Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:43,294 --> 00:00:44,879
Nó tới kìa, Sakura!
2
00:01:08,736 --> 00:01:10,279
Không hay rồi!
3
00:01:13,574 --> 00:01:15,201
Thần Sấm, ta gọi ngươi!
4
00:01:19,747 --> 00:01:21,415
Cảm ơn cậu, Li!
5
00:01:21,416 --> 00:01:23,334
Đừng rời mắt khỏi nó!
6
00:01:28,297 --> 00:01:30,383
- Đến lúc rồi!
- Ừ!
7
00:01:36,347 --> 00:01:39,392
Gió, hãy biến thành sợi xích và trói nó lại!
8
00:01:40,810 --> 00:01:42,395
WINDY!
9
00:01:54,031 --> 00:01:55,616
JUMP!
10
00:02:03,750 --> 00:02:08,087
Hãy trở về nguyên hình của ngươi! CLOW CARD!
11
00:02:33,070 --> 00:02:36,240
Chỉ một chút nữa là Shaoran có được lá bài rồi!
12
00:02:36,908 --> 00:02:39,118
Cậu dễ thương quá, Sakura.
13
00:02:40,453 --> 00:02:46,208
Được rồi! Làm tốt lắm!
Chỉ người mà tớ chọn mới có sức mạnh như vậy ha...?
14
00:02:46,209 --> 00:02:48,127
...Người thu thập những lá bài
- Sakura!
15
00:02:51,339 --> 00:02:59,339
Cardcaptor Sakura: The Movie
16
00:04:13,421 --> 00:04:16,382
Đây là đâu?
17
00:04:17,884 --> 00:04:19,468
Nước ư...?
18
00:04:45,369 --> 00:04:49,165
Ừm? Mình vẫn thở được.
19
00:04:54,879 --> 00:04:58,925
Nước không ngừng vận động.
20
00:05:09,894 --> 00:05:14,440
Nước không ngừng vận động.
21
00:05:37,129 --> 00:05:38,714
Là mơ sao...?
22
00:05:46,889 --> 00:05:48,808
- Nishimura.
- Có ạ!
23
00:05:50,893 --> 00:05:52,812
- Kobayashi.
- Có ạ!
24
00:05:54,355 --> 00:05:55,940
Tốt lắm.
25
00:05:56,816 --> 00:05:58,942
- Kondo!
- Vâng!
26
00:05:58,943 --> 00:06:00,903
Lần sau hãy cố gắng hơn một chút nữa nhé.
27
00:06:02,405 --> 00:06:04,781
- Shimizu!
- Có ạ!
28
00:06:04,782 --> 00:06:06,282
Kết quả của bạn ra sao?
29
00:06:06,283 --> 00:06:10,286
Tốt quá rồi! Tớ cứ sợ điểm toán sẽ bị thấp lắm.
30
00:06:10,287 --> 00:06:12,122
Hay quá!
31
00:06:12,123 --> 00:06:14,208
- Daidouji.
- Vâng ạ!
32
00:06:15,876 --> 00:06:17,795
- Nomura.
- Vâng ạ!
33
00:06:22,466 --> 00:06:24,385
Cậu cũng lo về điểm của mình sao Li?
34
00:06:25,720 --> 00:06:27,303
K- Không hẳn thế.
35
00:06:27,304 --> 00:06:30,224
Không sao đâu! Có em bên cạnh rồi mà!
36
00:06:30,975 --> 00:06:34,103
A, em hiểu rồi. Anh không muốn mẹ anh biết!
37
00:06:34,103 --> 00:06:36,731
- E-Em nhầm rồi!
- Ô, Tomoyo. Sao rồi?
38
00:06:36,981 --> 00:06:39,065
Vẫn như kì một.
39
00:06:39,066 --> 00:06:41,527
Thế là cậu đạt điểm giỏi à?
40
00:06:44,113 --> 00:06:46,449
Li Shaoran, Li Meilin.
41
00:06:46,866 --> 00:06:48,200
Có ạ!!
42
00:06:55,666 --> 00:06:58,668
Meilin lúc nào cũng tràn đầy tự tin ha.
43
00:06:58,669 --> 00:07:02,505
Ừ. Cậu có định đi đâu đó cho kỳ nghỉ đông này không, Tomoyo?
44
00:07:02,506 --> 00:07:03,966
Sao lại thế?!
45
00:07:04,675 --> 00:07:07,428
Tại sao em không đạt điểm tuyệt đối ?!
46
00:07:07,678 --> 00:07:12,683
À, em vẫn là người mới từ Hồng Kông đến đây, vì vậy tiếng Nhật của em vẫn cần phải cố gắng hơn.
47
00:07:28,949 --> 00:07:31,911
Ơn trời. Mình có thể đưa mẹ xem được rồi ...
48
00:07:40,169 --> 00:07:42,462
Cậu học giỏi thật đấy, Tomoyo à!
49
00:07:42,463 --> 00:07:44,881
Không, Tớ không giỏi lắm đâu.
50
00:07:44,882 --> 00:07:46,008
Cậu giỏi thật mà.
51
00:07:46,801 --> 00:07:48,177
Xem nào...
52
00:07:51,847 --> 00:07:53,432
Cảm ơn em nhé.
53
00:07:55,226 --> 00:07:57,435
Em định sử dụng nó cho bài tập về nhà của kì nghỉ mùa đông đúng không?
54
00:07:57,436 --> 00:07:58,436
Vâng ạ!
55
00:07:59,063 --> 00:08:00,397
Đúng rồi...
56
00:08:02,274 --> 00:08:04,401
Ta-dah! Rút một quả cầu đi nào.
57
00:08:05,778 --> 00:08:09,490
Đây là sự kiện cuối năm của khu mua sắm Tomoeda đang tổ chức.
58
00:08:10,241 --> 00:08:12,158
Giải đặc biệt là một chuyến du lịch đến Hồng Kông.
59
00:08:12,159 --> 00:08:15,328
- Wow!
- Chúc may mắn nha, Sakura!
60
00:08:15,329 --> 00:08:16,329
Um!
61
00:08:17,790 --> 00:08:21,167
Nhiều học sinh của Trường Tiểu học Tomoeda đã rút thử rồi ...
62
00:08:21,168 --> 00:08:23,087
... nhưng chỉ trúng được những món quà nhỏ thôi.
63
00:08:27,383 --> 00:08:28,716
Hả?
64
00:08:28,717 --> 00:08:30,803
Sao thế? Um ...
65
00:08:40,771 --> 00:08:42,690
Em rút được quả cầu màu gì?
66
00:08:43,732 --> 00:08:45,651
Em nghĩ chắc cũng chỉ trúng món quà nhỏ thôi.
67
00:08:49,029 --> 00:08:50,614
Để xem nào...
68
00:08:55,494 --> 00:08:56,995
Giải đặc...
69
00:08:56,996 --> 00:08:58,663
Đặc...
70
00:08:58,664 --> 00:08:59,373
Đặc...?
71
00:08:59,374 --> 00:09:01,750
MỘT CHUYẾN ĐI HỒNG KÔNG: 5 ngày 4 đêm
72
00:09:02,418 --> 00:09:04,128
GIẢI ĐẶC BIỆT?!?
73
00:09:04,587 --> 00:09:07,506
- Ta-dah!
- Bất ngờ quá!!
74
00:09:08,591 --> 00:09:11,551
Một chuyến du lịch nước ngoài sao?
75
00:09:11,552 --> 00:09:13,888
Vừa đúng vào kì nghỉ đông luôn thật là hoàn hảo!
76
00:09:14,221 --> 00:09:17,808
Đúng thế! Tớ chưa bao giờ được ra nước ngoài!
77
00:09:19,059 --> 00:09:22,687
Ô! Hồng Kông sao ?! Làm nhớ lại nhiều chuyện ghê...
78
00:09:22,688 --> 00:09:25,148
Kero, cậu đã từng đến Hồng Kông sao?
79
00:09:25,149 --> 00:09:27,610
Đến một thời gian ngắn thôi. Tớ đã đi với ngài Clow.
80
00:09:30,070 --> 00:09:31,070
Thế có nghĩa là...
81
00:09:32,072 --> 00:09:35,910
... những lá bài Clow này cũng đã từng đến Hồng Kông!
82
00:09:36,660 --> 00:09:41,165
Đúng vậy. Những lá bài này đã được tạo ra bởi phù thủy, Clow Reed mà.
83
00:09:43,876 --> 00:09:46,337
Không biết Hồng Kông như thế nào nhỉ?
84
00:09:46,795 --> 00:09:50,174
Cứ yên tâm! Tớ sẽ đưa cậu đến tất cả những nơi đẹp nhất!
85
00:09:50,382 --> 00:09:51,675
Ừ!
86
00:09:54,678 --> 00:09:56,388
Ơ? Khoan đã...
87
00:09:56,555 --> 00:09:57,932
Sao thế?
88
00:09:58,349 --> 00:10:01,977
Không phải kỳ nghỉ đông này ba cậu sẽ đi công tác sao?
89
00:10:03,687 --> 00:10:05,606
Ờ đúng ha...
90
00:10:09,568 --> 00:10:11,069
Con có thể đi.
91
00:10:11,070 --> 00:10:12,070
Thật chứ ạ?
92
00:10:12,071 --> 00:10:14,989
Ừ. Thật tiếc nếu để giải thưởng trở nên lãng phí.
93
00:10:14,990 --> 00:10:18,661
Vả lại nếu ba không đi được thì Toya có thể thay ba chăm sóc cho con.
94
00:10:20,204 --> 00:10:22,414
Nhưng mà, anh hai, việc làm thêm của anh ...
95
00:10:29,505 --> 00:10:31,382
Anh sẽ tính cho em năm lần làm việc nhà.
96
00:10:33,008 --> 00:10:34,300
Nhưng anh sẽ đi chứ ?!
97
00:10:34,301 --> 00:10:36,261
Vậy là có Tomoyo, và ...
98
00:10:36,262 --> 00:10:38,639
... đưa Tsukishiro đi cùng có được không?
99
00:10:40,516 --> 00:10:44,061
Con nghỉ cũng được đấy. Câụ ấy nói chưa có kế hoạch gì cả.
100
00:10:46,272 --> 00:10:47,940
Hay quá!
101
00:11:00,786 --> 00:11:02,871
Tớ chưa đi máy bay bao giờ cả!
102
00:11:07,001 --> 00:11:08,710
Cậu mang theo cả camera sao...?
103
00:11:08,711 --> 00:11:12,506
Ừ! "Sakura ở Hồng Kông"!
104
00:11:12,756 --> 00:11:16,885
Tớ sẽ không để mất một cơ hội quay phim tuyệt vời như vậy!
105
00:11:18,137 --> 00:11:22,016
Và dĩ nhiên, tớ cũng mang theo một bộ trang phục để quay phim cho cậu nữa nè!
106
00:11:22,308 --> 00:11:25,394
Hãy mặc thử nó khi chúng ta đến Hồng Kông!
107
00:11:27,187 --> 00:11:29,523
Này! Đã đến giờ lên máy bay rồi đấy!
108
00:11:30,607 --> 00:11:32,026
- Dạ!
- Dạ!
109
00:11:36,530 --> 00:11:37,531
Này.
110
00:11:38,490 --> 00:11:40,616
Em phải cởi giày trước khi lên máy bay đấy.
111
00:11:40,617 --> 00:11:42,286
Sao cơ? Có thật không?
112
00:11:50,336 --> 00:11:52,254
Em ơi, cứ mang cả giày vào đi.
113
00:11:56,175 --> 00:11:57,718
Anh hai?!
114
00:12:02,931 --> 00:12:05,225
Không thể thở được nữa rồi!
115
00:12:06,060 --> 00:12:08,937
Này, Sakura, chúng ta vẫn chưa tới nơi sao?
116
00:12:13,525 --> 00:12:16,195
- Cậu ráng chịu thêm một chút nữa đi.
- Ừ, nhưng mà ...
117
00:12:16,779 --> 00:12:18,364
Sakura.
118
00:12:21,408 --> 00:12:23,618
Cảm ơn vì đã mời anh đi cùng nhé.
119
00:12:23,619 --> 00:12:28,540
Anh chưa từng đi ra nước ngoài bao giờ.
Hy vọng sẽ có nhiều điều thú vị!
120
00:12:30,834 --> 00:12:32,461
Em cũng vậy ạ!
121
00:12:40,636 --> 00:12:42,221
Chúc em có một kỳ nghỉ vui vẻ.
122
00:12:54,650 --> 00:12:56,235
Sakura...?!
123
00:12:58,862 --> 00:13:00,571
Tớ xin lỗi nhé.
124
00:13:00,572 --> 00:13:03,158
Cậu đã quên hẳn là có tớ rồi phải không?
125
00:13:04,827 --> 00:13:06,495
Đừng có mà khúc khích!
126
00:13:08,539 --> 00:13:10,916
Mà thôi! Vì lòng kính trọng với Hồng Kông cổ kính xinh đẹp ...
127
00:13:11,083 --> 00:13:13,168
... lần này tớ sẽ bỏ qua cho cậu!
128
00:13:15,963 --> 00:13:17,756
Chúng ta đang ở đâu?
129
00:13:18,674 --> 00:13:20,300
Chúng ta đang ở Hồng Kông đấy.
130
00:13:21,969 --> 00:13:23,929
Đây là...
131
00:13:25,848 --> 00:13:27,933
...Hồng Kông sao?!
132
00:13:41,405 --> 00:13:43,990
Đảo Hồng Kông gần thật đó ha anh hai!
133
00:13:43,991 --> 00:13:47,369
Ừ. Chỉ mất 5 phút đi phà.
134
00:13:49,872 --> 00:13:53,875
Này, em mà nghiêng ra xa quá là bị cá mập ăn thịt đó.
135
00:13:53,876 --> 00:13:55,794
Hả? Có cá mập ở đây sao?
136
00:13:57,129 --> 00:13:59,047
Có trong sách hướng dẫn đây này.
137
00:14:05,554 --> 00:14:07,347
Cá mập à?
138
00:14:10,893 --> 00:14:13,979
Mòng biển, mòng biển, mòng biển, mòng biển!
139
00:14:14,605 --> 00:14:16,685
Hôm nay em có vẻ tràng đầy năng lượng nhỉ Sakura?
140
00:14:18,901 --> 00:14:22,863
U- Ưm ... Em rất thích đi thuyền.
141
00:14:23,989 --> 00:14:25,114
Anh cũng thế!
142
00:14:25,115 --> 00:14:27,784
Sakura, cậu làm tốt lắm!
143
00:14:28,827 --> 00:14:30,912
Sau đó cậu quay cho tớ luôn nha!
144
00:14:30,913 --> 00:14:31,913
Ừ.
145
00:14:47,137 --> 00:14:49,264
Nơi này thực sự thay đổi rồi!
146
00:14:49,806 --> 00:14:54,520
Kero, cậu tới đây từ rất lâu rồi đúng không?
147
00:14:55,812 --> 00:14:57,606
Ừ, nhưng ...
148
00:14:58,482 --> 00:15:00,816
... sự hiện diện đó vẫn như cũ.
149
00:15:00,817 --> 00:15:03,778
Thứ phép thuật đó vẫn còn giống như hồi trước.
150
00:15:03,779 --> 00:15:07,406
Có thể ở Nhật không thấy nữa, nhưng ở đây vẫn có sự tồn tại của nó.
151
00:15:07,407 --> 00:15:09,034
Không chỉ thế, mà...
152
00:15:12,496 --> 00:15:14,581
...thức ăn cũng rất ngon tuyệt!
153
00:15:15,791 --> 00:15:17,417
Kero!
154
00:15:21,797 --> 00:15:23,549
Sao thế?
155
00:15:24,383 --> 00:15:26,551
Tớ đang nghĩ làm thế nào mà Sakura lại giành được giải đặc biệt.
156
00:15:26,552 --> 00:15:28,427
Cậu ấy chơi xổ số tệ lắm mà ...
157
00:15:28,428 --> 00:15:29,929
Cậu nói gì hả?!
158
00:15:29,930 --> 00:15:31,848
Nào, nào, nghe đã!
159
00:15:32,975 --> 00:15:36,645
Theo học thuyết ưu thích của Clow thì, "Trên thế giới này không có gì là ngẫu nhiên cả."
160
00:15:37,729 --> 00:15:41,692
Việc cậu giành được giải đặc biệt có thể có ý nghĩa nào đó.
161
00:15:42,943 --> 00:15:47,948
Hoặc cũng có lẽ là không! Có thể do tớ đã nhiễm bầu không khí tại Hồng Kông rồi cũng nên!
162
00:16:09,177 --> 00:16:11,096
Lại là nơi này...
163
00:16:52,971 --> 00:16:54,431
Ai vậy?
164
00:17:40,602 --> 00:17:42,270
Lại là giấc mơ đó...
165
00:17:44,940 --> 00:17:46,858
Không biết người đó là ai nhỉ?
166
00:17:51,822 --> 00:17:54,699
Anh đã chọn bốn món này và món này, và bốn món này nữa ...
167
00:17:54,700 --> 00:17:56,493
... và một phần này và một phần kia ...!
168
00:17:58,662 --> 00:17:59,996
... cho bữa này.
169
00:18:00,706 --> 00:18:02,207
Được rồi, ăn thôi nào!
170
00:18:02,541 --> 00:18:04,000
V- Vâng ạ.
171
00:18:04,751 --> 00:18:07,170
Tomoyo, cậu có muốn chia đôi không?
172
00:18:07,587 --> 00:18:08,672
Ừ.
173
00:18:11,383 --> 00:18:13,260
Kero ...!
174
00:18:14,219 --> 00:18:15,804
Kero?
175
00:18:17,013 --> 00:18:19,516
C-Có lẽ em nên thử một món khác!
176
00:18:19,808 --> 00:18:21,684
Trong đó có chân của con ếch Keroppi sao?
177
00:18:21,685 --> 00:18:23,687
Không. Không có gì đâu.
178
00:18:25,355 --> 00:18:27,607
Nên thử món nào ta ...?
179
00:18:28,316 --> 00:18:30,277
Đưa anh món em vừa bỏ lại đi.
180
00:18:31,570 --> 00:18:35,323
Nhưng chỗ anh cũng có món giống hệt mà!
Chẳng lẽ nó bị làm sao à?
181
00:18:35,949 --> 00:18:37,658
Anh muốn cái đó.
182
00:18:37,659 --> 00:18:38,827
N- Này!
183
00:18:39,161 --> 00:18:40,162
Nhưng mà...
184
00:18:40,412 --> 00:18:43,039
Anh muốn cái đó.
185
00:19:01,349 --> 00:19:02,726
Chuyển qua đây.
186
00:19:04,770 --> 00:19:05,771
Của anh nè!
187
00:19:10,442 --> 00:19:12,319
Không, để em ăn!
188
00:19:12,569 --> 00:19:14,862
Nhìn này, nhìn này! Trông nó có ngon không ?!
189
00:19:14,863 --> 00:19:16,448
Cậu nói đúng!
190
00:19:16,615 --> 00:19:18,324
Xin lỗi anh hai.
191
00:19:18,325 --> 00:19:20,952
- Toya ...
- Ừ, ừ.
192
00:19:23,497 --> 00:19:26,208
Sau khi ăn xong, chúng ta sẽ đến phố Bird Street.
193
00:19:26,917 --> 00:19:28,876
Bird Street?
194
00:19:28,877 --> 00:19:30,837
Đó là một nơi toàn là chim.
195
00:19:37,844 --> 00:19:41,014
Ôi! Ở đây nhiều lồng chim quá!
196
00:19:42,307 --> 00:19:44,475
Người ta nói rằng người dân Hồng Kông rất thích chim ...
197
00:19:44,476 --> 00:19:48,813
... và họ cho chúng ở trong lồng để khoe nét đẹp của loài chim đó.
198
00:19:48,814 --> 00:19:50,398
Thật ạ?
199
00:19:53,068 --> 00:19:54,902
Phố Bird Street hả?
200
00:19:54,903 --> 00:19:56,987
Cậu cũng biết nơi này sao?
201
00:19:56,988 --> 00:19:59,950
Nơi này dường như không thay đổi gì so với trước đây cả.
202
00:20:02,869 --> 00:20:04,454
Đáng iu quá!
203
00:20:24,057 --> 00:20:25,766
Sao vậy?
204
00:20:25,767 --> 00:20:28,937
Tớ có cảm giác như ... ai đó đang theo dõi tớ.
205
00:20:39,823 --> 00:20:41,867
Tớ cũng thấy có điều gì đó bất thường.
206
00:20:42,450 --> 00:20:45,119
Có phải ở Hồng Kông cũng có lá bài Clow không?
207
00:20:45,120 --> 00:20:48,248
Không, đây là một thứ sức mạnh khác.
208
00:20:48,498 --> 00:20:51,877
Nó có vẻ, ừm xấu xa hơn...
209
00:20:52,836 --> 00:20:55,380
Hửm? Trên đó cũng có chim kìa.
210
00:20:56,131 --> 00:20:57,883
Chúng bị sổ lồng sao?
211
00:21:04,306 --> 00:21:05,974
Những con chim đó!
212
00:21:09,644 --> 00:21:11,062
Sakura!
213
00:21:11,646 --> 00:21:13,565
Chúng ta cũng nên đuổi theo cậu ấy!
214
00:21:14,566 --> 00:21:16,191
Sakura đi đâu vậy?
215
00:21:16,192 --> 00:21:17,319
Nhanh lên!
216
00:21:18,278 --> 00:21:20,030
Bọn em sẽ quay lại sao.
217
00:21:40,634 --> 00:21:42,427
RELEASE!
218
00:21:44,471 --> 00:21:46,056
JUMP!
219
00:21:58,652 --> 00:22:00,195
Ở bên kia!
220
00:22:17,504 --> 00:22:19,422
Cảm giác này là sao vậy?
221
00:23:59,397 --> 00:24:01,316
Tỉnh lại đi!
222
00:24:12,494 --> 00:24:14,245
Li...?
223
00:24:15,038 --> 00:24:16,956
Cậu đang làm gì ở đây vậy?
224
00:24:32,514 --> 00:24:35,892
Không biết Sakura đi đâu mất tiêu rồi?
225
00:24:41,731 --> 00:24:43,817
Xin lỗi, cậu không sao chứ?
226
00:24:46,736 --> 00:24:48,905
Tôi không sao, nhưng ...
227
00:24:49,405 --> 00:24:50,698
... người Nhật hả?
228
00:24:51,616 --> 00:24:54,119
- Chào buổi chiều.
- Daidouji!
229
00:24:55,578 --> 00:24:57,747
Cậu đang làm gì ở Hồng Kông vậy?
230
00:24:58,665 --> 00:25:02,794
Sakura đã giành giải đặc biệt trong một cuộc rút thăm. Tớ đến cùng cậu ấy.
231
00:25:04,712 --> 00:25:06,589
Chào nhóc con !!
232
00:25:06,840 --> 00:25:08,882
Con lông xù này đi với cậu sao.
233
00:25:08,883 --> 00:25:10,050
Cái gì hả?!
234
00:25:10,051 --> 00:25:11,927
Mày thoát qua được chổ kiểm đồ sao?
235
00:25:11,928 --> 00:25:13,763
Thách ngươi nói lại lần nữa đấy!
236
00:25:17,600 --> 00:25:19,853
Nhân tiện, cậu có thấy Syaoran không?
237
00:25:20,687 --> 00:25:23,689
Vừa rồi, anh ấy đột nhiên nói anh ấy cảm nhận được một sự hiện diện kỳ lạ hoặc một cái gì đó ...
238
00:25:23,690 --> 00:25:25,566
... và chạy đi mất tiêu.
239
00:25:25,567 --> 00:25:28,486
Tớ cũng đang tìm Sakura ...
240
00:25:30,530 --> 00:25:31,948
Sakura!
241
00:25:34,284 --> 00:25:35,702
Syaoran!
242
00:25:36,911 --> 00:25:38,163
Tomoyo...
243
00:25:38,454 --> 00:25:41,875
Sao vậy? Cậu có bị thương không?
244
00:25:42,500 --> 00:25:43,918
Tớ không sao.
245
00:25:44,335 --> 00:25:47,088
- Syaoran, anh đã đi đâu vậy ?!
- Ôi trời, cậu bị ướt đẫm rồi kìa!
246
00:25:47,755 --> 00:25:49,299
Sakura!
247
00:25:55,180 --> 00:25:56,890
Em một mình đi đâu vậy hả ?!
248
00:25:57,473 --> 00:26:01,476
Em xin lỗi anh. Um, em, um ...
249
00:26:01,477 --> 00:26:03,897
Em ngã xuống một vũng nước và ...
250
00:26:04,814 --> 00:26:06,231
Và rồi...
251
00:26:06,232 --> 00:26:07,400
Thật tình.
252
00:26:08,818 --> 00:26:09,861
Ủa?
253
00:26:10,320 --> 00:26:12,946
Nào, có gì mà anh phải xấu hổ!
254
00:26:12,947 --> 00:26:13,907
Chào buổi chiều, Hai em.
255
00:26:13,907 --> 00:26:15,908
C- Chào anh.
256
00:26:15,909 --> 00:26:17,410
Xin chào!
257
00:26:18,870 --> 00:26:19,913
Hừ ...!
258
00:26:20,955 --> 00:26:24,167
Dù sao cậu cũng phải thay bộ đồ ướt nhẹp này.
259
00:26:24,876 --> 00:26:26,211
Ừ ...
260
00:26:57,158 --> 00:27:02,455
Không ngờ mình lại may mắn được quay phim "Sakura Trung Quốc"!
261
00:27:04,207 --> 00:27:07,085
Cậu mặc đồ Trung Quốc cũng đẹp lắm đấy, Tomoyo!
262
00:27:08,169 --> 00:27:10,421
Ừm, cảm ơn cậu!
263
00:27:16,928 --> 00:27:19,180
Chào mừng!!
264
00:27:20,431 --> 00:27:22,641
- Cả hai đều dễ thương quá!
- Ừ!
265
00:27:22,642 --> 00:27:24,352
Mấy bộ này hợp với các em quá!
266
00:27:25,103 --> 00:27:27,729
Không tệ chút nào!
267
00:27:27,730 --> 00:27:29,356
Đáng yêu muốn cắn luôn!
268
00:27:29,357 --> 00:27:31,525
Chính xác!!
269
00:27:31,526 --> 00:27:33,235
Đáng yêu quá!
270
00:27:33,236 --> 00:27:35,195
Họ là ai?
271
00:27:35,196 --> 00:27:36,781
Tớ ... tớ cũng không biết.
272
00:27:37,865 --> 00:27:40,409
Sao chúng ta cũng phải thay vậy?
273
00:27:40,410 --> 00:27:41,827
Hợp với cậu quá, Toya à.
274
00:27:41,828 --> 00:27:43,829
Mấy tên kia cũng không tệ đâu ...
275
00:27:43,830 --> 00:27:44,830
Không đến nổi tệ...
276
00:27:44,831 --> 00:27:46,123
Cũng được đó.
277
00:27:46,124 --> 00:27:47,583
Được...
278
00:27:51,421 --> 00:27:53,798
Cháo yến mạch đặc sáng nay ngon thật, cậu có nghĩ vậy không?
279
00:27:57,468 --> 00:27:59,387
- Gì thế? - Chả hiểu...
280
00:28:01,139 --> 00:28:03,057
Mấy anh thích kiểu con gái như thế nào?
281
00:28:04,809 --> 00:28:06,893
Để em giúp, Syaoran.
282
00:28:06,894 --> 00:28:09,271
Li, mấy người đó là gì ... của cậu?
283
00:28:09,272 --> 00:28:11,816
- Đó là các chị của anh ấy.
- Cả bốn người luôn sao?
284
00:28:13,693 --> 00:28:14,819
Ừ.
285
00:28:17,905 --> 00:28:20,658
Cậu có mấy người chị vui tính thật!
286
00:28:21,117 --> 00:28:23,703
Thằng nhóc này có mấy người chị kì cục thật.
287
00:28:24,245 --> 00:28:27,749
- Kero!
- Tớ xin lỗi nha, Li.
288
00:28:44,265 --> 00:28:46,351
Người phụ nữ này đẹp thật...
289
00:28:49,228 --> 00:28:51,021
- Rất vui được gặp hai cậu.
- Xin chào.
290
00:28:51,022 --> 00:28:52,481
Mẹ...
291
00:28:52,482 --> 00:28:54,150
Gì cơ? Mẹ sao?
292
00:28:58,363 --> 00:29:00,823
- Cô ấy trông trẻ thật đấy.
- Ừ.
293
00:29:01,866 --> 00:29:04,202
Bà ấy như mẹ lớn của đám quái đản kia vậy ...
294
00:29:04,786 --> 00:29:06,371
Kero!
295
00:29:10,375 --> 00:29:12,752
Cậu ấy không phản đối kìa.
296
00:29:12,752 --> 00:29:14,003
Ừ.
297
00:29:19,092 --> 00:29:22,136
R- Rất vui được gặp cô. Cháu là Sakura Kinomoto.
298
00:29:22,387 --> 00:29:25,014
Cảm ơn vì đã cho cháu mượn những bộ quần áo tuyệt vời như vậy ạ ...
299
00:29:32,772 --> 00:29:37,985
Ta cảm thấy cháu có một sức mạnh rất lớn. Cháu có những lá bài Clow đúng không?.
300
00:29:48,162 --> 00:29:53,167
Sức mạnh lớn đó sẽ giúp cháu vượt qua những khó khăn ...
301
00:29:54,293 --> 00:29:56,379
... đặc biệt là ở Hồng Kông này.
302
00:30:03,761 --> 00:30:05,388
Tối nay hãy ở lại đây nhé.
303
00:30:06,472 --> 00:30:08,558
Hay quá!!
304
00:30:13,771 --> 00:30:15,523
Syaoran ...
305
00:30:17,775 --> 00:30:19,735
Đưa sổ điểm cho mẹ nào.
306
00:30:30,204 --> 00:30:33,708
Vì mỗi vài chuyện mà ngày hôm nay mệt quá đi!
307
00:30:38,087 --> 00:30:40,548
Mẹ của Li đẹp thật đấy.
308
00:30:40,882 --> 00:30:43,009
Ừ, cô ấy đẹp thật!
309
00:30:44,260 --> 00:30:47,555
Nhưng cũng có vẻ rất bí ẩn.
310
00:30:47,805 --> 00:30:49,307
Đúng vậy.
311
00:30:49,849 --> 00:30:53,144
Mẹ của Li cũng là người có sức mạnh rất lớn.
312
00:30:53,769 --> 00:30:56,354
Chắc chắn bà ấy chính là hậu duệ của Clow Reed.
313
00:30:56,355 --> 00:31:01,736
Gia đình mẫu thân của ngài Clow là những pháp sư giỏi ở Trung Hoa.
314
00:31:02,737 --> 00:31:06,449
Ngài Clow Reed cũng là một phù thủy rất nổi tiếng, đúng không?
315
00:31:06,949 --> 00:31:09,410
Đúng vậy, Có lẽ là người mạnh nhất vào thời điểm đó.
316
00:31:10,077 --> 00:31:13,748
Nhưng cuộc đời thật trớ trêu nên ngài ấy có rất nhiều kẻ thù ...
317
00:31:13,915 --> 00:31:15,917
Ôi ... Thật sao?
318
00:31:24,550 --> 00:31:28,846
Nếu biết chuyện này sẽ xảy ra thì tớ đã mang theo một bộ đồ rồi.
319
00:31:30,264 --> 00:31:33,601
Khi chúng ta trở lại khách sạn cậu nhớ mặc nó nhé?
320
00:31:33,851 --> 00:31:35,394
Ư- Ừ.
321
00:31:35,728 --> 00:31:39,398
Sau đó tớ sẽ quay cảnh cậu bay qua những con phố của Hồng Kông ...!
322
00:31:40,149 --> 00:31:42,235
Quay cả tớ nữa!
323
00:31:46,197 --> 00:31:47,740
Chúc ngủ ngon, Tomoyo.
324
00:31:47,990 --> 00:31:49,492
Chúc ngủ ngon.
325
00:32:08,719 --> 00:32:13,266
Sức mạnh to lớn đó sẽ giúp vượt qua những khó khăn.
326
00:32:14,976 --> 00:32:17,061
Đặc biệt là ở Hồng Kông này.
327
00:32:36,038 --> 00:32:39,709
Lại giấc mơ này...
328
00:32:49,969 --> 00:32:51,887
Cô là ai?
329
00:32:57,226 --> 00:32:58,769
Cô là ai?
330
00:33:18,331 --> 00:33:20,708
Ta đã đợi ngươi mãi...
331
00:33:25,046 --> 00:33:28,049
Ta đã đợi ngươi mãi...
332
00:33:31,260 --> 00:33:34,764
Ta đã đợi từ rất lâu rồi ...
333
00:33:35,097 --> 00:33:37,099
...đợi khi ngươi chỉ có một mình.
334
00:33:58,579 --> 00:34:01,999
Đợi từ rất lâu, đợi khi ngươi chỉ có một mình.
335
00:34:20,685 --> 00:34:23,229
Có chuyện gì vậy Sakura ?! Sakura!!
336
00:34:26,190 --> 00:34:27,858
Cậu có sao không?
337
00:34:30,319 --> 00:34:31,654
Một giấc mơ...
338
00:34:37,993 --> 00:34:40,204
Đây không phải là một giấc mơ bình thường đâu.
339
00:34:45,584 --> 00:34:46,627
V- Vâng?
340
00:35:06,564 --> 00:35:09,817
Vương triều ngọc bích cầu xin người, bốn vị thần, xin hãy trả lời ...
341
00:35:10,943 --> 00:35:15,740
Kim, Mộc, Thuỷ, Hoả, Thổ, Lôi, Phong, xin hãy lên tiếng ...
342
00:35:16,157 --> 00:35:18,909
Vương triều ngọc bích cầu xin người, bốn vị thần, xin hãy trả lời ...
343
00:35:20,035 --> 00:35:22,455
Thần Ánh Sáng và Gió, tôi hỏi ngươi.
344
00:35:23,038 --> 00:35:25,374
Hãy trả lời câu hỏi của ta qua chiếc la bàn này, hỡi thần Ánh sáng.
345
00:35:25,875 --> 00:35:28,085
Hãy trả lời câu hỏi của ta ngay lập tức !!
346
00:35:42,558 --> 00:35:45,853
Có vẻ như cháu bị dẫn tới Hồng Kông.
347
00:35:47,146 --> 00:35:48,606
Là ai vậy ạ?
348
00:35:55,488 --> 00:35:57,740
Chính là người phụ nữ trong giấc mơ của cháu.
349
00:35:59,575 --> 00:36:05,456
Hãy cẩn thận. Nguy hiểm lần này không thể so sánh với những nguy hiểm lần trước.
350
00:36:06,832 --> 00:36:08,959
Cháu nên làm gì bây giờ ạ?
351
00:36:10,252 --> 00:36:14,340
Chỉ có cháu mới biết được con đường cháu phải chọn.
352
00:36:15,716 --> 00:36:19,053
Những người có sức mạnh lớn rất dễ bị ma quỷ dụ dỗ.
353
00:36:20,012 --> 00:36:24,183
Đặc biệt khi cháu là người nắm giữ những lá bài do Clow Reed tạo ra.
354
00:36:25,100 --> 00:36:28,187
Con quỷ dẫn cháu tới đây có sức mạnh lớn hơn nữa.
355
00:36:32,399 --> 00:36:36,237
Tuy nhiên sẽ có sự chỉ dẫn trong sức mạnh ấy.
356
00:36:40,491 --> 00:36:44,078
Con quỷ dụ dỗ cháu đang ở trong giấc mơ.
357
00:36:44,495 --> 00:36:47,581
Sự giúp đỡ cháu cần cũng nằm trong giấc mơ đó.
358
00:37:15,234 --> 00:37:19,738
Không sao đâu. Ta biết cháu có thể tìm ra câu trả lời mà.
359
00:37:33,377 --> 00:37:35,837
Ôi không! Mọi người đã đi rồi sao ?!
360
00:37:35,838 --> 00:37:37,672
Đừng đi mà! Sẽ cô đơn lắm!
361
00:37:37,673 --> 00:37:40,467
Ở lại thêm đi mà! Ở lại luôn cũng được!
362
00:37:42,052 --> 00:37:44,513
Vậy là tối qua cậu đã ngủ lại đây thật.
363
00:37:44,680 --> 00:37:45,973
Ừ.
364
00:37:46,640 --> 00:37:48,601
Giá mà tôi cũng được ngủ lại như các cậu.
365
00:37:56,442 --> 00:37:59,820
Ưm, cháu thực sự rất muốn cảm ơn vì tất cả mọi thứ.
366
00:38:13,208 --> 00:38:15,669
Này, ta sắp đi rồi đó!
367
00:38:16,295 --> 00:38:17,171
Ôi !!
368
00:38:17,172 --> 00:38:19,131
- Đến đây!
- Đừng "Ôi" nữa.
369
00:38:21,383 --> 00:38:23,052
Cẩn thận với nước nhé.
370
00:38:24,762 --> 00:38:26,347
Nước?
371
00:38:29,016 --> 00:38:32,310
Toà nhà ở giữa giống hình một con dao là Ngân hàng Trung Quốc.
372
00:38:32,311 --> 00:38:35,063
Và tòa nhà có mái thiết kế như một khẩu đại bác khổng lồ kia ...
373
00:38:35,064 --> 00:38:36,982
... là Ngân hàng Thượng Hải Hồng Kông!
374
00:38:37,816 --> 00:38:42,655
Đây là trung tâm kinh tế của Hồng Kông. Hai ngân hàng đó là đối thủ của nhau.
375
00:38:43,280 --> 00:38:44,281
Vậy à.
376
00:38:45,157 --> 00:38:49,745
Đúng như điều tớ lo, việc cậu tới Hồng Kông không phải là ngẫu nhiên đâu Sakura à.
377
00:38:54,124 --> 00:38:56,627
Vậy là người trong giấc mơ của tớ ...
378
00:38:56,835 --> 00:38:59,713
... chịu trách nhiệm về việc này à?
379
00:39:00,297 --> 00:39:04,093
Cậu có biết ai có thể làm chuyện này không?
380
00:39:04,760 --> 00:39:09,515
Tớ không biết, nhưng nếu vậy, thì tại sao lại chọn Sakura?
381
00:39:20,859 --> 00:39:24,071
Sao chúng ta phải đi với họ vậy ?!
382
00:39:24,446 --> 00:39:28,032
Anh không làm khác được. Là mẹ bảo anh phải làm vậy mà.
383
00:39:28,033 --> 00:39:30,327
Mẹ bắt anh dẫn họ đi tham quan à?
384
00:39:30,744 --> 00:39:33,038
- Không ...
- Vậy thì cái gì?!
385
00:39:35,207 --> 00:39:37,584
Hình như sắp có nguy hiểm đang đến gần.
386
00:39:44,591 --> 00:39:46,010
Đẹp quá...!
387
00:39:48,721 --> 00:39:52,516
Đúng rồi, người phụ nữa trong giấc mơ đó ...
388
00:39:52,975 --> 00:39:55,144
... cũng có một chiếc trâm cài tóc rất đẹp ...
389
00:40:00,399 --> 00:40:02,109
Rất đẹp phải không!
390
00:40:02,860 --> 00:40:04,194
Đây ạ.
391
00:40:12,661 --> 00:40:13,704
Anh sẽ mua.
392
00:40:13,996 --> 00:40:17,124
Hả? N-Nhưng anh không thể! em ... ưm ...!
393
00:40:18,042 --> 00:40:20,169
Anh Yukito, em ...!
394
00:40:20,586 --> 00:40:21,628
Đây.
395
00:40:23,881 --> 00:40:25,340
Chắc là nó hợp với em lắm đó.
396
00:40:29,261 --> 00:40:31,221
C-Cảm ơn anh rất nhiều!
397
00:40:34,808 --> 00:40:36,685
Sao thế?
398
00:40:37,311 --> 00:40:39,396
Không có gì.
399
00:40:52,326 --> 00:40:53,826
Sakura?
400
00:40:53,827 --> 00:40:55,412
Này, Sakura!
401
00:40:57,414 --> 00:40:58,999
Con bé ngốc!
402
00:41:14,056 --> 00:41:15,641
Hừ!
403
00:41:19,937 --> 00:41:22,022
Kero, giờ cậu có thể ra ngoài rồi!
404
00:41:23,398 --> 00:41:27,443
Có một con quỷ! Một con quỷ rất mạnh!!
405
00:41:27,444 --> 00:41:28,444
Ừ!
406
00:41:34,701 --> 00:41:37,203
Đó có phải là những con chim xuất hiện trong giấc mơ của cậu?
407
00:41:37,204 --> 00:41:38,664
Ừ!
408
00:41:39,123 --> 00:41:41,416
Chúng không phải là những con chim bình thường đâu.
409
00:41:41,583 --> 00:41:44,878
Hãy cẩn thận. Chúng có sức mạnh ma thuật cực mạnh đó!
410
00:41:59,434 --> 00:42:01,186
Bọn chúng muốn tớ vào ư?
411
00:42:01,562 --> 00:42:02,980
Có lẻ là vậy.
412
00:42:38,432 --> 00:42:41,059
- Chẳng có ai ở đây cả.
- Ừ ...
413
00:42:43,562 --> 00:42:44,730
Sao thế?
414
00:42:45,189 --> 00:42:46,982
Cậu có nghe thấy nước không?
415
00:42:54,281 --> 00:42:55,991
Tớ nghe thấy rồi.
416
00:43:10,255 --> 00:43:12,090
Nó phát ra từ cuốn sách này.
417
00:43:33,612 --> 00:43:35,530
Người phụ nữa này...!
418
00:43:45,666 --> 00:43:47,334
Này, Sakura! Cậu định...?!
419
00:43:51,630 --> 00:43:53,340
Đến đây...
420
00:44:00,013 --> 00:44:02,307
Sakura, bỏ tay ra đi !!
421
00:44:04,309 --> 00:44:05,852
Đến đây...
422
00:44:11,858 --> 00:44:14,569
Đến đây nào...
423
00:44:20,242 --> 00:44:21,994
Đành làm thế này vậy...
424
00:44:23,036 --> 00:44:24,579
Sakura!
425
00:44:26,498 --> 00:44:29,584
Em...! Mọi người đã tìm em khắp nơi !!
426
00:44:30,752 --> 00:44:32,296
Trạng thái này ...
427
00:44:35,549 --> 00:44:37,050
Sakua?
428
00:44:52,941 --> 00:44:55,193
Sakura, em bị làm soa thế hả ?! Này!!
429
00:45:02,326 --> 00:45:03,869
C-Chuyện gì vậy?
430
00:45:45,202 --> 00:45:47,454
- Cậu không soa chứ?
- Kero ...
431
00:45:47,746 --> 00:45:50,207
Có vẻ như cậu đã bình thường trở lại.
432
00:45:50,374 --> 00:45:52,833
Nè, có phải chúng ta đang mơ phải không ?!
433
00:45:52,834 --> 00:45:54,628
Đây không phải là mơ đâu.
434
00:46:08,892 --> 00:46:12,187
Đây là một thế giới được tạo nên từ phép thuật.
435
00:46:15,649 --> 00:46:17,526
Tại sao là ngươi mà không phải là hắn?
436
00:46:17,943 --> 00:46:20,403
Cô là người trong cuốn sách!
437
00:46:20,404 --> 00:46:24,032
Tại sao một con nhóc như ngưoi lại đến đây?!?
438
00:46:38,797 --> 00:46:40,424
Trả lời ta đi!
439
00:46:40,632 --> 00:46:42,426
- Sakua!
- Ừ!
440
00:46:44,845 --> 00:46:46,178
FLY!
441
00:46:46,179 --> 00:46:47,597
Lá bài Clow ...?
442
00:46:48,849 --> 00:46:51,893
Tại sao ngươi lại có lá bài Clow ?!
443
00:47:05,574 --> 00:47:08,701
Hình như cô ấy biết về những lá bài Clow!
444
00:47:08,702 --> 00:47:09,744
Ừ ...
445
00:47:09,995 --> 00:47:11,663
Sakura! Ở phía trước!
446
00:47:22,174 --> 00:47:23,800
FREEZE!
447
00:47:29,931 --> 00:47:31,016
Một lá bài Clow ?!
448
00:47:34,895 --> 00:47:36,104
Li!
449
00:47:38,064 --> 00:47:40,192
Ngươi cũng có lá bài Clow ?!
450
00:47:41,485 --> 00:47:42,777
Cậu đang làm gì ở đây vậy?
451
00:47:43,028 --> 00:47:45,739
Sau khi bị nước bao vậy thì đột nhiên tớ thấy mình đã ở đây.
452
00:47:45,947 --> 00:47:47,866
Vậy là mọi người đi cũng chúng ta ...
453
00:47:48,074 --> 00:47:49,951
Chắc họ đang ở đâu đó.
454
00:47:50,243 --> 00:47:51,870
Chúng ta phải mau chóng tìm ra họ!
455
00:47:52,996 --> 00:47:54,915
Không cần phải lo chuyện đó!
456
00:47:56,625 --> 00:48:00,504
Những người đến đây cùng với các ngươi đều ở đằng kia.
457
00:48:17,270 --> 00:48:21,983
Ta gọi Clow Reed ... ... không phải các ngươi. Tại sao các ngưoi lại ở đây?
458
00:48:23,985 --> 00:48:26,738
Chắc chắn tớ đã gặp người phụ nữ này trước đây ở đâu đó rồi ...
459
00:48:27,239 --> 00:48:29,157
Clow Reed đang ở đâu ?!
460
00:48:30,909 --> 00:48:32,827
Chúng ta phải chia ra thôi.
461
00:48:33,370 --> 00:48:38,041
Tớ sẽ đối phó với cô ta, còn cậu đưa mọi người ra khỏi đây.
462
00:48:38,458 --> 00:48:39,543
Ừ.
463
00:48:40,126 --> 00:48:42,170
CLOW REED ĐANG Ở ĐÂU?!?
464
00:48:45,340 --> 00:48:47,092
- Lên nào!
- Ừ!
465
00:48:53,848 --> 00:48:55,517
STORM!
466
00:49:10,574 --> 00:49:12,200
SWORD!
467
00:49:26,172 --> 00:49:27,882
FLY!
468
00:49:29,426 --> 00:49:30,802
Kero!
469
00:49:35,765 --> 00:49:38,768
Meilin ... Anh hai...
470
00:49:40,937 --> 00:49:42,731
Anh Yukito ...
471
00:49:44,065 --> 00:49:46,610
Hãy ráng chờ chút!Em đến liền.
472
00:49:47,736 --> 00:49:49,613
- Sakura, nhanh lên!
- Ừ!
473
00:50:03,918 --> 00:50:06,004
Chết tiệt! Không được!
474
00:50:10,967 --> 00:50:13,136
Cậu tỉnh chưa, Tomoyo ?!
475
00:50:13,803 --> 00:50:15,430
Cảm ơn trời!
476
00:50:18,266 --> 00:50:21,019
Đã có chuyện gì xảy ra với tớ...? Chúng ta đang ở đâu?
477
00:50:21,311 --> 00:50:22,937
Bọn tớ sẽ giải thích sau!
478
00:50:23,313 --> 00:50:24,313
Ừ.
479
00:50:38,870 --> 00:50:40,455
Các ngươi...!
480
00:50:41,790 --> 00:50:43,541
Không thể tha thứ được!
481
00:50:49,339 --> 00:50:50,924
Không bao giờ!
482
00:50:55,804 --> 00:50:57,179
Kero, cậu ở lại đây!
483
00:50:57,180 --> 00:50:58,223
- Sakura!
- Sakura!
484
00:51:02,560 --> 00:51:04,396
Li! Li !!
485
00:51:05,397 --> 00:51:08,358
Li, Nói gì đi !!
486
00:51:09,150 --> 00:51:10,902
C- Chạy đi!
487
00:51:16,783 --> 00:51:18,451
Cậu phải chạy đi!
488
00:51:25,417 --> 00:51:28,002
Quay lại đi! Cậu phải tự bảo vệ chính mình!
489
00:51:28,586 --> 00:51:29,879
Nhưng mà...!
490
00:51:32,674 --> 00:51:37,219
Càng lên trên, sức mạnh của cô ta càng yếu. Nếu cậu bay lên trên đó, cậu sẽ có thể thoát ra.
491
00:51:37,220 --> 00:51:38,596
Im đi!
492
00:51:39,764 --> 00:51:41,349
Li?!
493
00:51:48,773 --> 00:51:52,986
Nếu Clow Reed không đến, ta chỉ việc lấy cắp sức mạnh của các ngươi ...
494
00:51:53,278 --> 00:51:55,905
... và ra khỏi đây để tìm hắn!
495
00:51:56,573 --> 00:51:58,950
Ngươi và bọn chúng sẽ trở thành một phần của ta!
496
00:52:10,003 --> 00:52:12,213
Sakura! Chúng ta phải ra khỏi đây ngay!
497
00:52:14,340 --> 00:52:15,967
Chạy đi...
498
00:52:16,760 --> 00:52:19,637
Cứ thế này, tất cả mọi người sẽ bị bắt ...!
499
00:52:19,804 --> 00:52:21,347
Sakura?!
500
00:52:42,660 --> 00:52:44,496
Khốn kiếp! Ngươi sẽ không thoát được đâu!
501
00:52:52,712 --> 00:52:54,297
Đó là lối ra đấy!
502
00:53:36,297 --> 00:53:37,841
Sakura...
503
00:53:39,801 --> 00:53:42,011
Vì tớ mà mọi người đã ...
504
00:53:42,387 --> 00:53:46,641
Đó không phải lỗi của cậu! Chính người phụ nữ trong cuốn sách mới là người gây nên tất cả mọi chuyện!
505
00:53:47,809 --> 00:53:49,018
Quyển sách...?
506
00:53:49,435 --> 00:53:51,980
- Quyển sách!
- Giờ tớ mới nghĩ đến nó ...
507
00:53:54,691 --> 00:53:55,483
Quyển sách ư?
508
00:53:55,484 --> 00:53:57,526
Có thể cậu không thấy được nó, Tomoyo...
509
00:53:57,527 --> 00:54:01,155
...nhưng chúng ta vừa ở trong thế giới của quyển sách ấy!
510
00:54:01,823 --> 00:54:04,868
Vậy nếu chúng ta có được quyển sách ấy thì có thể cứu được mọi người phải không?
511
00:54:05,326 --> 00:54:07,202
Quyển sách ấy như thế nào?
512
00:54:07,203 --> 00:54:08,454
Nó...
513
00:54:08,955 --> 00:54:12,250
...trông cũ và có thần khí rất lạ...
514
00:54:13,918 --> 00:54:15,837
Nhưng thứ khí đó biến mất rồi!
515
00:54:17,088 --> 00:54:20,508
Nó không có ở đây. Không thể tìm thấy nó ở nơi này đâu!
516
00:54:21,968 --> 00:54:23,386
Sakura...
517
00:54:25,138 --> 00:54:29,350
Li ... Meilin ...
518
00:54:29,517 --> 00:54:31,269
Anh hai...
519
00:54:32,896 --> 00:54:34,647
Anh Yukito ...
520
00:54:35,773 --> 00:54:40,528
Cậu nên bình tĩnh lại! Dù thế nào, chúng ta cũng phải cố hết sức để ngăn chặn mụ pháp sư đó lại...!
521
00:54:42,488 --> 00:54:46,242
Người phụ nữ đó!! Mình nhớ ra rồi!
522
00:54:48,620 --> 00:54:52,081
Có ai ở đây không? Tôi đang tới đây!
523
00:54:52,457 --> 00:54:54,042
Có ai đó đang đến!
524
00:54:54,208 --> 00:54:56,502
- Giờ chúng ta phải ra khỏi đây mau!
- Ừ...
525
00:54:56,502 --> 00:55:00,298
Cháu ơi, cháu là người Nhật à? Có cần ta giúp gì không?
526
00:55:05,845 --> 00:55:10,725
Cách đây rất lâu lắm rồi, người phụ nữ đó là một thầy bói ở Hồng Kông.
527
00:55:11,309 --> 00:55:12,309
Một thầy bói?
528
00:55:12,352 --> 00:55:15,647
Ừ. Nếu tớ nhớ không nhầm thì cô ấy là một thầy bói về nước.
529
00:55:16,397 --> 00:55:19,567
Cô ấy khiến mọi thứ xuất hiện trên mặt nước ...
530
00:55:19,984 --> 00:55:22,612
... cô ta vốn là người tốt, nhưng ...
531
00:55:23,488 --> 00:55:24,530
Nhưng?
532
00:55:25,782 --> 00:55:28,534
Một ngày nọ, Clow Reed xuất hiện.
533
00:55:30,745 --> 00:55:33,081
Ngày ấy không phải thầy bói.
534
00:55:33,331 --> 00:55:37,085
Thế nhưng những lời ngài ấy nói trong lúc nghỉ ngơi lại rất chính xác ...
535
00:55:37,086 --> 00:55:40,462
... cho nên công việc kinh doanh của cô ta đi xuống.
536
00:55:40,463 --> 00:55:41,589
Ôi trời...
537
00:55:41,923 --> 00:55:46,469
Sau đó, cô ta bắt đầu thách thức ngài Clow mỗi khi có cơ hội.
538
00:55:47,595 --> 00:55:52,392
Nhưng nếu cô ấy là người của thời trước, tại sao bây giờ vẫn còn sống?
539
00:55:53,267 --> 00:55:54,352
Là do phép thuật của cô ta!
540
00:55:54,602 --> 00:55:55,603
Phép thuật?
541
00:55:55,895 --> 00:56:00,108
Sau khi cô ấy chết, cô ấy đã chuyển sự thù hận của chính mình vào cuốn sách đó.
542
00:56:00,566 --> 00:56:02,443
Đó là một phép thuật vô cùng khó ...
543
00:56:02,610 --> 00:56:06,698
... cần một nghị lực phi thường mới có thể duy trì phép thuật sau rất nhiều năm như vậy.
544
00:56:07,740 --> 00:56:12,203
Nhưng tớ đảm bảo là cô ta chưa hoàn toàn nhận ra mình đã chết ...
545
00:56:13,121 --> 00:56:16,165
Người phụ nữ đó chắc hẳn rất ghét ngài Clow.
546
00:56:17,291 --> 00:56:20,252
Thế, cô ấy muốn làm gì với phép thuật đấy?
547
00:56:20,253 --> 00:56:24,172
Có lẽ cô ta muốn giam giữ Clow trong cuốn sách.
548
00:56:24,173 --> 00:56:28,720
Bởi vậy mà Sakura bị kéo vào quyển sách vì cậu có lá bài Clow?
549
00:56:29,178 --> 00:56:34,934
Nhưng làm thế nào để tớ vào bên trong cuốn sách một lần nữa ?! Nếu không nhanh chân, mọi người sẽ ...
550
00:56:36,769 --> 00:56:41,107
Một nơi như sẽ có lối vào ở đâu đó ...
551
00:56:42,066 --> 00:56:45,653
... nhưng cảm giác về cuốn sách đã biến mất khỏi cửa hàng.
552
00:56:46,195 --> 00:56:48,990
Cuốn sách đó cũng biến mất ...
553
00:56:52,869 --> 00:56:54,245
Quyển sách...
554
00:56:57,081 --> 00:57:01,002
Tớ biết bìa của cuốn sách đó.
555
00:57:01,210 --> 00:57:02,754
Hả?
556
00:57:05,048 --> 00:57:07,091
Tớ biết nơi cô ta sống.
557
00:57:12,764 --> 00:57:14,682
Là cái giếng đó.
558
00:57:21,189 --> 00:57:23,398
Sakura, cậu nghỉ ra được gì sao ?!
559
00:57:23,399 --> 00:57:28,028
Ừ! Tớ biết lối vào ở đâu rồi! Hôm qua gần như tớ đã bước vào đó!
560
00:57:12,764 --> 00:57:14,682
Thế là cậu có thể tới chỗ mọi người rồi
561
00:57:31,157 --> 00:57:31,908
Ừ!
562
00:57:31,909 --> 00:57:34,952
Hay lắm! Đã đến lúc thủ lĩnh thẻ bài Sakura ra tay !!
563
00:57:35,703 --> 00:57:36,703
Ừ!
564
00:57:37,246 --> 00:57:39,332
Tuyệt quá, đã đến lúc cậu mặc trang phục này vào nào!
565
00:57:55,848 --> 00:57:57,224
Là nơi này à?
566
00:57:57,225 --> 00:57:58,683
Ừ!
567
00:57:58,684 --> 00:58:01,270
Tớ thấy rõ một thứ sinh khí giống như dòng điện trong không khí vậy ...
568
00:58:18,037 --> 00:58:19,455
Sakura!
569
00:58:20,039 --> 00:58:21,289
Chuyện gì đang xảy ra vậy ?!
570
00:58:21,290 --> 00:58:24,043
- Đây là một kết giới!
- Một rào cản?
571
00:58:24,252 --> 00:58:27,255
Một kết giới mạnh mẽ được đặt xung quanh cái giếng.
572
00:58:28,297 --> 00:58:30,258
Chúng ta nên làm gì đây?
573
00:58:30,633 --> 00:58:34,637
Tớ ghét phải thừa nhận điều đó, nhưng với sức mạnh hiện tại, chúng ta không thể làm gì được.
574
00:58:35,930 --> 00:58:37,598
Nhưng không thể nào...
575
00:58:40,643 --> 00:58:42,561
Gì vậy?
576
00:58:42,562 --> 00:58:44,313
Có ai đó đang đến!
577
00:58:48,609 --> 00:58:50,570
- Ở đằng kia.
- Đúng vậy.
578
00:59:03,040 --> 00:59:04,834
Mẹ của Li!
579
00:59:08,963 --> 00:59:10,715
Lùi lại đi.
580
00:59:13,551 --> 00:59:15,469
Ưm, làm sao cô biết được ạ?
581
00:59:17,597 --> 00:59:20,016
Sinh khí của Syaoran bị đứt quãng.
582
00:59:21,601 --> 00:59:23,519
Đó là bởi vì tại cháu ...
583
00:59:24,604 --> 00:59:26,522
Không, cháu không có lỗi.
584
00:59:28,149 --> 00:59:31,319
Chỉ là thằng bé không phù hợp với thứ sức mạnh đó.
585
00:59:42,079 --> 00:59:43,831
Phép thuật mạnh quá!
586
00:59:59,931 --> 01:00:01,389
Giờ thì hãy đi đi.
587
01:00:01,390 --> 01:00:04,601
V- Vâng! Tomoyo, cậu đợi ở đây nhé.
588
01:00:04,602 --> 01:00:06,270
Sakura!
589
01:00:07,688 --> 01:00:09,648
Hãy cẩn thận nhé.
590
01:00:09,649 --> 01:00:11,234
Ừ!
591
01:00:11,651 --> 01:00:14,779
Bộ quần áo này rất dễ dàng di chuyển!
592
01:00:16,447 --> 01:00:20,952
Chúng hoàn toàn không thấm nước, vì vậy cậu sẽ được an toàn khi ở dưới đó.
593
01:00:36,050 --> 01:00:37,718
Sakura...
594
01:01:02,118 --> 01:01:03,661
Đây là đâu?
595
01:01:04,203 --> 01:01:06,872
Đó là đường hầm không gian. Nhìn kĩ xung quanh đi!
596
01:01:08,416 --> 01:01:10,750
Nó liên kết đến tất cả các không gian khác nhau.
597
01:01:10,751 --> 01:01:13,545
Nếu cậu bị lạc, cậu sẽ bị mắc kẹt ở đây mãi mãi !!
598
01:01:13,546 --> 01:01:15,046
Tớ nên làm gì đây?
599
01:01:15,047 --> 01:01:17,008
- Tình yêu!
- Hả?
600
01:01:17,591 --> 01:01:19,843
Với sự cảm nhận mạnh mẽ về tình yêu của cậu ...
601
01:01:19,844 --> 01:01:22,138
... cậu có thoát tìm ra lối đi chính xác!
602
01:01:24,598 --> 01:01:26,475
Hãy đưa tôi đến chổ của mọi người!
603
01:01:28,352 --> 01:01:29,937
Kia rồi !!
604
01:01:41,532 --> 01:01:43,450
Không phải là nơi này...
605
01:01:43,451 --> 01:01:46,911
Làm gì bây giờ? Tớ nghĩ ta đến nhầm chỗ rồi.
606
01:01:46,912 --> 01:01:48,998
Không, luồng khí này ...
607
01:01:52,585 --> 01:01:54,503
- Lối đó !!
- Ừ!
608
01:02:09,977 --> 01:02:11,936
Bird Street?
609
01:02:11,937 --> 01:02:15,191
Có vẻ như tất cả các không gian đều bị xáo trộn ở đây.
610
01:02:15,900 --> 01:02:17,860
- Đi thôi nào!!
- Ừ!
611
01:02:36,212 --> 01:02:38,546
Luồng khí của cô ta đang dần mạnh lên đấy!
612
01:02:38,547 --> 01:02:40,132
Cô ấy ta ở gần đây thôi !!
613
01:02:54,897 --> 01:02:56,898
Tớ cảm nhận được cô ta ở đây.
614
01:02:56,899 --> 01:02:58,484
Ừ ...
615
01:03:12,998 --> 01:03:14,707
Sakura.
616
01:03:14,708 --> 01:03:16,377
Ừ!
617
01:03:45,114 --> 01:03:48,116
Lại là ngươi... Tại sao ngươi lại quay lại đây?
618
01:03:48,117 --> 01:03:50,536
Xin cô! Xin cô hãy thả mọi người ra!
619
01:03:51,954 --> 01:03:55,875
Nếu ngươi muốn mang họ trở lại, hãy đưa Clow Reed tới đây.
620
01:03:56,625 --> 01:04:00,379
Dù rất muốn nhưng chúng tôi không thể! Clow đã ...
621
01:04:00,921 --> 01:04:02,965
Ta đã đợi từ rất lâu.
622
01:04:06,469 --> 01:04:09,597
Tôi đã đợi ngày Clow tới đây từ rất lâu...rất lâu rồi!
623
01:04:11,599 --> 01:04:15,144
Khi người khác đang nói thì làm ơn chú ý đi! Hừ!!
624
01:04:15,936 --> 01:04:17,688
Người phụ nữ ấy...
625
01:04:23,903 --> 01:04:25,404
G-Gì vậy ?!
626
01:04:50,387 --> 01:04:51,972
Mọi người ơi!
627
01:04:55,684 --> 01:04:59,522
Lần cuối ta hỏi ngươi. Clow Reed đang ở đâu?
628
01:05:00,940 --> 01:05:04,485
Tôi đang cố nói cho bà biết là ngài ấy không còn bên chúng tôi nữa đây này.
629
01:05:05,569 --> 01:05:08,322
Được rồi, vậy thì các ngươi sẽ chết ở nơi này !!
630
01:05:45,401 --> 01:05:47,069
Tôi đang ở đâu đây ?!
631
01:06:01,166 --> 01:06:02,835
- Sakura!
- Ừ!
632
01:06:09,258 --> 01:06:13,762
Hỡi chìa khóa ẩn chứa sức mạnh của Bóng tối! Hãy hiện nguyên hình trước mặt ta!
633
01:06:15,347 --> 01:06:18,058
Ta, Sakura, ra lệnh cho các ngươi!
634
01:06:18,225 --> 01:06:20,060
RELEASE!
635
01:06:31,864 --> 01:06:33,407
FLY!
636
01:06:34,700 --> 01:06:36,243
Sakura...!
637
01:06:39,204 --> 01:06:40,998
Cô bé đang đến.
638
01:06:54,762 --> 01:06:56,763
Cô ấy đâu rồi?!
639
01:06:56,764 --> 01:06:58,349
Ở trên kia!
640
01:07:09,485 --> 01:07:12,738
Đây là đâu?! Các ngươi đã làm gì với Clow Reed?!?
641
01:07:15,866 --> 01:07:17,618
Ngài Clow đã mất rồi!
642
01:07:32,424 --> 01:07:36,052
Sakura! Chạy trốn sẽ chẳng giúp được gì đâu!
643
01:07:36,053 --> 01:07:37,971
Nhưng nếu làm gì tất cả mọi người sẽ ... !!
644
01:07:45,062 --> 01:07:46,814
Sakura...!!
645
01:07:59,535 --> 01:08:02,204
Nói đi! Clow Reed đang ở đâu ?!
646
01:08:03,789 --> 01:08:06,250
Ngài Clow không còn trên đời này nữa.
647
01:08:07,209 --> 01:08:08,460
Ngươi nói dối!!
648
01:08:08,836 --> 01:08:11,547
Thật đó! Ngài ấy đã mất từ lâu lắm rồi!
649
01:08:11,797 --> 01:08:12,797
Ngươi nói dối!!
650
01:08:18,095 --> 01:08:20,139
Ông ta không thể chết được.
651
01:08:21,306 --> 01:08:23,267
Không có Clow Reed ...
652
01:08:37,865 --> 01:08:39,825
Clow Reed sẽ không bao giờ ... !!
653
01:08:44,371 --> 01:08:46,915
HẮN KHÔNG BAO GIỜ CHẾT ĐƯỢC !!!
654
01:09:07,311 --> 01:09:09,313
Ta đã đợi hắn từ lâu ...
655
01:09:11,064 --> 01:09:12,983
...đợi mãi.
656
01:09:24,953 --> 01:09:28,957
Tôi không ngừng gọi hắn bằng tất cả sức mạnh của mình ...
657
01:09:31,001 --> 01:09:35,088
Không cần biết bao nhiêu năm ... bao nhiêu thập kỷ ...
658
01:10:13,377 --> 01:10:16,087
Tôi chẳng có lý do gì để chấp nhận món quà này!
659
01:10:16,088 --> 01:10:18,966
Hôm nay là sinh nhật của cô, đúng không?
660
01:10:23,637 --> 01:10:25,973
Đó là món quà cho cô.
661
01:10:27,015 --> 01:10:28,976
Nếu cô không muốn thì cứ vứt nó đi.
662
01:10:55,878 --> 01:10:58,547
Mình cũng ngờ là vậy. Cô ấy thực sự ...
663
01:11:14,771 --> 01:11:18,108
Nước không ngừng vận động.
664
01:11:20,777 --> 01:11:24,031
Nước...vận động?
665
01:11:35,542 --> 01:11:36,710
Đúng rồi!
666
01:11:40,964 --> 01:11:42,674
ARROW!
667
01:12:21,922 --> 01:12:23,632
Ta nguyền rủa ngươi ...!
668
01:12:38,438 --> 01:12:42,484
Cô rất yêu ngài Clow, đúng không?
669
01:12:47,322 --> 01:12:49,324
Rất đau đớn phải không ...?
670
01:12:53,370 --> 01:12:55,872
Đau lòng khi mất đi người mình yêu.
671
01:12:58,917 --> 01:13:00,836
Đau đớn lắm, đúng không?
672
01:13:09,469 --> 01:13:12,806
Clow Reed thực sự đã mất rồi sao?
673
01:13:26,903 --> 01:13:30,615
Ta đã đợi anh ấy từ rất ... rất lâu rồi ...
674
01:13:50,135 --> 01:13:53,597
Đợi trong một thời gian dài...
675
01:14:07,652 --> 01:14:12,699
Tôi muốn gặp anh ấy ... để nói với anh ấy một điều...
676
01:14:52,614 --> 01:14:55,909
Nước không ngừng vận động.
677
01:14:59,538 --> 01:15:02,582
Đó là giọng nói của ngài Clow ...
678
01:15:24,229 --> 01:15:25,480
Li...!
679
01:15:25,689 --> 01:15:28,275
Meilin ... Anh hai...
680
01:15:30,068 --> 01:15:31,862
Anh Yukito ...!
681
01:15:45,709 --> 01:15:49,212
Theo cậu ta nên mua gì làm quà cho bố tớ?
682
01:15:49,504 --> 01:15:51,338
Mua trà có được không?
683
01:15:51,339 --> 01:15:52,424
Trà?
684
01:15:57,179 --> 01:16:00,015
Cũng sắp đến lúc phải về Nhật Bản vào ngày mai rồi.
685
01:16:00,932 --> 01:16:02,392
Ừ.
686
01:16:03,518 --> 01:16:07,397
Oii, chuyến đi này thật là vất vả! Nhất là ngày hôm qua.
687
01:16:08,190 --> 01:16:09,816
Không hẳn thế.
688
01:16:11,776 --> 01:16:15,363
Tớ cũng muốn nói lên tình cảm thực sự của tớ ...
689
01:16:15,739 --> 01:16:17,699
... tớ muốn người tớ thích biết điều đó.
690
01:16:20,076 --> 01:16:23,872
Cô ấy muốn nói điều gì đó với ngài Clow.
691
01:16:24,664 --> 01:16:26,750
Điều mà cô ấy đã hy sinh cả bản thân để nói với ngài.
692
01:16:34,299 --> 01:16:37,510
Mong rằng một ngày nào đó mình có thể nói với anh ấy.
693
01:16:41,223 --> 01:16:44,392
Mình hy vọng chúng ta có thể đến Hong Kong một lần nữa vào một ngày nào đó.
694
01:16:46,269 --> 01:16:47,354
Ừ !!
695
01:16:51,149 --> 01:16:55,070
Bài hát mà tôi yêu thích ... Daisuki datta ano uta ...
696
01:16:56,529 --> 01:17:00,867
Trong cuốn băng cũ ... Furui teepu no naka ...
697
01:17:01,243 --> 01:17:07,456
Vết xước nhỏ, tiêu đề mờ ... Chiisana kizu, iroaseta taitoru ...
698
01:17:07,457 --> 01:17:10,460
Mặt trời mọc mờ ảo. Nijinda yoake.
699
01:17:11,419 --> 01:17:15,507
Và rồi ngày hôm nay sẽ lại đến ... Soshite mata kyou ga kuru ...
700
01:17:17,008 --> 01:17:20,845
Mang theo làn gió mùa hè. Natsu no kaze wo tsurete.
701
01:17:21,638 --> 01:17:26,558
Ở một góc ngày trở nên quen thuộc ... Nareteyuku hibi no katasumi de ...
702
01:17:26,559 --> 01:17:30,981
Tôi chợt gặp sự cô đơn Futo kodoku ni deau.
703
01:17:32,232 --> 01:17:40,232
Tôi sẽ không quên tốc độ ... Jitensha de dokomademo ...
704
01:17:42,367 --> 01:17:48,038
Quá nhanh, nó lao qua gió ... Kaze wo keru hayasa ...
705
01:17:48,039 --> 01:17:52,043
Trên một chiếc xe đạp đến bất cứ đâu. Wasurenai.
706
01:17:53,295 --> 01:17:57,214
La la la la, hãy hát ... La la la la, utaou ...
707
01:17:57,215 --> 01:18:02,554
Nhìn lên bầu trời. Sora wo miagete.
708
01:18:03,555 --> 01:18:07,558
La la la la, đó là cuộc sống của tôi ... La la la la, đó là cuộc sống của tôi ...
709
01:18:07,559 --> 01:18:12,522
Hãy tiếp tục bước đi. Aruite yukou.
710
01:18:12,856 --> 01:18:17,985
Tiến lên với sức mạnh của mình ... Watashi no chikara de susumu ...
711
01:18:17,986 --> 01:18:23,533
Trên con đường vô tận này. Hateshinai kono michi wo.
712
01:18:25,535 --> 01:18:29,414
Vô số lối băng qua đường ... lkutsumo no kousaten ...
713
01:18:30,957 --> 01:18:34,753
Tôi luôn bị lạc, nhưng ... ltsumo mayou kedo ...
714
01:18:35,837 --> 01:18:41,967
Bị đẩy theo hoặc bị bỏ lại phía sau ... Nagasaretari oikosaretari shite ...
715
01:18:41,968 --> 01:18:44,929
Và tôi đang sống trong hiện tại. lma wo ikiteru.
716
01:18:46,181 --> 01:18:54,181
Tôi sẽ không quên đối mặt với một nhiệm vụ ... Butsukaru koto, mitomeru koto ...
717
01:18:56,524 --> 01:19:01,988
Hoặc đối mặt với sự thật ... Otona ni nattemo ...
718
01:19:01,988 --> 01:19:05,658
Ngay cả khi tôi đã lớn. Wasurenai.
719
01:19:07,202 --> 01:19:11,121
La la la la, hãy hát ... La la la la, utaou ...
720
01:19:11,122 --> 01:19:16,628
Nhìn lên bầu trời. Sora wo miagete.
721
01:19:17,504 --> 01:19:21,548
La la la la, đó là cuộc sống của tôi ... La la la la, đó là cuộc sống của tôi ...
722
01:19:21,549 --> 01:19:26,678
Hãy tiếp tục bước đi. Aruite yukou.
723
01:19:26,679 --> 01:19:31,517
Nó thuộc về một mình tôi, nên ... Watashi dake no mono dakara ...
724
01:19:31,935 --> 01:19:37,107
Tôi có thể có sự tự tin, phải không? Jishin motte ii yo ne?
725
01:19:56,000 --> 01:19:58,628
Tại thành phố nơi tôi sinh ra ... Umareta machi de ...
726
01:19:58,628 --> 01:20:00,755
Tôi đã có nhiều ước mơ ... yume mite kita ...
727
01:20:00,756 --> 01:20:05,635
Với mỗi nỗi thất vọng, tôi nhớ ... Kujikeru tabi ni omoidasu ...
728
01:20:05,635 --> 01:20:08,430
Giống như bài hát đó nói ... Ano uta no youni
729
01:20:08,430 --> 01:20:10,891
Tôi có thể làm gì bây giờ ... ima dekiru koto wa ...
730
01:20:10,892 --> 01:20:17,313
Là bước về phía trước, nếu chỉ một chút. Sukoshi demo maeni fumidasu koto.
731
01:20:19,023 --> 01:20:23,026
La la la la, hãy hát ... La la la la, utaou ...
732
01:20:23,027 --> 01:20:28,741
Nhìn lên bầu trời. Sora wo miagete.
733
01:20:29,242 --> 01:20:33,245
La la la la, đó là cuộc sống của tôi ... La la la la, đó là cuộc sống của tôi ...
734
01:20:33,246 --> 01:20:39,043
Hãy tiếp tục bước đi. Aruite yukou.
735
01:20:39,377 --> 01:20:43,630
La la la la, hãy hát ... La la la la, utaou ...
736
01:20:43,631 --> 01:20:48,970
Nhìn lên bầu trời. Sora wo miagete.
737
01:20:49,554 --> 01:20:53,849
La la la la, đó là cuộc sống của tôi ... La la la la, đó là cuộc sống của tôi ...
738
01:20:53,850 --> 01:20:58,396
Hãy tiếp tục bước đi. Aruite yukou.
739
01:20:58,771 --> 01:21:03,859
Tiến lên với sức mạnh của mình ... Watashi no chikara de susumu ...
740
01:21:03,860 --> 01:21:10,366
Trên con đường vô tận này. Hateshinai kono michi wo.
57107
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.