All language subtitles for Demon Slayer_ Kimetsu no Yaiba_S03E02_Infiltrating the Entertainment District.fr.subtitles
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,918 --> 00:00:04,546
Un quartier de plaisirs ?
2
00:00:05,046 --> 00:00:07,173
Mais oui, tu vois bien…
3
00:00:07,298 --> 00:00:09,426
Tu sais, là où…
4
00:00:09,592 --> 00:00:11,553
Attends, tu connais pas ?
5
00:00:14,889 --> 00:00:16,182
Écoutez-moi bien !
6
00:00:19,102 --> 00:00:20,729
Je suis une divinité.
7
00:00:21,604 --> 00:00:24,065
Et vous, vous êtes de la saleté.
8
00:00:26,109 --> 00:00:29,029
Enfoncez-vous bien ça dans le crâne
9
00:00:29,362 --> 00:00:30,655
et ne l'oubliez jamais !
10
00:00:31,031 --> 00:00:33,324
Vous serez des chiens si je l'ordonne.
11
00:00:34,242 --> 00:00:36,244
Des singes si je vous le demande !
12
00:00:37,620 --> 00:00:40,665
Et vous avez intérêt
Ă me flatter constamment,
13
00:00:40,790 --> 00:00:43,418
le dos courbé et les mains jointes !
14
00:00:43,543 --> 00:00:44,544
Pour sûr.
15
00:00:44,836 --> 00:00:49,090
Je vous le répète une dernière fois.
Je suis votre dieu !
16
00:00:52,802 --> 00:00:55,055
Il a un problème, ce type…
17
00:00:56,931 --> 00:01:00,477
Plus précisément,
quel genre de divinité êtes-vous ?
18
00:01:00,977 --> 00:01:03,730
Et alors lui, c'est pas mieux…
19
00:01:04,064 --> 00:01:07,567
Une excellente question.
Tu es prometteur, petit.
20
00:01:07,734 --> 00:01:10,612
Elle promet quoi, sa question stupide ?
21
00:01:11,780 --> 00:01:15,617
Je suis la divinité de l'ostentation
et des réjouissances.
22
00:01:16,201 --> 00:01:17,410
Un clown, oui.
23
00:01:17,494 --> 00:01:20,872
C'est clairement
la divinité du cirque, plutôt.
24
00:01:21,456 --> 00:01:26,461
Je suis le roi des montagnes.
Enchanté, divinité des réjouissances !
25
00:01:30,048 --> 00:01:32,258
Qu'est-ce que tu racontes ?
26
00:01:32,592 --> 00:01:34,886
Tu fais peur, mec…
27
00:01:36,805 --> 00:01:41,226
Il dit la mĂŞme chose que toi, bouffon !
En quoi ça te fait peur ?
28
00:01:41,309 --> 00:01:45,021
- Hein ? Tu me cherches ?
- ArrĂŞte, Inosuke !
29
00:01:45,104 --> 00:01:46,856
- Tu me dégoûtes.
- Lâche-moi !
30
00:01:46,940 --> 00:01:51,319
Comme quoi,
ceux qui se ressemblent trop se détestent.
31
00:01:52,904 --> 00:01:56,449
Enfin, on a pas le temps de s'amuser.
Faut y aller.
32
00:01:57,075 --> 00:01:58,118
Suivez-moi.
33
00:02:04,165 --> 00:02:06,292
- Hein ?
- Il a disparu ?
34
00:02:08,503 --> 00:02:10,713
Il trace ! Il est déjà loin !
35
00:02:10,797 --> 00:02:13,007
On le voit presque plus !
36
00:02:13,341 --> 00:02:16,261
C'est la puissance
de la divinité des réjouissances ?
37
00:02:16,344 --> 00:02:20,098
Mais non, c'est Uzui Tengen,
l'un des piliers.
38
00:02:20,181 --> 00:02:22,851
Et si on le suivait
au lieu de discuter ?
39
00:02:22,934 --> 00:02:26,437
- Soyez prudents !
- Faites attention Ă vous !
40
00:02:27,021 --> 00:02:29,649
Ă€ bientĂ´t !
41
00:04:02,325 --> 00:04:06,955
ÉPISODE 2
INFILTRATION AU QUARTIER DES PLAISIRS
42
00:04:26,557 --> 00:04:30,186
Bon, vous n'avez pas intérêt
Ă vous faire remarquer.
43
00:04:30,561 --> 00:04:32,563
On est juste venus observer.
44
00:04:32,897 --> 00:04:35,525
Descendez surtout pas du véhicule.
45
00:04:37,360 --> 00:04:39,153
Reste ici, Zen'itsu !
46
00:04:39,779 --> 00:04:40,947
Inosuke !
47
00:04:42,949 --> 00:04:44,575
Revenez !
48
00:04:44,909 --> 00:04:46,995
Ils écoutent rien, ces morveux !
49
00:04:50,331 --> 00:04:52,041
Calme-toi, Inosuke !
50
00:04:52,125 --> 00:04:53,501
Ça suffit, vous deux !
51
00:04:54,085 --> 00:04:57,005
Et toi, le blond, tu bouges plus !
52
00:04:59,841 --> 00:05:03,344
- On y est…
- On se croirait en plein jour.
53
00:05:04,637 --> 00:05:09,100
Le quartier des plaisirs de Yoshiwara,
où vanité et désir font loi.
54
00:05:09,183 --> 00:05:11,978
Un monde nocturne régi
par l'amour et la haine.
55
00:05:12,061 --> 00:05:13,521
Somptueux, hein ?
56
00:05:13,604 --> 00:05:15,481
Quelle horreur !
57
00:05:15,815 --> 00:05:19,277
C'est blindé de gens partout !
58
00:05:22,280 --> 00:05:25,116
Charge du sanglier !
59
00:05:25,700 --> 00:05:27,952
Quoi ? Arrête ça, sale bête !
60
00:05:29,704 --> 00:05:32,373
Et où est passé le blond, maintenant ?
61
00:05:32,457 --> 00:05:33,333
Quoi ?
62
00:05:36,627 --> 00:05:38,463
Jeune blondinet !
63
00:05:39,589 --> 00:05:43,217
- Viens nous voir.
- On a des biscuits.
64
00:05:50,516 --> 00:05:52,810
Allez, sois pas timide !
65
00:05:54,437 --> 00:05:58,232
Y a des belles femmes partout !
66
00:05:58,858 --> 00:06:00,610
Calme-toi !
67
00:06:00,693 --> 00:06:03,071
C'est pas encore de ton âge.
68
00:06:05,907 --> 00:06:07,867
Regardez bien.
69
00:06:07,950 --> 00:06:11,162
Ici, tout est endormi
durant la journée,
70
00:06:11,245 --> 00:06:13,539
et la nuit, tout brille de mille feux.
71
00:06:13,915 --> 00:06:16,459
C'est un endroit parfait pour un démon.
72
00:06:17,376 --> 00:06:19,420
La plupart des courtisanes
73
00:06:19,504 --> 00:06:22,799
ont été vendues pour survivre
ou rembourser des dettes.
74
00:06:23,382 --> 00:06:26,469
En échange,
elles ont le vivre et le couvert,
75
00:06:26,552 --> 00:06:29,889
et si elles se font un nom,
elles peuvent racheter leur liberté.
76
00:06:30,098 --> 00:06:34,310
Il y a des rangs,
le plus haut étant celui d'oiran,
77
00:06:34,393 --> 00:06:38,815
impliquant grande beauté,
intelligence et talent artistique.
78
00:06:39,524 --> 00:06:43,361
Les maisons misent beaucoup
de temps et d'argent sur elles,
79
00:06:43,444 --> 00:06:44,946
elles sont spéciales.
80
00:06:45,530 --> 00:06:47,532
Je comprends…
81
00:06:47,782 --> 00:06:50,535
Allez, ça suffira pour la visite.
82
00:06:50,618 --> 00:06:51,619
Venez.
83
00:06:52,787 --> 00:06:54,914
GLYCINES
84
00:06:57,416 --> 00:06:58,793
Bonsoir !
85
00:07:01,921 --> 00:07:03,548
Maintenant, écoutez-moi.
86
00:07:03,965 --> 00:07:07,969
Quand vous serez infiltrés,
commencez par chercher mes épouses.
87
00:07:08,052 --> 00:07:10,346
J'enquêterai sur le démon.
88
00:07:13,850 --> 00:07:15,893
Non mais j'y crois pas !
89
00:07:16,185 --> 00:07:19,147
- Pardon ?
- Vous vous foutez de qui ?
90
00:07:19,230 --> 00:07:22,733
Utilisez pas vos subordonnés
pour chercher Ă vous maquer !
91
00:07:23,234 --> 00:07:25,486
Quoi ? T'as rien pigé, gamin !
92
00:07:25,570 --> 00:07:28,865
- Si, et ça passera pas !
- Zen'itsu !
93
00:07:29,240 --> 00:07:32,535
Je me doute que vous ĂŞtes trop chelou
pour avoir la cote,
94
00:07:32,618 --> 00:07:35,371
mais on est des pourfendeurs,
95
00:07:35,455 --> 00:07:37,540
pas des entremetteurs, compris ?
96
00:07:37,874 --> 00:07:39,041
T'as un grain, mon pauvre !
97
00:07:39,500 --> 00:07:44,297
Elles se sont infiltrées ici
pour rassembler des infos sur le démon !
98
00:07:44,380 --> 00:07:48,301
Je suis venu
parce que je n'ai plus de nouvelles !
99
00:07:50,720 --> 00:07:53,639
Vous avez une belle imagination.
100
00:07:53,723 --> 00:07:55,099
Je vais t'étriper…
101
00:07:58,769 --> 00:08:02,857
VoilĂ les correspondances
que je recevais par corbeau.
102
00:08:03,441 --> 00:08:05,610
Il y en a beaucoup.
103
00:08:05,693 --> 00:08:08,237
Ça fait longtemps
qu'elle est infiltrée ?
104
00:08:08,613 --> 00:08:11,157
C'est surtout parce qu'elles sont trois.
105
00:08:11,574 --> 00:08:14,494
Trois ? Trois épouses ?
106
00:08:15,495 --> 00:08:18,873
Trois ? J'ai bien entendu ?
107
00:08:18,956 --> 00:08:21,292
D'oĂą vous avez trois femmes, vous ?
108
00:08:21,375 --> 00:08:23,002
C'est de l'arnaque !
109
00:08:26,839 --> 00:08:29,258
Ça te pose un problème ?
110
00:08:31,636 --> 00:08:33,304
Dans les lettres,
111
00:08:33,387 --> 00:08:35,848
il vous est souvent répété
112
00:08:35,932 --> 00:08:38,267
de vous faire discret si vous veniez.
113
00:08:38,351 --> 00:08:40,186
Je vous avais prévenus !
114
00:08:40,770 --> 00:08:43,272
Mais on est censés faire quoi ?
115
00:08:43,814 --> 00:08:45,691
Vous allez vous déguiser.
116
00:08:45,775 --> 00:08:48,778
Et sans panache, malheureusement.
117
00:08:49,362 --> 00:08:53,574
Mes trois épouses sont
des kunoichi très compétentes.
118
00:08:54,033 --> 00:08:58,204
Je me doutais que ce quartier était
la cachette parfaite pour un démon,
119
00:08:58,287 --> 00:09:02,416
mais quand je suis venu en simple client,
je l'ai mĂŞme pas senti.
120
00:09:02,959 --> 00:09:06,879
Il va donc falloir
chercher de l'intérieur.
121
00:09:07,880 --> 00:09:10,591
Il y a trois maisons que je soupçonne,
122
00:09:10,675 --> 00:09:14,804
oĂą vous vous rendrez
pour retrouver mes épouses.
123
00:09:15,388 --> 00:09:16,764
Suma, chez Tokito,
124
00:09:16,847 --> 00:09:18,975
Makiwo chez Ogimoto
125
00:09:19,058 --> 00:09:20,851
et Hinatsuru chez KyĂ´goku.
126
00:09:21,727 --> 00:09:23,813
Elles sont probablement mortes.
127
00:09:26,774 --> 00:09:28,693
Navré de vous déranger.
128
00:09:28,776 --> 00:09:31,946
Je vous apporte
ce que vous avez demandé.
129
00:09:32,989 --> 00:09:33,990
Merci.
130
00:09:34,532 --> 00:09:37,034
GLYCINES
131
00:09:41,872 --> 00:09:44,667
Eh bien, ces enfants sont…
132
00:09:45,668 --> 00:09:48,462
bien disgracieuses…
133
00:09:54,802 --> 00:09:57,972
Je ne crois pas
que notre maison soit appropriée…
134
00:09:58,055 --> 00:10:00,891
On ne pourrait pas s'arranger ?
135
00:10:01,475 --> 00:10:05,646
Elles ont le potentiel de briller
sous votre formation, madame.
136
00:10:06,105 --> 00:10:07,982
Je suis navré, mais…
137
00:10:10,234 --> 00:10:13,904
Bon, nous pouvons
éventuellement en prendre une.
138
00:10:14,864 --> 00:10:17,450
Très bien, je vous en laisse une.
139
00:10:17,700 --> 00:10:19,660
Merci, madame.
140
00:10:20,036 --> 00:10:22,913
Allez, nous acceptons celle du milieu.
141
00:10:23,122 --> 00:10:24,915
Elle paraît sage.
142
00:10:25,458 --> 00:10:27,710
Je travaillerai dur !
143
00:10:27,960 --> 00:10:29,920
SUMIKO A ÉTÉ PLACÉE
144
00:10:30,296 --> 00:10:32,757
Vous ĂŞtes vraiment des boulets !
145
00:10:32,840 --> 00:10:35,426
Vous allez me rapporter trois sous…
146
00:10:39,013 --> 00:10:42,183
Je ne vous adresse plus la parole.
147
00:10:42,642 --> 00:10:45,227
T'es fâché
de devoir passer pour une fille ?
148
00:10:45,519 --> 00:10:48,272
C'est toi qui as voulu
rejoindre la mission !
149
00:10:49,273 --> 00:10:52,985
Je m'en tape
de passer pour une fille, bouffon…
150
00:10:53,611 --> 00:10:55,655
C'est ta tronche qui m'horripile !
151
00:10:55,738 --> 00:10:59,825
T'as pas le droit d'ĂŞtre aussi beau gosse,
c'est illégal !
152
00:11:00,201 --> 00:11:04,080
Regardez,
y a plein de gens attroupés là -bas !
153
00:11:30,981 --> 00:11:33,234
C'est le défilé d'une oiran.
154
00:11:33,609 --> 00:11:36,195
Koinatsu, de la maison Tokito.
155
00:11:36,278 --> 00:11:40,157
Leur concubine de haut rang
se rend chez un client.
156
00:11:40,241 --> 00:11:42,118
Et en grandes pompes.
157
00:11:42,618 --> 00:11:45,329
C'est elle ? Me dites pas
que c'est votre femme !
158
00:11:45,413 --> 00:11:48,249
Cette beauté est votre épouse ?
C'est abusé !
159
00:11:48,332 --> 00:11:50,918
Les trois sont comme ça ?
160
00:11:51,001 --> 00:11:52,670
C'est pas elle !
161
00:11:53,254 --> 00:11:55,172
Elle marche au ralenti.
162
00:11:55,548 --> 00:11:58,759
En montagne,
elle se serait déjà fait bouffer.
163
00:12:02,555 --> 00:12:04,265
Mon bon monsieur !
164
00:12:04,598 --> 00:12:07,601
Je souhaite récupérer cette petite.
165
00:12:07,685 --> 00:12:11,188
- Ça vous va ?
- Ah, mais vous êtes…
166
00:12:11,272 --> 00:12:14,900
Oui, je suis la gérante d'Ogimoto.
167
00:12:15,234 --> 00:12:19,655
Quelle chance qu'elle ait attiré
le regard de la gérante d'Ogimoto !
168
00:12:20,030 --> 00:12:23,284
Mais que lui vaut cet honneur ?
169
00:12:23,534 --> 00:12:27,163
Croyez-moi, je ne me trompe jamais.
170
00:12:27,538 --> 00:12:29,999
Porte-toi bien, Inoko !
171
00:12:31,250 --> 00:12:33,169
INOKO A ÉTÉ PLACÉE
172
00:12:38,340 --> 00:12:41,427
Oh non, personne veut de moi !
173
00:12:41,927 --> 00:12:43,971
INDÉSIRABLE
174
00:12:44,638 --> 00:12:45,973
C'est incroyable !
175
00:12:46,390 --> 00:12:47,725
Qu'elle est belle !
176
00:12:48,100 --> 00:12:51,937
Son maquillage était affreux,
mais voilĂ ce qu'il cachait !
177
00:12:52,021 --> 00:12:56,400
Quelle veine d'avoir pu acheter
une beauté pareille pour si peu !
178
00:12:58,277 --> 00:13:01,030
On va l'éduquer comme il faut !
179
00:13:01,113 --> 00:13:04,408
Gare Ă vous, Warabihime de KyĂ´goku
et Koinatsu de Tokito,
180
00:13:04,492 --> 00:13:06,744
vous aurez enfin de la concurrence !
181
00:13:06,827 --> 00:13:09,497
Mais elle est étrangement musclée.
182
00:13:09,580 --> 00:13:13,375
C'est bien mieux
que si elle avait la peau sur les os !
183
00:13:13,584 --> 00:13:16,921
Oui, mais lĂ ,
c'est carrément du muscle…
184
00:13:18,339 --> 00:13:21,342
KYÔGOKU
185
00:13:51,121 --> 00:13:54,208
Elle joue extrĂŞmement bien du shamisen.
186
00:13:54,291 --> 00:13:58,295
Oui, elle est très énergique.
C'est la nouvelle ?
187
00:13:59,129 --> 00:14:01,006
Elle a l'oreille musicale.
188
00:14:01,090 --> 00:14:04,927
Elle peut jouer un morceau
après l'avoir entendu une fois.
189
00:14:07,137 --> 00:14:09,682
Par contre, elle est assez repoussante.
190
00:14:09,765 --> 00:14:12,309
Je suis étonnée qu'elle ait été prise.
191
00:14:12,685 --> 00:14:17,314
Il paraît que c'est un très bel homme
qui l'a amenée.
192
00:14:17,398 --> 00:14:21,068
- Ah oui ?
- Vraiment ? J'aurais aimé le voir !
193
00:14:21,652 --> 00:14:24,655
La vieille gérante était
sous le charme !
194
00:14:27,741 --> 00:14:31,579
Moi, je comprends son choix.
Cette petite ira très loin.
195
00:14:32,746 --> 00:14:34,540
Je sens son caractère fort,
196
00:14:34,623 --> 00:14:37,710
elle veut qu'il regrette
de l'avoir abandonnée.
197
00:14:37,793 --> 00:14:40,337
Ça la rend déterminée.
198
00:14:40,713 --> 00:14:42,965
Vous croyez ?
199
00:14:44,425 --> 00:14:48,220
Prenez-la ne serait-ce que
pour faire le ménage !
200
00:14:48,304 --> 00:14:50,890
Je vous la donne mĂŞme, c'est cadeau !
201
00:14:54,435 --> 00:14:56,812
Il va le payer, ce mec !
202
00:14:56,896 --> 00:15:01,233
Je deviendrai l'oiran n° 1 de Yoshiwara,
ça lui apprendra !
203
00:15:01,817 --> 00:15:04,737
TOKITO
204
00:15:07,823 --> 00:15:09,909
Sumiko ! Sumiko !
205
00:15:12,077 --> 00:15:13,078
Oui ?
206
00:15:13,954 --> 00:15:18,042
On manque de bras.
Tu pourrais monter ça ?
207
00:15:18,125 --> 00:15:20,920
Bien sûr ! Tout de suite !
208
00:15:21,003 --> 00:15:24,423
Merci ! Tu travailles bien.
209
00:15:24,798 --> 00:15:28,010
Hier, la patronne n'aurait pas dĂ»
s'enflammer autant
210
00:15:28,093 --> 00:15:31,805
en découvrant
la cicatrice sous ton maquillage.
211
00:15:32,139 --> 00:15:36,185
Arrête, enfin ! Ça ne sert à rien
de t'énerver contre elle !
212
00:15:36,644 --> 00:15:39,939
Aucun problème,
je suis ravie de pouvoir ĂŞtre utile !
213
00:15:43,901 --> 00:15:47,029
Elle a beaucoup de force,
tu ne trouves pas ?
214
00:15:47,112 --> 00:15:48,113
Oui…
215
00:15:53,160 --> 00:15:57,539
Il paraît que la patronne de Kyôgoku
est morte défenestrée.
216
00:15:57,873 --> 00:16:00,918
Ça fait peur…
Il faudra ĂŞtre prudentes.
217
00:16:01,293 --> 00:16:05,714
Dernièrement, beaucoup de femmes
désertent et disparaissent.
218
00:16:06,048 --> 00:16:07,424
C'est pas rassurant…
219
00:16:07,841 --> 00:16:09,593
Vous entendez quoi par déserter ?
220
00:16:09,969 --> 00:16:12,179
Ça en fait des boîtes…
221
00:16:13,806 --> 00:16:16,433
Ce sont des présents pour Koinatsu.
222
00:16:16,517 --> 00:16:18,936
Tu ne savais pas, Sumi ?
223
00:16:19,019 --> 00:16:21,188
Il arrive que des fois,
224
00:16:21,271 --> 00:16:24,733
des filles s'enfuient
sans avoir remboursé leur dette.
225
00:16:25,067 --> 00:16:27,277
Si elles se font rattraper,
c'est terrible…
226
00:16:27,778 --> 00:16:28,988
Je vois…
227
00:16:29,321 --> 00:16:33,242
Enfin, parfois,
certaines s'enfuient avec un amoureux.
228
00:16:33,325 --> 00:16:35,786
C'est ce qui est arrivé
pour l'oiran Suma.
229
00:16:36,370 --> 00:16:39,456
Suma ? C'est la femme d'Uzui !
230
00:16:40,040 --> 00:16:40,958
Dites…
231
00:16:41,542 --> 00:16:43,961
Cessez donc les ragots.
232
00:16:44,336 --> 00:16:46,964
Personne ne sait réellement
233
00:16:47,047 --> 00:16:49,216
si elle s'est enfuie.
234
00:16:49,633 --> 00:16:50,801
D'accord…
235
00:16:50,884 --> 00:16:53,971
Tu as tout apporté ?
Je te remercie.
236
00:16:54,054 --> 00:16:56,432
- Oui, de rien.
- Approche.
237
00:16:58,642 --> 00:17:00,644
VoilĂ des bonbons pour toi.
238
00:17:04,064 --> 00:17:06,442
Mange-les en cachette.
239
00:17:06,859 --> 00:17:10,029
- J'en veux aussi.
- Oiran ! Oiran !
240
00:17:10,112 --> 00:17:13,073
Non, vous en avez déjà eu.
241
00:17:14,033 --> 00:17:18,078
Excusez-moi… L'oiran Suma a déserté ?
242
00:17:20,164 --> 00:17:23,083
Pourquoi me demandes-tu ça ?
243
00:17:24,334 --> 00:17:26,086
Elle se méfie de moi !
244
00:17:26,170 --> 00:17:29,256
Je dois trouver une bonne excuse
pour en savoir plus…
245
00:17:29,715 --> 00:17:30,966
Euh, je…
246
00:17:31,884 --> 00:17:33,469
Des bonbons…
247
00:17:33,552 --> 00:17:36,889
En fait, Suma est…
248
00:17:38,140 --> 00:17:40,184
C'est…
249
00:17:42,853 --> 00:17:46,690
C'est ma grande sœur…
250
00:17:48,442 --> 00:17:51,361
L'HONNĂŠTE TANJIRĂ” EST INCAPABLE
DE MENTIR SANS GRIMACER
251
00:17:55,741 --> 00:18:00,370
Alors tu as toi aussi été vendue
dans ce quartier comme ta sœur ?
252
00:18:00,454 --> 00:18:02,331
Oui…
253
00:18:02,414 --> 00:18:06,126
On est toujours restées en contact
par correspondance,
254
00:18:06,502 --> 00:18:10,047
et elle ne semblait pas
du genre à vouloir déserter.
255
00:18:10,547 --> 00:18:12,549
Je comprends mieux…
256
00:18:15,219 --> 00:18:16,720
En toute honnêteté,
257
00:18:16,804 --> 00:18:19,973
j'ai moi aussi trouvé étrange
qu'elle se soit enfuie.
258
00:18:20,432 --> 00:18:22,643
Suma avait la tête sur les épaules.
259
00:18:23,060 --> 00:18:26,355
Et rien ne montrait
qu'elle s'était entichée d'un homme.
260
00:18:26,438 --> 00:18:29,358
Mais son journal a été trouvé,
261
00:18:29,691 --> 00:18:34,029
et elle y a écrit noir sur blanc
qu'elle désertait.
262
00:18:34,613 --> 00:18:35,906
Déserter…
263
00:18:36,281 --> 00:18:39,660
C'est vraiment l'excuse parfaite
pour le démon.
264
00:18:40,035 --> 00:18:44,665
Si une femme disparaît,
les gens pensent qu'elle s'est enfuie.
265
00:18:44,748 --> 00:18:46,917
Le journal est probablement un faux.
266
00:18:47,709 --> 00:18:49,628
Faites qu'elle soit en vie…
267
00:18:50,129 --> 00:18:52,923
Je promets de venir vous sauver, Suma !
268
00:19:03,183 --> 00:19:05,477
Toujours rien d'inhabituel.
269
00:19:06,061 --> 00:19:10,232
J'ai un mauvais pressentiment,
mais il est flou.
270
00:19:11,275 --> 00:19:14,570
Le démon passe inaperçu
et cache bien son aura…
271
00:19:16,989 --> 00:19:19,575
Est-ce que ça voudrait dire que c'est…
272
00:19:19,783 --> 00:19:21,618
une lune supérieure ?
273
00:19:22,202 --> 00:19:23,620
Si c'est le cas,
274
00:19:24,705 --> 00:19:27,374
ça annonce un combat monumental.
275
00:19:30,460 --> 00:19:33,964
Je crève de chaud !
Je veux enlever tout ça, moi !
276
00:19:34,298 --> 00:19:38,135
Tous ces habits perturbent mes sens…
277
00:19:38,427 --> 00:19:41,763
Tiens, Yae, aurais-tu un instant ?
278
00:19:41,847 --> 00:19:44,558
Tu sais si Makiwo va bien ?
279
00:19:48,353 --> 00:19:51,190
Elle ne sort toujours pas de sa chambre.
280
00:19:51,273 --> 00:19:55,402
Elle dit se sentir mal,
mais refuse d'aller à l'hôpital…
281
00:19:55,485 --> 00:19:58,739
La patronne va finir
par la forcer à sortir…
282
00:19:58,822 --> 00:20:01,825
Je viens de lui apporter son repas,
283
00:20:01,909 --> 00:20:04,912
mais j'ai dĂ» le lui laisser
devant la porte…
284
00:20:05,245 --> 00:20:06,371
Makiwo !
285
00:20:06,663 --> 00:20:10,250
C'est la femme d'Uzui !
J'entends enfin parler d'elle.
286
00:20:11,001 --> 00:20:12,336
Elle se sent mal ?
287
00:20:12,669 --> 00:20:15,130
Ça lui ferait arrêter d'écrire, ça ?
288
00:20:16,089 --> 00:20:18,926
Elle venait de lĂ -bas, je crois.
289
00:20:19,843 --> 00:20:20,928
Je vais voir.
290
00:20:21,011 --> 00:20:23,096
Doucement, Inoko.
291
00:20:23,180 --> 00:20:25,390
C'est dangereux de courir.
292
00:20:30,437 --> 00:20:32,439
Elle est bien taciturne.
293
00:20:35,442 --> 00:20:39,488
Ta voix est grave,
donc t'as pas intérêt à dire un mot.
294
00:20:39,571 --> 00:20:43,492
Et tu sais pas la moduler,
tu te ferais cramer direct.
295
00:20:43,575 --> 00:20:45,202
Je plaisante pas.
296
00:20:45,535 --> 00:20:48,455
Et je suis censé faire comment
sans parler ?
297
00:20:51,083 --> 00:20:53,877
Allez, réponds-moi.
298
00:20:53,961 --> 00:20:56,797
Allez, réponds-moi.
299
00:20:56,880 --> 00:20:58,590
Réponds-moi.
300
00:21:00,384 --> 00:21:03,470
Allez, réponds-moi.
301
00:21:05,138 --> 00:21:08,850
À qui étaient destinées ces lettres ?
302
00:21:10,936 --> 00:21:13,855
Comment tu t'appelles, déjà ?
303
00:21:14,564 --> 00:21:17,859
Ah oui, Makiwo, c'est ça ?
304
00:21:20,279 --> 00:21:23,365
Réponds-moi, Makiwo.
305
00:22:51,244 --> 00:22:52,746
Sous-titres : Adam Plaza
306
00:22:57,918 --> 00:22:59,086
Nin-nin !
307
00:23:00,170 --> 00:23:02,089
Sa belle gueule m'énerve.
308
00:23:02,172 --> 00:23:03,381
Qu'est-ce que t'as ?
309
00:23:03,757 --> 00:23:06,051
Laissez-moi
vous murmurer une rumeur.
310
00:23:06,134 --> 00:23:08,595
Zen'itsu apprécie le shamisen
311
00:23:08,678 --> 00:23:10,972
et a appris Ă en jouer.
312
00:23:11,640 --> 00:23:14,893
J'ai trop peur tout seul,
je pourrai venir te voir ?
313
00:23:15,185 --> 00:23:17,938
J'ai entendu dire
que tout le monde t'apprécie.
314
00:23:18,396 --> 00:23:21,650
C'est vrai ? Alors je peux devenir
l'oiran n° 1 de Yoshiwara !
315
00:23:21,733 --> 00:23:22,692
MIROIR
316
00:23:24,945 --> 00:23:28,323
- Qu'est-ce qu'il a ?
- Prochainement, "Qui es-tu ?"
317
00:23:28,406 --> 00:23:30,826
Zen'itsu, tout va bien ? Zen'itsu !
318
00:23:30,909 --> 00:23:31,993
Ă€ SUIVRE
22330