطرتك.
360
00:40:06,362 --> 00:40:09,740
قابلت عائلة فرنسية عرفتها من الفندق،
361
00:40:09,907 --> 00:40:11,325
لذا بقيت معهم نوعًا ما.
362
00:40:14,161 --> 00:40:16,372
كان الجميع يحاولون
الوصول إلى أرض أعلى.
363
00:40:22,628 --> 00:40:25,548
ثم كانت هناك مجموعة أخرى قادمة.
364
00:40:27,633 --> 00:40:30,719
وكان معهم صبي صغير.
365
00:40:34,098 --> 00:40:36,559
ثم، اقتربوا من الزاوية...
366
00:40:39,937 --> 00:40:41,689
وأدركت على الفور...
367
00:40:44,733 --> 00:40:46,193
أنه كان "ثيو".
368
00:40:47,862 --> 00:40:49,864
{\an8}"(ثيو مولان) - شقيق (لوي)"
369
00:40:50,030 --> 00:40:53,993
{\an8}سألني أحدهم، هل لديك أخ؟
370
00:40:56,162 --> 00:41:00,833
فأجبت، نعم، اسمه "لوي".
371
00:41:03,002 --> 00:41:06,797
أتذكر رؤيته لأول مرة
372
00:41:06,964 --> 00:41:11,385
وأجل، غمرتني السعادة
373
00:41:12,386 --> 00:41:15,431
والراحة والحب.
374
00:41:15,598 --> 00:41:22,396
وبمجرد أن رأيته، صرخت
في وجهه ثم هرعت إلى الخارج.
375
00:41:22,563 --> 00:41:25,149
لم أستطع تركه.
376
00:41:28,861 --> 00:41:31,489
أتذكر أنني كنت مصدومًا جدًا.
377
00:41:31,655 --> 00:41:35,743
لا أظن أنني قلت الكثير...
378
00:41:38,329 --> 00:41:42,333
لكن كان الأمر على ما يُرام
لأن "لوي" كان معي.
379
00:42:00,809 --> 00:42:03,646
عدت أنا و"ثيو"
إلى "المملكة المتحدة" من دون والدينا،
380
00:42:04,396 --> 00:42:07,775
وتم تصنيفهما لفترة على أنهما مفقودان.
381
00:42:10,027 --> 00:42:12,112
لكن بعد 6 أسابيع أو نحو ذلك،
382
00:42:13,155 --> 00:42:16,575
تم اكتشاف جثثهما وتحديد هويتهما.
383
00:42:23,082 --> 00:42:27,169
لم أستطع استيعاب الأمر،
كانت صدمة، كان عدم تصديق.
384
00:42:27,336 --> 00:42:31,757
كانت فترة مظلمة جدًا من الزمن.
385
00:42:34,218 --> 00:42:38,430
لكن بعدها، رعتني أنا و"ثيو"
عائلة في "كورنوال"،
386
00:42:39,848 --> 00:42:44,270
وبالنسبة لحدث فظيع كهذا،
فقدان والديك في ذلك العمر،
387
00:42:44,436 --> 00:42:49,316
كنا محظوظين جدًا بالانضمام
إلى العائلة التي اجتمعنا بها بعد ذلك.
388
00:42:51,944 --> 00:42:55,864
منذ التسونامي، أصبحت العلاقة مع أخي
389
00:42:56,031 --> 00:42:57,866
العلاقة الأكثر أهمية.
390
00:42:59,034 --> 00:43:01,245
إنه أهم شيء في حياتي.
391
00:43:05,916 --> 00:43:08,961
{\an8}"(هاواي)"
392
00:43:09,753 --> 00:43:13,340
في هذه المرحلة، لم نر
أي بيانات عن مستوى الماء.
393
00:43:14,883 --> 00:43:19,305
لم نر التسونامي على جهاز قياس، مطلقًا.
394
00:43:22,391 --> 00:43:26,228
لكن في هذا الوقت تقريبًا،
ساعدنا شيء ما حقًا.
395
00:43:27,896 --> 00:43:34,320
{\an8}كان لدى "تشيب" رمز على حاسوبه المحمول،
وقام بإحضاره وصنع،
396
00:43:34,486 --> 00:43:37,990
{\an8}مخطط سفر زمني
من أجل المحيط الهندي.
397
00:43:41,827 --> 00:43:45,372
{\an8}كان هذا رائدًا، لأننا الآن
يمكننا أن نرى التسونامي.
398
00:43:48,167 --> 00:43:50,878
{\an8}والآن نجحنا، كل الأمور متناسقة،
399
00:43:51,045 --> 00:43:55,633
{\an8}وأدركنا أن هناك الكثير من الأماكن
التي لم تُضرب بعد والتي يمكن تحذيرها.
400
00:43:57,009 --> 00:44:00,387
{\an8}يجب أن نفعل ما بوسعنا
من أجل الناس قبل حصول الموجة.
401
00:44:00,554 --> 00:44:03,390
{\an8}ترجمة ليلى مزهر
42082
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.