All language subtitles for Demon Slayer_ Kimetsu no Yaiba_S02E04_Insult.fr.subtitles
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,877 --> 00:00:04,295
TanjirĂ´.
2
00:00:09,217 --> 00:00:10,885
Dégaine ta lame.
3
00:00:12,595 --> 00:00:15,682
Il y a bien une chose
que tu peux trancher.
4
00:00:26,109 --> 00:00:28,111
Il y a une chose que je peux
5
00:00:29,154 --> 00:00:30,280
trancher…
6
00:00:32,323 --> 00:00:35,827
Une chose que je peux trancher
pour me réveiller.
7
00:00:37,620 --> 00:00:39,330
Je pense savoir ce que c'est.
8
00:00:44,419 --> 00:00:46,337
Non, je ne dois pas hésiter !
9
00:00:46,838 --> 00:00:48,173
Il faut le faire !
10
00:00:48,339 --> 00:00:51,259
Mourir en rêve ramène à la réalité.
11
00:00:51,426 --> 00:00:52,761
Donc…
12
00:00:54,012 --> 00:00:55,305
je dois trancher…
13
00:00:58,308 --> 00:01:00,685
ma propre tĂŞte !
14
00:01:14,199 --> 00:01:17,494
Vous ĂŞtes des personnifications
de son esprit.
15
00:01:21,206 --> 00:01:24,375
Cet endroit est si pur, c'est agréable.
16
00:01:32,008 --> 00:01:35,428
C'est le noyau spirituel.
17
00:01:36,095 --> 00:01:37,263
Pourquoi me le révéler ?
18
00:01:41,559 --> 00:01:45,730
Vous m'y avez emmené
parce que je le cherchais ?
19
00:01:51,236 --> 00:01:52,695
Mais enfin…
20
00:01:53,488 --> 00:01:56,324
Je comptais le détruire…
21
00:01:56,991 --> 00:01:58,451
Pourquoi…
22
00:03:47,727 --> 00:03:49,854
ÉPISODE 4 - AFFRONT
23
00:03:59,405 --> 00:04:02,659
OĂą est son noyau spirituel ?
24
00:04:04,410 --> 00:04:08,164
J'ai jamais vu un tel inconscient…
25
00:04:09,874 --> 00:04:13,336
J'aurais dĂ» m'en douter,
vu son accoutrement,
26
00:04:13,836 --> 00:04:16,256
mais ce type est vraiment pas net…
27
00:04:22,303 --> 00:04:24,764
Comment il peut ĂŞtre
dans son inconscient,
28
00:04:24,931 --> 00:04:27,433
ce sanglier nudiste ?
29
00:04:38,611 --> 00:04:40,405
Il fait tout noir…
30
00:04:41,906 --> 00:04:44,325
J'y vois vraiment rien.
31
00:04:44,492 --> 00:04:45,994
La poisse…
32
00:04:46,160 --> 00:04:49,706
Pourquoi il a un inconscient pareil,
le blondinet ?
33
00:04:50,331 --> 00:04:55,253
Je vais devoir tâtonner tout le long
pour trouver son noyau ?
34
00:04:55,420 --> 00:04:56,963
Ça n'en finira jamais…
35
00:04:59,799 --> 00:05:00,842
C'était quoi ?
36
00:05:10,768 --> 00:05:15,106
Pourquoi je me retrouve avec un mec ?
Sale vermine !
37
00:05:15,273 --> 00:05:18,651
Y a que Nezuko
qui a le droit d'ĂŞtre ici.
38
00:05:21,029 --> 00:05:22,613
Je vais t'étriper…
39
00:05:24,741 --> 00:05:26,492
OĂą est Nezuko ?
40
00:05:26,659 --> 00:05:28,703
J'en sais rien, moi !
41
00:05:29,495 --> 00:05:31,205
Alors crève !
42
00:05:34,250 --> 00:05:36,127
Au secours !
43
00:05:51,517 --> 00:05:52,810
Allez, debout…
44
00:05:53,686 --> 00:05:57,231
Je dois vite me réveiller…
45
00:06:07,784 --> 00:06:10,578
Nezuko !
46
00:06:29,055 --> 00:06:31,641
Tout va bien, je suis vivant…
47
00:06:36,604 --> 00:06:38,189
Nezuko ! Tu vas bien ?
48
00:06:41,442 --> 00:06:42,819
Nezuko…
49
00:06:44,529 --> 00:06:45,822
Zen'itsu…
50
00:06:46,489 --> 00:06:47,615
Inosuke…
51
00:06:48,241 --> 00:06:49,534
Rengoku…
52
00:06:53,704 --> 00:06:55,706
Qui sont ces gens ?
53
00:06:56,457 --> 00:06:59,210
Ils sont reliés
par une corde au poignet.
54
00:07:00,461 --> 00:07:01,504
Une corde…
55
00:07:04,423 --> 00:07:07,426
Comment se fait-il
que la mienne soit brûlée ?
56
00:07:07,760 --> 00:07:09,720
Le sang enflammé de Nezuko ?
57
00:07:10,471 --> 00:07:12,974
Je sens aussi légèrement le démon.
58
00:07:14,934 --> 00:07:16,894
Ça me rappelle le billet de train !
59
00:07:18,312 --> 00:07:21,941
Oui, il y a bien
l'odeur du démon dessus.
60
00:07:22,567 --> 00:07:25,361
C'est le poinçonnement
qui nous a endormis.
61
00:07:25,903 --> 00:07:27,947
C'est là l'artifice du démon.
62
00:07:28,573 --> 00:07:30,783
Malgré une si faible odeur,
63
00:07:30,908 --> 00:07:33,536
son pouvoir sanguinaire est puissant…
64
00:07:36,164 --> 00:07:37,457
C'est étrange.
65
00:07:38,124 --> 00:07:42,378
Je sens qu'il ne faut pas couper
ces cordes Ă l'aide de nos sabres.
66
00:07:44,714 --> 00:07:46,174
J'ai besoin de toi, Nezuko.
67
00:07:46,883 --> 00:07:48,843
Brûle les cordes !
68
00:07:56,517 --> 00:07:58,519
Zen'itsu ! Réveille-toi !
69
00:07:58,686 --> 00:08:01,647
Allez, Zen'itsu ! Debout !
70
00:08:04,400 --> 00:08:06,652
Inosuke ! Réveille-toi, s'il te plaît !
71
00:08:07,904 --> 00:08:09,280
Inosuke…
72
00:08:11,824 --> 00:08:14,160
Oui, c'est vrai, pardon.
73
00:08:14,911 --> 00:08:17,663
Je te remercie.
Tu as été courageuse, Nezuko.
74
00:08:21,334 --> 00:08:23,669
Rien à faire, ils ne se réveillent pas…
75
00:08:24,670 --> 00:08:26,047
Comment les aider ?
76
00:08:29,008 --> 00:08:29,717
Rengo…
77
00:08:33,638 --> 00:08:34,347
Quoi ?
78
00:08:37,391 --> 00:08:40,353
Le démon la manipule ?
79
00:08:40,770 --> 00:08:42,563
Ne viens pas déranger nos plans !
80
00:08:42,647 --> 00:08:46,234
Ă€ cause de vous tous,
on n'a pas le droit de rĂŞver !
81
00:08:48,945 --> 00:08:50,780
Elle coopère volontairement ?
82
00:08:52,573 --> 00:08:53,783
Eux aussi ?
83
00:08:57,495 --> 00:08:59,163
Qu'est-ce que tu fous ?
84
00:08:59,330 --> 00:09:01,707
Je sais que t'es réveillé aussi !
85
00:09:01,874 --> 00:09:04,335
Je me contrefiche de ta tuberculose !
86
00:09:04,502 --> 00:09:07,088
Si tu bosses pas correctement,
je lui dirai,
87
00:09:07,255 --> 00:09:10,007
et jamais il t'offrira un rĂŞve !
88
00:09:13,052 --> 00:09:15,221
C'est lui qui était relié à moi ?
89
00:09:16,305 --> 00:09:19,267
Il a la tuberculose ?
90
00:09:19,809 --> 00:09:21,102
Le pauvre…
91
00:09:22,311 --> 00:09:24,105
Ce démon est impardonnable…
92
00:09:24,814 --> 00:09:27,191
Il a abusé de leurs points faibles.
93
00:09:29,402 --> 00:09:30,278
Je suis désolé.
94
00:09:31,195 --> 00:09:33,781
Je dois aller l'affronter.
95
00:09:49,672 --> 00:09:52,466
Vous voulez rester
dans un rĂŞve heureux.
96
00:09:53,426 --> 00:09:54,719
Je vous comprends.
97
00:09:55,928 --> 00:09:58,973
Moi aussi,
j'aurais aimé continuer ce rêve.
98
00:10:04,395 --> 00:10:07,148
J'aurais préféré
que la réalité soit un cauchemar.
99
00:10:21,662 --> 00:10:24,290
Avant de toucher l'esprit de ce garçon,
100
00:10:24,457 --> 00:10:27,001
peu m'importait de blesser des gens
101
00:10:27,960 --> 00:10:31,005
si ça me permettait
d'échapper à la douleur.
102
00:10:32,548 --> 00:10:34,175
Mais maintenant…
103
00:10:34,884 --> 00:10:36,260
Ça va aller ?
104
00:10:38,929 --> 00:10:40,514
Merci.
105
00:10:42,224 --> 00:10:43,392
Fais attention Ă toi.
106
00:10:47,647 --> 00:10:48,481
Oui !
107
00:10:48,898 --> 00:10:49,899
Viens, Nezuko !
108
00:11:01,911 --> 00:11:03,704
L'odeur est forte !
109
00:11:03,871 --> 00:11:05,414
Elle prend au nez.
110
00:11:05,581 --> 00:11:08,959
Ce doit ĂŞtre le vent
qui l'emporte jusqu'ici !
111
00:11:09,710 --> 00:11:12,338
Comment j'ai pu dormir malgré ça ?
112
00:11:13,214 --> 00:11:15,841
Même si tout était fermé,
113
00:11:15,966 --> 00:11:17,468
c'est impensable !
114
00:11:18,219 --> 00:11:19,303
Je ne sers Ă rien !
115
00:11:20,513 --> 00:11:23,682
Le démon est dans le vent,
donc au wagon de tĂŞte ?
116
00:11:27,561 --> 00:11:30,606
Reste ici, Nezuko !
C'est trop dangereux.
117
00:11:31,232 --> 00:11:32,775
Va réveiller les autres.
118
00:11:40,908 --> 00:11:43,244
Tiens, tu es réveillé ?
119
00:11:43,411 --> 00:11:44,703
Bonjour.
120
00:11:44,870 --> 00:11:48,791
Tu aurais pu dormir
encore un peu, tu sais.
121
00:11:49,875 --> 00:11:51,419
C'est lui…
122
00:11:57,466 --> 00:11:58,801
Je ne comprends pas.
123
00:11:59,552 --> 00:12:03,431
Je t'ai pourtant plongé
dans un beau rĂŞve.
124
00:12:03,764 --> 00:12:05,641
Je t'ai offert un monde
125
00:12:05,766 --> 00:12:09,311
dans lequel
ta famille n'avait pas été massacrée.
126
00:12:09,812 --> 00:12:12,189
N'est-ce pas préférable ?
127
00:12:12,356 --> 00:12:14,733
La réalité doit être si douloureuse.
128
00:12:18,154 --> 00:12:19,530
Si tu veux,
129
00:12:20,322 --> 00:12:23,784
dans le prochain rĂŞve,
ton père reviendra auprès de vous.
130
00:12:33,836 --> 00:12:35,045
Pour ĂŞtre franc,
131
00:12:35,713 --> 00:12:38,549
après avoir offert un rêve heureux,
132
00:12:38,674 --> 00:12:42,052
j'adore piéger la personne
dans un cauchemar.
133
00:12:42,761 --> 00:12:46,807
Le visage humain est si beau
lorsqu'il est déformé par le tourment.
134
00:12:47,808 --> 00:12:49,560
Je ne m'en lasse jamais.
135
00:12:50,269 --> 00:12:52,646
Observer quelqu'un de dévasté
136
00:12:52,771 --> 00:12:56,484
qui se débat face au malheur
et Ă la souffrance,
137
00:12:56,650 --> 00:12:58,819
c'est si captivant.
138
00:12:59,737 --> 00:13:02,615
Mais je suis toujours prudent,
139
00:13:02,781 --> 00:13:05,659
alors quand il s'agit de chasseurs,
140
00:13:05,784 --> 00:13:07,328
je ne manque pas de les tuer.
141
00:13:08,078 --> 00:13:10,915
Je mélange mon sang
Ă l'encre des billets,
142
00:13:11,040 --> 00:13:15,127
ce qui fait que
dès que le contrôleur poinçonne
143
00:13:15,252 --> 00:13:17,087
au niveau du texte,
144
00:13:18,255 --> 00:13:20,674
ça active mon pouvoir.
145
00:13:22,843 --> 00:13:24,970
C'est une technique Ă distance,
146
00:13:25,095 --> 00:13:28,724
et elle est assez difficile,
mais quasi indétectable.
147
00:13:29,683 --> 00:13:32,686
C'est un avantage crucial.
148
00:13:32,853 --> 00:13:36,232
S'ils ne savent pas qu'ils rĂŞvent,
ça paraît réel.
149
00:13:39,401 --> 00:13:41,237
Alors comment se fait-il
150
00:13:41,403 --> 00:13:44,740
qu'il ait pu se réveiller ?
151
00:13:45,366 --> 00:13:48,786
Il a compris en peu de temps
comment s'y prendre
152
00:13:49,453 --> 00:13:53,249
et a surmonté
le désir intense que tous possèdent
153
00:13:53,415 --> 00:13:56,043
de faire des rĂŞves heureux
et optimistes.
154
00:13:57,628 --> 00:14:00,297
C'est exceptionnel !
155
00:14:02,967 --> 00:14:05,886
L'esprit des gens n'est pas
un terrain de jeu !
156
00:14:06,720 --> 00:14:08,556
Je vais te faire payer
157
00:14:09,181 --> 00:14:10,349
tes intrusions !
158
00:14:13,018 --> 00:14:16,355
Que vois-je ? Des boucles d'oreille ?
159
00:14:19,900 --> 00:14:21,944
La fortune me sourit !
160
00:14:22,069 --> 00:14:25,114
C'est face Ă moi que tu te montres !
161
00:14:25,781 --> 00:14:27,783
J'ai l'impression de rĂŞver.
162
00:14:27,950 --> 00:14:32,371
Maître Muzan va m'offrir
encore plus de son sang.
163
00:14:33,163 --> 00:14:36,500
Et une fois que j'aurai
gagné en puissance,
164
00:14:36,625 --> 00:14:38,794
je réclamerai un duel de sang
165
00:14:38,961 --> 00:14:41,380
pour remplacer
une des lunes supérieures !
166
00:14:44,174 --> 00:14:45,718
Souffle de l'eau,
167
00:14:47,136 --> 00:14:48,637
dixième mouvement.
168
00:14:49,013 --> 00:14:50,848
Les vicissitudes de la vie !
169
00:14:56,061 --> 00:14:57,354
Pouvoir sanguinaire.
170
00:15:00,024 --> 00:15:03,819
Léthargie forcée, murmure hypnotique.
171
00:15:04,528 --> 00:15:08,032
Tes paupières sont lourdes !
172
00:15:16,832 --> 00:15:17,875
Il ne s'endort pas.
173
00:15:23,547 --> 00:15:24,465
Dors.
174
00:15:32,097 --> 00:15:33,015
Dors.
175
00:15:36,060 --> 00:15:37,061
Dors.
176
00:15:37,227 --> 00:15:38,395
Dors !
177
00:15:42,316 --> 00:15:45,611
Tu vas t'endormir, oui ?
178
00:15:49,573 --> 00:15:51,158
Pourquoi ça ne fonctionne pas ?
179
00:15:52,034 --> 00:15:53,786
Non, je fais fausse route.
180
00:15:54,662 --> 00:15:58,207
Mon pouvoir l'a bien affecté
Ă chaque fois.
181
00:16:05,047 --> 00:16:08,133
Mais il en prend conscience
à l'instant même…
182
00:16:11,303 --> 00:16:14,390
et il se suicide
pour revenir à la réalité.
183
00:16:20,229 --> 00:16:23,899
S'ôter la vie, même en rêve…
184
00:16:24,066 --> 00:16:26,777
Mettre soi-même fin à son existence…
185
00:16:27,528 --> 00:16:29,530
ça requiert un grand courage.
186
00:16:30,072 --> 00:16:31,657
Cet enfant…
187
00:16:34,076 --> 00:16:35,369
est un peu dérangé !
188
00:16:44,503 --> 00:16:46,714
Pourquoi t'es pas revenu
189
00:16:47,172 --> 00:16:48,841
pour nous sauver ?
190
00:16:52,970 --> 00:16:56,724
T'étais où
pendant qu'on se faisait massacrer ?
191
00:16:59,435 --> 00:17:01,186
Toi seul as survécu,
192
00:17:01,562 --> 00:17:03,480
c'est pas juste…
193
00:17:11,280 --> 00:17:14,408
Y a-t-il plus futile que ton existence ?
194
00:17:14,533 --> 00:17:16,493
Tu ne sers Ă rien.
195
00:17:24,585 --> 00:17:27,212
C'est toi qui aurais dĂ» mourir.
196
00:17:28,088 --> 00:17:31,592
Comment daignes-tu
continuer Ă vivre insouciamment ?
197
00:17:39,016 --> 00:17:41,685
Jamais ils diraient
des choses pareilles !
198
00:17:41,852 --> 00:17:43,353
Pas ma famille !
199
00:17:44,021 --> 00:17:46,315
Et je t'interdis
200
00:17:46,440 --> 00:17:49,151
de souiller leur mémoire !
201
00:18:15,761 --> 00:18:17,805
Je n'ai senti aucune résistance.
202
00:18:19,056 --> 00:18:21,100
Serais-je Ă nouveau endormi ?
203
00:18:21,683 --> 00:18:25,479
Ou bien, ce démon était
plus faible que le précédent ?
204
00:18:26,647 --> 00:18:28,482
Je comprends mieux
205
00:18:29,233 --> 00:18:34,279
pourquoi il nous a ordonné
de te tuer en plus des piliers.
206
00:18:35,697 --> 00:18:38,534
Tout est clair, à présent !
207
00:18:39,034 --> 00:18:41,745
Rien que ton existence en elle-mĂŞme
208
00:18:42,329 --> 00:18:46,083
provoque en moi
un fort sentiment d'agacement !
209
00:18:46,750 --> 00:18:47,835
Il n'est pas mort !
210
00:18:48,544 --> 00:18:51,338
Oui, quelle belle expression !
211
00:18:51,463 --> 00:18:54,716
VoilĂ ce que je voulais voir !
212
00:18:56,301 --> 00:18:58,846
Tu aimerais savoir pourquoi
213
00:18:59,012 --> 00:19:01,515
trancher mon cou ne m'a pas tué.
214
00:19:01,807 --> 00:19:05,769
Je suis d'excellente humeur,
alors je vais t'éclairer.
215
00:19:06,478 --> 00:19:10,649
C'est tout simple,
même un nouveau-né comprendrait.
216
00:19:12,526 --> 00:19:16,280
Je n'ai plus mon corps d'origine,
vois-tu.
217
00:19:16,905 --> 00:19:20,117
Tu crois parler Ă mon vrai visage,
218
00:19:20,284 --> 00:19:23,787
mais c'est simplement
une forme que j'ai recréée.
219
00:19:24,288 --> 00:19:27,291
Pendant que tu dormais paisiblement,
220
00:19:27,958 --> 00:19:31,461
j'ai fusionné avec le train !
221
00:19:32,754 --> 00:19:37,176
Ce train tout entier est
à présent mon sang,
222
00:19:37,342 --> 00:19:39,303
ma chair et mes os !
223
00:19:40,512 --> 00:19:44,308
Je vois Ă ton expression
que tu en saisis les conséquences.
224
00:19:44,433 --> 00:19:49,146
Oui, les quelque 200 personnes
qui voyagent avec nous
225
00:19:49,313 --> 00:19:53,358
sont la pâture
qui viendra me renforcer.
226
00:19:53,734 --> 00:19:55,569
Elles sont mes otages.
227
00:19:56,278 --> 00:19:58,405
Sauras-tu les protéger ?
228
00:19:58,572 --> 00:20:02,576
Ă€ toi seul, parviendras-tu Ă sauver
229
00:20:02,701 --> 00:20:06,330
tous les humains éparpillés
dans ces nombreux wagons,
230
00:20:07,206 --> 00:20:10,167
avant que je ne les dévore ?
231
00:20:17,591 --> 00:20:19,635
C'est pas vrai… Comment faire ?
232
00:20:20,302 --> 00:20:23,388
Je pense ĂŞtre capable
de protéger deux wagons,
233
00:20:23,597 --> 00:20:26,058
mais le reste,
je ne peux rien garantir…
234
00:20:26,975 --> 00:20:30,771
Rengoku ! Zen'itsu ! Inosuke !
235
00:20:30,979 --> 00:20:34,900
Ce n'est pas le moment de dormir !
Réveillez-vous vite !
236
00:20:35,567 --> 00:20:39,655
Nezuko !
Protège ceux qui sont endormis !
237
00:20:51,917 --> 00:20:53,293
Suivez-moi, mes sbires !
238
00:20:55,629 --> 00:20:57,673
Réveil explosif !
239
00:20:58,548 --> 00:21:00,467
Charge du sanglier !
240
00:21:01,218 --> 00:21:03,762
Le grand Inosuke est lĂ !
241
00:21:05,222 --> 00:21:08,058
Souffle de la bête, cinquième croc !
242
00:21:09,059 --> 00:21:10,560
Mutilation furieuse !
243
00:21:14,147 --> 00:21:19,444
Le grand Hashibira Inosuke est lĂ !
244
00:22:46,156 --> 00:22:49,785
Sous-titres : Adam Plaza
245
00:22:52,162 --> 00:22:54,081
Merci d'ĂŞtre venu, Inosuke !
246
00:22:54,206 --> 00:22:57,084
C'est normal pour un chef
d'aider un sbire !
247
00:22:57,209 --> 00:22:59,544
Laissez-moi
vous murmurer une rumeur.
248
00:23:00,045 --> 00:23:03,215
Le corbeau d'Inosuke
se nomme Dongurimaru.
249
00:23:03,381 --> 00:23:07,928
Il n'est jamais loin, mais un jour,
Inosuke a essayé de le manger,
250
00:23:08,053 --> 00:23:10,931
donc il reste habilement dissimulé.
251
00:23:11,515 --> 00:23:15,560
- Je compte sur toi, Inosuke.
- Te la pète pas, sbire !
252
00:23:15,727 --> 00:23:18,980
C'est rassurant
de t'avoir à mes côtés !
253
00:23:20,899 --> 00:23:22,943
Essaie pas de m'attendrir !
254
00:23:23,110 --> 00:23:24,319
Ă€ l'attaque, MonjirĂ´ !
255
00:23:24,986 --> 00:23:28,115
Oui !
Prochainement, "Ă€ l'avant du train".
256
00:23:28,281 --> 00:23:29,908
Ă€ SUIVRE
17007