All language subtitles for Bleach.Thousand-Year.Blood.War.S02E05.JAPANESE.720p.10bit.WEBRip.2CH.x265.HEVC-PSA.English

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,344 --> 00:00:13,095 The Seireitei's topographic map following the Wandenreich invasion 2 00:00:13,138 --> 00:00:14,931 is coming on-screen. 3 00:00:15,974 --> 00:00:18,768 42% of our forces are still alive, including the injured. 4 00:00:18,810 --> 00:00:21,813 Our active military strength is estimated to be less than 30%. 5 00:00:22,147 --> 00:00:23,148 Damn it! 6 00:00:23,231 --> 00:00:26,359 I can't believe they trampled over us in such a short time. 7 00:00:26,818 --> 00:00:28,820 Well, they did take advantage of the chaos 8 00:00:28,903 --> 00:00:30,739 to crush our chain of command. 9 00:00:30,864 --> 00:00:32,574 What's the status of the captains?! 10 00:00:32,699 --> 00:00:34,909 Squad 2 Captain Soi Fon is injured. 11 00:00:35,285 --> 00:00:37,765 Lieutenant Omaeda is transporting her to the first-aid station. 12 00:00:38,079 --> 00:00:39,998 Squad 10 Captain Hitsugaya's Spiritual Pressure 13 00:00:40,081 --> 00:00:42,250 has disappeared after his last battle! 14 00:00:42,500 --> 00:00:44,586 Lieutenant Matsumoto's condition is unknown. 15 00:00:44,794 --> 00:00:47,922 Squad 11 Captain Zaraki is not responding to our hails… 16 00:00:48,173 --> 00:00:49,799 Ignore Squad 11. 17 00:00:50,216 --> 00:00:51,509 What about the rest? 18 00:00:51,968 --> 00:00:55,764 Squad 3 Captain Ohtoribashi and Squad 9 Captain Muguruma are okay. 19 00:00:56,556 --> 00:00:58,890 They are currently assessing the situation in the surrounding areas. 20 00:00:58,933 --> 00:01:01,394 At this rate, the surviving squad members 21 00:01:01,519 --> 00:01:03,354 will just be hunted down. 22 00:01:03,646 --> 00:01:05,023 How pathetic! 23 00:01:05,690 --> 00:01:10,028 Getting all worked up just because their superiors were killed… 24 00:01:10,361 --> 00:01:14,407 Don't they know how to think and act for themselves? 25 00:01:15,366 --> 00:01:18,620 {\an8}POST INVASION – FORMER SQUAD 1 BARRACKS 26 00:01:19,788 --> 00:01:21,748 Hey there, Captain Kurotsuchi! 27 00:01:22,040 --> 00:01:24,417 Rejoice, Head Captain. 28 00:01:24,918 --> 00:01:27,337 While you were busy sipping tea with the enemy, 29 00:01:27,504 --> 00:01:30,131 our forces are down to 30%. 30 00:01:32,008 --> 00:01:34,344 Unfortunately, I ran out of tea. 31 00:01:34,844 --> 00:01:37,889 Just so you know, the enemy was about to sip on my blood. 32 00:01:38,223 --> 00:01:41,142 Humph. If you're still alive, then do your job. 33 00:01:41,935 --> 00:01:49,935 {\an8}"FROM: KYORAKU" 34 00:01:42,143 --> 00:01:43,783 I've put you through to all squad members. 35 00:01:44,229 --> 00:01:46,231 But it's only 30%, 36 00:01:46,272 --> 00:01:48,566 so even someone like you should be able to manage. 37 00:01:48,733 --> 00:01:51,236 I appreciate your fair assessment of my capabilities. 38 00:01:52,237 --> 00:01:53,780 Attention all squad members. 39 00:01:53,988 --> 00:01:56,741 {\an8}POST INVASION – NEAR FORMER SQUAD 5 BARRACKS 40 00:01:54,614 --> 00:01:56,908 We've sent the latest map to your devices. 41 00:01:56,866 --> 00:01:58,325 {\an8}POST INVASION – NEAR FORMER SQUAD 3 BARRACKS PASSAGEWAY 42 00:01:58,368 --> 00:02:00,008 {\an8}POST INVASION – FORMERLY SQUAD 11 BARRACKS 43 00:02:00,120 --> 00:02:03,373 The enemy invasion has changed the topography. 44 00:02:03,873 --> 00:02:07,752 {\an8}"SQUAD 2, 7, 9, 11, 12 BARRACKS" 45 00:02:03,998 --> 00:02:06,000 The red symbols on the map 46 00:02:06,084 --> 00:02:07,877 indicate the location of the remaining barracks. 47 00:02:07,877 --> 00:02:09,838 {\an8}POST INVASION – NEAR FORMER SQUAD 13 BARRACKS 48 00:02:08,753 --> 00:02:10,046 Regardless of your squad, 49 00:02:09,838 --> 00:02:11,798 {\an8}POST INVASION – NEAR FORMER SQUAD 8 BARRACKS 50 00:02:10,171 --> 00:02:12,048 rendezvous at the nearest barracks 51 00:02:11,798 --> 00:02:13,716 {\an8}POST INVASION – NEAR FORMER SQUAD 6 BARRACKS 52 00:02:12,132 --> 00:02:13,758 and get your orders from a senior officer. 53 00:02:13,716 --> 00:02:17,804 {\an8}POST INVASION – NEAR FORMER SQUAD 9 BARRACKS 54 00:02:14,509 --> 00:02:17,720 Don't exhaust yourselves by continuing to fight on your own. 55 00:02:18,596 --> 00:02:19,556 All right. 56 00:02:19,931 --> 00:02:21,474 Time to regroup. 57 00:02:34,445 --> 00:02:39,742 {\an8}Oh, my darling, I don't even know where my heart has gone 58 00:02:40,326 --> 00:02:45,915 {\an8}And I've forgotten that dream I once had 59 00:02:46,082 --> 00:02:51,171 {\an8}Becoming an adult = keeping a public face and bluffing? 60 00:02:51,880 --> 00:02:58,094 {\an8}Tell me, what is reflected in the painted-over mirror? 61 00:02:58,720 --> 00:03:03,892 {\an8}Your photo is starting to fade 62 00:03:04,434 --> 00:03:08,980 {\an8}Leaving me, as I change 63 00:03:09,105 --> 00:03:14,903 {\an8}I'll shout at the top of my voice as it pierces through the night 64 00:03:15,236 --> 00:03:20,700 {\an8}Burning my chest, formless fear and all 65 00:03:20,783 --> 00:03:26,581 {\an8}It's okay if I can't laugh like that day 66 00:03:26,706 --> 00:03:32,420 {\an8}Sadness, scars, everything… I want to take them all with me 67 00:03:33,379 --> 00:03:35,757 {\an8}You can't kill my vibe, oh baby 68 00:03:35,840 --> 00:03:38,801 {\an8}Burning out now, like a shooting star 69 00:03:39,177 --> 00:03:41,804 {\an8}You can't kill my vibe, oh baby 70 00:03:41,846 --> 00:03:44,515 {\an8}Burning out now, like a shooting star 71 00:03:47,852 --> 00:03:52,857 {\an8}BLEACH: THOUSAND-YEAR BLOOD WAR 72 00:04:06,955 --> 00:04:10,458 You got knocked out without anything to show for your training. 73 00:04:11,125 --> 00:04:12,669 Such a pathetic lieutenant. 74 00:04:13,419 --> 00:04:15,088 Are you with these boys? 75 00:04:15,338 --> 00:04:18,007 Captain of Squad 9, Kensei Muguruma. 76 00:04:18,716 --> 00:04:20,635 I'm the captain of the sleeveless one there. 77 00:04:20,885 --> 00:04:23,179 A captain! How wonderful! 78 00:04:23,471 --> 00:04:25,305 Ordinarily, you'd make an extremely worthy adversary, 79 00:04:25,348 --> 00:04:27,183 but I'm afraid I'm on my way to investigate 80 00:04:27,308 --> 00:04:30,478 an extremely conspicuous fallen object. 81 00:04:30,937 --> 00:04:32,897 Come now, don't say that. 82 00:04:33,523 --> 00:04:35,566 You have two captains you can take on. 83 00:04:35,775 --> 00:04:37,652 I think we're quite excellent adversaries 84 00:04:37,735 --> 00:04:39,295 if you want to make a name for yourself. 85 00:04:39,654 --> 00:04:41,114 Oh? 86 00:04:45,868 --> 00:04:48,329 In that case, come at me! 87 00:04:48,997 --> 00:04:51,958 Don't worry, we won't take too much of your time. 88 00:04:57,672 --> 00:04:58,673 Bankai! 89 00:05:03,803 --> 00:05:05,263 Tekken Tachikaze! 90 00:05:06,180 --> 00:05:08,016 Since you insist… 91 00:05:10,059 --> 00:05:12,103 I'll finish you off in ten counts! 92 00:05:22,447 --> 00:05:23,573 What the hell is this? 93 00:05:24,991 --> 00:05:25,992 Unbelievable… 94 00:05:27,493 --> 00:05:31,539 You're telling me that idiot lost to an attack like this?! 95 00:05:44,761 --> 00:05:45,762 Hurts, doesn't it? 96 00:05:45,928 --> 00:05:47,638 My Tachikaze is a Zanpakuto 97 00:05:47,680 --> 00:05:50,433 that can cause its sword trajectory to explode. 98 00:05:51,184 --> 00:05:52,977 And my Tekken Tachikaze is a Bankai 99 00:05:53,061 --> 00:05:55,938 that crams the force of those explosions into my fists. 100 00:05:56,439 --> 00:05:58,191 That explosive power… 101 00:06:02,278 --> 00:06:05,948 …will assault you endlessly as long as my fist stays in contact with you. 102 00:06:05,948 --> 00:06:06,908 Blast away! 103 00:06:09,911 --> 00:06:13,081 Looks like he won't be needing any help from me. 104 00:06:21,130 --> 00:06:23,091 N-No way… 105 00:06:23,591 --> 00:06:26,552 You can't lose, Mister! 106 00:06:26,844 --> 00:06:30,098 Mister! 107 00:06:30,598 --> 00:06:31,641 Oh, great… 108 00:06:32,016 --> 00:06:33,893 The enemy was so weak 109 00:06:33,893 --> 00:06:36,062 that it's making us look like the bad guys here… 110 00:06:39,941 --> 00:06:43,653 N-No, that's not it… Captain…! 111 00:06:44,278 --> 00:06:47,448 Huh? Oh, you're awake. 112 00:06:48,074 --> 00:06:51,619 You need to get rid of that little guy first! 113 00:06:52,870 --> 00:06:58,668 Please get up, Superstar! 114 00:07:16,102 --> 00:07:17,937 I am "S"! 115 00:07:18,479 --> 00:07:22,108 "The Superstar," Mask De Masculine! 116 00:07:22,400 --> 00:07:23,860 {\an8}STERN RITTER "S" – MASK DE MASCULINE 117 00:07:40,168 --> 00:07:42,086 Star Eagle Kick! 118 00:07:44,464 --> 00:07:46,549 Star Headbutt! 119 00:07:47,675 --> 00:07:48,676 Damn it! 120 00:07:48,926 --> 00:07:50,845 Don't get cocky! 121 00:08:06,819 --> 00:08:09,822 You can do it, Superstar! 122 00:08:10,990 --> 00:08:13,159 That's not gonna work on me— not a bit! 123 00:08:34,263 --> 00:08:36,891 You won't need a ten count. 124 00:08:39,810 --> 00:08:42,146 M-Mister! 125 00:08:48,694 --> 00:08:50,112 James! 126 00:08:50,530 --> 00:08:51,531 Curses! 127 00:08:51,989 --> 00:08:54,367 How dare you harm an innocent fan! 128 00:08:54,408 --> 00:08:55,743 You dirty coward! 129 00:08:56,077 --> 00:09:00,998 Loud and noisy guests are not welcome at my dance. 130 00:09:02,041 --> 00:09:04,877 Kensei gave everything he had to create this opportunity. 131 00:09:05,211 --> 00:09:07,296 I can't let it go to waste. 132 00:09:07,922 --> 00:09:10,174 So let's raise the curtains. 133 00:09:10,925 --> 00:09:11,968 Bankai. 134 00:09:18,140 --> 00:09:20,017 Kinshara Butodan. 135 00:09:22,979 --> 00:09:25,982 Kinshara Butodan is a dance troupe of death. 136 00:09:29,986 --> 00:09:32,280 The price of admission is your life. 137 00:09:33,072 --> 00:09:35,741 Tonight's first program… 138 00:09:37,952 --> 00:09:39,537 "Sea Drift." 139 00:09:40,997 --> 00:09:42,915 W-What is this? 140 00:09:43,457 --> 00:09:45,042 Is this water?! 141 00:09:45,126 --> 00:09:48,129 Now sing to the tune of the churning sea... 142 00:09:48,170 --> 00:09:51,632 your song of pain and dread. 143 00:09:54,302 --> 00:09:55,845 Very nice. 144 00:09:56,554 --> 00:09:58,306 For the second program… 145 00:09:59,140 --> 00:10:00,891 "Prometheus." 146 00:10:06,480 --> 00:10:07,481 Impossible! 147 00:10:07,773 --> 00:10:11,777 No Zanpakuto can manipulate both fire and water at the same time! 148 00:10:11,986 --> 00:10:14,322 This must be some sort of deception! 149 00:10:14,655 --> 00:10:17,825 That's right. My technique is deception. 150 00:10:17,908 --> 00:10:22,830 But deceptions are what always captivate the hearts of others. 151 00:10:27,668 --> 00:10:30,296 The boiling magma is the wrath of the earth. 152 00:10:31,005 --> 00:10:33,341 Stomp to it with your despair… 153 00:10:35,301 --> 00:10:38,012 I control "music." 154 00:10:38,429 --> 00:10:41,891 The deceptive melody that echoes in your ears 155 00:10:41,974 --> 00:10:44,894 will captivate your heart. 156 00:10:45,269 --> 00:10:48,022 When your heart is captivated by my spell, 157 00:10:48,105 --> 00:10:51,067 you will burn and breathe your last. 158 00:10:51,901 --> 00:10:55,780 Now to play a fitting program for your end. 159 00:10:56,113 --> 00:10:58,449 The third program… 160 00:10:59,158 --> 00:11:01,369 "Ein Heldenleben"! 161 00:11:09,835 --> 00:11:12,129 Covering your ears won't help… 162 00:11:14,548 --> 00:11:16,926 Did you…rupture your eardrums? 163 00:11:29,480 --> 00:11:33,192 The villain shall die by the hero's beam of light! 164 00:11:43,911 --> 00:11:44,912 Hm? 165 00:11:45,162 --> 00:11:48,082 Quite the vitality for a villain! 166 00:11:48,958 --> 00:11:49,959 Unacceptable! 167 00:11:50,251 --> 00:11:51,252 Die! 168 00:12:02,596 --> 00:12:05,516 Did you just deflect my Star Flash? 169 00:12:05,933 --> 00:12:07,518 Who are you supposed to be?! 170 00:12:11,897 --> 00:12:13,190 A villain. 171 00:12:39,383 --> 00:12:43,345 Rukia, take care of Captain Muguruma and Captain Ohtoribashi. 172 00:12:48,100 --> 00:12:49,727 Let's not waste our time. 173 00:12:51,937 --> 00:12:53,814 I'll take care of him by myself. 174 00:13:00,154 --> 00:13:01,197 Understood. 175 00:13:01,822 --> 00:13:03,491 He's no match for what you are now. 176 00:13:05,868 --> 00:13:06,869 He's all yours. 177 00:13:10,873 --> 00:13:11,874 Huh? 178 00:13:11,999 --> 00:13:14,668 Are you sure you don't want to double-team me? 179 00:13:15,002 --> 00:13:18,005 Villains are dirty cowards, after all, 180 00:13:18,047 --> 00:13:21,509 so feel free to use any dirty means necessary. 181 00:13:21,717 --> 00:13:23,010 Thanks. 182 00:13:23,427 --> 00:13:26,138 In that case, I'll fight like a coward and defeat you. 183 00:13:26,514 --> 00:13:29,850 You seem to have said something cool, but as you can see, 184 00:13:29,934 --> 00:13:32,937 my eardrums are ruptured so I can't hear a thing! 185 00:13:33,521 --> 00:13:35,564 Hey, James! 186 00:13:35,648 --> 00:13:36,982 Yes, sir! 187 00:13:39,985 --> 00:13:41,821 Cheer up! 188 00:13:41,862 --> 00:13:44,198 Superstar! 189 00:13:50,037 --> 00:13:51,872 Ah, that feels a lot better! 190 00:13:52,248 --> 00:13:53,874 My eardrums are healed! 191 00:13:54,041 --> 00:13:55,918 I can hear better than ever! 192 00:13:56,502 --> 00:13:57,878 How's that, villain? 193 00:13:57,962 --> 00:14:00,214 As a test, go ahead and say something. 194 00:14:04,635 --> 00:14:06,428 James! 195 00:14:12,893 --> 00:14:14,603 That was dirty, you bastard! 196 00:14:15,020 --> 00:14:16,230 Didn't you know? 197 00:14:16,981 --> 00:14:20,442 Villains are dirty cowards, after all. 198 00:14:24,405 --> 00:14:26,240 Their Spiritual Pressures are growing weaker… 199 00:14:27,241 --> 00:14:28,242 I need to hurry. 200 00:14:29,285 --> 00:14:32,788 But there is nowhere to treat them without the enemy seeing us… 201 00:14:35,124 --> 00:14:36,499 This Spiritual Pressure belongs to…! 202 00:14:36,542 --> 00:14:42,506 {\an8}POST INVASION – FORMER SQUAD 4 BARRACKS FIRST-AID STATION 203 00:14:36,542 --> 00:14:38,210 Please bring them to me. 204 00:14:38,711 --> 00:14:40,311 Someone give me a hand over here. Hurry! 205 00:14:45,634 --> 00:14:46,635 Kuchiki! 206 00:14:46,927 --> 00:14:49,638 Captain Muguruma and Captain Ohtoribashi are critically injured. 207 00:14:49,972 --> 00:14:51,372 They need to be treated immediately. 208 00:14:59,982 --> 00:15:02,610 A hero of justice shouldn't hide his face 209 00:15:02,735 --> 00:15:04,111 like some petty masked thief. 210 00:15:08,115 --> 00:15:12,077 Y-Y-Y-You can do it! Superstar! 211 00:15:13,746 --> 00:15:15,164 You can do it, Superstar! 212 00:15:15,289 --> 00:15:16,916 You can do it, Superstar! 213 00:15:17,124 --> 00:15:20,002 My sacred mask… 214 00:15:20,085 --> 00:15:22,963 How dare you scratch the soul of a masked man! 215 00:15:29,970 --> 00:15:33,349 Star Power-up…complete! 216 00:15:34,183 --> 00:15:36,644 Your time is over, villain! 217 00:15:37,019 --> 00:15:38,103 You can die now! 218 00:15:38,479 --> 00:15:41,482 Why does your mask change by powering up? 219 00:15:41,982 --> 00:15:42,983 Special kill! 220 00:15:43,651 --> 00:15:45,235 Star Lariat! 221 00:15:45,319 --> 00:15:46,320 Star! 222 00:15:47,488 --> 00:15:49,448 You can no longer rest your hand against a wall 223 00:15:49,531 --> 00:15:51,492 or keep your feet on the ground! 224 00:15:51,825 --> 00:15:54,119 Star Rocket Punch! 225 00:15:54,912 --> 00:15:57,414 Star! Star! Star! Star! 226 00:15:57,539 --> 00:16:00,918 Star Murder Punch! 227 00:16:01,794 --> 00:16:03,754 Star, Star, Star, Star, Star, Star, Star, Star! 228 00:16:03,837 --> 00:16:05,839 Star, Star, Star, Star, Star, Star, Star! 229 00:16:05,923 --> 00:16:07,633 Star! 230 00:16:07,716 --> 00:16:10,427 You will stay in the air like this forever! 231 00:16:12,137 --> 00:16:13,263 And then…! 232 00:16:13,305 --> 00:16:16,725 Die by the hands of the Superstar's divine power! 233 00:16:16,976 --> 00:16:21,438 You will turn to dust, never to return to the ground! 234 00:16:21,855 --> 00:16:25,359 You are so cool, Superstar! 235 00:16:34,910 --> 00:16:36,245 Take this. 236 00:16:39,999 --> 00:16:41,834 Star Flash… 237 00:16:41,875 --> 00:16:44,169 Supernova! 238 00:16:48,799 --> 00:16:50,926 Huh? Wait… 239 00:16:58,058 --> 00:17:01,395 Super…star…? 240 00:17:06,817 --> 00:17:08,902 Not to worry, James!! 241 00:17:09,194 --> 00:17:12,865 You and I are one as star and fan! 242 00:17:13,365 --> 00:17:14,908 As long as I'm alive, 243 00:17:14,908 --> 00:17:16,869 you will eventually come back to life! 244 00:17:17,202 --> 00:17:18,871 But more importantly… 245 00:17:18,871 --> 00:17:21,248 Farewell, villain!! 246 00:17:31,800 --> 00:17:34,178 A giant snake skull? 247 00:17:34,845 --> 00:17:36,638 Is that his Bankai? 248 00:17:36,930 --> 00:17:38,932 He must have activated it in his final moments, 249 00:17:39,058 --> 00:17:40,476 out of desperation. 250 00:17:40,809 --> 00:17:41,935 How pitiful. 251 00:17:44,730 --> 00:17:45,814 What? 252 00:17:53,614 --> 00:17:55,115 What is going on? 253 00:17:55,783 --> 00:17:59,453 Is Bankai…supposed to change its form like that?! 254 00:18:01,246 --> 00:18:03,290 "Hihio Zabimaru." 255 00:18:03,499 --> 00:18:07,336 {\an8}SQUAD ZERO RIDEN – HYOSUBE'S RIDEN 256 00:18:04,374 --> 00:18:06,960 Renji, that name is a lie. 257 00:18:07,461 --> 00:18:09,546 What? It's a lie?! 258 00:18:09,797 --> 00:18:13,801 More precisely, that's only half of its name. 259 00:18:13,842 --> 00:18:15,928 What's that supposed to mean?! 260 00:18:16,220 --> 00:18:21,058 It means this one only partially acknowledges you. 261 00:18:21,850 --> 00:18:22,893 You're kidding me, right? 262 00:18:23,268 --> 00:18:26,063 But we've fought together for so long… 263 00:18:26,563 --> 00:18:27,564 Wait… 264 00:18:27,648 --> 00:18:30,651 How do you even know about all of this? 265 00:18:32,069 --> 00:18:35,572 I came up with the name "Zanpakuto." 266 00:18:35,989 --> 00:18:36,990 What…? 267 00:18:37,783 --> 00:18:39,785 "Shikai" and "Bankai," as well. 268 00:18:40,160 --> 00:18:42,913 I was the first to name every phenomenon 269 00:18:42,996 --> 00:18:45,332 that occur in the Soul Society. 270 00:18:46,166 --> 00:18:48,502 What…are you?! 271 00:18:49,211 --> 00:18:53,757 The name given to me by the Soul King is "Manako Osho." 272 00:18:53,924 --> 00:18:54,925 Huh? 273 00:18:55,259 --> 00:18:59,429 It means "speaking the true name." 274 00:19:00,722 --> 00:19:05,686 I'm going to tell you the true name of Zabimaru's Bankai. 275 00:19:06,228 --> 00:19:08,856 You must prove your strength to Zabimaru 276 00:19:08,981 --> 00:19:11,942 so you can summon it by that name! 277 00:19:12,693 --> 00:19:14,528 Right here and now! 278 00:19:17,322 --> 00:19:18,323 Bankai… 279 00:19:25,038 --> 00:19:26,874 So-Oh Zabimaru. 280 00:19:31,879 --> 00:19:34,006 That Bankai is dangerous… 281 00:19:34,548 --> 00:19:35,549 It is. 282 00:19:35,883 --> 00:19:38,677 It took a lot of hard work before I was able to speak that name. 283 00:19:39,094 --> 00:19:43,056 At this moment, my soul is burning up in flames 284 00:19:43,140 --> 00:19:45,976 with a sense of justice to defeat you! 285 00:19:46,226 --> 00:19:47,269 Hihioh! 286 00:19:50,981 --> 00:19:53,358 Th-This is nothing…! 287 00:20:04,536 --> 00:20:06,747 You damn piece of shit! 288 00:20:07,581 --> 00:20:09,833 How dare you crush a star's left arm! 289 00:20:09,958 --> 00:20:12,711 You're gonna pay for this, you nobody! 290 00:20:13,086 --> 00:20:15,380 I don't give a shit about justice or evil anymore! 291 00:20:15,797 --> 00:20:17,132 You are so dead! 292 00:20:17,466 --> 00:20:18,508 Orochioh. 293 00:20:32,314 --> 00:20:33,815 So-Oh Zabimaru…! 294 00:20:34,900 --> 00:20:36,401 Zaga Teppo! 295 00:20:50,249 --> 00:20:52,000 Did you burn yourself out? 296 00:20:54,002 --> 00:20:55,362 But that's what you wanted, right? 297 00:20:56,505 --> 00:20:58,048 Superstar. 298 00:21:11,061 --> 00:21:15,399 {\an8}All at once, the lights went out 299 00:21:15,482 --> 00:21:16,650 {\an8}Reminding me 300 00:21:16,775 --> 00:21:17,943 {\an8}with a voice 301 00:21:18,026 --> 00:21:19,945 {\an8}and I cannot move 302 00:21:20,821 --> 00:21:25,158 {\an8}Unable to convey even a millimeter 303 00:21:25,284 --> 00:21:26,368 {\an8}of the lines that I dubbed 304 00:21:26,493 --> 00:21:29,997 {\an8}All lines that I don't want to forget 305 00:21:30,122 --> 00:21:31,373 {\an8}Rewound 306 00:21:31,498 --> 00:21:32,499 {\an8}Repeated 307 00:21:32,624 --> 00:21:33,583 {\an8}Became a mark 308 00:21:33,667 --> 00:21:34,835 {\an8}And I notice the dust 309 00:21:35,002 --> 00:21:36,003 {\an8}I wait and wait 310 00:21:36,086 --> 00:21:37,504 {\an8}But it won't start 311 00:21:37,587 --> 00:21:38,588 {\an8}If it's already ended 312 00:21:38,672 --> 00:21:39,840 {\an8}I give up 313 00:21:39,840 --> 00:21:41,049 {\an8}But can I 314 00:21:41,133 --> 00:21:42,342 {\an8}borrow your shoulder? 315 00:21:42,384 --> 00:21:43,927 {\an8}With that knife 316 00:21:44,011 --> 00:21:45,929 {\an8}that was left behind 317 00:21:46,972 --> 00:21:48,974 {\an8}Pierce it through 318 00:21:49,057 --> 00:21:50,267 {\an8}Still 319 00:21:50,350 --> 00:21:52,602 {\an8}in the middle of a dream, 320 00:21:52,686 --> 00:21:55,105 {\an8}We kept searching 321 00:21:55,147 --> 00:21:57,316 {\an8}For the scar that 322 00:21:57,357 --> 00:22:00,027 {\an8}the revolving world remembers 323 00:22:00,110 --> 00:22:02,279 {\an8}With just the strong desire 324 00:22:02,362 --> 00:22:05,657 {\an8}to keep on living 325 00:22:05,699 --> 00:22:10,829 {\an8}We'll choose a tomorrow that will not return 326 00:22:10,871 --> 00:22:15,542 {\an8}In just a little while 327 00:22:15,625 --> 00:22:19,880 {\an8}The final curtain will fall 328 00:22:20,714 --> 00:22:24,343 {\an8}Shining upon us 329 00:22:24,384 --> 00:22:27,262 {\an8}The blurred end roll 330 00:22:37,022 --> 00:22:39,107 So James is dead… 331 00:22:40,359 --> 00:22:41,693 You did well. 332 00:22:43,028 --> 00:22:44,571 Now return… 333 00:22:48,075 --> 00:22:49,868 Come back to me. 334 00:23:07,052 --> 00:23:08,053 What just…? 335 00:23:08,345 --> 00:23:11,014 His Majesty Yhwach is asleep. 336 00:23:11,932 --> 00:23:14,059 Only while he sleeps can he return to being 337 00:23:14,226 --> 00:23:18,146 the father of Quincies to build up his strength. 338 00:23:18,814 --> 00:23:21,400 His sleep must not be interrupted. 339 00:23:21,942 --> 00:23:23,610 But why are you here? 340 00:23:24,361 --> 00:23:26,655 His Majesty and I are connected… 341 00:23:27,114 --> 00:23:31,618 Or should I say, His Majesty is connected to all Quincies. 342 00:23:32,285 --> 00:23:33,912 But you already know that. 343 00:23:34,913 --> 00:23:35,914 Yes… 344 00:23:36,331 --> 00:23:40,168 But do you know why His Majesty possesses such powers? 345 00:23:40,794 --> 00:23:43,088 What sort of being His Majesty is? 346 00:23:43,922 --> 00:23:47,676 I'm guessing not even your grandfather, Soken Ishida, 347 00:23:47,801 --> 00:23:49,553 was able to figure it out. 348 00:23:54,850 --> 00:23:57,102 I suppose I can tell you… 349 00:23:58,270 --> 00:24:00,897 being that you are His Majesty's successor. 350 00:24:10,615 --> 00:24:15,912 "There is no difference between living and being allowed to live." 351 00:24:16,997 --> 00:24:22,419 "Just as there is no difference between dying and being killed." 25495

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.