Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:28,299 --> 00:00:30,535
LIM JI YEON
2
00:00:31,603 --> 00:00:33,638
CHOO YOUNG WOO
3
00:00:40,311 --> 00:00:44,549
O CONTO DA SENHORA OK
4
00:01:00,999 --> 00:01:01,966
Yun Gyeom.
5
00:01:37,769 --> 00:01:39,237
O corpo está em decomposição avançada.
6
00:01:41,706 --> 00:01:43,208
Então o rosto está irreconhecível.
7
00:01:43,208 --> 00:01:44,609
Não havia nenhuma identificação?
8
00:01:47,112 --> 00:01:51,216
Não, mas um item com nome foi encontrado.
9
00:01:54,452 --> 00:01:55,286
Aqui está.
10
00:01:56,721 --> 00:01:58,623
SEONG YUN GYEOM
11
00:01:59,090 --> 00:02:00,792
Com base em várias circunstâncias,
12
00:02:00,792 --> 00:02:03,628
é bem provável que este seja
o Seong Yun Gyeom da sua casa.
13
00:02:03,628 --> 00:02:06,464
Devem recolher o corpo
e realizar um funeral.
14
00:02:07,565 --> 00:02:10,935
Vire o corpo e mostre o ombro.
15
00:02:25,984 --> 00:02:29,721
Este não é o meu marido.
16
00:02:33,958 --> 00:02:35,126
Como isso pode ser possível?
17
00:02:35,126 --> 00:02:37,062
Por que está dizendo isso, Tae Young?
18
00:02:37,062 --> 00:02:40,131
O meu marido tem uma cicatriz no ombro.
19
00:02:40,999 --> 00:02:44,669
Se foi há sete anos,
então deve ter cicatrizado.
20
00:02:44,669 --> 00:02:48,373
É uma cicatriz que não desapareceria
a menos que fosse retirada.
21
00:02:49,641 --> 00:02:52,444
Além disso, a altura do corpo
é diferente da do meu marido.
22
00:02:55,847 --> 00:02:57,949
As mãos não parecem ser
de alguém habilidoso em artes marciais.
23
00:02:58,817 --> 00:03:02,654
Como podem ter certeza de que não é
o Seong Yun Gyeom só por causa disso?
24
00:03:05,156 --> 00:03:06,591
Está falando…
25
00:03:07,726 --> 00:03:09,961
como se este cadáver fosse o meu marido.
26
00:03:10,662 --> 00:03:11,496
Aqui.
27
00:03:13,698 --> 00:03:15,033
Tem até um pertence dele.
28
00:03:15,033 --> 00:03:17,569
É apenas um lenço comum
com um nome bordado nele.
29
00:03:18,269 --> 00:03:21,506
É tão fácil falsificar
quanto uma identificação.
30
00:03:23,641 --> 00:03:24,609
Talvez…
31
00:03:26,277 --> 00:03:29,080
esteja negando ser seu marido
32
00:03:29,914 --> 00:03:33,985
porque o futuro
de uma viúva é incerto. É isso?
33
00:03:34,719 --> 00:03:36,054
Escute, magistrado.
34
00:03:36,388 --> 00:03:38,056
Está dizendo que eu também
35
00:03:38,056 --> 00:03:40,859
estou fingindo não reconhecer
o corpo do meu irmão?
36
00:03:41,426 --> 00:03:42,954
Não foi isso que eu quis dizer.
37
00:03:42,955 --> 00:03:46,431
Se não está querendo se livrar
de um corpo não identificado,
38
00:03:47,232 --> 00:03:48,666
investigue de novo direito.
39
00:03:48,666 --> 00:03:51,369
Este cadáver não é o meu marido.
40
00:03:52,404 --> 00:03:55,407
E se insultar a minha cunhada
e a minha família mais uma vez,
41
00:03:55,407 --> 00:03:57,909
não vou ignorar isso. Fique ciente.
42
00:04:06,217 --> 00:04:07,152
O Kkeutdongi está vindo.
43
00:04:07,152 --> 00:04:09,487
Kkeutdongi, venha rápido.
44
00:04:10,055 --> 00:04:11,756
-O que é?
-O que ele está dizendo?
45
00:04:12,524 --> 00:04:15,927
A altura é diferente. Tudo é diferente.
46
00:04:15,927 --> 00:04:16,828
Não é ele.
47
00:04:16,828 --> 00:04:19,264
Nossa, eu já sabia!
48
00:04:19,264 --> 00:04:21,299
-Não é ele.
-Voltem ao trabalho.
49
00:04:21,299 --> 00:04:22,934
Minha nossa!
50
00:04:23,335 --> 00:04:24,502
A propósito, que confusão é essa
51
00:04:25,070 --> 00:04:28,373
de boneco amaldiçoado
no aposento dos noivos?
52
00:04:28,373 --> 00:04:29,541
Do que está falando?
53
00:04:29,541 --> 00:04:30,909
Que boneco?
54
00:04:30,909 --> 00:04:33,078
O quê? Eu também não sei.
55
00:04:33,078 --> 00:04:35,513
Soube pelo Wool Geum,
da casa do administrador Shin.
56
00:04:35,747 --> 00:04:38,083
CONDADO DE CHEONGSU
57
00:04:57,902 --> 00:05:01,239
Os interessados no Exército vão ao salão
de treinamento e no escritório militar.
58
00:05:01,239 --> 00:05:03,908
Quem está se preparando
para o exame literário
59
00:05:03,908 --> 00:05:05,977
vai visitar o escritório da defensora…
60
00:05:05,977 --> 00:05:10,315
Mas, Sra. Kim, visitar o escritório
da defensora é um pouco…
61
00:05:10,315 --> 00:05:12,917
Eles não podem ir a outro lugar?
62
00:05:12,917 --> 00:05:13,650
Por quê?
63
00:05:13,651 --> 00:05:16,821
É que os boatos são
um tanto inquietantes.
64
00:05:17,188 --> 00:05:18,723
De quais boatos está
se referindo desta vez?
65
00:05:19,124 --> 00:05:22,627
Soube que o corpo não era
do irmão mais velho do erudito Seong.
66
00:05:22,627 --> 00:05:25,430
Isso não é verdade. Eles estão negando.
67
00:05:25,964 --> 00:05:27,699
Esse não é o único boato.
68
00:05:27,699 --> 00:05:31,703
Dizem que colocaram um boneco amaldiçoado
no aposento nupcial.
69
00:05:31,703 --> 00:05:32,704
O que você disse?
70
00:05:32,704 --> 00:05:33,805
Que chocante!
71
00:05:33,805 --> 00:05:36,518
Por inveja, ela pretende impedir
que a cunhada tenha filhos.
72
00:05:37,542 --> 00:05:39,811
Ela é realmente uma mulher estranha.
73
00:05:39,811 --> 00:05:41,413
É vergonhoso, não é?
74
00:05:46,151 --> 00:05:49,587
Está dizendo que os boatos
sobre o boneco se espalharam?
75
00:05:49,587 --> 00:05:52,157
Agora todo mundo em Cheongsu sabe disso.
76
00:05:52,157 --> 00:05:54,993
Como esses boatos se espalharam,
quando não sabíamos de nada?
77
00:05:55,226 --> 00:05:58,329
Nós três éramos os únicos
naquele aposento.
78
00:06:01,152 --> 00:06:03,535
Não mencionei isso antes,
79
00:06:04,269 --> 00:06:07,539
mas há alguns dias, vi alguém
bisbilhotando o escritório
80
00:06:07,939 --> 00:06:09,541
onde vocês dois estavam.
81
00:06:10,508 --> 00:06:11,710
Quem está aí?
82
00:06:15,613 --> 00:06:18,016
-É mesmo?
-Fique quieto.
83
00:06:18,516 --> 00:06:20,051
Por que está contando isso só agora?
84
00:06:20,051 --> 00:06:22,954
Na hora, achei que era apenas alguém
de passagem.
85
00:06:22,954 --> 00:06:26,658
Alguém espionou os noivos
e espalhou o boato sobre o boneco?
86
00:06:26,658 --> 00:06:28,460
É realmente estranho.
87
00:06:28,460 --> 00:06:31,229
Ninguém na nossa família fofocaria
desse jeito.
88
00:06:31,963 --> 00:06:35,900
Muitas pessoas entraram e saíram
durante o casamento, não é mesmo?
89
00:06:36,701 --> 00:06:39,871
Sim. Não vou desconfiar
dos criados sem necessidade.
90
00:06:39,871 --> 00:06:41,373
Apenas garantam que todos fiquem quietos.
91
00:06:41,373 --> 00:06:42,640
-Sim.
-Entendido.
92
00:06:48,780 --> 00:06:51,649
Inspetor, a defensora Ok está aqui.
93
00:06:52,417 --> 00:06:53,251
Deixe ela entrar.
94
00:06:58,390 --> 00:06:59,858
Há quanto tempo.
95
00:07:00,325 --> 00:07:02,761
Está é a primeira vez
desde que me mudei para o Tribunal Real?
96
00:07:03,128 --> 00:07:04,129
Sim.
97
00:07:04,362 --> 00:07:06,464
Soube que foi enviado
para o escritório provincial,
98
00:07:06,464 --> 00:07:09,567
então vim cumprimentá-lo e consultá-lo
sobre uma coisa.
99
00:07:09,834 --> 00:07:10,735
Sobre o quê?
100
00:07:12,237 --> 00:07:13,571
Parece…
101
00:07:14,673 --> 00:07:17,742
que alguém está tentando
me intitular viúva.
102
00:07:21,980 --> 00:07:23,715
Quem faria isso?
103
00:07:25,717 --> 00:07:29,087
Na reunião regular do nosso Yuhyangso,
104
00:07:29,087 --> 00:07:31,589
onde eu, Cha Chun Sik,
presido como chefe,
105
00:07:31,589 --> 00:07:35,794
o comportamento da sua cunhada
foi mencionado
106
00:07:35,794 --> 00:07:37,796
por desrespeitar os costumes
do Condado de Cheongsu.
107
00:07:38,630 --> 00:07:39,564
O quê?
108
00:07:39,564 --> 00:07:42,233
Como mulher, a sua cunhada trabalha
como defensora
109
00:07:42,233 --> 00:07:44,569
e interage com outros homens.
110
00:07:44,569 --> 00:07:48,239
Ela até ficou fora
por um longo período recentemente.
111
00:07:49,474 --> 00:07:50,542
Que vergonha!
112
00:07:50,542 --> 00:07:53,044
Ela viajou a negócios
para atuar como defensora.
113
00:07:54,279 --> 00:07:58,049
Eu não queria dizer isso,
114
00:07:58,550 --> 00:08:00,518
mas há até boatos
115
00:08:00,952 --> 00:08:02,954
de que você está tendo um caso com ela.
116
00:08:04,155 --> 00:08:06,124
É o chefe do Yuhyangso,
117
00:08:06,124 --> 00:08:08,593
mas, em vez de acalmar
um vilarejo inquieto,
118
00:08:08,593 --> 00:08:12,163
como pôde se deixar influenciar
por boatos tão infundados?
119
00:08:15,033 --> 00:08:16,267
Vou me retirar.
120
00:08:16,267 --> 00:08:18,136
Espere.
121
00:08:18,737 --> 00:08:20,739
Se insiste em se comportar dessa maneira,
122
00:08:20,739 --> 00:08:22,474
não vou ter outra escolha
senão impor restrições.
123
00:08:24,042 --> 00:08:27,779
Como uma viúva ousa sair de casa?
124
00:08:28,847 --> 00:08:29,848
Acabou…
125
00:08:31,316 --> 00:08:33,251
de chamá-la de viúva?
126
00:08:33,251 --> 00:08:37,122
Soube que você e ela negaram
que o corpo fosse do seu irmão.
127
00:08:37,122 --> 00:08:38,390
Aquele não era o meu irmão.
128
00:08:38,390 --> 00:08:40,625
Mas se ele esteve ausente
por mais de sete anos,
129
00:08:41,593 --> 00:08:43,862
isso não é o mesmo que estar morto?
130
00:08:44,696 --> 00:08:47,966
Ou há alguma razão específica
para ele não ter retornado,
131
00:08:47,966 --> 00:08:50,535
embora a esposa esteja
sendo tratada como viúva?
132
00:09:02,147 --> 00:09:03,748
Como puderam ir tão longe?
133
00:09:04,616 --> 00:09:06,851
Isso é perigoso demais
134
00:09:06,851 --> 00:09:08,586
para ser uma brincadeira
para gerar boatos.
135
00:09:08,887 --> 00:09:13,625
Suspeito que seja porque fiz inimigos
no meu trabalho como defensora.
136
00:09:14,626 --> 00:09:16,861
Alguém que guarda rancor de mim
137
00:09:17,896 --> 00:09:19,330
pode estar tentando me encurralar.
138
00:09:24,803 --> 00:09:28,340
Acho que vi a Sra. Song no casamento
do erudito Seong.
139
00:09:28,340 --> 00:09:30,508
Está se referindo à mãe
do jovem mestre Baek?
140
00:09:30,508 --> 00:09:32,911
É claro que ela guarda rancor de você.
141
00:09:55,767 --> 00:09:56,601
Tae Young.
142
00:09:57,402 --> 00:09:58,770
Está aí dentro?
143
00:09:59,104 --> 00:10:01,106
Você precisa sair.
144
00:10:11,249 --> 00:10:12,784
De quem é esta casa?
145
00:10:16,554 --> 00:10:18,556
Bem, certamente não é minha.
146
00:10:18,556 --> 00:10:19,491
Quieto!
147
00:10:19,758 --> 00:10:24,095
Esta casa pertence à minha cunhada,
a mais velha da família.
148
00:10:24,796 --> 00:10:27,399
Claro que sim. Certo? Não é?
149
00:10:27,399 --> 00:10:29,434
-Claro.
-Isso mesmo.
150
00:10:29,434 --> 00:10:30,468
Sete anos atrás,
151
00:10:30,869 --> 00:10:33,605
a nossa família foi falsamente acusada
e completamente destruída.
152
00:10:34,539 --> 00:10:36,207
No lugar do meu falecido pai,
153
00:10:36,207 --> 00:10:38,009
no lugar do meu irmão ausente,
154
00:10:38,009 --> 00:10:41,379
e no meu lugar, pois era muito jovem
para fazer qualquer coisa,
155
00:10:41,780 --> 00:10:43,882
quem restaurou a honra desta família foi
156
00:10:44,983 --> 00:10:46,217
a minha cunhada.
157
00:10:49,587 --> 00:10:52,090
No dia em que voltei para casa,
158
00:10:52,090 --> 00:10:53,792
segurando a placa ancestral do meu pai,
159
00:10:54,993 --> 00:10:56,161
eu tomei uma decisão.
160
00:10:57,629 --> 00:11:00,498
De agora em diante,
viverei por você, Tae Young.
161
00:11:03,468 --> 00:11:07,439
Agora, enquanto a desonram com palavras
vis demais para serem ditas,
162
00:11:08,640 --> 00:11:11,509
só há uma maneira de protegê-la.
163
00:11:14,446 --> 00:11:16,181
O meu irmão deve retornar.
164
00:11:17,415 --> 00:11:20,952
Então assim que amanhecer,
vou procurar o meu irmão.
165
00:11:21,186 --> 00:11:22,087
Jovem mestre.
166
00:11:22,087 --> 00:11:24,789
Isso mesmo, devia ter ido antes.
167
00:11:24,789 --> 00:11:27,692
Pois é, não é? Procure
em todos os lugares e o encontre.
168
00:11:27,692 --> 00:11:29,060
O que há de errado com todos vocês?
169
00:11:33,865 --> 00:11:36,101
Vai mesmo causar um problema assim?
170
00:11:36,101 --> 00:11:38,370
Está prestes a ser nomeado.
Além disso, está recém-casado.
171
00:11:38,370 --> 00:11:40,739
Mi Ryeong, por que não o impede?
172
00:11:42,741 --> 00:11:46,011
Eu também acredito
que o Yun Gyeom deve retornar.
173
00:11:46,811 --> 00:11:48,613
Até você, Mi Ryeong?
174
00:11:48,913 --> 00:11:50,515
Vou voltar antes de ser nomeado.
175
00:11:50,515 --> 00:11:52,550
Já disse que ele não vai voltar.
176
00:11:52,550 --> 00:11:54,119
Vai ser inútil procurar.
177
00:11:54,119 --> 00:11:56,721
Por que tem tanta certeza
quando diz isso?
178
00:11:56,721 --> 00:11:58,189
Se ele fosse voltar,
179
00:12:00,892 --> 00:12:05,030
não teria me ignorado após me ver.
180
00:12:09,768 --> 00:12:11,503
Da última vez, no Porto de Ikcheon,
181
00:12:14,239 --> 00:12:17,075
eu vi o Yun Gyeom indo para algum lugar.
182
00:12:17,075 --> 00:12:21,980
O quê? Está dizendo que ele a ignorou?
183
00:12:21,980 --> 00:12:23,481
Então não vá.
184
00:12:25,250 --> 00:12:27,118
Não quero que se machuque.
185
00:12:28,620 --> 00:12:29,754
Não vou conseguir suportar isso.
186
00:12:34,959 --> 00:12:36,828
Fiquei pensando para onde ir.
187
00:12:38,329 --> 00:12:39,998
Vou para Ikcheon.
188
00:12:40,699 --> 00:12:42,500
Eu vou trazê-lo de volta.
189
00:12:42,500 --> 00:12:46,771
Mesmo que eu tenha que arrastá-lo,
eu vou trazê-lo de volta.
190
00:13:02,120 --> 00:13:04,055
Ele cresceu.
191
00:13:04,422 --> 00:13:06,324
Achei que abraçaria a cunhada
na frente da esposa.
192
00:13:06,324 --> 00:13:08,093
Isso teria sido problemático.
193
00:13:08,093 --> 00:13:10,528
Pois é! Teria sido indecente.
194
00:13:10,528 --> 00:13:11,763
Céus!
195
00:13:27,612 --> 00:13:29,014
-Vamos.
-Sim.
196
00:13:36,921 --> 00:13:38,623
-Faça uma boa viagem.
-Sim.
197
00:13:42,260 --> 00:13:43,528
Não se preocupe.
198
00:13:52,637 --> 00:13:55,306
Sofri para vir aqui à meia-noite,
evitando olhares curiosos.
199
00:13:55,306 --> 00:13:57,008
Veio em meio a grandes dificuldades.
200
00:13:58,076 --> 00:13:59,778
Correu tudo bem?
201
00:13:59,778 --> 00:14:01,613
Sim, a sua filha dentro da casa
202
00:14:01,613 --> 00:14:04,182
e o meu marido do lado de fora
o pressionaram,
203
00:14:04,182 --> 00:14:06,818
então ele saiu
para procurar o irmão mais velho.
204
00:14:07,585 --> 00:14:11,289
Espalhei todos os boatos que pude
para encurralá-la como viúva.
205
00:14:11,289 --> 00:14:12,757
Fez bem.
206
00:14:13,191 --> 00:14:15,994
Sem homens em casa,
será mais fácil dar continuidade.
207
00:14:16,394 --> 00:14:22,100
Onde o magistrado encontrou o corpo?
208
00:14:29,391 --> 00:14:33,178
Se isso der certo,
a sua sorte vai melhorar.
209
00:14:33,178 --> 00:14:36,548
Se isso acontecer,
eu a recompensarei generosamente.
210
00:14:36,548 --> 00:14:40,218
Tudo o que desejamos em Cheongsu
é o arco de virtude.
211
00:14:40,218 --> 00:14:41,586
Não se preocupe.
212
00:14:41,586 --> 00:14:45,123
A propósito,
a sua filha é realmente incrível.
213
00:14:45,123 --> 00:14:47,992
Ela colocou um boneco amaldiçoado
no próprio aposento.
214
00:14:48,626 --> 00:14:52,230
Uma filha compartilha o mesmo pensamento
e vontade da mãe dela.
215
00:14:53,131 --> 00:14:54,699
Mas…
216
00:14:54,699 --> 00:14:58,870
como vai forjar o suicídio
da Ok Tae Young?
217
00:15:12,917 --> 00:15:14,419
Já disse que não o vi.
218
00:15:14,419 --> 00:15:16,421
O nosso mestre mais velho é alto…
219
00:15:16,421 --> 00:15:17,922
-Eu não o vi.
-Não o vi.
220
00:15:17,922 --> 00:15:19,991
-Ele é alto.
-Viu este homem?
221
00:15:20,725 --> 00:15:22,360
Por favor, olhe com atenção.
222
00:15:22,360 --> 00:15:23,328
Por que está me batendo?
223
00:15:25,030 --> 00:15:26,931
Estamos procurando esta pessoa.
224
00:15:26,931 --> 00:15:28,700
Poderia nos ajudar?
225
00:15:28,700 --> 00:15:30,735
Todos parem e se reúnam aqui!
226
00:15:31,503 --> 00:15:32,771
Ninguém o viu?
227
00:15:36,608 --> 00:15:37,475
Com licença.
228
00:15:38,043 --> 00:15:39,511
Você viu este homem?
229
00:15:42,614 --> 00:15:44,883
Entre os hóspedes que estão aqui,
viu alguém assim?
230
00:15:44,883 --> 00:15:45,784
Vá embora!
231
00:15:45,784 --> 00:15:47,519
Isso doeu!
232
00:15:47,519 --> 00:15:48,720
Dokki!
233
00:15:52,123 --> 00:15:54,526
Por favor, olhe direito.
234
00:15:54,526 --> 00:15:55,660
Não conhece este homem?
235
00:15:56,227 --> 00:15:58,997
Jovem mestre, o que faremos agora?
236
00:15:58,997 --> 00:16:00,932
Onde vamos procurar o seu irmão?
237
00:16:01,633 --> 00:16:04,102
-Isso está me deixando louco.
-Dokki.
238
00:16:08,306 --> 00:16:09,841
Em Qing,
239
00:16:09,841 --> 00:16:12,243
as estradas são tão lisas
que vê carroças por toda parte.
240
00:16:12,243 --> 00:16:15,947
Não usam só para mercadorias ou pessoas,
mas também outras coisas.
241
00:16:15,947 --> 00:16:18,550
E as pessoas de lá são
de um nível totalmente diferente.
242
00:16:19,117 --> 00:16:22,420
Quero ir logo para lá.
243
00:16:22,420 --> 00:16:23,488
Poxa…
244
00:16:24,789 --> 00:16:27,459
Espere, vamos apenas nós dois
na pré-visita?
245
00:16:27,459 --> 00:16:28,526
Como assim, só nos dois?
246
00:16:28,526 --> 00:16:30,762
Disseram que vão enviar
alguns acompanhantes conosco.
247
00:16:30,762 --> 00:16:33,765
É preciso ter sucesso
para desfrutar de tais benefícios.
248
00:16:34,699 --> 00:16:36,034
Bom apetite.
249
00:16:36,034 --> 00:16:37,302
Obrigado.
250
00:16:39,337 --> 00:16:40,739
Por favor, retire a máscara.
251
00:16:40,739 --> 00:16:43,641
O Sr. Song o reconheceu
como filho mais velho dele.
252
00:16:43,641 --> 00:16:45,844
Pare de esconder esse rosto bonito
253
00:16:45,844 --> 00:16:47,879
e viva como o jovem mestre Seo In.
254
00:16:49,581 --> 00:16:52,851
Eu sempre usei isto,
255
00:16:52,851 --> 00:16:54,786
então me sinto mais confortável assim.
256
00:16:54,786 --> 00:16:55,820
É mesmo?
257
00:16:58,823 --> 00:17:00,125
Não vai comer mais.
258
00:17:00,458 --> 00:17:03,595
Já faz tempo que a Goodeoki foi embora.
Vai viver assim para sempre?
259
00:17:03,595 --> 00:17:05,196
Pensou que nunca mais a veria.
260
00:17:05,196 --> 00:17:07,365
Devia estar feliz
por ter a visto depois de tanto tempo.
261
00:17:11,903 --> 00:17:13,238
Se eu soubesse que seria assim,
262
00:17:14,806 --> 00:17:16,675
teria feito ela comer
mais coisas gostosas.
263
00:17:17,842 --> 00:17:20,111
Ela não é mais uma criada.
264
00:17:20,111 --> 00:17:22,847
Ela deve estar bem agora.
Por que está se preocupando?
265
00:17:26,451 --> 00:17:27,285
O quê?
266
00:17:29,521 --> 00:17:30,355
Mestre?
267
00:17:35,026 --> 00:17:37,729
-Eu?
-Mestre!
268
00:17:37,729 --> 00:17:41,566
-Mestre!
-O que é isso?
269
00:17:41,566 --> 00:17:43,835
-Que bom!
-O que está acontecendo?
270
00:17:43,835 --> 00:17:46,638
Achei que tivesse sido atingido
por um raio ou se afogado no mar,
271
00:17:46,638 --> 00:17:47,872
ou perambulando no além.
272
00:17:47,872 --> 00:17:49,708
O que está dizendo? Me solte!
273
00:17:49,708 --> 00:17:51,176
-Estávamos tão preocupados!
-Me ajude!
274
00:17:51,176 --> 00:17:53,378
-Sim.
-Mestre!
275
00:17:53,378 --> 00:17:55,747
Ele não é o seu mestre,
é meu diretor. Solte!
276
00:17:55,747 --> 00:17:57,782
Ele é tão forte. Solte!
277
00:17:57,782 --> 00:17:59,184
-Dokki, pare!
-O quê?
278
00:17:59,184 --> 00:18:00,652
Inacreditável.
279
00:18:00,652 --> 00:18:02,921
Não é ele.
280
00:18:03,221 --> 00:18:04,055
O quê?
281
00:18:05,590 --> 00:18:06,491
O que…
282
00:18:08,393 --> 00:18:09,627
Sete anos atrás,
283
00:18:10,228 --> 00:18:12,697
não foi o amigo
que ajudou a minha cunhada?
284
00:18:15,567 --> 00:18:17,233
Céus!
285
00:18:17,234 --> 00:18:18,003
Você!
286
00:18:18,003 --> 00:18:19,804
Por que voltou tão tarde?
287
00:18:19,804 --> 00:18:21,840
Onde esteve todo esse tempo?
288
00:18:23,208 --> 00:18:24,576
Certo!
289
00:18:24,576 --> 00:18:25,744
-O cunhado!
-O cunhado!
290
00:18:26,311 --> 00:18:27,312
Sim.
291
00:18:27,312 --> 00:18:29,948
O tempo deve ter voado.
Como pode estar tão crescido?
292
00:18:29,948 --> 00:18:31,349
Eu mal o reconheci.
293
00:18:31,716 --> 00:18:33,451
Senti o mesmo antes,
294
00:18:34,219 --> 00:18:37,622
mas realmente se parece
muito com o meu irmão.
295
00:18:38,690 --> 00:18:41,459
Que absurdo é esse?
Sou o único que não entendeu?
296
00:18:41,459 --> 00:18:43,762
Sim, é o único.
297
00:18:43,762 --> 00:18:46,164
Por que é tão forte? Estou suando agora.
298
00:18:46,164 --> 00:18:47,098
O que é isso?
299
00:18:47,098 --> 00:18:50,235
É um homem crescido ou um bebê?
O que é esse ratinho?
300
00:18:51,269 --> 00:18:54,372
Quer apanhar do ratinho e chorar?
301
00:18:54,372 --> 00:18:55,273
Dokki.
302
00:18:55,774 --> 00:18:58,410
Pare. Já chega.
303
00:18:58,743 --> 00:19:01,780
Aliás, por que está procurando
o seu irmão mais velho?
304
00:19:02,013 --> 00:19:06,618
A minha cunhada disse
que o viu aqui um tempo atrás.
305
00:19:08,053 --> 00:19:09,621
Do que está falando?
306
00:19:09,621 --> 00:19:11,156
O que acha que isso significa?
307
00:19:11,156 --> 00:19:13,324
Ele está ausente há sete anos.
308
00:19:13,324 --> 00:19:15,627
Como ele não voltou, viemos buscá-lo.
309
00:19:17,529 --> 00:19:20,565
Então ele não voltou.
310
00:19:22,100 --> 00:19:25,470
Não era uma situação hipotética.
Era verdade?
311
00:19:25,470 --> 00:19:28,173
Então devemos voltar
para a Sra. Tae Young agora.
312
00:19:28,173 --> 00:19:30,542
Ela está sendo tratada como viúva
e está tudo um caos agora.
313
00:19:30,542 --> 00:19:33,378
Já chega, Dokki. Não é ele.
314
00:19:33,378 --> 00:19:35,980
Certo, não é ele. Procure em outro lugar.
315
00:19:35,980 --> 00:19:37,582
Experimente Qing, talvez.
316
00:19:38,083 --> 00:19:39,084
O quê?
317
00:19:41,119 --> 00:19:42,220
Sabe de alguma coisa, não é?
318
00:19:43,488 --> 00:19:44,522
Desembucha.
319
00:19:47,525 --> 00:19:50,228
Na época, eu o vi com a Sra. Defensora.
320
00:19:51,496 --> 00:19:53,131
Pelo que me lembro,
321
00:19:53,131 --> 00:19:56,101
ele estava embarcando para Qing
em um barco mercante.
322
00:19:56,101 --> 00:19:58,837
Obrigado. Foi de grande ajuda.
323
00:19:58,837 --> 00:19:59,871
Então adeus.
324
00:19:59,871 --> 00:20:01,573
-Vamos.
-Não é ele mesmo?
325
00:20:01,573 --> 00:20:03,408
-Vamos.
-Juro que é ele.
326
00:20:04,309 --> 00:20:05,777
Estou dizendo que é ele.
327
00:20:16,721 --> 00:20:17,655
Diretor.
328
00:20:18,690 --> 00:20:19,724
Eu…
329
00:20:21,393 --> 00:20:22,494
Quando você o viu?
330
00:20:23,561 --> 00:20:25,897
Você o viu quando estava indo
ou quando estava voltando?
331
00:20:26,631 --> 00:20:27,932
Quando estava voltando.
332
00:20:34,406 --> 00:20:38,009
Por que o desgraçado foi para Qing
em vez de voltar para casa?
333
00:20:38,009 --> 00:20:39,110
O desgraçado…
334
00:20:40,545 --> 00:20:42,313
fingiu não ver a Goodeoki.
335
00:20:43,148 --> 00:20:44,849
A Goodeoki chorou muito.
336
00:20:45,450 --> 00:20:47,519
Foi a primeira vez
que a vi chorar daquele jeito.
337
00:20:48,186 --> 00:20:49,554
Por quê? Por que chorou?
338
00:20:49,721 --> 00:20:51,556
Ela ficou sozinha por sete anos.
339
00:20:51,556 --> 00:20:53,892
Por que chorar por alguém que a ignorou?
340
00:20:53,892 --> 00:20:55,126
Porque era injusto.
341
00:20:55,493 --> 00:20:56,928
Ela salvou aquela família arruinada,
342
00:20:56,928 --> 00:20:58,763
criou o cunhado sozinha
343
00:20:58,763 --> 00:21:00,565
e, enquanto era tratada como viúva,
344
00:21:00,932 --> 00:21:03,234
ela suportou tudo
como uma nora obediente.
345
00:21:04,235 --> 00:21:06,271
E, mesmo assim,
ele a ignorou e foi embora.
346
00:21:07,038 --> 00:21:08,673
Ela deve ter ficado tão magoada!
347
00:21:09,774 --> 00:21:14,179
Então ela passou por tudo isso,
mas veio me ajudar
348
00:21:14,179 --> 00:21:16,047
e eu nem sabia de nada.
349
00:21:17,382 --> 00:21:19,984
Por que não me contou?
350
00:21:19,984 --> 00:21:21,753
Por que não me contou?
351
00:21:21,753 --> 00:21:22,987
Eu contei!
352
00:21:23,355 --> 00:21:25,523
Perguntei o que você faria
se o marido dela não retornasse.
353
00:21:25,523 --> 00:21:27,392
-Você disse "Se"!
-Foi um "se".
354
00:21:27,959 --> 00:21:29,627
O que faria se fosse verdade?
355
00:21:29,627 --> 00:21:31,763
Largaria tudo, iria até ela
e a traria de volta?
356
00:21:31,763 --> 00:21:33,898
Sim! Eu vou agora.
357
00:21:34,933 --> 00:21:38,269
Pare! Por favor, controle-se.
358
00:21:38,269 --> 00:21:41,206
Ela está sendo tratada como uma viúva!
Como posso suportar isso?
359
00:21:41,206 --> 00:21:43,141
Por isso o irmão mais novo
está procurando por ele.
360
00:21:44,109 --> 00:21:46,511
Ela também tem uma família agora.
361
00:21:46,511 --> 00:21:49,547
Continua a mesma coisa.
Ela não pode ir embora e seguir você.
362
00:21:50,281 --> 00:21:52,484
Isso não vai acontecer, entendeu?
363
00:21:52,484 --> 00:21:53,618
Isso não é tudo.
364
00:21:53,618 --> 00:21:57,222
Agora é o filho mais velho
da família Song.
365
00:21:58,456 --> 00:21:59,424
Por favor.
366
00:22:00,158 --> 00:22:01,393
Não é mais possível.
367
00:22:02,327 --> 00:22:03,695
A Goodeoki fez a escolha dela.
368
00:22:21,146 --> 00:22:22,013
Tae Young.
369
00:22:23,848 --> 00:22:25,917
O que a traz aqui a esta hora?
370
00:22:26,584 --> 00:22:29,187
Pensei em dividir o aposento com você.
371
00:22:29,621 --> 00:22:30,622
O quê?
372
00:22:32,691 --> 00:22:34,826
Por causa dos sequestradores,
373
00:22:34,826 --> 00:22:36,895
até despacharam o inspetor-geral para cá.
374
00:22:37,395 --> 00:22:39,831
Fiquei preocupada
com você dormindo sozinha,
375
00:22:39,831 --> 00:22:41,199
então achei que deveria protegê-la.
376
00:22:41,966 --> 00:22:43,868
Eu estou bem, Tae Young.
377
00:22:44,302 --> 00:22:45,437
Eu não estou bem.
378
00:22:48,640 --> 00:22:52,043
A verdade é que os sequestradores
são apenas uma desculpa.
379
00:22:52,844 --> 00:22:56,381
Sempre dormi sozinha,
então me sentia solitária.
380
00:23:01,386 --> 00:23:05,123
Tae Young, não sente mágoa do seu marido?
381
00:23:06,024 --> 00:23:08,793
É difícil acreditar que ele a ignorou
382
00:23:08,793 --> 00:23:10,362
depois de sete anos.
383
00:23:13,665 --> 00:23:14,799
Eu sinto.
384
00:23:15,867 --> 00:23:17,202
Me sinto amargurada.
385
00:23:18,837 --> 00:23:20,705
É tão doloroso e frustrante.
386
00:23:22,540 --> 00:23:24,743
Ele deixou tudo comigo
e simplesmente foi embora.
387
00:23:26,378 --> 00:23:28,013
Como pôde me ignorar daquele jeito?
388
00:23:42,093 --> 00:23:46,331
Sempre que eu ficava brava com ele,
389
00:23:46,331 --> 00:23:48,767
escrevia inúmeras cartas
que nunca conseguia enviar.
390
00:23:49,701 --> 00:23:52,404
Eu as amaldiçoava
e as deixava no quarto dele.
391
00:23:53,304 --> 00:23:54,606
Um dia eu mostro a você.
392
00:24:03,381 --> 00:24:04,449
Mas…
393
00:24:06,785 --> 00:24:08,286
mesmo magoada com ele,
394
00:24:10,188 --> 00:24:11,322
eu o entendo.
395
00:24:13,491 --> 00:24:15,593
Ele trilhou um caminho solitário e justo
396
00:24:17,262 --> 00:24:19,631
que ninguém entendeu.
397
00:24:21,132 --> 00:24:22,834
Posso não saber todos os detalhes,
398
00:24:24,869 --> 00:24:27,072
mas devo entender pelo menos.
399
00:24:30,308 --> 00:24:31,443
Afinal…
400
00:24:34,713 --> 00:24:36,247
eu sou a esposa dele.
401
00:25:15,220 --> 00:25:17,122
Nossa!
402
00:25:21,359 --> 00:25:23,528
-Levante-se, Dokki.
-Ai, minha barriga!
403
00:25:25,530 --> 00:25:26,564
Você está bem?
404
00:25:28,666 --> 00:25:31,169
Coma alguma coisa primeiro
405
00:25:31,169 --> 00:25:33,171
e depois tome o remédio que eu trouxe.
406
00:25:34,873 --> 00:25:37,809
O que comi de tão errado
para me sentir assim?
407
00:25:37,809 --> 00:25:40,679
Se pessoas como eu
perdem o apetite, morremos.
408
00:25:41,346 --> 00:25:43,214
Não deveríamos ter vindo tão longe.
409
00:25:43,214 --> 00:25:45,917
Está sofrendo
por causa da minha imprudência.
410
00:25:45,917 --> 00:25:47,652
Não diga isso.
411
00:25:48,720 --> 00:25:50,989
Onde ele poderia estar?
412
00:25:52,891 --> 00:25:54,859
Coma e descanse por enquanto.
413
00:25:54,859 --> 00:25:56,861
Vou procurar na área de Shutong
uma última vez.
414
00:25:56,861 --> 00:25:59,564
Não. Ouvi dizer
que aquele lugar é perigoso.
415
00:25:59,564 --> 00:26:01,533
Não se preocupe e descanse aqui.
416
00:26:10,575 --> 00:26:11,443
Senhora.
417
00:26:12,344 --> 00:26:13,611
Trouxe algumas batatas cozidas.
418
00:26:14,412 --> 00:26:15,714
Coma enquanto trabalha.
419
00:26:19,317 --> 00:26:22,320
Por que a noiva está suspirando
tão profundamente?
420
00:26:22,320 --> 00:26:25,423
Quase não está comendo ultimamente.
421
00:26:25,423 --> 00:26:26,524
É só isso?
422
00:26:26,524 --> 00:26:29,327
Não está dormindo bem,
sua pele não está boa
423
00:26:29,761 --> 00:26:30,995
e tem falado tão pouco.
424
00:26:32,997 --> 00:26:34,999
É assim que pareço?
425
00:26:34,999 --> 00:26:36,835
Deve sentir falta do seu marido.
426
00:26:38,403 --> 00:26:41,506
Ele vai voltar em breve.
Não se sinta tão sozinha, Mi Ryeong.
427
00:26:43,074 --> 00:26:45,610
Não se sente sozinha?
428
00:26:45,610 --> 00:26:47,445
Onde eu encontraria tempo
para me sentir sozinha?
429
00:26:48,046 --> 00:26:50,181
Muitas pessoas precisam de mim.
430
00:26:50,582 --> 00:26:53,551
O que é isso? O que está olhando?
431
00:26:53,551 --> 00:26:55,620
Registros dos casos que resolvi.
432
00:26:56,287 --> 00:26:58,556
São assuntos que podem mudar vidas,
433
00:26:58,556 --> 00:27:01,059
então eu os reviso para garantir
que não haja erros.
434
00:27:01,059 --> 00:27:02,761
Registrei tudo aqui.
435
00:27:02,761 --> 00:27:05,764
Você pode ajudar também. Dê uma olhada.
436
00:27:06,031 --> 00:27:06,898
Sim.
437
00:27:07,966 --> 00:27:12,070
A propósito, como se tornou defensora?
438
00:27:14,372 --> 00:27:15,640
Bem…
439
00:27:16,408 --> 00:27:18,677
para resolver a injustiça contra a Baekyi
440
00:27:21,012 --> 00:27:22,614
e para salvar a Mak Sim.
441
00:27:33,158 --> 00:27:34,459
A minha filha…
442
00:27:35,727 --> 00:27:39,164
morreu injustamente
por causa da família do inspetor Baek.
443
00:27:44,869 --> 00:27:47,839
Mas de que forma isso foi injusto?
444
00:27:50,342 --> 00:27:52,644
Fizeram algo terrível com a Baekyi,
445
00:27:54,913 --> 00:27:56,648
eles a enforcaram
446
00:27:57,849 --> 00:27:59,751
e disfarçaram isso como suicídio.
447
00:28:03,488 --> 00:28:07,692
Sempre me sinto mal
pelo jovem mestre Baek.
448
00:28:07,992 --> 00:28:11,863
Realmente, foi uma tragédia.
449
00:28:11,863 --> 00:28:14,766
Que crime ele cometeu
para ser exilado daquele jeito?
450
00:28:14,766 --> 00:28:16,601
O único crime dele foi ter
os pais errados.
451
00:28:17,702 --> 00:28:19,170
Como assim?
452
00:28:20,338 --> 00:28:23,108
Quem fez aquela coisa terrível
com a Baekyi foram
453
00:28:24,542 --> 00:28:26,044
os pais dele.
454
00:28:28,713 --> 00:28:31,383
Então por que o jovem mestre Baek
foi exilado?
455
00:28:31,750 --> 00:28:33,151
Sendo um filho filial,
456
00:28:34,185 --> 00:28:36,588
ele não podia expor os crimes
dos pais dele,
457
00:28:37,689 --> 00:28:40,492
então confessou falsamente
que o culpado era ele.
458
00:28:47,432 --> 00:28:51,002
REGISTRO DO INCIDENTE BAEKYI
459
00:28:53,371 --> 00:28:55,407
Mentiu para mim?
460
00:28:56,741 --> 00:28:58,143
Eu menti para você?
461
00:28:58,810 --> 00:29:00,879
De que mentira está me acusando?
462
00:29:01,746 --> 00:29:03,581
O meu filho inocente
463
00:29:03,581 --> 00:29:05,717
foi acusado de homicídio
por causa da Ok Tae Young.
464
00:29:06,251 --> 00:29:08,720
Uma mera criada tentou mudar
o destino dela
465
00:29:08,720 --> 00:29:11,389
seduzindo o seu irmão ingênuo e se matou.
466
00:29:11,389 --> 00:29:12,857
Quantas vezes devo dizer isso?
467
00:29:12,857 --> 00:29:14,659
Trouxe o registro do incidente.
468
00:29:14,659 --> 00:29:17,996
Diz que a morte da escrava Baekyi
foi disfarçada como suicídio.
469
00:29:17,996 --> 00:29:18,830
Isso não é verdade!
470
00:29:19,197 --> 00:29:21,299
Segundo o registro, meu irmão disse:
471
00:29:22,200 --> 00:29:24,569
"A Baekyi era a mulher que eu amava."
472
00:29:24,936 --> 00:29:26,137
A Baekyi…
473
00:29:26,338 --> 00:29:28,873
era a mulher
que eu amava desde a infância!
474
00:29:31,176 --> 00:29:32,410
Isso não é verdade!
475
00:29:32,410 --> 00:29:34,279
É tudo mentira! Mentira!
476
00:29:34,779 --> 00:29:38,283
O seu irmão nunca amou
aquela garota miserável.
477
00:29:38,283 --> 00:29:40,552
Ele nunca se envolveu com ela!
478
00:29:40,552 --> 00:29:43,188
Ordenou que a Baekyi fosse morta
porque odiava isso?
479
00:29:43,188 --> 00:29:44,122
Sim!
480
00:29:48,193 --> 00:29:49,627
Pedi ao Dol Seok…
481
00:29:50,595 --> 00:29:53,298
para sequestrar e deflorar a Baekyi.
482
00:29:54,432 --> 00:29:58,603
Pensei que testemunhar isso
faria o seu irmão cair em si.
483
00:30:00,005 --> 00:30:04,075
Mas ele confessou falsamente.
484
00:30:04,075 --> 00:30:06,144
Ele fez isso
para assumir os seus pecados.
485
00:30:06,144 --> 00:30:08,013
Isso podia ter permanecido segredo.
486
00:30:08,013 --> 00:30:10,515
O legista foi silenciado
e não havia provas.
487
00:30:11,049 --> 00:30:14,119
Mas a Ok Tae Young ajudou
o Dol Seok a fugir
488
00:30:14,119 --> 00:30:15,820
e fez o seu irmão fazer isso.
489
00:30:15,820 --> 00:30:17,555
Aquela cobra…
490
00:30:17,555 --> 00:30:20,025
usou a língua venenosa dela
para destruir a nossa família.
491
00:30:27,165 --> 00:30:28,233
Você já se deixou
492
00:30:30,001 --> 00:30:32,504
influenciar pelas palavras
daquela mulher também?
493
00:30:33,705 --> 00:30:36,408
Dizem que há uma investigação
sobre o caso do sequestro da viúva.
494
00:30:36,408 --> 00:30:38,109
Se não tomarmos cuidado, seremos pegas.
495
00:30:39,144 --> 00:30:42,147
Fique em silêncio, e ninguém vai saber.
496
00:30:47,218 --> 00:30:48,653
Vou enforcar a Ok Tae Young
497
00:30:50,155 --> 00:30:52,824
para todos verem,
assim como eu fiz com a Baekyi.
498
00:30:53,358 --> 00:30:54,793
Vou deixá-la na rua
499
00:30:55,627 --> 00:30:58,496
humilhada, despedida
500
00:30:58,830 --> 00:31:00,165
e moribunda.
501
00:31:01,666 --> 00:31:04,135
Deixe ela sentir o corpo dilacerado
502
00:31:04,135 --> 00:31:07,505
diante dos miseráveis
que ela tanto adora.
503
00:31:08,873 --> 00:31:11,176
Até a forte Ok Tae Young
504
00:31:11,509 --> 00:31:14,312
vai desejar a morte
depois de enfrentar isso.
505
00:31:15,747 --> 00:31:17,248
Depois que ela se for,
506
00:31:17,782 --> 00:31:20,585
a casa e o seu marido…
507
00:31:21,653 --> 00:31:23,221
vão ser apenas seus.
508
00:31:24,255 --> 00:31:26,991
Resolva isso antes que o seu marido volte.
509
00:31:43,308 --> 00:31:45,510
Foi você quem planejou tudo.
510
00:31:45,510 --> 00:31:47,812
Acha que pode desistir agora?
511
00:31:48,680 --> 00:31:51,449
Se a Ok Tae Young descobrir
o que você fez,
512
00:31:52,384 --> 00:31:54,285
acha que ela vai perdoá-la?
513
00:31:57,555 --> 00:31:59,157
Seja forte.
514
00:32:08,466 --> 00:32:10,301
-Venha rápido.
-Para onde você vai?
515
00:32:11,202 --> 00:32:12,404
Senhora, obrigada.
516
00:32:12,404 --> 00:32:14,639
Coma algo gostoso e se divirta, Mak Sim.
517
00:32:14,639 --> 00:32:15,540
Volto logo.
518
00:32:16,641 --> 00:32:17,742
-Aqui.
-Senhora.
519
00:32:18,376 --> 00:32:21,079
Depois que a casa estiver vazia
no feriado de Baekjung,
520
00:32:21,713 --> 00:32:23,148
vamos executar o plano.
521
00:33:13,164 --> 00:33:14,265
Me desculpe.
522
00:33:22,407 --> 00:33:23,241
Com licença.
523
00:33:26,177 --> 00:33:28,113
Por acaso, já viu este homem?
524
00:33:29,914 --> 00:33:31,116
Me desculpe, mas…
525
00:33:32,951 --> 00:33:33,952
Você já…
526
00:33:45,864 --> 00:33:46,931
Está tudo bem.
527
00:33:48,767 --> 00:33:49,701
Espere…
528
00:33:54,172 --> 00:33:55,540
Sinto muito incomodar.
529
00:33:56,374 --> 00:33:57,976
Você viu este homem?
530
00:34:35,413 --> 00:34:36,448
Afaste-se.
531
00:34:36,448 --> 00:34:39,150
Ora, se não é um nobre de Joseon!
532
00:34:41,786 --> 00:34:44,489
Por que está fazendo isso
com um homem de Joseon como você?
533
00:34:44,489 --> 00:34:46,758
Jovem mestre.
534
00:34:47,192 --> 00:34:49,994
Quem está procurando tanto?
535
00:34:49,994 --> 00:34:52,030
Me devolva! Dê para mim!
536
00:34:52,030 --> 00:34:55,700
Parece que o jovem mestre de Joseon
não sabe onde está.
537
00:35:09,514 --> 00:35:10,348
Pisem nele.
538
00:35:14,586 --> 00:35:16,521
Faremos bom uso do dinheiro.
539
00:35:19,190 --> 00:35:21,393
Se continuar procurando
por fugitivos de Joseon,
540
00:35:21,393 --> 00:35:22,560
pode acabar morto.
541
00:35:23,361 --> 00:35:24,996
Volte em silêncio enquanto pode.
542
00:36:31,629 --> 00:36:32,764
Então são vocês.
543
00:36:34,199 --> 00:36:36,601
Que sequestram viúvas inocentes
e as defloram.
544
00:37:00,425 --> 00:37:02,327
Obrigado.
545
00:37:04,129 --> 00:37:05,096
Este…
546
00:37:07,065 --> 00:37:09,000
Conhece este homem?
547
00:37:09,434 --> 00:37:11,369
Parece parente do Kim.
548
00:37:12,404 --> 00:37:15,140
Onde ele está agora?
549
00:37:41,433 --> 00:37:42,701
Como foi?
550
00:37:43,368 --> 00:37:44,602
Ela ainda está respirando?
551
00:37:55,680 --> 00:37:57,082
Há quanto tempo, senhora.
552
00:37:58,950 --> 00:38:02,420
Como você…
553
00:38:11,763 --> 00:38:13,098
O que a traz aqui tão cedo?
554
00:38:19,004 --> 00:38:19,838
Eu…
555
00:38:21,773 --> 00:38:24,442
não mereço ter esta pulseira.
556
00:38:26,378 --> 00:38:27,245
Por que não?
557
00:38:29,581 --> 00:38:34,552
Porque se aproximou intencionalmente
da nossa família?
558
00:38:36,988 --> 00:38:39,858
Ou porque é filha da Sra. Song?
559
00:38:42,193 --> 00:38:43,395
Como…
560
00:38:44,496 --> 00:38:46,364
Sabia o tempo todo?
561
00:38:49,167 --> 00:38:53,338
Acho que vi a Sra. Song no casamento
do erudito Seong.
562
00:38:53,338 --> 00:38:54,873
Está se referindo à mãe
563
00:38:55,674 --> 00:38:57,809
do jovem mestre Baek?
564
00:38:57,809 --> 00:39:00,712
É claro que ela guarda rancor de você.
565
00:39:01,179 --> 00:39:02,113
Senhora.
566
00:39:04,482 --> 00:39:06,184
Dizem que o jovem mestre Baek se matou.
567
00:39:06,184 --> 00:39:07,819
A Sra. Song estava no exílio?
568
00:39:07,819 --> 00:39:10,055
Não. Disse que ela foi vista
no dia do casamento,
569
00:39:10,055 --> 00:39:12,857
então procurei
em todos os lugares por perto
570
00:39:12,857 --> 00:39:16,628
e a encontrei em uma casa abandonada
no Condado de Uichang.
571
00:39:17,862 --> 00:39:19,197
Condado de Uichang?
572
00:39:19,197 --> 00:39:22,967
A Sra. Song tinha uma filha?
573
00:39:22,967 --> 00:39:25,637
Naquela época,
as filhas pequenas ficavam em casa,
574
00:39:25,637 --> 00:39:28,239
então não me lembro do rosto
ou do nome dela.
575
00:39:28,239 --> 00:39:30,642
Mas lembro que ela tinha
uma filha pequena. Por quê?
576
00:39:31,609 --> 00:39:35,246
Acredito que agora sei
por que Sra. Song estava…
577
00:39:36,681 --> 00:39:37,816
no casamento.
578
00:39:42,654 --> 00:39:44,456
Era o casamento da filha dela.
579
00:39:48,960 --> 00:39:50,729
Se sabia de tudo isso,
580
00:39:51,429 --> 00:39:53,298
por que não me impediu?
581
00:39:53,898 --> 00:39:56,101
Esperei você vir me contar tudo.
582
00:40:00,171 --> 00:40:03,942
Você planejou tudo?
583
00:40:06,511 --> 00:40:09,381
Tudo passou de um esquema?
584
00:40:11,383 --> 00:40:15,220
Vou aceitar qualquer punição.
585
00:40:17,288 --> 00:40:21,659
Não houve sinceridade alguma?
586
00:40:24,829 --> 00:40:27,098
Acreditei nas palavras da minha mãe.
587
00:40:29,067 --> 00:40:30,402
Pensei…
588
00:40:31,469 --> 00:40:34,606
que o meu irmão inocente
tinha sido exilado por sua culpa.
589
00:40:35,940 --> 00:40:37,909
Eu tinha uma vida privilegiada.
590
00:40:38,610 --> 00:40:40,879
Mas, de repente,
fui abandonada pelos meus pais
591
00:40:41,946 --> 00:40:45,150
e forçada a viver como filha adotiva
em uma casa estranha e pobre.
592
00:40:47,952 --> 00:40:50,155
Acreditava que tudo era sua culpa.
593
00:40:51,089 --> 00:40:52,757
Você deve ter me odiado tanto.
594
00:40:57,262 --> 00:40:58,463
Não tenho mais…
595
00:41:00,799 --> 00:41:02,534
para onde direcionar o meu ódio.
596
00:41:04,502 --> 00:41:06,237
Quando descobri a verdade,
597
00:41:06,638 --> 00:41:08,273
o meu coração ficou vazio.
598
00:41:12,977 --> 00:41:14,212
Por ora…
599
00:41:16,314 --> 00:41:17,916
faça como a sua mãe mandou.
600
00:41:19,484 --> 00:41:20,485
O quê?
601
00:41:21,286 --> 00:41:22,187
Eu…
602
00:41:24,389 --> 00:41:26,157
vou proteger a minha família.
603
00:41:33,732 --> 00:41:37,736
O Kkeutdongi vai enviar uma mensagem
ao administrador militar local.
604
00:42:22,947 --> 00:42:24,082
Então são vocês.
605
00:42:25,617 --> 00:42:28,987
Que sequestram viúvas inocentes
e as defloram.
606
00:42:29,354 --> 00:42:30,722
Vamos em silêncio.
607
00:42:34,759 --> 00:42:36,695
Acham que vai ser como querem?
608
00:42:39,564 --> 00:42:41,066
Estão prontos?
609
00:43:04,656 --> 00:43:06,758
Não deixem ninguém escapar.
610
00:43:26,277 --> 00:43:27,579
Como pôde…
611
00:43:29,047 --> 00:43:31,416
pedir algo tão terrível para a sua filha?
612
00:43:31,850 --> 00:43:35,820
Convenceu até a minha filha?
613
00:43:36,654 --> 00:43:38,623
Não foi suficiente
ter destruído a minha família
614
00:43:38,623 --> 00:43:40,458
e causado a morte do meu filho?
615
00:43:40,458 --> 00:43:43,695
Não. Você foi a culpada
pela ruína do jovem mestre Baek.
616
00:43:44,329 --> 00:43:46,164
E foi você…
617
00:43:47,632 --> 00:43:48,633
quem matou a minha Baekyi.
618
00:43:48,633 --> 00:43:49,701
Não!
619
00:43:50,268 --> 00:43:52,637
Foi a sua criada quem matou o meu filho.
620
00:43:53,338 --> 00:43:57,142
Mesmo após morrer,
aquela menina enfeitiçou o meu filho!
621
00:43:59,377 --> 00:44:01,046
Do Gwang!
622
00:44:01,046 --> 00:44:03,048
Não, Do Gwang!
623
00:44:04,616 --> 00:44:06,885
Do Gwang, meu filho.
624
00:44:07,652 --> 00:44:09,387
Do Gwang.
625
00:44:25,236 --> 00:44:27,138
Até o último suspiro dele,
626
00:44:30,308 --> 00:44:31,676
ele não largou aquela pedra.
627
00:44:33,845 --> 00:44:35,980
Eu estava apenas esperando
o fim do exílio dele,
628
00:44:37,015 --> 00:44:38,694
então tudo ficaria bem.
629
00:44:38,883 --> 00:44:42,721
Não pode deixá-lo ir agora?
630
00:44:42,721 --> 00:44:43,888
Não pode…
631
00:44:46,024 --> 00:44:48,460
enviar o jovem mestre Baek
para se juntar à Baekyi?
632
00:44:48,460 --> 00:44:50,562
Cale a boca! Falei para calar a boca!
633
00:44:50,562 --> 00:44:52,997
Não estou pedindo para parar de me odiar.
634
00:44:52,997 --> 00:44:56,468
Pela sua filha, imploro que pare.
635
00:44:57,702 --> 00:45:00,405
Não tem pena da Mi Ryeong,
que viveu apenas com ódio?
636
00:45:00,405 --> 00:45:01,940
Ela não merece a sua compaixão?
637
00:45:05,944 --> 00:45:08,213
Diz isso sabendo o que a Mi Ryeong fez?
638
00:45:09,114 --> 00:45:10,982
Ela planejou tudo.
639
00:45:10,982 --> 00:45:12,784
Ela tramou tudo.
640
00:45:17,956 --> 00:45:19,824
Deveria esperar que eu nunca descobrisse.
641
00:45:21,659 --> 00:45:23,561
Deveria dizer…
642
00:45:23,561 --> 00:45:27,465
que a sua filha apenas seguiu suas ordens,
e você é a culpada.
643
00:45:28,099 --> 00:45:30,135
Como pôde não a proteger
644
00:45:30,135 --> 00:45:32,944
e usá-la como uma ferramenta de vingança?
645
00:45:32,945 --> 00:45:35,206
Porque ela é minha filha! Ela me pertence!
646
00:45:35,206 --> 00:45:37,442
Uma filha sempre compartilha
a vontade da mãe.
647
00:45:39,944 --> 00:45:41,146
Não pode viver…
648
00:45:42,981 --> 00:45:45,350
o resto da sua vida pela Mi Ryeong?
649
00:45:45,517 --> 00:45:46,351
Não.
650
00:45:48,019 --> 00:45:49,254
Eu vou passar…
651
00:45:50,455 --> 00:45:53,158
o resto da minha vida arruinando você.
652
00:45:58,463 --> 00:46:00,131
Nunca mais…
653
00:46:01,299 --> 00:46:03,902
se aproxime de mim,
da minha casa ou da minha família.
654
00:46:03,902 --> 00:46:05,103
Esta é a última vez…
655
00:46:08,540 --> 00:46:09,941
que vou me conter.
656
00:46:32,097 --> 00:46:34,866
Sequestro de viúva? Arco de virtude?
657
00:46:35,633 --> 00:46:37,402
Que absurdo é esse?
658
00:46:37,402 --> 00:46:39,104
Está dizendo que não sabia?
659
00:46:39,270 --> 00:46:40,538
Claro que não sabia.
660
00:46:40,538 --> 00:46:44,509
Apenas a aconselhei
a agir como uma viúva deve.
661
00:46:45,377 --> 00:46:47,412
Escondeu isso até do chefe?
662
00:46:49,047 --> 00:46:53,685
Só espalhei alguns boatos.
663
00:46:53,685 --> 00:46:55,253
Ela prometeu tornar a Tae Young viúva
664
00:46:55,253 --> 00:46:57,889
e que me recompensaria
com o arco de virtude.
665
00:46:57,889 --> 00:47:00,759
O que a Sra. Song ganharia
ao receber o arco de virtude?
666
00:47:01,159 --> 00:47:02,727
O quanto você é tola?
667
00:47:02,727 --> 00:47:05,830
Não sabia que ela estava mentindo
para mim também.
668
00:47:05,830 --> 00:47:08,700
Se sabia disso,
devia ter me contado primeiro.
669
00:47:08,700 --> 00:47:11,069
Não importa o quanto é importante
o sucesso do Woongyi,
670
00:47:11,069 --> 00:47:13,405
mas como pôde apoiar um ato tão horrível?
671
00:47:13,405 --> 00:47:16,307
Você me ignora.
Foi por esse motivo que fiz isso.
672
00:47:16,307 --> 00:47:18,043
Você enlouqueceu?
673
00:47:18,343 --> 00:47:20,979
Até um inspetor foi enviado para isso.
674
00:47:20,979 --> 00:47:24,616
Não sabe que se der errado,
o meu cargo de chefe também corre risco?
675
00:47:51,543 --> 00:47:55,213
Achei que deveria me despedir
antes de ir embora.
676
00:47:58,283 --> 00:48:02,143
Vai voltar a morar com a sua mãe?
677
00:48:04,289 --> 00:48:05,156
Não.
678
00:48:06,424 --> 00:48:09,761
Ela nunca vai perdoar a minha traição.
679
00:48:14,132 --> 00:48:15,734
Me deixe perguntar apenas uma coisa.
680
00:48:16,801 --> 00:48:21,339
Por que se jogou para salvar
o meu cunhado da carroça desgovernada?
681
00:48:22,107 --> 00:48:24,275
Poderia ter se machucado sério.
682
00:48:29,781 --> 00:48:31,449
Deve ter começado ali.
683
00:48:32,617 --> 00:48:34,252
Foi quando o meu coração hesitou.
684
00:48:38,256 --> 00:48:40,058
Não importa o quanto tentava odiá-los,
685
00:48:40,392 --> 00:48:42,227
eu continuava esquecendo o meu ódio.
686
00:48:43,261 --> 00:48:44,362
Todos vocês…
687
00:48:45,897 --> 00:48:48,867
foram gentis demais comigo,
sem sombra de dúvida.
688
00:48:50,935 --> 00:48:53,505
Ao receber um amor que nunca tive antes,
689
00:48:53,505 --> 00:48:55,173
fiquei sem saber o que fazer.
690
00:48:56,808 --> 00:48:58,343
Embora tenha sido breve,
691
00:48:58,843 --> 00:49:00,345
eu fui feliz…
692
00:49:01,079 --> 00:49:03,448
e estava agradecida.
693
00:49:05,250 --> 00:49:09,654
Acima de tudo,
amei tentar me tornar alguém como você.
694
00:49:10,689 --> 00:49:12,123
Isso me deixou muito feliz.
695
00:49:18,196 --> 00:49:19,164
Por favor…
696
00:49:25,170 --> 00:49:26,404
fique bem.
697
00:49:29,541 --> 00:49:30,809
Peço desculpas, Mi Ryeong.
698
00:49:34,546 --> 00:49:35,380
O quê?
699
00:49:36,014 --> 00:49:38,216
Numa idade em que você
só deveria conhecer o amor,
700
00:49:40,151 --> 00:49:41,953
foi arrancada dos seus pais
701
00:49:43,021 --> 00:49:46,958
e sobreviveu nutrindo ódio por mim.
702
00:49:48,727 --> 00:49:51,296
Isso me dói profundamente.
703
00:49:56,701 --> 00:49:57,669
Posso…
704
00:49:59,938 --> 00:50:03,842
compensar a sua infância perdida,
Mi Ryeong?
705
00:50:06,845 --> 00:50:08,713
Se não me odeia mais
706
00:50:09,214 --> 00:50:11,449
e o seu coração está vazio,
707
00:50:11,449 --> 00:50:12,517
eu quero preenchê-lo
708
00:50:14,152 --> 00:50:16,988
com o amor que nunca teve.
709
00:50:24,396 --> 00:50:28,433
Você está me perdoando?
710
00:50:29,401 --> 00:50:30,869
Não é perdão.
711
00:50:33,872 --> 00:50:36,074
Se puder encontrar a felicidade
de agora em diante,
712
00:50:38,043 --> 00:50:40,679
acho que sentirei um pouco menos de pena
do jovem mestre Baek.
713
00:50:43,281 --> 00:50:44,949
E talvez o jovem mestre Baek
714
00:50:46,017 --> 00:50:51,122
trate bem a minha Baekyi
agora que eles se encontraram.
715
00:50:58,930 --> 00:51:00,298
Pode fazer isso por mim?
716
00:51:04,736 --> 00:51:06,404
Se eu não for embora,
717
00:51:07,605 --> 00:51:09,874
a minha mãe não vai ficar sem fazer nada.
718
00:51:22,087 --> 00:51:23,755
Eu não prometi a você?
719
00:51:26,458 --> 00:51:28,660
Prometi que cuidaria de você
720
00:51:29,327 --> 00:51:33,164
como uma mãe e uma irmã mais velha.
721
00:51:38,103 --> 00:51:39,137
Tae Young.
722
00:51:48,413 --> 00:51:51,549
Vamos manter esse assunto
entre nós, está bem?
723
00:51:52,884 --> 00:51:54,386
Bem-vindos de volta. Vocês se divertiram?
724
00:51:58,056 --> 00:51:59,691
-Nossa!
-Senhora!
725
00:51:59,691 --> 00:52:01,459
O Kkeutdongi chegou!
726
00:52:01,459 --> 00:52:02,394
Vejam só.
727
00:52:02,861 --> 00:52:05,397
Senhoras, estavam nos esperando?
728
00:52:05,397 --> 00:52:07,165
Kkeutdongi, você está bêbado.
729
00:52:07,165 --> 00:52:09,668
Ela está ainda mais bêbada.
730
00:52:09,668 --> 00:52:12,303
Ela ficou chamando o Ddokki
de meu Ddokki!
731
00:52:12,303 --> 00:52:13,304
Fique calado!
732
00:52:14,873 --> 00:52:17,876
Aqui, são presentes para as senhoras.
733
00:52:22,380 --> 00:52:26,251
Devem usá-los como irmãs.
734
00:52:28,319 --> 00:52:30,655
Este é para a nossa senhora mais velha.
735
00:52:30,655 --> 00:52:33,558
Ela estava sempre com a Baekyi.
736
00:52:34,526 --> 00:52:37,529
Então ver as duas juntas agora
737
00:52:37,529 --> 00:52:39,664
me tranquiliza.
738
00:52:42,200 --> 00:52:45,103
Mak Sim, gastou todo o dinheiro
que dei para se divertir
739
00:52:45,103 --> 00:52:46,571
comprando isto?
740
00:52:49,174 --> 00:52:50,675
Entrem rápido.
741
00:52:50,675 --> 00:52:52,344
Espere por mim.
742
00:52:53,144 --> 00:52:54,112
Vamos lá.
743
00:54:52,931 --> 00:54:53,965
Yun Gyeom.
744
00:54:58,770 --> 00:55:00,138
Sou eu, Do Gyeom.
745
00:55:01,106 --> 00:55:01,973
Seong Do Gyeom.
746
00:55:15,020 --> 00:55:16,454
Está me reconhecendo?
747
00:55:21,893 --> 00:55:22,894
Yun Gyeom.
748
00:55:24,662 --> 00:55:27,399
Vamos para casa agora.
749
00:55:42,013 --> 00:55:48,353
Embora a montanha seja alta
750
00:55:49,054 --> 00:55:49,988
Não.
751
00:55:53,958 --> 00:55:55,593
Está transcrevendo Educação Interior.
752
00:55:56,428 --> 00:55:58,697
Que cena!
753
00:56:00,865 --> 00:56:02,701
Com você assim,
754
00:56:02,701 --> 00:56:04,969
não há boatos se espalhando pela cidade.
755
00:56:05,603 --> 00:56:10,041
Certo. Também está banida
do Refúgio Materno.
756
00:56:10,041 --> 00:56:11,843
Por ora, a sua boquinha vai passar fome.
757
00:56:13,878 --> 00:56:18,083
Por favor, pare de causar problemas
e reflita sobre seus atos.
758
00:56:18,083 --> 00:56:20,618
Seja grata por tudo ter terminado
sem incidentes.
759
00:56:23,221 --> 00:56:26,858
Mas isso não parece estranho?
760
00:56:27,459 --> 00:56:28,460
Do que está falando?
761
00:56:28,893 --> 00:56:32,864
A Sra. Song me pediu
para espalhar os boatos.
762
00:56:32,864 --> 00:56:33,865
Acha que foi só isso?
763
00:56:33,865 --> 00:56:37,235
Ela instigou a mim e ao Yuhyangso
a tirar o erudito Seong de casa.
764
00:56:37,402 --> 00:56:42,640
Então quem ela manipulou
para ter aquele cadáver?
765
00:56:43,742 --> 00:56:44,709
O quê?
766
00:56:45,343 --> 00:56:48,480
Ela convenceu o magistrado a mentir
prometendo o arco de virtude?
767
00:57:00,692 --> 00:57:02,060
O quê?
768
00:57:02,060 --> 00:57:04,462
Não disse para não vir
a menos que eu o chamasse?
769
00:57:05,263 --> 00:57:06,698
É uma situação urgente.
770
00:57:08,266 --> 00:57:10,735
As coisas se complicaram
por causa de Cheongsu, senhor.
771
00:57:10,735 --> 00:57:12,337
Como assim, se complicaram?
772
00:57:12,337 --> 00:57:15,206
O magistrado do condado de Cheongsu,
que não tem viúvas,
773
00:57:15,206 --> 00:57:17,742
disse que faria alguém receber
o arco de virtude.
774
00:57:17,742 --> 00:57:19,678
Então enviei sequestradores, mas então…
775
00:57:20,412 --> 00:57:22,681
o inspetor capturou todos eles.
776
00:57:23,815 --> 00:57:25,016
O que você disse?
777
00:57:25,717 --> 00:57:26,951
Bem…
778
00:57:27,352 --> 00:57:30,722
acontece que a própria viúva montou
uma armadilha.
779
00:57:32,857 --> 00:57:37,195
Mas, senhor, sabe quem é a tal viúva?
780
00:57:39,230 --> 00:57:41,099
Se for o Condado de Cheongsu,
781
00:57:42,701 --> 00:57:44,135
é aquela defensora?
782
00:57:44,836 --> 00:57:45,704
Sim.
783
00:57:46,571 --> 00:57:49,207
Foi aquela mulher
que roubou todo o seu ouro
784
00:57:49,207 --> 00:57:51,743
e me fez apanhar até o meu olho estourar,
785
00:57:52,344 --> 00:57:53,778
e me deixou assim.
786
00:57:54,813 --> 00:57:56,815
Foi a Ok Tae Young.
787
00:58:02,487 --> 00:58:04,856
Convoque o magistrado Oh Dal Seong
do Condado de Cheongsu.
788
00:58:10,962 --> 00:58:14,966
Quantos alunos vão vir para a visita?
789
00:58:15,734 --> 00:58:16,574
São seis.
790
00:58:17,168 --> 00:58:18,870
É mais do que o esperado.
791
00:58:18,870 --> 00:58:21,740
Com certeza vão fazer muitas perguntas,
então esteja preparada.
792
00:58:22,073 --> 00:58:23,375
Estou um pouco nervosa.
793
00:58:23,842 --> 00:58:25,443
Já deviam estar aqui.
794
00:58:27,045 --> 00:58:27,979
Parece que estão chegando.
795
00:58:30,281 --> 00:58:31,182
O que é isso?
796
00:58:32,384 --> 00:58:33,284
O quê?
797
00:58:36,488 --> 00:58:39,858
Estamos fechando este lugar. Saiam todos.
798
00:58:41,359 --> 00:58:44,029
O que significa isso?
Por que está fazendo isso?
799
00:58:44,029 --> 00:58:45,463
-Coloquem todos para fora!
-Para fora!
800
00:58:46,831 --> 00:58:48,700
-O que está fazendo?
-O que está acontecendo?
801
00:58:48,700 --> 00:58:49,868
Por que está fazendo isso?
802
00:58:50,168 --> 00:58:51,302
O que está acontecendo aqui?
803
00:58:51,703 --> 00:58:52,971
O que está acontecendo?
804
00:58:53,338 --> 00:58:54,706
O que está fazendo?
805
00:59:09,988 --> 00:59:11,022
Minha nossa!
806
00:59:11,022 --> 00:59:13,825
Queimem tudo
sem deixar um único registro.
807
00:59:13,825 --> 00:59:14,659
-Sim.
-Sim.
808
00:59:15,727 --> 00:59:16,761
Não podem!
809
00:59:17,662 --> 00:59:20,198
Não! O que significa isso?
Parem agora mesmo!
810
00:59:20,198 --> 00:59:22,567
-O que está fazendo?
-Parem.
811
00:59:23,835 --> 00:59:24,836
Senhora.
812
00:59:25,704 --> 00:59:27,405
Não! Parem!
813
00:59:30,575 --> 00:59:31,676
Parem com isso!
814
00:59:32,510 --> 00:59:33,712
Parem com isso!
815
00:59:43,054 --> 00:59:45,256
Qual é o motivo desta loucura?
816
00:59:45,690 --> 00:59:47,225
Viúva Ok Tae Young, escute.
817
00:59:47,225 --> 00:59:48,593
Eu não sou viúva!
818
00:59:49,728 --> 00:59:55,200
Após a verificação do cadáver
pelos magistrados e governadores,
818
00:59:55,200 --> 00:59:58,870
confirmamos que é o Seong Yun Gyeom,
o filho mais velho do Seong Gyu Jin.
819
00:59:59,037 --> 01:00:01,172
Quem deu o direito de dizer
que aquele homem é o meu marido?
820
01:00:01,172 --> 01:00:02,674
Eu já disse que não é ele!
821
01:00:03,174 --> 01:00:04,442
Aquele homem não é o meu marido!
822
01:00:04,676 --> 01:00:08,880
Como uma esposa pode abandonar
o marido desse jeito?
823
01:00:09,948 --> 01:00:11,948
O que isso tem a ver
com o trabalho de defensora?
824
01:00:11,949 --> 01:00:13,284
Por que vai destruir este lugar?
825
01:00:14,486 --> 01:00:17,288
Uma viúva que precisa preservar a virtude
826
01:00:17,756 --> 01:00:19,891
não deve se meter em assuntos alheios.
827
01:00:20,091 --> 01:00:21,726
Daqui em diante, a viúva Ok Tae Young
828
01:00:22,160 --> 01:00:25,897
está proibida de sair de casa
ou participar de assuntos externos,
829
01:00:25,897 --> 01:00:27,932
deve recuperar imediatamente
o corpo do marido dela
830
01:00:27,932 --> 01:00:30,535
e deve manter o luto por três anos
com toda a compostura.
831
01:00:30,535 --> 01:00:33,805
-Três anos de luto?
-Que tragédia!
832
01:00:40,111 --> 01:00:43,114
Se parar agora,
vou perdoar esse desrespeito.
833
01:00:45,316 --> 01:00:48,153
-O quê?
-Não tome atitudes injustificáveis.
834
01:00:49,087 --> 01:00:50,288
É um aviso.
835
01:00:56,594 --> 01:00:58,663
Como ousa ameaçar o magistrado?
836
01:01:01,299 --> 01:01:03,935
Levem ela para o escritório do governo!
837
01:01:04,936 --> 01:01:06,771
Me soltem!
838
01:01:11,309 --> 01:01:12,510
Não!
839
01:01:12,510 --> 01:01:13,411
Me soltem!
840
01:01:49,347 --> 01:01:50,382
Me soltem!
841
01:02:32,824 --> 01:02:37,395
O CONTO DA SENHORA OK
842
01:02:37,929 --> 01:02:40,662
{\an8}Yun Gyeom, a sua esposa está sofrendo.
843
01:02:41,766 --> 01:02:43,668
{\an8}Vai mesmo passar por isso?
844
01:02:43,668 --> 01:02:45,904
{\an8}Não vai ter mais volta.
845
01:02:46,671 --> 01:02:48,039
{\an8}Traga o café da manhã de novo.
846
01:02:48,773 --> 01:02:50,408
{\an8}Ela claramente voltou para se vingar.
847
01:02:50,408 --> 01:02:53,144
{\an8}Pode esperar.
Ela vai ter o arco de virtude.
848
01:02:53,144 --> 01:02:55,980
{\an8}Tem outro plano em mente?
849
01:02:55,980 --> 01:02:57,916
{\an8}O Chon Seung Hwi não existe mais
neste mundo.
850
01:02:58,216 --> 01:03:00,819
{\an8}O diretor morreu no barco para Qing.
851
01:03:00,819 --> 01:03:04,522
{\an8}Planejou matar o meu marido?
852
01:03:04,856 --> 01:03:08,193
{\an8}Uma esposa que não conseguia aceitar
a morte do marido e enlouqueceu
853
01:03:08,727 --> 01:03:10,595
{\an8}chorou na prisão até a morte.
854
01:03:11,229 --> 01:03:13,198
{\an8}Perfeito para receber o arco de virtude.
855
01:03:14,933 --> 01:03:16,434
{\an8}Vai me libertar?
856
01:03:16,434 --> 01:03:18,470
{\an8}Ficarei de luto por três anos
e permanecerei casta.
857
01:03:19,304 --> 01:03:22,674
{\an8}E você deve manter tudo
o que aconteceu aqui em segredo.
858
01:03:30,653 --> 01:03:32,653
LEGENDAS: KOCOWA62453
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.