Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
#####
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
#####
3
00:02:47,960 --> 00:02:50,546
- Paulette, debes decirme qué pasa.
4
00:02:51,714 --> 00:02:53,966
Estás todo magullado. Parece que estás sufriendo.
5
00:02:57,804 --> 00:02:59,597
Me preocupo por ti.
6
00:02:59,597 --> 00:03:00,598
¿Qué ha pasado?
7
00:03:00,598 --> 00:03:02,850
- Por favor, Allen. No me preguntes.
8
00:03:02,850 --> 00:03:04,727
Simplemente no quiero hablar de eso.
9
00:03:04,727 --> 00:03:06,354
¿Bueno, por qué no?
10
00:03:06,354 --> 00:03:08,231
¿Que tratas de esconder?
11
00:03:08,231 --> 00:03:09,982
¿Por qué eres tan reservado?
12
00:03:09,982 --> 00:03:12,193
Por favor no me preguntes.
13
00:03:12,193 --> 00:03:14,362
Simplemente no lo entiendo.
14
00:03:14,362 --> 00:03:16,614
Quiero olvidar todo lo que pasó.
15
00:03:18,616 --> 00:03:21,244
Mira, Allen, ¡qué bonito taxi!
16
00:03:21,244 --> 00:03:22,745
Oh, debe ser divertido.
17
00:03:22,745 --> 00:03:24,497
Sabes, nunca he montado en uno.
18
00:03:24,497 --> 00:03:26,499
Bueno, eso se puede remediar.
19
00:03:26,499 --> 00:03:28,876
¿Puedo ofrecerte un paseo en mi carro?
20
00:03:28,876 --> 00:03:30,002
En otro momento.
21
00:03:30,002 --> 00:03:32,880
Oh, deja de fingir ser gay.
22
00:03:32,880 --> 00:03:34,382
Dime qué te molesta.
23
00:03:35,508 --> 00:03:39,095
Quizás no sea tan malo como crees. Podemos arreglar las cosas.
24
00:03:39,095 --> 00:03:41,597
Caminemos y disfrutemos de las vistas.
25
00:03:42,640 --> 00:03:45,226
Todo parece tan pacífico y silencioso.
26
00:03:46,144 --> 00:03:47,979
No quiero pensar en nada.
27
00:03:49,021 --> 00:03:51,649
Lamentablemente la vida no es así.
28
00:03:51,649 --> 00:03:55,153
Hay que afrontar los problemas que haya, no ocultarlos.
29
00:03:56,529 --> 00:03:58,364
Te sorprendería lo fácil que es
30
00:03:58,364 --> 00:04:00,241
cuando puedas hablarlo.
31
00:04:00,241 --> 00:04:02,034
Quizás tengas razón.
32
00:04:02,034 --> 00:04:04,912
Pero lo único que sé es que quiero olvidar.
33
00:04:04,912 --> 00:04:07,123
No es tan simple.
34
00:04:07,123 --> 00:04:09,417
Si puedes traer lo que sea que te esté molestando.
35
00:04:09,417 --> 00:04:11,127
a la intemperie,
36
00:04:11,127 --> 00:04:14,547
Entonces al menos podrás ver contra qué estás luchando.
37
00:04:14,547 --> 00:04:16,591
¿No lo entiendes?
38
00:04:16,591 --> 00:04:20,595
Nunca pensé que me podría pasar a mí, pero así es.
39
00:04:21,971 --> 00:04:25,016
Nunca he sentido por ninguna chica lo que siento por ti.
40
00:04:26,142 --> 00:04:29,020
Eres tan buena. Muy puro.
41
00:04:29,020 --> 00:04:31,397
Tienes una mirada sobre ti como-
42
00:04:31,397 --> 00:04:32,857
- Oh, detente, Allen.
43
00:04:32,857 --> 00:04:35,026
¡No escucharé ni una palabra más!
44
00:04:35,026 --> 00:04:37,862
No puedes detener lo que siento por ti.
45
00:04:37,862 --> 00:04:40,031
- No puedo dejar que sigas hablando así.
46
00:04:41,491 --> 00:04:42,533
- Siéntate.
47
00:04:48,790 --> 00:04:51,876
Paulette, quiero ayudarte, pero debo saber la verdad.
48
00:04:51,876 --> 00:04:54,253
- Es una historia bastante sórdida, Allen.
49
00:04:57,507 --> 00:04:59,008
- Te amo.
50
00:04:59,008 --> 00:05:00,301
Quiero casarme contigo.
51
00:05:01,260 --> 00:05:03,137
Estar contigo y cuidarte.
52
00:05:04,180 --> 00:05:05,431
Me necesitas, Paulette.
53
00:05:06,933 --> 00:05:08,392
- No lo hagas, Allen. No sigas.
54
00:05:11,562 --> 00:05:13,189
- Paulette, sé que podemos ser felices.
55
00:05:13,189 --> 00:05:15,691
- Es demasiado tarde para eso. Tú lo sabes.
56
00:05:15,691 --> 00:05:17,276
Estoy esperando, Paulette.
57
00:05:18,402 --> 00:05:22,031
Bueno, dicen que la confesión es buena para el alma.
58
00:05:22,031 --> 00:05:25,076
Nací en un pequeño pueblo de Ohio llamado Hillsdale.
59
00:05:26,327 --> 00:05:28,454
No era una gran ciudad, pero era su hogar.
60
00:05:29,664 --> 00:05:30,957
Supongo que como la mayoría de las chicas.
61
00:05:30,957 --> 00:05:33,835
que obtienen su glamour de películas y revistas,
62
00:05:33,835 --> 00:05:35,419
Yo quería ser actriz.
63
00:05:36,462 --> 00:05:38,214
Yo era el director del club dramático en la escuela secundaria,
64
00:05:38,214 --> 00:05:40,800
y todos me decían que tenía un gran talento.
65
00:05:41,968 --> 00:05:43,970
Después de graduarme, puedo convencer a mis padres.
66
00:05:43,970 --> 00:05:45,805
que mi única oportunidad estaba en Nueva York.
67
00:05:46,848 --> 00:05:48,432
No había mucho dinero
68
00:05:48,432 --> 00:05:50,726
pero mi madre me dio todos los ahorros que tenía.
69
00:05:51,727 --> 00:05:54,981
Pensamos que esto me mantendría durante unos dos meses.
70
00:05:54,981 --> 00:05:57,483
Después de eso, por supuesto, seguiría mi camino.
71
00:05:59,193 --> 00:06:01,863
Y así llegué a la gran ciudad.
72
00:06:27,847 --> 00:06:31,392
Recuerdo lo emocionado que estaba, lo confiado que estaba
73
00:06:31,392 --> 00:06:34,353
que un futuro brillante y color de rosa estaba a mi alcance.
74
00:06:35,146 --> 00:06:37,231
Mientras miraba a mi alrededor los altos edificios
75
00:06:37,231 --> 00:06:39,150
y el impresionante horizonte,
76
00:06:39,150 --> 00:06:42,403
Quería gritar: "¡Oh, cuidado con el mundo!
77
00:06:42,403 --> 00:06:45,531
¡Aquí vengo, no puedes detenerme!"
78
00:06:51,162 --> 00:06:55,291
Algún día, sería una parte importante de esta gran ciudad.
79
00:06:56,375 --> 00:06:58,920
Algún día sería una gran actriz.
80
00:06:58,920 --> 00:07:01,297
Mi nombre y luces en el teatro marqués,
81
00:07:01,297 --> 00:07:04,634
gente aplaudiendo, rodeada de hombres guapos
82
00:07:04,634 --> 00:07:09,180
y mujeres hermosas, que viven en el regazo del lujo.
83
00:07:21,442 --> 00:07:23,569
Tuve que encontrar un lugar para vivir,
84
00:07:23,569 --> 00:07:25,696
pero primero quería mirar a mi alrededor
85
00:07:25,696 --> 00:07:29,283
para familiarizarme con lo que iba a ser parte de mí.
86
00:07:29,283 --> 00:07:30,076
esta era la ciudad
87
00:07:30,076 --> 00:07:33,287
eso me iba a dar todo lo que siempre quise.
88
00:07:33,287 --> 00:07:36,415
Esta era la ciudad que haría realidad mis sueños.
89
00:07:37,416 --> 00:07:39,293
Aquí encontraría vida.
90
00:07:39,293 --> 00:07:41,337
Aquí encontraría el amor.
91
00:07:41,337 --> 00:07:43,839
Aquí me encontraría.
92
00:07:44,799 --> 00:07:47,927
Tenía que ser así, no podía fallar.
93
00:07:47,927 --> 00:07:50,429
Estaba en el mismo aire que respiré.
94
00:07:52,473 --> 00:07:53,724
Sé que suena extraño,
95
00:07:53,724 --> 00:07:56,727
pero sentí como si los mismos edificios me estuvieran dando la bienvenida,
96
00:07:57,603 --> 00:08:00,982
como si la gente que pasaba me pidiera que me quedara.
97
00:08:00,982 --> 00:08:02,733
Sentí que pertenecía.
98
00:08:02,733 --> 00:08:03,693
Me buscaban.
99
00:08:05,069 --> 00:08:08,823
Si tan solo todo hubiera podido seguir así.
100
00:08:17,623 --> 00:08:20,626
De repente me di cuenta de que ya era tarde.
101
00:08:20,626 --> 00:08:22,336
y tuve que encontrar un lugar para vivir.
102
00:08:45,526 --> 00:08:48,779
Ya era casi de noche y me estaba desesperando.
103
00:08:48,779 --> 00:08:52,658
Había pasado demasiado tiempo disfrutando de la inmensidad de Nueva York.
104
00:08:52,658 --> 00:08:56,287
Mi primera lección en la gran ciudad, no pospongas las cosas.
105
00:08:57,455 --> 00:08:58,956
Necesidades, primero.
106
00:08:58,956 --> 00:09:01,584
Lo que haya para disfrutar, después.
107
00:09:16,474 --> 00:09:18,976
Estaba cansado, pero no podía descansar.
108
00:09:31,238 --> 00:09:32,490
Debo encontrar un lugar.
109
00:09:34,992 --> 00:09:38,454
Sólo tenía otra dirección.
110
00:09:38,454 --> 00:09:40,581
Quizás aquí tendría más suerte.
111
00:09:41,373 --> 00:09:44,460
¿Recuerdas, Allen, cuando entré al ascensor?
112
00:09:44,460 --> 00:09:47,004
¿Saliste y accidentalmente chocaste conmigo?
113
00:09:50,758 --> 00:09:52,593
Y me miró.
114
00:09:52,593 --> 00:09:55,721
Sentí: "Oh, me gustaría saberlo".
115
00:10:03,354 --> 00:10:05,356
Una voz de mujer dijo:
116
00:10:05,356 --> 00:10:07,399
"¡La puerta está abierta! ¡Entra!"
117
00:10:18,160 --> 00:10:19,537
Una chica alta y atractiva
118
00:10:19,537 --> 00:10:22,414
vestida sólo con ropa interior y sombrero, me saludó.
119
00:10:25,918 --> 00:10:28,045
Y así fue como conocí a Tracy.
120
00:10:28,045 --> 00:10:31,173
con un corazón de oro y un cuerpo tan atractivo
121
00:10:31,173 --> 00:10:33,134
que los hombres no la dejarían en paz.
122
00:10:33,134 --> 00:10:35,052
Le dije a Tracy que estaba respondiendo su anuncio.
123
00:10:35,052 --> 00:10:37,012
para que una chica comparta su apartamento,
124
00:10:37,012 --> 00:10:40,307
pero que probablemente me saldría demasiado caro.
125
00:10:40,307 --> 00:10:43,686
Tracy me pidió que me sentara y empezamos a hablar.
126
00:10:43,686 --> 00:10:45,271
Le conté a Tracy sobre Hillsdale.
127
00:10:45,271 --> 00:10:48,274
y mi determinación de ser una gran actriz.
128
00:10:48,274 --> 00:10:50,943
Le conté sobre mis padres y sus sacrificios.
129
00:10:50,943 --> 00:10:53,070
para que pudiera tener mi oportunidad
130
00:10:53,070 --> 00:10:55,906
y que no dejaría que nada se interpusiera en mi camino.
131
00:10:55,906 --> 00:10:57,575
Tenía que hacerlo bien.
132
00:10:57,575 --> 00:11:00,828
Me lo debía a mí mismo y a la gente que creyó en mí.
133
00:11:03,414 --> 00:11:06,584
Me alegré de la taza de café que me ofreció Tracy.
134
00:11:07,960 --> 00:11:10,963
Había sido un día largo y estaba cansado.
135
00:11:12,965 --> 00:11:14,717
Tracy parecía estar muy interesada.
136
00:11:15,801 --> 00:11:16,594
Como una cuestión de hecho,
137
00:11:16,594 --> 00:11:19,680
Ella dijo que tal vez podría ayudarme.
138
00:11:19,680 --> 00:11:22,224
Tenía un amigo cercano, Sam Biller,
139
00:11:22,224 --> 00:11:25,686
que era agente teatral, tuvo mucha influencia
140
00:11:25,686 --> 00:11:27,354
y conocía a todas las personas adecuadas.
141
00:11:28,856 --> 00:11:31,358
Estaba segura de que Sam Biller se alegraría de verme.
142
00:11:31,358 --> 00:11:33,110
y háblame de mi carrera.
143
00:11:34,612 --> 00:11:36,697
Ella lo llamaría y concertaría una reunión.
144
00:11:38,365 --> 00:11:41,202
Le agradecí mucho y le dije que sería maravilloso.
145
00:11:41,202 --> 00:11:42,828
si pudiera hablar con él pronto.
146
00:11:44,455 --> 00:11:47,833
Estaba todo emocionado. Parecía demasiado bueno para ser verdad.
147
00:11:48,876 --> 00:11:51,003
Aquí estuve en Nueva York sólo un día,
148
00:11:51,003 --> 00:11:53,631
y ya había hecho mi primer contacto.
149
00:11:54,965 --> 00:11:56,884
Tracy dijo que era modelo.
150
00:11:56,884 --> 00:11:58,385
Y aunque ganaba un buen salario,
151
00:11:58,385 --> 00:12:00,846
no era suficiente para pagar los lujos que debía tener.
152
00:12:00,846 --> 00:12:04,225
Y por eso a veces tenía que trabajar por las tardes.
153
00:12:05,476 --> 00:12:07,895
Luego hablamos de mudarme al apartamento.
154
00:12:09,230 --> 00:12:11,982
Le dije a Tracy que mi dinero era muy limitado.
155
00:12:11,982 --> 00:12:13,400
y que tenía que tener cuidado.
156
00:12:14,610 --> 00:12:16,904
Ella dijo que no se preocupara.
157
00:12:16,904 --> 00:12:18,781
Todo lo que quería eran 70 dólares al mes.
158
00:12:20,908 --> 00:12:24,620
Ella sonrió, una sonrisa irónica.
159
00:12:24,620 --> 00:12:26,163
Y supongo que debería haberme dado cuenta
160
00:12:26,163 --> 00:12:27,748
lo que ella estaba tratando de decirme.
161
00:12:29,792 --> 00:12:32,169
Después de las horribles habitaciones que había visto,
162
00:12:32,169 --> 00:12:34,421
Los $70 no parecían ser demasiado.
163
00:12:37,383 --> 00:12:39,426
Además, muy pronto estaría trabajando.
164
00:12:40,427 --> 00:12:41,887
Estaba seguro de esto.
165
00:12:49,770 --> 00:12:53,148
Mientras le entregaba a Tracy los $70 del alquiler del primer mes,
166
00:12:53,148 --> 00:12:56,944
ella se inclinó, contó otros $70 y dijo
167
00:12:56,944 --> 00:12:59,029
que bien podría darle dos meses de alquiler
168
00:12:59,029 --> 00:13:01,282
para no tener que preocuparme por un tiempo.
169
00:13:04,702 --> 00:13:08,080
De hecho, habló como si me estuviera haciendo un favor.
170
00:13:08,080 --> 00:13:10,332
Sólo me quedaban unos pocos dólares.
171
00:13:10,332 --> 00:13:13,085
No había previsto dos meses de alquiler por adelantado.
172
00:13:19,717 --> 00:13:22,303
Luego, Tracy se ofreció a mostrarme el apartamento.
173
00:13:26,849 --> 00:13:30,227
No tuvo reparos en caminar en ropa interior.
174
00:13:31,228 --> 00:13:32,730
Al principio me sentí avergonzado,
175
00:13:32,730 --> 00:13:34,815
pero ahora lo encontré divertido.
176
00:13:50,998 --> 00:13:52,499
Entonces Tracy fue al teléfono.
177
00:13:52,499 --> 00:13:54,585
Dijo que iba a llamar a Sam Biller.
178
00:13:55,586 --> 00:13:58,756
Éste era realmente un apartamento encantador.
179
00:13:58,756 --> 00:14:01,884
Me preguntaba por qué Tracy sólo quería de mí 70 dólares al mes.
180
00:14:02,760 --> 00:14:04,636
Seguramente podría haber pedido más.
181
00:14:05,596 --> 00:14:07,264
Quizás este fue mi día de suerte.
182
00:14:10,142 --> 00:14:12,394
Tracy volvió del teléfono.
183
00:14:12,394 --> 00:14:13,896
Ella me dio la dirección de una fiesta.
184
00:14:13,896 --> 00:14:16,023
que Sam iba a estar esa noche
185
00:14:16,023 --> 00:14:19,234
y dijo que me había sugerido que me encontrara con él allí.
186
00:14:19,234 --> 00:14:21,111
Ella dijo que uno de sus amigos productores
187
00:14:21,111 --> 00:14:22,112
iba a estar en la fiesta.
188
00:14:22,112 --> 00:14:25,908
Y si le agrado, bueno, ¿quién podría saberlo?
189
00:14:25,908 --> 00:14:29,244
Estaba nerviosa y supongo que Tracy podía sentirlo.
190
00:14:29,244 --> 00:14:31,997
Porque ella me dijo que no debía parecer tan asustado,
191
00:14:31,997 --> 00:14:34,416
que era importante que fuera amigable y gay
192
00:14:34,416 --> 00:14:37,169
para que la gente disfrute de estar conmigo.
193
00:14:37,169 --> 00:14:39,129
Luego se fue para ir a trabajar como modelo.
194
00:14:46,053 --> 00:14:48,013
Decidí que Tracy tenía razón.
195
00:14:48,013 --> 00:14:49,556
Yo iría a la fiesta.
196
00:14:49,556 --> 00:14:51,558
Me vería más bonita.
197
00:14:51,558 --> 00:14:52,810
Desempaqué mi bolso.
198
00:14:55,938 --> 00:14:57,064
A las nueve de la noche,
199
00:14:57,064 --> 00:15:00,526
Toqué el timbre de la dirección que Tracy me había dado.
200
00:15:02,319 --> 00:15:03,821
Sam Biller abrió la puerta.
201
00:15:06,073 --> 00:15:07,574
Parecía bastante agradable.
202
00:15:13,580 --> 00:15:17,084
Intentó presentarme a algunos de los demás en la fiesta,
203
00:15:17,084 --> 00:15:20,170
pero nadie nos prestó mucha atención.
204
00:15:20,170 --> 00:15:22,965
Todos parecían estar muy absortos el uno en el otro.
205
00:15:39,356 --> 00:15:42,109
Me quité el abrigo y luego me senté.
206
00:15:42,109 --> 00:15:43,110
Miré a mi alrededor.
207
00:15:44,820 --> 00:15:48,073
Debo confesar que me sorprendió lo que vi.
208
00:16:02,963 --> 00:16:04,756
Noté a una chica muy tímida.
209
00:16:04,756 --> 00:16:06,884
cuyo nombre supe más tarde era Susan
210
00:16:06,884 --> 00:16:08,510
que parecía sentir lo mismo que yo.
211
00:16:08,510 --> 00:16:10,762
Parecía sorprendida e incómoda.
212
00:16:15,142 --> 00:16:16,268
Me preguntaba cuál de estos hombres
213
00:16:16,268 --> 00:16:19,021
Era el productor del que Tracy había hablado.
214
00:16:19,021 --> 00:16:20,898
y como asistir a una fiesta de este tipo
215
00:16:20,898 --> 00:16:23,025
Podría ayudarme a iniciarme como actriz.
216
00:16:35,245 --> 00:16:38,415
Sam estaba con otra chica y no me prestó atención.
217
00:17:39,685 --> 00:17:43,188
Todos bebían y hacían el amor.
218
00:17:43,188 --> 00:17:45,566
Es decir, todos, excepto Susan y yo.
219
00:17:53,031 --> 00:17:56,451
Nunca antes había visto algo así.
220
00:17:56,451 --> 00:17:59,580
Y a pesar de que estaba horrorizado,
221
00:17:59,580 --> 00:18:01,582
Descubrí que yo también estaba fascinado.
222
00:18:05,168 --> 00:18:07,921
Susan estaba teniendo problemas para mantener a los hombres alejados de ella.
223
00:18:26,481 --> 00:18:28,984
Entonces la vi tomando un trago.
224
00:19:30,879 --> 00:19:32,631
Pronto ella estaba actuando.
225
00:19:32,631 --> 00:19:35,175
Tan salvaje como los demás en la fiesta.
226
00:21:04,514 --> 00:21:05,390
Pobre Susana.
227
00:22:08,453 --> 00:22:11,331
Vi a una de las chicas haciendo un acto de striptease.
228
00:22:12,541 --> 00:22:14,584
Supongo que ella era bastante buena.
229
00:22:14,584 --> 00:22:16,920
pero sólo tenía un pensamiento en mente.
230
00:22:16,920 --> 00:22:17,963
Tuve que alejarme.
231
00:22:23,343 --> 00:22:26,930
Sam trató de ser amigable, pero yo no quería tener nada que ver con él.
232
00:25:25,275 --> 00:25:28,778
Cuando Sam intentó besarme, supe que no podía soportarlo más.
233
00:25:28,778 --> 00:25:30,530
Logré alejarlo de mí.
234
00:25:39,664 --> 00:25:40,540
Coge mi abrigo.
235
00:25:42,751 --> 00:25:44,002
Y vete.
236
00:25:59,809 --> 00:26:04,439
Cuando regresé al apartamento, encontré a Tracy dormida.
237
00:26:05,690 --> 00:26:06,816
La desperté y le exigí
238
00:26:06,816 --> 00:26:09,444
que me devolvió el dinero que le había dado.
239
00:26:09,444 --> 00:26:12,197
No podía quedarme y ser parte de algo tan feo.
240
00:26:12,197 --> 00:26:14,574
tan degradante que realmente me enfermó.
241
00:26:15,784 --> 00:26:17,786
Ella dijo que no podía devolver el dinero.
242
00:26:17,786 --> 00:26:19,579
Ella ya lo había gastado
243
00:26:19,579 --> 00:26:22,457
y si no quería quedarme, bueno, podía irme.
244
00:26:23,541 --> 00:26:26,336
Intenté razonar con ella, pero fue inútil.
245
00:26:29,172 --> 00:26:32,217
Ella me dijo que no la molestara. Ella estaba cansada.
246
00:26:33,218 --> 00:26:35,470
Le dije que ella se había llevado todo mi dinero,
247
00:26:35,470 --> 00:26:37,472
y no pude buscar otro lugar.
248
00:26:37,472 --> 00:26:40,058
No pude volver a casa. ¿Qué debía hacer?
249
00:26:41,226 --> 00:26:44,104
Le supliqué, pero ella simplemente no quiso escucharme.
250
00:26:45,438 --> 00:26:46,815
Intenté hacerle entender
251
00:26:46,815 --> 00:26:49,609
cuanto me estaba lastimando, que dificil habia sido
252
00:26:49,609 --> 00:26:51,319
para conseguir el dinero para venir a Nueva York
253
00:26:51,319 --> 00:26:53,822
y lo importante que era para mí tener mi oportunidad.
254
00:26:54,989 --> 00:26:58,451
Ella simplemente se rió y repitió que estaba cansada.
255
00:26:58,451 --> 00:27:00,120
¿Y por qué no la dejé en paz?
256
00:27:07,001 --> 00:27:10,004
Me di cuenta de lo inútil que era intentar hablar con ella.
257
00:27:11,714 --> 00:27:14,634
Quizás por la mañana podría hacerla entrar en razones.
258
00:27:16,261 --> 00:27:19,639
Mientras tanto, tendría que planear salir por mi cuenta.
259
00:27:19,639 --> 00:27:20,890
y tratar de conseguir un trabajo.
260
00:30:20,445 --> 00:30:22,697
Tracy siguió hablando mientras me bañaba.
261
00:30:25,450 --> 00:30:27,076
No sabía lo que ella dijo.
262
00:30:28,578 --> 00:30:29,579
No estaba escuchando.
263
00:30:31,414 --> 00:30:33,916
Todo lo que sabía era que tenía que alejarme de ella.
264
00:30:58,232 --> 00:30:59,942
La escuché decir algo
265
00:30:59,942 --> 00:31:02,236
acerca de ser tan bueno como yo.
266
00:31:02,236 --> 00:31:04,447
Y si no me gustara aquí, podría irme.
267
00:31:24,509 --> 00:31:26,511
A la mañana siguiente, en el desayuno,
268
00:31:26,511 --> 00:31:29,013
Intenté nuevamente que Tracy me devolviera el dinero.
269
00:31:30,390 --> 00:31:32,266
Ella seguía diciendo que no lo tenía.
270
00:31:32,266 --> 00:31:35,269
Ella lo había gastado y yo no podía hacer nada al respecto.
271
00:31:36,896 --> 00:31:38,648
Ella parecía estar muy divertida.
272
00:31:40,400 --> 00:31:44,028
repetía: "Bueno, cariño, la puerta está abierta".
273
00:31:46,239 --> 00:31:48,241
Le sugerí que me diera parte del dinero.
274
00:31:48,241 --> 00:31:51,911
Le había dado lo suficiente para el alquiler de una habitación por una semana.
275
00:31:51,911 --> 00:31:54,038
Ella insistió en que no lo tenía.
276
00:31:54,038 --> 00:31:56,290
y que podría ganar dinero de otras maneras.
277
00:32:04,298 --> 00:32:07,135
Ella dijo que nunca alcanzaría el nivel de actriz.
278
00:32:07,135 --> 00:32:08,678
y que cuanto antes me di cuenta de esto
279
00:32:08,678 --> 00:32:10,805
mejor estaría.
280
00:32:10,805 --> 00:32:13,683
Dijo que había formas más fáciles de ganar dinero,
281
00:32:13,683 --> 00:32:16,269
y ella estaría encantada de ayudarme si así lo quisiera.
282
00:32:18,271 --> 00:32:21,190
Me dije a mí mismo: "Se lo mostraré".
283
00:32:21,190 --> 00:32:24,026
¡Me moriré de hambre antes de hundirme a su nivel!"
284
00:32:24,026 --> 00:32:25,570
¡Y realmente lo dije en serio!
285
00:32:25,570 --> 00:32:30,199
Entonces, Tracy siguió hablando, diciéndome lo tonto que había sido.
286
00:32:30,199 --> 00:32:31,659
que si la escuchara,
287
00:32:31,659 --> 00:32:34,203
Vaya, no tendría que preocuparme por nada.
288
00:32:34,203 --> 00:32:36,956
Dijo que Nueva York estaba llena de aspirantes a actrices.
289
00:32:36,956 --> 00:32:38,458
tratando de empezar
290
00:32:38,458 --> 00:32:40,168
y que tuve suerte de haberla conocido
291
00:32:40,168 --> 00:32:43,713
antes de que me cansara de pasar de un agente a otro.
292
00:32:43,713 --> 00:32:45,047
Ella me dijo que me presentaría.
293
00:32:45,047 --> 00:32:46,841
a una amiga suya esa tarde
294
00:32:46,841 --> 00:32:49,218
que era bastante rico y muy generoso.
295
00:32:50,470 --> 00:32:51,596
Mientras ella seguía hablando,
296
00:32:51,596 --> 00:32:53,806
Me volví más decidido a encontrar un trabajo.
297
00:32:53,806 --> 00:32:56,309
y conseguir suficiente dinero para poder dejarla.
298
00:32:57,977 --> 00:33:00,688
Esa fue la mañana que te encontré en el pasillo, Allen.
299
00:33:02,356 --> 00:33:03,941
Parecías bastante sorprendido de verme.
300
00:33:03,941 --> 00:33:05,568
saliendo del apartamento de Tracy.
301
00:33:06,444 --> 00:33:07,236
¿Te acuerdas?
302
00:33:10,448 --> 00:33:11,616
Entonces me hablaste.
303
00:33:13,993 --> 00:33:16,454
Y por un minuto fui feliz.
304
00:33:19,624 --> 00:33:21,459
El día siguiente era domingo.
305
00:33:21,459 --> 00:33:23,878
y me pediste que pasara la tarde contigo.
306
00:33:56,911 --> 00:33:59,914
Tenía los nombres y números de teléfono de algunos agentes.
307
00:33:59,914 --> 00:34:01,666
y comencé a llamarlos.
308
00:34:01,666 --> 00:34:03,543
Les conté mi experiencia,
309
00:34:03,543 --> 00:34:05,795
lo talentoso que mis amigos pensaban que era
310
00:34:05,795 --> 00:34:09,048
y que había venido a Nueva York en busca de mi gran oportunidad.
311
00:34:09,048 --> 00:34:11,467
No parecían estar muy interesados.
312
00:34:11,467 --> 00:34:14,470
Y sus respuestas fueron todas iguales.
313
00:34:14,470 --> 00:34:17,306
Fueron agradables, pero no muy alentadores.
314
00:34:17,306 --> 00:34:20,184
Uno de los agentes, sin embargo, dijo que existía la posibilidad
315
00:34:20,184 --> 00:34:21,602
que él podría hacer algo por mí
316
00:34:21,602 --> 00:34:22,853
y venir a su oficina.
317
00:34:26,732 --> 00:34:27,608
Fui.
318
00:35:00,641 --> 00:35:02,393
El distrito de los teatros era emocionante.
319
00:35:05,021 --> 00:35:08,024
Pensé: "Aquí es donde se hacen las estrellas".
320
00:35:10,359 --> 00:35:11,652
Quizás algún día, mi nombre
321
00:35:11,652 --> 00:35:13,738
Estaría en uno de estos mismos marqués.
322
00:35:34,675 --> 00:35:37,053
Finalmente llegué a la oficina de Ted Elvin.
323
00:35:37,053 --> 00:35:38,429
el agente que debía ver.
324
00:35:46,187 --> 00:35:47,688
Su secretaria me pidió que esperara.
325
00:35:47,688 --> 00:35:49,690
Le diría al señor Elvin que yo estaba allí.
326
00:36:03,287 --> 00:36:04,914
Estaba nervioso e impaciente.
327
00:36:19,804 --> 00:36:21,472
Entonces la joven regresó
328
00:36:21,472 --> 00:36:24,100
y me dijo que el señor Elvin estaba en conferencia
329
00:36:24,100 --> 00:36:26,102
y volver a llamarlo en otro momento.
330
00:36:42,702 --> 00:36:44,245
Fui a varios otros agentes,
331
00:36:44,245 --> 00:36:46,622
pero la respuesta fue siempre la misma.
332
00:36:48,833 --> 00:36:50,084
Hoy no hay casting.
333
00:36:51,627 --> 00:36:52,628
Pruébenos nuevamente.
334
00:36:54,630 --> 00:36:56,382
Lo admito, me desanimé.
335
00:37:06,225 --> 00:37:08,227
Cuando regresé al apartamento,
336
00:37:08,227 --> 00:37:10,646
Me sorprendió lo que encontré.
337
00:37:24,368 --> 00:37:26,120
Tenía que alejarme de aquí.
338
00:37:26,120 --> 00:37:28,664
¿Pero cómo? ¿Qué iba a hacer?
339
00:37:29,665 --> 00:37:31,292
Estaba realmente disgustado.
340
00:37:48,309 --> 00:37:49,935
Tracy estaba en la cama con un hombre.
341
00:37:50,895 --> 00:37:53,439
No podía ver su cara y no quería hacerlo.
342
00:38:19,423 --> 00:38:21,217
Al día siguiente, Allen,
343
00:38:21,217 --> 00:38:24,178
Tú y yo pasamos la tarde juntos como habíamos planeado.
344
00:38:27,223 --> 00:38:28,557
Quería ir al parque.
345
00:38:31,352 --> 00:38:33,479
No lo sabías, pero me sentí sucia.
346
00:38:39,485 --> 00:38:41,487
Pensé que la única manera de limpiarme
347
00:38:41,487 --> 00:38:43,113
estaba respirando el aire fresco,
348
00:38:44,824 --> 00:38:47,952
rodeándome de la belleza y serenidad de la naturaleza.
349
00:39:16,647 --> 00:39:19,149
Fue un día maravilloso, Allen.
350
00:39:20,901 --> 00:39:22,027
Nunca lo olvidaré.
351
00:39:45,301 --> 00:39:48,637
Hablando contigo mientras nos sentábamos en las rocas,
352
00:39:48,637 --> 00:39:51,557
Podía sentir lo decente y lo bueno que eras.
353
00:40:01,692 --> 00:40:05,779
Creo que fue entonces cuando me enamoré de ti.
354
00:40:31,472 --> 00:40:33,349
Era tarde,
355
00:40:33,349 --> 00:40:36,435
y yo estaba tratando de ponerme al día con mi escritura de cartas.
356
00:40:36,435 --> 00:40:37,603
Conocerte y amarte
357
00:40:37,603 --> 00:40:40,105
Me hizo sentir igual de comprensivo hacia Tracy.
358
00:40:40,105 --> 00:40:42,358
Probablemente no pudo evitar ser como era.
359
00:40:42,358 --> 00:40:44,735
y ciertamente no debería juzgarla.
360
00:40:44,735 --> 00:40:46,111
El timbre sonó.
361
00:41:01,961 --> 00:41:03,754
Era Sam Biller.
362
00:41:03,754 --> 00:41:05,255
Me saludó.
363
00:41:05,255 --> 00:41:07,466
Y también lo saludé amistosamente.
364
00:41:09,760 --> 00:41:12,262
Tracy le pidió que se sentara y tomara un café.
365
00:41:14,515 --> 00:41:16,392
Parecía perfectamente como en casa aquí,
366
00:41:16,392 --> 00:41:19,395
y me pregunté con qué frecuencia había visitado este apartamento.
367
00:41:25,484 --> 00:41:26,860
Sam fue muy agradable.
368
00:41:28,654 --> 00:41:31,740
Hablamos del tiempo y de otros asuntos sin importancia.
369
00:41:36,245 --> 00:41:38,914
Sam no dijo nada sobre mi salida de la fiesta.
370
00:41:38,914 --> 00:41:40,791
y eso estuvo bastante bien para mí.
371
00:41:40,791 --> 00:41:43,919
Luego mencionó el gran asunto en el que estaba involucrado.
372
00:42:20,581 --> 00:42:24,084
De repente, tanto Sam como Tracy parecieron no darse cuenta de mi presencia.
373
00:42:31,717 --> 00:42:33,969
Me avergoncé de ellos.
374
00:43:08,504 --> 00:43:11,006
¿Qué clase de personas eran?
375
00:43:11,965 --> 00:43:13,884
Intenté continuar escribiendo cartas,
376
00:43:13,884 --> 00:43:15,969
pero fue imposible.
377
00:45:10,083 --> 00:45:13,003
Intenté ignorar lo que estaba pasando, pero no pude.
378
00:45:15,088 --> 00:45:16,506
Y salí de la casa.
379
00:45:19,718 --> 00:45:21,094
Cuando regresé esa noche,
380
00:45:21,094 --> 00:45:22,971
Sam todavía estaba en el apartamento.
381
00:45:22,971 --> 00:45:25,015
Cuando pasé junto a él, me agarró.
382
00:45:25,015 --> 00:45:26,642
y me empujó hacia el sofá.
383
00:45:31,897 --> 00:45:35,275
No era más que una bestia asquerosa y se lo dije.
384
00:45:41,782 --> 00:45:42,741
Él simplemente se rió.
385
00:46:12,020 --> 00:46:13,814
Tuve que encontrar un trabajo.
386
00:46:17,567 --> 00:46:20,070
Tenía el nombre de un agente que se suponía que iba a hacer el casting.
387
00:46:20,070 --> 00:46:21,321
y fue a su oficina.
388
00:46:40,966 --> 00:46:43,719
Me dijeron que esperara en la sala de interrogatorios y así lo hice.
389
00:47:21,506 --> 00:47:24,134
Debí haber esperado más de una hora,
390
00:47:24,134 --> 00:47:25,135
pero nadie apareció.
391
00:47:28,847 --> 00:47:29,639
comencé a pensar
392
00:47:29,639 --> 00:47:32,017
que tal vez debería haberme quedado en Hillsdale.
393
00:47:35,645 --> 00:47:38,231
Toda la confianza que tuve cuando vine a Nueva York.
394
00:47:38,231 --> 00:47:39,775
Me estaba dejando rápidamente.
395
00:47:43,153 --> 00:47:44,279
¿Qué iba a hacer?
396
00:47:45,364 --> 00:47:46,907
¿Qué iba a ser de mí?
397
00:47:49,910 --> 00:47:53,538
No quería volver a casa derrotado, fracasado.
398
00:48:09,638 --> 00:48:12,265
¿Qué podría decirles a todos mis amigos?
399
00:48:13,308 --> 00:48:17,145
¿A todas las personas que tenían tanta fe en mí?
400
00:48:22,150 --> 00:48:25,529
De repente me di cuenta de lo inútil que era todo.
401
00:48:25,529 --> 00:48:26,446
Y me fui.
402
00:48:50,595 --> 00:48:53,181
Decidí olvidarme de un trabajo de actuación.
403
00:48:53,181 --> 00:48:55,475
y traté de encontrar otro tipo de trabajo,
404
00:48:55,475 --> 00:48:57,352
cualquier cosa que pueda ayudarme a sacarme
405
00:48:57,352 --> 00:48:59,688
de esta atmósfera sórdida en la que ahora vivía.
406
00:49:30,343 --> 00:49:33,763
Finalmente, respondo al anuncio de búsqueda de empleo en el periódico.
407
00:49:33,763 --> 00:49:35,474
y consiguió un trabajo como camarera.
408
00:49:37,767 --> 00:49:40,020
Esa noche le escribí a mi familia,
409
00:49:40,020 --> 00:49:42,147
y les dije que estaba trabajando,
410
00:49:42,147 --> 00:49:44,149
pero no les dije lo que estaba haciendo.
411
00:49:45,025 --> 00:49:47,152
La puerta se abrió y entró Tracy.
412
00:49:48,028 --> 00:49:50,530
Estaba muy borracha y apenas podía caminar.
413
00:49:51,740 --> 00:49:54,034
Estaba hablando, pero no tenía ningún sentido.
414
00:49:56,870 --> 00:49:58,163
Ella fue a la cocina,
415
00:50:01,374 --> 00:50:02,667
y seguí escribiendo.
416
00:50:05,504 --> 00:50:08,798
Luego salió con una botella.
417
00:50:08,798 --> 00:50:11,551
Ella quería que tomara una copa con ella, pero no lo hice.
418
00:50:15,180 --> 00:50:19,059
Le dije lo tonta que era, cómo se estaba lastimando.
419
00:50:19,059 --> 00:50:21,811
Y traté de quitarle la botella.
420
00:50:21,811 --> 00:50:25,065
Ella simplemente se rió y dijo que yo era un mojigato.
421
00:50:25,065 --> 00:50:26,942
¿Y dónde pensé que me llevaría?
422
00:50:29,277 --> 00:50:30,445
Sentí pena por ella.
423
00:50:31,446 --> 00:50:33,406
Seguramente había algo que podía hacer.
424
00:50:34,199 --> 00:50:36,576
Le pregunté por qué vivía como lo hacía.
425
00:50:36,576 --> 00:50:37,702
Le dije que quería ayudarla.
426
00:50:37,702 --> 00:50:40,205
Quería ser su amiga.
427
00:50:40,205 --> 00:50:41,957
¿No se dio cuenta de que este tipo de vida
428
00:50:41,957 --> 00:50:44,084
¿Solo conduciría a su destrucción final?
429
00:50:45,085 --> 00:50:47,712
¿Por qué no podía conseguir un trabajo decente y vivir normalmente?
430
00:50:48,588 --> 00:50:50,715
Pero ella siguió riendo y bebiendo.
431
00:50:52,342 --> 00:50:54,469
Nuevamente intenté quitarle la botella.
432
00:50:55,971 --> 00:50:59,474
Supongo que sabía que era realmente inútil hablar con ella.
433
00:50:59,474 --> 00:51:01,560
Probablemente no había escuchado una palabra de lo que dije.
434
00:51:11,987 --> 00:51:13,363
El teléfono sonó,
435
00:51:13,363 --> 00:51:15,865
y ella entró tambaleándose en el dormitorio para contestar.
436
00:51:21,371 --> 00:51:25,458
No sabía quién estaba al otro lado del teléfono.
437
00:51:25,458 --> 00:51:26,835
Sin duda, uno de sus hombres.
438
00:51:29,129 --> 00:51:32,465
Pero fuera quien fuera, Tracy parecía encontrarlo divertido.
439
00:51:34,134 --> 00:51:36,261
Ella habló durante bastante tiempo.
440
00:51:36,261 --> 00:51:38,138
Estaba diciendo algo sobre dinero.
441
00:51:39,514 --> 00:51:42,392
Entonces la oí pedir una cita. Ella colgó.
442
00:53:06,351 --> 00:53:08,228
Tracy estaba dormida.
443
00:53:08,228 --> 00:53:10,480
Supongo que el licor estaba teniendo su efecto en ella.
444
00:53:10,480 --> 00:53:11,690
Y estaba leyendo.
445
00:53:13,316 --> 00:53:14,359
El timbre sonó.
446
00:53:41,761 --> 00:53:46,641
Y cuando supe que eras tú, Allen, me emocioné mucho.
447
00:53:49,227 --> 00:53:50,645
Dijiste que solo tenías ganas de verme.
448
00:53:50,645 --> 00:53:53,022
y entonces simplemente toqué el timbre.
449
00:53:53,022 --> 00:53:54,023
Me alegré.
450
00:54:19,382 --> 00:54:20,383
Tenía un trabajo.
451
00:54:21,801 --> 00:54:23,136
Estabas aquí conmigo.
452
00:54:24,512 --> 00:54:26,556
Quizás las cosas estaban mejorando para mí.
453
00:54:28,892 --> 00:54:30,435
Quizás mi suerte estaba cambiando.
454
00:54:32,187 --> 00:54:33,438
¿Quién podría decirlo?
455
00:54:40,528 --> 00:54:44,449
Cuando bailábamos, cuando estaba en tus brazos,
456
00:54:44,449 --> 00:54:47,452
Pensé que nada podía hacerme daño.
457
00:54:47,452 --> 00:54:50,705
Probablemente fue la velada más feliz que jamás haya pasado.
458
00:54:50,705 --> 00:54:53,458
Cuando estaba contigo, podía olvidar todos mis problemas.
459
00:54:58,588 --> 00:55:00,089
Sentí que estaba a salvo.
460
00:55:01,174 --> 00:55:02,050
Estaba seguro.
461
00:55:04,803 --> 00:55:06,346
Estuve contigo, Allen.
462
00:55:13,603 --> 00:55:15,605
A la mañana siguiente fui a trabajar.
463
00:55:16,564 --> 00:55:19,359
Ser mesera no fue fácil para mí,
464
00:55:19,359 --> 00:55:22,237
Especialmente porque nunca antes había hecho algo así.
465
00:55:23,321 --> 00:55:26,991
Cuando terminó la mañana, supe que estaba en problemas.
466
00:55:26,991 --> 00:55:28,993
Servir el desayuno fue difícil,
467
00:55:28,993 --> 00:55:31,120
pero el almuerzo fue demasiado para mí.
468
00:55:32,247 --> 00:55:34,249
El lugar estaba muy lleno de gente.
469
00:55:34,249 --> 00:55:36,334
Parecía que no podía hacer bien las órdenes.
470
00:55:37,502 --> 00:55:39,003
El golpe final fue el café.
471
00:55:39,003 --> 00:55:41,130
que accidentalmente derramé sobre un cliente.
472
00:55:42,006 --> 00:55:44,759
No culpé a mi jefe cuando me dijo que me habían echado.
473
00:55:45,635 --> 00:55:47,887
Ni siquiera me pagó por el día.
474
00:55:47,887 --> 00:55:49,138
Dijo que cualquier cosa que ganara
475
00:55:49,138 --> 00:55:50,765
Tendría que ir hacia la factura de limpieza.
476
00:55:50,765 --> 00:55:53,226
que tuvo que pagar por mi torpeza.
477
00:55:54,978 --> 00:55:56,771
Ni siquiera había aguantado el día.
478
00:55:58,398 --> 00:56:00,149
Y lo había intentado con todas mis fuerzas.
479
00:56:00,149 --> 00:56:00,984
¡Dinero!
480
00:56:02,277 --> 00:56:03,778
¿Qué debía hacer?
481
00:56:05,780 --> 00:56:07,031
¿A dónde podría ir?
482
00:56:09,033 --> 00:56:10,410
¿Qué iba a ser de mí?
483
00:56:19,168 --> 00:56:20,253
Pobre perrito.
484
00:56:21,296 --> 00:56:26,301
Estaba temblando y parecía tan triste, perdido como yo.
485
00:56:39,063 --> 00:56:41,399
De repente, simplemente no me importó.
486
00:56:42,567 --> 00:56:43,651
Nada importó.
487
00:56:45,069 --> 00:56:47,447
Todos los maravillosos planes que había tenido para mí
488
00:56:47,447 --> 00:56:49,449
ya no existía.
489
00:56:49,449 --> 00:56:51,826
Lo intenté y fracasé.
490
00:56:53,453 --> 00:56:54,454
No pude volver a casa.
491
00:56:56,039 --> 00:56:58,458
No podía enfrentar a mi familia y mis amigos.
492
00:57:00,418 --> 00:57:03,963
Intenté pensar, pero sabía lo que tenía que hacer.
493
00:57:06,049 --> 00:57:07,550
No había nada más para mí.
494
00:57:14,098 --> 00:57:17,101
Recordé el día que había llegado a Nueva York.
495
00:57:17,101 --> 00:57:20,229
lleno de fe y esperanza en el futuro.
496
00:57:20,229 --> 00:57:21,689
Y ahora no había nada.
497
00:57:22,941 --> 00:57:26,319
Quería llorar, llorar por lo que pudo haber sido,
498
00:57:26,319 --> 00:57:28,363
por lo que debería haber sido,
499
00:57:28,363 --> 00:57:30,198
pero las lágrimas no fueron la respuesta.
500
00:57:30,198 --> 00:57:31,824
Debo aprender a ser duro,
501
00:57:31,824 --> 00:57:33,618
tomar lo que quería sin importar cómo.
502
00:58:07,110 --> 00:58:09,028
Tracy debe habérselo contado a Sam.
503
00:58:23,793 --> 00:58:25,378
A pesar de lo que estaba haciendo,
504
00:58:25,378 --> 00:58:27,922
Todavía me resultaba difícil aceptar la situación.
505
00:58:30,425 --> 00:58:32,260
¿Qué derecho tenía yo a mirar a Tracy?
506
00:58:32,260 --> 00:58:34,303
y sus amigas con desprecio?
507
00:58:34,303 --> 00:58:36,431
Yo no era diferente a ella.
508
00:58:48,192 --> 00:58:50,445
Sam estaba en el apartamento muy a menudo.
509
00:58:58,828 --> 00:59:01,831
Bueno, supongo que me encontró agradable.
510
00:59:05,585 --> 00:59:06,669
¿Qué debía hacer?
511
00:59:11,966 --> 00:59:13,468
Me sentí completamente miserable.
512
00:59:15,470 --> 00:59:16,971
Nada hizo ninguna diferencia.
513
00:59:19,599 --> 00:59:20,975
Un día era como otro.
514
00:59:22,727 --> 00:59:24,103
¿Y dónde terminaría todo?
515
00:59:49,253 --> 00:59:53,716
Sí, Allen, así ha sido durante muchos meses.
516
01:00:07,396 --> 01:00:11,275
Querías la verdad y te la doy.
517
01:00:13,528 --> 01:00:14,529
Tracy y yo.
518
01:00:15,988 --> 01:00:18,866
Parecía haber un flujo de hombres yendo y viniendo.
519
01:00:22,120 --> 01:00:25,498
A veces, Tracy me pedía que saliera del apartamento.
520
01:00:25,498 --> 01:00:26,749
ella estaba esperando a alguien
521
01:00:26,749 --> 01:00:29,001
que no quería ser visto, supongo.
522
01:00:30,878 --> 01:00:33,297
Siempre me alegraba tener una excusa para escaparme.
523
01:01:38,112 --> 01:01:39,864
Jim era un sádico.
524
01:01:39,864 --> 01:01:42,491
No pude controlarme y lo golpeé.
525
01:01:44,076 --> 01:01:46,746
Puedes ver lo que pasó después.
526
01:02:52,895 --> 01:02:55,773
No podía creer que esto era a lo que había llegado,
527
01:02:55,773 --> 01:02:59,443
pero lo hice, y yo tenía tanta culpa como Jim.
528
01:03:25,344 --> 01:03:27,680
Cuando me llamaste, estaba saliendo.
529
01:03:27,680 --> 01:03:30,224
Tenía que alejarme de este lugar.
530
01:03:30,224 --> 01:03:32,226
¿Por qué insististe en conocerme?
531
01:03:32,226 --> 01:03:33,477
No quería que me vieras así.
532
01:03:33,477 --> 01:03:36,355
No quería que supieras la verdad sobre mí.
533
01:03:36,355 --> 01:03:38,858
Exigiste saber por qué no te vería.
534
01:03:38,858 --> 01:03:41,360
Dijiste que a menos que te conociera y te explicara,
535
01:03:41,360 --> 01:03:43,612
vendrías al apartamento.
536
01:03:43,612 --> 01:03:44,947
No podía dejarte hacer eso.
537
01:04:09,013 --> 01:04:11,015
Ahora sabes la verdad, Allen.
538
01:04:11,849 --> 01:04:13,392
No pierdas tu tiempo conmigo.
539
01:04:14,268 --> 01:04:17,897
Soy lo que llamas una chica mala.
540
01:04:18,856 --> 01:04:20,399
No hables así.
541
01:04:21,650 --> 01:04:24,362
Para mí, eres todo lo bueno.
542
01:04:24,362 --> 01:04:27,031
Nos casaremos. Nos olvidaremos del pasado.
543
01:04:28,157 --> 01:04:30,242
No es tan simple.
544
01:04:30,242 --> 01:04:32,912
Paulette, ¿no me amas?
545
01:04:34,246 --> 01:04:38,125
- ¿Te amo? Si supieras cuánto.
546
01:04:38,125 --> 01:04:40,378
Entonces nada más importa.
547
01:04:41,504 --> 01:04:44,507
Si importa. No puedo dejar que arruines tu vida.
548
01:04:45,549 --> 01:04:47,676
No pienses en lo que ha pasado.
549
01:04:47,676 --> 01:04:49,053
Piense en nuestro futuro.
550
01:04:50,388 --> 01:04:53,182
- ¿No lo ves? - Eso es lo que estoy pensando.
551
01:04:54,642 --> 01:04:57,144
No te vayas. Por favor, Paulette.
552
01:04:58,312 --> 01:05:00,439
Yo debo. Adiós Allen.
553
01:05:10,199 --> 01:05:11,951
- Si me dejas ahora, terminamos.
554
01:05:14,328 --> 01:05:15,413
- Se trata de lo mejor.
555
01:05:15,413 --> 01:05:17,331
Eso podría pasarte alguna vez, Allen.43180
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.