Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,503 --> 00:00:04,963
Il ne m'échappera pas.
2
00:00:14,889 --> 00:00:15,724
Sa taille
3
00:00:16,933 --> 00:00:18,393
complique les choses…
4
00:00:23,148 --> 00:00:24,816
Mais je le tiens !
5
00:00:29,654 --> 00:00:32,032
PEUR
6
00:00:46,588 --> 00:00:49,507
DEMON SLAYER
LE VILLAGE DES FORGERONS
7
00:00:49,591 --> 00:00:54,721
En traversant la nuit noire
Où qu'on se rende
8
00:00:54,804 --> 00:01:00,685
La lueur de la lune nous ouvre la voie
C'est notre seul guide
9
00:01:00,769 --> 00:01:05,774
Tristesse et souffrance sont omniprésentes
10
00:01:05,857 --> 00:01:11,571
Mais les flammes qui nous animent
Sont plus éclatantes
11
00:01:11,654 --> 00:01:14,616
C'est pour autrui qu'on se bat
12
00:01:14,699 --> 00:01:17,452
Qu'on transcende notre âme
13
00:01:17,535 --> 00:01:19,954
On fend les ténèbres de notre lumière
14
00:01:20,038 --> 00:01:23,249
Jusqu'à l'arrivée du soleil
15
00:01:23,333 --> 00:01:28,671
Attisons le feu dans nos cœurs libérés
16
00:01:28,755 --> 00:01:34,302
Empoignons-le comme un atour
Qui nous guidera au point du jour
17
00:01:34,385 --> 00:01:39,849
En attendant
D'aimer notre monde comme avant
18
00:01:39,933 --> 00:01:44,813
Nos vies peuvent se consumer
Car vous en hériterez
19
00:01:44,896 --> 00:01:51,569
Nos destins entremêlés
Tisseront un miracle
20
00:02:03,081 --> 00:02:07,919
ÉPISODE 7
LES VÉRITABLES MONSTRES
21
00:02:12,882 --> 00:02:15,677
Quel horrible cri !
Ça me déchire les tympans…
22
00:02:16,594 --> 00:02:18,763
Mais je crois que c'est bon.
23
00:02:18,847 --> 00:02:19,931
Je vais le décapiter !
24
00:02:26,563 --> 00:02:29,357
Quoi ? Derrière moi…
25
00:02:29,440 --> 00:02:31,151
Il y a quelqu'un derrière !
26
00:02:33,319 --> 00:02:36,739
Joie, Colère, Chagrin, Plaisir…
27
00:02:36,823 --> 00:02:38,658
Non, c'est un autre démon.
28
00:02:39,576 --> 00:02:42,162
Qui c'est ? Que faire ?
29
00:02:46,249 --> 00:02:48,001
La priorité, c'est sa tête.
30
00:02:48,501 --> 00:02:50,420
Ça tuera sûrement les autres.
31
00:02:54,507 --> 00:02:55,508
C'est dur…
32
00:02:55,592 --> 00:02:57,260
Je ne vais pas y arriver.
33
00:02:57,760 --> 00:03:00,263
Le sang de Nezuko s'est épuisé.
34
00:03:00,346 --> 00:03:02,181
Tanjirô, baisse-toi !
35
00:03:02,265 --> 00:03:04,684
Zut, j'ai fait le mauvais choix.
36
00:03:06,185 --> 00:03:09,856
Gen'ya ne peut pas tirer,
ou il me touchera aussi.
37
00:03:14,485 --> 00:03:15,403
Je suis mal.
38
00:03:16,195 --> 00:03:17,405
HAINE
39
00:03:17,488 --> 00:03:18,781
Il attaque !
40
00:03:58,738 --> 00:03:59,781
Nezuko !
41
00:04:07,497 --> 00:04:09,540
Ça va, Nezuko ?
42
00:04:13,628 --> 00:04:14,671
Nezuko !
43
00:04:18,049 --> 00:04:19,717
Tout va bien.
44
00:04:19,801 --> 00:04:21,970
Son bras et sa jambe ont repoussé.
45
00:04:27,684 --> 00:04:30,561
Seules les brutes
tourmentent les faibles.
46
00:04:32,480 --> 00:04:33,940
C'est répugnant.
47
00:04:34,023 --> 00:04:35,441
Vous me dégoûtez.
48
00:04:36,609 --> 00:04:38,152
En tout point.
49
00:04:39,028 --> 00:04:40,613
QUATRE
50
00:04:50,039 --> 00:04:52,292
Vous êtes de véritables monstres.
51
00:04:54,210 --> 00:04:57,171
Il avait un sixième corps ?
52
00:04:58,047 --> 00:05:01,884
Encore un nouveau…
Ça n'en finit pas !
53
00:05:03,344 --> 00:05:05,930
Non, ce n'est pas un sixième.
54
00:05:07,932 --> 00:05:09,142
Les quatre autres…
55
00:05:10,184 --> 00:05:12,186
Je ne les sens plus.
56
00:05:15,064 --> 00:05:19,235
C'est quoi, ce foutoir ?
J'ai jamais vu ça !
57
00:05:19,986 --> 00:05:23,573
Lui, il y a quelques secondes,
c'était le démon de la colère.
58
00:05:25,283 --> 00:05:27,201
Probablement au même moment
59
00:05:27,285 --> 00:05:30,538
où Tanjirô approchait sa lame
du cou du minus…
60
00:05:37,336 --> 00:05:39,881
Colère a levé les mains.
61
00:05:41,758 --> 00:05:44,135
J'ai cligné une fois des yeux,
62
00:05:44,802 --> 00:05:47,055
et il a attiré Joie et Plaisir.
63
00:05:47,972 --> 00:05:50,725
Leurs corps ont été comme broyés,
64
00:05:50,808 --> 00:05:53,394
et il les a tous deux aspirés.
65
00:05:54,062 --> 00:05:56,230
Le temps
d'un autre clignement d'yeux,
66
00:05:56,314 --> 00:05:59,358
Colère s'est déplacé
devant Chagrin.
67
00:06:00,193 --> 00:06:03,863
Chagrin a ouvert la bouche
comme pour protester,
68
00:06:04,447 --> 00:06:06,949
mais il a été aspiré
avant de pouvoir parler.
69
00:06:13,331 --> 00:06:15,291
Là, Colère s'est transformé,
70
00:06:16,000 --> 00:06:17,335
pour devenir ça !
71
00:06:23,174 --> 00:06:25,009
Qu'est-ce qu'il a fait ?
72
00:06:26,886 --> 00:06:29,680
En aspirant les autres,
73
00:06:29,764 --> 00:06:31,099
il a fusionné avec ?
74
00:06:44,403 --> 00:06:47,490
Il s'est pas dupliqué,
mais a quand même rajeuni.
75
00:06:48,199 --> 00:06:49,617
C'est un gamin.
76
00:06:49,700 --> 00:06:53,913
Une union de tous les corps
sauf du vieux, qui doit être l'original.
77
00:07:00,670 --> 00:07:03,172
Oh non, il protège l'original !
78
00:07:03,256 --> 00:07:04,006
Attends !
79
00:07:18,438 --> 00:07:20,523
J'ai le souffle coupé.
80
00:07:20,606 --> 00:07:22,150
Son aura est oppressante.
81
00:07:27,113 --> 00:07:28,531
Mon cœur s'emballe…
82
00:07:36,914 --> 00:07:38,374
Que veux-tu ?
83
00:07:39,584 --> 00:07:41,085
Dis-moi,
84
00:07:41,169 --> 00:07:45,214
qu'est-ce qui te déplaît
dans ce que j'ai fait ?
85
00:07:53,639 --> 00:07:54,640
Réponds-moi,
86
00:07:55,224 --> 00:07:58,102
rejeton du mal.
87
00:08:03,816 --> 00:08:07,445
Il m'écrase rien que par sa voix
et sa présence.
88
00:08:08,821 --> 00:08:11,532
J'ai les bras et jambes ramollis.
89
00:08:12,492 --> 00:08:14,494
Je vais plus tenir debout !
90
00:08:27,298 --> 00:08:28,299
Pourquoi ?
91
00:08:29,008 --> 00:08:32,470
Pourquoi c'est nous
qui passons pour les méchants ?
92
00:08:34,138 --> 00:08:36,974
Car vous vous en prenez aux faibles.
93
00:08:37,058 --> 00:08:40,645
Vous avez à deux reprises
levé vos armes
94
00:08:40,728 --> 00:08:44,273
sur un être faible et si petit
qu'il tient dans la main.
95
00:08:55,284 --> 00:08:58,371
C'est un acte
abominablement inhumain.
96
00:08:58,454 --> 00:09:01,290
Le comble de la cruauté.
97
00:09:03,459 --> 00:09:06,629
Un être petit et faible, tu dis ?
98
00:09:09,340 --> 00:09:12,051
Tu parles de qui, au juste ?
99
00:09:12,134 --> 00:09:13,803
Ne nous prends pas de haut !
100
00:09:14,679 --> 00:09:17,974
Toi et tes alter ego,
vous empestez le sang.
101
00:09:18,516 --> 00:09:21,769
Vous avez dévoré bien plus
qu'une centaine d'humains.
102
00:09:22,979 --> 00:09:25,898
T'as fait quelque chose pour eux ?
103
00:09:26,899 --> 00:09:31,612
T'as envisagé de compenser
toutes ces morts par ta propre vie ?
104
00:09:33,072 --> 00:09:37,743
Après tous ces gens que t'as trucidés,
t'es loin d'être une victime !
105
00:09:37,827 --> 00:09:39,829
Ton esprit est tordu.
106
00:09:40,413 --> 00:09:41,831
C'est inacceptable.
107
00:09:44,083 --> 00:09:45,334
Ignoble démon…
108
00:09:45,876 --> 00:09:48,421
Je vais te trancher le cou !
109
00:10:17,158 --> 00:10:20,828
Comment ce démon
peut être aussi oppressant ?
110
00:10:20,911 --> 00:10:22,955
Je suis incapable de bouger.
111
00:10:26,334 --> 00:10:28,419
C'est tout ce que tu avais à dire ?
112
00:10:31,631 --> 00:10:34,842
Je te promets
que je te couperai la tête.
113
00:10:36,177 --> 00:10:38,596
Parmi les humains que j'ai mangés,
114
00:10:38,679 --> 00:10:41,307
y avait-il des proches à toi ?
115
00:10:43,517 --> 00:10:44,727
Non…
116
00:10:45,936 --> 00:10:49,190
Alors en quoi ça te regarde ?
117
00:10:49,273 --> 00:10:51,525
C'est pas la question !
118
00:10:51,609 --> 00:10:55,655
Je veux m'assurer
que personne d'autre ne finisse dévoré
119
00:10:55,738 --> 00:10:57,948
ou perde des proches !
120
00:10:58,532 --> 00:11:02,161
Leur sort à eux
ne te concerne en rien non plus.
121
00:11:02,244 --> 00:11:05,247
Il n'y a pas besoin de raison
pour s'entraider !
122
00:11:06,999 --> 00:11:10,795
Si tu ne comprends même pas ça,
c'est toi la brute cruelle !
123
00:11:36,445 --> 00:11:41,575
Comme c'est sublime de te voir
lutter pour cacher ta souffrance !
124
00:11:41,659 --> 00:11:45,621
Ça me donne encore plus d'idées
pour ton œuvre d'art !
125
00:11:49,708 --> 00:11:52,837
J'aimerais tant
rester plus longtemps
126
00:11:52,920 --> 00:11:55,714
pour observer ta lente agonie,
127
00:11:57,550 --> 00:12:02,221
mais je vais tout d'abord inspecter
l'intérieur de cette vieille cabane.
128
00:12:03,389 --> 00:12:08,394
Je suis curieux de découvrir
ce que tu tentes de protéger.
129
00:12:17,236 --> 00:12:19,572
Avec l'air qu'il me reste,
130
00:12:20,781 --> 00:12:23,701
je peux plus ou moins
tenter une attaque.
131
00:12:25,286 --> 00:12:28,205
Souffle de la brume,
premier mouvement.
132
00:12:28,789 --> 00:12:31,208
Brume suspendue dans le ciel.
133
00:12:36,714 --> 00:12:39,258
Même cette technique d'estoc
ne passe pas.
134
00:12:39,842 --> 00:12:42,970
Pas étonnant,
avec une lame aussi ébréchée.
135
00:12:49,018 --> 00:12:51,729
Donc je peux rien faire, c'est fini.
136
00:12:55,483 --> 00:12:57,985
Je doute
que quelqu'un vienne me sauver.
137
00:13:01,363 --> 00:13:02,823
Maître…
138
00:13:03,699 --> 00:13:05,367
Je vais mourir.
139
00:13:06,368 --> 00:13:10,080
Vous aurez
un deuxième pilier à promouvoir.
140
00:13:14,001 --> 00:13:16,003
Pourquoi penses-tu ça ?
141
00:13:22,218 --> 00:13:24,345
Pourquoi être défaitiste ?
142
00:13:26,222 --> 00:13:29,099
Personne ne sait
ce que l'avenir nous réserve.
143
00:13:31,936 --> 00:13:33,187
Quoi ?
144
00:13:33,896 --> 00:13:35,272
C'est bizarre.
145
00:13:36,315 --> 00:13:40,069
Tanjirô ne m'a jamais dit ça.
146
00:13:42,905 --> 00:13:44,323
Mais alors…
147
00:13:45,157 --> 00:13:46,283
c'était qui ?
148
00:13:48,452 --> 00:13:49,411
Non !
149
00:13:49,495 --> 00:13:51,372
Je te laisserai pas entrer !
150
00:13:52,998 --> 00:13:56,502
Pourquoi tenter l'impossible ?
151
00:13:56,585 --> 00:14:01,257
Penses-tu réellement être capable
de m'éliminer par toi-même ?
152
00:14:05,010 --> 00:14:07,179
La définition même
153
00:14:07,263 --> 00:14:08,889
de l'absurde !
154
00:14:16,313 --> 00:14:20,943
Qu'avez-vous à gagner
à protéger une telle bicoque ?
155
00:14:21,026 --> 00:14:25,573
Le chef du village
ne se cacherait-il pas ici, par hasard ?
156
00:14:41,839 --> 00:14:46,176
L'acier est extraordinaire.
Quel sabre sublime !
157
00:14:47,845 --> 00:14:50,639
Un jeune humain.
158
00:14:50,723 --> 00:14:53,392
Il ne doit pas avoir la quarantaine.
159
00:14:53,475 --> 00:14:55,769
Je doute qu'il soit le chef.
160
00:14:56,520 --> 00:15:00,691
Une réalisation époustouflante.
C'est spectaculaire !
161
00:15:03,861 --> 00:15:07,031
Hé, toi ! L'humain au fond !
162
00:15:07,740 --> 00:15:09,825
Qui l'a forgé ?
163
00:15:09,909 --> 00:15:12,703
Quel genre de personne
a pu créer ça ?
164
00:15:12,786 --> 00:15:16,749
Pourquoi avoir gravé ce mot,
mais pas son nom ?
165
00:15:17,374 --> 00:15:19,793
Non, je comprends parfaitement.
166
00:15:19,877 --> 00:15:21,545
C'est logique.
167
00:15:23,422 --> 00:15:24,548
Impensable !
168
00:15:25,424 --> 00:15:28,093
Sa concentration est inébranlable !
169
00:15:28,177 --> 00:15:31,722
Il n'a même pas remarqué
mon illustre présence.
170
00:15:33,432 --> 00:15:35,476
C'est un crime !
171
00:15:36,936 --> 00:15:40,689
Moi-même,
je n'ai jamais été absorbé à ce point.
172
00:15:41,190 --> 00:15:44,568
En tant qu'artiste,
c'est inadmissible qu'il me surpasse.
173
00:15:50,866 --> 00:15:53,661
Arrête ! Haganezuka !
174
00:15:58,415 --> 00:16:00,167
Haganezuka…
175
00:16:12,221 --> 00:16:15,474
Rien n'arrête cet homme
une fois lancé !
176
00:16:16,308 --> 00:16:21,730
La raison de l'absence
de signature sur un tel katana,
177
00:16:21,814 --> 00:16:23,607
c'est ce mot.
178
00:16:23,691 --> 00:16:27,903
La lame a été forgée
avec une seule idée en tête.
179
00:16:27,987 --> 00:16:29,238
Rien d'autre.
180
00:16:29,321 --> 00:16:33,242
C'est dans ce but
que ce sabre a été créé !
181
00:16:34,952 --> 00:16:36,662
Haganezuka !
182
00:16:39,873 --> 00:16:41,917
Ce qu'il m'énerve !
183
00:16:42,001 --> 00:16:44,920
Le tuer serait une mince affaire,
184
00:16:45,004 --> 00:16:48,882
mais je préférerais
lui faire lâcher ce sabre.
185
00:16:49,508 --> 00:16:52,386
Je veux briser sa concentration !
186
00:17:06,483 --> 00:17:10,154
Mon champ de vision
commence à se réduire.
187
00:17:11,613 --> 00:17:12,823
Je vais mourir.
188
00:17:13,657 --> 00:17:15,409
Je n'ai plus d'air.
189
00:17:17,286 --> 00:17:20,330
Il ne faut jamais se dire
que la fin est proche.
190
00:17:23,042 --> 00:17:25,794
Tu n'as jamais prononcé ces mots.
191
00:17:27,212 --> 00:17:30,340
Tout s'arrangera.
N'abandonne pas.
192
00:17:30,841 --> 00:17:33,093
Quelqu'un te prêtera main-forte.
193
00:17:34,887 --> 00:17:38,223
Pardon ? Je devrais
m'en remettre aux autres ?
194
00:17:38,766 --> 00:17:41,101
C'est justement
la chose à ne pas faire.
195
00:17:42,144 --> 00:17:45,981
Seul, on ne peut accomplir
que très peu de choses.
196
00:17:46,482 --> 00:17:49,860
C'est pourquoi on unit nos forces
à celles des autres.
197
00:17:52,946 --> 00:17:55,365
Personne ne pourra me sauver.
198
00:17:56,325 --> 00:17:58,702
Les autres sont trop faibles.
199
00:18:00,496 --> 00:18:03,791
C'est moi qui aurais dû
être irréprochable.
200
00:18:04,666 --> 00:18:06,502
J'ai fait une erreur.
201
00:18:07,377 --> 00:18:11,465
Je me suis
inconsciemment surestimé.
202
00:18:12,049 --> 00:18:13,842
Depuis que je suis un pilier.
203
00:18:16,178 --> 00:18:18,347
Tu n'as pas commis d'erreur.
204
00:18:19,014 --> 00:18:20,349
Tout ira bien.
205
00:18:24,144 --> 00:18:27,523
Je vais mourir
à cause d'une succession d'erreurs.
206
00:18:31,902 --> 00:18:33,320
Tokitô !
207
00:18:33,403 --> 00:18:36,740
Je te laisserai pas mourir.
Tiens bon, Tokitô !
208
00:18:37,324 --> 00:18:40,619
Je te sortirai de là.
Je te sauverai, promis !
209
00:18:40,702 --> 00:18:43,205
Mais c'est quoi, ce truc ?
210
00:18:43,288 --> 00:18:45,415
C'est horriblement visqueux !
211
00:18:46,291 --> 00:18:49,837
Si je n'ai pas réussi,
ce n'est pas toi qui le pourras.
212
00:18:51,088 --> 00:18:54,424
Tu as mieux à faire
que de t'occuper de moi.
213
00:18:55,300 --> 00:18:57,219
Va protéger le chef.
214
00:18:59,596 --> 00:19:02,057
Non, tu ne pourrais pas non plus.
215
00:19:02,683 --> 00:19:05,769
Prends le plus de sabres possible
et va-t'en.
216
00:19:14,403 --> 00:19:16,697
Arrête ça, tourne-toi !
217
00:19:17,281 --> 00:19:19,491
Regarde derrière toi !
218
00:19:25,497 --> 00:19:26,331
Je saigne !
219
00:19:26,415 --> 00:19:29,626
Qu'est-ce que tu fiches ?
Sauve-toi vite !
220
00:19:29,710 --> 00:19:31,211
Bouge !
221
00:19:43,223 --> 00:19:44,725
Le plexus solaire…
222
00:19:44,808 --> 00:19:46,310
C'est un point vital.
223
00:19:47,227 --> 00:19:48,270
Il va mourir.
224
00:19:50,397 --> 00:19:54,067
Tu peux rien faire !
Tu comprends pas ça ?
225
00:19:54,651 --> 00:19:57,571
Maintiens ta plaie fermée !
Éloigne-toi d'ici !
226
00:19:58,155 --> 00:20:01,575
Ne reviens pas vers moi !
N'essaie pas d'aider !
227
00:20:02,201 --> 00:20:04,244
C'est pas à ta portée !
228
00:20:20,552 --> 00:20:22,763
Quand on aide les autres,
229
00:20:22,846 --> 00:20:26,266
on a plus de chance
qu'ils nous aident en retour.
230
00:20:32,439 --> 00:20:37,069
Et quand on doit
venir en aide à autrui,
231
00:20:37,152 --> 00:20:40,822
on est capable de déployer
une force incommensurable,
232
00:20:42,991 --> 00:20:44,284
Muichirô.
233
00:20:46,870 --> 00:20:49,373
Oui, je sais.
234
00:20:55,963 --> 00:20:58,757
Souffle de la brume,
deuxième mouvement.
235
00:20:59,466 --> 00:21:01,009
Multiples nappes de brouillard.
236
00:21:10,394 --> 00:21:12,562
Ça y est, je me souviens, Tanjirô.
237
00:21:14,606 --> 00:21:16,233
Mon père,
238
00:21:16,817 --> 00:21:18,235
comme toi,
239
00:21:18,902 --> 00:21:21,029
avait les yeux rouges.
240
00:21:25,367 --> 00:21:30,289
I call the elemental name of love…
241
00:21:33,333 --> 00:21:39,047
Je cherche depuis toujours
Où l'amour s'est perdu
242
00:21:39,131 --> 00:21:44,303
Pendant ces nuits infinies
À triompher de tout
243
00:21:44,386 --> 00:21:49,933
L'absurdité n'est pas un tabou
La vie doit être vécue
244
00:21:50,017 --> 00:21:55,188
Continuons à aimer malgré le chaos ambiant
245
00:21:55,272 --> 00:22:00,402
Même si la tristesse
Nous tourmente si souvent
246
00:22:00,485 --> 00:22:06,158
La lame que tu fais danser avec aisance
247
00:22:06,241 --> 00:22:09,536
Nous mènera à nos rêves naissants
248
00:22:10,329 --> 00:22:13,206
Aimons-nous et rions ensemble
249
00:22:13,290 --> 00:22:18,253
Je protégerai
Toutes ces personnes si bienveillantes
250
00:22:18,754 --> 00:22:21,381
C'est mon souhait, ça arrivera
251
00:22:21,465 --> 00:22:24,134
Ta voix m'appellera
252
00:22:24,217 --> 00:22:29,389
Et quand le ciel du matin s'enflammera
253
00:22:29,473 --> 00:22:32,142
De couleurs chatoyantes
254
00:22:32,225 --> 00:22:37,814
Je traverserai à vive allure
Le voile qui ondoie
255
00:22:37,898 --> 00:22:42,110
Vers un monde nouveau
256
00:22:42,194 --> 00:22:48,700
Où l'amour flamboie
257
00:22:48,784 --> 00:22:51,912
Sous-titres : Adam Plaza
258
00:23:01,254 --> 00:23:04,007
C'est donc ça que tu étais parti faire.
259
00:23:04,091 --> 00:23:07,177
Mais pourquoi cet entraînement extrême ?
260
00:23:07,260 --> 00:23:10,931
Nos soldats mettent leur vie en jeu.
261
00:23:11,515 --> 00:23:15,936
En tant que forgerons,
on se doit d'infuser dans nos sabres
262
00:23:16,019 --> 00:23:18,563
une tension encore plus grande !
263
00:23:18,647 --> 00:23:19,940
Ah, d'accord.
264
00:23:20,023 --> 00:23:23,401
Laissez-moi
vous murmurer une rumeur.
265
00:23:23,485 --> 00:23:26,488
Les couteaux que Haganezuka
a brandis devant Tanjirô
266
00:23:27,114 --> 00:23:28,865
sont de sa création,
267
00:23:28,949 --> 00:23:33,745
mais ils coupent tellement bien
qu'il a peur de cuisiner avec.
268
00:23:33,829 --> 00:23:36,081
En gros, ils servent à rien.
269
00:23:38,416 --> 00:23:39,835
Haganezuka ?
270
00:23:39,918 --> 00:23:42,838
Tu fais peur !
Arrête, c'est pas drôle !
271
00:23:42,921 --> 00:23:45,757
Prochainement,
"Le sens du prénom de Muichirô" !
272
00:23:45,841 --> 00:23:46,925
À SUIVRE
18636
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.