All language subtitles for Demon Slayer_ Kimetsu no Yaiba_S02E04_Insult.fr.subtitles

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,877 --> 00:00:04,295 Tanjirô. 2 00:00:09,217 --> 00:00:10,885 Dégaine ta lame. 3 00:00:12,595 --> 00:00:15,682 Il y a bien une chose que tu peux trancher. 4 00:00:26,109 --> 00:00:28,111 Il y a une chose que je peux 5 00:00:29,154 --> 00:00:30,280 trancher… 6 00:00:32,323 --> 00:00:35,827 Une chose que je peux trancher pour me réveiller. 7 00:00:37,620 --> 00:00:39,330 Je pense savoir ce que c'est. 8 00:00:44,419 --> 00:00:46,337 Non, je ne dois pas hésiter ! 9 00:00:46,838 --> 00:00:48,173 Il faut le faire ! 10 00:00:48,339 --> 00:00:51,259 Mourir en rêve ramène à la réalité. 11 00:00:51,426 --> 00:00:52,761 Donc… 12 00:00:54,012 --> 00:00:55,305 je dois trancher… 13 00:00:58,308 --> 00:01:00,685 ma propre tête ! 14 00:01:14,199 --> 00:01:17,494 Vous êtes des personnifications de son esprit. 15 00:01:21,206 --> 00:01:24,375 Cet endroit est si pur, c'est agréable. 16 00:01:32,008 --> 00:01:35,428 C'est le noyau spirituel. 17 00:01:36,095 --> 00:01:37,263 Pourquoi me le révéler ? 18 00:01:41,559 --> 00:01:45,730 Vous m'y avez emmené parce que je le cherchais ? 19 00:01:51,236 --> 00:01:52,695 Mais enfin… 20 00:01:53,488 --> 00:01:56,324 Je comptais le détruire… 21 00:01:56,991 --> 00:01:58,451 Pourquoi… 22 00:03:47,727 --> 00:03:49,854 ÉPISODE 4 - AFFRONT 23 00:03:59,405 --> 00:04:02,659 Où est son noyau spirituel ? 24 00:04:04,410 --> 00:04:08,164 J'ai jamais vu un tel inconscient… 25 00:04:09,874 --> 00:04:13,336 J'aurais dû m'en douter, vu son accoutrement, 26 00:04:13,836 --> 00:04:16,256 mais ce type est vraiment pas net… 27 00:04:22,303 --> 00:04:24,764 Comment il peut être dans son inconscient, 28 00:04:24,931 --> 00:04:27,433 ce sanglier nudiste ? 29 00:04:38,611 --> 00:04:40,405 Il fait tout noir… 30 00:04:41,906 --> 00:04:44,325 J'y vois vraiment rien. 31 00:04:44,492 --> 00:04:45,994 La poisse… 32 00:04:46,160 --> 00:04:49,706 Pourquoi il a un inconscient pareil, le blondinet ? 33 00:04:50,331 --> 00:04:55,253 Je vais devoir tâtonner tout le long pour trouver son noyau ? 34 00:04:55,420 --> 00:04:56,963 Ça n'en finira jamais… 35 00:04:59,799 --> 00:05:00,842 C'était quoi ? 36 00:05:10,768 --> 00:05:15,106 Pourquoi je me retrouve avec un mec ? Sale vermine ! 37 00:05:15,273 --> 00:05:18,651 Y a que Nezuko qui a le droit d'être ici. 38 00:05:21,029 --> 00:05:22,613 Je vais t'étriper… 39 00:05:24,741 --> 00:05:26,492 Où est Nezuko ? 40 00:05:26,659 --> 00:05:28,703 J'en sais rien, moi ! 41 00:05:29,495 --> 00:05:31,205 Alors crève ! 42 00:05:34,250 --> 00:05:36,127 Au secours ! 43 00:05:51,517 --> 00:05:52,810 Allez, debout… 44 00:05:53,686 --> 00:05:57,231 Je dois vite me réveiller… 45 00:06:07,784 --> 00:06:10,578 Nezuko ! 46 00:06:29,055 --> 00:06:31,641 Tout va bien, je suis vivant… 47 00:06:36,604 --> 00:06:38,189 Nezuko ! Tu vas bien ? 48 00:06:41,442 --> 00:06:42,819 Nezuko… 49 00:06:44,529 --> 00:06:45,822 Zen'itsu… 50 00:06:46,489 --> 00:06:47,615 Inosuke… 51 00:06:48,241 --> 00:06:49,534 Rengoku… 52 00:06:53,704 --> 00:06:55,706 Qui sont ces gens ? 53 00:06:56,457 --> 00:06:59,210 Ils sont reliés par une corde au poignet. 54 00:07:00,461 --> 00:07:01,504 Une corde… 55 00:07:04,423 --> 00:07:07,426 Comment se fait-il que la mienne soit brûlée ? 56 00:07:07,760 --> 00:07:09,720 Le sang enflammé de Nezuko ? 57 00:07:10,471 --> 00:07:12,974 Je sens aussi légèrement le démon. 58 00:07:14,934 --> 00:07:16,894 Ça me rappelle le billet de train ! 59 00:07:18,312 --> 00:07:21,941 Oui, il y a bien l'odeur du démon dessus. 60 00:07:22,567 --> 00:07:25,361 C'est le poinçonnement qui nous a endormis. 61 00:07:25,903 --> 00:07:27,947 C'est là l'artifice du démon. 62 00:07:28,573 --> 00:07:30,783 Malgré une si faible odeur, 63 00:07:30,908 --> 00:07:33,536 son pouvoir sanguinaire est puissant… 64 00:07:36,164 --> 00:07:37,457 C'est étrange. 65 00:07:38,124 --> 00:07:42,378 Je sens qu'il ne faut pas couper ces cordes à l'aide de nos sabres. 66 00:07:44,714 --> 00:07:46,174 J'ai besoin de toi, Nezuko. 67 00:07:46,883 --> 00:07:48,843 Brûle les cordes ! 68 00:07:56,517 --> 00:07:58,519 Zen'itsu ! Réveille-toi ! 69 00:07:58,686 --> 00:08:01,647 Allez, Zen'itsu ! Debout ! 70 00:08:04,400 --> 00:08:06,652 Inosuke ! Réveille-toi, s'il te plaît ! 71 00:08:07,904 --> 00:08:09,280 Inosuke… 72 00:08:11,824 --> 00:08:14,160 Oui, c'est vrai, pardon. 73 00:08:14,911 --> 00:08:17,663 Je te remercie. Tu as été courageuse, Nezuko. 74 00:08:21,334 --> 00:08:23,669 Rien à faire, ils ne se réveillent pas… 75 00:08:24,670 --> 00:08:26,047 Comment les aider ? 76 00:08:29,008 --> 00:08:29,717 Rengo… 77 00:08:33,638 --> 00:08:34,347 Quoi ? 78 00:08:37,391 --> 00:08:40,353 Le démon la manipule ? 79 00:08:40,770 --> 00:08:42,563 Ne viens pas déranger nos plans ! 80 00:08:42,647 --> 00:08:46,234 À cause de vous tous, on n'a pas le droit de rêver ! 81 00:08:48,945 --> 00:08:50,780 Elle coopère volontairement ? 82 00:08:52,573 --> 00:08:53,783 Eux aussi ? 83 00:08:57,495 --> 00:08:59,163 Qu'est-ce que tu fous ? 84 00:08:59,330 --> 00:09:01,707 Je sais que t'es réveillé aussi ! 85 00:09:01,874 --> 00:09:04,335 Je me contrefiche de ta tuberculose ! 86 00:09:04,502 --> 00:09:07,088 Si tu bosses pas correctement, je lui dirai, 87 00:09:07,255 --> 00:09:10,007 et jamais il t'offrira un rêve ! 88 00:09:13,052 --> 00:09:15,221 C'est lui qui était relié à moi ? 89 00:09:16,305 --> 00:09:19,267 Il a la tuberculose ? 90 00:09:19,809 --> 00:09:21,102 Le pauvre… 91 00:09:22,311 --> 00:09:24,105 Ce démon est impardonnable… 92 00:09:24,814 --> 00:09:27,191 Il a abusé de leurs points faibles. 93 00:09:29,402 --> 00:09:30,278 Je suis désolé. 94 00:09:31,195 --> 00:09:33,781 Je dois aller l'affronter. 95 00:09:49,672 --> 00:09:52,466 Vous voulez rester dans un rêve heureux. 96 00:09:53,426 --> 00:09:54,719 Je vous comprends. 97 00:09:55,928 --> 00:09:58,973 Moi aussi, j'aurais aimé continuer ce rêve. 98 00:10:04,395 --> 00:10:07,148 J'aurais préféré que la réalité soit un cauchemar. 99 00:10:21,662 --> 00:10:24,290 Avant de toucher l'esprit de ce garçon, 100 00:10:24,457 --> 00:10:27,001 peu m'importait de blesser des gens 101 00:10:27,960 --> 00:10:31,005 si ça me permettait d'échapper à la douleur. 102 00:10:32,548 --> 00:10:34,175 Mais maintenant… 103 00:10:34,884 --> 00:10:36,260 Ça va aller ? 104 00:10:38,929 --> 00:10:40,514 Merci. 105 00:10:42,224 --> 00:10:43,392 Fais attention à toi. 106 00:10:47,647 --> 00:10:48,481 Oui ! 107 00:10:48,898 --> 00:10:49,899 Viens, Nezuko ! 108 00:11:01,911 --> 00:11:03,704 L'odeur est forte ! 109 00:11:03,871 --> 00:11:05,414 Elle prend au nez. 110 00:11:05,581 --> 00:11:08,959 Ce doit être le vent qui l'emporte jusqu'ici ! 111 00:11:09,710 --> 00:11:12,338 Comment j'ai pu dormir malgré ça ? 112 00:11:13,214 --> 00:11:15,841 Même si tout était fermé, 113 00:11:15,966 --> 00:11:17,468 c'est impensable ! 114 00:11:18,219 --> 00:11:19,303 Je ne sers à rien ! 115 00:11:20,513 --> 00:11:23,682 Le démon est dans le vent, donc au wagon de tête ? 116 00:11:27,561 --> 00:11:30,606 Reste ici, Nezuko ! C'est trop dangereux. 117 00:11:31,232 --> 00:11:32,775 Va réveiller les autres. 118 00:11:40,908 --> 00:11:43,244 Tiens, tu es réveillé ? 119 00:11:43,411 --> 00:11:44,703 Bonjour. 120 00:11:44,870 --> 00:11:48,791 Tu aurais pu dormir encore un peu, tu sais. 121 00:11:49,875 --> 00:11:51,419 C'est lui… 122 00:11:57,466 --> 00:11:58,801 Je ne comprends pas. 123 00:11:59,552 --> 00:12:03,431 Je t'ai pourtant plongé dans un beau rêve. 124 00:12:03,764 --> 00:12:05,641 Je t'ai offert un monde 125 00:12:05,766 --> 00:12:09,311 dans lequel ta famille n'avait pas été massacrée. 126 00:12:09,812 --> 00:12:12,189 N'est-ce pas préférable ? 127 00:12:12,356 --> 00:12:14,733 La réalité doit être si douloureuse. 128 00:12:18,154 --> 00:12:19,530 Si tu veux, 129 00:12:20,322 --> 00:12:23,784 dans le prochain rêve, ton père reviendra auprès de vous. 130 00:12:33,836 --> 00:12:35,045 Pour être franc, 131 00:12:35,713 --> 00:12:38,549 après avoir offert un rêve heureux, 132 00:12:38,674 --> 00:12:42,052 j'adore piéger la personne dans un cauchemar. 133 00:12:42,761 --> 00:12:46,807 Le visage humain est si beau lorsqu'il est déformé par le tourment. 134 00:12:47,808 --> 00:12:49,560 Je ne m'en lasse jamais. 135 00:12:50,269 --> 00:12:52,646 Observer quelqu'un de dévasté 136 00:12:52,771 --> 00:12:56,484 qui se débat face au malheur et à la souffrance, 137 00:12:56,650 --> 00:12:58,819 c'est si captivant. 138 00:12:59,737 --> 00:13:02,615 Mais je suis toujours prudent, 139 00:13:02,781 --> 00:13:05,659 alors quand il s'agit de chasseurs, 140 00:13:05,784 --> 00:13:07,328 je ne manque pas de les tuer. 141 00:13:08,078 --> 00:13:10,915 Je mélange mon sang à l'encre des billets, 142 00:13:11,040 --> 00:13:15,127 ce qui fait que dès que le contrôleur poinçonne 143 00:13:15,252 --> 00:13:17,087 au niveau du texte, 144 00:13:18,255 --> 00:13:20,674 ça active mon pouvoir. 145 00:13:22,843 --> 00:13:24,970 C'est une technique à distance, 146 00:13:25,095 --> 00:13:28,724 et elle est assez difficile, mais quasi indétectable. 147 00:13:29,683 --> 00:13:32,686 C'est un avantage crucial. 148 00:13:32,853 --> 00:13:36,232 S'ils ne savent pas qu'ils rêvent, ça paraît réel. 149 00:13:39,401 --> 00:13:41,237 Alors comment se fait-il 150 00:13:41,403 --> 00:13:44,740 qu'il ait pu se réveiller ? 151 00:13:45,366 --> 00:13:48,786 Il a compris en peu de temps comment s'y prendre 152 00:13:49,453 --> 00:13:53,249 et a surmonté le désir intense que tous possèdent 153 00:13:53,415 --> 00:13:56,043 de faire des rêves heureux et optimistes. 154 00:13:57,628 --> 00:14:00,297 C'est exceptionnel ! 155 00:14:02,967 --> 00:14:05,886 L'esprit des gens n'est pas un terrain de jeu ! 156 00:14:06,720 --> 00:14:08,556 Je vais te faire payer 157 00:14:09,181 --> 00:14:10,349 tes intrusions ! 158 00:14:13,018 --> 00:14:16,355 Que vois-je ? Des boucles d'oreille ? 159 00:14:19,900 --> 00:14:21,944 La fortune me sourit ! 160 00:14:22,069 --> 00:14:25,114 C'est face à moi que tu te montres ! 161 00:14:25,781 --> 00:14:27,783 J'ai l'impression de rêver. 162 00:14:27,950 --> 00:14:32,371 Maître Muzan va m'offrir encore plus de son sang. 163 00:14:33,163 --> 00:14:36,500 Et une fois que j'aurai gagné en puissance, 164 00:14:36,625 --> 00:14:38,794 je réclamerai un duel de sang 165 00:14:38,961 --> 00:14:41,380 pour remplacer une des lunes supérieures ! 166 00:14:44,174 --> 00:14:45,718 Souffle de l'eau, 167 00:14:47,136 --> 00:14:48,637 dixième mouvement. 168 00:14:49,013 --> 00:14:50,848 Les vicissitudes de la vie ! 169 00:14:56,061 --> 00:14:57,354 Pouvoir sanguinaire. 170 00:15:00,024 --> 00:15:03,819 Léthargie forcée, murmure hypnotique. 171 00:15:04,528 --> 00:15:08,032 Tes paupières sont lourdes ! 172 00:15:16,832 --> 00:15:17,875 Il ne s'endort pas. 173 00:15:23,547 --> 00:15:24,465 Dors. 174 00:15:32,097 --> 00:15:33,015 Dors. 175 00:15:36,060 --> 00:15:37,061 Dors. 176 00:15:37,227 --> 00:15:38,395 Dors ! 177 00:15:42,316 --> 00:15:45,611 Tu vas t'endormir, oui ? 178 00:15:49,573 --> 00:15:51,158 Pourquoi ça ne fonctionne pas ? 179 00:15:52,034 --> 00:15:53,786 Non, je fais fausse route. 180 00:15:54,662 --> 00:15:58,207 Mon pouvoir l'a bien affecté à chaque fois. 181 00:16:05,047 --> 00:16:08,133 Mais il en prend conscience à l'instant même… 182 00:16:11,303 --> 00:16:14,390 et il se suicide pour revenir à la réalité. 183 00:16:20,229 --> 00:16:23,899 S'ôter la vie, même en rêve… 184 00:16:24,066 --> 00:16:26,777 Mettre soi-même fin à son existence… 185 00:16:27,528 --> 00:16:29,530 ça requiert un grand courage. 186 00:16:30,072 --> 00:16:31,657 Cet enfant… 187 00:16:34,076 --> 00:16:35,369 est un peu dérangé ! 188 00:16:44,503 --> 00:16:46,714 Pourquoi t'es pas revenu 189 00:16:47,172 --> 00:16:48,841 pour nous sauver ? 190 00:16:52,970 --> 00:16:56,724 T'étais où pendant qu'on se faisait massacrer ? 191 00:16:59,435 --> 00:17:01,186 Toi seul as survécu, 192 00:17:01,562 --> 00:17:03,480 c'est pas juste… 193 00:17:11,280 --> 00:17:14,408 Y a-t-il plus futile que ton existence ? 194 00:17:14,533 --> 00:17:16,493 Tu ne sers à rien. 195 00:17:24,585 --> 00:17:27,212 C'est toi qui aurais dû mourir. 196 00:17:28,088 --> 00:17:31,592 Comment daignes-tu continuer à vivre insouciamment ? 197 00:17:39,016 --> 00:17:41,685 Jamais ils diraient des choses pareilles ! 198 00:17:41,852 --> 00:17:43,353 Pas ma famille ! 199 00:17:44,021 --> 00:17:46,315 Et je t'interdis 200 00:17:46,440 --> 00:17:49,151 de souiller leur mémoire ! 201 00:18:15,761 --> 00:18:17,805 Je n'ai senti aucune résistance. 202 00:18:19,056 --> 00:18:21,100 Serais-je à nouveau endormi ? 203 00:18:21,683 --> 00:18:25,479 Ou bien, ce démon était plus faible que le précédent ? 204 00:18:26,647 --> 00:18:28,482 Je comprends mieux 205 00:18:29,233 --> 00:18:34,279 pourquoi il nous a ordonné de te tuer en plus des piliers. 206 00:18:35,697 --> 00:18:38,534 Tout est clair, à présent ! 207 00:18:39,034 --> 00:18:41,745 Rien que ton existence en elle-même 208 00:18:42,329 --> 00:18:46,083 provoque en moi un fort sentiment d'agacement ! 209 00:18:46,750 --> 00:18:47,835 Il n'est pas mort ! 210 00:18:48,544 --> 00:18:51,338 Oui, quelle belle expression ! 211 00:18:51,463 --> 00:18:54,716 Voilà ce que je voulais voir ! 212 00:18:56,301 --> 00:18:58,846 Tu aimerais savoir pourquoi 213 00:18:59,012 --> 00:19:01,515 trancher mon cou ne m'a pas tué. 214 00:19:01,807 --> 00:19:05,769 Je suis d'excellente humeur, alors je vais t'éclairer. 215 00:19:06,478 --> 00:19:10,649 C'est tout simple, même un nouveau-né comprendrait. 216 00:19:12,526 --> 00:19:16,280 Je n'ai plus mon corps d'origine, vois-tu. 217 00:19:16,905 --> 00:19:20,117 Tu crois parler à mon vrai visage, 218 00:19:20,284 --> 00:19:23,787 mais c'est simplement une forme que j'ai recréée. 219 00:19:24,288 --> 00:19:27,291 Pendant que tu dormais paisiblement, 220 00:19:27,958 --> 00:19:31,461 j'ai fusionné avec le train ! 221 00:19:32,754 --> 00:19:37,176 Ce train tout entier est à présent mon sang, 222 00:19:37,342 --> 00:19:39,303 ma chair et mes os ! 223 00:19:40,512 --> 00:19:44,308 Je vois à ton expression que tu en saisis les conséquences. 224 00:19:44,433 --> 00:19:49,146 Oui, les quelque 200 personnes qui voyagent avec nous 225 00:19:49,313 --> 00:19:53,358 sont la pâture qui viendra me renforcer. 226 00:19:53,734 --> 00:19:55,569 Elles sont mes otages. 227 00:19:56,278 --> 00:19:58,405 Sauras-tu les protéger ? 228 00:19:58,572 --> 00:20:02,576 À toi seul, parviendras-tu à sauver 229 00:20:02,701 --> 00:20:06,330 tous les humains éparpillés dans ces nombreux wagons, 230 00:20:07,206 --> 00:20:10,167 avant que je ne les dévore ? 231 00:20:17,591 --> 00:20:19,635 C'est pas vrai… Comment faire ? 232 00:20:20,302 --> 00:20:23,388 Je pense être capable de protéger deux wagons, 233 00:20:23,597 --> 00:20:26,058 mais le reste, je ne peux rien garantir… 234 00:20:26,975 --> 00:20:30,771 Rengoku ! Zen'itsu ! Inosuke ! 235 00:20:30,979 --> 00:20:34,900 Ce n'est pas le moment de dormir ! Réveillez-vous vite ! 236 00:20:35,567 --> 00:20:39,655 Nezuko ! Protège ceux qui sont endormis ! 237 00:20:51,917 --> 00:20:53,293 Suivez-moi, mes sbires ! 238 00:20:55,629 --> 00:20:57,673 Réveil explosif ! 239 00:20:58,548 --> 00:21:00,467 Charge du sanglier ! 240 00:21:01,218 --> 00:21:03,762 Le grand Inosuke est là ! 241 00:21:05,222 --> 00:21:08,058 Souffle de la bête, cinquième croc ! 242 00:21:09,059 --> 00:21:10,560 Mutilation furieuse ! 243 00:21:14,147 --> 00:21:19,444 Le grand Hashibira Inosuke est là ! 244 00:22:46,156 --> 00:22:49,785 Sous-titres : Adam Plaza 245 00:22:52,162 --> 00:22:54,081 Merci d'être venu, Inosuke ! 246 00:22:54,206 --> 00:22:57,084 C'est normal pour un chef d'aider un sbire ! 247 00:22:57,209 --> 00:22:59,544 Laissez-moi vous murmurer une rumeur. 248 00:23:00,045 --> 00:23:03,215 Le corbeau d'Inosuke se nomme Dongurimaru. 249 00:23:03,381 --> 00:23:07,928 Il n'est jamais loin, mais un jour, Inosuke a essayé de le manger, 250 00:23:08,053 --> 00:23:10,931 donc il reste habilement dissimulé. 251 00:23:11,515 --> 00:23:15,560 - Je compte sur toi, Inosuke. - Te la pète pas, sbire ! 252 00:23:15,727 --> 00:23:18,980 C'est rassurant de t'avoir à mes côtés ! 253 00:23:20,899 --> 00:23:22,943 Essaie pas de m'attendrir ! 254 00:23:23,110 --> 00:23:24,319 À l'attaque, Monjirô ! 255 00:23:24,986 --> 00:23:28,115 Oui ! Prochainement, "À l'avant du train". 256 00:23:28,281 --> 00:23:29,908 À SUIVRE 17007

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.