All language subtitles for The sex perils of Paulette 1965 720p BR x264

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 ##### 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 ##### 3 00:02:47,960 --> 00:02:50,546 - Paulette, debes decirme qué pasa. 4 00:02:51,714 --> 00:02:53,966 Estás todo magullado. Parece que estás sufriendo. 5 00:02:57,804 --> 00:02:59,597 Me preocupo por ti. 6 00:02:59,597 --> 00:03:00,598 ¿Qué ha pasado? 7 00:03:00,598 --> 00:03:02,850 - Por favor, Allen. No me preguntes. 8 00:03:02,850 --> 00:03:04,727 Simplemente no quiero hablar de eso. 9 00:03:04,727 --> 00:03:06,354 ¿Bueno, por qué no? 10 00:03:06,354 --> 00:03:08,231 ¿Que tratas de esconder? 11 00:03:08,231 --> 00:03:09,982 ¿Por qué eres tan reservado? 12 00:03:09,982 --> 00:03:12,193 Por favor no me preguntes. 13 00:03:12,193 --> 00:03:14,362 Simplemente no lo entiendo. 14 00:03:14,362 --> 00:03:16,614 Quiero olvidar todo lo que pasó. 15 00:03:18,616 --> 00:03:21,244 Mira, Allen, ¡qué bonito taxi! 16 00:03:21,244 --> 00:03:22,745 Oh, debe ser divertido. 17 00:03:22,745 --> 00:03:24,497 Sabes, nunca he montado en uno. 18 00:03:24,497 --> 00:03:26,499 Bueno, eso se puede remediar. 19 00:03:26,499 --> 00:03:28,876 ¿Puedo ofrecerte un paseo en mi carro? 20 00:03:28,876 --> 00:03:30,002 En otro momento. 21 00:03:30,002 --> 00:03:32,880 Oh, deja de fingir ser gay. 22 00:03:32,880 --> 00:03:34,382 Dime qué te molesta. 23 00:03:35,508 --> 00:03:39,095 Quizás no sea tan malo como crees. Podemos arreglar las cosas. 24 00:03:39,095 --> 00:03:41,597 Caminemos y disfrutemos de las vistas. 25 00:03:42,640 --> 00:03:45,226 Todo parece tan pacífico y silencioso. 26 00:03:46,144 --> 00:03:47,979 No quiero pensar en nada. 27 00:03:49,021 --> 00:03:51,649 Lamentablemente la vida no es así. 28 00:03:51,649 --> 00:03:55,153 Hay que afrontar los problemas que haya, no ocultarlos. 29 00:03:56,529 --> 00:03:58,364 Te sorprendería lo fácil que es 30 00:03:58,364 --> 00:04:00,241 cuando puedas hablarlo. 31 00:04:00,241 --> 00:04:02,034 Quizás tengas razón. 32 00:04:02,034 --> 00:04:04,912 Pero lo único que sé es que quiero olvidar. 33 00:04:04,912 --> 00:04:07,123 No es tan simple. 34 00:04:07,123 --> 00:04:09,417 Si puedes traer lo que sea que te esté molestando. 35 00:04:09,417 --> 00:04:11,127 a la intemperie, 36 00:04:11,127 --> 00:04:14,547 Entonces al menos podrás ver contra qué estás luchando. 37 00:04:14,547 --> 00:04:16,591 ¿No lo entiendes? 38 00:04:16,591 --> 00:04:20,595 Nunca pensé que me podría pasar a mí, pero así es. 39 00:04:21,971 --> 00:04:25,016 Nunca he sentido por ninguna chica lo que siento por ti. 40 00:04:26,142 --> 00:04:29,020 Eres tan buena. Muy puro. 41 00:04:29,020 --> 00:04:31,397 Tienes una mirada sobre ti como- 42 00:04:31,397 --> 00:04:32,857 - Oh, detente, Allen. 43 00:04:32,857 --> 00:04:35,026 ¡No escucharé ni una palabra más! 44 00:04:35,026 --> 00:04:37,862 No puedes detener lo que siento por ti. 45 00:04:37,862 --> 00:04:40,031 - No puedo dejar que sigas hablando así. 46 00:04:41,491 --> 00:04:42,533 - Siéntate. 47 00:04:48,790 --> 00:04:51,876 Paulette, quiero ayudarte, pero debo saber la verdad. 48 00:04:51,876 --> 00:04:54,253 - Es una historia bastante sórdida, Allen. 49 00:04:57,507 --> 00:04:59,008 - Te amo. 50 00:04:59,008 --> 00:05:00,301 Quiero casarme contigo. 51 00:05:01,260 --> 00:05:03,137 Estar contigo y cuidarte. 52 00:05:04,180 --> 00:05:05,431 Me necesitas, Paulette. 53 00:05:06,933 --> 00:05:08,392 - No lo hagas, Allen. No sigas. 54 00:05:11,562 --> 00:05:13,189 - Paulette, sé que podemos ser felices. 55 00:05:13,189 --> 00:05:15,691 - Es demasiado tarde para eso. Tú lo sabes. 56 00:05:15,691 --> 00:05:17,276 Estoy esperando, Paulette. 57 00:05:18,402 --> 00:05:22,031 Bueno, dicen que la confesión es buena para el alma. 58 00:05:22,031 --> 00:05:25,076 Nací en un pequeño pueblo de Ohio llamado Hillsdale. 59 00:05:26,327 --> 00:05:28,454 No era una gran ciudad, pero era su hogar. 60 00:05:29,664 --> 00:05:30,957 Supongo que como la mayoría de las chicas. 61 00:05:30,957 --> 00:05:33,835 que obtienen su glamour de películas y revistas, 62 00:05:33,835 --> 00:05:35,419 Yo quería ser actriz. 63 00:05:36,462 --> 00:05:38,214 Yo era el director del club dramático en la escuela secundaria, 64 00:05:38,214 --> 00:05:40,800 y todos me decían que tenía un gran talento. 65 00:05:41,968 --> 00:05:43,970 Después de graduarme, puedo convencer a mis padres. 66 00:05:43,970 --> 00:05:45,805 que mi única oportunidad estaba en Nueva York. 67 00:05:46,848 --> 00:05:48,432 No había mucho dinero 68 00:05:48,432 --> 00:05:50,726 pero mi madre me dio todos los ahorros que tenía. 69 00:05:51,727 --> 00:05:54,981 Pensamos que esto me mantendría durante unos dos meses. 70 00:05:54,981 --> 00:05:57,483 Después de eso, por supuesto, seguiría mi camino. 71 00:05:59,193 --> 00:06:01,863 Y así llegué a la gran ciudad. 72 00:06:27,847 --> 00:06:31,392 Recuerdo lo emocionado que estaba, lo confiado que estaba 73 00:06:31,392 --> 00:06:34,353 que un futuro brillante y color de rosa estaba a mi alcance. 74 00:06:35,146 --> 00:06:37,231 Mientras miraba a mi alrededor los altos edificios 75 00:06:37,231 --> 00:06:39,150 y el impresionante horizonte, 76 00:06:39,150 --> 00:06:42,403 Quería gritar: "¡Oh, cuidado con el mundo! 77 00:06:42,403 --> 00:06:45,531 ¡Aquí vengo, no puedes detenerme!" 78 00:06:51,162 --> 00:06:55,291 Algún día, sería una parte importante de esta gran ciudad. 79 00:06:56,375 --> 00:06:58,920 Algún día sería una gran actriz. 80 00:06:58,920 --> 00:07:01,297 Mi nombre y luces en el teatro marqués, 81 00:07:01,297 --> 00:07:04,634 gente aplaudiendo, rodeada de hombres guapos 82 00:07:04,634 --> 00:07:09,180 y mujeres hermosas, que viven en el regazo del lujo. 83 00:07:21,442 --> 00:07:23,569 Tuve que encontrar un lugar para vivir, 84 00:07:23,569 --> 00:07:25,696 pero primero quería mirar a mi alrededor 85 00:07:25,696 --> 00:07:29,283 para familiarizarme con lo que iba a ser parte de mí. 86 00:07:29,283 --> 00:07:30,076 esta era la ciudad 87 00:07:30,076 --> 00:07:33,287 eso me iba a dar todo lo que siempre quise. 88 00:07:33,287 --> 00:07:36,415 Esta era la ciudad que haría realidad mis sueños. 89 00:07:37,416 --> 00:07:39,293 Aquí encontraría vida. 90 00:07:39,293 --> 00:07:41,337 Aquí encontraría el amor. 91 00:07:41,337 --> 00:07:43,839 Aquí me encontraría. 92 00:07:44,799 --> 00:07:47,927 Tenía que ser así, no podía fallar. 93 00:07:47,927 --> 00:07:50,429 Estaba en el mismo aire que respiré. 94 00:07:52,473 --> 00:07:53,724 Sé que suena extraño, 95 00:07:53,724 --> 00:07:56,727 pero sentí como si los mismos edificios me estuvieran dando la bienvenida, 96 00:07:57,603 --> 00:08:00,982 como si la gente que pasaba me pidiera que me quedara. 97 00:08:00,982 --> 00:08:02,733 Sentí que pertenecía. 98 00:08:02,733 --> 00:08:03,693 Me buscaban. 99 00:08:05,069 --> 00:08:08,823 Si tan solo todo hubiera podido seguir así. 100 00:08:17,623 --> 00:08:20,626 De repente me di cuenta de que ya era tarde. 101 00:08:20,626 --> 00:08:22,336 y tuve que encontrar un lugar para vivir. 102 00:08:45,526 --> 00:08:48,779 Ya era casi de noche y me estaba desesperando. 103 00:08:48,779 --> 00:08:52,658 Había pasado demasiado tiempo disfrutando de la inmensidad de Nueva York. 104 00:08:52,658 --> 00:08:56,287 Mi primera lección en la gran ciudad, no pospongas las cosas. 105 00:08:57,455 --> 00:08:58,956 Necesidades, primero. 106 00:08:58,956 --> 00:09:01,584 Lo que haya para disfrutar, después. 107 00:09:16,474 --> 00:09:18,976 Estaba cansado, pero no podía descansar. 108 00:09:31,238 --> 00:09:32,490 Debo encontrar un lugar. 109 00:09:34,992 --> 00:09:38,454 Sólo tenía otra dirección. 110 00:09:38,454 --> 00:09:40,581 Quizás aquí tendría más suerte. 111 00:09:41,373 --> 00:09:44,460 ¿Recuerdas, Allen, cuando entré al ascensor? 112 00:09:44,460 --> 00:09:47,004 ¿Saliste y accidentalmente chocaste conmigo? 113 00:09:50,758 --> 00:09:52,593 Y me miró. 114 00:09:52,593 --> 00:09:55,721 Sentí: "Oh, me gustaría saberlo". 115 00:10:03,354 --> 00:10:05,356 Una voz de mujer dijo: 116 00:10:05,356 --> 00:10:07,399 "¡La puerta está abierta! ¡Entra!" 117 00:10:18,160 --> 00:10:19,537 Una chica alta y atractiva 118 00:10:19,537 --> 00:10:22,414 vestida sólo con ropa interior y sombrero, me saludó. 119 00:10:25,918 --> 00:10:28,045 Y así fue como conocí a Tracy. 120 00:10:28,045 --> 00:10:31,173 con un corazón de oro y un cuerpo tan atractivo 121 00:10:31,173 --> 00:10:33,134 que los hombres no la dejarían en paz. 122 00:10:33,134 --> 00:10:35,052 Le dije a Tracy que estaba respondiendo su anuncio. 123 00:10:35,052 --> 00:10:37,012 para que una chica comparta su apartamento, 124 00:10:37,012 --> 00:10:40,307 pero que probablemente me saldría demasiado caro. 125 00:10:40,307 --> 00:10:43,686 Tracy me pidió que me sentara y empezamos a hablar. 126 00:10:43,686 --> 00:10:45,271 Le conté a Tracy sobre Hillsdale. 127 00:10:45,271 --> 00:10:48,274 y mi determinación de ser una gran actriz. 128 00:10:48,274 --> 00:10:50,943 Le conté sobre mis padres y sus sacrificios. 129 00:10:50,943 --> 00:10:53,070 para que pudiera tener mi oportunidad 130 00:10:53,070 --> 00:10:55,906 y que no dejaría que nada se interpusiera en mi camino. 131 00:10:55,906 --> 00:10:57,575 Tenía que hacerlo bien. 132 00:10:57,575 --> 00:11:00,828 Me lo debía a mí mismo y a la gente que creyó en mí. 133 00:11:03,414 --> 00:11:06,584 Me alegré de la taza de café que me ofreció Tracy. 134 00:11:07,960 --> 00:11:10,963 Había sido un día largo y estaba cansado. 135 00:11:12,965 --> 00:11:14,717 Tracy parecía estar muy interesada. 136 00:11:15,801 --> 00:11:16,594 Como una cuestión de hecho, 137 00:11:16,594 --> 00:11:19,680 Ella dijo que tal vez podría ayudarme. 138 00:11:19,680 --> 00:11:22,224 Tenía un amigo cercano, Sam Biller, 139 00:11:22,224 --> 00:11:25,686 que era agente teatral, tuvo mucha influencia 140 00:11:25,686 --> 00:11:27,354 y conocía a todas las personas adecuadas. 141 00:11:28,856 --> 00:11:31,358 Estaba segura de que Sam Biller se alegraría de verme. 142 00:11:31,358 --> 00:11:33,110 y háblame de mi carrera. 143 00:11:34,612 --> 00:11:36,697 Ella lo llamaría y concertaría una reunión. 144 00:11:38,365 --> 00:11:41,202 Le agradecí mucho y le dije que sería maravilloso. 145 00:11:41,202 --> 00:11:42,828 si pudiera hablar con él pronto. 146 00:11:44,455 --> 00:11:47,833 Estaba todo emocionado. Parecía demasiado bueno para ser verdad. 147 00:11:48,876 --> 00:11:51,003 Aquí estuve en Nueva York sólo un día, 148 00:11:51,003 --> 00:11:53,631 y ya había hecho mi primer contacto. 149 00:11:54,965 --> 00:11:56,884 Tracy dijo que era modelo. 150 00:11:56,884 --> 00:11:58,385 Y aunque ganaba un buen salario, 151 00:11:58,385 --> 00:12:00,846 no era suficiente para pagar los lujos que debía tener. 152 00:12:00,846 --> 00:12:04,225 Y por eso a veces tenía que trabajar por las tardes. 153 00:12:05,476 --> 00:12:07,895 Luego hablamos de mudarme al apartamento. 154 00:12:09,230 --> 00:12:11,982 Le dije a Tracy que mi dinero era muy limitado. 155 00:12:11,982 --> 00:12:13,400 y que tenía que tener cuidado. 156 00:12:14,610 --> 00:12:16,904 Ella dijo que no se preocupara. 157 00:12:16,904 --> 00:12:18,781 Todo lo que quería eran 70 dólares al mes. 158 00:12:20,908 --> 00:12:24,620 Ella sonrió, una sonrisa irónica. 159 00:12:24,620 --> 00:12:26,163 Y supongo que debería haberme dado cuenta 160 00:12:26,163 --> 00:12:27,748 lo que ella estaba tratando de decirme. 161 00:12:29,792 --> 00:12:32,169 Después de las horribles habitaciones que había visto, 162 00:12:32,169 --> 00:12:34,421 Los $70 no parecían ser demasiado. 163 00:12:37,383 --> 00:12:39,426 Además, muy pronto estaría trabajando. 164 00:12:40,427 --> 00:12:41,887 Estaba seguro de esto. 165 00:12:49,770 --> 00:12:53,148 Mientras le entregaba a Tracy los $70 del alquiler del primer mes, 166 00:12:53,148 --> 00:12:56,944 ella se inclinó, contó otros $70 y dijo 167 00:12:56,944 --> 00:12:59,029 que bien podría darle dos meses de alquiler 168 00:12:59,029 --> 00:13:01,282 para no tener que preocuparme por un tiempo. 169 00:13:04,702 --> 00:13:08,080 De hecho, habló como si me estuviera haciendo un favor. 170 00:13:08,080 --> 00:13:10,332 Sólo me quedaban unos pocos dólares. 171 00:13:10,332 --> 00:13:13,085 No había previsto dos meses de alquiler por adelantado. 172 00:13:19,717 --> 00:13:22,303 Luego, Tracy se ofreció a mostrarme el apartamento. 173 00:13:26,849 --> 00:13:30,227 No tuvo reparos en caminar en ropa interior. 174 00:13:31,228 --> 00:13:32,730 Al principio me sentí avergonzado, 175 00:13:32,730 --> 00:13:34,815 pero ahora lo encontré divertido. 176 00:13:50,998 --> 00:13:52,499 Entonces Tracy fue al teléfono. 177 00:13:52,499 --> 00:13:54,585 Dijo que iba a llamar a Sam Biller. 178 00:13:55,586 --> 00:13:58,756 Éste era realmente un apartamento encantador. 179 00:13:58,756 --> 00:14:01,884 Me preguntaba por qué Tracy sólo quería de mí 70 dólares al mes. 180 00:14:02,760 --> 00:14:04,636 Seguramente podría haber pedido más. 181 00:14:05,596 --> 00:14:07,264 Quizás este fue mi día de suerte. 182 00:14:10,142 --> 00:14:12,394 Tracy volvió del teléfono. 183 00:14:12,394 --> 00:14:13,896 Ella me dio la dirección de una fiesta. 184 00:14:13,896 --> 00:14:16,023 que Sam iba a estar esa noche 185 00:14:16,023 --> 00:14:19,234 y dijo que me había sugerido que me encontrara con él allí. 186 00:14:19,234 --> 00:14:21,111 Ella dijo que uno de sus amigos productores 187 00:14:21,111 --> 00:14:22,112 iba a estar en la fiesta. 188 00:14:22,112 --> 00:14:25,908 Y si le agrado, bueno, ¿quién podría saberlo? 189 00:14:25,908 --> 00:14:29,244 Estaba nerviosa y supongo que Tracy podía sentirlo. 190 00:14:29,244 --> 00:14:31,997 Porque ella me dijo que no debía parecer tan asustado, 191 00:14:31,997 --> 00:14:34,416 que era importante que fuera amigable y gay 192 00:14:34,416 --> 00:14:37,169 para que la gente disfrute de estar conmigo. 193 00:14:37,169 --> 00:14:39,129 Luego se fue para ir a trabajar como modelo. 194 00:14:46,053 --> 00:14:48,013 Decidí que Tracy tenía razón. 195 00:14:48,013 --> 00:14:49,556 Yo iría a la fiesta. 196 00:14:49,556 --> 00:14:51,558 Me vería más bonita. 197 00:14:51,558 --> 00:14:52,810 Desempaqué mi bolso. 198 00:14:55,938 --> 00:14:57,064 A las nueve de la noche, 199 00:14:57,064 --> 00:15:00,526 Toqué el timbre de la dirección que Tracy me había dado. 200 00:15:02,319 --> 00:15:03,821 Sam Biller abrió la puerta. 201 00:15:06,073 --> 00:15:07,574 Parecía bastante agradable. 202 00:15:13,580 --> 00:15:17,084 Intentó presentarme a algunos de los demás en la fiesta, 203 00:15:17,084 --> 00:15:20,170 pero nadie nos prestó mucha atención. 204 00:15:20,170 --> 00:15:22,965 Todos parecían estar muy absortos el uno en el otro. 205 00:15:39,356 --> 00:15:42,109 Me quité el abrigo y luego me senté. 206 00:15:42,109 --> 00:15:43,110 Miré a mi alrededor. 207 00:15:44,820 --> 00:15:48,073 Debo confesar que me sorprendió lo que vi. 208 00:16:02,963 --> 00:16:04,756 Noté a una chica muy tímida. 209 00:16:04,756 --> 00:16:06,884 cuyo nombre supe más tarde era Susan 210 00:16:06,884 --> 00:16:08,510 que parecía sentir lo mismo que yo. 211 00:16:08,510 --> 00:16:10,762 Parecía sorprendida e incómoda. 212 00:16:15,142 --> 00:16:16,268 Me preguntaba cuál de estos hombres 213 00:16:16,268 --> 00:16:19,021 Era el productor del que Tracy había hablado. 214 00:16:19,021 --> 00:16:20,898 y como asistir a una fiesta de este tipo 215 00:16:20,898 --> 00:16:23,025 Podría ayudarme a iniciarme como actriz. 216 00:16:35,245 --> 00:16:38,415 Sam estaba con otra chica y no me prestó atención. 217 00:17:39,685 --> 00:17:43,188 Todos bebían y hacían el amor. 218 00:17:43,188 --> 00:17:45,566 Es decir, todos, excepto Susan y yo. 219 00:17:53,031 --> 00:17:56,451 Nunca antes había visto algo así. 220 00:17:56,451 --> 00:17:59,580 Y a pesar de que estaba horrorizado, 221 00:17:59,580 --> 00:18:01,582 Descubrí que yo también estaba fascinado. 222 00:18:05,168 --> 00:18:07,921 Susan estaba teniendo problemas para mantener a los hombres alejados de ella. 223 00:18:26,481 --> 00:18:28,984 Entonces la vi tomando un trago. 224 00:19:30,879 --> 00:19:32,631 Pronto ella estaba actuando. 225 00:19:32,631 --> 00:19:35,175 Tan salvaje como los demás en la fiesta. 226 00:21:04,514 --> 00:21:05,390 Pobre Susana. 227 00:22:08,453 --> 00:22:11,331 Vi a una de las chicas haciendo un acto de striptease. 228 00:22:12,541 --> 00:22:14,584 Supongo que ella era bastante buena. 229 00:22:14,584 --> 00:22:16,920 pero sólo tenía un pensamiento en mente. 230 00:22:16,920 --> 00:22:17,963 Tuve que alejarme. 231 00:22:23,343 --> 00:22:26,930 Sam trató de ser amigable, pero yo no quería tener nada que ver con él. 232 00:25:25,275 --> 00:25:28,778 Cuando Sam intentó besarme, supe que no podía soportarlo más. 233 00:25:28,778 --> 00:25:30,530 Logré alejarlo de mí. 234 00:25:39,664 --> 00:25:40,540 Coge mi abrigo. 235 00:25:42,751 --> 00:25:44,002 Y vete. 236 00:25:59,809 --> 00:26:04,439 Cuando regresé al apartamento, encontré a Tracy dormida. 237 00:26:05,690 --> 00:26:06,816 La desperté y le exigí 238 00:26:06,816 --> 00:26:09,444 que me devolvió el dinero que le había dado. 239 00:26:09,444 --> 00:26:12,197 No podía quedarme y ser parte de algo tan feo. 240 00:26:12,197 --> 00:26:14,574 tan degradante que realmente me enfermó. 241 00:26:15,784 --> 00:26:17,786 Ella dijo que no podía devolver el dinero. 242 00:26:17,786 --> 00:26:19,579 Ella ya lo había gastado 243 00:26:19,579 --> 00:26:22,457 y si no quería quedarme, bueno, podía irme. 244 00:26:23,541 --> 00:26:26,336 Intenté razonar con ella, pero fue inútil. 245 00:26:29,172 --> 00:26:32,217 Ella me dijo que no la molestara. Ella estaba cansada. 246 00:26:33,218 --> 00:26:35,470 Le dije que ella se había llevado todo mi dinero, 247 00:26:35,470 --> 00:26:37,472 y no pude buscar otro lugar. 248 00:26:37,472 --> 00:26:40,058 No pude volver a casa. ¿Qué debía hacer? 249 00:26:41,226 --> 00:26:44,104 Le supliqué, pero ella simplemente no quiso escucharme. 250 00:26:45,438 --> 00:26:46,815 Intenté hacerle entender 251 00:26:46,815 --> 00:26:49,609 cuanto me estaba lastimando, que dificil habia sido 252 00:26:49,609 --> 00:26:51,319 para conseguir el dinero para venir a Nueva York 253 00:26:51,319 --> 00:26:53,822 y lo importante que era para mí tener mi oportunidad. 254 00:26:54,989 --> 00:26:58,451 Ella simplemente se rió y repitió que estaba cansada. 255 00:26:58,451 --> 00:27:00,120 ¿Y por qué no la dejé en paz? 256 00:27:07,001 --> 00:27:10,004 Me di cuenta de lo inútil que era intentar hablar con ella. 257 00:27:11,714 --> 00:27:14,634 Quizás por la mañana podría hacerla entrar en razones. 258 00:27:16,261 --> 00:27:19,639 Mientras tanto, tendría que planear salir por mi cuenta. 259 00:27:19,639 --> 00:27:20,890 y tratar de conseguir un trabajo. 260 00:30:20,445 --> 00:30:22,697 Tracy siguió hablando mientras me bañaba. 261 00:30:25,450 --> 00:30:27,076 No sabía lo que ella dijo. 262 00:30:28,578 --> 00:30:29,579 No estaba escuchando. 263 00:30:31,414 --> 00:30:33,916 Todo lo que sabía era que tenía que alejarme de ella. 264 00:30:58,232 --> 00:30:59,942 La escuché decir algo 265 00:30:59,942 --> 00:31:02,236 acerca de ser tan bueno como yo. 266 00:31:02,236 --> 00:31:04,447 Y si no me gustara aquí, podría irme. 267 00:31:24,509 --> 00:31:26,511 A la mañana siguiente, en el desayuno, 268 00:31:26,511 --> 00:31:29,013 Intenté nuevamente que Tracy me devolviera el dinero. 269 00:31:30,390 --> 00:31:32,266 Ella seguía diciendo que no lo tenía. 270 00:31:32,266 --> 00:31:35,269 Ella lo había gastado y yo no podía hacer nada al respecto. 271 00:31:36,896 --> 00:31:38,648 Ella parecía estar muy divertida. 272 00:31:40,400 --> 00:31:44,028 repetía: "Bueno, cariño, la puerta está abierta". 273 00:31:46,239 --> 00:31:48,241 Le sugerí que me diera parte del dinero. 274 00:31:48,241 --> 00:31:51,911 Le había dado lo suficiente para el alquiler de una habitación por una semana. 275 00:31:51,911 --> 00:31:54,038 Ella insistió en que no lo tenía. 276 00:31:54,038 --> 00:31:56,290 y que podría ganar dinero de otras maneras. 277 00:32:04,298 --> 00:32:07,135 Ella dijo que nunca alcanzaría el nivel de actriz. 278 00:32:07,135 --> 00:32:08,678 y que cuanto antes me di cuenta de esto 279 00:32:08,678 --> 00:32:10,805 mejor estaría. 280 00:32:10,805 --> 00:32:13,683 Dijo que había formas más fáciles de ganar dinero, 281 00:32:13,683 --> 00:32:16,269 y ella estaría encantada de ayudarme si así lo quisiera. 282 00:32:18,271 --> 00:32:21,190 Me dije a mí mismo: "Se lo mostraré". 283 00:32:21,190 --> 00:32:24,026 ¡Me moriré de hambre antes de hundirme a su nivel!" 284 00:32:24,026 --> 00:32:25,570 ¡Y realmente lo dije en serio! 285 00:32:25,570 --> 00:32:30,199 Entonces, Tracy siguió hablando, diciéndome lo tonto que había sido. 286 00:32:30,199 --> 00:32:31,659 que si la escuchara, 287 00:32:31,659 --> 00:32:34,203 Vaya, no tendría que preocuparme por nada. 288 00:32:34,203 --> 00:32:36,956 Dijo que Nueva York estaba llena de aspirantes a actrices. 289 00:32:36,956 --> 00:32:38,458 tratando de empezar 290 00:32:38,458 --> 00:32:40,168 y que tuve suerte de haberla conocido 291 00:32:40,168 --> 00:32:43,713 antes de que me cansara de pasar de un agente a otro. 292 00:32:43,713 --> 00:32:45,047 Ella me dijo que me presentaría. 293 00:32:45,047 --> 00:32:46,841 a una amiga suya esa tarde 294 00:32:46,841 --> 00:32:49,218 que era bastante rico y muy generoso. 295 00:32:50,470 --> 00:32:51,596 Mientras ella seguía hablando, 296 00:32:51,596 --> 00:32:53,806 Me volví más decidido a encontrar un trabajo. 297 00:32:53,806 --> 00:32:56,309 y conseguir suficiente dinero para poder dejarla. 298 00:32:57,977 --> 00:33:00,688 Esa fue la mañana que te encontré en el pasillo, Allen. 299 00:33:02,356 --> 00:33:03,941 Parecías bastante sorprendido de verme. 300 00:33:03,941 --> 00:33:05,568 saliendo del apartamento de Tracy. 301 00:33:06,444 --> 00:33:07,236 ¿Te acuerdas? 302 00:33:10,448 --> 00:33:11,616 Entonces me hablaste. 303 00:33:13,993 --> 00:33:16,454 Y por un minuto fui feliz. 304 00:33:19,624 --> 00:33:21,459 El día siguiente era domingo. 305 00:33:21,459 --> 00:33:23,878 y me pediste que pasara la tarde contigo. 306 00:33:56,911 --> 00:33:59,914 Tenía los nombres y números de teléfono de algunos agentes. 307 00:33:59,914 --> 00:34:01,666 y comencé a llamarlos. 308 00:34:01,666 --> 00:34:03,543 Les conté mi experiencia, 309 00:34:03,543 --> 00:34:05,795 lo talentoso que mis amigos pensaban que era 310 00:34:05,795 --> 00:34:09,048 y que había venido a Nueva York en busca de mi gran oportunidad. 311 00:34:09,048 --> 00:34:11,467 No parecían estar muy interesados. 312 00:34:11,467 --> 00:34:14,470 Y sus respuestas fueron todas iguales. 313 00:34:14,470 --> 00:34:17,306 Fueron agradables, pero no muy alentadores. 314 00:34:17,306 --> 00:34:20,184 Uno de los agentes, sin embargo, dijo que existía la posibilidad 315 00:34:20,184 --> 00:34:21,602 que él podría hacer algo por mí 316 00:34:21,602 --> 00:34:22,853 y venir a su oficina. 317 00:34:26,732 --> 00:34:27,608 Fui. 318 00:35:00,641 --> 00:35:02,393 El distrito de los teatros era emocionante. 319 00:35:05,021 --> 00:35:08,024 Pensé: "Aquí es donde se hacen las estrellas". 320 00:35:10,359 --> 00:35:11,652 Quizás algún día, mi nombre 321 00:35:11,652 --> 00:35:13,738 Estaría en uno de estos mismos marqués. 322 00:35:34,675 --> 00:35:37,053 Finalmente llegué a la oficina de Ted Elvin. 323 00:35:37,053 --> 00:35:38,429 el agente que debía ver. 324 00:35:46,187 --> 00:35:47,688 Su secretaria me pidió que esperara. 325 00:35:47,688 --> 00:35:49,690 Le diría al señor Elvin que yo estaba allí. 326 00:36:03,287 --> 00:36:04,914 Estaba nervioso e impaciente. 327 00:36:19,804 --> 00:36:21,472 Entonces la joven regresó 328 00:36:21,472 --> 00:36:24,100 y me dijo que el señor Elvin estaba en conferencia 329 00:36:24,100 --> 00:36:26,102 y volver a llamarlo en otro momento. 330 00:36:42,702 --> 00:36:44,245 Fui a varios otros agentes, 331 00:36:44,245 --> 00:36:46,622 pero la respuesta fue siempre la misma. 332 00:36:48,833 --> 00:36:50,084 Hoy no hay casting. 333 00:36:51,627 --> 00:36:52,628 Pruébenos nuevamente. 334 00:36:54,630 --> 00:36:56,382 Lo admito, me desanimé. 335 00:37:06,225 --> 00:37:08,227 Cuando regresé al apartamento, 336 00:37:08,227 --> 00:37:10,646 Me sorprendió lo que encontré. 337 00:37:24,368 --> 00:37:26,120 Tenía que alejarme de aquí. 338 00:37:26,120 --> 00:37:28,664 ¿Pero cómo? ¿Qué iba a hacer? 339 00:37:29,665 --> 00:37:31,292 Estaba realmente disgustado. 340 00:37:48,309 --> 00:37:49,935 Tracy estaba en la cama con un hombre. 341 00:37:50,895 --> 00:37:53,439 No podía ver su cara y no quería hacerlo. 342 00:38:19,423 --> 00:38:21,217 Al día siguiente, Allen, 343 00:38:21,217 --> 00:38:24,178 Tú y yo pasamos la tarde juntos como habíamos planeado. 344 00:38:27,223 --> 00:38:28,557 Quería ir al parque. 345 00:38:31,352 --> 00:38:33,479 No lo sabías, pero me sentí sucia. 346 00:38:39,485 --> 00:38:41,487 Pensé que la única manera de limpiarme 347 00:38:41,487 --> 00:38:43,113 estaba respirando el aire fresco, 348 00:38:44,824 --> 00:38:47,952 rodeándome de la belleza y serenidad de la naturaleza. 349 00:39:16,647 --> 00:39:19,149 Fue un día maravilloso, Allen. 350 00:39:20,901 --> 00:39:22,027 Nunca lo olvidaré. 351 00:39:45,301 --> 00:39:48,637 Hablando contigo mientras nos sentábamos en las rocas, 352 00:39:48,637 --> 00:39:51,557 Podía sentir lo decente y lo bueno que eras. 353 00:40:01,692 --> 00:40:05,779 Creo que fue entonces cuando me enamoré de ti. 354 00:40:31,472 --> 00:40:33,349 Era tarde, 355 00:40:33,349 --> 00:40:36,435 y yo estaba tratando de ponerme al día con mi escritura de cartas. 356 00:40:36,435 --> 00:40:37,603 Conocerte y amarte 357 00:40:37,603 --> 00:40:40,105 Me hizo sentir igual de comprensivo hacia Tracy. 358 00:40:40,105 --> 00:40:42,358 Probablemente no pudo evitar ser como era. 359 00:40:42,358 --> 00:40:44,735 y ciertamente no debería juzgarla. 360 00:40:44,735 --> 00:40:46,111 El timbre sonó. 361 00:41:01,961 --> 00:41:03,754 Era Sam Biller. 362 00:41:03,754 --> 00:41:05,255 Me saludó. 363 00:41:05,255 --> 00:41:07,466 Y también lo saludé amistosamente. 364 00:41:09,760 --> 00:41:12,262 Tracy le pidió que se sentara y tomara un café. 365 00:41:14,515 --> 00:41:16,392 Parecía perfectamente como en casa aquí, 366 00:41:16,392 --> 00:41:19,395 y me pregunté con qué frecuencia había visitado este apartamento. 367 00:41:25,484 --> 00:41:26,860 Sam fue muy agradable. 368 00:41:28,654 --> 00:41:31,740 Hablamos del tiempo y de otros asuntos sin importancia. 369 00:41:36,245 --> 00:41:38,914 Sam no dijo nada sobre mi salida de la fiesta. 370 00:41:38,914 --> 00:41:40,791 y eso estuvo bastante bien para mí. 371 00:41:40,791 --> 00:41:43,919 Luego mencionó el gran asunto en el que estaba involucrado. 372 00:42:20,581 --> 00:42:24,084 De repente, tanto Sam como Tracy parecieron no darse cuenta de mi presencia. 373 00:42:31,717 --> 00:42:33,969 Me avergoncé de ellos. 374 00:43:08,504 --> 00:43:11,006 ¿Qué clase de personas eran? 375 00:43:11,965 --> 00:43:13,884 Intenté continuar escribiendo cartas, 376 00:43:13,884 --> 00:43:15,969 pero fue imposible. 377 00:45:10,083 --> 00:45:13,003 Intenté ignorar lo que estaba pasando, pero no pude. 378 00:45:15,088 --> 00:45:16,506 Y salí de la casa. 379 00:45:19,718 --> 00:45:21,094 Cuando regresé esa noche, 380 00:45:21,094 --> 00:45:22,971 Sam todavía estaba en el apartamento. 381 00:45:22,971 --> 00:45:25,015 Cuando pasé junto a él, me agarró. 382 00:45:25,015 --> 00:45:26,642 y me empujó hacia el sofá. 383 00:45:31,897 --> 00:45:35,275 No era más que una bestia asquerosa y se lo dije. 384 00:45:41,782 --> 00:45:42,741 Él simplemente se rió. 385 00:46:12,020 --> 00:46:13,814 Tuve que encontrar un trabajo. 386 00:46:17,567 --> 00:46:20,070 Tenía el nombre de un agente que se suponía que iba a hacer el casting. 387 00:46:20,070 --> 00:46:21,321 y fue a su oficina. 388 00:46:40,966 --> 00:46:43,719 Me dijeron que esperara en la sala de interrogatorios y así lo hice. 389 00:47:21,506 --> 00:47:24,134 Debí haber esperado más de una hora, 390 00:47:24,134 --> 00:47:25,135 pero nadie apareció. 391 00:47:28,847 --> 00:47:29,639 comencé a pensar 392 00:47:29,639 --> 00:47:32,017 que tal vez debería haberme quedado en Hillsdale. 393 00:47:35,645 --> 00:47:38,231 Toda la confianza que tuve cuando vine a Nueva York. 394 00:47:38,231 --> 00:47:39,775 Me estaba dejando rápidamente. 395 00:47:43,153 --> 00:47:44,279 ¿Qué iba a hacer? 396 00:47:45,364 --> 00:47:46,907 ¿Qué iba a ser de mí? 397 00:47:49,910 --> 00:47:53,538 No quería volver a casa derrotado, fracasado. 398 00:48:09,638 --> 00:48:12,265 ¿Qué podría decirles a todos mis amigos? 399 00:48:13,308 --> 00:48:17,145 ¿A todas las personas que tenían tanta fe en mí? 400 00:48:22,150 --> 00:48:25,529 De repente me di cuenta de lo inútil que era todo. 401 00:48:25,529 --> 00:48:26,446 Y me fui. 402 00:48:50,595 --> 00:48:53,181 Decidí olvidarme de un trabajo de actuación. 403 00:48:53,181 --> 00:48:55,475 y traté de encontrar otro tipo de trabajo, 404 00:48:55,475 --> 00:48:57,352 cualquier cosa que pueda ayudarme a sacarme 405 00:48:57,352 --> 00:48:59,688 de esta atmósfera sórdida en la que ahora vivía. 406 00:49:30,343 --> 00:49:33,763 Finalmente, respondo al anuncio de búsqueda de empleo en el periódico. 407 00:49:33,763 --> 00:49:35,474 y consiguió un trabajo como camarera. 408 00:49:37,767 --> 00:49:40,020 Esa noche le escribí a mi familia, 409 00:49:40,020 --> 00:49:42,147 y les dije que estaba trabajando, 410 00:49:42,147 --> 00:49:44,149 pero no les dije lo que estaba haciendo. 411 00:49:45,025 --> 00:49:47,152 La puerta se abrió y entró Tracy. 412 00:49:48,028 --> 00:49:50,530 Estaba muy borracha y apenas podía caminar. 413 00:49:51,740 --> 00:49:54,034 Estaba hablando, pero no tenía ningún sentido. 414 00:49:56,870 --> 00:49:58,163 Ella fue a la cocina, 415 00:50:01,374 --> 00:50:02,667 y seguí escribiendo. 416 00:50:05,504 --> 00:50:08,798 Luego salió con una botella. 417 00:50:08,798 --> 00:50:11,551 Ella quería que tomara una copa con ella, pero no lo hice. 418 00:50:15,180 --> 00:50:19,059 Le dije lo tonta que era, cómo se estaba lastimando. 419 00:50:19,059 --> 00:50:21,811 Y traté de quitarle la botella. 420 00:50:21,811 --> 00:50:25,065 Ella simplemente se rió y dijo que yo era un mojigato. 421 00:50:25,065 --> 00:50:26,942 ¿Y dónde pensé que me llevaría? 422 00:50:29,277 --> 00:50:30,445 Sentí pena por ella. 423 00:50:31,446 --> 00:50:33,406 Seguramente había algo que podía hacer. 424 00:50:34,199 --> 00:50:36,576 Le pregunté por qué vivía como lo hacía. 425 00:50:36,576 --> 00:50:37,702 Le dije que quería ayudarla. 426 00:50:37,702 --> 00:50:40,205 Quería ser su amiga. 427 00:50:40,205 --> 00:50:41,957 ¿No se dio cuenta de que este tipo de vida 428 00:50:41,957 --> 00:50:44,084 ¿Solo conduciría a su destrucción final? 429 00:50:45,085 --> 00:50:47,712 ¿Por qué no podía conseguir un trabajo decente y vivir normalmente? 430 00:50:48,588 --> 00:50:50,715 Pero ella siguió riendo y bebiendo. 431 00:50:52,342 --> 00:50:54,469 Nuevamente intenté quitarle la botella. 432 00:50:55,971 --> 00:50:59,474 Supongo que sabía que era realmente inútil hablar con ella. 433 00:50:59,474 --> 00:51:01,560 Probablemente no había escuchado una palabra de lo que dije. 434 00:51:11,987 --> 00:51:13,363 El teléfono sonó, 435 00:51:13,363 --> 00:51:15,865 y ella entró tambaleándose en el dormitorio para contestar. 436 00:51:21,371 --> 00:51:25,458 No sabía quién estaba al otro lado del teléfono. 437 00:51:25,458 --> 00:51:26,835 Sin duda, uno de sus hombres. 438 00:51:29,129 --> 00:51:32,465 Pero fuera quien fuera, Tracy parecía encontrarlo divertido. 439 00:51:34,134 --> 00:51:36,261 Ella habló durante bastante tiempo. 440 00:51:36,261 --> 00:51:38,138 Estaba diciendo algo sobre dinero. 441 00:51:39,514 --> 00:51:42,392 Entonces la oí pedir una cita. Ella colgó. 442 00:53:06,351 --> 00:53:08,228 Tracy estaba dormida. 443 00:53:08,228 --> 00:53:10,480 Supongo que el licor estaba teniendo su efecto en ella. 444 00:53:10,480 --> 00:53:11,690 Y estaba leyendo. 445 00:53:13,316 --> 00:53:14,359 El timbre sonó. 446 00:53:41,761 --> 00:53:46,641 Y cuando supe que eras tú, Allen, me emocioné mucho. 447 00:53:49,227 --> 00:53:50,645 Dijiste que solo tenías ganas de verme. 448 00:53:50,645 --> 00:53:53,022 y entonces simplemente toqué el timbre. 449 00:53:53,022 --> 00:53:54,023 Me alegré. 450 00:54:19,382 --> 00:54:20,383 Tenía un trabajo. 451 00:54:21,801 --> 00:54:23,136 Estabas aquí conmigo. 452 00:54:24,512 --> 00:54:26,556 Quizás las cosas estaban mejorando para mí. 453 00:54:28,892 --> 00:54:30,435 Quizás mi suerte estaba cambiando. 454 00:54:32,187 --> 00:54:33,438 ¿Quién podría decirlo? 455 00:54:40,528 --> 00:54:44,449 Cuando bailábamos, cuando estaba en tus brazos, 456 00:54:44,449 --> 00:54:47,452 Pensé que nada podía hacerme daño. 457 00:54:47,452 --> 00:54:50,705 Probablemente fue la velada más feliz que jamás haya pasado. 458 00:54:50,705 --> 00:54:53,458 Cuando estaba contigo, podía olvidar todos mis problemas. 459 00:54:58,588 --> 00:55:00,089 Sentí que estaba a salvo. 460 00:55:01,174 --> 00:55:02,050 Estaba seguro. 461 00:55:04,803 --> 00:55:06,346 Estuve contigo, Allen. 462 00:55:13,603 --> 00:55:15,605 A la mañana siguiente fui a trabajar. 463 00:55:16,564 --> 00:55:19,359 Ser mesera no fue fácil para mí, 464 00:55:19,359 --> 00:55:22,237 Especialmente porque nunca antes había hecho algo así. 465 00:55:23,321 --> 00:55:26,991 Cuando terminó la mañana, supe que estaba en problemas. 466 00:55:26,991 --> 00:55:28,993 Servir el desayuno fue difícil, 467 00:55:28,993 --> 00:55:31,120 pero el almuerzo fue demasiado para mí. 468 00:55:32,247 --> 00:55:34,249 El lugar estaba muy lleno de gente. 469 00:55:34,249 --> 00:55:36,334 Parecía que no podía hacer bien las órdenes. 470 00:55:37,502 --> 00:55:39,003 El golpe final fue el café. 471 00:55:39,003 --> 00:55:41,130 que accidentalmente derramé sobre un cliente. 472 00:55:42,006 --> 00:55:44,759 No culpé a mi jefe cuando me dijo que me habían echado. 473 00:55:45,635 --> 00:55:47,887 Ni siquiera me pagó por el día. 474 00:55:47,887 --> 00:55:49,138 Dijo que cualquier cosa que ganara 475 00:55:49,138 --> 00:55:50,765 Tendría que ir hacia la factura de limpieza. 476 00:55:50,765 --> 00:55:53,226 que tuvo que pagar por mi torpeza. 477 00:55:54,978 --> 00:55:56,771 Ni siquiera había aguantado el día. 478 00:55:58,398 --> 00:56:00,149 Y lo había intentado con todas mis fuerzas. 479 00:56:00,149 --> 00:56:00,984 ¡Dinero! 480 00:56:02,277 --> 00:56:03,778 ¿Qué debía hacer? 481 00:56:05,780 --> 00:56:07,031 ¿A dónde podría ir? 482 00:56:09,033 --> 00:56:10,410 ¿Qué iba a ser de mí? 483 00:56:19,168 --> 00:56:20,253 Pobre perrito. 484 00:56:21,296 --> 00:56:26,301 Estaba temblando y parecía tan triste, perdido como yo. 485 00:56:39,063 --> 00:56:41,399 De repente, simplemente no me importó. 486 00:56:42,567 --> 00:56:43,651 Nada importó. 487 00:56:45,069 --> 00:56:47,447 Todos los maravillosos planes que había tenido para mí 488 00:56:47,447 --> 00:56:49,449 ya no existía. 489 00:56:49,449 --> 00:56:51,826 Lo intenté y fracasé. 490 00:56:53,453 --> 00:56:54,454 No pude volver a casa. 491 00:56:56,039 --> 00:56:58,458 No podía enfrentar a mi familia y mis amigos. 492 00:57:00,418 --> 00:57:03,963 Intenté pensar, pero sabía lo que tenía que hacer. 493 00:57:06,049 --> 00:57:07,550 No había nada más para mí. 494 00:57:14,098 --> 00:57:17,101 Recordé el día que había llegado a Nueva York. 495 00:57:17,101 --> 00:57:20,229 lleno de fe y esperanza en el futuro. 496 00:57:20,229 --> 00:57:21,689 Y ahora no había nada. 497 00:57:22,941 --> 00:57:26,319 Quería llorar, llorar por lo que pudo haber sido, 498 00:57:26,319 --> 00:57:28,363 por lo que debería haber sido, 499 00:57:28,363 --> 00:57:30,198 pero las lágrimas no fueron la respuesta. 500 00:57:30,198 --> 00:57:31,824 Debo aprender a ser duro, 501 00:57:31,824 --> 00:57:33,618 tomar lo que quería sin importar cómo. 502 00:58:07,110 --> 00:58:09,028 Tracy debe habérselo contado a Sam. 503 00:58:23,793 --> 00:58:25,378 A pesar de lo que estaba haciendo, 504 00:58:25,378 --> 00:58:27,922 Todavía me resultaba difícil aceptar la situación. 505 00:58:30,425 --> 00:58:32,260 ¿Qué derecho tenía yo a mirar a Tracy? 506 00:58:32,260 --> 00:58:34,303 y sus amigas con desprecio? 507 00:58:34,303 --> 00:58:36,431 Yo no era diferente a ella. 508 00:58:48,192 --> 00:58:50,445 Sam estaba en el apartamento muy a menudo. 509 00:58:58,828 --> 00:59:01,831 Bueno, supongo que me encontró agradable. 510 00:59:05,585 --> 00:59:06,669 ¿Qué debía hacer? 511 00:59:11,966 --> 00:59:13,468 Me sentí completamente miserable. 512 00:59:15,470 --> 00:59:16,971 Nada hizo ninguna diferencia. 513 00:59:19,599 --> 00:59:20,975 Un día era como otro. 514 00:59:22,727 --> 00:59:24,103 ¿Y dónde terminaría todo? 515 00:59:49,253 --> 00:59:53,716 Sí, Allen, así ha sido durante muchos meses. 516 01:00:07,396 --> 01:00:11,275 Querías la verdad y te la doy. 517 01:00:13,528 --> 01:00:14,529 Tracy y yo. 518 01:00:15,988 --> 01:00:18,866 Parecía haber un flujo de hombres yendo y viniendo. 519 01:00:22,120 --> 01:00:25,498 A veces, Tracy me pedía que saliera del apartamento. 520 01:00:25,498 --> 01:00:26,749 ella estaba esperando a alguien 521 01:00:26,749 --> 01:00:29,001 que no quería ser visto, supongo. 522 01:00:30,878 --> 01:00:33,297 Siempre me alegraba tener una excusa para escaparme. 523 01:01:38,112 --> 01:01:39,864 Jim era un sádico. 524 01:01:39,864 --> 01:01:42,491 No pude controlarme y lo golpeé. 525 01:01:44,076 --> 01:01:46,746 Puedes ver lo que pasó después. 526 01:02:52,895 --> 01:02:55,773 No podía creer que esto era a lo que había llegado, 527 01:02:55,773 --> 01:02:59,443 pero lo hice, y yo tenía tanta culpa como Jim. 528 01:03:25,344 --> 01:03:27,680 Cuando me llamaste, estaba saliendo. 529 01:03:27,680 --> 01:03:30,224 Tenía que alejarme de este lugar. 530 01:03:30,224 --> 01:03:32,226 ¿Por qué insististe en conocerme? 531 01:03:32,226 --> 01:03:33,477 No quería que me vieras así. 532 01:03:33,477 --> 01:03:36,355 No quería que supieras la verdad sobre mí. 533 01:03:36,355 --> 01:03:38,858 Exigiste saber por qué no te vería. 534 01:03:38,858 --> 01:03:41,360 Dijiste que a menos que te conociera y te explicara, 535 01:03:41,360 --> 01:03:43,612 vendrías al apartamento. 536 01:03:43,612 --> 01:03:44,947 No podía dejarte hacer eso. 537 01:04:09,013 --> 01:04:11,015 Ahora sabes la verdad, Allen. 538 01:04:11,849 --> 01:04:13,392 No pierdas tu tiempo conmigo. 539 01:04:14,268 --> 01:04:17,897 Soy lo que llamas una chica mala. 540 01:04:18,856 --> 01:04:20,399 No hables así. 541 01:04:21,650 --> 01:04:24,362 Para mí, eres todo lo bueno. 542 01:04:24,362 --> 01:04:27,031 Nos casaremos. Nos olvidaremos del pasado. 543 01:04:28,157 --> 01:04:30,242 No es tan simple. 544 01:04:30,242 --> 01:04:32,912 Paulette, ¿no me amas? 545 01:04:34,246 --> 01:04:38,125 - ¿Te amo? Si supieras cuánto. 546 01:04:38,125 --> 01:04:40,378 Entonces nada más importa. 547 01:04:41,504 --> 01:04:44,507 Si importa. No puedo dejar que arruines tu vida. 548 01:04:45,549 --> 01:04:47,676 No pienses en lo que ha pasado. 549 01:04:47,676 --> 01:04:49,053 Piense en nuestro futuro. 550 01:04:50,388 --> 01:04:53,182 - ¿No lo ves? - Eso es lo que estoy pensando. 551 01:04:54,642 --> 01:04:57,144 No te vayas. Por favor, Paulette. 552 01:04:58,312 --> 01:05:00,439 Yo debo. Adiós Allen. 553 01:05:10,199 --> 01:05:11,951 - Si me dejas ahora, terminamos. 554 01:05:14,328 --> 01:05:15,413 - Se trata de lo mejor. 555 01:05:15,413 --> 01:05:17,331 Eso podría pasarte alguna vez, Allen.43180

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.