All language subtitles for Cardcaptor.Sakura.The.Movie.All.BluRay

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:43,294 --> 00:00:44,879 Nó tới kìa, Sakura! 2 00:01:08,736 --> 00:01:10,279 Không hay rồi! 3 00:01:13,574 --> 00:01:15,201 Thần Sấm, ta gọi ngươi! 4 00:01:19,747 --> 00:01:21,415 Cảm ơn cậu, Li! 5 00:01:21,416 --> 00:01:23,334 Đừng rời mắt khỏi nó! 6 00:01:28,297 --> 00:01:30,383 - Đến lúc rồi! - Ừ! 7 00:01:36,347 --> 00:01:39,392 Gió, hãy biến thành sợi xích và trói nó lại! 8 00:01:40,810 --> 00:01:42,395 WINDY! 9 00:01:54,031 --> 00:01:55,616 JUMP! 10 00:02:03,750 --> 00:02:08,087 Hãy trở về nguyên hình của ngươi! CLOW CARD! 11 00:02:33,070 --> 00:02:36,240 Chỉ một chút nữa là Shaoran có được lá bài rồi! 12 00:02:36,908 --> 00:02:39,118 Cậu dễ thương quá, Sakura. 13 00:02:40,453 --> 00:02:46,208 Được rồi! Làm tốt lắm! Chỉ người mà tớ chọn mới có sức mạnh như vậy ha...? 14 00:02:46,209 --> 00:02:48,127 ...Người thu thập những lá bài - Sakura! 15 00:02:51,339 --> 00:02:59,339 Cardcaptor Sakura: The Movie 16 00:04:13,421 --> 00:04:16,382 Đây là đâu? 17 00:04:17,884 --> 00:04:19,468 Nước ư...? 18 00:04:45,369 --> 00:04:49,165 Ừm? Mình vẫn thở được. 19 00:04:54,879 --> 00:04:58,925 Nước không ngừng vận động. 20 00:05:09,894 --> 00:05:14,440 Nước không ngừng vận động. 21 00:05:37,129 --> 00:05:38,714 Là mơ sao...? 22 00:05:46,889 --> 00:05:48,808 - Nishimura. - Có ạ! 23 00:05:50,893 --> 00:05:52,812 - Kobayashi. - Có ạ! 24 00:05:54,355 --> 00:05:55,940 Tốt lắm. 25 00:05:56,816 --> 00:05:58,942 - Kondo! - Vâng! 26 00:05:58,943 --> 00:06:00,903 Lần sau hãy cố gắng hơn một chút nữa nhé. 27 00:06:02,405 --> 00:06:04,781 - Shimizu! - Có ạ! 28 00:06:04,782 --> 00:06:06,282 Kết quả của bạn ra sao? 29 00:06:06,283 --> 00:06:10,286 Tốt quá rồi! Tớ cứ sợ điểm toán sẽ bị thấp lắm. 30 00:06:10,287 --> 00:06:12,122 Hay quá! 31 00:06:12,123 --> 00:06:14,208 - Daidouji. - Vâng ạ! 32 00:06:15,876 --> 00:06:17,795 - Nomura. - Vâng ạ! 33 00:06:22,466 --> 00:06:24,385 Cậu cũng lo về điểm của mình sao Li? 34 00:06:25,720 --> 00:06:27,303 K- Không hẳn thế. 35 00:06:27,304 --> 00:06:30,224 Không sao đâu! Có em bên cạnh rồi mà! 36 00:06:30,975 --> 00:06:34,103 A, em hiểu rồi. Anh không muốn mẹ anh biết! 37 00:06:34,103 --> 00:06:36,731 - E-Em nhầm rồi! - Ô, Tomoyo. Sao rồi? 38 00:06:36,981 --> 00:06:39,065 Vẫn như kì một. 39 00:06:39,066 --> 00:06:41,527 Thế là cậu đạt điểm giỏi à? 40 00:06:44,113 --> 00:06:46,449 Li Shaoran, Li Meilin. 41 00:06:46,866 --> 00:06:48,200 Có ạ!! 42 00:06:55,666 --> 00:06:58,668 Meilin lúc nào cũng tràn đầy tự tin ha. 43 00:06:58,669 --> 00:07:02,505 Ừ. Cậu có định đi đâu đó cho kỳ nghỉ đông này không, Tomoyo? 44 00:07:02,506 --> 00:07:03,966 Sao lại thế?! 45 00:07:04,675 --> 00:07:07,428 Tại sao em không đạt điểm tuyệt đối ?! 46 00:07:07,678 --> 00:07:12,683 À, em vẫn là người mới từ Hồng Kông đến đây, vì vậy tiếng Nhật của em vẫn cần phải cố gắng hơn. 47 00:07:28,949 --> 00:07:31,911 Ơn trời. Mình có thể đưa mẹ xem được rồi ... 48 00:07:40,169 --> 00:07:42,462 Cậu học giỏi thật đấy, Tomoyo à! 49 00:07:42,463 --> 00:07:44,881 Không, Tớ không giỏi lắm đâu. 50 00:07:44,882 --> 00:07:46,008 Cậu giỏi thật mà. 51 00:07:46,801 --> 00:07:48,177 Xem nào... 52 00:07:51,847 --> 00:07:53,432 Cảm ơn em nhé. 53 00:07:55,226 --> 00:07:57,435 Em định sử dụng nó cho bài tập về nhà của kì nghỉ mùa đông đúng không? 54 00:07:57,436 --> 00:07:58,436 Vâng ạ! 55 00:07:59,063 --> 00:08:00,397 Đúng rồi... 56 00:08:02,274 --> 00:08:04,401 Ta-dah! Rút một quả cầu đi nào. 57 00:08:05,778 --> 00:08:09,490 Đây là sự kiện cuối năm của khu mua sắm Tomoeda đang tổ chức. 58 00:08:10,241 --> 00:08:12,158 Giải đặc biệt là một chuyến du lịch đến Hồng Kông. 59 00:08:12,159 --> 00:08:15,328 - Wow! - Chúc may mắn nha, Sakura! 60 00:08:15,329 --> 00:08:16,329 Um! 61 00:08:17,790 --> 00:08:21,167 Nhiều học sinh của Trường Tiểu học Tomoeda đã rút thử rồi ... 62 00:08:21,168 --> 00:08:23,087 ... nhưng chỉ trúng được những món quà nhỏ thôi. 63 00:08:27,383 --> 00:08:28,716 Hả? 64 00:08:28,717 --> 00:08:30,803 Sao thế? Um ... 65 00:08:40,771 --> 00:08:42,690 Em rút được quả cầu màu gì? 66 00:08:43,732 --> 00:08:45,651 Em nghĩ chắc cũng chỉ trúng món quà nhỏ thôi. 67 00:08:49,029 --> 00:08:50,614 Để xem nào... 68 00:08:55,494 --> 00:08:56,995 Giải đặc... 69 00:08:56,996 --> 00:08:58,663 Đặc... 70 00:08:58,664 --> 00:08:59,373 Đặc...? 71 00:08:59,374 --> 00:09:01,750 MỘT CHUYẾN ĐI HỒNG KÔNG: 5 ngày 4 đêm 72 00:09:02,418 --> 00:09:04,128 GIẢI ĐẶC BIỆT?!? 73 00:09:04,587 --> 00:09:07,506 - Ta-dah! - Bất ngờ quá!! 74 00:09:08,591 --> 00:09:11,551 Một chuyến du lịch nước ngoài sao? 75 00:09:11,552 --> 00:09:13,888 Vừa đúng vào kì nghỉ đông luôn thật là hoàn hảo! 76 00:09:14,221 --> 00:09:17,808 Đúng thế! Tớ chưa bao giờ được ra nước ngoài! 77 00:09:19,059 --> 00:09:22,687 Ô! Hồng Kông sao ?! Làm nhớ lại nhiều chuyện ghê... 78 00:09:22,688 --> 00:09:25,148 Kero, cậu đã từng đến Hồng Kông sao? 79 00:09:25,149 --> 00:09:27,610 Đến một thời gian ngắn thôi. Tớ đã đi với ngài Clow. 80 00:09:30,070 --> 00:09:31,070 Thế có nghĩa là... 81 00:09:32,072 --> 00:09:35,910 ... những lá bài Clow này cũng đã từng đến Hồng Kông! 82 00:09:36,660 --> 00:09:41,165 Đúng vậy. Những lá bài này đã được tạo ra bởi phù thủy, Clow Reed mà. 83 00:09:43,876 --> 00:09:46,337 Không biết Hồng Kông như thế nào nhỉ? 84 00:09:46,795 --> 00:09:50,174 Cứ yên tâm! Tớ sẽ đưa cậu đến tất cả những nơi đẹp nhất! 85 00:09:50,382 --> 00:09:51,675 Ừ! 86 00:09:54,678 --> 00:09:56,388 Ơ? Khoan đã... 87 00:09:56,555 --> 00:09:57,932 Sao thế? 88 00:09:58,349 --> 00:10:01,977 Không phải kỳ nghỉ đông này ba cậu sẽ đi công tác sao? 89 00:10:03,687 --> 00:10:05,606 Ờ đúng ha... 90 00:10:09,568 --> 00:10:11,069 Con có thể đi. 91 00:10:11,070 --> 00:10:12,070 Thật chứ ạ? 92 00:10:12,071 --> 00:10:14,989 Ừ. Thật tiếc nếu để giải thưởng trở nên lãng phí. 93 00:10:14,990 --> 00:10:18,661 Vả lại nếu ba không đi được thì Toya có thể thay ba chăm sóc cho con. 94 00:10:20,204 --> 00:10:22,414 Nhưng mà, anh hai, việc làm thêm của anh ... 95 00:10:29,505 --> 00:10:31,382 Anh sẽ tính cho em năm lần làm việc nhà. 96 00:10:33,008 --> 00:10:34,300 Nhưng anh sẽ đi chứ ?! 97 00:10:34,301 --> 00:10:36,261 Vậy là có Tomoyo, và ... 98 00:10:36,262 --> 00:10:38,639 ... đưa Tsukishiro đi cùng có được không? 99 00:10:40,516 --> 00:10:44,061 Con nghỉ cũng được đấy. Câụ ấy nói chưa có kế hoạch gì cả. 100 00:10:46,272 --> 00:10:47,940 Hay quá! 101 00:11:00,786 --> 00:11:02,871 Tớ chưa đi máy bay bao giờ cả! 102 00:11:07,001 --> 00:11:08,710 Cậu mang theo cả camera sao...? 103 00:11:08,711 --> 00:11:12,506 Ừ! "Sakura ở Hồng Kông"! 104 00:11:12,756 --> 00:11:16,885 Tớ sẽ không để mất một cơ hội quay phim tuyệt vời như vậy! 105 00:11:18,137 --> 00:11:22,016 Và dĩ nhiên, tớ cũng mang theo một bộ trang phục để quay phim cho cậu nữa nè! 106 00:11:22,308 --> 00:11:25,394 Hãy mặc thử nó khi chúng ta đến Hồng Kông! 107 00:11:27,187 --> 00:11:29,523 Này! Đã đến giờ lên máy bay rồi đấy! 108 00:11:30,607 --> 00:11:32,026 - Dạ! - Dạ! 109 00:11:36,530 --> 00:11:37,531 Này. 110 00:11:38,490 --> 00:11:40,616 Em phải cởi giày trước khi lên máy bay đấy. 111 00:11:40,617 --> 00:11:42,286 Sao cơ? Có thật không? 112 00:11:50,336 --> 00:11:52,254 Em ơi, cứ mang cả giày vào đi. 113 00:11:56,175 --> 00:11:57,718 Anh hai?! 114 00:12:02,931 --> 00:12:05,225 Không thể thở được nữa rồi! 115 00:12:06,060 --> 00:12:08,937 Này, Sakura, chúng ta vẫn chưa tới nơi sao? 116 00:12:13,525 --> 00:12:16,195 - Cậu ráng chịu thêm một chút nữa đi. - Ừ, nhưng mà ... 117 00:12:16,779 --> 00:12:18,364 Sakura. 118 00:12:21,408 --> 00:12:23,618 Cảm ơn vì đã mời anh đi cùng nhé. 119 00:12:23,619 --> 00:12:28,540 Anh chưa từng đi ra nước ngoài bao giờ. Hy vọng sẽ có nhiều điều thú vị! 120 00:12:30,834 --> 00:12:32,461 Em cũng vậy ạ! 121 00:12:40,636 --> 00:12:42,221 Chúc em có một kỳ nghỉ vui vẻ. 122 00:12:54,650 --> 00:12:56,235 Sakura...?! 123 00:12:58,862 --> 00:13:00,571 Tớ xin lỗi nhé. 124 00:13:00,572 --> 00:13:03,158 Cậu đã quên hẳn là có tớ rồi phải không? 125 00:13:04,827 --> 00:13:06,495 Đừng có mà khúc khích! 126 00:13:08,539 --> 00:13:10,916 Mà thôi! Vì lòng kính trọng với Hồng Kông cổ kính xinh đẹp ... 127 00:13:11,083 --> 00:13:13,168 ... lần này tớ sẽ bỏ qua cho cậu! 128 00:13:15,963 --> 00:13:17,756 Chúng ta đang ở đâu? 129 00:13:18,674 --> 00:13:20,300 Chúng ta đang ở Hồng Kông đấy. 130 00:13:21,969 --> 00:13:23,929 Đây là... 131 00:13:25,848 --> 00:13:27,933 ...Hồng Kông sao?! 132 00:13:41,405 --> 00:13:43,990 Đảo Hồng Kông gần thật đó ha anh hai! 133 00:13:43,991 --> 00:13:47,369 Ừ. Chỉ mất 5 phút đi phà. 134 00:13:49,872 --> 00:13:53,875 Này, em mà nghiêng ra xa quá là bị cá mập ăn thịt đó. 135 00:13:53,876 --> 00:13:55,794 Hả? Có cá mập ở đây sao? 136 00:13:57,129 --> 00:13:59,047 Có trong sách hướng dẫn đây này. 137 00:14:05,554 --> 00:14:07,347 Cá mập à? 138 00:14:10,893 --> 00:14:13,979 Mòng biển, mòng biển, mòng biển, mòng biển! 139 00:14:14,605 --> 00:14:16,685 Hôm nay em có vẻ tràng đầy năng lượng nhỉ Sakura? 140 00:14:18,901 --> 00:14:22,863 U- Ưm ... Em rất thích đi thuyền. 141 00:14:23,989 --> 00:14:25,114 Anh cũng thế! 142 00:14:25,115 --> 00:14:27,784 Sakura, cậu làm tốt lắm! 143 00:14:28,827 --> 00:14:30,912 Sau đó cậu quay cho tớ luôn nha! 144 00:14:30,913 --> 00:14:31,913 Ừ. 145 00:14:47,137 --> 00:14:49,264 Nơi này thực sự thay đổi rồi! 146 00:14:49,806 --> 00:14:54,520 Kero, cậu tới đây từ rất lâu rồi đúng không? 147 00:14:55,812 --> 00:14:57,606 Ừ, nhưng ... 148 00:14:58,482 --> 00:15:00,816 ... sự hiện diện đó vẫn như cũ. 149 00:15:00,817 --> 00:15:03,778 Thứ phép thuật đó vẫn còn giống như hồi trước. 150 00:15:03,779 --> 00:15:07,406 Có thể ở Nhật không thấy nữa, nhưng ở đây vẫn có sự tồn tại của nó. 151 00:15:07,407 --> 00:15:09,034 Không chỉ thế, mà... 152 00:15:12,496 --> 00:15:14,581 ...thức ăn cũng rất ngon tuyệt! 153 00:15:15,791 --> 00:15:17,417 Kero! 154 00:15:21,797 --> 00:15:23,549 Sao thế? 155 00:15:24,383 --> 00:15:26,551 Tớ đang nghĩ làm thế nào mà Sakura lại giành được giải đặc biệt. 156 00:15:26,552 --> 00:15:28,427 Cậu ấy chơi xổ số tệ lắm mà ... 157 00:15:28,428 --> 00:15:29,929 Cậu nói gì hả?! 158 00:15:29,930 --> 00:15:31,848 Nào, nào, nghe đã! 159 00:15:32,975 --> 00:15:36,645 Theo học thuyết ưu thích của Clow thì, "Trên thế giới này không có gì là ngẫu nhiên cả." 160 00:15:37,729 --> 00:15:41,692 Việc cậu giành được giải đặc biệt có thể có ý nghĩa nào đó. 161 00:15:42,943 --> 00:15:47,948 Hoặc cũng có lẽ là không! Có thể do tớ đã nhiễm bầu không khí tại Hồng Kông rồi cũng nên! 162 00:16:09,177 --> 00:16:11,096 Lại là nơi này... 163 00:16:52,971 --> 00:16:54,431 Ai vậy? 164 00:17:40,602 --> 00:17:42,270 Lại là giấc mơ đó... 165 00:17:44,940 --> 00:17:46,858 Không biết người đó là ai nhỉ? 166 00:17:51,822 --> 00:17:54,699 Anh đã chọn bốn món này và món này, và bốn món này nữa ... 167 00:17:54,700 --> 00:17:56,493 ... và một phần này và một phần kia ...! 168 00:17:58,662 --> 00:17:59,996 ... cho bữa này. 169 00:18:00,706 --> 00:18:02,207 Được rồi, ăn thôi nào! 170 00:18:02,541 --> 00:18:04,000 V- Vâng ạ. 171 00:18:04,751 --> 00:18:07,170 Tomoyo, cậu có muốn chia đôi không? 172 00:18:07,587 --> 00:18:08,672 Ừ. 173 00:18:11,383 --> 00:18:13,260 Kero ...! 174 00:18:14,219 --> 00:18:15,804 Kero? 175 00:18:17,013 --> 00:18:19,516 C-Có lẽ em nên thử một món khác! 176 00:18:19,808 --> 00:18:21,684 Trong đó có chân của con ếch Keroppi sao? 177 00:18:21,685 --> 00:18:23,687 Không. Không có gì đâu. 178 00:18:25,355 --> 00:18:27,607 Nên thử món nào ta ...? 179 00:18:28,316 --> 00:18:30,277 Đưa anh món em vừa bỏ lại đi. 180 00:18:31,570 --> 00:18:35,323 Nhưng chỗ anh cũng có món giống hệt mà! Chẳng lẽ nó bị làm sao à? 181 00:18:35,949 --> 00:18:37,658 Anh muốn cái đó. 182 00:18:37,659 --> 00:18:38,827 N- Này! 183 00:18:39,161 --> 00:18:40,162 Nhưng mà... 184 00:18:40,412 --> 00:18:43,039 Anh muốn cái đó. 185 00:19:01,349 --> 00:19:02,726 Chuyển qua đây. 186 00:19:04,770 --> 00:19:05,771 Của anh nè! 187 00:19:10,442 --> 00:19:12,319 Không, để em ăn! 188 00:19:12,569 --> 00:19:14,862 Nhìn này, nhìn này! Trông nó có ngon không ?! 189 00:19:14,863 --> 00:19:16,448 Cậu nói đúng! 190 00:19:16,615 --> 00:19:18,324 Xin lỗi anh hai. 191 00:19:18,325 --> 00:19:20,952 - Toya ... - Ừ, ừ. 192 00:19:23,497 --> 00:19:26,208 Sau khi ăn xong, chúng ta sẽ đến phố Bird Street. 193 00:19:26,917 --> 00:19:28,876 Bird Street? 194 00:19:28,877 --> 00:19:30,837 Đó là một nơi toàn là chim. 195 00:19:37,844 --> 00:19:41,014 Ôi! Ở đây nhiều lồng chim quá! 196 00:19:42,307 --> 00:19:44,475 Người ta nói rằng người dân Hồng Kông rất thích chim ... 197 00:19:44,476 --> 00:19:48,813 ... và họ cho chúng ở trong lồng để khoe nét đẹp của loài chim đó. 198 00:19:48,814 --> 00:19:50,398 Thật ạ? 199 00:19:53,068 --> 00:19:54,902 Phố Bird Street hả? 200 00:19:54,903 --> 00:19:56,987 Cậu cũng biết nơi này sao? 201 00:19:56,988 --> 00:19:59,950 Nơi này dường như không thay đổi gì so với trước đây cả. 202 00:20:02,869 --> 00:20:04,454 Đáng iu quá! 203 00:20:24,057 --> 00:20:25,766 Sao vậy? 204 00:20:25,767 --> 00:20:28,937 Tớ có cảm giác như ... ai đó đang theo dõi tớ. 205 00:20:39,823 --> 00:20:41,867 Tớ cũng thấy có điều gì đó bất thường. 206 00:20:42,450 --> 00:20:45,119 Có phải ở Hồng Kông cũng có lá bài Clow không? 207 00:20:45,120 --> 00:20:48,248 Không, đây là một thứ sức mạnh khác. 208 00:20:48,498 --> 00:20:51,877 Nó có vẻ, ừm xấu xa hơn... 209 00:20:52,836 --> 00:20:55,380 Hửm? Trên đó cũng có chim kìa. 210 00:20:56,131 --> 00:20:57,883 Chúng bị sổ lồng sao? 211 00:21:04,306 --> 00:21:05,974 Những con chim đó! 212 00:21:09,644 --> 00:21:11,062 Sakura! 213 00:21:11,646 --> 00:21:13,565 Chúng ta cũng nên đuổi theo cậu ấy! 214 00:21:14,566 --> 00:21:16,191 Sakura đi đâu vậy? 215 00:21:16,192 --> 00:21:17,319 Nhanh lên! 216 00:21:18,278 --> 00:21:20,030 Bọn em sẽ quay lại sao. 217 00:21:40,634 --> 00:21:42,427 RELEASE! 218 00:21:44,471 --> 00:21:46,056 JUMP! 219 00:21:58,652 --> 00:22:00,195 Ở bên kia! 220 00:22:17,504 --> 00:22:19,422 Cảm giác này là sao vậy? 221 00:23:59,397 --> 00:24:01,316 Tỉnh lại đi! 222 00:24:12,494 --> 00:24:14,245 Li...? 223 00:24:15,038 --> 00:24:16,956 Cậu đang làm gì ở đây vậy? 224 00:24:32,514 --> 00:24:35,892 Không biết Sakura đi đâu mất tiêu rồi? 225 00:24:41,731 --> 00:24:43,817 Xin lỗi, cậu không sao chứ? 226 00:24:46,736 --> 00:24:48,905 Tôi không sao, nhưng ... 227 00:24:49,405 --> 00:24:50,698 ... người Nhật hả? 228 00:24:51,616 --> 00:24:54,119 - Chào buổi chiều. - Daidouji! 229 00:24:55,578 --> 00:24:57,747 Cậu đang làm gì ở Hồng Kông vậy? 230 00:24:58,665 --> 00:25:02,794 Sakura đã giành giải đặc biệt trong một cuộc rút thăm. Tớ đến cùng cậu ấy. 231 00:25:04,712 --> 00:25:06,589 Chào nhóc con !! 232 00:25:06,840 --> 00:25:08,882 Con lông xù này đi với cậu sao. 233 00:25:08,883 --> 00:25:10,050 Cái gì hả?! 234 00:25:10,051 --> 00:25:11,927 Mày thoát qua được chổ kiểm đồ sao? 235 00:25:11,928 --> 00:25:13,763 Thách ngươi nói lại lần nữa đấy! 236 00:25:17,600 --> 00:25:19,853 Nhân tiện, cậu có thấy Syaoran không? 237 00:25:20,687 --> 00:25:23,689 Vừa rồi, anh ấy đột nhiên nói anh ấy cảm nhận được một sự hiện diện kỳ ​​lạ hoặc một cái gì đó ... 238 00:25:23,690 --> 00:25:25,566 ... và chạy đi mất tiêu. 239 00:25:25,567 --> 00:25:28,486 Tớ cũng đang tìm Sakura ... 240 00:25:30,530 --> 00:25:31,948 Sakura! 241 00:25:34,284 --> 00:25:35,702 Syaoran! 242 00:25:36,911 --> 00:25:38,163 Tomoyo... 243 00:25:38,454 --> 00:25:41,875 Sao vậy? Cậu có bị thương không? 244 00:25:42,500 --> 00:25:43,918 Tớ không sao. 245 00:25:44,335 --> 00:25:47,088 - Syaoran, anh đã đi đâu vậy ?! - Ôi trời, cậu bị ướt đẫm rồi kìa! 246 00:25:47,755 --> 00:25:49,299 Sakura! 247 00:25:55,180 --> 00:25:56,890 Em một mình đi đâu vậy hả ?! 248 00:25:57,473 --> 00:26:01,476 Em xin lỗi anh. Um, em, um ... 249 00:26:01,477 --> 00:26:03,897 Em ngã xuống một vũng nước và ... 250 00:26:04,814 --> 00:26:06,231 Và rồi... 251 00:26:06,232 --> 00:26:07,400 Thật tình. 252 00:26:08,818 --> 00:26:09,861 Ủa? 253 00:26:10,320 --> 00:26:12,946 Nào, có gì mà anh phải xấu hổ! 254 00:26:12,947 --> 00:26:13,907 Chào buổi chiều, Hai em. 255 00:26:13,907 --> 00:26:15,908 C- Chào anh. 256 00:26:15,909 --> 00:26:17,410 Xin chào! 257 00:26:18,870 --> 00:26:19,913 Hừ ...! 258 00:26:20,955 --> 00:26:24,167 Dù sao cậu cũng phải thay bộ đồ ướt nhẹp này. 259 00:26:24,876 --> 00:26:26,211 Ừ ... 260 00:26:57,158 --> 00:27:02,455 Không ngờ mình lại may mắn được quay phim "Sakura Trung Quốc"! 261 00:27:04,207 --> 00:27:07,085 Cậu mặc đồ Trung Quốc cũng đẹp lắm đấy, Tomoyo! 262 00:27:08,169 --> 00:27:10,421 Ừm, cảm ơn cậu! 263 00:27:16,928 --> 00:27:19,180 Chào mừng!! 264 00:27:20,431 --> 00:27:22,641 - Cả hai đều dễ thương quá! - Ừ! 265 00:27:22,642 --> 00:27:24,352 Mấy bộ này hợp với các em quá! 266 00:27:25,103 --> 00:27:27,729 Không tệ chút nào! 267 00:27:27,730 --> 00:27:29,356 Đáng yêu muốn cắn luôn! 268 00:27:29,357 --> 00:27:31,525 Chính xác!! 269 00:27:31,526 --> 00:27:33,235 Đáng yêu quá! 270 00:27:33,236 --> 00:27:35,195 Họ là ai? 271 00:27:35,196 --> 00:27:36,781 Tớ ... tớ cũng không biết. 272 00:27:37,865 --> 00:27:40,409 Sao chúng ta cũng phải thay vậy? 273 00:27:40,410 --> 00:27:41,827 Hợp với cậu quá, Toya à. 274 00:27:41,828 --> 00:27:43,829 Mấy tên kia cũng không tệ đâu ... 275 00:27:43,830 --> 00:27:44,830 Không đến nổi tệ... 276 00:27:44,831 --> 00:27:46,123 Cũng được đó. 277 00:27:46,124 --> 00:27:47,583 Được... 278 00:27:51,421 --> 00:27:53,798 Cháo yến mạch đặc sáng nay ngon thật, cậu có nghĩ vậy không? 279 00:27:57,468 --> 00:27:59,387 - Gì thế? - Chả hiểu... 280 00:28:01,139 --> 00:28:03,057 Mấy anh thích kiểu con gái như thế nào? 281 00:28:04,809 --> 00:28:06,893 Để em giúp, Syaoran. 282 00:28:06,894 --> 00:28:09,271 Li, mấy người đó là gì ... của cậu? 283 00:28:09,272 --> 00:28:11,816 - Đó là các chị của anh ấy. - Cả bốn người luôn sao? 284 00:28:13,693 --> 00:28:14,819 Ừ. 285 00:28:17,905 --> 00:28:20,658 Cậu có mấy người chị vui tính thật! 286 00:28:21,117 --> 00:28:23,703 Thằng nhóc này có mấy người chị kì cục thật. 287 00:28:24,245 --> 00:28:27,749 - Kero! - Tớ xin lỗi nha, Li. 288 00:28:44,265 --> 00:28:46,351 Người phụ nữ này đẹp thật... 289 00:28:49,228 --> 00:28:51,021 - Rất vui được gặp hai cậu. - Xin chào. 290 00:28:51,022 --> 00:28:52,481 Mẹ... 291 00:28:52,482 --> 00:28:54,150 Gì cơ? Mẹ sao? 292 00:28:58,363 --> 00:29:00,823 - Cô ấy trông trẻ thật đấy. - Ừ. 293 00:29:01,866 --> 00:29:04,202 Bà ấy như mẹ lớn của đám quái đản kia vậy ... 294 00:29:04,786 --> 00:29:06,371 Kero! 295 00:29:10,375 --> 00:29:12,752 Cậu ấy không phản đối kìa. 296 00:29:12,752 --> 00:29:14,003 Ừ. 297 00:29:19,092 --> 00:29:22,136 R- Rất vui được gặp cô. Cháu là Sakura Kinomoto. 298 00:29:22,387 --> 00:29:25,014 Cảm ơn vì đã cho cháu mượn những bộ quần áo tuyệt vời như vậy ạ ... 299 00:29:32,772 --> 00:29:37,985 Ta cảm thấy cháu có một sức mạnh rất lớn. Cháu có những lá bài Clow đúng không?. 300 00:29:48,162 --> 00:29:53,167 Sức mạnh lớn đó sẽ giúp cháu vượt qua những khó khăn ... 301 00:29:54,293 --> 00:29:56,379 ... đặc biệt là ở Hồng Kông này. 302 00:30:03,761 --> 00:30:05,388 Tối nay hãy ở lại đây nhé. 303 00:30:06,472 --> 00:30:08,558 Hay quá!! 304 00:30:13,771 --> 00:30:15,523 Syaoran ... 305 00:30:17,775 --> 00:30:19,735 Đưa sổ điểm cho mẹ nào. 306 00:30:30,204 --> 00:30:33,708 Vì mỗi vài chuyện mà ngày hôm nay mệt quá đi! 307 00:30:38,087 --> 00:30:40,548 Mẹ của Li đẹp thật đấy. 308 00:30:40,882 --> 00:30:43,009 Ừ, cô ấy đẹp thật! 309 00:30:44,260 --> 00:30:47,555 Nhưng cũng có vẻ rất bí ẩn. 310 00:30:47,805 --> 00:30:49,307 Đúng vậy. 311 00:30:49,849 --> 00:30:53,144 Mẹ của Li cũng là người có sức mạnh rất lớn. 312 00:30:53,769 --> 00:30:56,354 Chắc chắn bà ấy chính là hậu duệ của Clow Reed. 313 00:30:56,355 --> 00:31:01,736 Gia đình mẫu thân của ngài Clow là những pháp sư giỏi ở Trung Hoa. 314 00:31:02,737 --> 00:31:06,449 Ngài Clow Reed cũng là một phù thủy rất nổi tiếng, đúng không? 315 00:31:06,949 --> 00:31:09,410 Đúng vậy, Có lẽ là người mạnh nhất vào thời điểm đó. 316 00:31:10,077 --> 00:31:13,748 Nhưng cuộc đời thật trớ trêu nên ngài ấy có rất nhiều kẻ thù ... 317 00:31:13,915 --> 00:31:15,917 Ôi ... Thật sao? 318 00:31:24,550 --> 00:31:28,846 Nếu biết chuyện này sẽ xảy ra thì tớ đã mang theo một bộ đồ rồi. 319 00:31:30,264 --> 00:31:33,601 Khi chúng ta trở lại khách sạn cậu nhớ mặc nó nhé? 320 00:31:33,851 --> 00:31:35,394 Ư- Ừ. 321 00:31:35,728 --> 00:31:39,398 Sau đó tớ sẽ quay cảnh cậu bay qua những con phố của Hồng Kông ...! 322 00:31:40,149 --> 00:31:42,235 Quay cả tớ nữa! 323 00:31:46,197 --> 00:31:47,740 Chúc ngủ ngon, Tomoyo. 324 00:31:47,990 --> 00:31:49,492 Chúc ngủ ngon. 325 00:32:08,719 --> 00:32:13,266 Sức mạnh to lớn đó sẽ giúp vượt qua những khó khăn. 326 00:32:14,976 --> 00:32:17,061 Đặc biệt là ở Hồng Kông này. 327 00:32:36,038 --> 00:32:39,709 Lại giấc mơ này... 328 00:32:49,969 --> 00:32:51,887 Cô là ai? 329 00:32:57,226 --> 00:32:58,769 Cô là ai? 330 00:33:18,331 --> 00:33:20,708 Ta đã đợi ngươi mãi... 331 00:33:25,046 --> 00:33:28,049 Ta đã đợi ngươi mãi... 332 00:33:31,260 --> 00:33:34,764 Ta đã đợi từ rất lâu rồi ... 333 00:33:35,097 --> 00:33:37,099 ...đợi khi ngươi chỉ có một mình. 334 00:33:58,579 --> 00:34:01,999 Đợi từ rất lâu, đợi khi ngươi chỉ có một mình. 335 00:34:20,685 --> 00:34:23,229 Có chuyện gì vậy Sakura ?! Sakura!! 336 00:34:26,190 --> 00:34:27,858 Cậu có sao không? 337 00:34:30,319 --> 00:34:31,654 Một giấc mơ... 338 00:34:37,993 --> 00:34:40,204 Đây không phải là một giấc mơ bình thường đâu. 339 00:34:45,584 --> 00:34:46,627 V- Vâng? 340 00:35:06,564 --> 00:35:09,817 Vương triều ngọc bích cầu xin người, bốn vị thần, xin hãy trả lời ... 341 00:35:10,943 --> 00:35:15,740 Kim, Mộc, Thuỷ, Hoả, Thổ, Lôi, Phong, xin hãy lên tiếng ... 342 00:35:16,157 --> 00:35:18,909 Vương triều ngọc bích cầu xin người, bốn vị thần, xin hãy trả lời ... 343 00:35:20,035 --> 00:35:22,455 Thần Ánh Sáng và Gió, tôi hỏi ngươi. 344 00:35:23,038 --> 00:35:25,374 Hãy trả lời câu hỏi của ta qua chiếc la bàn này, hỡi thần Ánh sáng. 345 00:35:25,875 --> 00:35:28,085 Hãy trả lời câu hỏi của ta ngay lập tức !! 346 00:35:42,558 --> 00:35:45,853 Có vẻ như cháu bị dẫn tới Hồng Kông. 347 00:35:47,146 --> 00:35:48,606 Là ai vậy ạ? 348 00:35:55,488 --> 00:35:57,740 Chính là người phụ nữ trong giấc mơ của cháu. 349 00:35:59,575 --> 00:36:05,456 Hãy cẩn thận. Nguy hiểm lần này không thể so sánh với những nguy hiểm lần trước. 350 00:36:06,832 --> 00:36:08,959 Cháu nên làm gì bây giờ ạ? 351 00:36:10,252 --> 00:36:14,340 Chỉ có cháu mới biết được con đường cháu phải chọn. 352 00:36:15,716 --> 00:36:19,053 Những người có sức mạnh lớn rất dễ bị ma quỷ dụ dỗ. 353 00:36:20,012 --> 00:36:24,183 Đặc biệt khi cháu là người nắm giữ những lá bài do Clow Reed tạo ra. 354 00:36:25,100 --> 00:36:28,187 Con quỷ dẫn cháu tới đây có sức mạnh lớn hơn nữa. 355 00:36:32,399 --> 00:36:36,237 Tuy nhiên sẽ có sự chỉ dẫn trong sức mạnh ấy. 356 00:36:40,491 --> 00:36:44,078 Con quỷ dụ dỗ cháu đang ở trong giấc mơ. 357 00:36:44,495 --> 00:36:47,581 Sự giúp đỡ cháu cần cũng nằm trong giấc mơ đó. 358 00:37:15,234 --> 00:37:19,738 Không sao đâu. Ta biết cháu có thể tìm ra câu trả lời mà. 359 00:37:33,377 --> 00:37:35,837 Ôi không! Mọi người đã đi rồi sao ?! 360 00:37:35,838 --> 00:37:37,672 Đừng đi mà! Sẽ cô đơn lắm! 361 00:37:37,673 --> 00:37:40,467 Ở lại thêm đi mà! Ở lại luôn cũng được! 362 00:37:42,052 --> 00:37:44,513 Vậy là tối qua cậu đã ngủ lại đây thật. 363 00:37:44,680 --> 00:37:45,973 Ừ. 364 00:37:46,640 --> 00:37:48,601 Giá mà tôi cũng được ngủ lại như các cậu. 365 00:37:56,442 --> 00:37:59,820 Ưm, cháu thực sự rất muốn cảm ơn vì tất cả mọi thứ. 366 00:38:13,208 --> 00:38:15,669 Này, ta sắp đi rồi đó! 367 00:38:16,295 --> 00:38:17,171 Ôi !! 368 00:38:17,172 --> 00:38:19,131 - Đến đây! - Đừng "Ôi" nữa. 369 00:38:21,383 --> 00:38:23,052 Cẩn thận với nước nhé. 370 00:38:24,762 --> 00:38:26,347 Nước? 371 00:38:29,016 --> 00:38:32,310 Toà nhà ở giữa giống hình một con dao là Ngân hàng Trung Quốc. 372 00:38:32,311 --> 00:38:35,063 Và tòa nhà có mái thiết kế như một khẩu đại bác khổng lồ kia ... 373 00:38:35,064 --> 00:38:36,982 ... là Ngân hàng Thượng Hải Hồng Kông! 374 00:38:37,816 --> 00:38:42,655 Đây là trung tâm kinh tế của Hồng Kông. Hai ngân hàng đó là đối thủ của nhau. 375 00:38:43,280 --> 00:38:44,281 Vậy à. 376 00:38:45,157 --> 00:38:49,745 Đúng như điều tớ lo, việc cậu tới Hồng Kông không phải là ngẫu nhiên đâu Sakura à. 377 00:38:54,124 --> 00:38:56,627 Vậy là người trong giấc mơ của tớ ... 378 00:38:56,835 --> 00:38:59,713 ... chịu trách nhiệm về việc này à? 379 00:39:00,297 --> 00:39:04,093 Cậu có biết ai có thể làm chuyện này không? 380 00:39:04,760 --> 00:39:09,515 Tớ không biết, nhưng nếu vậy, thì tại sao lại chọn Sakura? 381 00:39:20,859 --> 00:39:24,071 Sao chúng ta phải đi với họ vậy ?! 382 00:39:24,446 --> 00:39:28,032 Anh không làm khác được. Là mẹ bảo anh phải làm vậy mà. 383 00:39:28,033 --> 00:39:30,327 Mẹ bắt anh dẫn họ đi tham quan à? 384 00:39:30,744 --> 00:39:33,038 - Không ... - Vậy thì cái gì?! 385 00:39:35,207 --> 00:39:37,584 Hình như sắp có nguy hiểm đang đến gần. 386 00:39:44,591 --> 00:39:46,010 Đẹp quá...! 387 00:39:48,721 --> 00:39:52,516 Đúng rồi, người phụ nữa trong giấc mơ đó ... 388 00:39:52,975 --> 00:39:55,144 ... cũng có một chiếc trâm cài tóc rất đẹp ... 389 00:40:00,399 --> 00:40:02,109 Rất đẹp phải không! 390 00:40:02,860 --> 00:40:04,194 Đây ạ. 391 00:40:12,661 --> 00:40:13,704 Anh sẽ mua. 392 00:40:13,996 --> 00:40:17,124 Hả? N-Nhưng anh không thể! em ... ưm ...! 393 00:40:18,042 --> 00:40:20,169 Anh Yukito, em ...! 394 00:40:20,586 --> 00:40:21,628 Đây. 395 00:40:23,881 --> 00:40:25,340 Chắc là nó hợp với em lắm đó. 396 00:40:29,261 --> 00:40:31,221 C-Cảm ơn anh rất nhiều! 397 00:40:34,808 --> 00:40:36,685 Sao thế? 398 00:40:37,311 --> 00:40:39,396 Không có gì. 399 00:40:52,326 --> 00:40:53,826 Sakura? 400 00:40:53,827 --> 00:40:55,412 Này, Sakura! 401 00:40:57,414 --> 00:40:58,999 Con bé ngốc! 402 00:41:14,056 --> 00:41:15,641 Hừ! 403 00:41:19,937 --> 00:41:22,022 Kero, giờ cậu có thể ra ngoài rồi! 404 00:41:23,398 --> 00:41:27,443 Có một con quỷ! Một con quỷ rất mạnh!! 405 00:41:27,444 --> 00:41:28,444 Ừ! 406 00:41:34,701 --> 00:41:37,203 Đó có phải là những con chim xuất hiện trong giấc mơ của cậu? 407 00:41:37,204 --> 00:41:38,664 Ừ! 408 00:41:39,123 --> 00:41:41,416 Chúng không phải là những con chim bình thường đâu. 409 00:41:41,583 --> 00:41:44,878 Hãy cẩn thận. Chúng có sức mạnh ma thuật cực mạnh đó! 410 00:41:59,434 --> 00:42:01,186 Bọn chúng muốn tớ vào ư? 411 00:42:01,562 --> 00:42:02,980 Có lẻ là vậy. 412 00:42:38,432 --> 00:42:41,059 - Chẳng có ai ở đây cả. - Ừ ... 413 00:42:43,562 --> 00:42:44,730 Sao thế? 414 00:42:45,189 --> 00:42:46,982 Cậu có nghe thấy nước không? 415 00:42:54,281 --> 00:42:55,991 Tớ nghe thấy rồi. 416 00:43:10,255 --> 00:43:12,090 Nó phát ra từ cuốn sách này. 417 00:43:33,612 --> 00:43:35,530 Người phụ nữa này...! 418 00:43:45,666 --> 00:43:47,334 Này, Sakura! Cậu định...?! 419 00:43:51,630 --> 00:43:53,340 Đến đây... 420 00:44:00,013 --> 00:44:02,307 Sakura, bỏ tay ra đi !! 421 00:44:04,309 --> 00:44:05,852 Đến đây... 422 00:44:11,858 --> 00:44:14,569 Đến đây nào... 423 00:44:20,242 --> 00:44:21,994 Đành làm thế này vậy... 424 00:44:23,036 --> 00:44:24,579 Sakura! 425 00:44:26,498 --> 00:44:29,584 Em...! Mọi người đã tìm em khắp nơi !! 426 00:44:30,752 --> 00:44:32,296 Trạng thái này ... 427 00:44:35,549 --> 00:44:37,050 Sakua? 428 00:44:52,941 --> 00:44:55,193 Sakura, em bị làm soa thế hả ?! Này!! 429 00:45:02,326 --> 00:45:03,869 C-Chuyện gì vậy? 430 00:45:45,202 --> 00:45:47,454 - Cậu không soa chứ? - Kero ... 431 00:45:47,746 --> 00:45:50,207 Có vẻ như cậu đã bình thường trở lại. 432 00:45:50,374 --> 00:45:52,833 Nè, có phải chúng ta đang mơ phải không ?! 433 00:45:52,834 --> 00:45:54,628 Đây không phải là mơ đâu. 434 00:46:08,892 --> 00:46:12,187 Đây là một thế giới được tạo nên từ phép thuật. 435 00:46:15,649 --> 00:46:17,526 Tại sao là ngươi mà không phải là hắn? 436 00:46:17,943 --> 00:46:20,403 Cô là người trong cuốn sách! 437 00:46:20,404 --> 00:46:24,032 Tại sao một con nhóc như ngưoi lại đến đây?!? 438 00:46:38,797 --> 00:46:40,424 Trả lời ta đi! 439 00:46:40,632 --> 00:46:42,426 - Sakua! - Ừ! 440 00:46:44,845 --> 00:46:46,178 FLY! 441 00:46:46,179 --> 00:46:47,597 Lá bài Clow ...? 442 00:46:48,849 --> 00:46:51,893 Tại sao ngươi lại có lá bài Clow ?! 443 00:47:05,574 --> 00:47:08,701 Hình như cô ấy biết về những lá bài Clow! 444 00:47:08,702 --> 00:47:09,744 Ừ ... 445 00:47:09,995 --> 00:47:11,663 Sakura! Ở phía trước! 446 00:47:22,174 --> 00:47:23,800 FREEZE! 447 00:47:29,931 --> 00:47:31,016 Một lá bài Clow ?! 448 00:47:34,895 --> 00:47:36,104 Li! 449 00:47:38,064 --> 00:47:40,192 Ngươi cũng có lá bài Clow ?! 450 00:47:41,485 --> 00:47:42,777 Cậu đang làm gì ở đây vậy? 451 00:47:43,028 --> 00:47:45,739 Sau khi bị nước bao vậy thì đột nhiên tớ thấy mình đã ở đây. 452 00:47:45,947 --> 00:47:47,866 Vậy là mọi người đi cũng chúng ta ... 453 00:47:48,074 --> 00:47:49,951 Chắc họ đang ở đâu đó. 454 00:47:50,243 --> 00:47:51,870 Chúng ta phải mau chóng tìm ra họ! 455 00:47:52,996 --> 00:47:54,915 Không cần phải lo chuyện đó! 456 00:47:56,625 --> 00:48:00,504 Những người đến đây cùng với các ngươi đều ở đằng kia. 457 00:48:17,270 --> 00:48:21,983 Ta gọi Clow Reed ... ... không phải các ngươi. Tại sao các ngưoi lại ở đây? 458 00:48:23,985 --> 00:48:26,738 Chắc chắn tớ đã gặp người phụ nữ này trước đây ở đâu đó rồi ... 459 00:48:27,239 --> 00:48:29,157 Clow Reed đang ở đâu ?! 460 00:48:30,909 --> 00:48:32,827 Chúng ta phải chia ra thôi. 461 00:48:33,370 --> 00:48:38,041 Tớ sẽ đối phó với cô ta, còn cậu đưa mọi người ra khỏi đây. 462 00:48:38,458 --> 00:48:39,543 Ừ. 463 00:48:40,126 --> 00:48:42,170 CLOW REED ĐANG Ở ĐÂU?!? 464 00:48:45,340 --> 00:48:47,092 - Lên nào! - Ừ! 465 00:48:53,848 --> 00:48:55,517 STORM! 466 00:49:10,574 --> 00:49:12,200 SWORD! 467 00:49:26,172 --> 00:49:27,882 FLY! 468 00:49:29,426 --> 00:49:30,802 Kero! 469 00:49:35,765 --> 00:49:38,768 Meilin ... Anh hai... 470 00:49:40,937 --> 00:49:42,731 Anh Yukito ... 471 00:49:44,065 --> 00:49:46,610 Hãy ráng chờ chút!Em đến liền. 472 00:49:47,736 --> 00:49:49,613 - Sakura, nhanh lên! - Ừ! 473 00:50:03,918 --> 00:50:06,004 Chết tiệt! Không được! 474 00:50:10,967 --> 00:50:13,136 Cậu tỉnh chưa, Tomoyo ?! 475 00:50:13,803 --> 00:50:15,430 Cảm ơn trời! 476 00:50:18,266 --> 00:50:21,019 Đã có chuyện gì xảy ra với tớ...? Chúng ta đang ở đâu? 477 00:50:21,311 --> 00:50:22,937 Bọn tớ sẽ giải thích sau! 478 00:50:23,313 --> 00:50:24,313 Ừ. 479 00:50:38,870 --> 00:50:40,455 Các ngươi...! 480 00:50:41,790 --> 00:50:43,541 Không thể tha thứ được! 481 00:50:49,339 --> 00:50:50,924 Không bao giờ! 482 00:50:55,804 --> 00:50:57,179 Kero, cậu ở lại đây! 483 00:50:57,180 --> 00:50:58,223 - Sakura! - Sakura! 484 00:51:02,560 --> 00:51:04,396 Li! Li !! 485 00:51:05,397 --> 00:51:08,358 Li, Nói gì đi !! 486 00:51:09,150 --> 00:51:10,902 C- Chạy đi! 487 00:51:16,783 --> 00:51:18,451 Cậu phải chạy đi! 488 00:51:25,417 --> 00:51:28,002 Quay lại đi! Cậu phải tự bảo vệ chính mình! 489 00:51:28,586 --> 00:51:29,879 Nhưng mà...! 490 00:51:32,674 --> 00:51:37,219 Càng lên trên, sức mạnh của cô ta càng yếu. Nếu cậu bay lên trên đó, cậu sẽ có thể thoát ra. 491 00:51:37,220 --> 00:51:38,596 Im đi! 492 00:51:39,764 --> 00:51:41,349 Li?! 493 00:51:48,773 --> 00:51:52,986 Nếu Clow Reed không đến, ta chỉ việc lấy cắp sức mạnh của các ngươi ... 494 00:51:53,278 --> 00:51:55,905 ... và ra khỏi đây để tìm hắn! 495 00:51:56,573 --> 00:51:58,950 Ngươi và bọn chúng sẽ trở thành một phần của ta! 496 00:52:10,003 --> 00:52:12,213 Sakura! Chúng ta phải ra khỏi đây ngay! 497 00:52:14,340 --> 00:52:15,967 Chạy đi... 498 00:52:16,760 --> 00:52:19,637 Cứ thế này, tất cả mọi người sẽ bị bắt ...! 499 00:52:19,804 --> 00:52:21,347 Sakura?! 500 00:52:42,660 --> 00:52:44,496 Khốn kiếp! Ngươi sẽ không thoát được đâu! 501 00:52:52,712 --> 00:52:54,297 Đó là lối ra đấy! 502 00:53:36,297 --> 00:53:37,841 Sakura... 503 00:53:39,801 --> 00:53:42,011 Vì tớ mà mọi người đã ... 504 00:53:42,387 --> 00:53:46,641 Đó không phải lỗi của cậu! Chính người phụ nữ trong cuốn sách mới là người gây nên tất cả mọi chuyện! 505 00:53:47,809 --> 00:53:49,018 Quyển sách...? 506 00:53:49,435 --> 00:53:51,980 - Quyển sách! - Giờ tớ mới nghĩ đến nó ... 507 00:53:54,691 --> 00:53:55,483 Quyển sách ư? 508 00:53:55,484 --> 00:53:57,526 Có thể cậu không thấy được nó, Tomoyo... 509 00:53:57,527 --> 00:54:01,155 ...nhưng chúng ta vừa ở trong thế giới của quyển sách ấy! 510 00:54:01,823 --> 00:54:04,868 Vậy nếu chúng ta có được quyển sách ấy thì có thể cứu được mọi người phải không? 511 00:54:05,326 --> 00:54:07,202 Quyển sách ấy như thế nào? 512 00:54:07,203 --> 00:54:08,454 Nó... 513 00:54:08,955 --> 00:54:12,250 ...trông cũ và có thần khí rất lạ... 514 00:54:13,918 --> 00:54:15,837 Nhưng thứ khí đó biến mất rồi! 515 00:54:17,088 --> 00:54:20,508 Nó không có ở đây. Không thể tìm thấy nó ở nơi này đâu! 516 00:54:21,968 --> 00:54:23,386 Sakura... 517 00:54:25,138 --> 00:54:29,350 Li ... Meilin ... 518 00:54:29,517 --> 00:54:31,269 Anh hai... 519 00:54:32,896 --> 00:54:34,647 Anh Yukito ... 520 00:54:35,773 --> 00:54:40,528 Cậu nên bình tĩnh lại! Dù thế nào, chúng ta cũng phải cố hết sức để ngăn chặn mụ pháp sư đó lại...! 521 00:54:42,488 --> 00:54:46,242 Người phụ nữ đó!! Mình nhớ ra rồi! 522 00:54:48,620 --> 00:54:52,081 Có ai ở đây không? Tôi đang tới đây! 523 00:54:52,457 --> 00:54:54,042 Có ai đó đang đến! 524 00:54:54,208 --> 00:54:56,502 - Giờ chúng ta phải ra khỏi đây mau! - Ừ... 525 00:54:56,502 --> 00:55:00,298 Cháu ơi, cháu là người Nhật à? Có cần ta giúp gì không? 526 00:55:05,845 --> 00:55:10,725 Cách đây rất lâu lắm rồi, người phụ nữ đó là một thầy bói ở Hồng Kông. 527 00:55:11,309 --> 00:55:12,309 Một thầy bói? 528 00:55:12,352 --> 00:55:15,647 Ừ. Nếu tớ nhớ không nhầm thì cô ấy là một thầy bói về nước. 529 00:55:16,397 --> 00:55:19,567 Cô ấy khiến mọi thứ xuất hiện trên mặt nước ... 530 00:55:19,984 --> 00:55:22,612 ... cô ta vốn là người tốt, nhưng ... 531 00:55:23,488 --> 00:55:24,530 Nhưng? 532 00:55:25,782 --> 00:55:28,534 Một ngày nọ, Clow Reed xuất hiện. 533 00:55:30,745 --> 00:55:33,081 Ngày ấy không phải thầy bói. 534 00:55:33,331 --> 00:55:37,085 Thế nhưng những lời ngài ấy nói trong lúc nghỉ ngơi lại rất chính xác ... 535 00:55:37,086 --> 00:55:40,462 ... cho nên công việc kinh doanh của cô ta đi xuống. 536 00:55:40,463 --> 00:55:41,589 Ôi trời... 537 00:55:41,923 --> 00:55:46,469 Sau đó, cô ta bắt đầu thách thức ngài Clow mỗi khi có cơ hội. 538 00:55:47,595 --> 00:55:52,392 Nhưng nếu cô ấy là người của thời trước, tại sao bây giờ vẫn còn sống? 539 00:55:53,267 --> 00:55:54,352 Là do phép thuật của cô ta! 540 00:55:54,602 --> 00:55:55,603 Phép thuật? 541 00:55:55,895 --> 00:56:00,108 Sau khi cô ấy chết, cô ấy đã chuyển sự thù hận của chính mình vào cuốn sách đó. 542 00:56:00,566 --> 00:56:02,443 Đó là một phép thuật vô cùng khó ... 543 00:56:02,610 --> 00:56:06,698 ... cần một nghị lực phi thường mới có thể duy trì phép thuật sau rất nhiều năm như vậy. 544 00:56:07,740 --> 00:56:12,203 Nhưng tớ đảm bảo là cô ta chưa hoàn toàn nhận ra mình đã chết ... 545 00:56:13,121 --> 00:56:16,165 Người phụ nữ đó chắc hẳn rất ghét ngài Clow. 546 00:56:17,291 --> 00:56:20,252 Thế, cô ấy muốn làm gì với phép thuật đấy? 547 00:56:20,253 --> 00:56:24,172 Có lẽ cô ta muốn giam giữ Clow trong cuốn sách. 548 00:56:24,173 --> 00:56:28,720 Bởi vậy mà Sakura bị kéo vào quyển sách vì cậu có lá bài Clow? 549 00:56:29,178 --> 00:56:34,934 Nhưng làm thế nào để tớ vào bên trong cuốn sách một lần nữa ?! Nếu không nhanh chân, mọi người sẽ ... 550 00:56:36,769 --> 00:56:41,107 Một nơi như sẽ có lối vào ở đâu đó ... 551 00:56:42,066 --> 00:56:45,653 ... nhưng cảm giác về cuốn sách đã biến mất khỏi cửa hàng. 552 00:56:46,195 --> 00:56:48,990 Cuốn sách đó cũng biến mất ... 553 00:56:52,869 --> 00:56:54,245 Quyển sách... 554 00:56:57,081 --> 00:57:01,002 Tớ biết bìa của cuốn sách đó. 555 00:57:01,210 --> 00:57:02,754 Hả? 556 00:57:05,048 --> 00:57:07,091 Tớ biết nơi cô ta sống. 557 00:57:12,764 --> 00:57:14,682 Là cái giếng đó. 558 00:57:21,189 --> 00:57:23,398 Sakura, cậu nghỉ ra được gì sao ?! 559 00:57:23,399 --> 00:57:28,028 Ừ! Tớ biết lối vào ở đâu rồi! Hôm qua gần như tớ đã bước vào đó! 560 00:57:12,764 --> 00:57:14,682 Thế là cậu có thể tới chỗ mọi người rồi 561 00:57:31,157 --> 00:57:31,908 Ừ! 562 00:57:31,909 --> 00:57:34,952 Hay lắm! Đã đến lúc thủ lĩnh thẻ bài Sakura ra tay !! 563 00:57:35,703 --> 00:57:36,703 Ừ! 564 00:57:37,246 --> 00:57:39,332 Tuyệt quá, đã đến lúc cậu mặc trang phục này vào nào! 565 00:57:55,848 --> 00:57:57,224 Là nơi này à? 566 00:57:57,225 --> 00:57:58,683 Ừ! 567 00:57:58,684 --> 00:58:01,270 Tớ thấy rõ một thứ sinh khí giống như dòng điện trong không khí vậy ... 568 00:58:18,037 --> 00:58:19,455 Sakura! 569 00:58:20,039 --> 00:58:21,289 Chuyện gì đang xảy ra vậy ?! 570 00:58:21,290 --> 00:58:24,043 - Đây là một kết giới! - Một rào cản? 571 00:58:24,252 --> 00:58:27,255 Một kết giới mạnh mẽ được đặt xung quanh cái giếng. 572 00:58:28,297 --> 00:58:30,258 Chúng ta nên làm gì đây? 573 00:58:30,633 --> 00:58:34,637 Tớ ghét phải thừa nhận điều đó, nhưng với sức mạnh hiện tại, chúng ta không thể làm gì được. 574 00:58:35,930 --> 00:58:37,598 Nhưng không thể nào... 575 00:58:40,643 --> 00:58:42,561 Gì vậy? 576 00:58:42,562 --> 00:58:44,313 Có ai đó đang đến! 577 00:58:48,609 --> 00:58:50,570 - Ở đằng kia. - Đúng vậy. 578 00:59:03,040 --> 00:59:04,834 Mẹ của Li! 579 00:59:08,963 --> 00:59:10,715 Lùi lại đi. 580 00:59:13,551 --> 00:59:15,469 Ưm, làm sao cô biết được ạ? 581 00:59:17,597 --> 00:59:20,016 Sinh khí của Syaoran bị đứt quãng. 582 00:59:21,601 --> 00:59:23,519 Đó là bởi vì tại cháu ... 583 00:59:24,604 --> 00:59:26,522 Không, cháu không có lỗi. 584 00:59:28,149 --> 00:59:31,319 Chỉ là thằng bé không phù hợp với thứ sức mạnh đó. 585 00:59:42,079 --> 00:59:43,831 Phép thuật mạnh quá! 586 00:59:59,931 --> 01:00:01,389 Giờ thì hãy đi đi. 587 01:00:01,390 --> 01:00:04,601 V- Vâng! Tomoyo, cậu đợi ở đây nhé. 588 01:00:04,602 --> 01:00:06,270 Sakura! 589 01:00:07,688 --> 01:00:09,648 Hãy cẩn thận nhé. 590 01:00:09,649 --> 01:00:11,234 Ừ! 591 01:00:11,651 --> 01:00:14,779 Bộ quần áo này rất dễ dàng di chuyển! 592 01:00:16,447 --> 01:00:20,952 Chúng hoàn toàn không thấm nước, vì vậy cậu sẽ được an toàn khi ở dưới đó. 593 01:00:36,050 --> 01:00:37,718 Sakura... 594 01:01:02,118 --> 01:01:03,661 Đây là đâu? 595 01:01:04,203 --> 01:01:06,872 Đó là đường hầm không gian. Nhìn kĩ xung quanh đi! 596 01:01:08,416 --> 01:01:10,750 Nó liên kết đến tất cả các không gian khác nhau. 597 01:01:10,751 --> 01:01:13,545 Nếu cậu bị lạc, cậu sẽ bị mắc kẹt ở đây mãi mãi !! 598 01:01:13,546 --> 01:01:15,046 Tớ nên làm gì đây? 599 01:01:15,047 --> 01:01:17,008 - Tình yêu! - Hả? 600 01:01:17,591 --> 01:01:19,843 Với sự cảm nhận mạnh mẽ về tình yêu của cậu ... 601 01:01:19,844 --> 01:01:22,138 ... cậu có thoát tìm ra lối đi chính xác! 602 01:01:24,598 --> 01:01:26,475 Hãy đưa tôi đến chổ của mọi người! 603 01:01:28,352 --> 01:01:29,937 Kia rồi !! 604 01:01:41,532 --> 01:01:43,450 Không phải là nơi này... 605 01:01:43,451 --> 01:01:46,911 Làm gì bây giờ? Tớ nghĩ ta đến nhầm chỗ rồi. 606 01:01:46,912 --> 01:01:48,998 Không, luồng khí này ... 607 01:01:52,585 --> 01:01:54,503 - Lối đó !! - Ừ! 608 01:02:09,977 --> 01:02:11,936 Bird Street? 609 01:02:11,937 --> 01:02:15,191 Có vẻ như tất cả các không gian đều bị xáo trộn ở đây. 610 01:02:15,900 --> 01:02:17,860 - Đi thôi nào!! - Ừ! 611 01:02:36,212 --> 01:02:38,546 Luồng khí của cô ta đang dần mạnh lên đấy! 612 01:02:38,547 --> 01:02:40,132 Cô ấy ta ở gần đây thôi !! 613 01:02:54,897 --> 01:02:56,898 Tớ cảm nhận được cô ta ở đây. 614 01:02:56,899 --> 01:02:58,484 Ừ ... 615 01:03:12,998 --> 01:03:14,707 Sakura. 616 01:03:14,708 --> 01:03:16,377 Ừ! 617 01:03:45,114 --> 01:03:48,116 Lại là ngươi... Tại sao ngươi lại quay lại đây? 618 01:03:48,117 --> 01:03:50,536 Xin cô! Xin cô hãy thả mọi người ra! 619 01:03:51,954 --> 01:03:55,875 Nếu ngươi muốn mang họ trở lại, hãy đưa Clow Reed tới đây. 620 01:03:56,625 --> 01:04:00,379 Dù rất muốn nhưng chúng tôi không thể! Clow đã ... 621 01:04:00,921 --> 01:04:02,965 Ta đã đợi từ rất lâu. 622 01:04:06,469 --> 01:04:09,597 Tôi đã đợi ngày Clow tới đây từ rất lâu...rất lâu rồi! 623 01:04:11,599 --> 01:04:15,144 Khi người khác đang nói thì làm ơn chú ý đi! Hừ!! 624 01:04:15,936 --> 01:04:17,688 Người phụ nữ ấy... 625 01:04:23,903 --> 01:04:25,404 G-Gì vậy ?! 626 01:04:50,387 --> 01:04:51,972 Mọi người ơi! 627 01:04:55,684 --> 01:04:59,522 Lần cuối ta hỏi ngươi. Clow Reed đang ở đâu? 628 01:05:00,940 --> 01:05:04,485 Tôi đang cố nói cho bà biết là ngài ấy không còn bên chúng tôi nữa đây này. 629 01:05:05,569 --> 01:05:08,322 Được rồi, vậy thì các ngươi sẽ chết ở nơi này !! 630 01:05:45,401 --> 01:05:47,069 Tôi đang ở đâu đây ?! 631 01:06:01,166 --> 01:06:02,835 - Sakura! - Ừ! 632 01:06:09,258 --> 01:06:13,762 Hỡi chìa khóa ẩn chứa sức mạnh của Bóng tối! Hãy hiện nguyên hình trước mặt ta! 633 01:06:15,347 --> 01:06:18,058 Ta, Sakura, ra lệnh cho các ngươi! 634 01:06:18,225 --> 01:06:20,060 RELEASE! 635 01:06:31,864 --> 01:06:33,407 FLY! 636 01:06:34,700 --> 01:06:36,243 Sakura...! 637 01:06:39,204 --> 01:06:40,998 Cô bé đang đến. 638 01:06:54,762 --> 01:06:56,763 Cô ấy đâu rồi?! 639 01:06:56,764 --> 01:06:58,349 Ở trên kia! 640 01:07:09,485 --> 01:07:12,738 Đây là đâu?! Các ngươi đã làm gì với Clow Reed?!? 641 01:07:15,866 --> 01:07:17,618 Ngài Clow đã mất rồi! 642 01:07:32,424 --> 01:07:36,052 Sakura! Chạy trốn sẽ chẳng giúp được gì đâu! 643 01:07:36,053 --> 01:07:37,971 Nhưng nếu làm gì tất cả mọi người sẽ ... !! 644 01:07:45,062 --> 01:07:46,814 Sakura...!! 645 01:07:59,535 --> 01:08:02,204 Nói đi! Clow Reed đang ở đâu ?! 646 01:08:03,789 --> 01:08:06,250 Ngài Clow không còn trên đời này nữa. 647 01:08:07,209 --> 01:08:08,460 Ngươi nói dối!! 648 01:08:08,836 --> 01:08:11,547 Thật đó! Ngài ấy đã mất từ lâu lắm rồi! 649 01:08:11,797 --> 01:08:12,797 Ngươi nói dối!! 650 01:08:18,095 --> 01:08:20,139 Ông ta không thể chết được. 651 01:08:21,306 --> 01:08:23,267 Không có Clow Reed ... 652 01:08:37,865 --> 01:08:39,825 Clow Reed sẽ không bao giờ ... !! 653 01:08:44,371 --> 01:08:46,915 HẮN KHÔNG BAO GIỜ CHẾT ĐƯỢC !!! 654 01:09:07,311 --> 01:09:09,313 Ta đã đợi hắn từ lâu ... 655 01:09:11,064 --> 01:09:12,983 ...đợi mãi. 656 01:09:24,953 --> 01:09:28,957 Tôi không ngừng gọi hắn bằng tất cả sức mạnh của mình ... 657 01:09:31,001 --> 01:09:35,088 Không cần biết bao nhiêu năm ... bao nhiêu thập kỷ ... 658 01:10:13,377 --> 01:10:16,087 Tôi chẳng có lý do gì để chấp nhận món quà này! 659 01:10:16,088 --> 01:10:18,966 Hôm nay là sinh nhật của cô, đúng không? 660 01:10:23,637 --> 01:10:25,973 Đó là món quà cho cô. 661 01:10:27,015 --> 01:10:28,976 Nếu cô không muốn thì cứ vứt nó đi. 662 01:10:55,878 --> 01:10:58,547 Mình cũng ngờ là vậy. Cô ấy thực sự ... 663 01:11:14,771 --> 01:11:18,108 Nước không ngừng vận động. 664 01:11:20,777 --> 01:11:24,031 Nước...vận động? 665 01:11:35,542 --> 01:11:36,710 Đúng rồi! 666 01:11:40,964 --> 01:11:42,674 ARROW! 667 01:12:21,922 --> 01:12:23,632 Ta nguyền rủa ngươi ...! 668 01:12:38,438 --> 01:12:42,484 Cô rất yêu ngài Clow, đúng không? 669 01:12:47,322 --> 01:12:49,324 Rất đau đớn phải không ...? 670 01:12:53,370 --> 01:12:55,872 Đau lòng khi mất đi người mình yêu. 671 01:12:58,917 --> 01:13:00,836 Đau đớn lắm, đúng không? 672 01:13:09,469 --> 01:13:12,806 Clow Reed thực sự đã mất rồi sao? 673 01:13:26,903 --> 01:13:30,615 Ta đã đợi anh ấy từ rất ... rất lâu rồi ... 674 01:13:50,135 --> 01:13:53,597 Đợi trong một thời gian dài... 675 01:14:07,652 --> 01:14:12,699 Tôi muốn gặp anh ấy ... để nói với anh ấy một điều... 676 01:14:52,614 --> 01:14:55,909 Nước không ngừng vận động. 677 01:14:59,538 --> 01:15:02,582 Đó là giọng nói của ngài Clow ... 678 01:15:24,229 --> 01:15:25,480 Li...! 679 01:15:25,689 --> 01:15:28,275 Meilin ... Anh hai... 680 01:15:30,068 --> 01:15:31,862 Anh Yukito ...! 681 01:15:45,709 --> 01:15:49,212 Theo cậu ta nên mua gì làm quà cho bố tớ? 682 01:15:49,504 --> 01:15:51,338 Mua trà có được không? 683 01:15:51,339 --> 01:15:52,424 Trà? 684 01:15:57,179 --> 01:16:00,015 Cũng sắp đến lúc phải về Nhật Bản vào ngày mai rồi. 685 01:16:00,932 --> 01:16:02,392 Ừ. 686 01:16:03,518 --> 01:16:07,397 Oii, chuyến đi này thật là vất vả! Nhất là ngày hôm qua. 687 01:16:08,190 --> 01:16:09,816 Không hẳn thế. 688 01:16:11,776 --> 01:16:15,363 Tớ cũng muốn nói lên tình cảm thực sự của tớ ... 689 01:16:15,739 --> 01:16:17,699 ... tớ muốn người tớ thích biết điều đó. 690 01:16:20,076 --> 01:16:23,872 Cô ấy muốn nói điều gì đó với ngài Clow. 691 01:16:24,664 --> 01:16:26,750 Điều mà cô ấy đã hy sinh cả bản thân để nói với ngài. 692 01:16:34,299 --> 01:16:37,510 Mong rằng một ngày nào đó mình có thể nói với anh ấy. 693 01:16:41,223 --> 01:16:44,392 Mình hy vọng chúng ta có thể đến Hong Kong một lần nữa vào một ngày nào đó. 694 01:16:46,269 --> 01:16:47,354 Ừ !! 695 01:16:51,149 --> 01:16:55,070 Bài hát mà tôi yêu thích ... Daisuki datta ano uta ... 696 01:16:56,529 --> 01:17:00,867 Trong cuốn băng cũ ... Furui teepu no naka ... 697 01:17:01,243 --> 01:17:07,456 Vết xước nhỏ, tiêu đề mờ ... Chiisana kizu, iroaseta taitoru ... 698 01:17:07,457 --> 01:17:10,460 Mặt trời mọc mờ ảo. Nijinda yoake. 699 01:17:11,419 --> 01:17:15,507 Và rồi ngày hôm nay sẽ lại đến ... Soshite mata kyou ga kuru ... 700 01:17:17,008 --> 01:17:20,845 Mang theo làn gió mùa hè. Natsu no kaze wo tsurete. 701 01:17:21,638 --> 01:17:26,558 Ở một góc ngày trở nên quen thuộc ... Nareteyuku hibi no katasumi de ... 702 01:17:26,559 --> 01:17:30,981 Tôi chợt gặp sự cô đơn Futo kodoku ni deau. 703 01:17:32,232 --> 01:17:40,232 Tôi sẽ không quên tốc độ ... Jitensha de dokomademo ... 704 01:17:42,367 --> 01:17:48,038 Quá nhanh, nó lao qua gió ... Kaze wo keru hayasa ... 705 01:17:48,039 --> 01:17:52,043 Trên một chiếc xe đạp đến bất cứ đâu. Wasurenai. 706 01:17:53,295 --> 01:17:57,214 La la la la, hãy hát ... La la la la, utaou ... 707 01:17:57,215 --> 01:18:02,554 Nhìn lên bầu trời. Sora wo miagete. 708 01:18:03,555 --> 01:18:07,558 La la la la, đó là cuộc sống của tôi ... La la la la, đó là cuộc sống của tôi ... 709 01:18:07,559 --> 01:18:12,522 Hãy tiếp tục bước đi. Aruite yukou. 710 01:18:12,856 --> 01:18:17,985 Tiến lên với sức mạnh của mình ... Watashi no chikara de susumu ... 711 01:18:17,986 --> 01:18:23,533 Trên con đường vô tận này. Hateshinai kono michi wo. 712 01:18:25,535 --> 01:18:29,414 Vô số lối băng qua đường ... lkutsumo no kousaten ... 713 01:18:30,957 --> 01:18:34,753 Tôi luôn bị lạc, nhưng ... ltsumo mayou kedo ... 714 01:18:35,837 --> 01:18:41,967 Bị đẩy theo hoặc bị bỏ lại phía sau ... Nagasaretari oikosaretari shite ... 715 01:18:41,968 --> 01:18:44,929 Và tôi đang sống trong hiện tại. lma wo ikiteru. 716 01:18:46,181 --> 01:18:54,181 Tôi sẽ không quên đối mặt với một nhiệm vụ ... Butsukaru koto, mitomeru koto ... 717 01:18:56,524 --> 01:19:01,988 Hoặc đối mặt với sự thật ... Otona ni nattemo ... 718 01:19:01,988 --> 01:19:05,658 Ngay cả khi tôi đã lớn. Wasurenai. 719 01:19:07,202 --> 01:19:11,121 La la la la, hãy hát ... La la la la, utaou ... 720 01:19:11,122 --> 01:19:16,628 Nhìn lên bầu trời. Sora wo miagete. 721 01:19:17,504 --> 01:19:21,548 La la la la, đó là cuộc sống của tôi ... La la la la, đó là cuộc sống của tôi ... 722 01:19:21,549 --> 01:19:26,678 Hãy tiếp tục bước đi. Aruite yukou. 723 01:19:26,679 --> 01:19:31,517 Nó thuộc về một mình tôi, nên ... Watashi dake no mono dakara ... 724 01:19:31,935 --> 01:19:37,107 Tôi có thể có sự tự tin, phải không? Jishin motte ii yo ne? 725 01:19:56,000 --> 01:19:58,628 Tại thành phố nơi tôi sinh ra ... Umareta machi de ... 726 01:19:58,628 --> 01:20:00,755 Tôi đã có nhiều ước mơ ... yume mite kita ... 727 01:20:00,756 --> 01:20:05,635 Với mỗi nỗi thất vọng, tôi nhớ ... Kujikeru tabi ni omoidasu ... 728 01:20:05,635 --> 01:20:08,430 Giống như bài hát đó nói ... Ano uta no youni 729 01:20:08,430 --> 01:20:10,891 Tôi có thể làm gì bây giờ ... ima dekiru koto wa ... 730 01:20:10,892 --> 01:20:17,313 Là bước về phía trước, nếu chỉ một chút. Sukoshi demo maeni fumidasu koto. 731 01:20:19,023 --> 01:20:23,026 La la la la, hãy hát ... La la la la, utaou ... 732 01:20:23,027 --> 01:20:28,741 Nhìn lên bầu trời. Sora wo miagete. 733 01:20:29,242 --> 01:20:33,245 La la la la, đó là cuộc sống của tôi ... La la la la, đó là cuộc sống của tôi ... 734 01:20:33,246 --> 01:20:39,043 Hãy tiếp tục bước đi. Aruite yukou. 735 01:20:39,377 --> 01:20:43,630 La la la la, hãy hát ... La la la la, utaou ... 736 01:20:43,631 --> 01:20:48,970 Nhìn lên bầu trời. Sora wo miagete. 737 01:20:49,554 --> 01:20:53,849 La la la la, đó là cuộc sống của tôi ... La la la la, đó là cuộc sống của tôi ... 738 01:20:53,850 --> 01:20:58,396 Hãy tiếp tục bước đi. Aruite yukou. 739 01:20:58,771 --> 01:21:03,859 Tiến lên với sức mạnh của mình ... Watashi no chikara de susumu ... 740 01:21:03,860 --> 01:21:10,366 Trên con đường vô tận này. Hateshinai kono michi wo. 57107

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.