All language subtitles for Bleach.Thousand-Year.Blood.War.S02E06.JAPANESE.720p.10bit.WEBRip.2CH.x265.HEVC-PSA.ITA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari Download
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,385 --> 00:00:11,970 {\an8}PALAZZO REALE, VESTIBOLO 2 00:00:10,802 --> 00:00:11,970 Bene! 3 00:00:12,220 --> 00:00:13,513 Qui è tutto pronto. 4 00:00:13,722 --> 00:00:16,933 Tu pure sei pronto, Ichigo? 5 00:00:20,562 --> 00:00:21,563 Sì! 6 00:00:22,063 --> 00:00:25,275 Mah, secondo me questi vestiti sono anche troppo pesanti. 7 00:00:25,900 --> 00:00:29,821 Quell'abbigliamento è pensato per superare le 72 barriere 8 00:00:29,988 --> 00:00:34,701 che separano il palazzo reale dalla Seireitei. 9 00:00:35,952 --> 00:00:38,204 Ti servirà eccome. 10 00:00:52,218 --> 00:00:53,803 Dovrai tornare a piedi. 11 00:00:54,054 --> 00:00:56,556 Mi piacerebbe spedirti a bordo del Pilastro Celeste, 12 00:00:56,765 --> 00:01:00,060 ma non possiamo usarlo a ogni piè sospinto. 13 00:01:00,643 --> 00:01:02,645 E comunque, non è poi così lontano. 14 00:01:02,854 --> 00:01:05,857 Con un normale Shunpo, ci vuole una settimana. 15 00:01:06,107 --> 00:01:07,108 Tutto chiaro. 16 00:01:08,860 --> 00:01:09,861 Davvero? 17 00:01:10,028 --> 00:01:12,489 Andando a velocità folle, impiegherò mezza giornata. 18 00:01:12,697 --> 00:01:14,699 Se riesco ad arrivare prima dell'attacco... 19 00:01:14,866 --> 00:01:16,826 Non devi preoccupartene. 20 00:01:17,577 --> 00:01:21,289 I Quincy hanno già iniziato l'attacco tre ore fa. 21 00:01:23,374 --> 00:01:25,502 Potevi dirmelo prima, idiota! 22 00:01:25,668 --> 00:01:29,589 Tre ore fa eri nel bel mezzo dell'addestramento! 23 00:01:29,798 --> 00:01:32,258 Ichigo, portati questo spuntino! 24 00:01:34,511 --> 00:01:36,304 Oh, grazie mille! 25 00:01:36,930 --> 00:01:39,140 Quel ragazzo è cambiato molto. 26 00:01:39,432 --> 00:01:40,433 Già. 27 00:01:40,767 --> 00:01:44,312 È diventato un vero Shinigami. 28 00:01:44,562 --> 00:01:48,900 Un vero Shinigami che ha superato i propri limiti. 29 00:01:50,151 --> 00:01:54,531 Bene, è ora di iniziare a valutare come passare al contrattacco. 30 00:01:54,739 --> 00:01:56,407 Già... 31 00:01:58,118 --> 00:01:59,119 Pronto? 32 00:01:59,661 --> 00:02:00,870 Kurosaki?! 33 00:02:01,746 --> 00:02:04,415 Sì, per farla breve sto tornando da voi. 34 00:02:04,582 --> 00:02:06,000 Mi ci vorrà ancora un po'. 35 00:02:06,209 --> 00:02:07,627 Capisco. 36 00:02:07,794 --> 00:02:10,380 Tutto chiaro, fai attenzione. 37 00:02:10,547 --> 00:02:12,298 Un'altra cosa, Urahara. 38 00:02:12,507 --> 00:02:13,591 Di che si tratta? 39 00:02:13,758 --> 00:02:16,553 Mi rendo conto che possa suonare arrogante, 40 00:02:16,719 --> 00:02:19,514 ma anche se doveste trovarvi in difficoltà, 41 00:02:19,722 --> 00:02:21,391 tenete duro fino al mio arrivo. 42 00:02:22,016 --> 00:02:23,852 Sistemerò le cose in qualche modo. 43 00:02:27,397 --> 00:02:28,523 Ma certo. 44 00:02:29,232 --> 00:02:31,734 Ti aspetteremo, Kurosaki. 45 00:02:32,485 --> 00:02:36,364 Urahara non ha detto nulla della situazione a terra... 46 00:02:54,424 --> 00:03:00,138 {\an8}Oh, my darling, non ho idea di dove sia andato il mio cuore 47 00:03:00,346 --> 00:03:05,935 {\an8}E ho dimenticato i sogni che facevo un tempo 48 00:03:06,144 --> 00:03:11,774 {\an8}Diventare adulti = fingere e bluffare? 49 00:03:11,941 --> 00:03:18,448 {\an8}Dimmi, che cosa si riflette in quello specchio dipinto? 50 00:03:18,615 --> 00:03:24,120 {\an8}I colori della tua fotografia iniziano a svanire 51 00:03:24,287 --> 00:03:29,042 {\an8}Abbandonandomi, mentre cambio 52 00:03:29,209 --> 00:03:35,089 {\an8}La mia voce sforzata al massimo trafiggerà la notte 53 00:03:35,256 --> 00:03:40,678 {\an8}Il mio cuore arde di una paura informe 54 00:03:40,887 --> 00:03:46,476 {\an8}Non c'è bisogno che io rida come quel giorno 55 00:03:46,684 --> 00:03:52,649 {\an8}Quel dolore e quelle cicatrici, voglio portarli tutti via con me 56 00:03:53,316 --> 00:03:55,401 {\an8}You can't kill my vibe, oh baby 57 00:03:55,985 --> 00:03:58,988 {\an8}Burning out now, like a shooting star 58 00:03:59,197 --> 00:04:01,658 {\an8}You can't kill my vibe, oh baby 59 00:04:01,824 --> 00:04:04,953 {\an8}Burning out now, like a shooting star 60 00:04:07,872 --> 00:04:12,961 {\an8}BLEACH: THOUSAND-YEAR BLOOD WAR 61 00:04:25,848 --> 00:04:28,643 Sua Maestà è un'entità unica. 62 00:04:29,018 --> 00:04:31,562 Penso che a te posso rivelarne i dettagli, 63 00:04:32,021 --> 00:04:34,899 in quanto suo futuro successore. 64 00:04:36,192 --> 00:04:37,443 Seguimi. 65 00:04:44,534 --> 00:04:47,245 Procediamo all'esecuzione degli sconfitti. 66 00:04:46,035 --> 00:04:50,540 {\an8}SECONDA TORRE DEGLI STERNRITTER, PATIBOLO 67 00:05:05,388 --> 00:05:06,889 "The Iron". 68 00:05:07,056 --> 00:05:10,310 Potresti considerare una fortuna l'essere scampato alla lama del boia. 69 00:05:10,476 --> 00:05:13,980 Tuttavia, una vita salvata dalla mera fortuna... 70 00:05:15,315 --> 00:05:18,484 ...terminerà a causa di una malasorte di pari magnitudine. 71 00:05:19,777 --> 00:05:20,945 Riesci a vederli? 72 00:05:27,827 --> 00:05:29,954 I piatti della bilancia sono sbilanciati. 73 00:05:46,429 --> 00:05:48,306 Ancora non comprendi, vedo. 74 00:05:49,015 --> 00:05:52,268 Tutto ciò che l'anima di Sua Maestà ha donato, 75 00:05:52,435 --> 00:05:55,521 alla morte diventa un potere che fa ritorno a lui. 76 00:05:56,105 --> 00:05:59,359 Ogni conoscenza e capacità in possesso di quell'anima 77 00:05:59,525 --> 00:06:01,736 va ad accrescere il potere di Sua Maestà. 78 00:06:08,534 --> 00:06:10,745 Loro due avevano un notevole potere in battaglia. 79 00:06:11,079 --> 00:06:13,039 Era davvero necessario ucciderli? 80 00:06:13,247 --> 00:06:16,834 L'obiettivo di Sua Maestà non è la Soul Society. 81 00:06:17,001 --> 00:06:19,962 Cosa sia necessario o meno al raggiungimento dei suoi scopi 82 00:06:20,171 --> 00:06:22,757 spetta soltanto a lui deciderlo. 83 00:06:24,592 --> 00:06:26,177 Dopo aver bevuto il suo sangue 84 00:06:26,344 --> 00:06:29,555 e dopo che la tua anima è stata marchiata con la Schrift, 85 00:06:29,722 --> 00:06:31,641 anche tu non sei esente da questo destino. 86 00:06:32,308 --> 00:06:36,270 Se non continua ad assorbire anime di battaglia in battaglia, 87 00:06:36,437 --> 00:06:37,563 prima o poi Sua Maestà... 88 00:06:41,776 --> 00:06:43,736 {\an8}AREA URBANA, DOPO L'INVASIONE 89 00:06:44,028 --> 00:06:46,531 Non percepisco il reiatsu di altri membri del Gotei... 90 00:06:46,697 --> 00:06:50,201 Noi Shinigami siamo stati messi così alle strette? 91 00:06:53,037 --> 00:06:55,540 In tal caso, potrebbe essere il caso di attendere Renji 92 00:06:55,748 --> 00:06:59,419 e andare con lui all'attacco della roccaforte nemica. 93 00:07:02,088 --> 00:07:04,507 Cos'è questa sensazione? 94 00:07:05,007 --> 00:07:06,467 C'è qualcuno, ma dov'è? 95 00:07:07,343 --> 00:07:08,344 Hai paura? 96 00:07:09,720 --> 00:07:12,306 Io mi sento solo... 97 00:07:13,015 --> 00:07:15,768 Solo, tanto, tanto solo... 98 00:07:15,977 --> 00:07:17,979 Chi diamine sei? 99 00:07:18,187 --> 00:07:19,730 Solo... 100 00:07:19,939 --> 00:07:21,816 Tanto solo... 101 00:07:22,191 --> 00:07:24,485 Che solitudine... 102 00:07:24,777 --> 00:07:29,490 Dov'è la mia... Senbonzakura? 103 00:07:30,950 --> 00:07:35,455 Ma certo, sei colui che ha rubato il Bankai di mio fratello. 104 00:07:35,621 --> 00:07:36,789 Äs Nödt. 105 00:07:36,998 --> 00:07:39,876 Tu lo sai? 106 00:07:40,251 --> 00:07:44,922 Sorella di Byakuya Kuchiki, Rukia Kuchiki. 107 00:07:46,299 --> 00:07:48,426 Dove si trova Byakuya Kuchiki? 108 00:07:48,634 --> 00:07:50,803 Non ho il dovere di risponderti. 109 00:07:51,304 --> 00:07:54,307 Uccidendoti, lui verrà qui? 110 00:07:54,891 --> 00:07:56,642 Può darsi. 111 00:08:06,360 --> 00:08:07,945 Quello è il suo potere... 112 00:08:08,321 --> 00:08:09,322 Il terrore? 113 00:08:10,323 --> 00:08:11,908 Sode no Shirayuki! 114 00:08:15,703 --> 00:08:16,996 È inutile. 115 00:08:17,497 --> 00:08:19,749 Il ghiaccio non protegge dal terrore. 116 00:08:27,673 --> 00:08:29,717 Ecco il terrore. 117 00:08:29,884 --> 00:08:32,637 Il terrore funziona così. 118 00:08:33,471 --> 00:08:35,515 Questo... è il terrore? 119 00:08:35,723 --> 00:08:37,099 Esatto. 120 00:08:37,475 --> 00:08:40,895 Allora dimmi, tu di cosa hai terrore? 121 00:08:41,354 --> 00:08:42,396 Come? 122 00:08:42,939 --> 00:08:47,527 Vedere il tuo terrore non attecchire genera in te terrore, forse? 123 00:08:47,818 --> 00:08:49,946 Il terrore non attecchisce? 124 00:08:50,655 --> 00:08:52,698 Impossibile. 125 00:08:53,574 --> 00:08:55,368 Impossibile, dici? 126 00:08:55,535 --> 00:09:00,665 Se ne sei così certo, prova di nuovo a trafiggermi con quelle spine. 127 00:09:01,374 --> 00:09:02,274 Ammira... 128 00:09:02,500 --> 00:09:04,502 ...e poi prova terrore. 129 00:09:06,963 --> 00:09:10,341 Questa è l'autentica Sode no Shirayuki. 130 00:09:21,394 --> 00:09:25,940 Anche se ho raggiunto il vero potenziale di Sode no Shirayuki, 131 00:09:26,440 --> 00:09:29,610 il mio corpo ha ancora bisogno di tempo per adeguarsi. 132 00:09:29,860 --> 00:09:34,365 Per questo ho dovuto evitare i tuoi attacchi poco fa. 133 00:09:34,574 --> 00:09:36,826 Congelarlo non ha concluso nulla. 134 00:09:37,034 --> 00:09:40,871 Te l'ho detto. Il ghiaccio non arresta il terrore. 135 00:09:41,372 --> 00:09:45,710 Il mio terrore non è qualcosa che entra attraverso le ferite. 136 00:09:45,876 --> 00:09:51,591 Basta il minimo contatto con la pelle perché si disciolga e la penetri. 137 00:09:52,466 --> 00:09:54,302 Non vi è via di scampo. 138 00:09:54,468 --> 00:09:55,970 Nessuna. 139 00:09:57,013 --> 00:10:01,017 Qualunque persona prova sicurezza per alcune cose 140 00:10:01,183 --> 00:10:05,021 e prova terrore per altre cose. 141 00:10:05,187 --> 00:10:08,941 Quando entra in un luogo che gli dona sicurezza, 142 00:10:09,108 --> 00:10:15,323 non sa rispondere al perché quel luogo la faccia sentire al sicuro, 143 00:10:15,489 --> 00:10:18,284 non sa fornire una definizione. 144 00:10:18,534 --> 00:10:23,080 Tuttavia, se entra in un luogo che gli causa terrore, 145 00:10:23,247 --> 00:10:27,793 anche il più sciocco avrà chiarissime le motivazioni dietro il proprio terrore. 146 00:10:28,127 --> 00:10:30,379 È buio. Fa freddo. È troppo in alto. È angusto. 147 00:10:30,588 --> 00:10:32,798 È amaro. È sporco. 148 00:10:33,257 --> 00:10:36,177 Elencherà ogni motivo del terrore. 149 00:10:36,344 --> 00:10:38,804 Ciò perché ogni fonte di sicurezza è legata alla vita, 150 00:10:39,013 --> 00:10:43,309 mentre ogni fonte di angoscia è associata alla morte. 151 00:10:43,476 --> 00:10:46,771 Non è così diverso da come non si sa rispondere al perché si vuole vivere, 152 00:10:46,896 --> 00:10:51,317 ma si sa rispondere al perché non si vuole morire. 153 00:10:51,901 --> 00:10:55,363 Questo non riguarda solo chi possiede un intelletto. 154 00:10:55,529 --> 00:10:58,115 Ogni creatura vivente evita la morte, 155 00:10:58,324 --> 00:11:03,537 ovverosia è programmata in modo da evitare istintivamente il terrore. 156 00:11:03,704 --> 00:11:08,834 Ogni creatura vive allo scopo di sfuggire al terrore, 157 00:11:09,043 --> 00:11:12,463 e si rafforza per potere continuare a evitare il terrore. 158 00:11:12,880 --> 00:11:16,967 La vita si sviluppa allo scopo di evitare il terrore, 159 00:11:17,301 --> 00:11:20,638 e pertanto è impossibile essere immuni a esso... 160 00:11:20,846 --> 00:11:24,308 ...fintanto che si è in vita, almeno. 161 00:11:25,059 --> 00:11:26,060 Esatto. 162 00:11:26,644 --> 00:11:29,355 È per questo che il terrore non mi tange. 163 00:11:31,107 --> 00:11:32,483 Non comprendi? 164 00:11:32,900 --> 00:11:36,487 Ti sto dicendo che in questo momento io non sono in vita. 165 00:11:39,031 --> 00:11:40,700 Cosa intendi dire? 166 00:11:40,866 --> 00:11:45,705 Sode no Shirayuki non è una spada che genera ghiaccio dalla sua punta. 167 00:11:46,497 --> 00:11:48,332 Sode no Shirayuki... 168 00:11:49,667 --> 00:11:54,463 ...è una Zanpakuto che porta il portatore al di sotto della soglia di congelamento. 169 00:11:54,755 --> 00:11:57,133 Ogni cosa che tocca si congela. 170 00:11:57,508 --> 00:12:01,303 La lama non è che uno strumento per diffondere il proprio gelo. 171 00:12:01,470 --> 00:12:04,140 Non dire assurdità. 172 00:12:04,306 --> 00:12:07,143 Un corpo al di sotto della soglia di congelamento 173 00:12:07,351 --> 00:12:10,104 non può svolgere le sue funzioni vitali. 174 00:12:10,396 --> 00:12:12,732 Non potresti essere ancora in vita. 175 00:12:12,940 --> 00:12:14,024 Proprio così. 176 00:12:14,191 --> 00:12:16,485 In questo momento, io sono morta. 177 00:12:16,777 --> 00:12:20,281 Ho appreso come manipolare le mie reishi 178 00:12:20,489 --> 00:12:23,993 in modo da condurmi in uno stato di morte temporanea. 179 00:12:24,326 --> 00:12:28,914 Ogni molecola del mio corpo è immobile. 180 00:12:29,290 --> 00:12:32,126 E lo stesso vale per il terrore che dovrebbe essere penetrato. 181 00:12:32,334 --> 00:12:34,628 Si è fermato sulla superficie. 182 00:12:34,837 --> 00:12:37,131 Che razza di assurdità... 183 00:12:41,343 --> 00:12:43,137 Meno 18 gradi... 184 00:12:44,054 --> 00:12:46,307 Il sangue congela. 185 00:12:46,724 --> 00:12:49,310 La ferita non può sanguinare. 186 00:12:49,560 --> 00:12:51,187 Meno 50 gradi... 187 00:12:51,979 --> 00:12:55,775 Le particelle d'acqua del terreno si congelano al contatto coi miei piedi, 188 00:12:55,941 --> 00:12:57,860 generando un criosisma. 189 00:12:58,194 --> 00:13:01,030 Meno 273,15 gradi... 190 00:13:01,447 --> 00:13:02,990 Lo zero assoluto. 191 00:13:03,407 --> 00:13:05,284 Mi permetto di accelerare, 192 00:13:05,451 --> 00:13:09,038 perché a questa temperatura ho un'autonomia di soli quattro secondi. 193 00:13:15,002 --> 00:13:17,505 Meno 198 gradi... 194 00:13:17,671 --> 00:13:19,882 Meno 142 gradi... 195 00:13:20,299 --> 00:13:22,426 Meno 116 gradi... 196 00:13:22,593 --> 00:13:24,762 Meno 85 gradi... 197 00:13:25,971 --> 00:13:30,518 Se non impiegassi tempo per fermarlo, il mio corpo si frantumerebbe... 198 00:13:30,976 --> 00:13:32,895 Devo allenarmi ancora duramente. 199 00:13:35,397 --> 00:13:38,359 Ho superato di poco i quattro secondi? 200 00:13:39,568 --> 00:13:40,986 Terrore... 201 00:13:41,362 --> 00:13:42,822 Terrore, dici? 202 00:13:44,406 --> 00:13:47,326 Questo tu lo chiami terrore? 203 00:13:52,456 --> 00:13:55,334 Respirare è una tortura. 204 00:13:56,168 --> 00:13:59,922 Eppure devo farlo per sopravvivere... 205 00:14:01,090 --> 00:14:05,219 Vivere è qualcosa di davvero increscioso. 206 00:14:05,845 --> 00:14:10,307 Il paradiso forse è un luogo dove respirare non fa male? 207 00:14:11,141 --> 00:14:15,980 E all'inferno respirare è ancora più doloroso di così? 208 00:14:17,064 --> 00:14:20,693 Se è davvero così, mi fa paura... 209 00:14:23,028 --> 00:14:25,406 Giovane sopravvissuto, 210 00:14:25,739 --> 00:14:28,784 io ti donerò il potere. 211 00:14:35,124 --> 00:14:38,919 No, questo non è il terrore... 212 00:14:39,086 --> 00:14:41,088 Il mio unico terrore... 213 00:14:43,674 --> 00:14:46,719 ...è la disapprovazione di Sua Maestà! 214 00:14:49,722 --> 00:14:51,098 Al confronto, 215 00:14:51,307 --> 00:14:56,353 il dolore e il terrore nelle battaglie non sono assolutamente nulla! 216 00:15:11,493 --> 00:15:13,913 Tatar Foras! 217 00:15:22,963 --> 00:15:24,381 Non riesci a raggiungermi, vero? 218 00:15:27,176 --> 00:15:29,428 È inutile, non puoi toccarmi. 219 00:15:29,595 --> 00:15:32,097 Ti tremano le gambe, vero? 220 00:15:32,348 --> 00:15:33,557 Come dici? 221 00:15:33,849 --> 00:15:36,143 Mi stai guardando, vero? 222 00:15:36,936 --> 00:15:41,857 Le cellule del tuo corpo sono congelate e inattive. 223 00:15:42,024 --> 00:15:43,192 Tuttavia... 224 00:15:43,359 --> 00:15:46,320 I tuoi nervi continuano a funzionare! 225 00:15:46,528 --> 00:15:52,618 Tatar Foras ti penetra dentro e ti getta nel più profondo terrore attraverso essi! 226 00:15:56,872 --> 00:15:58,499 Avanti... 227 00:15:58,791 --> 00:16:01,502 Ovunque ti volti, ci sono i miei occhi. 228 00:16:01,710 --> 00:16:04,672 I tuoi nervi non possono sfuggirmi. 229 00:16:06,173 --> 00:16:08,676 Chiudere gli occhi è inutile. 230 00:16:08,926 --> 00:16:11,762 I bei ricordi durano a lungo, 231 00:16:11,971 --> 00:16:16,266 ma i brutti ricordi restano impressi ancora di più! 232 00:16:16,600 --> 00:16:21,689 Come una paura passata che torna a tormentarti nel buio della notte... 233 00:16:22,064 --> 00:16:26,819 E una volta chiusi gli occhi, quel terrore passato aumenta di intensità! 234 00:16:27,027 --> 00:16:30,656 Ti rimbomba nelle profondità del cervello! 235 00:16:37,788 --> 00:16:38,789 Su... 236 00:16:38,914 --> 00:16:44,962 Il terrore che hai evitato finora ti strazierà il cuore bruciando! 237 00:17:00,644 --> 00:17:02,438 Tu sei... 238 00:17:03,522 --> 00:17:05,899 Byakuya Kuchiki! 239 00:17:08,861 --> 00:17:14,867 {\an8}IL PALAZZO REALE E LA SEIREITEI 240 00:17:24,001 --> 00:17:26,128 Byakuya Kuchiki! 241 00:17:26,295 --> 00:17:27,296 Fratello mio! 242 00:17:27,755 --> 00:17:31,175 Finalmente, ti ho aspettato fin troppo. 243 00:17:31,425 --> 00:17:36,138 Allora, in che stato sono le viscere che ti avevo strappato? 244 00:17:37,681 --> 00:17:41,185 Ti avevo estirpato lo stomaco e tutto il resto... 245 00:17:41,643 --> 00:17:45,230 Dev'essere diventato un bel problema restare a digiuno. 246 00:17:45,773 --> 00:17:48,358 Ti vedo un po' dimagrito. 247 00:17:49,234 --> 00:17:51,904 Attento, fratello mio! Non devi guardarlo negli occhi! 248 00:17:52,071 --> 00:17:53,489 Troppo tardi! 249 00:18:10,839 --> 00:18:12,925 Per chi sarebbe tardi? 250 00:18:13,383 --> 00:18:14,968 Capisco. 251 00:18:15,344 --> 00:18:20,808 Avevi già circondato questo spazio con Senbonzakura Kageyoshi. 252 00:18:21,183 --> 00:18:22,518 Splendido. 253 00:18:22,726 --> 00:18:28,065 Dopotutto era proprio... il Bankai che desideravo! 254 00:18:28,482 --> 00:18:29,733 Bankai? 255 00:18:30,275 --> 00:18:31,819 Osserva meglio. 256 00:18:32,277 --> 00:18:37,199 Dovresti averlo già capito, dato che hai posseduto una volta il mio Bankai. 257 00:18:37,699 --> 00:18:39,201 Questo è il mio Shikai. 258 00:18:39,368 --> 00:18:41,703 Senbonzakura nel suo stato normale. 259 00:18:41,912 --> 00:18:43,997 Come hai detto?! 260 00:18:44,164 --> 00:18:46,458 Grazie al furto del Bankai da parte tua, 261 00:18:46,834 --> 00:18:52,089 ho avuto l'occasione di approfondire di nuovo la vera essenza di Senbonzakura. 262 00:18:52,840 --> 00:18:56,009 Ogni legame è come un quadro puntillista, 263 00:18:56,635 --> 00:19:00,180 si può cogliere l'immagine soltanto dalla distanza. 264 00:19:00,347 --> 00:19:03,183 E io avevo dimenticato questo concetto. 265 00:19:03,892 --> 00:19:06,979 Ti ringrazio, Äs Nödt. 266 00:19:11,775 --> 00:19:14,194 Non ti ucciderò, non ti ucciderò, non ti ucciderò, 267 00:19:14,361 --> 00:19:17,906 non ti ucciderò, non ti ucciderò, non ti ucciderò, non ti ucciderò, 268 00:19:18,073 --> 00:19:20,325 non ti ucciderò mai! 269 00:19:20,534 --> 00:19:23,954 Non ti concederò di perdere i sensi né la ragione, 270 00:19:24,163 --> 00:19:26,874 annegherai in un denso abisso di sofferenza 271 00:19:27,082 --> 00:19:30,961 e bramerai ogni istante una morte che non giungerà mai... 272 00:19:31,378 --> 00:19:32,462 Rukia. 273 00:19:33,088 --> 00:19:38,177 Ho percepito il tuo reiatsu durante tutta la discesa per giungere fin qui. 274 00:19:40,345 --> 00:19:42,681 Sei diventata forte, Rukia. 275 00:19:45,184 --> 00:19:46,393 Fratello mio... 276 00:19:46,560 --> 00:19:48,228 Hai appena detto... 277 00:19:48,896 --> 00:19:50,564 ...che sono diventata forte! 278 00:19:51,607 --> 00:19:54,902 Il terrore non nasce nel vuoto. 279 00:19:55,360 --> 00:19:59,615 Nasce dalle più piccole insicurezze del proprio animo, nutrendosene. 280 00:20:00,574 --> 00:20:03,660 Provi ancora terrore... Rukia? 281 00:20:04,328 --> 00:20:05,329 No! 282 00:20:09,583 --> 00:20:14,463 È la tua fine, Byakuya Kuchiki! 283 00:20:10,918 --> 00:20:15,047 {\an8}In un lampo, ogni luce scompare 284 00:20:14,796 --> 00:20:17,132 La mia fine, dici? 285 00:20:15,255 --> 00:20:17,507 {\an8}Ricordo tutto ed emetto un grido 286 00:20:17,674 --> 00:20:20,135 {\an8}Anche se non riesco a muovermi 287 00:20:18,050 --> 00:20:22,179 Sono spiacente, non sarò io ad abbatterti. 288 00:20:20,719 --> 00:20:24,473 {\an8}Non riesco a trasmettere il senso di neppure un millimetro 289 00:20:23,096 --> 00:20:24,473 Cosa? 290 00:20:24,973 --> 00:20:26,767 {\an8}Delle linee di dialogo che ho doppiato 291 00:20:27,184 --> 00:20:31,855 Stai esagerando nel prenderti gioco di me... 292 00:20:27,476 --> 00:20:29,686 {\an8}Ma che non voglio assolutamente dimenticare 293 00:20:29,895 --> 00:20:31,855 {\an8}Riavvolgi, ripeti 294 00:20:32,272 --> 00:20:33,732 Osserva bene, Rukia. 295 00:20:32,356 --> 00:20:34,566 {\an8}Lascia il segno e noto la polvere 296 00:20:34,191 --> 00:20:37,903 Ciò che la sua immagine riflette non è terrore. 297 00:20:34,775 --> 00:20:37,069 {\an8}Ma per quanto tempo passi nulla inizia 298 00:20:37,277 --> 00:20:39,655 {\an8}Se tutto è già finito allora lascerò perdere 299 00:20:38,362 --> 00:20:42,908 Appena nel tuo animo sparisce il terrore, l'unica cosa che rimane da vedere... 300 00:20:39,821 --> 00:20:41,990 {\an8}Però, per favore posso contare sulla tua spalla? 301 00:20:42,157 --> 00:20:46,078 {\an8}Trafiggi con quel coltello 302 00:20:44,243 --> 00:20:47,120 ...è la paura che prova lui, nient'altro. 303 00:20:46,870 --> 00:20:49,081 {\an8}Che era stato abbandonato 304 00:20:48,247 --> 00:20:49,248 Bankai... 305 00:20:49,248 --> 00:20:49,998 {\an8}E poi, ancora 306 00:20:50,165 --> 00:20:54,836 {\an8}Nel bel mezzo del sogno continuiamo a cercare 307 00:20:51,500 --> 00:20:53,043 Hakka no Togame! 308 00:20:55,045 --> 00:20:59,758 {\an8}Quella cicatrice che il mondo che gira intorno a noi ricorda 309 00:20:59,925 --> 00:21:04,930 {\an8}Soltanto da questo intenso desiderio di vivere 310 00:21:05,472 --> 00:21:10,143 {\an8}Scegliamo un domani che non farà ritorno 311 00:21:06,556 --> 00:21:08,100 Ho paura... 312 00:21:10,143 --> 00:21:11,395 Io... 313 00:21:10,644 --> 00:21:14,773 {\an8}Ancora poco tempo 314 00:21:12,396 --> 00:21:14,064 ...morirò? 315 00:21:14,940 --> 00:21:17,025 Mi perdoni, Sua Maestà. 316 00:21:15,315 --> 00:21:19,903 {\an8}E calerà l'ultimo sipario 317 00:21:17,859 --> 00:21:19,528 Non si arrabbi... 318 00:21:20,404 --> 00:21:24,157 {\an8}E splenderanno su di noi 319 00:21:21,613 --> 00:21:22,948 Ho paura... 320 00:21:23,573 --> 00:21:24,992 Il dolore... 321 00:21:24,324 --> 00:21:26,910 {\an8}Gli offuscati titoli di coda 322 00:21:25,325 --> 00:21:26,660 La sofferenza... 323 00:21:27,119 --> 00:21:28,370 Mi fanno paura. 324 00:21:28,537 --> 00:21:31,415 Ho paura... Ho paura... Ho paura... 325 00:21:31,832 --> 00:21:33,458 Ho pau... 326 00:22:04,072 --> 00:22:06,616 Fermalo lentamente, Rukia. 327 00:22:07,326 --> 00:22:08,660 Lentamente. 328 00:22:14,416 --> 00:22:16,668 È stato un Bankai magnifico. 329 00:22:22,090 --> 00:22:24,593 Però è un Bankai complesso. 330 00:22:25,177 --> 00:22:29,598 È un Bankai pericoloso, in cui il minimo errore può essere fatale. 331 00:22:29,765 --> 00:22:32,934 Usalo con giudizio, senza mai distrarti. 332 00:22:33,727 --> 00:22:36,271 Ricorda che non potrai proteggere nulla, 333 00:22:36,646 --> 00:22:38,982 se brandisci la spada senza riguardo per la tua vita. 334 00:22:41,109 --> 00:22:42,694 Andiamo, Rukia. 335 00:22:43,403 --> 00:22:45,614 Proteggiamo la Soul Society. 336 00:22:50,619 --> 00:22:52,954 Sì... fratello mio! 337 00:22:51,620 --> 00:22:54,873 {\an8}LA BIANCA FOSCHIA 338 00:22:54,873 --> 00:22:58,502 {\an8}EX EDIFICIO DELLA QUARTA COMPAGNIA, SALA DI TERAPIA INTENSIVA PROVVISORIA 339 00:22:56,416 --> 00:22:58,126 Kotechin! 340 00:22:58,668 --> 00:23:01,922 Ho trovato altri giacigli da utilizzare! 341 00:23:02,130 --> 00:23:05,467 Mi dispiace averti affidato un incarico tanto pericoloso. 342 00:23:05,634 --> 00:23:06,843 Ma figurati! 343 00:23:07,052 --> 00:23:10,722 Tanto Kennuccio ancora non torna e io non ho niente da fare! 344 00:23:11,098 --> 00:23:14,518 E poi, appena trovo coperte o medicine mi butto a pesce... 345 00:23:14,684 --> 00:23:19,481 Le afferro e bum, scappo via! Non corro alcun pericolo! 346 00:23:20,273 --> 00:23:21,566 Come ha fatto a non farsi... 347 00:23:21,733 --> 00:23:24,486 "Come ha fatto a non farsi scoprire finora." 348 00:23:24,653 --> 00:23:26,154 È questo che stai pensando? 349 00:23:27,406 --> 00:23:29,032 Dove stai guardando? 350 00:23:29,199 --> 00:23:30,325 Sono qui! 351 00:23:30,534 --> 00:23:31,660 Proprio qui. 352 00:23:31,827 --> 00:23:33,787 Ohibò, già non mi vedi più... 353 00:23:33,954 --> 00:23:35,789 Sbaaam! 354 00:23:37,416 --> 00:23:40,627 Che strano! Pensavo di averlo preso... 355 00:23:41,503 --> 00:23:44,548 L'avevo preso? Ma cosa ho cercato di colpire... 356 00:23:45,966 --> 00:23:47,259 Luogotenente Kusajishi! 357 00:23:49,719 --> 00:23:52,097 Ti è sembrato di avermi colpito? 358 00:23:52,639 --> 00:23:55,016 È assolutamente impossibile riuscirci. 359 00:23:55,225 --> 00:23:59,688 La mia esistenza è completamente celata alla vostra vista e alla vostra coscienza, 360 00:23:59,896 --> 00:24:03,358 si occulta del tutto... e scompare. 361 00:24:07,779 --> 00:24:09,781 La bellezza... 362 00:24:11,324 --> 00:24:13,743 ...non risiede qui. 363 00:24:15,787 --> 00:24:19,624 {\an8}IO SONO IL FILO DELLA LAMA 28035

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.