All language subtitles for Demon Slayer_ Kimetsu no Yaiba_S02E03_Should Have Been.fr.subtitles

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,837 --> 00:00:06,923 Mourir tout en dormant et en rêvant, 2 00:00:07,090 --> 00:00:09,092 ce doit être un vrai bonheur. 3 00:00:09,884 --> 00:00:13,680 Même un chasseur puissant ne peut y échapper. 4 00:00:14,264 --> 00:00:19,519 Le cœur et l'esprit sont la force motrice des êtres humains. 5 00:00:22,689 --> 00:00:26,568 En détruisant le noyau spirituel, 6 00:00:26,735 --> 00:00:29,029 il devient aisé de les tuer. 7 00:00:29,154 --> 00:00:31,948 Leurs cœurs sont tous similaires. 8 00:00:32,782 --> 00:00:37,787 Faibles et fragiles, tel du verre. 9 00:00:39,205 --> 00:00:40,665 Vous vous enfoncez 10 00:00:41,791 --> 00:00:43,543 plus profondément 11 00:00:43,710 --> 00:00:45,587 dans ces songes. 12 00:00:55,013 --> 00:00:57,307 Vous êtes si bien endormis 13 00:00:58,224 --> 00:01:02,562 que plus jamais vous ne vous réveillerez. 14 00:01:02,729 --> 00:01:04,064 SEPT 15 00:02:38,032 --> 00:02:40,160 ÉPISODE 3 - SI C'ÉTAIT RÉEL 16 00:03:05,226 --> 00:03:06,394 Par ici ! 17 00:03:07,020 --> 00:03:08,521 Les pêches sont délicieuses ! 18 00:03:08,688 --> 00:03:13,026 On trouve même du trèfle blanc. Je te ferai une bague avec ! 19 00:03:13,568 --> 00:03:17,113 Je suis plutôt doué pour ça, Nezuko. 20 00:03:17,280 --> 00:03:19,782 D'accord, fais-m'en plein, 21 00:03:20,783 --> 00:03:22,118 Zen'itsu ! 22 00:03:29,417 --> 00:03:32,879 Il faudra traverser une rivière, mais on a pied. 23 00:03:33,046 --> 00:03:34,047 Une rivière ? 24 00:03:35,965 --> 00:03:37,967 C'est embêtant, Zen'itsu… 25 00:03:38,676 --> 00:03:40,720 Je ne sais pas nager. 26 00:03:42,222 --> 00:03:45,725 Je te porterai pour la traversée ! En un saut, ça sera réglé ! 27 00:03:46,559 --> 00:03:49,062 Pas une goutte d'eau ne t'atteindra. 28 00:03:52,106 --> 00:03:54,234 Tu peux compter sur moi ! 29 00:03:55,068 --> 00:03:56,736 Accroche-toi ! 30 00:04:12,001 --> 00:04:15,755 Exploration ! Exploration ! On explore une caverne ! 31 00:04:15,880 --> 00:04:19,092 Exploration ! Exploration ! On explore une caverne ! 32 00:04:21,052 --> 00:04:23,012 - Chef ! - Chef ! 33 00:04:23,805 --> 00:04:26,766 Qu'y a-t-il, mes sbires ? 34 00:04:27,433 --> 00:04:31,437 J'ai senti que le maître des lieux était par là-bas. 35 00:04:32,146 --> 00:04:34,941 À sa respiration, il est endormi. 36 00:04:39,612 --> 00:04:41,447 Voilà le maître des lieux ! 37 00:04:41,823 --> 00:04:44,284 Alors c'est parti ! On va le tataner ! 38 00:04:44,534 --> 00:04:45,910 À vos ordres, chef ! 39 00:04:46,661 --> 00:04:49,497 On traîne pas ! Tu viens aussi, sbire n° 3 ! 40 00:04:50,206 --> 00:04:53,751 Regarde ! Si tu me suis, je te donnerai ces glands ! 41 00:04:53,918 --> 00:04:55,837 À l'attaque ! 42 00:05:26,367 --> 00:05:28,077 Pourquoi suis-je venu ici ? 43 00:05:32,123 --> 00:05:35,626 Ah, c'est vrai. Pour apprendre la nouvelle à mon père. 44 00:05:36,377 --> 00:05:38,087 Je suis devenu pilier. 45 00:05:58,024 --> 00:06:00,276 Et ça va apporter quoi de plus ? 46 00:06:05,156 --> 00:06:07,742 C'est stupide. Je m'en tape. 47 00:06:08,576 --> 00:06:11,746 On pourra jamais devenir des gens importants. 48 00:06:12,705 --> 00:06:15,750 Ni toi ni moi. 49 00:06:22,590 --> 00:06:23,883 Kyôjurô ! 50 00:06:25,593 --> 00:06:28,721 Père s'est-il réjoui de la nouvelle ? 51 00:06:29,097 --> 00:06:32,266 Quand je deviendrai pilier à mon tour, 52 00:06:32,558 --> 00:06:34,977 serai-je enfin digne à ses yeux ? 53 00:06:37,980 --> 00:06:40,274 Il n'a pas toujours été ainsi. 54 00:06:41,192 --> 00:06:44,654 Il était autrefois pourfendeur, et même pilier. 55 00:06:45,404 --> 00:06:47,490 C'était quelqu'un de passionné. 56 00:06:47,949 --> 00:06:51,828 Puis un jour, sans crier gare, il a quitté l'armée. 57 00:06:52,995 --> 00:06:54,163 Soudainement, 58 00:06:55,331 --> 00:06:57,166 il n'avait plus rien de l'homme 59 00:06:57,333 --> 00:06:59,669 qui nous avait élevés avec tant d'ardeur. 60 00:07:03,589 --> 00:07:04,757 Pourquoi ? 61 00:07:07,385 --> 00:07:10,221 Non, je ne dois pas penser à l'irrévocable. 62 00:07:11,848 --> 00:07:15,017 La situation est encore pire pour Senjurô. 63 00:07:15,935 --> 00:07:20,398 Il ne se souvient presque pas de sa mère, emportée par la maladie, 64 00:07:20,898 --> 00:07:22,733 et avec son père ainsi… 65 00:07:28,489 --> 00:07:33,369 Je ne vais pas te mentir. Père n'a pas été enchanté. 66 00:07:33,744 --> 00:07:35,913 Plus rien ne lui importe. 67 00:07:36,372 --> 00:07:40,418 Mais je n'en perdrai pas mon enthousiasme pour autant ! 68 00:07:41,127 --> 00:07:43,421 Les flammes de mon âme sont éternelles. 69 00:07:44,338 --> 00:07:46,424 Jamais je ne me découragerai. 70 00:07:46,591 --> 00:07:48,509 Quant à toi, Senjurô, 71 00:07:50,636 --> 00:07:53,181 tu n'es pas comme moi. 72 00:07:53,890 --> 00:07:55,850 Tu as un grand frère, 73 00:07:56,350 --> 00:07:58,686 qui a foi en toi. 74 00:07:59,395 --> 00:08:03,608 Tu seras quelqu'un de formidable, quelle que soit ta voie. 75 00:08:04,192 --> 00:08:07,487 Notre passion enflammée nous aidera à progresser. 76 00:08:07,904 --> 00:08:09,572 Allons toujours de l'avant. 77 00:08:10,072 --> 00:08:11,699 Même lorsqu'on est tristes… 78 00:08:18,831 --> 00:08:20,374 Ça se passe bien. 79 00:08:21,042 --> 00:08:22,877 Ces cordes que j'ai fabriquées 80 00:08:23,002 --> 00:08:25,213 permettent à une personne de s'introduire 81 00:08:25,379 --> 00:08:27,256 dans le rêve d'une autre. 82 00:08:28,007 --> 00:08:32,595 J'apporte une attention minutieuse à tous mes combats. 83 00:08:33,054 --> 00:08:38,017 Une fois endormis, même les piliers ne valent pas plus que des nourrissons. 84 00:08:38,684 --> 00:08:43,856 J'attendrai la mort des chasseurs avant de me régaler de leur chair. 85 00:08:52,615 --> 00:08:54,867 Ne te hâte pas pour abaisser ton sabre. 86 00:08:55,785 --> 00:08:57,411 Détends tes épaules. 87 00:08:58,788 --> 00:09:01,082 - Comme ça ? - Oui. 88 00:09:02,416 --> 00:09:04,877 Mince, l'hôte est ici… 89 00:09:05,962 --> 00:09:08,172 Je ne dois pas me faire repérer. 90 00:09:09,674 --> 00:09:11,509 Il faut vite que je trouve 91 00:09:12,426 --> 00:09:13,553 l'extrémité ! 92 00:09:15,429 --> 00:09:19,267 Les rêves que je provoque ne sont pas infinis. 93 00:09:19,934 --> 00:09:24,188 C'est un monde circulaire avec la personne qui rêve au centre. 94 00:09:24,939 --> 00:09:28,276 Derrière ce périmètre se trouve l'inconscient, 95 00:09:28,401 --> 00:09:31,779 dans lequel réside le noyau spirituel. 96 00:09:32,822 --> 00:09:35,157 Détruisez-le. 97 00:09:35,825 --> 00:09:40,454 Sans ça, l'hôte du rêve ne sera plus qu'une coquille vide. 98 00:09:48,170 --> 00:09:48,921 J'ai trouvé ! 99 00:09:49,797 --> 00:09:53,426 Le paysage continue, mais quelque chose me bloque. 100 00:09:56,721 --> 00:09:59,765 Je dois vite détruire son noyau spirituel. 101 00:10:02,727 --> 00:10:06,564 Moi aussi, je veux plonger dans des rêves heureux ! 102 00:10:16,365 --> 00:10:18,659 Son inconscient est très étrange. 103 00:10:19,327 --> 00:10:21,912 Il fait chaud, et tout brûle. 104 00:10:22,913 --> 00:10:24,415 Pas de temps à perdre ! 105 00:10:40,890 --> 00:10:43,809 Ça y est, voilà son noyau spirituel ! 106 00:10:46,062 --> 00:10:48,397 Je n'en avais jamais vu de rouge. 107 00:10:52,193 --> 00:10:54,320 Après avoir brisé ça, 108 00:10:54,487 --> 00:10:56,113 moi aussi… 109 00:11:19,512 --> 00:11:21,806 Sous l'emprise de ce pouvoir, 110 00:11:21,931 --> 00:11:25,059 aucun humain ne devrait être capable de bouger. 111 00:11:29,063 --> 00:11:31,899 Son instinct de survie est hors du commun… 112 00:11:39,240 --> 00:11:43,327 Je vais te préparer tes biscuits préférés, aujourd'hui. 113 00:11:43,494 --> 00:11:44,995 Génial ! 114 00:11:45,162 --> 00:11:48,499 J'ai déjà la pâte de riz, patiente un instant. 115 00:11:48,624 --> 00:11:50,876 J'ai hâte de manger ça, pas toi, Rokuta ? 116 00:11:51,043 --> 00:11:52,670 C'est pas juste ! 117 00:11:52,795 --> 00:11:55,923 Y a pas que Tanjirô qui aime ces biscuits ! 118 00:11:56,048 --> 00:11:58,050 - Moi aussi, j'adore ! - Et moi ! 119 00:11:58,217 --> 00:12:01,345 Très bien, on mangera ça ensemble. 120 00:12:01,470 --> 00:12:04,557 - Vous voulez bien préparer le gril ? - Oui ! 121 00:12:04,723 --> 00:12:06,934 Je veux aplatir les biscuits ! 122 00:12:07,059 --> 00:12:10,354 - Alors moi, je les retournerai. - Moi aussi ! 123 00:12:11,355 --> 00:12:13,732 Je serai le préposé pour les manger ! 124 00:12:13,899 --> 00:12:15,359 C'est de la triche ! 125 00:12:30,207 --> 00:12:31,625 Allez… 126 00:12:32,793 --> 00:12:34,628 En avant, Nezuko. 127 00:12:43,345 --> 00:12:45,473 Mais qu'est-ce que je raconte ? 128 00:12:48,392 --> 00:12:49,727 C'est moi ! 129 00:12:51,437 --> 00:12:53,063 Merci, Tanjirô. 130 00:12:53,856 --> 00:12:55,232 De rien, j'ai terminé. 131 00:12:57,401 --> 00:12:58,861 Coucou, Tanjirô ! 132 00:13:01,655 --> 00:13:04,950 - T'es rentré ! - Salut ! 133 00:13:05,868 --> 00:13:07,995 Où est Nezuko ? 134 00:13:08,120 --> 00:13:10,706 Partie ramasser des plantes comestibles. 135 00:13:10,873 --> 00:13:13,125 Quoi ? En pleine journée ? 136 00:13:15,753 --> 00:13:17,046 Il faut pas ? 137 00:13:18,672 --> 00:13:21,175 Attends, non, je sais pas… 138 00:13:21,383 --> 00:13:24,512 Tanjirô, tu veux bien préparer l'eau du bain ? 139 00:13:24,637 --> 00:13:27,056 J'en ai encore pour un moment. 140 00:13:30,518 --> 00:13:32,811 Je dis plein de trucs bizarres… 141 00:13:33,979 --> 00:13:35,689 Je dois être fatigué. 142 00:13:42,321 --> 00:13:44,657 Ah non, y a rien. 143 00:13:46,367 --> 00:13:49,161 Qu'est-ce que j'ai cru voir ? 144 00:13:49,828 --> 00:13:51,413 Une boîte à outils ? 145 00:13:55,084 --> 00:13:57,044 J'ai dû rêver. 146 00:14:00,130 --> 00:14:00,756 Debout ! 147 00:14:04,593 --> 00:14:05,261 Réveille-toi ! 148 00:14:09,890 --> 00:14:12,184 Réveille-toi, on se fait attaquer ! 149 00:14:12,643 --> 00:14:14,937 C'est un rêve, tu es endormi ! 150 00:14:15,104 --> 00:14:16,105 Ouvre les yeux ! 151 00:14:17,231 --> 00:14:19,441 Mais oui, c'est vrai… 152 00:14:21,110 --> 00:14:22,778 Je suis dans le train ! 153 00:14:23,153 --> 00:14:26,323 Tu dois te réveiller et te battre ! 154 00:14:27,241 --> 00:14:29,743 Bats-toi ! 155 00:14:34,540 --> 00:14:36,375 Tu me donnes tes navets ? 156 00:14:36,542 --> 00:14:38,961 Non, ça suffit ! 157 00:14:39,670 --> 00:14:42,548 Pourquoi tu lui prends sa nourriture ? 158 00:14:42,715 --> 00:14:45,801 - Ben quoi ? - Tu viens de te resservir ! 159 00:14:48,804 --> 00:14:52,057 Je n'arrive pas à me réveiller. Je rêve toujours ! 160 00:14:52,683 --> 00:14:54,435 Comment sortir de là ? 161 00:14:54,560 --> 00:14:56,562 J'ai conscience que c'est un rêve… 162 00:14:57,730 --> 00:14:59,565 Comment revenir à la réalité ? 163 00:15:17,583 --> 00:15:19,168 Je dois me réveiller… 164 00:15:57,206 --> 00:15:58,332 Tanjirô ! 165 00:15:58,707 --> 00:16:00,459 - Il prend feu ! - Tanjirô ! 166 00:16:03,629 --> 00:16:05,673 Je sens l'odeur de Nezuko. 167 00:16:05,923 --> 00:16:07,341 C'est son sang ! 168 00:16:08,968 --> 00:16:10,302 Nezuko… 169 00:16:10,719 --> 00:16:11,720 Nezuko ! 170 00:16:16,475 --> 00:16:19,311 Mon uniforme et mon sabre… 171 00:16:19,728 --> 00:16:21,230 Je reprends conscience. 172 00:16:21,522 --> 00:16:24,400 Petit à petit, tout me revient ! 173 00:16:25,067 --> 00:16:26,276 Tanjirô ? 174 00:16:26,443 --> 00:16:29,655 - Ça va, Tanjirô ? - Tanjirô… 175 00:16:30,864 --> 00:16:33,409 Pardon… Je dois y aller… 176 00:16:38,455 --> 00:16:40,290 Il faut vite que j'y retourne… 177 00:16:42,001 --> 00:16:43,252 Je suis désolé… 178 00:16:43,836 --> 00:16:44,753 Tanjirô ! 179 00:16:44,920 --> 00:16:46,422 - Attends ! - Tanjirô ! 180 00:16:52,845 --> 00:16:56,098 Si c'est un démon qui m'a plongé dans ce rêve, 181 00:16:56,473 --> 00:16:58,892 je dois vite le trouver et le tuer ! 182 00:17:00,519 --> 00:17:02,730 Où pourrait-il être ? 183 00:17:05,566 --> 00:17:07,192 Tu vas où, Tanjirô ? 184 00:17:15,034 --> 00:17:18,078 J'ai fait une belle récolte, aujourd'hui ! 185 00:17:22,583 --> 00:17:24,251 Par ici, maman, vite ! 186 00:17:24,418 --> 00:17:27,254 Tanjirô a pris feu ! 187 00:17:30,257 --> 00:17:31,592 Maman ? 188 00:17:32,051 --> 00:17:34,344 Tanjirô, tu n'as rien ? 189 00:17:35,137 --> 00:17:36,722 Tanjirô ? 190 00:17:43,562 --> 00:17:47,775 Que t'arrive-t-il, Tanjirô ? Et d'où vient cette tenue ? 191 00:17:58,577 --> 00:18:02,122 Je veux rester ici pour toujours… 192 00:18:05,334 --> 00:18:07,753 J'aimerais retourner à la maison avec eux… 193 00:18:08,962 --> 00:18:13,175 Si c'était réel, on vivrait tous ensemble… 194 00:18:13,926 --> 00:18:15,177 Ici. 195 00:18:17,012 --> 00:18:18,180 Si c'était réel, 196 00:18:19,139 --> 00:18:21,141 ils seraient encore en vie. 197 00:18:22,851 --> 00:18:25,938 Nezuko pourrait profiter du jour, 198 00:18:26,522 --> 00:18:27,689 sortir sous le soleil. 199 00:18:30,609 --> 00:18:32,152 Si tout ça, 200 00:18:32,778 --> 00:18:33,946 c'était réel… 201 00:18:35,155 --> 00:18:38,450 je serais en train de fabriquer du charbon. 202 00:18:39,576 --> 00:18:42,121 Je n'aurais jamais touché un sabre. 203 00:18:45,415 --> 00:18:47,000 Si c'était réel… 204 00:18:48,794 --> 00:18:50,337 Si c'était bien réel… 205 00:19:03,809 --> 00:19:06,937 Mais je les ai déjà perdus. 206 00:19:07,271 --> 00:19:08,814 Tout ça n'arrivera jamais ! 207 00:19:12,401 --> 00:19:13,735 Tanjirô ! 208 00:19:14,278 --> 00:19:16,738 Reste avec nous ! 209 00:19:23,120 --> 00:19:24,163 Pardon… 210 00:19:25,247 --> 00:19:26,957 Je suis désolé, Rokuta… 211 00:19:28,667 --> 00:19:31,420 Je ne suis plus avec vous. 212 00:19:32,588 --> 00:19:37,050 Mais je t'assure que chaque jour, je pense à toi. 213 00:19:37,885 --> 00:19:40,846 Vous êtes tous dans mes pensées. 214 00:19:43,390 --> 00:19:46,518 Je vous remercie sans cesse. 215 00:19:46,977 --> 00:19:49,813 J'implore continuellement votre pardon. 216 00:19:50,397 --> 00:19:52,357 Je ne vous oublie jamais. 217 00:19:52,691 --> 00:19:55,944 Dans mon cœur, je suis constamment auprès de vous. 218 00:19:56,945 --> 00:19:58,113 Alors… 219 00:19:59,114 --> 00:20:00,866 pardonnez-moi. 220 00:20:07,539 --> 00:20:12,127 Je dois me dépêcher de détruire son noyau spirituel. 221 00:20:30,896 --> 00:20:34,024 Voilà donc à quoi ressemble son esprit… 222 00:20:35,943 --> 00:20:38,362 Quel paysage magnifique. 223 00:20:38,987 --> 00:20:40,989 L'horizon s'étend à l'infini. 224 00:20:41,490 --> 00:20:42,824 Et… 225 00:20:44,034 --> 00:20:45,619 il y fait si bon. 226 00:20:50,332 --> 00:20:52,167 Je vois qu'ils ont du mal. 227 00:20:52,334 --> 00:20:54,378 Que leur arrive-t-il ? 228 00:20:54,544 --> 00:20:58,173 Ils n'ont encore brisé aucun des noyaux. 229 00:20:59,675 --> 00:21:00,425 Enfin, 230 00:21:01,093 --> 00:21:04,429 au moins, ça les retarde. 231 00:21:09,142 --> 00:21:12,896 Il n'est pas ici, mais je sens une faible odeur. 232 00:21:13,397 --> 00:21:16,942 C'est étrange, comme si une membrane me recouvrait. 233 00:21:17,651 --> 00:21:21,113 L'odeur du démon est présente un peu partout. 234 00:21:21,405 --> 00:21:22,948 Impossible de le localiser. 235 00:21:23,615 --> 00:21:27,869 Je ne dois pas traîner ! Nezuko a versé son sang. 236 00:21:28,120 --> 00:21:31,707 Si les autres dorment aussi, on est en mauvaise posture ! 237 00:21:32,416 --> 00:21:33,834 Comment faire ? 238 00:21:35,252 --> 00:21:38,922 Je n'utilise pas le souffle de concentration intégrale ? 239 00:21:39,673 --> 00:21:42,342 Je suis simplement endormi ? 240 00:21:43,552 --> 00:21:44,761 Tanjirô. 241 00:21:50,017 --> 00:21:52,102 Dégaine ta lame. 242 00:21:53,395 --> 00:21:56,606 Il y a bien une chose que tu peux trancher. 243 00:22:06,950 --> 00:22:08,910 Il y a une chose que je peux 244 00:22:09,995 --> 00:22:11,079 trancher… 245 00:22:13,081 --> 00:22:16,668 Une chose que je peux trancher pour me réveiller. 246 00:22:18,420 --> 00:22:19,838 Je pense savoir ce que c'est. 247 00:22:20,964 --> 00:22:23,842 Mais si je fais erreur… 248 00:22:24,384 --> 00:22:27,804 Si les actions en rêve se répercutent dans la réalité… 249 00:22:28,430 --> 00:22:29,973 ce sera irrémédiable… 250 00:22:32,851 --> 00:22:34,811 Non, je ne dois pas hésiter ! 251 00:22:35,312 --> 00:22:36,646 Il faut le faire ! 252 00:22:36,813 --> 00:22:39,691 Mourir en rêve ramène à la réalité. 253 00:22:39,816 --> 00:22:41,151 Donc… 254 00:22:42,444 --> 00:22:44,154 je dois trancher… 255 00:22:46,782 --> 00:22:49,159 ma propre tête ! 256 00:24:23,044 --> 00:24:26,089 Sous-titres : Adam Plaza 257 00:24:28,049 --> 00:24:30,886 Je te félicite pour ton courage. 258 00:24:31,303 --> 00:24:33,763 Je n'ai fait que t'écouter, papa. 259 00:24:34,139 --> 00:24:38,560 Je te souhaite d'être fort, habile, et d'aimer ton prochain 260 00:24:38,685 --> 00:24:41,146 même lorsque tu souffres toi-même. 261 00:24:41,521 --> 00:24:45,317 Prends soin de ceux que les démons tourmentent, 262 00:24:45,442 --> 00:24:48,153 ainsi que de Nezuko, Tanjirô. 263 00:24:49,487 --> 00:24:51,990 Promis, je ferai tout mon possible. 264 00:24:52,115 --> 00:24:54,659 Prochainement, "Affront". 265 00:24:54,826 --> 00:24:56,119 À SUIVRE 17583

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.