All language subtitles for Bloody.Romance.E01.1080p-lk

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:08,000 Subtitles and Timing brought to you by the Bloody Romantics @viki.com 2 00:00:10,800 --> 00:00:13,410 ♫ In this elaborately written letter, ♫ 3 00:00:13,410 --> 00:00:17,200 ♫ all the words of love are filled with you. ♫ 4 00:00:17,200 --> 00:00:22,200 ♫ The flowers within ten miles blossom elegantly for you. ♫ 5 00:00:22,200 --> 00:00:25,000 ♫ I perform the zither, ♫ 6 00:00:25,000 --> 00:00:28,600 ♫ as if you are standing behind me. ♫ 7 00:00:28,600 --> 00:00:33,800 ♫ The rain falls while I foolishly wait for you. ♫ 8 00:00:33,800 --> 00:00:39,200 ♫ Use these deep, shallow, near, and far distances ♫ 9 00:00:39,200 --> 00:00:45,200 ♫ to add a touch of poetry to our regrets and entanglements. ♫ 10 00:00:45,200 --> 00:00:50,800 ♫ This bitter, sweet, dream-like, and fantasy-like origin of our intertwined fates ♫ 11 00:00:50,800 --> 00:00:57,000 ♫ is so that we can pleasantly drink this alcohol under the threat of swords and knives. ♫ 12 00:00:57,000 --> 00:01:02,200 ♫ Use this lifetime, these moments of encounters ♫ 13 00:01:02,200 --> 00:01:08,000 ♫ to trade for just one short instant when you can be with me. ♫ 14 00:01:08,000 --> 00:01:13,600 ♫ These words, sentences, sentiments, and intentions contain hopes ♫ 15 00:01:13,600 --> 00:01:24,700 ♫ that you and I can listen to the rain as we stand under the eave. ♫ 16 00:01:27,000 --> 00:01:29,900 [Bloody Romance] 17 00:01:33,730 --> 00:01:39,670 In 907 A.D. Zhu Wen, the king of Liang, became emperor of the Tang Dynasty 18 00:01:39,670 --> 00:01:42,880 and invaded Jin with troops. 19 00:01:42,880 --> 00:01:48,800 Li Ke, King of the Jin Dynasty, refused to recognize his regime and continued to use the name of Tianyou in the Tang Dynasty. 20 00:01:48,800 --> 00:01:53,360 He raised the flag of the Tang Dynasty in resistance of Liang. 21 00:01:54,410 --> 00:02:00,570 The darkest period in China's history, the Five Dynasties and Ten Kingdoms started. 22 00:02:07,650 --> 00:02:13,580 For a hundred years there were swords and wailing. 23 00:02:20,030 --> 00:02:26,200 In this dark age, a mysterious assassination organization emerged. 24 00:02:26,200 --> 00:02:33,240 Wandering between military and political, they killed the extravagant and those who disregard human life. 25 00:02:37,900 --> 00:02:42,650 Some said this story was clearly made up to appease the people. 26 00:02:42,650 --> 00:02:47,460 Others have said this organization has existed since the Tang Dynasty. 27 00:02:48,500 --> 00:02:52,410 Some say that the assassin is just one girl 28 00:02:52,410 --> 00:02:56,880 who can draw the human spirit away with a slight smile. 29 00:02:57,740 --> 00:03:01,920 Some also say the assassin is a group of women 30 00:03:01,920 --> 00:03:04,850 with different shapes and sizes. 31 00:03:05,660 --> 00:03:09,900 The only thing they have in common is that they carry red umbrellas 32 00:03:09,900 --> 00:03:13,950 that are covered with golden flowers. 33 00:03:13,950 --> 00:03:17,230 [Bloody Romance] 34 00:03:17,230 --> 00:03:19,670 [Episode 01] 35 00:03:19,670 --> 00:03:22,230 Here! Work harder! 36 00:03:22,230 --> 00:03:25,070 Hey, come here! 37 00:03:25,070 --> 00:03:28,750 - More people! - Over here, over here! 38 00:03:28,750 --> 00:03:31,090 - Hurry! Farther up a bit! - Okay, okay. 39 00:03:31,090 --> 00:03:35,290 - Stop, okay. - You can. You can. 40 00:03:43,320 --> 00:03:46,260 Hurry up! 41 00:03:46,260 --> 00:03:48,240 Start work! 42 00:03:48,240 --> 00:03:53,780 Work started. Go, go, go! 43 00:03:54,920 --> 00:03:56,750 Hurry! 44 00:03:56,750 --> 00:04:00,040 Don't crowd! 45 00:04:00,040 --> 00:04:02,430 Stop crowding! 46 00:04:02,430 --> 00:04:07,380 Slow down! Step aside. Su Qixue, come ever here. 47 00:04:07,380 --> 00:04:09,060 You got the final job for today. 48 00:04:09,060 --> 00:04:11,190 Thanks, Brother Bing. 49 00:04:11,190 --> 00:04:14,590 - Why did she get it? - What's going on? 50 00:04:14,590 --> 00:04:17,740 Do you know what you have to do today? 51 00:04:17,740 --> 00:04:21,620 I know, bury a dead person. I will... 52 00:04:21,620 --> 00:04:24,570 Don't crowd! 53 00:04:24,570 --> 00:04:28,300 I want it, too! I want it, too! 54 00:04:28,300 --> 00:04:31,560 Easy, easy... 55 00:05:02,130 --> 00:05:05,280 I'm sorry, I'm sorry. It's all my fault. 56 00:05:05,280 --> 00:05:08,920 It's all my fault that you can't even rest in peace. 57 00:05:34,720 --> 00:05:38,040 Dad, Xiao Ba, I'm home. 58 00:05:38,040 --> 00:05:40,250 You're back? 59 00:05:40,250 --> 00:05:45,040 Sister, dad borrowed some rice today and made so much porridge! 60 00:05:55,010 --> 00:06:00,010 Xiao Ba, look. I got so many taros from working today. Have a taste. 61 00:06:00,010 --> 00:06:03,660 I don't like taro, it gives me acid reflux. I want porridge. 62 00:06:03,660 --> 00:06:06,340 Are you going to eat porridge, too, Older Sister? 63 00:06:07,330 --> 00:06:10,970 I won't. I'm not hungry. You can drink it. 64 00:06:15,810 --> 00:06:19,150 Dad, there's no more water. I'll go get some. 65 00:06:19,150 --> 00:06:20,830 Wait. 66 00:06:20,830 --> 00:06:25,330 I have a package of herbs. Take it to the town Dingxiang Pavilion and sell it. 67 00:06:25,980 --> 00:06:31,400 What herbs? Dad, I even used the dregs and made them into sachets. 68 00:06:31,400 --> 00:06:34,270 I told you to go, so go right now. 69 00:06:35,410 --> 00:06:39,160 Dingxiong Pavilion is across from Baicao Clinic. 70 00:06:39,160 --> 00:06:42,090 The herbs are in the basket. 71 00:06:49,420 --> 00:06:52,310 - Xiao Ba, Xiao Ba. - Sister. 72 00:06:52,310 --> 00:06:56,860 Once I sell these herbs for money, I'll buy you snacks. Okay? 73 00:06:56,860 --> 00:06:59,620 Okay! I'll wait for you to come back and have porridge, Sister. 74 00:06:59,620 --> 00:07:05,020 Qi'er, take this. Eat them on the way if you get hungry. 75 00:07:05,020 --> 00:07:06,880 Okay. 76 00:07:16,130 --> 00:07:19,320 This tastes so much better than porridge. 77 00:07:30,270 --> 00:07:32,440 [Dingxiang Pavilion] 78 00:07:40,800 --> 00:07:44,050 - Look at this person! - Really! 79 00:07:44,670 --> 00:07:46,750 What are you doing? 80 00:07:47,450 --> 00:07:48,960 I'm here to sell herbs. 81 00:07:48,960 --> 00:07:50,660 If you're selling herbs go to the clinic across the street. 82 00:07:50,660 --> 00:07:52,170 Hey, wait a minute. 83 00:07:52,170 --> 00:07:57,440 My dad told me clearly to bring this packet of herbs to the restaurant across from the clinic. 84 00:07:57,440 --> 00:07:59,370 Restaurant? 85 00:07:59,370 --> 00:08:01,720 Is your dad Su Wang from Yaowang Valley? 86 00:08:01,720 --> 00:08:03,870 That's right. 87 00:08:03,870 --> 00:08:06,010 Oh. 88 00:08:06,010 --> 00:08:08,600 I see. 89 00:08:10,750 --> 00:08:13,790 It's a pity to sell your blood. 90 00:08:13,790 --> 00:08:16,620 Don't touch me. I'm just here to sell herbs. 91 00:08:16,620 --> 00:08:20,150 Is this the packet of herbs your dad sent? 92 00:08:37,850 --> 00:08:41,170 Silly girl, what your dad is selling is you! 93 00:08:41,170 --> 00:08:46,070 - Is he even your biological father? He sent you directly to me. - Let me go! 94 00:08:48,590 --> 00:08:51,270 Let's go! 95 00:08:58,990 --> 00:09:03,000 Lieutenant Huang, shall we begin? 96 00:09:06,860 --> 00:09:11,240 First scene: Zhao Jun goes out to the frontier. 97 00:09:22,320 --> 00:09:25,110 Pretty good, huh? 98 00:10:14,790 --> 00:10:18,950 If you would like, General, I can have them come down right now. 99 00:10:18,950 --> 00:10:22,100 I'm just a lieutenant. 100 00:10:22,100 --> 00:10:25,780 You don't have to use those fake displays of affection to curry favor with me. 101 00:10:28,520 --> 00:10:31,020 Lieutenant Huang doesn't like it. Switch! 102 00:10:31,020 --> 00:10:33,350 - Put me down! - I have to settle accounts with you! 103 00:10:33,350 --> 00:10:36,940 You are mistaken. Let me down! You're definitely mistaken. 104 00:10:36,940 --> 00:10:40,250 - Didn't you see the bag of rice your father brought home? - My dad would never sell me! 105 00:10:41,040 --> 00:10:43,100 Rice? 106 00:10:46,240 --> 00:10:52,020 Is it possible your dad didn't even feed you one last time before he sold you? 107 00:11:07,880 --> 00:11:10,110 In my dad's eyes, 108 00:11:12,200 --> 00:11:15,650 I'm not even worth two bags of rice. 109 00:11:17,000 --> 00:11:23,390 Listen to my advice. At least, here, you'll eat your fill and be warm. 110 00:11:23,390 --> 00:11:26,430 It's way better than 111 00:11:26,430 --> 00:11:28,930 living hand to mouth out there. 112 00:11:28,930 --> 00:11:30,640 Don't touch me! 113 00:11:30,640 --> 00:11:34,580 - Don't touch me! I want to go home! - Where do you think you're going? 114 00:12:14,270 --> 00:12:20,990 "Galloping Horse Treading on a Pair of Swallows." If you like these girls, I can send them all to your room, Lieutenant Huang. 115 00:13:04,240 --> 00:13:05,530 What are you doing?! 116 00:13:05,530 --> 00:13:08,790 Taking your blood! It's said that a virgin's blood can cultivate immortality. 117 00:13:08,790 --> 00:13:11,270 - It's worth gold in the market! - Let go of me! 118 00:13:11,270 --> 00:13:16,330 Poor people live despicable lives! It is not your choice whether to live or die. 119 00:13:16,330 --> 00:13:18,860 Just accept your fate! 120 00:13:31,570 --> 00:13:35,110 Let go of me! 121 00:13:35,110 --> 00:13:37,620 Let go of me! 122 00:15:03,910 --> 00:15:10,890 If you don't even like Fei Tian, there is nothing I can do! 123 00:15:43,410 --> 00:15:46,870 What is going on? 124 00:15:53,340 --> 00:15:55,590 Stop! 125 00:15:55,590 --> 00:16:00,310 Let go of me! You've got the wrong person! I don't belong here! 126 00:16:00,310 --> 00:16:03,860 - Let go of me! You've got the wrong person! - Stay still! 127 00:16:03,860 --> 00:16:06,880 - I don't belong here! - Behave! 128 00:16:06,880 --> 00:16:08,070 Go! 129 00:16:08,070 --> 00:16:10,400 I'm sorry, General Huang! I deserve to die! 130 00:16:10,400 --> 00:16:13,260 I'll have her. 131 00:16:13,260 --> 00:16:17,420 Does she not belong to your Dingxiang Pavilion? 132 00:16:17,420 --> 00:16:21,590 She is! As long as you like her, I'll clean her up right away! 133 00:16:21,590 --> 00:16:24,760 I'll send her to your room! 134 00:16:43,060 --> 00:16:47,200 Don't come over! I'm not selling myself, I don't belong here! They've made a mistake! 135 00:16:47,200 --> 00:16:51,050 One way or another, it doesn't matter. 136 00:16:51,050 --> 00:16:56,440 Serve me well, then leave with my military of Great Liang. 137 00:16:57,640 --> 00:17:01,100 I'm not selling myself! And I won't follow your military! 138 00:17:04,390 --> 00:17:07,950 You have no choice. 139 00:17:11,860 --> 00:17:14,160 I've seen many beautiful girls before. 140 00:17:14,160 --> 00:17:15,780 What are you doing? 141 00:17:15,780 --> 00:17:18,510 - Let's talk about your legs! - Don't touch me! 142 00:17:18,510 --> 00:17:20,750 They're white and strong! 143 00:17:20,750 --> 00:17:23,090 Don't touch me! 144 00:17:25,730 --> 00:17:27,760 What are you doing? 145 00:18:06,720 --> 00:18:09,390 Who told you to come? 146 00:18:20,530 --> 00:18:23,180 Interesting! 147 00:18:25,670 --> 00:18:30,180 Little girl, are you afraid? 148 00:18:30,180 --> 00:18:34,880 Did you come alone? Or did Madam Yun send you? 149 00:18:34,880 --> 00:18:38,830 You are Huang Yong, Lieutenant Huang? 150 00:18:38,830 --> 00:18:41,650 Precisely! 151 00:18:41,650 --> 00:18:45,730 Then you also led troops to destroy the Yan family in the west of the city? 152 00:18:45,730 --> 00:18:48,310 What Yan family? 153 00:18:48,310 --> 00:18:55,310 In this city, as long as I have money, then everything is mine. 154 00:18:56,170 --> 00:18:58,400 Did you hear that? 155 00:18:58,400 --> 00:19:04,220 He's from the Liang military and just scored a victory. 156 00:19:04,220 --> 00:19:10,760 He destroyed a city, too. From now on, all the girls he chooses 157 00:19:10,760 --> 00:19:15,490 will be taken into the military camps. There, 158 00:19:15,490 --> 00:19:23,290 none of the girls will live beyond three days. Of course, that includes you. 159 00:19:26,580 --> 00:19:29,980 No! I don't want that! 160 00:19:29,980 --> 00:19:34,210 Let's fly together! Come with me! 161 00:19:41,830 --> 00:19:48,130 Like a mayfly, you will die a quick death. 162 00:19:50,450 --> 00:19:53,600 How interesting! 163 00:20:11,170 --> 00:20:18,480 You've killed too many people. Someone paid his entire life's savings in exchange for your life. 164 00:20:59,370 --> 00:21:03,400 The lieutenant is yelling so loudly! 165 00:21:03,400 --> 00:21:07,240 Of course! How long has it been since we have seen women? 166 00:21:07,240 --> 00:21:10,480 I hope these two hours goes by faster! 167 00:21:10,480 --> 00:21:14,570 Then we can give it a try, too. Right? 168 00:21:52,570 --> 00:21:54,050 He... 169 00:21:55,810 --> 00:21:57,580 He's dead. 170 00:21:57,580 --> 00:21:59,070 Yes, he's dead. 171 00:22:03,830 --> 00:22:06,130 What will you do? 172 00:22:07,480 --> 00:22:12,350 You are the only one in this room. In your opinion, 173 00:22:12,350 --> 00:22:16,580 who will his soldiers think killed him? 174 00:22:16,580 --> 00:22:19,330 You killed him! Why must you frame me? 175 00:22:19,330 --> 00:22:22,590 Little girl, I just saved your life! 176 00:22:22,590 --> 00:22:24,680 Talk nicely! 177 00:22:24,680 --> 00:22:30,370 Big Sister! Save me until the end! Take me away with you, okay? 178 00:22:33,050 --> 00:22:38,120 Do you want to pay to save your life? 179 00:22:41,730 --> 00:22:43,040 I don't have any money! 180 00:22:43,040 --> 00:22:45,600 Then why should I save you? 181 00:22:48,570 --> 00:22:51,370 If we were anywhere else, 182 00:22:51,370 --> 00:22:53,920 I might have been kind. 183 00:22:53,920 --> 00:22:57,930 But now, there are soldiers outside. 184 00:22:57,930 --> 00:23:00,430 If I get into a fight with them, 185 00:23:01,040 --> 00:23:03,600 I'm afraid they'll hurt me. 186 00:23:03,600 --> 00:23:07,220 And I really hate pain. 187 00:23:07,220 --> 00:23:11,140 So, little girl, good luck! 188 00:23:11,860 --> 00:23:15,650 No, Big Sister! You cannot go! 189 00:23:16,230 --> 00:23:20,700 If you dare to leave, I'll scream! 190 00:23:20,700 --> 00:23:25,780 Scream then! There isn't a single person outside who can beat me. 191 00:23:27,160 --> 00:23:28,820 But... 192 00:23:29,520 --> 00:23:31,990 didn't you say you were afraid of pain? 193 00:23:33,440 --> 00:23:35,150 Interesting! 194 00:23:41,210 --> 00:23:44,810 How about this? I'll give you a chance. 195 00:23:45,450 --> 00:23:49,190 If you can escape before sunset, 196 00:23:49,190 --> 00:23:52,140 go to the graveyard in the western part of town. 197 00:23:52,140 --> 00:23:54,560 Someone will be waiting there. 198 00:23:54,560 --> 00:23:57,170 That person will be waiting for girls 199 00:23:57,170 --> 00:24:00,140 who can give their lives to Guihua City. 200 00:24:00,840 --> 00:24:02,890 Guihua City? 201 00:24:16,760 --> 00:24:22,750 Big Sister! 202 00:24:22,750 --> 00:24:26,860 Remember, you have until sunset! If you can make it there, 203 00:24:26,860 --> 00:24:32,480 someone will take you to Guihua City. This is your only chance! 204 00:24:43,090 --> 00:24:46,900 Come, drink some more! 205 00:24:46,900 --> 00:24:49,170 Madam Yin! Where are you going? 206 00:24:49,170 --> 00:24:52,730 I'm going to pour some good wine for your Lieutenant Huang! 207 00:24:52,730 --> 00:24:54,870 Go on! 208 00:24:54,870 --> 00:24:57,810 Come, come, come! 209 00:25:32,410 --> 00:25:34,530 Drink! 210 00:25:34,530 --> 00:25:37,400 Come, drink! 211 00:25:37,400 --> 00:25:39,510 Lieutenant! 212 00:25:39,510 --> 00:25:43,290 Lieutenant! 213 00:25:43,290 --> 00:25:47,720 Stop and drink with us! 214 00:25:47,720 --> 00:25:51,250 Where are you going? 215 00:25:51,250 --> 00:25:56,790 Lieutenant, why do you smell like fragrance powder? 216 00:25:57,640 --> 00:26:01,060 - It's right to smell like fragrance powder! - Lieutenant! 217 00:26:01,060 --> 00:26:04,120 Stop and drink with us! 218 00:26:12,070 --> 00:26:16,390 Lieutenant, I've brought you some good wine! 219 00:26:25,300 --> 00:26:27,680 Lieutenant? 220 00:26:33,540 --> 00:26:36,310 Help! Help! 221 00:26:37,660 --> 00:26:41,250 Something has happened! Lieutenant Huang is dead! 222 00:26:42,300 --> 00:26:44,910 Lieutenant Huang is dead! 223 00:26:44,910 --> 00:26:47,870 Lieutenant Huang just went that way! 224 00:26:47,870 --> 00:26:50,340 After him! After him! 225 00:28:02,020 --> 00:28:03,440 Run! 226 00:28:16,820 --> 00:28:18,510 Run now! 227 00:28:35,040 --> 00:28:45,020 Timing and Subtitles brought to you by The Bloody Romantics @ Viki.com 228 00:29:11,870 --> 00:29:16,090 Master, the time has come. We should go back. 229 00:29:26,420 --> 00:29:28,970 In the end, she didn't come. 230 00:30:20,990 --> 00:30:23,470 Remember, your deadline is sunset! 231 00:30:24,400 --> 00:30:27,030 If you can make it there, 232 00:30:27,680 --> 00:30:30,800 someone will take you to Guihua City! 233 00:30:31,690 --> 00:30:34,660 This is your only chance! 234 00:33:15,300 --> 00:33:18,150 I, Yue Ying, have came late! Gong Zi, you must have been frightened! 235 00:33:39,000 --> 00:33:43,560 There are so many who want to kill me. You can't always be next to me. 236 00:33:53,200 --> 00:33:56,040 You didn't find Nine-Lives, right? 237 00:33:56,040 --> 00:34:00,400 When I got to Qi Manor, the corpses in the yard had already been taken away. 238 00:34:00,400 --> 00:34:03,380 I searched through the entire house. I found nothing. 239 00:34:03,380 --> 00:34:06,450 I guess that the medicine was hidden with one of the bodies. 240 00:34:06,450 --> 00:34:09,090 That's why I came to the graveyard to take a look. 241 00:34:09,090 --> 00:34:13,190 It's not your fault. I received news just as you left. 242 00:34:13,190 --> 00:34:15,930 The news said the bodies were brought here. 243 00:34:19,600 --> 00:34:23,390 Nine-Lives is manufactured from 100 gu poisons. If it is really here, 244 00:34:23,390 --> 00:34:25,790 the gu fireflies can definitely feel it. 245 00:35:11,800 --> 00:35:15,310 Nine-Lives isn't here. Let's go. 246 00:35:15,310 --> 00:35:17,350 It seems like there is someone over there! 247 00:35:28,400 --> 00:35:30,150 No! 248 00:35:30,150 --> 00:35:35,200 When I was attacking those assassins, she was already there. 249 00:35:35,200 --> 00:35:37,600 Gong Zi, you mean... 250 00:35:37,600 --> 00:35:42,020 From the sound of her breathing, she should be very weak. 251 00:35:42,020 --> 00:35:45,570 She is about to die, yet she insists on fighting. 252 00:35:46,900 --> 00:35:48,990 How interesting. 253 00:36:01,000 --> 00:36:03,000 Is she dead? 254 00:36:03,000 --> 00:36:07,990 Not yet, but there is nothing more interesting to see. 255 00:36:08,740 --> 00:36:12,750 But she! But she... 256 00:36:12,750 --> 00:36:15,490 There are so many pitiful people in this world, 257 00:36:16,600 --> 00:36:21,420 so why bother with saving her? Go call the carriage driver. 258 00:36:28,300 --> 00:36:31,040 I didn't think you'd care about her survival so much. 259 00:36:32,000 --> 00:36:36,960 All right. Come look again tomorrow. 260 00:36:36,960 --> 00:36:41,790 If she is still alive, then take her back to Guihua City. 261 00:37:01,300 --> 00:37:05,850 Poor people have despicable lives! It is not your choice whether to live or die! Just admit your fate! 262 00:37:05,850 --> 00:37:08,690 That is a woman's paradise, 263 00:37:08,690 --> 00:37:12,080 but it is also the purgatory of all feelings. 264 00:37:12,960 --> 00:37:16,800 No! I cannot die! 265 00:37:16,860 --> 00:37:22,530 I must live! I must live! I cannot die! 266 00:39:19,540 --> 00:39:23,750 This umbrella... You are... 267 00:39:23,750 --> 00:39:29,350 I am from Guihua City. Everyone in the Jianghu realm calls us Ghosts in Red. 268 00:39:38,000 --> 00:39:47,950 Subtitles and Timing brought to you by the Bloody Romantics @viki.com 269 00:39:49,900 --> 00:39:55,510 ♫ I’ve never acted with proud indulgence. ♫ 270 00:39:55,510 --> 00:40:01,120 ♫ See how the fallen flowers look so ignorant. ♫ 271 00:40:01,120 --> 00:40:05,680 ♫ Your words “I will wait” prompt the racing of my heart. ♫ 272 00:40:05,680 --> 00:40:12,160 ♫ I will wait for the wind and rain to brew this fragrant wine into a gentle drift. ♫ 273 00:40:12,160 --> 00:40:17,680 ♫ I’ve never inexplicably fallen into disgrace. ♫ 274 00:40:17,680 --> 00:40:23,460 ♫ I sigh that time is an elegant swan goose in flight. ♫ 275 00:40:23,460 --> 00:40:27,960 ♫ I will use my lifetime of pain and loneliness ♫ 276 00:40:27,960 --> 00:40:35,000 ♫ to welcome the simultaneous ring from the zithers into the night. ♫ 277 00:40:37,800 --> 00:40:42,260 ♫ Who worsens the ache in my heart? ♫ 278 00:40:42,260 --> 00:40:49,070 ♫ My heart’s warmth will make these autumn leaves concentrated. ♫ 279 00:40:49,070 --> 00:40:52,990 ♫ When will you grow drunk in the autumn wind with me, ♫ 280 00:40:52,990 --> 00:40:59,990 ♫ so that I will be able to walk out of my dreams? ♫ 281 00:41:13,700 --> 00:41:19,260 ♫ The zither music evokes feelings of desolation and cheerlessness. ♫ 282 00:41:19,260 --> 00:41:24,880 ♫ Of a lifetime, the moon is always high, the dew is always heavy. ♫ 283 00:41:24,880 --> 00:41:29,350 ♫ Alone, I foolishly sit among the blue ocean waters, ♫ 284 00:41:29,350 --> 00:41:36,540 ♫ while the conifer plants grow in exuberance. ♫ 285 00:41:36,540 --> 00:41:40,590 ♫ Who worsens the ache in my heart? ♫ 286 00:41:40,590 --> 00:41:47,670 ♫ My heart’s warmth will make these autumn leaves concentrated. ♫ 287 00:41:47,670 --> 00:41:51,670 ♫ When will you grow drunk in the autumn wind with me, ♫ 288 00:41:51,670 --> 00:41:58,880 ♫ so that I will be able to walk out of my dreams? ♫ 289 00:41:58,880 --> 00:42:02,790 ♫ Who worsens the ache in my heart? ♫ 290 00:42:02,790 --> 00:42:10,000 ♫ My heart’s warmth will make these autumn leaves concentrated. ♫ 291 00:42:10,000 --> 00:42:14,120 ♫ When will you grow drunk in the autumn wind with me, ♫ 292 00:42:14,120 --> 00:42:20,980 ♫ so that I will be able to walk out of my dreams? ♫ 293 00:42:22,900 --> 00:42:32,000 ♫ So that I will be able to walk out of my dreams. ♫ 24437

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.