All language subtitles for Demon Slayer_ Kimetsu no Yaiba_S03E05_Things Are Gonna Get Real Flashy!!.fr.subtitles

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,272 --> 00:00:23,606 Hinatsuru ! 2 00:01:56,199 --> 00:02:00,954 ÉPISODE 5 COMBATTRE AVEC PANACHE ! 3 00:02:05,750 --> 00:02:08,628 Pardonne-moi, Tengen… 4 00:02:09,712 --> 00:02:11,506 N'essaie pas de parler. 5 00:02:13,216 --> 00:02:16,719 J'ai compris que l'oiran Warabihime était un démon, 6 00:02:17,345 --> 00:02:19,722 mais elle se méfiait déjà de moi. 7 00:02:20,890 --> 00:02:25,145 Je me suis empoisonnée pour pouvoir quitter la maison, 8 00:02:25,478 --> 00:02:28,940 mais le obi que Warabihime m'a offert à mon départ 9 00:02:29,023 --> 00:02:33,903 était destiné à m'observer et à me tuer le moment venu, 10 00:02:34,279 --> 00:02:36,906 et j'étais incapable de te contacter. 11 00:02:38,324 --> 00:02:43,413 Pars, Tengen. Ne te préoccupe pas de moi. 12 00:02:43,997 --> 00:02:46,958 Je sais que tu l'as aussi entendu, à l'instant. 13 00:02:48,501 --> 00:02:50,503 Le démon se déchaîne. 14 00:02:52,255 --> 00:02:54,632 Tu es sûre que ça va aller ? 15 00:02:56,217 --> 00:02:57,218 Oui. 16 00:02:57,886 --> 00:03:00,889 Navrée de n'avoir pu me montrer utile… 17 00:03:02,348 --> 00:03:04,893 Tu en as suffisamment fait. 18 00:03:07,395 --> 00:03:10,481 Quitte la ville dès que l'antidote aura agi. 19 00:03:11,399 --> 00:03:12,525 Compris ? 20 00:03:17,780 --> 00:03:18,907 Oui. 21 00:03:24,162 --> 00:03:26,080 L'affrontement a commencé. 22 00:03:26,664 --> 00:03:29,500 Mais où ? Je dois tendre l'oreille. 23 00:03:36,049 --> 00:03:37,884 Là ! Sous terre ! 24 00:03:40,011 --> 00:03:42,138 J'entends quelqu'un combattre. 25 00:03:43,723 --> 00:03:45,850 Les sons résonnent avec clarté. 26 00:03:48,019 --> 00:03:49,812 Il y a quelque chose ici. 27 00:03:52,649 --> 00:03:56,694 Souffle du son, premier mouvement. Grondement ! 28 00:04:00,281 --> 00:04:03,034 Vous commencez à m'énerver, les cafards. 29 00:04:03,117 --> 00:04:05,870 Quel était ce bruit ? À quoi ça rime ? 30 00:04:06,204 --> 00:04:09,540 C'était où ? À Ogimoto, il semblerait. 31 00:04:09,999 --> 00:04:12,252 Et auprès de Hinatsuru… 32 00:04:12,752 --> 00:04:15,964 Vous êtes venus à combien ? Quatre ? 33 00:04:16,339 --> 00:04:17,548 Je ne répondrai pas ! 34 00:04:17,966 --> 00:04:22,303 Si tu me donnes cette information, je te laisserai la vie sauve. 35 00:04:22,887 --> 00:04:25,932 Tu as vu à quel point ta lame est déjà émoussée 36 00:04:26,224 --> 00:04:29,477 après seulement quelques échanges avec moi ? 37 00:04:32,689 --> 00:04:36,150 Elle a été forgée par un pauvre petit novice ? 38 00:04:36,234 --> 00:04:39,279 Pas du tout ! C'est un forgeron émérite ! 39 00:04:39,612 --> 00:04:41,572 Une personne remarquable ! 40 00:04:41,906 --> 00:04:45,243 Alors pourquoi elle s'émousse, simplet ? 41 00:04:46,828 --> 00:04:50,748 Ça commence à s'agiter un peu partout. 42 00:04:51,332 --> 00:04:55,753 Vous avez réussi à m'agacer, le prochain coup te sera fatal. 43 00:04:56,671 --> 00:04:59,841 La lame s'abîme lorsqu'elle est mal manipulée. 44 00:05:00,341 --> 00:05:02,969 C'est entièrement ma faute. 45 00:05:03,553 --> 00:05:05,138 C'est moi le novice… 46 00:05:06,681 --> 00:05:08,599 Je maîtrise encore mal 47 00:05:09,017 --> 00:05:10,810 le souffle de l'eau. 48 00:05:12,603 --> 00:05:16,691 Je n'ai pas le corps adapté pour m'en servir correctement. 49 00:05:17,942 --> 00:05:22,447 Je suis incapable de bouger comme Urokodaki ou Tomioka. 50 00:05:23,239 --> 00:05:24,532 De toute évidence, 51 00:05:24,615 --> 00:05:28,870 mes attaques sont plus puissantes avec la danse du dieu du feu. 52 00:05:29,912 --> 00:05:31,789 Ça me vient plus naturellement. 53 00:05:33,166 --> 00:05:34,334 Mais… 54 00:05:40,590 --> 00:05:42,759 Retiens un peu tes coups, sale bête ! 55 00:05:45,136 --> 00:05:47,513 Ça ne serait plus un entraînement ! 56 00:05:47,597 --> 00:05:49,390 Danse du dieu du feu. 57 00:05:50,600 --> 00:05:52,268 Valse ! 58 00:05:53,352 --> 00:05:54,604 Ciel d'azur… 59 00:05:58,900 --> 00:06:00,109 Tanjirô ! 60 00:06:00,735 --> 00:06:02,487 Ça va, Tanjirô ? 61 00:06:02,570 --> 00:06:04,489 - T'as la dalle ? - Pauvre tache ! 62 00:06:05,364 --> 00:06:06,908 En contrepartie, 63 00:06:07,784 --> 00:06:10,453 je ne pouvais pas enchaîner les mouvements. 64 00:06:13,122 --> 00:06:16,292 Aujourd'hui, c'est différent. Je devrais y arriver. 65 00:06:17,001 --> 00:06:19,253 Non, c'est même certain ! 66 00:06:20,254 --> 00:06:22,632 Je me suis entraîné dans ce but. 67 00:06:23,007 --> 00:06:25,301 Je ne perdrai pas si je m'enflamme. 68 00:06:25,676 --> 00:06:27,553 Je dois m'enflammer ! Bien plus ! 69 00:06:28,137 --> 00:06:30,264 J'enflammerai mon âme ! 70 00:06:31,682 --> 00:06:33,476 Danse du dieu du feu. 71 00:06:35,186 --> 00:06:37,271 Miroir écarlate du soleil brûlant ! 72 00:06:39,398 --> 00:06:42,944 Sa technique a changé. Elle est bien plus tranchante. 73 00:06:45,696 --> 00:06:49,242 Quel est ce bruit ? Il est bien désagréable. 74 00:06:49,325 --> 00:06:50,368 C'est son souffle ? 75 00:06:52,245 --> 00:06:53,788 Valse ! 76 00:06:54,247 --> 00:06:57,875 La valse est en deux coups, peu importe si elle en évite un. 77 00:06:58,417 --> 00:07:01,045 Pas si impressionnant, finalement. 78 00:07:01,129 --> 00:07:02,046 C'est terminé ! 79 00:07:06,134 --> 00:07:07,051 Où est-il ? 80 00:07:08,427 --> 00:07:11,431 Danse du dieu du feu, iridescence parhélique. 81 00:07:13,808 --> 00:07:16,394 Le voilà ! Le filin de faille ! 82 00:07:16,853 --> 00:07:17,812 Je la tiens ! 83 00:07:17,895 --> 00:07:20,857 Danse du dieu du feu, roue de feu ! 84 00:07:23,734 --> 00:07:26,612 T'es tellement lent que j'en bâillerais presque. 85 00:07:30,199 --> 00:07:32,535 En position défensive, vite ! 86 00:07:43,838 --> 00:07:47,133 J'ai déjà le contrecoup de l'enchaînement. 87 00:07:47,800 --> 00:07:51,179 L'accumulation de la fatigue m'a raidi les muscles… 88 00:07:52,054 --> 00:07:53,890 Tu es encore vivant. 89 00:07:54,765 --> 00:07:57,477 Je dois rester calme et respirer. 90 00:07:58,644 --> 00:08:00,396 La récupération ! 91 00:08:00,980 --> 00:08:03,399 Vite, le souffle de récupération ! 92 00:08:14,452 --> 00:08:16,913 Le tissu est ferme et tranchant. 93 00:08:17,580 --> 00:08:20,917 Le filin de faille apparaît et disparaît aussitôt. 94 00:08:21,667 --> 00:08:23,503 Je ne suis pas assez rapide. 95 00:08:24,712 --> 00:08:25,838 Pas assez enflammé. 96 00:08:26,422 --> 00:08:28,591 Je dois dégager plus de chaleur ! 97 00:08:29,300 --> 00:08:32,136 Je suis obligée de prévenir dame Shinobu, 98 00:08:32,220 --> 00:08:34,805 votre température ne baisse toujours pas ! 99 00:08:35,264 --> 00:08:37,934 Non, Kiyo, je t'en supplie, pas encore ! 100 00:08:38,017 --> 00:08:41,479 Ne lui en parle pas, je vais très bien ! 101 00:08:41,562 --> 00:08:42,563 Mais… 102 00:08:42,980 --> 00:08:44,273 Je ne suis pas malade. 103 00:08:44,357 --> 00:08:46,692 Promis, c'est normal. 104 00:08:47,109 --> 00:08:49,529 Regardez le thermomètre ! 105 00:08:49,779 --> 00:08:54,575 Vous êtes à 38 degrés ! Exactement comme les jours précédents ! 106 00:08:54,659 --> 00:08:56,327 Ça dure trop longtemps… 107 00:08:59,288 --> 00:09:03,709 Si la fièvre persiste autant, c'est que quelque chose ne va pas. 108 00:09:05,336 --> 00:09:08,798 Je suis perdue, j'ignore quoi faire de plus… 109 00:09:09,173 --> 00:09:11,342 Dame Shinobu saura vous soigner. 110 00:09:15,429 --> 00:09:17,265 Je vais être honnête… 111 00:09:17,348 --> 00:09:21,185 J'ai de bien meilleurs résultats avec cette fièvre. 112 00:09:21,602 --> 00:09:24,188 Je peux enchaîner les techniques de feu. 113 00:09:24,272 --> 00:09:26,566 Je crois pouvoir m'améliorer comme ça. 114 00:09:27,149 --> 00:09:31,571 Alors tu veux bien attendre encore un peu avant de prévenir Shinobu ? 115 00:09:31,904 --> 00:09:34,657 Juste quelques jours, je t'en prie ! 116 00:09:38,286 --> 00:09:40,079 C'est entendu. 117 00:09:40,663 --> 00:09:43,291 Mais juste quelques jours ! 118 00:09:47,878 --> 00:09:52,300 Je sens que la température de mon corps a augmenté. 119 00:09:52,800 --> 00:09:56,137 J'arrive à m'en sortir face à une lune supérieure ! 120 00:09:56,721 --> 00:10:00,099 Il est bien plus résistant qu'il n'en a l'air. 121 00:10:00,433 --> 00:10:01,726 Voilà qui est intéressant. 122 00:10:02,476 --> 00:10:06,230 Je peux l'avoir ! La danse du dieu du feu rivalise avec elle. 123 00:10:07,148 --> 00:10:10,318 Non, rivaliser ne suffira pas. 124 00:10:10,985 --> 00:10:12,194 Je dois la vaincre ! 125 00:10:12,278 --> 00:10:16,991 Je déploierai toute la force que j'ai en moi pour la tuer ! 126 00:10:17,908 --> 00:10:19,493 Pour protéger 127 00:10:20,161 --> 00:10:22,413 la vie de tous les habitants. 128 00:10:23,914 --> 00:10:27,251 Pour mettre fin à toutes ces morts injustes. 129 00:10:27,627 --> 00:10:28,836 Je refuse 130 00:10:29,420 --> 00:10:30,546 que quiconque 131 00:10:31,589 --> 00:10:34,675 souffre de la même manière que nous. 132 00:10:41,849 --> 00:10:44,935 Quoi que tu fasses, tu es né hideux et tu le resteras ! 133 00:10:48,397 --> 00:10:51,317 UN PEU PLUS TÔT, À OGIMOTO 134 00:10:52,526 --> 00:10:54,236 Qu'est-ce qui t'arrive ? 135 00:10:54,320 --> 00:10:56,489 Au secours, il y a un monstre ! 136 00:10:56,572 --> 00:11:00,034 Pourquoi tu n'es pas encore prête ? 137 00:11:00,117 --> 00:11:04,664 Un monstre à tête de sanglier troue le sol et le plafond ! 138 00:11:05,623 --> 00:11:07,833 Arrête, personne ne va croire ça. 139 00:11:07,917 --> 00:11:08,959 Viens voir ! 140 00:11:19,303 --> 00:11:21,555 Je sens la présence du démon ! 141 00:11:24,809 --> 00:11:26,102 C'est là. 142 00:11:30,356 --> 00:11:31,607 Enfin ! 143 00:11:31,982 --> 00:11:36,445 J'ai trouvé son terrier. Prépare-toi, j'arrive ! 144 00:11:40,199 --> 00:11:42,910 Y a que ma tête qui rentre… 145 00:11:44,995 --> 00:11:48,916 Mais c'est pas ça qui va arrêter le grand Inosuke ! 146 00:11:50,334 --> 00:11:54,422 Je suis capable de me déboîter toutes les articulations. 147 00:11:55,464 --> 00:11:59,468 Donc si ma tête passe, tout le reste aussi ! 148 00:12:02,638 --> 00:12:07,059 Charge du sanglier ! Rien ni personne ne peut m'arrêter ! 149 00:12:09,145 --> 00:12:12,189 C'est beaucoup trop long pour un tunnel animal. 150 00:12:12,273 --> 00:12:14,066 C'est un démon, c'est sûr. 151 00:12:14,150 --> 00:12:16,694 Le démon est là-dedans ! 152 00:12:24,118 --> 00:12:25,703 C'est quoi, tout ça ? 153 00:12:38,048 --> 00:12:40,301 Des portraits en tissu ? 154 00:12:41,427 --> 00:12:43,012 Ça fout quoi ici ? 155 00:12:43,596 --> 00:12:45,806 Non, mes sens ne me trompent pas, 156 00:12:46,390 --> 00:12:48,350 ce sont de vraies personnes. 157 00:12:48,642 --> 00:12:52,730 Elles ont été enfermées dans des ceintures en tissu ? 158 00:12:57,693 --> 00:13:00,738 Et quand le démon a faim, il les sort. 159 00:13:01,780 --> 00:13:03,824 Il est bien glauque, celui-là. 160 00:13:08,496 --> 00:13:10,206 Qu'est-ce qu'il fiche ? 161 00:13:10,289 --> 00:13:12,875 Je te retourne la question. 162 00:13:13,292 --> 00:13:16,378 Tu t'es introduit en douce dans mon garde-manger… 163 00:13:16,962 --> 00:13:19,381 C'est vil. Quelle grossièreté ! 164 00:13:20,216 --> 00:13:23,719 En voilà une grosse mouche puante et repoussante ! 165 00:13:24,303 --> 00:13:26,722 C'est quoi, ce ver de terre dégueulasse ? 166 00:13:27,097 --> 00:13:29,725 Disparais, immonde bousier ! 167 00:13:32,686 --> 00:13:34,146 Arrête de gigoter ! 168 00:13:35,439 --> 00:13:37,816 Tu me répugnes, ceinture ver de terre ! 169 00:13:40,277 --> 00:13:41,987 Tu bouges bien lentement. 170 00:13:42,071 --> 00:13:44,657 T'as absorbé trop de gens, hein ? 171 00:13:45,157 --> 00:13:47,535 Tu te traînes comme un lombric obèse ! 172 00:13:48,661 --> 00:13:51,288 C'est pas comme ça que tu me toucheras ! 173 00:13:51,872 --> 00:13:54,917 Réessaie quand tu sauras te battre ! 174 00:13:58,462 --> 00:14:01,298 Il a réussi à les délivrer sans les blesser… 175 00:14:01,632 --> 00:14:05,469 Les aliments vont perdre leur parfaite fraîcheur ! 176 00:14:05,803 --> 00:14:08,305 Il a un excellent instinct 177 00:14:08,722 --> 00:14:11,892 et ressent anormalement bien les intentions. 178 00:14:11,976 --> 00:14:13,227 D'où que j'attaque, 179 00:14:13,644 --> 00:14:17,314 il me sent arriver et esquive sans mal. 180 00:14:17,898 --> 00:14:23,112 Je n'imaginais pas qu'un chasseur trouverait le garde-manger. 181 00:14:23,195 --> 00:14:24,530 Que faire ? 182 00:14:25,406 --> 00:14:27,324 Capture-le vivant. 183 00:14:29,660 --> 00:14:33,998 C'est lui qui m'a dérangée pendant que j'interrogeais Makiwo. 184 00:14:34,081 --> 00:14:35,416 Et il est très beau. 185 00:14:36,208 --> 00:14:37,960 Il vaut largement 186 00:14:38,043 --> 00:14:42,172 la perte d'une dizaine des beautés qu'on préservait. 187 00:14:42,673 --> 00:14:46,802 J'imagine qu'il sera plus difficile de le capturer que de le tuer, 188 00:14:47,511 --> 00:14:51,849 donc tu peux manger autant que nécessaire pour te renforcer. 189 00:14:55,978 --> 00:14:58,981 Ça coupe pas ! Parce qu'elle s'agite trop ? 190 00:15:07,823 --> 00:15:10,784 Souffle de la bête, sixième charge. 191 00:15:11,368 --> 00:15:13,037 Broyage ! 192 00:15:13,287 --> 00:15:17,291 Me trancher ne servira à rien, je ne suis pas le corps d'origine. 193 00:15:18,584 --> 00:15:19,668 Mais dis-moi, 194 00:15:19,752 --> 00:15:23,464 est-il bien sage de négliger les personnes que tu as sauvées ? 195 00:15:26,258 --> 00:15:30,262 Je peux facilement récupérer tout ce que tu coupes. 196 00:15:32,848 --> 00:15:33,849 La bourde ! 197 00:15:33,933 --> 00:15:37,770 Je suis censé protéger les humains en combattant ! 198 00:15:37,853 --> 00:15:41,273 Merde, je vais arriver trop tard ! Sale ver de terre ! 199 00:15:45,027 --> 00:15:47,613 Ça lui va parfaitement, ce petit surnom ! 200 00:15:47,696 --> 00:15:51,617 C'est clair ! Elle est aussi affreuse qu'un lombric ! 201 00:15:51,700 --> 00:15:53,953 On dira tout à Tengen ! 202 00:15:55,788 --> 00:15:57,748 On est là en renforts ! 203 00:15:57,831 --> 00:16:00,125 Tiens bon, le sanglier ! 204 00:16:01,752 --> 00:16:03,003 Et vous êtes qui ? 205 00:16:03,087 --> 00:16:04,880 Les épouses d'Uzui ! 206 00:16:05,381 --> 00:16:08,050 Par contre, le combat, ce n'est pas mon fort, 207 00:16:09,093 --> 00:16:10,844 ne comptez pas trop sur moi… 208 00:16:12,388 --> 00:16:15,099 Suma ! C'est pas le moment de te rabaisser ! 209 00:16:15,182 --> 00:16:17,184 C'est la vérité ! 210 00:16:17,267 --> 00:16:20,604 Tu sais parfaitement à quel point je suis inutile ! 211 00:16:20,688 --> 00:16:23,357 J'ai été capturée la première ! 212 00:16:23,440 --> 00:16:27,695 Je suis incapable de protéger quiconque ! Je vais mourir en premier ! 213 00:16:28,320 --> 00:16:31,281 Enfin quelqu'un de lucide. 214 00:16:31,532 --> 00:16:34,201 Voyons, par qui vais-je commencer ? 215 00:16:34,284 --> 00:16:37,538 Saloperie ! C'est pas son corps d'origine ? 216 00:16:37,997 --> 00:16:41,917 Si elle ment pas, on est mal, on pourra jamais en finir ! 217 00:16:42,501 --> 00:16:43,794 Souffle de la foudre, 218 00:16:44,545 --> 00:16:45,921 premier mouvement. 219 00:16:46,505 --> 00:16:49,466 Frappe foudroyante sextuplée. 220 00:17:04,606 --> 00:17:07,359 Faut jamais que tu te réveilles, en fait. 221 00:17:07,860 --> 00:17:10,904 ILS ONT APPORTÉ LE SABRE DE ZEN'ITSU 222 00:17:10,988 --> 00:17:15,159 C'est un pourfendeur aussi ? Pourquoi il est fagoté comme ça ? 223 00:17:15,242 --> 00:17:16,994 Aucune idée ! 224 00:17:18,037 --> 00:17:21,623 Comment ce gamin peut-il être aussi rapide ? 225 00:17:21,707 --> 00:17:26,253 Mais surtout, il y a eu deux sons distincts, non ? 226 00:17:26,545 --> 00:17:30,215 Deux grondements semblables au tonnerre se sont superposés. 227 00:17:30,799 --> 00:17:32,468 Le premier venait de lui. 228 00:17:32,885 --> 00:17:35,512 Et l'autre… d'en haut ? 229 00:17:44,438 --> 00:17:47,524 De l'air ? Une brèche a été ouverte ? 230 00:17:47,775 --> 00:17:51,779 Comment est-ce possible de creuser jusqu'ici depuis la surface ? 231 00:17:52,112 --> 00:17:53,614 Quoi encore ? 232 00:17:55,324 --> 00:17:56,366 Il y a quelqu'un. 233 00:17:58,619 --> 00:18:00,746 Une autre personne est entrée. 234 00:18:10,714 --> 00:18:12,132 Cette aura… 235 00:18:12,716 --> 00:18:13,675 C'est un pilier ! 236 00:18:29,024 --> 00:18:30,484 Tengen… 237 00:18:34,321 --> 00:18:36,490 Makiwo… Suma… 238 00:18:37,449 --> 00:18:39,034 Navré pour le retard. 239 00:18:41,161 --> 00:18:43,288 Je suis rassuré de vous voir debout. 240 00:18:48,418 --> 00:18:51,296 Ce n'était pas comme ça, avant. 241 00:18:52,297 --> 00:18:57,136 On n'avait pas peur de mourir. Ça fait partie de nos enseignements. 242 00:18:58,095 --> 00:18:59,388 C'est la voie du ninja. 243 00:19:00,389 --> 00:19:02,307 D'autant plus pour les kunoichi, 244 00:19:02,599 --> 00:19:06,186 dont la force reste inférieure à celle des hommes. 245 00:19:06,603 --> 00:19:10,732 Mettre notre vie en jeu est le moins qu'on puisse faire. 246 00:19:14,778 --> 00:19:18,532 Faites de votre propre vie votre unique priorité. 247 00:19:19,116 --> 00:19:23,162 Votre objectif premier doit être de me revenir entières. 248 00:19:23,245 --> 00:19:25,747 Votre vie prime sur la mission. 249 00:19:26,206 --> 00:19:29,585 Peu importe si ça vous paraît contredire notre métier. 250 00:19:29,877 --> 00:19:31,545 Je vous le demande. 251 00:19:32,129 --> 00:19:35,674 C'est moi qui décide royalement de l'ordre de priorité. 252 00:19:38,635 --> 00:19:42,806 En premier, c'est vous trois, puis viennent les honnêtes gens, 253 00:19:42,890 --> 00:19:45,267 et en dernier, moi. 254 00:19:46,310 --> 00:19:47,936 Chez les pourfendeurs, 255 00:19:48,020 --> 00:19:51,648 on doit protéger la plèbe fade et insouciante, 256 00:19:52,107 --> 00:19:55,736 mais pour être franc, je tiens plus à vous qu'à eux. 257 00:19:56,028 --> 00:19:57,905 Vous avez pas intérêt à mourir. 258 00:19:58,572 --> 00:20:01,158 Il a le droit de dire ça ? 259 00:20:01,575 --> 00:20:04,203 Si notre propre vie passe en premier, 260 00:20:04,494 --> 00:20:07,789 on ne pourra pas accomplir notre travail. 261 00:20:09,541 --> 00:20:10,918 Pourquoi pas ? 262 00:20:12,002 --> 00:20:14,838 C'est lui qui l'a demandé. 263 00:20:16,048 --> 00:20:17,883 Ce n'est pas un mal 264 00:20:17,966 --> 00:20:21,887 de refuser la mort et de vouloir survivre. 265 00:20:23,222 --> 00:20:27,100 Le principal est que tu sois en accord avec toi-même. 266 00:20:27,768 --> 00:20:28,810 J'en suis certaine. 267 00:20:33,482 --> 00:20:34,566 Tu as raison. 268 00:20:52,793 --> 00:20:55,087 Vous avez superbement combattu. 269 00:20:57,214 --> 00:21:00,092 Vous n'êtes pas mes épouses pour rien. 270 00:21:07,724 --> 00:21:08,892 Allez ! 271 00:21:17,901 --> 00:21:20,988 Je prends la relève avec panache ! 272 00:22:46,073 --> 00:22:47,616 Sous-titres : Adam Plaza 273 00:22:52,788 --> 00:22:53,955 Nin nin ! 274 00:22:54,039 --> 00:22:57,459 Pourquoi le pilier du son devrait avoir trois épouses ? 275 00:22:57,542 --> 00:22:59,544 Tu en es capable aussi. 276 00:22:59,628 --> 00:23:03,131 Tu crois ? Alors j'aimerais épouser Yoshiko, Sanae, 277 00:23:03,215 --> 00:23:05,050 - et… - Je vais le dire à Nezuko. 278 00:23:05,133 --> 00:23:06,551 Tanjirô ! 279 00:23:07,052 --> 00:23:09,513 Laissez-moi vous murmurer une rumeur. 280 00:23:09,721 --> 00:23:14,059 La famille d'Uzui est polygame, et lorsqu'un garçon atteint 15 ans, 281 00:23:14,142 --> 00:23:17,270 le chef lui choisit trois femmes qu'il pense compatibles. 282 00:23:17,521 --> 00:23:20,816 Mais il paraît que Suma s'est présentée d'elle-même. 283 00:23:20,899 --> 00:23:22,943 Je veux être un ninja aussi ! 284 00:23:23,443 --> 00:23:25,946 Commençons ton entraînement sans tarder ! 285 00:23:26,571 --> 00:23:27,948 Sans façon ! 286 00:23:28,365 --> 00:23:30,700 Prochainement, "Des souvenirs accumulés". 287 00:23:30,784 --> 00:23:31,952 À SUIVRE 20319

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.