All language subtitles for Demon Slayer_ Kimetsu no Yaiba_S03E07_Transformation.fr.subtitles

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:23,434 --> 00:02:25,937 ÉPISODE 7 MÉTAMORPHOSE 2 00:02:34,445 --> 00:02:37,448 Pourquoi sa jambe que j'ai tranchée 3 00:02:37,532 --> 00:02:39,993 est en train de me traverser le corps ? 4 00:02:40,493 --> 00:02:43,496 Elle a immédiatement repoussé ? Sérieusement ? 5 00:02:44,038 --> 00:02:47,250 Ça voudrait dire que sa capacité de régénération… 6 00:02:49,085 --> 00:02:51,421 est supérieure à la mienne ! 7 00:03:06,519 --> 00:03:07,896 Tanjirô ! 8 00:03:13,401 --> 00:03:15,111 Tanjirô ! 9 00:03:15,737 --> 00:03:17,155 On a besoin de toi… 10 00:03:18,239 --> 00:03:19,741 Nezuko… 11 00:03:21,117 --> 00:03:22,493 Elle va sombrer ! 12 00:03:34,631 --> 00:03:36,382 Dégage de là, morveuse ! 13 00:03:43,640 --> 00:03:46,351 Je vais te charcuter et t'absorber ! 14 00:03:55,276 --> 00:03:58,529 Elle m'a arrêtée ? Avec les extrémités sectionnées ? 15 00:03:59,530 --> 00:04:03,701 Non, elles ne sont pas sectionnées, le sang solidifié les relie… 16 00:04:09,832 --> 00:04:12,252 Son sang qui a éclaboussé me brûle ! 17 00:04:13,378 --> 00:04:14,754 Ça me rappelle… 18 00:04:15,213 --> 00:04:18,091 Le feu… Comme avant… 19 00:05:55,980 --> 00:05:57,356 Nezuko ! 20 00:05:58,149 --> 00:06:00,109 Fais pas ça, retiens-toi ! 21 00:06:02,278 --> 00:06:04,614 Arrête, garde le contrôle, Nezuko ! 22 00:06:10,953 --> 00:06:14,040 Pardon ! Désolé de t'avoir fait combattre ! 23 00:06:16,084 --> 00:06:19,170 Je sens l'odeur du sang de Nezuko partout autour. 24 00:06:19,462 --> 00:06:23,716 J'imagine bien ce qu'elle a enduré pendant que j'étais évanoui. 25 00:06:24,759 --> 00:06:26,969 Tu as dû beaucoup souffrir… 26 00:06:27,303 --> 00:06:29,472 Pardonne-moi ! Mais c'est terminé ! 27 00:06:29,972 --> 00:06:32,975 Je ne laisserai plus personne te faire du mal ! 28 00:06:33,559 --> 00:06:37,480 Endors-toi, Nezuko ! Tu récupéreras dans ton sommeil ! 29 00:06:39,065 --> 00:06:40,650 Nezuko ! 30 00:06:42,068 --> 00:06:43,152 Nezu… 31 00:06:49,492 --> 00:06:53,246 - Quoi ? - Des gens ont traversé le sol ! 32 00:06:54,122 --> 00:06:57,166 Nezuko… Endors-toi… 33 00:07:02,713 --> 00:07:05,967 Tu m'as salement m'amochée… 34 00:07:06,551 --> 00:07:09,929 Tu as donc des pouvoirs sanguinaires. 35 00:07:10,430 --> 00:07:14,100 Ton feu insensé ne brûle que les démons. 36 00:07:14,934 --> 00:07:17,728 Et je n'arrive pas à régénérer mes brûlures… 37 00:07:18,312 --> 00:07:22,859 Tu m'as enragée, je suis d'humeur massacrante ! 38 00:07:23,526 --> 00:07:24,610 Oh non ! 39 00:07:25,194 --> 00:07:27,363 Il y a des gens, je dois les protéger ! 40 00:07:27,738 --> 00:07:30,283 Je dois réfléchir et vite me bouger. 41 00:07:31,200 --> 00:07:33,077 Elle va rapidement attaquer. 42 00:07:33,453 --> 00:07:35,621 Elle tranchera même les bâtiments. 43 00:07:36,205 --> 00:07:37,957 Je peux lâcher Nezuko ? 44 00:07:38,666 --> 00:07:40,001 Non… Je fais quoi ! 45 00:07:40,710 --> 00:07:42,128 Déjà, les gens autour… 46 00:07:55,475 --> 00:07:56,601 Ben alors… 47 00:07:57,185 --> 00:07:59,437 C'est Kamado Nezuko, non ? 48 00:08:00,062 --> 00:08:02,523 Sa transformation est bien avancée. 49 00:08:04,525 --> 00:08:05,860 Uzui… 50 00:08:07,195 --> 00:08:11,240 La mise en scène devant le maître, c'était du flan ? 51 00:08:11,324 --> 00:08:14,118 Personne l'a autorisée à se transformer ! 52 00:08:15,828 --> 00:08:18,998 C'est toi, le pilier. Tu es venu à moi. 53 00:08:19,874 --> 00:08:21,584 Ça me fera gagner du temps. 54 00:08:22,335 --> 00:08:26,214 Tais-toi, je t'ai pas parlé. Va voir ailleurs. 55 00:08:27,006 --> 00:08:29,509 T'es pas une lune supérieure. 56 00:08:30,343 --> 00:08:32,011 T'es bien trop faible. 57 00:08:32,595 --> 00:08:36,015 C'est pas toi que je recherche. 58 00:08:36,599 --> 00:08:38,768 Tu crois pouvoir te moquer de moi ? 59 00:08:49,445 --> 00:08:51,447 C'est pas vrai ! 60 00:08:52,031 --> 00:08:55,451 On a perdu de vue le dieu des réjouissances ! 61 00:08:55,535 --> 00:08:57,954 Il va arriver avant nous ! 62 00:08:58,329 --> 00:09:00,373 Et avec panache ! 63 00:09:10,091 --> 00:09:11,467 Tu sais où il est ? 64 00:09:14,220 --> 00:09:19,141 Poussez-vous ! Le grand Inosuke, dieu de la montagne, est de passage ! 65 00:09:27,984 --> 00:09:29,151 Sa tête… 66 00:09:29,735 --> 00:09:30,861 Elle est tombée ! 67 00:09:32,113 --> 00:09:35,241 Elle a été décapitée ! C'est Uzui qui a fait ça ? 68 00:09:35,908 --> 00:09:36,993 Impressionnant ! 69 00:09:38,160 --> 00:09:39,078 Hé, toi. 70 00:09:39,495 --> 00:09:41,539 Le combat est pas terminé. 71 00:09:41,998 --> 00:09:43,916 Maîtrise ta sœur. 72 00:09:45,418 --> 00:09:46,919 Nezuko ! 73 00:09:51,173 --> 00:09:55,219 Les mômes qui s'agitent ne sont pas aptes à combattre. 74 00:09:55,803 --> 00:09:58,222 Chante-lui une petite berceuse. 75 00:10:17,533 --> 00:10:20,578 Rien à faire, elle ne m'entend plus… 76 00:10:21,162 --> 00:10:23,456 Elle n'écoute plus ce que je lui dis… 77 00:10:24,582 --> 00:10:27,543 Je dois faire quoi, maman ? 78 00:10:31,005 --> 00:10:33,341 Chante-lui une petite berceuse. 79 00:10:36,427 --> 00:10:41,223 Petit lapin sur la colline enneigée 80 00:10:41,682 --> 00:10:46,354 Pourquoi tes oreilles Sont-elles si allongées ? 81 00:10:46,437 --> 00:10:50,107 Lorsque j'étais bébé, ma mère… 82 00:10:56,447 --> 00:11:00,826 Ma mère mangeait De très longues feuilles 83 00:11:01,243 --> 00:11:04,622 Et ça m'a fait pousser 84 00:11:05,206 --> 00:11:09,293 De très longues oreilles 85 00:11:23,599 --> 00:11:25,017 Nezuko. 86 00:11:27,186 --> 00:11:28,521 Nezuko. 87 00:11:33,234 --> 00:11:37,113 Petit lapin 88 00:11:37,196 --> 00:11:40,616 Sur le mont verdoyant 89 00:11:40,699 --> 00:11:45,830 Pourquoi tes yeux sont-ils rougeoyants ? 90 00:11:46,664 --> 00:11:53,504 Lorsque j'étais bébé, ma mère trouva 91 00:11:53,587 --> 00:11:59,343 Des baies vermeilles qu'elle dévora 92 00:11:59,593 --> 00:12:06,350 Et je suis né Avec les yeux couleur grenat 93 00:12:09,395 --> 00:12:11,772 Si Tanjirô a les yeux rouges, 94 00:12:11,856 --> 00:12:14,066 c'est parce que tu as mangé 95 00:12:14,150 --> 00:12:17,695 des baies vermeilles quand il était dans ton ventre ? 96 00:12:42,094 --> 00:12:43,387 Nezuko… 97 00:13:10,039 --> 00:13:11,373 Elle s'est endormie… 98 00:13:13,459 --> 00:13:17,379 Maman, elle dort ! J'ai réussi ! 99 00:13:19,089 --> 00:13:20,132 Uzui. 100 00:13:21,133 --> 00:13:24,178 Attends un peu ! Tu vas où comme ça ? 101 00:13:24,261 --> 00:13:26,931 Tu as osé me trancher le cou, 102 00:13:27,014 --> 00:13:28,307 tu le paieras cher ! 103 00:13:29,642 --> 00:13:32,102 T'as pas fini de beugler ? 104 00:13:32,186 --> 00:13:35,814 J'en ai terminé avec toi, meurs sans faire d'histoire. 105 00:13:35,898 --> 00:13:37,608 Pour qui tu te prends ? 106 00:13:37,691 --> 00:13:42,029 Et pourquoi t'as dit que j'étais pas une lune supérieure ? 107 00:13:42,404 --> 00:13:44,698 Parce que c'est la vérité. 108 00:13:44,782 --> 00:13:46,909 Non, je suis la 6e lune ! 109 00:13:47,326 --> 00:13:49,745 Alors comment j'ai pu te décapiter ? 110 00:13:49,828 --> 00:13:52,665 T'es trop faible. Ton cerveau fonctionne plus ? 111 00:13:53,040 --> 00:13:55,918 J'ai pas encore perdu, je te signale ! 112 00:13:56,001 --> 00:13:59,672 - Je suis une lune supérieure. - Tu vas mourir, c'est évident. 113 00:14:00,047 --> 00:14:02,841 Je suis bien plus puissante que ça ! 114 00:14:02,925 --> 00:14:06,804 Je suis que 6e, mais je vais m'améliorer et monter… 115 00:14:07,179 --> 00:14:08,806 C'est ça, on y croit. 116 00:14:15,854 --> 00:14:20,067 Je mens pas, je suis la 6e lune supérieure ! 117 00:14:20,150 --> 00:14:24,154 Il m'a donné un chiffre, je suis pas un démon de bas rang ! 118 00:14:24,655 --> 00:14:27,032 Sérieux, elle se met à chialer ? 119 00:14:27,324 --> 00:14:30,661 Et d'ailleurs, comment elle peut encore autant parler ? 120 00:14:31,245 --> 00:14:34,790 Je l'ai décapitée, mais son corps ne se désagrège pas. 121 00:14:34,874 --> 00:14:36,750 Meurs ! Tu vas crever ! 122 00:14:36,834 --> 00:14:38,752 Avec tous les autres ! 123 00:14:44,842 --> 00:14:49,138 Il m'a tranché la tête ! Il a réussi à me décapiter ! 124 00:14:49,638 --> 00:14:52,808 Gyûtarô ! 125 00:15:12,953 --> 00:15:16,624 Allez, ça sert à rien de pleurer, petite sœur. 126 00:15:17,833 --> 00:15:21,837 Tu sais que tu peux toi-même remettre ta tête en place. 127 00:15:21,921 --> 00:15:26,634 Réfléchir n'est toujours pas ton fort, à ce que je vois. 128 00:15:27,009 --> 00:15:29,553 La décapitation ne l'a pas tuée. 129 00:15:29,803 --> 00:15:32,473 Et quelqu'un est sorti de son corps ! 130 00:15:33,349 --> 00:15:35,392 Il est même plus rapide que moi. 131 00:15:35,809 --> 00:15:37,978 Tu as été brûlée au visage ? 132 00:15:38,062 --> 00:15:42,900 Tu sais bien qu'il faut que tu fasses attention à ton visage. 133 00:15:42,983 --> 00:15:46,737 Tu as la chance d'être née avec une jolie apparence. 134 00:15:54,620 --> 00:15:57,081 Alors là, bravo. 135 00:15:57,164 --> 00:15:59,583 Tu as bloqué mon attaque. 136 00:16:00,459 --> 00:16:03,420 Normalement, ce coup était censé te tuer. 137 00:16:03,504 --> 00:16:06,840 Tu es plutôt bon, dis donc. 138 00:16:09,009 --> 00:16:11,428 Tu gères assez bien. 139 00:16:12,012 --> 00:16:16,976 Et quel beau visage ! Sans parler de ta peau. 140 00:16:17,059 --> 00:16:20,938 Tu n'as pas la moindre tache, marque ni même cicatrice. 141 00:16:21,522 --> 00:16:23,857 Et ces muscles saillants… 142 00:16:23,941 --> 00:16:26,443 Moi, je suis incapable de prendre du poids. 143 00:16:27,403 --> 00:16:29,279 Tu es même très grand. 144 00:16:29,363 --> 00:16:33,200 Tu dépasses clairement les deux mètres. 145 00:16:34,118 --> 00:16:38,664 J'imagine que les femmes se jettent à tes pieds. 146 00:16:39,248 --> 00:16:42,584 Quelle chance, je t'envie tellement… 147 00:16:43,293 --> 00:16:45,754 Tu veux bien mourir ? 148 00:16:45,838 --> 00:16:49,299 Tu mérites d'ailleurs une mort des plus lentes. 149 00:16:49,383 --> 00:16:51,885 Je vais te dépecer vivant, 150 00:16:51,969 --> 00:16:54,388 te sortir les entrailles, 151 00:16:54,471 --> 00:16:56,932 et ensuite… 152 00:16:57,349 --> 00:17:01,228 Il n'est pas seul, Gyûtarô, il y en a d'autres. 153 00:17:01,311 --> 00:17:04,189 T'as intérêt à trucider celle qui m'a brûlée ! 154 00:17:04,273 --> 00:17:07,526 J'ai pourtant fait tout ce que je pouvais ! 155 00:17:07,609 --> 00:17:10,738 J'ai travaillé tellement dur toute seule ! 156 00:17:11,113 --> 00:17:12,573 Et malgré ça, 157 00:17:12,656 --> 00:17:15,868 ils se sont ligués contre moi pour me faire du mal ! 158 00:17:16,243 --> 00:17:19,580 À plusieurs contre moi, c'est de la triche ! 159 00:17:19,913 --> 00:17:25,294 Oui, c'est vrai, tu as raison, je ne peux pas laisser passer ça. 160 00:17:25,377 --> 00:17:27,463 Mon adorable petite sœur 161 00:17:27,546 --> 00:17:31,216 s'est très bien débrouillée malgré son peu de neurones. 162 00:17:32,051 --> 00:17:36,221 Ceux qui la respectent pas, je les zigouille tous. 163 00:17:36,805 --> 00:17:39,850 Je rends toujours la pareille. 164 00:17:40,434 --> 00:17:43,896 Si on nous fait du mal, je le rends au centuple. 165 00:17:43,979 --> 00:17:47,024 La mort est une juste compensation. 166 00:17:47,524 --> 00:17:51,195 J'ai été agent de recouvrement, après tout. 167 00:17:58,202 --> 00:18:00,204 Qu'est-ce que c'est ? Des faucilles ? 168 00:18:02,414 --> 00:18:04,708 Elles reviennent en tournoyant. 169 00:18:05,375 --> 00:18:07,795 Mais le démon n'en possédait pas. 170 00:18:07,878 --> 00:18:10,756 D'où elles proviennent ? D'un autre ennemi ? 171 00:18:11,340 --> 00:18:14,968 Je sens l'odeur du sang d'Uzui. Je dois aller l'aider ! 172 00:18:16,053 --> 00:18:17,763 J'y suis enfin ! 173 00:18:18,138 --> 00:18:20,015 J'arrive, dugland ! 174 00:18:20,099 --> 00:18:22,267 Fais pas tout tout seul ! 175 00:18:22,351 --> 00:18:24,520 Inosuke ! Zen'itsu ! 176 00:18:25,104 --> 00:18:26,772 Zen'itsu est endormi ? 177 00:18:28,649 --> 00:18:31,693 Allez épauler Uzui, s'il vous plaît ! 178 00:18:31,777 --> 00:18:36,198 T'inquiète, tu peux compter sur moi, je vais tout défoncer ! 179 00:18:36,532 --> 00:18:40,828 Le grand Inosuke va démolir le démon avec panache ! 180 00:18:41,537 --> 00:18:44,540 Désolé, je dois ramener Nezuko dans sa boîte. 181 00:18:44,915 --> 00:18:46,708 Je m'absente un instant ! 182 00:18:46,792 --> 00:18:48,794 - Je te l'autorise ! - Merci ! 183 00:18:54,174 --> 00:18:57,261 Ce que je t'envie… 184 00:18:57,553 --> 00:19:02,307 T'as vraiment tout pour toi, mec, c'est pas ordinaire. 185 00:19:02,850 --> 00:19:07,396 Tu protèges les humains, c'est tellement la classe. 186 00:19:07,479 --> 00:19:09,731 Je suis impressionné. 187 00:19:10,524 --> 00:19:15,070 Ces deux-là te doivent leur vie, c'est certain. 188 00:19:15,362 --> 00:19:17,030 Les gens doivent t'adorer 189 00:19:17,114 --> 00:19:20,951 et je suppose que tous se montrent reconnaissants. 190 00:19:21,326 --> 00:19:22,786 Assez, oui. 191 00:19:22,870 --> 00:19:26,707 C'est normal, je suis un beau gosse qui en met plein la vue. 192 00:19:26,790 --> 00:19:28,709 Et j'ai trois épouses. 193 00:19:31,044 --> 00:19:35,048 Tu as même trois épouses, carrément ? 194 00:19:35,132 --> 00:19:37,843 C'est du foutage de gueule, là ! 195 00:19:38,927 --> 00:19:40,846 Tu vas pas t'en tirer ! 196 00:19:43,640 --> 00:19:48,061 Pouvoir sanguinaire, faucilles sanguinolentes ! 197 00:19:49,688 --> 00:19:51,523 Il forme des lames de sang. 198 00:19:51,940 --> 00:19:55,194 Et il y en a trop, protéger ces gens me restreint ! 199 00:19:58,780 --> 00:20:00,782 C'était quoi, cette explosion ? 200 00:20:01,366 --> 00:20:03,785 Ils sont tombés à l'étage du dessous. 201 00:20:03,869 --> 00:20:05,412 Mettez-vous à l'abri ! 202 00:20:05,495 --> 00:20:06,830 Oui ! 203 00:20:07,331 --> 00:20:10,250 Hors de question que vous partiez. 204 00:20:10,709 --> 00:20:12,753 Demi-tour, faucilles sanguinolentes. 205 00:20:20,302 --> 00:20:22,804 Il peut même les contrôler ? 206 00:20:22,888 --> 00:20:25,891 Elles se reforment jusqu'à toucher l'adversaire. 207 00:20:26,433 --> 00:20:30,395 La sœur n'est pas morte quand je l'ai décapitée, 208 00:20:30,687 --> 00:20:32,397 c'est impensable. 209 00:20:32,814 --> 00:20:36,360 Les deux disparaîtraient si je coupe la tête du frère ? 210 00:20:36,443 --> 00:20:38,403 Il serait le corps d'origine ? 211 00:20:41,031 --> 00:20:42,741 Un seul moyen de le savoir ! 212 00:20:43,242 --> 00:20:47,371 D'après l'écho, presque tout le monde au-dessus a pu fuir. 213 00:20:55,128 --> 00:20:56,088 Chaud ! 214 00:21:02,928 --> 00:21:06,139 Ça ne pouvait pas être si simple, 215 00:21:06,223 --> 00:21:07,599 je m'en doutais. 216 00:21:13,647 --> 00:21:14,940 Ma sœur et moi, 217 00:21:16,191 --> 00:21:21,029 on a deux corps séparés, mais on ne fait qu'un. 218 00:22:46,031 --> 00:22:47,657 Sous-titres : Adam Plaza 219 00:22:52,871 --> 00:22:54,122 Nin nin ! 220 00:22:54,498 --> 00:22:57,751 Aujourd'hui, je vous murmure directement une rumeur. 221 00:22:57,834 --> 00:23:00,545 Nezuko a toujours été une enfant sage 222 00:23:00,629 --> 00:23:03,048 et n'a jamais fait de caprice. 223 00:23:03,131 --> 00:23:07,010 Quand notre grand-mère nous a quittés, et même notre père, 224 00:23:07,344 --> 00:23:11,056 on était tous tellement tristes. 225 00:23:11,139 --> 00:23:15,769 Mais Nezuko nous a simplement dit que si on pleurait trop, 226 00:23:15,852 --> 00:23:18,522 mamie et papa ne reposeraient pas en paix, 227 00:23:18,605 --> 00:23:21,691 et qu'il faudrait retrouver le sourire le lendemain. 228 00:23:24,903 --> 00:23:27,614 Prochainement, "Union". 229 00:23:27,989 --> 00:23:30,283 Nezuko est une fille formidable ! 230 00:23:30,367 --> 00:23:31,952 À SUIVRE 16111

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.