All language subtitles for Demon Slayer_ Kimetsu no Yaiba_S03E07_Transformation.fr.subtitles
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:23,434 --> 00:02:25,937
ÉPISODE 7
MÉTAMORPHOSE
2
00:02:34,445 --> 00:02:37,448
Pourquoi sa jambe que j'ai tranchée
3
00:02:37,532 --> 00:02:39,993
est en train de me traverser le corps ?
4
00:02:40,493 --> 00:02:43,496
Elle a immédiatement repoussé ?
Sérieusement ?
5
00:02:44,038 --> 00:02:47,250
Ça voudrait dire
que sa capacité de régénération…
6
00:02:49,085 --> 00:02:51,421
est supérieure à la mienne !
7
00:03:06,519 --> 00:03:07,896
TanjirĂ´ !
8
00:03:13,401 --> 00:03:15,111
TanjirĂ´ !
9
00:03:15,737 --> 00:03:17,155
On a besoin de toi…
10
00:03:18,239 --> 00:03:19,741
Nezuko…
11
00:03:21,117 --> 00:03:22,493
Elle va sombrer !
12
00:03:34,631 --> 00:03:36,382
Dégage de là , morveuse !
13
00:03:43,640 --> 00:03:46,351
Je vais te charcuter et t'absorber !
14
00:03:55,276 --> 00:03:58,529
Elle m'a arrêtée ?
Avec les extrémités sectionnées ?
15
00:03:59,530 --> 00:04:03,701
Non, elles ne sont pas sectionnées,
le sang solidifié les relie…
16
00:04:09,832 --> 00:04:12,252
Son sang qui a éclaboussé me brûle !
17
00:04:13,378 --> 00:04:14,754
Ça me rappelle…
18
00:04:15,213 --> 00:04:18,091
Le feu… Comme avant…
19
00:05:55,980 --> 00:05:57,356
Nezuko !
20
00:05:58,149 --> 00:06:00,109
Fais pas ça, retiens-toi !
21
00:06:02,278 --> 00:06:04,614
ArrĂŞte, garde le contrĂ´le, Nezuko !
22
00:06:10,953 --> 00:06:14,040
Pardon !
Désolé de t'avoir fait combattre !
23
00:06:16,084 --> 00:06:19,170
Je sens l'odeur
du sang de Nezuko partout autour.
24
00:06:19,462 --> 00:06:23,716
J'imagine bien ce qu'elle a enduré
pendant que j'étais évanoui.
25
00:06:24,759 --> 00:06:26,969
Tu as dû beaucoup souffrir…
26
00:06:27,303 --> 00:06:29,472
Pardonne-moi ! Mais c'est terminé !
27
00:06:29,972 --> 00:06:32,975
Je ne laisserai plus personne
te faire du mal !
28
00:06:33,559 --> 00:06:37,480
Endors-toi, Nezuko !
Tu récupéreras dans ton sommeil !
29
00:06:39,065 --> 00:06:40,650
Nezuko !
30
00:06:42,068 --> 00:06:43,152
Nezu…
31
00:06:49,492 --> 00:06:53,246
- Quoi ?
- Des gens ont traversé le sol !
32
00:06:54,122 --> 00:06:57,166
Nezuko… Endors-toi…
33
00:07:02,713 --> 00:07:05,967
Tu m'as salement m'amochée…
34
00:07:06,551 --> 00:07:09,929
Tu as donc des pouvoirs sanguinaires.
35
00:07:10,430 --> 00:07:14,100
Ton feu insensé
ne brûle que les démons.
36
00:07:14,934 --> 00:07:17,728
Et je n'arrive pas
à régénérer mes brûlures…
37
00:07:18,312 --> 00:07:22,859
Tu m'as enragée,
je suis d'humeur massacrante !
38
00:07:23,526 --> 00:07:24,610
Oh non !
39
00:07:25,194 --> 00:07:27,363
Il y a des gens, je dois les protéger !
40
00:07:27,738 --> 00:07:30,283
Je dois réfléchir et vite me bouger.
41
00:07:31,200 --> 00:07:33,077
Elle va rapidement attaquer.
42
00:07:33,453 --> 00:07:35,621
Elle tranchera même les bâtiments.
43
00:07:36,205 --> 00:07:37,957
Je peux lâcher Nezuko ?
44
00:07:38,666 --> 00:07:40,001
Non… Je fais quoi !
45
00:07:40,710 --> 00:07:42,128
Déjà , les gens autour…
46
00:07:55,475 --> 00:07:56,601
Ben alors…
47
00:07:57,185 --> 00:07:59,437
C'est Kamado Nezuko, non ?
48
00:08:00,062 --> 00:08:02,523
Sa transformation est bien avancée.
49
00:08:04,525 --> 00:08:05,860
Uzui…
50
00:08:07,195 --> 00:08:11,240
La mise en scène devant le maître,
c'était du flan ?
51
00:08:11,324 --> 00:08:14,118
Personne l'a autorisée
Ă se transformer !
52
00:08:15,828 --> 00:08:18,998
C'est toi, le pilier. Tu es venu Ă moi.
53
00:08:19,874 --> 00:08:21,584
Ça me fera gagner du temps.
54
00:08:22,335 --> 00:08:26,214
Tais-toi, je t'ai pas parlé.
Va voir ailleurs.
55
00:08:27,006 --> 00:08:29,509
T'es pas une lune supérieure.
56
00:08:30,343 --> 00:08:32,011
T'es bien trop faible.
57
00:08:32,595 --> 00:08:36,015
C'est pas toi que je recherche.
58
00:08:36,599 --> 00:08:38,768
Tu crois pouvoir te moquer de moi ?
59
00:08:49,445 --> 00:08:51,447
C'est pas vrai !
60
00:08:52,031 --> 00:08:55,451
On a perdu de vue
le dieu des réjouissances !
61
00:08:55,535 --> 00:08:57,954
Il va arriver avant nous !
62
00:08:58,329 --> 00:09:00,373
Et avec panache !
63
00:09:10,091 --> 00:09:11,467
Tu sais oĂą il est ?
64
00:09:14,220 --> 00:09:19,141
Poussez-vous ! Le grand Inosuke,
dieu de la montagne, est de passage !
65
00:09:27,984 --> 00:09:29,151
Sa tête…
66
00:09:29,735 --> 00:09:30,861
Elle est tombée !
67
00:09:32,113 --> 00:09:35,241
Elle a été décapitée !
C'est Uzui qui a fait ça ?
68
00:09:35,908 --> 00:09:36,993
Impressionnant !
69
00:09:38,160 --> 00:09:39,078
HĂ©, toi.
70
00:09:39,495 --> 00:09:41,539
Le combat est pas terminé.
71
00:09:41,998 --> 00:09:43,916
Maîtrise ta sœur.
72
00:09:45,418 --> 00:09:46,919
Nezuko !
73
00:09:51,173 --> 00:09:55,219
Les mĂ´mes qui s'agitent
ne sont pas aptes Ă combattre.
74
00:09:55,803 --> 00:09:58,222
Chante-lui une petite berceuse.
75
00:10:17,533 --> 00:10:20,578
Rien à faire, elle ne m'entend plus…
76
00:10:21,162 --> 00:10:23,456
Elle n'écoute plus ce que je lui dis…
77
00:10:24,582 --> 00:10:27,543
Je dois faire quoi, maman ?
78
00:10:31,005 --> 00:10:33,341
Chante-lui une petite berceuse.
79
00:10:36,427 --> 00:10:41,223
Petit lapin sur la colline enneigée
80
00:10:41,682 --> 00:10:46,354
Pourquoi tes oreilles
Sont-elles si allongées ?
81
00:10:46,437 --> 00:10:50,107
Lorsque j'étais bébé, ma mère…
82
00:10:56,447 --> 00:11:00,826
Ma mère mangeait
De très longues feuilles
83
00:11:01,243 --> 00:11:04,622
Et ça m'a fait pousser
84
00:11:05,206 --> 00:11:09,293
De très longues oreilles
85
00:11:23,599 --> 00:11:25,017
Nezuko.
86
00:11:27,186 --> 00:11:28,521
Nezuko.
87
00:11:33,234 --> 00:11:37,113
Petit lapin
88
00:11:37,196 --> 00:11:40,616
Sur le mont verdoyant
89
00:11:40,699 --> 00:11:45,830
Pourquoi tes yeux sont-ils rougeoyants ?
90
00:11:46,664 --> 00:11:53,504
Lorsque j'étais bébé, ma mère trouva
91
00:11:53,587 --> 00:11:59,343
Des baies vermeilles qu'elle dévora
92
00:11:59,593 --> 00:12:06,350
Et je suis né
Avec les yeux couleur grenat
93
00:12:09,395 --> 00:12:11,772
Si TanjirĂ´ a les yeux rouges,
94
00:12:11,856 --> 00:12:14,066
c'est parce que tu as mangé
95
00:12:14,150 --> 00:12:17,695
des baies vermeilles
quand il était dans ton ventre ?
96
00:12:42,094 --> 00:12:43,387
Nezuko…
97
00:13:10,039 --> 00:13:11,373
Elle s'est endormie…
98
00:13:13,459 --> 00:13:17,379
Maman, elle dort ! J'ai réussi !
99
00:13:19,089 --> 00:13:20,132
Uzui.
100
00:13:21,133 --> 00:13:24,178
Attends un peu ! Tu vas où comme ça ?
101
00:13:24,261 --> 00:13:26,931
Tu as osé me trancher le cou,
102
00:13:27,014 --> 00:13:28,307
tu le paieras cher !
103
00:13:29,642 --> 00:13:32,102
T'as pas fini de beugler ?
104
00:13:32,186 --> 00:13:35,814
J'en ai terminé avec toi,
meurs sans faire d'histoire.
105
00:13:35,898 --> 00:13:37,608
Pour qui tu te prends ?
106
00:13:37,691 --> 00:13:42,029
Et pourquoi t'as dit
que j'étais pas une lune supérieure ?
107
00:13:42,404 --> 00:13:44,698
Parce que c'est la vérité.
108
00:13:44,782 --> 00:13:46,909
Non, je suis la 6e lune !
109
00:13:47,326 --> 00:13:49,745
Alors comment j'ai pu te décapiter ?
110
00:13:49,828 --> 00:13:52,665
T'es trop faible.
Ton cerveau fonctionne plus ?
111
00:13:53,040 --> 00:13:55,918
J'ai pas encore perdu, je te signale !
112
00:13:56,001 --> 00:13:59,672
- Je suis une lune supérieure.
- Tu vas mourir, c'est évident.
113
00:14:00,047 --> 00:14:02,841
Je suis bien plus puissante que ça !
114
00:14:02,925 --> 00:14:06,804
Je suis que 6e,
mais je vais m'améliorer et monter…
115
00:14:07,179 --> 00:14:08,806
C'est ça, on y croit.
116
00:14:15,854 --> 00:14:20,067
Je mens pas,
je suis la 6e lune supérieure !
117
00:14:20,150 --> 00:14:24,154
Il m'a donné un chiffre,
je suis pas un démon de bas rang !
118
00:14:24,655 --> 00:14:27,032
Sérieux, elle se met à chialer ?
119
00:14:27,324 --> 00:14:30,661
Et d'ailleurs, comment elle peut
encore autant parler ?
120
00:14:31,245 --> 00:14:34,790
Je l'ai décapitée,
mais son corps ne se désagrège pas.
121
00:14:34,874 --> 00:14:36,750
Meurs ! Tu vas crever !
122
00:14:36,834 --> 00:14:38,752
Avec tous les autres !
123
00:14:44,842 --> 00:14:49,138
Il m'a tranché la tête !
Il a réussi à me décapiter !
124
00:14:49,638 --> 00:14:52,808
Gyûtarô !
125
00:15:12,953 --> 00:15:16,624
Allez, ça sert à rien de pleurer,
petite sœur.
126
00:15:17,833 --> 00:15:21,837
Tu sais que tu peux toi-mĂŞme
remettre ta tĂŞte en place.
127
00:15:21,921 --> 00:15:26,634
Réfléchir n'est toujours pas ton fort,
Ă ce que je vois.
128
00:15:27,009 --> 00:15:29,553
La décapitation ne l'a pas tuée.
129
00:15:29,803 --> 00:15:32,473
Et quelqu'un est sorti de son corps !
130
00:15:33,349 --> 00:15:35,392
Il est mĂŞme plus rapide que moi.
131
00:15:35,809 --> 00:15:37,978
Tu as été brûlée au visage ?
132
00:15:38,062 --> 00:15:42,900
Tu sais bien qu'il faut
que tu fasses attention Ă ton visage.
133
00:15:42,983 --> 00:15:46,737
Tu as la chance d'être née
avec une jolie apparence.
134
00:15:54,620 --> 00:15:57,081
Alors lĂ , bravo.
135
00:15:57,164 --> 00:15:59,583
Tu as bloqué mon attaque.
136
00:16:00,459 --> 00:16:03,420
Normalement,
ce coup était censé te tuer.
137
00:16:03,504 --> 00:16:06,840
Tu es plutĂ´t bon, dis donc.
138
00:16:09,009 --> 00:16:11,428
Tu gères assez bien.
139
00:16:12,012 --> 00:16:16,976
Et quel beau visage !
Sans parler de ta peau.
140
00:16:17,059 --> 00:16:20,938
Tu n'as pas la moindre tache,
marque ni mĂŞme cicatrice.
141
00:16:21,522 --> 00:16:23,857
Et ces muscles saillants…
142
00:16:23,941 --> 00:16:26,443
Moi, je suis incapable
de prendre du poids.
143
00:16:27,403 --> 00:16:29,279
Tu es même très grand.
144
00:16:29,363 --> 00:16:33,200
Tu dépasses clairement les deux mètres.
145
00:16:34,118 --> 00:16:38,664
J'imagine que
les femmes se jettent Ă tes pieds.
146
00:16:39,248 --> 00:16:42,584
Quelle chance, je t'envie tellement…
147
00:16:43,293 --> 00:16:45,754
Tu veux bien mourir ?
148
00:16:45,838 --> 00:16:49,299
Tu mérites d'ailleurs
une mort des plus lentes.
149
00:16:49,383 --> 00:16:51,885
Je vais te dépecer vivant,
150
00:16:51,969 --> 00:16:54,388
te sortir les entrailles,
151
00:16:54,471 --> 00:16:56,932
et ensuite…
152
00:16:57,349 --> 00:17:01,228
Il n'est pas seul, Gyûtarô,
il y en a d'autres.
153
00:17:01,311 --> 00:17:04,189
T'as intérêt à trucider
celle qui m'a brûlée !
154
00:17:04,273 --> 00:17:07,526
J'ai pourtant fait
tout ce que je pouvais !
155
00:17:07,609 --> 00:17:10,738
J'ai travaillé tellement dur
toute seule !
156
00:17:11,113 --> 00:17:12,573
Et malgré ça,
157
00:17:12,656 --> 00:17:15,868
ils se sont ligués contre moi
pour me faire du mal !
158
00:17:16,243 --> 00:17:19,580
Ă€ plusieurs contre moi,
c'est de la triche !
159
00:17:19,913 --> 00:17:25,294
Oui, c'est vrai, tu as raison,
je ne peux pas laisser passer ça.
160
00:17:25,377 --> 00:17:27,463
Mon adorable petite sœur
161
00:17:27,546 --> 00:17:31,216
s'est très bien débrouillée
malgré son peu de neurones.
162
00:17:32,051 --> 00:17:36,221
Ceux qui la respectent pas,
je les zigouille tous.
163
00:17:36,805 --> 00:17:39,850
Je rends toujours la pareille.
164
00:17:40,434 --> 00:17:43,896
Si on nous fait du mal,
je le rends au centuple.
165
00:17:43,979 --> 00:17:47,024
La mort est une juste compensation.
166
00:17:47,524 --> 00:17:51,195
J'ai été agent de recouvrement,
après tout.
167
00:17:58,202 --> 00:18:00,204
Qu'est-ce que c'est ? Des faucilles ?
168
00:18:02,414 --> 00:18:04,708
Elles reviennent en tournoyant.
169
00:18:05,375 --> 00:18:07,795
Mais le démon n'en possédait pas.
170
00:18:07,878 --> 00:18:10,756
D'oĂą elles proviennent ?
D'un autre ennemi ?
171
00:18:11,340 --> 00:18:14,968
Je sens l'odeur du sang d'Uzui.
Je dois aller l'aider !
172
00:18:16,053 --> 00:18:17,763
J'y suis enfin !
173
00:18:18,138 --> 00:18:20,015
J'arrive, dugland !
174
00:18:20,099 --> 00:18:22,267
Fais pas tout tout seul !
175
00:18:22,351 --> 00:18:24,520
Inosuke ! Zen'itsu !
176
00:18:25,104 --> 00:18:26,772
Zen'itsu est endormi ?
177
00:18:28,649 --> 00:18:31,693
Allez épauler Uzui, s'il vous plaît !
178
00:18:31,777 --> 00:18:36,198
T'inquiète, tu peux compter sur moi,
je vais tout défoncer !
179
00:18:36,532 --> 00:18:40,828
Le grand Inosuke
va démolir le démon avec panache !
180
00:18:41,537 --> 00:18:44,540
Désolé, je dois ramener Nezuko
dans sa boîte.
181
00:18:44,915 --> 00:18:46,708
Je m'absente un instant !
182
00:18:46,792 --> 00:18:48,794
- Je te l'autorise !
- Merci !
183
00:18:54,174 --> 00:18:57,261
Ce que je t'envie…
184
00:18:57,553 --> 00:19:02,307
T'as vraiment tout pour toi, mec,
c'est pas ordinaire.
185
00:19:02,850 --> 00:19:07,396
Tu protèges les humains,
c'est tellement la classe.
186
00:19:07,479 --> 00:19:09,731
Je suis impressionné.
187
00:19:10,524 --> 00:19:15,070
Ces deux-lĂ te doivent leur vie,
c'est certain.
188
00:19:15,362 --> 00:19:17,030
Les gens doivent t'adorer
189
00:19:17,114 --> 00:19:20,951
et je suppose que
tous se montrent reconnaissants.
190
00:19:21,326 --> 00:19:22,786
Assez, oui.
191
00:19:22,870 --> 00:19:26,707
C'est normal, je suis un beau gosse
qui en met plein la vue.
192
00:19:26,790 --> 00:19:28,709
Et j'ai trois épouses.
193
00:19:31,044 --> 00:19:35,048
Tu as même trois épouses, carrément ?
194
00:19:35,132 --> 00:19:37,843
C'est du foutage de gueule, lĂ !
195
00:19:38,927 --> 00:19:40,846
Tu vas pas t'en tirer !
196
00:19:43,640 --> 00:19:48,061
Pouvoir sanguinaire,
faucilles sanguinolentes !
197
00:19:49,688 --> 00:19:51,523
Il forme des lames de sang.
198
00:19:51,940 --> 00:19:55,194
Et il y en a trop,
protéger ces gens me restreint !
199
00:19:58,780 --> 00:20:00,782
C'était quoi, cette explosion ?
200
00:20:01,366 --> 00:20:03,785
Ils sont tombés à l'étage du dessous.
201
00:20:03,869 --> 00:20:05,412
Mettez-vous Ă l'abri !
202
00:20:05,495 --> 00:20:06,830
Oui !
203
00:20:07,331 --> 00:20:10,250
Hors de question que vous partiez.
204
00:20:10,709 --> 00:20:12,753
Demi-tour, faucilles sanguinolentes.
205
00:20:20,302 --> 00:20:22,804
Il peut mĂŞme les contrĂ´ler ?
206
00:20:22,888 --> 00:20:25,891
Elles se reforment
jusqu'Ă toucher l'adversaire.
207
00:20:26,433 --> 00:20:30,395
La sœur n'est pas morte
quand je l'ai décapitée,
208
00:20:30,687 --> 00:20:32,397
c'est impensable.
209
00:20:32,814 --> 00:20:36,360
Les deux disparaîtraient
si je coupe la tête du frère ?
210
00:20:36,443 --> 00:20:38,403
Il serait le corps d'origine ?
211
00:20:41,031 --> 00:20:42,741
Un seul moyen de le savoir !
212
00:20:43,242 --> 00:20:47,371
D'après l'écho,
presque tout le monde au-dessus a pu fuir.
213
00:20:55,128 --> 00:20:56,088
Chaud !
214
00:21:02,928 --> 00:21:06,139
Ça ne pouvait pas être si simple,
215
00:21:06,223 --> 00:21:07,599
je m'en doutais.
216
00:21:13,647 --> 00:21:14,940
Ma sœur et moi,
217
00:21:16,191 --> 00:21:21,029
on a deux corps séparés,
mais on ne fait qu'un.
218
00:22:46,031 --> 00:22:47,657
Sous-titres : Adam Plaza
219
00:22:52,871 --> 00:22:54,122
Nin nin !
220
00:22:54,498 --> 00:22:57,751
Aujourd'hui, je vous murmure
directement une rumeur.
221
00:22:57,834 --> 00:23:00,545
Nezuko a toujours été une enfant sage
222
00:23:00,629 --> 00:23:03,048
et n'a jamais fait de caprice.
223
00:23:03,131 --> 00:23:07,010
Quand notre grand-mère nous a quittés,
et même notre père,
224
00:23:07,344 --> 00:23:11,056
on était tous tellement tristes.
225
00:23:11,139 --> 00:23:15,769
Mais Nezuko nous a simplement dit
que si on pleurait trop,
226
00:23:15,852 --> 00:23:18,522
mamie et papa
ne reposeraient pas en paix,
227
00:23:18,605 --> 00:23:21,691
et qu'il faudrait
retrouver le sourire le lendemain.
228
00:23:24,903 --> 00:23:27,614
Prochainement, "Union".
229
00:23:27,989 --> 00:23:30,283
Nezuko est une fille formidable !
230
00:23:30,367 --> 00:23:31,952
Ă€ SUIVRE
16111