All language subtitles for The.Tale.of.Lady.Ok.S01E08.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MrHulk

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,299 --> 00:00:30,535 LIM JI YEON 2 00:00:31,603 --> 00:00:33,638 CHOO YOUNG WOO 3 00:00:40,311 --> 00:00:44,549 O CONTO DA SENHORA OK 4 00:01:00,999 --> 00:01:01,966 Yun Gyeom. 5 00:01:37,769 --> 00:01:39,237 O corpo está em decomposição avançada. 6 00:01:41,706 --> 00:01:43,208 Então o rosto está irreconhecível. 7 00:01:43,208 --> 00:01:44,609 Não havia nenhuma identificação? 8 00:01:47,112 --> 00:01:51,216 Não, mas um item com nome foi encontrado. 9 00:01:54,452 --> 00:01:55,286 Aqui está. 10 00:01:56,721 --> 00:01:58,623 SEONG YUN GYEOM 11 00:01:59,090 --> 00:02:00,792 Com base em várias circunstâncias, 12 00:02:00,792 --> 00:02:03,628 é bem provável que este seja o Seong Yun Gyeom da sua casa. 13 00:02:03,628 --> 00:02:06,464 Devem recolher o corpo e realizar um funeral. 14 00:02:07,565 --> 00:02:10,935 Vire o corpo e mostre o ombro. 15 00:02:25,984 --> 00:02:29,721 Este não é o meu marido. 16 00:02:33,958 --> 00:02:35,126 Como isso pode ser possível? 17 00:02:35,126 --> 00:02:37,062 Por que está dizendo isso, Tae Young? 18 00:02:37,062 --> 00:02:40,131 O meu marido tem uma cicatriz no ombro. 19 00:02:40,999 --> 00:02:44,669 Se foi há sete anos, então deve ter cicatrizado. 20 00:02:44,669 --> 00:02:48,373 É uma cicatriz que não desapareceria a menos que fosse retirada. 21 00:02:49,641 --> 00:02:52,444 Além disso, a altura do corpo é diferente da do meu marido. 22 00:02:55,847 --> 00:02:57,949 As mãos não parecem ser de alguém habilidoso em artes marciais. 23 00:02:58,817 --> 00:03:02,654 Como podem ter certeza de que não é o Seong Yun Gyeom só por causa disso? 24 00:03:05,156 --> 00:03:06,591 Está falando… 25 00:03:07,726 --> 00:03:09,961 como se este cadáver fosse o meu marido. 26 00:03:10,662 --> 00:03:11,496 Aqui. 27 00:03:13,698 --> 00:03:15,033 Tem até um pertence dele. 28 00:03:15,033 --> 00:03:17,569 É apenas um lenço comum com um nome bordado nele. 29 00:03:18,269 --> 00:03:21,506 É tão fácil falsificar quanto uma identificação. 30 00:03:23,641 --> 00:03:24,609 Talvez… 31 00:03:26,277 --> 00:03:29,080 esteja negando ser seu marido 32 00:03:29,914 --> 00:03:33,985 porque o futuro de uma viúva é incerto. É isso? 33 00:03:34,719 --> 00:03:36,054 Escute, magistrado. 34 00:03:36,388 --> 00:03:38,056 Está dizendo que eu também 35 00:03:38,056 --> 00:03:40,859 estou fingindo não reconhecer o corpo do meu irmão? 36 00:03:41,426 --> 00:03:42,954 Não foi isso que eu quis dizer. 37 00:03:42,955 --> 00:03:46,431 Se não está querendo se livrar de um corpo não identificado, 38 00:03:47,232 --> 00:03:48,666 investigue de novo direito. 39 00:03:48,666 --> 00:03:51,369 Este cadáver não é o meu marido. 40 00:03:52,404 --> 00:03:55,407 E se insultar a minha cunhada e a minha família mais uma vez, 41 00:03:55,407 --> 00:03:57,909 não vou ignorar isso. Fique ciente. 42 00:04:06,217 --> 00:04:07,152 O Kkeutdongi está vindo. 43 00:04:07,152 --> 00:04:09,487 Kkeutdongi, venha rápido. 44 00:04:10,055 --> 00:04:11,756 -O que é? -O que ele está dizendo? 45 00:04:12,524 --> 00:04:15,927 A altura é diferente. Tudo é diferente. 46 00:04:15,927 --> 00:04:16,828 Não é ele. 47 00:04:16,828 --> 00:04:19,264 Nossa, eu já sabia! 48 00:04:19,264 --> 00:04:21,299 -Não é ele. -Voltem ao trabalho. 49 00:04:21,299 --> 00:04:22,934 Minha nossa! 50 00:04:23,335 --> 00:04:24,502 A propósito, que confusão é essa 51 00:04:25,070 --> 00:04:28,373 de boneco amaldiçoado no aposento dos noivos? 52 00:04:28,373 --> 00:04:29,541 Do que está falando? 53 00:04:29,541 --> 00:04:30,909 Que boneco? 54 00:04:30,909 --> 00:04:33,078 O quê? Eu também não sei. 55 00:04:33,078 --> 00:04:35,513 Soube pelo Wool Geum, da casa do administrador Shin. 56 00:04:35,747 --> 00:04:38,083 CONDADO DE CHEONGSU 57 00:04:57,902 --> 00:05:01,239 Os interessados no Exército vão ao salão de treinamento e no escritório militar. 58 00:05:01,239 --> 00:05:03,908 Quem está se preparando para o exame literário 59 00:05:03,908 --> 00:05:05,977 vai visitar o escritório da defensora… 60 00:05:05,977 --> 00:05:10,315 Mas, Sra. Kim, visitar o escritório da defensora é um pouco… 61 00:05:10,315 --> 00:05:12,917 Eles não podem ir a outro lugar? 62 00:05:12,917 --> 00:05:13,650 Por quê? 63 00:05:13,651 --> 00:05:16,821 É que os boatos são um tanto inquietantes. 64 00:05:17,188 --> 00:05:18,723 De quais boatos está se referindo desta vez? 65 00:05:19,124 --> 00:05:22,627 Soube que o corpo não era do irmão mais velho do erudito Seong. 66 00:05:22,627 --> 00:05:25,430 Isso não é verdade. Eles estão negando. 67 00:05:25,964 --> 00:05:27,699 Esse não é o único boato. 68 00:05:27,699 --> 00:05:31,703 Dizem que colocaram um boneco amaldiçoado no aposento nupcial. 69 00:05:31,703 --> 00:05:32,704 O que você disse? 70 00:05:32,704 --> 00:05:33,805 Que chocante! 71 00:05:33,805 --> 00:05:36,518 Por inveja, ela pretende impedir que a cunhada tenha filhos. 72 00:05:37,542 --> 00:05:39,811 Ela é realmente uma mulher estranha. 73 00:05:39,811 --> 00:05:41,413 É vergonhoso, não é? 74 00:05:46,151 --> 00:05:49,587 Está dizendo que os boatos sobre o boneco se espalharam? 75 00:05:49,587 --> 00:05:52,157 Agora todo mundo em Cheongsu sabe disso. 76 00:05:52,157 --> 00:05:54,993 Como esses boatos se espalharam, quando não sabíamos de nada? 77 00:05:55,226 --> 00:05:58,329 Nós três éramos os únicos naquele aposento. 78 00:06:01,152 --> 00:06:03,535 Não mencionei isso antes, 79 00:06:04,269 --> 00:06:07,539 mas há alguns dias, vi alguém bisbilhotando o escritório 80 00:06:07,939 --> 00:06:09,541 onde vocês dois estavam. 81 00:06:10,508 --> 00:06:11,710 Quem está aí? 82 00:06:15,613 --> 00:06:18,016 -É mesmo? -Fique quieto. 83 00:06:18,516 --> 00:06:20,051 Por que está contando isso só agora? 84 00:06:20,051 --> 00:06:22,954 Na hora, achei que era apenas alguém de passagem. 85 00:06:22,954 --> 00:06:26,658 Alguém espionou os noivos e espalhou o boato sobre o boneco? 86 00:06:26,658 --> 00:06:28,460 É realmente estranho. 87 00:06:28,460 --> 00:06:31,229 Ninguém na nossa família fofocaria desse jeito. 88 00:06:31,963 --> 00:06:35,900 Muitas pessoas entraram e saíram durante o casamento, não é mesmo? 89 00:06:36,701 --> 00:06:39,871 Sim. Não vou desconfiar dos criados sem necessidade. 90 00:06:39,871 --> 00:06:41,373 Apenas garantam que todos fiquem quietos. 91 00:06:41,373 --> 00:06:42,640 -Sim. -Entendido. 92 00:06:48,780 --> 00:06:51,649 Inspetor, a defensora Ok está aqui. 93 00:06:52,417 --> 00:06:53,251 Deixe ela entrar. 94 00:06:58,390 --> 00:06:59,858 Há quanto tempo. 95 00:07:00,325 --> 00:07:02,761 Está é a primeira vez desde que me mudei para o Tribunal Real? 96 00:07:03,128 --> 00:07:04,129 Sim. 97 00:07:04,362 --> 00:07:06,464 Soube que foi enviado para o escritório provincial, 98 00:07:06,464 --> 00:07:09,567 então vim cumprimentá-lo e consultá-lo sobre uma coisa. 99 00:07:09,834 --> 00:07:10,735 Sobre o quê? 100 00:07:12,237 --> 00:07:13,571 Parece… 101 00:07:14,673 --> 00:07:17,742 que alguém está tentando me intitular viúva. 102 00:07:21,980 --> 00:07:23,715 Quem faria isso? 103 00:07:25,717 --> 00:07:29,087 Na reunião regular do nosso Yuhyangso, 104 00:07:29,087 --> 00:07:31,589 onde eu, Cha Chun Sik, presido como chefe, 105 00:07:31,589 --> 00:07:35,794 o comportamento da sua cunhada foi mencionado 106 00:07:35,794 --> 00:07:37,796 por desrespeitar os costumes do Condado de Cheongsu. 107 00:07:38,630 --> 00:07:39,564 O quê? 108 00:07:39,564 --> 00:07:42,233 Como mulher, a sua cunhada trabalha como defensora 109 00:07:42,233 --> 00:07:44,569 e interage com outros homens. 110 00:07:44,569 --> 00:07:48,239 Ela até ficou fora por um longo período recentemente. 111 00:07:49,474 --> 00:07:50,542 Que vergonha! 112 00:07:50,542 --> 00:07:53,044 Ela viajou a negócios para atuar como defensora. 113 00:07:54,279 --> 00:07:58,049 Eu não queria dizer isso, 114 00:07:58,550 --> 00:08:00,518 mas há até boatos 115 00:08:00,952 --> 00:08:02,954 de que você está tendo um caso com ela. 116 00:08:04,155 --> 00:08:06,124 É o chefe do Yuhyangso, 117 00:08:06,124 --> 00:08:08,593 mas, em vez de acalmar um vilarejo inquieto, 118 00:08:08,593 --> 00:08:12,163 como pôde se deixar influenciar por boatos tão infundados? 119 00:08:15,033 --> 00:08:16,267 Vou me retirar. 120 00:08:16,267 --> 00:08:18,136 Espere. 121 00:08:18,737 --> 00:08:20,739 Se insiste em se comportar dessa maneira, 122 00:08:20,739 --> 00:08:22,474 não vou ter outra escolha senão impor restrições. 123 00:08:24,042 --> 00:08:27,779 Como uma viúva ousa sair de casa? 124 00:08:28,847 --> 00:08:29,848 Acabou… 125 00:08:31,316 --> 00:08:33,251 de chamá-la de viúva? 126 00:08:33,251 --> 00:08:37,122 Soube que você e ela negaram que o corpo fosse do seu irmão. 127 00:08:37,122 --> 00:08:38,390 Aquele não era o meu irmão. 128 00:08:38,390 --> 00:08:40,625 Mas se ele esteve ausente por mais de sete anos, 129 00:08:41,593 --> 00:08:43,862 isso não é o mesmo que estar morto? 130 00:08:44,696 --> 00:08:47,966 Ou há alguma razão específica para ele não ter retornado, 131 00:08:47,966 --> 00:08:50,535 embora a esposa esteja sendo tratada como viúva? 132 00:09:02,147 --> 00:09:03,748 Como puderam ir tão longe? 133 00:09:04,616 --> 00:09:06,851 Isso é perigoso demais 134 00:09:06,851 --> 00:09:08,586 para ser uma brincadeira para gerar boatos. 135 00:09:08,887 --> 00:09:13,625 Suspeito que seja porque fiz inimigos no meu trabalho como defensora. 136 00:09:14,626 --> 00:09:16,861 Alguém que guarda rancor de mim 137 00:09:17,896 --> 00:09:19,330 pode estar tentando me encurralar. 138 00:09:24,803 --> 00:09:28,340 Acho que vi a Sra. Song no casamento do erudito Seong. 139 00:09:28,340 --> 00:09:30,508 Está se referindo à mãe do jovem mestre Baek? 140 00:09:30,508 --> 00:09:32,911 É claro que ela guarda rancor de você. 141 00:09:55,767 --> 00:09:56,601 Tae Young. 142 00:09:57,402 --> 00:09:58,770 Está aí dentro? 143 00:09:59,104 --> 00:10:01,106 Você precisa sair. 144 00:10:11,249 --> 00:10:12,784 De quem é esta casa? 145 00:10:16,554 --> 00:10:18,556 Bem, certamente não é minha. 146 00:10:18,556 --> 00:10:19,491 Quieto! 147 00:10:19,758 --> 00:10:24,095 Esta casa pertence à minha cunhada, a mais velha da família. 148 00:10:24,796 --> 00:10:27,399 Claro que sim. Certo? Não é? 149 00:10:27,399 --> 00:10:29,434 -Claro. -Isso mesmo. 150 00:10:29,434 --> 00:10:30,468 Sete anos atrás, 151 00:10:30,869 --> 00:10:33,605 a nossa família foi falsamente acusada e completamente destruída. 152 00:10:34,539 --> 00:10:36,207 No lugar do meu falecido pai, 153 00:10:36,207 --> 00:10:38,009 no lugar do meu irmão ausente, 154 00:10:38,009 --> 00:10:41,379 e no meu lugar, pois era muito jovem para fazer qualquer coisa, 155 00:10:41,780 --> 00:10:43,882 quem restaurou a honra desta família foi 156 00:10:44,983 --> 00:10:46,217 a minha cunhada. 157 00:10:49,587 --> 00:10:52,090 No dia em que voltei para casa, 158 00:10:52,090 --> 00:10:53,792 segurando a placa ancestral do meu pai, 159 00:10:54,993 --> 00:10:56,161 eu tomei uma decisão. 160 00:10:57,629 --> 00:11:00,498 De agora em diante, viverei por você, Tae Young. 161 00:11:03,468 --> 00:11:07,439 Agora, enquanto a desonram com palavras vis demais para serem ditas, 162 00:11:08,640 --> 00:11:11,509 só há uma maneira de protegê-la. 163 00:11:14,446 --> 00:11:16,181 O meu irmão deve retornar. 164 00:11:17,415 --> 00:11:20,952 Então assim que amanhecer, vou procurar o meu irmão. 165 00:11:21,186 --> 00:11:22,087 Jovem mestre. 166 00:11:22,087 --> 00:11:24,789 Isso mesmo, devia ter ido antes. 167 00:11:24,789 --> 00:11:27,692 Pois é, não é? Procure em todos os lugares e o encontre. 168 00:11:27,692 --> 00:11:29,060 O que há de errado com todos vocês? 169 00:11:33,865 --> 00:11:36,101 Vai mesmo causar um problema assim? 170 00:11:36,101 --> 00:11:38,370 Está prestes a ser nomeado. Além disso, está recém-casado. 171 00:11:38,370 --> 00:11:40,739 Mi Ryeong, por que não o impede? 172 00:11:42,741 --> 00:11:46,011 Eu também acredito que o Yun Gyeom deve retornar. 173 00:11:46,811 --> 00:11:48,613 Até você, Mi Ryeong? 174 00:11:48,913 --> 00:11:50,515 Vou voltar antes de ser nomeado. 175 00:11:50,515 --> 00:11:52,550 Já disse que ele não vai voltar. 176 00:11:52,550 --> 00:11:54,119 Vai ser inútil procurar. 177 00:11:54,119 --> 00:11:56,721 Por que tem tanta certeza quando diz isso? 178 00:11:56,721 --> 00:11:58,189 Se ele fosse voltar, 179 00:12:00,892 --> 00:12:05,030 não teria me ignorado após me ver. 180 00:12:09,768 --> 00:12:11,503 Da última vez, no Porto de Ikcheon, 181 00:12:14,239 --> 00:12:17,075 eu vi o Yun Gyeom indo para algum lugar. 182 00:12:17,075 --> 00:12:21,980 O quê? Está dizendo que ele a ignorou? 183 00:12:21,980 --> 00:12:23,481 Então não vá. 184 00:12:25,250 --> 00:12:27,118 Não quero que se machuque. 185 00:12:28,620 --> 00:12:29,754 Não vou conseguir suportar isso. 186 00:12:34,959 --> 00:12:36,828 Fiquei pensando para onde ir. 187 00:12:38,329 --> 00:12:39,998 Vou para Ikcheon. 188 00:12:40,699 --> 00:12:42,500 Eu vou trazê-lo de volta. 189 00:12:42,500 --> 00:12:46,771 Mesmo que eu tenha que arrastá-lo, eu vou trazê-lo de volta. 190 00:13:02,120 --> 00:13:04,055 Ele cresceu. 191 00:13:04,422 --> 00:13:06,324 Achei que abraçaria a cunhada na frente da esposa. 192 00:13:06,324 --> 00:13:08,093 Isso teria sido problemático. 193 00:13:08,093 --> 00:13:10,528 Pois é! Teria sido indecente. 194 00:13:10,528 --> 00:13:11,763 Céus! 195 00:13:27,612 --> 00:13:29,014 -Vamos. -Sim. 196 00:13:36,921 --> 00:13:38,623 -Faça uma boa viagem. -Sim. 197 00:13:42,260 --> 00:13:43,528 Não se preocupe. 198 00:13:52,637 --> 00:13:55,306 Sofri para vir aqui à meia-noite, evitando olhares curiosos. 199 00:13:55,306 --> 00:13:57,008 Veio em meio a grandes dificuldades. 200 00:13:58,076 --> 00:13:59,778 Correu tudo bem? 201 00:13:59,778 --> 00:14:01,613 Sim, a sua filha dentro da casa 202 00:14:01,613 --> 00:14:04,182 e o meu marido do lado de fora o pressionaram, 203 00:14:04,182 --> 00:14:06,818 então ele saiu para procurar o irmão mais velho. 204 00:14:07,585 --> 00:14:11,289 Espalhei todos os boatos que pude para encurralá-la como viúva. 205 00:14:11,289 --> 00:14:12,757 Fez bem. 206 00:14:13,191 --> 00:14:15,994 Sem homens em casa, será mais fácil dar continuidade. 207 00:14:16,394 --> 00:14:22,100 Onde o magistrado encontrou o corpo? 208 00:14:29,391 --> 00:14:33,178 Se isso der certo, a sua sorte vai melhorar. 209 00:14:33,178 --> 00:14:36,548 Se isso acontecer, eu a recompensarei generosamente. 210 00:14:36,548 --> 00:14:40,218 Tudo o que desejamos em Cheongsu é o arco de virtude. 211 00:14:40,218 --> 00:14:41,586 Não se preocupe. 212 00:14:41,586 --> 00:14:45,123 A propósito, a sua filha é realmente incrível. 213 00:14:45,123 --> 00:14:47,992 Ela colocou um boneco amaldiçoado no próprio aposento. 214 00:14:48,626 --> 00:14:52,230 Uma filha compartilha o mesmo pensamento e vontade da mãe dela. 215 00:14:53,131 --> 00:14:54,699 Mas… 216 00:14:54,699 --> 00:14:58,870 como vai forjar o suicídio da Ok Tae Young? 217 00:15:12,917 --> 00:15:14,419 Já disse que não o vi. 218 00:15:14,419 --> 00:15:16,421 O nosso mestre mais velho é alto… 219 00:15:16,421 --> 00:15:17,922 -Eu não o vi. -Não o vi. 220 00:15:17,922 --> 00:15:19,991 -Ele é alto. -Viu este homem? 221 00:15:20,725 --> 00:15:22,360 Por favor, olhe com atenção. 222 00:15:22,360 --> 00:15:23,328 Por que está me batendo? 223 00:15:25,030 --> 00:15:26,931 Estamos procurando esta pessoa. 224 00:15:26,931 --> 00:15:28,700 Poderia nos ajudar? 225 00:15:28,700 --> 00:15:30,735 Todos parem e se reúnam aqui! 226 00:15:31,503 --> 00:15:32,771 Ninguém o viu? 227 00:15:36,608 --> 00:15:37,475 Com licença. 228 00:15:38,043 --> 00:15:39,511 Você viu este homem? 229 00:15:42,614 --> 00:15:44,883 Entre os hóspedes que estão aqui, viu alguém assim? 230 00:15:44,883 --> 00:15:45,784 Vá embora! 231 00:15:45,784 --> 00:15:47,519 Isso doeu! 232 00:15:47,519 --> 00:15:48,720 Dokki! 233 00:15:52,123 --> 00:15:54,526 Por favor, olhe direito. 234 00:15:54,526 --> 00:15:55,660 Não conhece este homem? 235 00:15:56,227 --> 00:15:58,997 Jovem mestre, o que faremos agora? 236 00:15:58,997 --> 00:16:00,932 Onde vamos procurar o seu irmão? 237 00:16:01,633 --> 00:16:04,102 -Isso está me deixando louco. -Dokki. 238 00:16:08,306 --> 00:16:09,841 Em Qing, 239 00:16:09,841 --> 00:16:12,243 as estradas são tão lisas que vê carroças por toda parte. 240 00:16:12,243 --> 00:16:15,947 Não usam só para mercadorias ou pessoas, mas também outras coisas. 241 00:16:15,947 --> 00:16:18,550 E as pessoas de lá são de um nível totalmente diferente. 242 00:16:19,117 --> 00:16:22,420 Quero ir logo para lá. 243 00:16:22,420 --> 00:16:23,488 Poxa… 244 00:16:24,789 --> 00:16:27,459 Espere, vamos apenas nós dois na pré-visita? 245 00:16:27,459 --> 00:16:28,526 Como assim, só nos dois? 246 00:16:28,526 --> 00:16:30,762 Disseram que vão enviar alguns acompanhantes conosco. 247 00:16:30,762 --> 00:16:33,765 É preciso ter sucesso para desfrutar de tais benefícios. 248 00:16:34,699 --> 00:16:36,034 Bom apetite. 249 00:16:36,034 --> 00:16:37,302 Obrigado. 250 00:16:39,337 --> 00:16:40,739 Por favor, retire a máscara. 251 00:16:40,739 --> 00:16:43,641 O Sr. Song o reconheceu como filho mais velho dele. 252 00:16:43,641 --> 00:16:45,844 Pare de esconder esse rosto bonito 253 00:16:45,844 --> 00:16:47,879 e viva como o jovem mestre Seo In. 254 00:16:49,581 --> 00:16:52,851 Eu sempre usei isto, 255 00:16:52,851 --> 00:16:54,786 então me sinto mais confortável assim. 256 00:16:54,786 --> 00:16:55,820 É mesmo? 257 00:16:58,823 --> 00:17:00,125 Não vai comer mais. 258 00:17:00,458 --> 00:17:03,595 Já faz tempo que a Goodeoki foi embora. Vai viver assim para sempre? 259 00:17:03,595 --> 00:17:05,196 Pensou que nunca mais a veria. 260 00:17:05,196 --> 00:17:07,365 Devia estar feliz por ter a visto depois de tanto tempo. 261 00:17:11,903 --> 00:17:13,238 Se eu soubesse que seria assim, 262 00:17:14,806 --> 00:17:16,675 teria feito ela comer mais coisas gostosas. 263 00:17:17,842 --> 00:17:20,111 Ela não é mais uma criada. 264 00:17:20,111 --> 00:17:22,847 Ela deve estar bem agora. Por que está se preocupando? 265 00:17:26,451 --> 00:17:27,285 O quê? 266 00:17:29,521 --> 00:17:30,355 Mestre? 267 00:17:35,026 --> 00:17:37,729 -Eu? -Mestre! 268 00:17:37,729 --> 00:17:41,566 -Mestre! -O que é isso? 269 00:17:41,566 --> 00:17:43,835 -Que bom! -O que está acontecendo? 270 00:17:43,835 --> 00:17:46,638 Achei que tivesse sido atingido por um raio ou se afogado no mar, 271 00:17:46,638 --> 00:17:47,872 ou perambulando no além. 272 00:17:47,872 --> 00:17:49,708 O que está dizendo? Me solte! 273 00:17:49,708 --> 00:17:51,176 -Estávamos tão preocupados! -Me ajude! 274 00:17:51,176 --> 00:17:53,378 -Sim. -Mestre! 275 00:17:53,378 --> 00:17:55,747 Ele não é o seu mestre, é meu diretor. Solte! 276 00:17:55,747 --> 00:17:57,782 Ele é tão forte. Solte! 277 00:17:57,782 --> 00:17:59,184 -Dokki, pare! -O quê? 278 00:17:59,184 --> 00:18:00,652 Inacreditável. 279 00:18:00,652 --> 00:18:02,921 Não é ele. 280 00:18:03,221 --> 00:18:04,055 O quê? 281 00:18:05,590 --> 00:18:06,491 O que… 282 00:18:08,393 --> 00:18:09,627 Sete anos atrás, 283 00:18:10,228 --> 00:18:12,697 não foi o amigo que ajudou a minha cunhada? 284 00:18:15,567 --> 00:18:17,233 Céus! 285 00:18:17,234 --> 00:18:18,003 Você! 286 00:18:18,003 --> 00:18:19,804 Por que voltou tão tarde? 287 00:18:19,804 --> 00:18:21,840 Onde esteve todo esse tempo? 288 00:18:23,208 --> 00:18:24,576 Certo! 289 00:18:24,576 --> 00:18:25,744 -O cunhado! -O cunhado! 290 00:18:26,311 --> 00:18:27,312 Sim. 291 00:18:27,312 --> 00:18:29,948 O tempo deve ter voado. Como pode estar tão crescido? 292 00:18:29,948 --> 00:18:31,349 Eu mal o reconheci. 293 00:18:31,716 --> 00:18:33,451 Senti o mesmo antes, 294 00:18:34,219 --> 00:18:37,622 mas realmente se parece muito com o meu irmão. 295 00:18:38,690 --> 00:18:41,459 Que absurdo é esse? Sou o único que não entendeu? 296 00:18:41,459 --> 00:18:43,762 Sim, é o único. 297 00:18:43,762 --> 00:18:46,164 Por que é tão forte? Estou suando agora. 298 00:18:46,164 --> 00:18:47,098 O que é isso? 299 00:18:47,098 --> 00:18:50,235 É um homem crescido ou um bebê? O que é esse ratinho? 300 00:18:51,269 --> 00:18:54,372 Quer apanhar do ratinho e chorar? 301 00:18:54,372 --> 00:18:55,273 Dokki. 302 00:18:55,774 --> 00:18:58,410 Pare. Já chega. 303 00:18:58,743 --> 00:19:01,780 Aliás, por que está procurando o seu irmão mais velho? 304 00:19:02,013 --> 00:19:06,618 A minha cunhada disse que o viu aqui um tempo atrás. 305 00:19:08,053 --> 00:19:09,621 Do que está falando? 306 00:19:09,621 --> 00:19:11,156 O que acha que isso significa? 307 00:19:11,156 --> 00:19:13,324 Ele está ausente há sete anos. 308 00:19:13,324 --> 00:19:15,627 Como ele não voltou, viemos buscá-lo. 309 00:19:17,529 --> 00:19:20,565 Então ele não voltou. 310 00:19:22,100 --> 00:19:25,470 Não era uma situação hipotética. Era verdade? 311 00:19:25,470 --> 00:19:28,173 Então devemos voltar para a Sra. Tae Young agora. 312 00:19:28,173 --> 00:19:30,542 Ela está sendo tratada como viúva e está tudo um caos agora. 313 00:19:30,542 --> 00:19:33,378 Já chega, Dokki. Não é ele. 314 00:19:33,378 --> 00:19:35,980 Certo, não é ele. Procure em outro lugar. 315 00:19:35,980 --> 00:19:37,582 Experimente Qing, talvez. 316 00:19:38,083 --> 00:19:39,084 O quê? 317 00:19:41,119 --> 00:19:42,220 Sabe de alguma coisa, não é? 318 00:19:43,488 --> 00:19:44,522 Desembucha. 319 00:19:47,525 --> 00:19:50,228 Na época, eu o vi com a Sra. Defensora. 320 00:19:51,496 --> 00:19:53,131 Pelo que me lembro, 321 00:19:53,131 --> 00:19:56,101 ele estava embarcando para Qing em um barco mercante. 322 00:19:56,101 --> 00:19:58,837 Obrigado. Foi de grande ajuda. 323 00:19:58,837 --> 00:19:59,871 Então adeus. 324 00:19:59,871 --> 00:20:01,573 -Vamos. -Não é ele mesmo? 325 00:20:01,573 --> 00:20:03,408 -Vamos. -Juro que é ele. 326 00:20:04,309 --> 00:20:05,777 Estou dizendo que é ele. 327 00:20:16,721 --> 00:20:17,655 Diretor. 328 00:20:18,690 --> 00:20:19,724 Eu… 329 00:20:21,393 --> 00:20:22,494 Quando você o viu? 330 00:20:23,561 --> 00:20:25,897 Você o viu quando estava indo ou quando estava voltando? 331 00:20:26,631 --> 00:20:27,932 Quando estava voltando. 332 00:20:34,406 --> 00:20:38,009 Por que o desgraçado foi para Qing em vez de voltar para casa? 333 00:20:38,009 --> 00:20:39,110 O desgraçado… 334 00:20:40,545 --> 00:20:42,313 fingiu não ver a Goodeoki. 335 00:20:43,148 --> 00:20:44,849 A Goodeoki chorou muito. 336 00:20:45,450 --> 00:20:47,519 Foi a primeira vez que a vi chorar daquele jeito. 337 00:20:48,186 --> 00:20:49,554 Por quê? Por que chorou? 338 00:20:49,721 --> 00:20:51,556 Ela ficou sozinha por sete anos. 339 00:20:51,556 --> 00:20:53,892 Por que chorar por alguém que a ignorou? 340 00:20:53,892 --> 00:20:55,126 Porque era injusto. 341 00:20:55,493 --> 00:20:56,928 Ela salvou aquela família arruinada, 342 00:20:56,928 --> 00:20:58,763 criou o cunhado sozinha 343 00:20:58,763 --> 00:21:00,565 e, enquanto era tratada como viúva, 344 00:21:00,932 --> 00:21:03,234 ela suportou tudo como uma nora obediente. 345 00:21:04,235 --> 00:21:06,271 E, mesmo assim, ele a ignorou e foi embora. 346 00:21:07,038 --> 00:21:08,673 Ela deve ter ficado tão magoada! 347 00:21:09,774 --> 00:21:14,179 Então ela passou por tudo isso, mas veio me ajudar 348 00:21:14,179 --> 00:21:16,047 e eu nem sabia de nada. 349 00:21:17,382 --> 00:21:19,984 Por que não me contou? 350 00:21:19,984 --> 00:21:21,753 Por que não me contou? 351 00:21:21,753 --> 00:21:22,987 Eu contei! 352 00:21:23,355 --> 00:21:25,523 Perguntei o que você faria se o marido dela não retornasse. 353 00:21:25,523 --> 00:21:27,392 -Você disse "Se"! -Foi um "se". 354 00:21:27,959 --> 00:21:29,627 O que faria se fosse verdade? 355 00:21:29,627 --> 00:21:31,763 Largaria tudo, iria até ela e a traria de volta? 356 00:21:31,763 --> 00:21:33,898 Sim! Eu vou agora. 357 00:21:34,933 --> 00:21:38,269 Pare! Por favor, controle-se. 358 00:21:38,269 --> 00:21:41,206 Ela está sendo tratada como uma viúva! Como posso suportar isso? 359 00:21:41,206 --> 00:21:43,141 Por isso o irmão mais novo está procurando por ele. 360 00:21:44,109 --> 00:21:46,511 Ela também tem uma família agora. 361 00:21:46,511 --> 00:21:49,547 Continua a mesma coisa. Ela não pode ir embora e seguir você. 362 00:21:50,281 --> 00:21:52,484 Isso não vai acontecer, entendeu? 363 00:21:52,484 --> 00:21:53,618 Isso não é tudo. 364 00:21:53,618 --> 00:21:57,222 Agora é o filho mais velho da família Song. 365 00:21:58,456 --> 00:21:59,424 Por favor. 366 00:22:00,158 --> 00:22:01,393 Não é mais possível. 367 00:22:02,327 --> 00:22:03,695 A Goodeoki fez a escolha dela. 368 00:22:21,146 --> 00:22:22,013 Tae Young. 369 00:22:23,848 --> 00:22:25,917 O que a traz aqui a esta hora? 370 00:22:26,584 --> 00:22:29,187 Pensei em dividir o aposento com você. 371 00:22:29,621 --> 00:22:30,622 O quê? 372 00:22:32,691 --> 00:22:34,826 Por causa dos sequestradores, 373 00:22:34,826 --> 00:22:36,895 até despacharam o inspetor-geral para cá. 374 00:22:37,395 --> 00:22:39,831 Fiquei preocupada com você dormindo sozinha, 375 00:22:39,831 --> 00:22:41,199 então achei que deveria protegê-la. 376 00:22:41,966 --> 00:22:43,868 Eu estou bem, Tae Young. 377 00:22:44,302 --> 00:22:45,437 Eu não estou bem. 378 00:22:48,640 --> 00:22:52,043 A verdade é que os sequestradores são apenas uma desculpa. 379 00:22:52,844 --> 00:22:56,381 Sempre dormi sozinha, então me sentia solitária. 380 00:23:01,386 --> 00:23:05,123 Tae Young, não sente mágoa do seu marido? 381 00:23:06,024 --> 00:23:08,793 É difícil acreditar que ele a ignorou 382 00:23:08,793 --> 00:23:10,362 depois de sete anos. 383 00:23:13,665 --> 00:23:14,799 Eu sinto. 384 00:23:15,867 --> 00:23:17,202 Me sinto amargurada. 385 00:23:18,837 --> 00:23:20,705 É tão doloroso e frustrante. 386 00:23:22,540 --> 00:23:24,743 Ele deixou tudo comigo e simplesmente foi embora. 387 00:23:26,378 --> 00:23:28,013 Como pôde me ignorar daquele jeito? 388 00:23:42,093 --> 00:23:46,331 Sempre que eu ficava brava com ele, 389 00:23:46,331 --> 00:23:48,767 escrevia inúmeras cartas que nunca conseguia enviar. 390 00:23:49,701 --> 00:23:52,404 Eu as amaldiçoava e as deixava no quarto dele. 391 00:23:53,304 --> 00:23:54,606 Um dia eu mostro a você. 392 00:24:03,381 --> 00:24:04,449 Mas… 393 00:24:06,785 --> 00:24:08,286 mesmo magoada com ele, 394 00:24:10,188 --> 00:24:11,322 eu o entendo. 395 00:24:13,491 --> 00:24:15,593 Ele trilhou um caminho solitário e justo 396 00:24:17,262 --> 00:24:19,631 que ninguém entendeu. 397 00:24:21,132 --> 00:24:22,834 Posso não saber todos os detalhes, 398 00:24:24,869 --> 00:24:27,072 mas devo entender pelo menos. 399 00:24:30,308 --> 00:24:31,443 Afinal… 400 00:24:34,713 --> 00:24:36,247 eu sou a esposa dele. 401 00:25:15,220 --> 00:25:17,122 Nossa! 402 00:25:21,359 --> 00:25:23,528 -Levante-se, Dokki. -Ai, minha barriga! 403 00:25:25,530 --> 00:25:26,564 Você está bem? 404 00:25:28,666 --> 00:25:31,169 Coma alguma coisa primeiro 405 00:25:31,169 --> 00:25:33,171 e depois tome o remédio que eu trouxe. 406 00:25:34,873 --> 00:25:37,809 O que comi de tão errado para me sentir assim? 407 00:25:37,809 --> 00:25:40,679 Se pessoas como eu perdem o apetite, morremos. 408 00:25:41,346 --> 00:25:43,214 Não deveríamos ter vindo tão longe. 409 00:25:43,214 --> 00:25:45,917 Está sofrendo por causa da minha imprudência. 410 00:25:45,917 --> 00:25:47,652 Não diga isso. 411 00:25:48,720 --> 00:25:50,989 Onde ele poderia estar? 412 00:25:52,891 --> 00:25:54,859 Coma e descanse por enquanto. 413 00:25:54,859 --> 00:25:56,861 Vou procurar na área de Shutong uma última vez. 414 00:25:56,861 --> 00:25:59,564 Não. Ouvi dizer que aquele lugar é perigoso. 415 00:25:59,564 --> 00:26:01,533 Não se preocupe e descanse aqui. 416 00:26:10,575 --> 00:26:11,443 Senhora. 417 00:26:12,344 --> 00:26:13,611 Trouxe algumas batatas cozidas. 418 00:26:14,412 --> 00:26:15,714 Coma enquanto trabalha. 419 00:26:19,317 --> 00:26:22,320 Por que a noiva está suspirando tão profundamente? 420 00:26:22,320 --> 00:26:25,423 Quase não está comendo ultimamente. 421 00:26:25,423 --> 00:26:26,524 É só isso? 422 00:26:26,524 --> 00:26:29,327 Não está dormindo bem, sua pele não está boa 423 00:26:29,761 --> 00:26:30,995 e tem falado tão pouco. 424 00:26:32,997 --> 00:26:34,999 É assim que pareço? 425 00:26:34,999 --> 00:26:36,835 Deve sentir falta do seu marido. 426 00:26:38,403 --> 00:26:41,506 Ele vai voltar em breve. Não se sinta tão sozinha, Mi Ryeong. 427 00:26:43,074 --> 00:26:45,610 Não se sente sozinha? 428 00:26:45,610 --> 00:26:47,445 Onde eu encontraria tempo para me sentir sozinha? 429 00:26:48,046 --> 00:26:50,181 Muitas pessoas precisam de mim. 430 00:26:50,582 --> 00:26:53,551 O que é isso? O que está olhando? 431 00:26:53,551 --> 00:26:55,620 Registros dos casos que resolvi. 432 00:26:56,287 --> 00:26:58,556 São assuntos que podem mudar vidas, 433 00:26:58,556 --> 00:27:01,059 então eu os reviso para garantir que não haja erros. 434 00:27:01,059 --> 00:27:02,761 Registrei tudo aqui. 435 00:27:02,761 --> 00:27:05,764 Você pode ajudar também. Dê uma olhada. 436 00:27:06,031 --> 00:27:06,898 Sim. 437 00:27:07,966 --> 00:27:12,070 A propósito, como se tornou defensora? 438 00:27:14,372 --> 00:27:15,640 Bem… 439 00:27:16,408 --> 00:27:18,677 para resolver a injustiça contra a Baekyi 440 00:27:21,012 --> 00:27:22,614 e para salvar a Mak Sim. 441 00:27:33,158 --> 00:27:34,459 A minha filha… 442 00:27:35,727 --> 00:27:39,164 morreu injustamente por causa da família do inspetor Baek. 443 00:27:44,869 --> 00:27:47,839 Mas de que forma isso foi injusto? 444 00:27:50,342 --> 00:27:52,644 Fizeram algo terrível com a Baekyi, 445 00:27:54,913 --> 00:27:56,648 eles a enforcaram 446 00:27:57,849 --> 00:27:59,751 e disfarçaram isso como suicídio. 447 00:28:03,488 --> 00:28:07,692 Sempre me sinto mal pelo jovem mestre Baek. 448 00:28:07,992 --> 00:28:11,863 Realmente, foi uma tragédia. 449 00:28:11,863 --> 00:28:14,766 Que crime ele cometeu para ser exilado daquele jeito? 450 00:28:14,766 --> 00:28:16,601 O único crime dele foi ter os pais errados. 451 00:28:17,702 --> 00:28:19,170 Como assim? 452 00:28:20,338 --> 00:28:23,108 Quem fez aquela coisa terrível com a Baekyi foram 453 00:28:24,542 --> 00:28:26,044 os pais dele. 454 00:28:28,713 --> 00:28:31,383 Então por que o jovem mestre Baek foi exilado? 455 00:28:31,750 --> 00:28:33,151 Sendo um filho filial, 456 00:28:34,185 --> 00:28:36,588 ele não podia expor os crimes dos pais dele, 457 00:28:37,689 --> 00:28:40,492 então confessou falsamente que o culpado era ele. 458 00:28:47,432 --> 00:28:51,002 REGISTRO DO INCIDENTE BAEKYI 459 00:28:53,371 --> 00:28:55,407 Mentiu para mim? 460 00:28:56,741 --> 00:28:58,143 Eu menti para você? 461 00:28:58,810 --> 00:29:00,879 De que mentira está me acusando? 462 00:29:01,746 --> 00:29:03,581 O meu filho inocente 463 00:29:03,581 --> 00:29:05,717 foi acusado de homicídio por causa da Ok Tae Young. 464 00:29:06,251 --> 00:29:08,720 Uma mera criada tentou mudar o destino dela 465 00:29:08,720 --> 00:29:11,389 seduzindo o seu irmão ingênuo e se matou. 466 00:29:11,389 --> 00:29:12,857 Quantas vezes devo dizer isso? 467 00:29:12,857 --> 00:29:14,659 Trouxe o registro do incidente. 468 00:29:14,659 --> 00:29:17,996 Diz que a morte da escrava Baekyi foi disfarçada como suicídio. 469 00:29:17,996 --> 00:29:18,830 Isso não é verdade! 470 00:29:19,197 --> 00:29:21,299 Segundo o registro, meu irmão disse: 471 00:29:22,200 --> 00:29:24,569 "A Baekyi era a mulher que eu amava." 472 00:29:24,936 --> 00:29:26,137 A Baekyi… 473 00:29:26,338 --> 00:29:28,873 era a mulher que eu amava desde a infância! 474 00:29:31,176 --> 00:29:32,410 Isso não é verdade! 475 00:29:32,410 --> 00:29:34,279 É tudo mentira! Mentira! 476 00:29:34,779 --> 00:29:38,283 O seu irmão nunca amou aquela garota miserável. 477 00:29:38,283 --> 00:29:40,552 Ele nunca se envolveu com ela! 478 00:29:40,552 --> 00:29:43,188 Ordenou que a Baekyi fosse morta porque odiava isso? 479 00:29:43,188 --> 00:29:44,122 Sim! 480 00:29:48,193 --> 00:29:49,627 Pedi ao Dol Seok… 481 00:29:50,595 --> 00:29:53,298 para sequestrar e deflorar a Baekyi. 482 00:29:54,432 --> 00:29:58,603 Pensei que testemunhar isso faria o seu irmão cair em si. 483 00:30:00,005 --> 00:30:04,075 Mas ele confessou falsamente. 484 00:30:04,075 --> 00:30:06,144 Ele fez isso para assumir os seus pecados. 485 00:30:06,144 --> 00:30:08,013 Isso podia ter permanecido segredo. 486 00:30:08,013 --> 00:30:10,515 O legista foi silenciado e não havia provas. 487 00:30:11,049 --> 00:30:14,119 Mas a Ok Tae Young ajudou o Dol Seok a fugir 488 00:30:14,119 --> 00:30:15,820 e fez o seu irmão fazer isso. 489 00:30:15,820 --> 00:30:17,555 Aquela cobra… 490 00:30:17,555 --> 00:30:20,025 usou a língua venenosa dela para destruir a nossa família. 491 00:30:27,165 --> 00:30:28,233 Você já se deixou 492 00:30:30,001 --> 00:30:32,504 influenciar pelas palavras daquela mulher também? 493 00:30:33,705 --> 00:30:36,408 Dizem que há uma investigação sobre o caso do sequestro da viúva. 494 00:30:36,408 --> 00:30:38,109 Se não tomarmos cuidado, seremos pegas. 495 00:30:39,144 --> 00:30:42,147 Fique em silêncio, e ninguém vai saber. 496 00:30:47,218 --> 00:30:48,653 Vou enforcar a Ok Tae Young 497 00:30:50,155 --> 00:30:52,824 para todos verem, assim como eu fiz com a Baekyi. 498 00:30:53,358 --> 00:30:54,793 Vou deixá-la na rua 499 00:30:55,627 --> 00:30:58,496 humilhada, despedida 500 00:30:58,830 --> 00:31:00,165 e moribunda. 501 00:31:01,666 --> 00:31:04,135 Deixe ela sentir o corpo dilacerado 502 00:31:04,135 --> 00:31:07,505 diante dos miseráveis que ela tanto adora. 503 00:31:08,873 --> 00:31:11,176 Até a forte Ok Tae Young 504 00:31:11,509 --> 00:31:14,312 vai desejar a morte depois de enfrentar isso. 505 00:31:15,747 --> 00:31:17,248 Depois que ela se for, 506 00:31:17,782 --> 00:31:20,585 a casa e o seu marido… 507 00:31:21,653 --> 00:31:23,221 vão ser apenas seus. 508 00:31:24,255 --> 00:31:26,991 Resolva isso antes que o seu marido volte. 509 00:31:43,308 --> 00:31:45,510 Foi você quem planejou tudo. 510 00:31:45,510 --> 00:31:47,812 Acha que pode desistir agora? 511 00:31:48,680 --> 00:31:51,449 Se a Ok Tae Young descobrir o que você fez, 512 00:31:52,384 --> 00:31:54,285 acha que ela vai perdoá-la? 513 00:31:57,555 --> 00:31:59,157 Seja forte. 514 00:32:08,466 --> 00:32:10,301 -Venha rápido. -Para onde você vai? 515 00:32:11,202 --> 00:32:12,404 Senhora, obrigada. 516 00:32:12,404 --> 00:32:14,639 Coma algo gostoso e se divirta, Mak Sim. 517 00:32:14,639 --> 00:32:15,540 Volto logo. 518 00:32:16,641 --> 00:32:17,742 -Aqui. -Senhora. 519 00:32:18,376 --> 00:32:21,079 Depois que a casa estiver vazia no feriado de Baekjung, 520 00:32:21,713 --> 00:32:23,148 vamos executar o plano. 521 00:33:13,164 --> 00:33:14,265 Me desculpe. 522 00:33:22,407 --> 00:33:23,241 Com licença. 523 00:33:26,177 --> 00:33:28,113 Por acaso, já viu este homem? 524 00:33:29,914 --> 00:33:31,116 Me desculpe, mas… 525 00:33:32,951 --> 00:33:33,952 Você já… 526 00:33:45,864 --> 00:33:46,931 Está tudo bem. 527 00:33:48,767 --> 00:33:49,701 Espere… 528 00:33:54,172 --> 00:33:55,540 Sinto muito incomodar. 529 00:33:56,374 --> 00:33:57,976 Você viu este homem? 530 00:34:35,413 --> 00:34:36,448 Afaste-se. 531 00:34:36,448 --> 00:34:39,150 Ora, se não é um nobre de Joseon! 532 00:34:41,786 --> 00:34:44,489 Por que está fazendo isso com um homem de Joseon como você? 533 00:34:44,489 --> 00:34:46,758 Jovem mestre. 534 00:34:47,192 --> 00:34:49,994 Quem está procurando tanto? 535 00:34:49,994 --> 00:34:52,030 Me devolva! Dê para mim! 536 00:34:52,030 --> 00:34:55,700 Parece que o jovem mestre de Joseon não sabe onde está. 537 00:35:09,514 --> 00:35:10,348 Pisem nele. 538 00:35:14,586 --> 00:35:16,521 Faremos bom uso do dinheiro. 539 00:35:19,190 --> 00:35:21,393 Se continuar procurando por fugitivos de Joseon, 540 00:35:21,393 --> 00:35:22,560 pode acabar morto. 541 00:35:23,361 --> 00:35:24,996 Volte em silêncio enquanto pode. 542 00:36:31,629 --> 00:36:32,764 Então são vocês. 543 00:36:34,199 --> 00:36:36,601 Que sequestram viúvas inocentes e as defloram. 544 00:37:00,425 --> 00:37:02,327 Obrigado. 545 00:37:04,129 --> 00:37:05,096 Este… 546 00:37:07,065 --> 00:37:09,000 Conhece este homem? 547 00:37:09,434 --> 00:37:11,369 Parece parente do Kim. 548 00:37:12,404 --> 00:37:15,140 Onde ele está agora? 549 00:37:41,433 --> 00:37:42,701 Como foi? 550 00:37:43,368 --> 00:37:44,602 Ela ainda está respirando? 551 00:37:55,680 --> 00:37:57,082 Há quanto tempo, senhora. 552 00:37:58,950 --> 00:38:02,420 Como você… 553 00:38:11,763 --> 00:38:13,098 O que a traz aqui tão cedo? 554 00:38:19,004 --> 00:38:19,838 Eu… 555 00:38:21,773 --> 00:38:24,442 não mereço ter esta pulseira. 556 00:38:26,378 --> 00:38:27,245 Por que não? 557 00:38:29,581 --> 00:38:34,552 Porque se aproximou intencionalmente da nossa família? 558 00:38:36,988 --> 00:38:39,858 Ou porque é filha da Sra. Song? 559 00:38:42,193 --> 00:38:43,395 Como… 560 00:38:44,496 --> 00:38:46,364 Sabia o tempo todo? 561 00:38:49,167 --> 00:38:53,338 Acho que vi a Sra. Song no casamento do erudito Seong. 562 00:38:53,338 --> 00:38:54,873 Está se referindo à mãe 563 00:38:55,674 --> 00:38:57,809 do jovem mestre Baek? 564 00:38:57,809 --> 00:39:00,712 É claro que ela guarda rancor de você. 565 00:39:01,179 --> 00:39:02,113 Senhora. 566 00:39:04,482 --> 00:39:06,184 Dizem que o jovem mestre Baek se matou. 567 00:39:06,184 --> 00:39:07,819 A Sra. Song estava no exílio? 568 00:39:07,819 --> 00:39:10,055 Não. Disse que ela foi vista no dia do casamento, 569 00:39:10,055 --> 00:39:12,857 então procurei em todos os lugares por perto 570 00:39:12,857 --> 00:39:16,628 e a encontrei em uma casa abandonada no Condado de Uichang. 571 00:39:17,862 --> 00:39:19,197 Condado de Uichang? 572 00:39:19,197 --> 00:39:22,967 A Sra. Song tinha uma filha? 573 00:39:22,967 --> 00:39:25,637 Naquela época, as filhas pequenas ficavam em casa, 574 00:39:25,637 --> 00:39:28,239 então não me lembro do rosto ou do nome dela. 575 00:39:28,239 --> 00:39:30,642 Mas lembro que ela tinha uma filha pequena. Por quê? 576 00:39:31,609 --> 00:39:35,246 Acredito que agora sei por que Sra. Song estava… 577 00:39:36,681 --> 00:39:37,816 no casamento. 578 00:39:42,654 --> 00:39:44,456 Era o casamento da filha dela. 579 00:39:48,960 --> 00:39:50,729 Se sabia de tudo isso, 580 00:39:51,429 --> 00:39:53,298 por que não me impediu? 581 00:39:53,898 --> 00:39:56,101 Esperei você vir me contar tudo. 582 00:40:00,171 --> 00:40:03,942 Você planejou tudo? 583 00:40:06,511 --> 00:40:09,381 Tudo passou de um esquema? 584 00:40:11,383 --> 00:40:15,220 Vou aceitar qualquer punição. 585 00:40:17,288 --> 00:40:21,659 Não houve sinceridade alguma? 586 00:40:24,829 --> 00:40:27,098 Acreditei nas palavras da minha mãe. 587 00:40:29,067 --> 00:40:30,402 Pensei… 588 00:40:31,469 --> 00:40:34,606 que o meu irmão inocente tinha sido exilado por sua culpa. 589 00:40:35,940 --> 00:40:37,909 Eu tinha uma vida privilegiada. 590 00:40:38,610 --> 00:40:40,879 Mas, de repente, fui abandonada pelos meus pais 591 00:40:41,946 --> 00:40:45,150 e forçada a viver como filha adotiva em uma casa estranha e pobre. 592 00:40:47,952 --> 00:40:50,155 Acreditava que tudo era sua culpa. 593 00:40:51,089 --> 00:40:52,757 Você deve ter me odiado tanto. 594 00:40:57,262 --> 00:40:58,463 Não tenho mais… 595 00:41:00,799 --> 00:41:02,534 para onde direcionar o meu ódio. 596 00:41:04,502 --> 00:41:06,237 Quando descobri a verdade, 597 00:41:06,638 --> 00:41:08,273 o meu coração ficou vazio. 598 00:41:12,977 --> 00:41:14,212 Por ora… 599 00:41:16,314 --> 00:41:17,916 faça como a sua mãe mandou. 600 00:41:19,484 --> 00:41:20,485 O quê? 601 00:41:21,286 --> 00:41:22,187 Eu… 602 00:41:24,389 --> 00:41:26,157 vou proteger a minha família. 603 00:41:33,732 --> 00:41:37,736 O Kkeutdongi vai enviar uma mensagem ao administrador militar local. 604 00:42:22,947 --> 00:42:24,082 Então são vocês. 605 00:42:25,617 --> 00:42:28,987 Que sequestram viúvas inocentes e as defloram. 606 00:42:29,354 --> 00:42:30,722 Vamos em silêncio. 607 00:42:34,759 --> 00:42:36,695 Acham que vai ser como querem? 608 00:42:39,564 --> 00:42:41,066 Estão prontos? 609 00:43:04,656 --> 00:43:06,758 Não deixem ninguém escapar. 610 00:43:26,277 --> 00:43:27,579 Como pôde… 611 00:43:29,047 --> 00:43:31,416 pedir algo tão terrível para a sua filha? 612 00:43:31,850 --> 00:43:35,820 Convenceu até a minha filha? 613 00:43:36,654 --> 00:43:38,623 Não foi suficiente ter destruído a minha família 614 00:43:38,623 --> 00:43:40,458 e causado a morte do meu filho? 615 00:43:40,458 --> 00:43:43,695 Não. Você foi a culpada pela ruína do jovem mestre Baek. 616 00:43:44,329 --> 00:43:46,164 E foi você… 617 00:43:47,632 --> 00:43:48,633 quem matou a minha Baekyi. 618 00:43:48,633 --> 00:43:49,701 Não! 619 00:43:50,268 --> 00:43:52,637 Foi a sua criada quem matou o meu filho. 620 00:43:53,338 --> 00:43:57,142 Mesmo após morrer, aquela menina enfeitiçou o meu filho! 621 00:43:59,377 --> 00:44:01,046 Do Gwang! 622 00:44:01,046 --> 00:44:03,048 Não, Do Gwang! 623 00:44:04,616 --> 00:44:06,885 Do Gwang, meu filho. 624 00:44:07,652 --> 00:44:09,387 Do Gwang. 625 00:44:25,236 --> 00:44:27,138 Até o último suspiro dele, 626 00:44:30,308 --> 00:44:31,676 ele não largou aquela pedra. 627 00:44:33,845 --> 00:44:35,980 Eu estava apenas esperando o fim do exílio dele, 628 00:44:37,015 --> 00:44:38,694 então tudo ficaria bem. 629 00:44:38,883 --> 00:44:42,721 Não pode deixá-lo ir agora? 630 00:44:42,721 --> 00:44:43,888 Não pode… 631 00:44:46,024 --> 00:44:48,460 enviar o jovem mestre Baek para se juntar à Baekyi? 632 00:44:48,460 --> 00:44:50,562 Cale a boca! Falei para calar a boca! 633 00:44:50,562 --> 00:44:52,997 Não estou pedindo para parar de me odiar. 634 00:44:52,997 --> 00:44:56,468 Pela sua filha, imploro que pare. 635 00:44:57,702 --> 00:45:00,405 Não tem pena da Mi Ryeong, que viveu apenas com ódio? 636 00:45:00,405 --> 00:45:01,940 Ela não merece a sua compaixão? 637 00:45:05,944 --> 00:45:08,213 Diz isso sabendo o que a Mi Ryeong fez? 638 00:45:09,114 --> 00:45:10,982 Ela planejou tudo. 639 00:45:10,982 --> 00:45:12,784 Ela tramou tudo. 640 00:45:17,956 --> 00:45:19,824 Deveria esperar que eu nunca descobrisse. 641 00:45:21,659 --> 00:45:23,561 Deveria dizer… 642 00:45:23,561 --> 00:45:27,465 que a sua filha apenas seguiu suas ordens, e você é a culpada. 643 00:45:28,099 --> 00:45:30,135 Como pôde não a proteger 644 00:45:30,135 --> 00:45:32,944 e usá-la como uma ferramenta de vingança? 645 00:45:32,945 --> 00:45:35,206 Porque ela é minha filha! Ela me pertence! 646 00:45:35,206 --> 00:45:37,442 Uma filha sempre compartilha a vontade da mãe. 647 00:45:39,944 --> 00:45:41,146 Não pode viver… 648 00:45:42,981 --> 00:45:45,350 o resto da sua vida pela Mi Ryeong? 649 00:45:45,517 --> 00:45:46,351 Não. 650 00:45:48,019 --> 00:45:49,254 Eu vou passar… 651 00:45:50,455 --> 00:45:53,158 o resto da minha vida arruinando você. 652 00:45:58,463 --> 00:46:00,131 Nunca mais… 653 00:46:01,299 --> 00:46:03,902 se aproxime de mim, da minha casa ou da minha família. 654 00:46:03,902 --> 00:46:05,103 Esta é a última vez… 655 00:46:08,540 --> 00:46:09,941 que vou me conter. 656 00:46:32,097 --> 00:46:34,866 Sequestro de viúva? Arco de virtude? 657 00:46:35,633 --> 00:46:37,402 Que absurdo é esse? 658 00:46:37,402 --> 00:46:39,104 Está dizendo que não sabia? 659 00:46:39,270 --> 00:46:40,538 Claro que não sabia. 660 00:46:40,538 --> 00:46:44,509 Apenas a aconselhei a agir como uma viúva deve. 661 00:46:45,377 --> 00:46:47,412 Escondeu isso até do chefe? 662 00:46:49,047 --> 00:46:53,685 Só espalhei alguns boatos. 663 00:46:53,685 --> 00:46:55,253 Ela prometeu tornar a Tae Young viúva 664 00:46:55,253 --> 00:46:57,889 e que me recompensaria com o arco de virtude. 665 00:46:57,889 --> 00:47:00,759 O que a Sra. Song ganharia ao receber o arco de virtude? 666 00:47:01,159 --> 00:47:02,727 O quanto você é tola? 667 00:47:02,727 --> 00:47:05,830 Não sabia que ela estava mentindo para mim também. 668 00:47:05,830 --> 00:47:08,700 Se sabia disso, devia ter me contado primeiro. 669 00:47:08,700 --> 00:47:11,069 Não importa o quanto é importante o sucesso do Woongyi, 670 00:47:11,069 --> 00:47:13,405 mas como pôde apoiar um ato tão horrível? 671 00:47:13,405 --> 00:47:16,307 Você me ignora. Foi por esse motivo que fiz isso. 672 00:47:16,307 --> 00:47:18,043 Você enlouqueceu? 673 00:47:18,343 --> 00:47:20,979 Até um inspetor foi enviado para isso. 674 00:47:20,979 --> 00:47:24,616 Não sabe que se der errado, o meu cargo de chefe também corre risco? 675 00:47:51,543 --> 00:47:55,213 Achei que deveria me despedir antes de ir embora. 676 00:47:58,283 --> 00:48:02,143 Vai voltar a morar com a sua mãe? 677 00:48:04,289 --> 00:48:05,156 Não. 678 00:48:06,424 --> 00:48:09,761 Ela nunca vai perdoar a minha traição. 679 00:48:14,132 --> 00:48:15,734 Me deixe perguntar apenas uma coisa. 680 00:48:16,801 --> 00:48:21,339 Por que se jogou para salvar o meu cunhado da carroça desgovernada? 681 00:48:22,107 --> 00:48:24,275 Poderia ter se machucado sério. 682 00:48:29,781 --> 00:48:31,449 Deve ter começado ali. 683 00:48:32,617 --> 00:48:34,252 Foi quando o meu coração hesitou. 684 00:48:38,256 --> 00:48:40,058 Não importa o quanto tentava odiá-los, 685 00:48:40,392 --> 00:48:42,227 eu continuava esquecendo o meu ódio. 686 00:48:43,261 --> 00:48:44,362 Todos vocês… 687 00:48:45,897 --> 00:48:48,867 foram gentis demais comigo, sem sombra de dúvida. 688 00:48:50,935 --> 00:48:53,505 Ao receber um amor que nunca tive antes, 689 00:48:53,505 --> 00:48:55,173 fiquei sem saber o que fazer. 690 00:48:56,808 --> 00:48:58,343 Embora tenha sido breve, 691 00:48:58,843 --> 00:49:00,345 eu fui feliz… 692 00:49:01,079 --> 00:49:03,448 e estava agradecida. 693 00:49:05,250 --> 00:49:09,654 Acima de tudo, amei tentar me tornar alguém como você. 694 00:49:10,689 --> 00:49:12,123 Isso me deixou muito feliz. 695 00:49:18,196 --> 00:49:19,164 Por favor… 696 00:49:25,170 --> 00:49:26,404 fique bem. 697 00:49:29,541 --> 00:49:30,809 Peço desculpas, Mi Ryeong. 698 00:49:34,546 --> 00:49:35,380 O quê? 699 00:49:36,014 --> 00:49:38,216 Numa idade em que você só deveria conhecer o amor, 700 00:49:40,151 --> 00:49:41,953 foi arrancada dos seus pais 701 00:49:43,021 --> 00:49:46,958 e sobreviveu nutrindo ódio por mim. 702 00:49:48,727 --> 00:49:51,296 Isso me dói profundamente. 703 00:49:56,701 --> 00:49:57,669 Posso… 704 00:49:59,938 --> 00:50:03,842 compensar a sua infância perdida, Mi Ryeong? 705 00:50:06,845 --> 00:50:08,713 Se não me odeia mais 706 00:50:09,214 --> 00:50:11,449 e o seu coração está vazio, 707 00:50:11,449 --> 00:50:12,517 eu quero preenchê-lo 708 00:50:14,152 --> 00:50:16,988 com o amor que nunca teve. 709 00:50:24,396 --> 00:50:28,433 Você está me perdoando? 710 00:50:29,401 --> 00:50:30,869 Não é perdão. 711 00:50:33,872 --> 00:50:36,074 Se puder encontrar a felicidade de agora em diante, 712 00:50:38,043 --> 00:50:40,679 acho que sentirei um pouco menos de pena do jovem mestre Baek. 713 00:50:43,281 --> 00:50:44,949 E talvez o jovem mestre Baek 714 00:50:46,017 --> 00:50:51,122 trate bem a minha Baekyi agora que eles se encontraram. 715 00:50:58,930 --> 00:51:00,298 Pode fazer isso por mim? 716 00:51:04,736 --> 00:51:06,404 Se eu não for embora, 717 00:51:07,605 --> 00:51:09,874 a minha mãe não vai ficar sem fazer nada. 718 00:51:22,087 --> 00:51:23,755 Eu não prometi a você? 719 00:51:26,458 --> 00:51:28,660 Prometi que cuidaria de você 720 00:51:29,327 --> 00:51:33,164 como uma mãe e uma irmã mais velha. 721 00:51:38,103 --> 00:51:39,137 Tae Young. 722 00:51:48,413 --> 00:51:51,549 Vamos manter esse assunto entre nós, está bem? 723 00:51:52,884 --> 00:51:54,386 Bem-vindos de volta. Vocês se divertiram? 724 00:51:58,056 --> 00:51:59,691 -Nossa! -Senhora! 725 00:51:59,691 --> 00:52:01,459 O Kkeutdongi chegou! 726 00:52:01,459 --> 00:52:02,394 Vejam só. 727 00:52:02,861 --> 00:52:05,397 Senhoras, estavam nos esperando? 728 00:52:05,397 --> 00:52:07,165 Kkeutdongi, você está bêbado. 729 00:52:07,165 --> 00:52:09,668 Ela está ainda mais bêbada. 730 00:52:09,668 --> 00:52:12,303 Ela ficou chamando o Ddokki de meu Ddokki! 731 00:52:12,303 --> 00:52:13,304 Fique calado! 732 00:52:14,873 --> 00:52:17,876 Aqui, são presentes para as senhoras. 733 00:52:22,380 --> 00:52:26,251 Devem usá-los como irmãs. 734 00:52:28,319 --> 00:52:30,655 Este é para a nossa senhora mais velha. 735 00:52:30,655 --> 00:52:33,558 Ela estava sempre com a Baekyi. 736 00:52:34,526 --> 00:52:37,529 Então ver as duas juntas agora 737 00:52:37,529 --> 00:52:39,664 me tranquiliza. 738 00:52:42,200 --> 00:52:45,103 Mak Sim, gastou todo o dinheiro que dei para se divertir 739 00:52:45,103 --> 00:52:46,571 comprando isto? 740 00:52:49,174 --> 00:52:50,675 Entrem rápido. 741 00:52:50,675 --> 00:52:52,344 Espere por mim. 742 00:52:53,144 --> 00:52:54,112 Vamos lá. 743 00:54:52,931 --> 00:54:53,965 Yun Gyeom. 744 00:54:58,770 --> 00:55:00,138 Sou eu, Do Gyeom. 745 00:55:01,106 --> 00:55:01,973 Seong Do Gyeom. 746 00:55:15,020 --> 00:55:16,454 Está me reconhecendo? 747 00:55:21,893 --> 00:55:22,894 Yun Gyeom. 748 00:55:24,662 --> 00:55:27,399 Vamos para casa agora. 749 00:55:42,013 --> 00:55:48,353 Embora a montanha seja alta 750 00:55:49,054 --> 00:55:49,988 Não. 751 00:55:53,958 --> 00:55:55,593 Está transcrevendo Educação Interior. 752 00:55:56,428 --> 00:55:58,697 Que cena! 753 00:56:00,865 --> 00:56:02,701 Com você assim, 754 00:56:02,701 --> 00:56:04,969 não há boatos se espalhando pela cidade. 755 00:56:05,603 --> 00:56:10,041 Certo. Também está banida do Refúgio Materno. 756 00:56:10,041 --> 00:56:11,843 Por ora, a sua boquinha vai passar fome. 757 00:56:13,878 --> 00:56:18,083 Por favor, pare de causar problemas e reflita sobre seus atos. 758 00:56:18,083 --> 00:56:20,618 Seja grata por tudo ter terminado sem incidentes. 759 00:56:23,221 --> 00:56:26,858 Mas isso não parece estranho? 760 00:56:27,459 --> 00:56:28,460 Do que está falando? 761 00:56:28,893 --> 00:56:32,864 A Sra. Song me pediu para espalhar os boatos. 762 00:56:32,864 --> 00:56:33,865 Acha que foi só isso? 763 00:56:33,865 --> 00:56:37,235 Ela instigou a mim e ao Yuhyangso a tirar o erudito Seong de casa. 764 00:56:37,402 --> 00:56:42,640 Então quem ela manipulou para ter aquele cadáver? 765 00:56:43,742 --> 00:56:44,709 O quê? 766 00:56:45,343 --> 00:56:48,480 Ela convenceu o magistrado a mentir prometendo o arco de virtude? 767 00:57:00,692 --> 00:57:02,060 O quê? 768 00:57:02,060 --> 00:57:04,462 Não disse para não vir a menos que eu o chamasse? 769 00:57:05,263 --> 00:57:06,698 É uma situação urgente. 770 00:57:08,266 --> 00:57:10,735 As coisas se complicaram por causa de Cheongsu, senhor. 771 00:57:10,735 --> 00:57:12,337 Como assim, se complicaram? 772 00:57:12,337 --> 00:57:15,206 O magistrado do condado de Cheongsu, que não tem viúvas, 773 00:57:15,206 --> 00:57:17,742 disse que faria alguém receber o arco de virtude. 774 00:57:17,742 --> 00:57:19,678 Então enviei sequestradores, mas então… 775 00:57:20,412 --> 00:57:22,681 o inspetor capturou todos eles. 776 00:57:23,815 --> 00:57:25,016 O que você disse? 777 00:57:25,717 --> 00:57:26,951 Bem… 778 00:57:27,352 --> 00:57:30,722 acontece que a própria viúva montou uma armadilha. 779 00:57:32,857 --> 00:57:37,195 Mas, senhor, sabe quem é a tal viúva? 780 00:57:39,230 --> 00:57:41,099 Se for o Condado de Cheongsu, 781 00:57:42,701 --> 00:57:44,135 é aquela defensora? 782 00:57:44,836 --> 00:57:45,704 Sim. 783 00:57:46,571 --> 00:57:49,207 Foi aquela mulher que roubou todo o seu ouro 784 00:57:49,207 --> 00:57:51,743 e me fez apanhar até o meu olho estourar, 785 00:57:52,344 --> 00:57:53,778 e me deixou assim. 786 00:57:54,813 --> 00:57:56,815 Foi a Ok Tae Young. 787 00:58:02,487 --> 00:58:04,856 Convoque o magistrado Oh Dal Seong do Condado de Cheongsu. 788 00:58:10,962 --> 00:58:14,966 Quantos alunos vão vir para a visita? 789 00:58:15,734 --> 00:58:16,574 São seis. 790 00:58:17,168 --> 00:58:18,870 É mais do que o esperado. 791 00:58:18,870 --> 00:58:21,740 Com certeza vão fazer muitas perguntas, então esteja preparada. 792 00:58:22,073 --> 00:58:23,375 Estou um pouco nervosa. 793 00:58:23,842 --> 00:58:25,443 Já deviam estar aqui. 794 00:58:27,045 --> 00:58:27,979 Parece que estão chegando. 795 00:58:30,281 --> 00:58:31,182 O que é isso? 796 00:58:32,384 --> 00:58:33,284 O quê? 797 00:58:36,488 --> 00:58:39,858 Estamos fechando este lugar. Saiam todos. 798 00:58:41,359 --> 00:58:44,029 O que significa isso? Por que está fazendo isso? 799 00:58:44,029 --> 00:58:45,463 -Coloquem todos para fora! -Para fora! 800 00:58:46,831 --> 00:58:48,700 -O que está fazendo? -O que está acontecendo? 801 00:58:48,700 --> 00:58:49,868 Por que está fazendo isso? 802 00:58:50,168 --> 00:58:51,302 O que está acontecendo aqui? 803 00:58:51,703 --> 00:58:52,971 O que está acontecendo? 804 00:58:53,338 --> 00:58:54,706 O que está fazendo? 805 00:59:09,988 --> 00:59:11,022 Minha nossa! 806 00:59:11,022 --> 00:59:13,825 Queimem tudo sem deixar um único registro. 807 00:59:13,825 --> 00:59:14,659 -Sim. -Sim. 808 00:59:15,727 --> 00:59:16,761 Não podem! 809 00:59:17,662 --> 00:59:20,198 Não! O que significa isso? Parem agora mesmo! 810 00:59:20,198 --> 00:59:22,567 -O que está fazendo? -Parem. 811 00:59:23,835 --> 00:59:24,836 Senhora. 812 00:59:25,704 --> 00:59:27,405 Não! Parem! 813 00:59:30,575 --> 00:59:31,676 Parem com isso! 814 00:59:32,510 --> 00:59:33,712 Parem com isso! 815 00:59:43,054 --> 00:59:45,256 Qual é o motivo desta loucura? 816 00:59:45,690 --> 00:59:47,225 Viúva Ok Tae Young, escute. 817 00:59:47,225 --> 00:59:48,593 Eu não sou viúva! 818 00:59:49,728 --> 00:59:55,200 Após a verificação do cadáver pelos magistrados e governadores, 818 00:59:55,200 --> 00:59:58,870 confirmamos que é o Seong Yun Gyeom, o filho mais velho do Seong Gyu Jin. 819 00:59:59,037 --> 01:00:01,172 Quem deu o direito de dizer que aquele homem é o meu marido? 820 01:00:01,172 --> 01:00:02,674 Eu já disse que não é ele! 821 01:00:03,174 --> 01:00:04,442 Aquele homem não é o meu marido! 822 01:00:04,676 --> 01:00:08,880 Como uma esposa pode abandonar o marido desse jeito? 823 01:00:09,948 --> 01:00:11,948 O que isso tem a ver com o trabalho de defensora? 824 01:00:11,949 --> 01:00:13,284 Por que vai destruir este lugar? 825 01:00:14,486 --> 01:00:17,288 Uma viúva que precisa preservar a virtude 826 01:00:17,756 --> 01:00:19,891 não deve se meter em assuntos alheios. 827 01:00:20,091 --> 01:00:21,726 Daqui em diante, a viúva Ok Tae Young 828 01:00:22,160 --> 01:00:25,897 está proibida de sair de casa ou participar de assuntos externos, 829 01:00:25,897 --> 01:00:27,932 deve recuperar imediatamente o corpo do marido dela 830 01:00:27,932 --> 01:00:30,535 e deve manter o luto por três anos com toda a compostura. 831 01:00:30,535 --> 01:00:33,805 -Três anos de luto? -Que tragédia! 832 01:00:40,111 --> 01:00:43,114 Se parar agora, vou perdoar esse desrespeito. 833 01:00:45,316 --> 01:00:48,153 -O quê? -Não tome atitudes injustificáveis. 834 01:00:49,087 --> 01:00:50,288 É um aviso. 835 01:00:56,594 --> 01:00:58,663 Como ousa ameaçar o magistrado? 836 01:01:01,299 --> 01:01:03,935 Levem ela para o escritório do governo! 837 01:01:04,936 --> 01:01:06,771 Me soltem! 838 01:01:11,309 --> 01:01:12,510 Não! 839 01:01:12,510 --> 01:01:13,411 Me soltem! 840 01:01:49,347 --> 01:01:50,382 Me soltem! 841 01:02:32,824 --> 01:02:37,395 O CONTO DA SENHORA OK 842 01:02:37,929 --> 01:02:40,662 {\an8}Yun Gyeom, a sua esposa está sofrendo. 843 01:02:41,766 --> 01:02:43,668 {\an8}Vai mesmo passar por isso? 844 01:02:43,668 --> 01:02:45,904 {\an8}Não vai ter mais volta. 845 01:02:46,671 --> 01:02:48,039 {\an8}Traga o café da manhã de novo. 846 01:02:48,773 --> 01:02:50,408 {\an8}Ela claramente voltou para se vingar. 847 01:02:50,408 --> 01:02:53,144 {\an8}Pode esperar. Ela vai ter o arco de virtude. 848 01:02:53,144 --> 01:02:55,980 {\an8}Tem outro plano em mente? 849 01:02:55,980 --> 01:02:57,916 {\an8}O Chon Seung Hwi não existe mais neste mundo. 850 01:02:58,216 --> 01:03:00,819 {\an8}O diretor morreu no barco para Qing. 851 01:03:00,819 --> 01:03:04,522 {\an8}Planejou matar o meu marido? 852 01:03:04,856 --> 01:03:08,193 {\an8}Uma esposa que não conseguia aceitar a morte do marido e enlouqueceu 853 01:03:08,727 --> 01:03:10,595 {\an8}chorou na prisão até a morte. 854 01:03:11,229 --> 01:03:13,198 {\an8}Perfeito para receber o arco de virtude. 855 01:03:14,933 --> 01:03:16,434 {\an8}Vai me libertar? 856 01:03:16,434 --> 01:03:18,470 {\an8}Ficarei de luto por três anos e permanecerei casta. 857 01:03:19,304 --> 01:03:22,674 {\an8}E você deve manter tudo o que aconteceu aqui em segredo. 858 01:03:30,653 --> 01:03:32,653 LEGENDAS: KOCOWA62453

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.