All language subtitles for AM_Bleach_TYBW_PART_III_E13_Sub_480p_@Animes_Madness_track3_eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:59,747 --> 00:01:04,919 I put my hands together and pray 2 00:01:05,002 --> 00:01:10,174 Why is fate so cruel? 3 00:01:10,257 --> 00:01:15,679 My will to put on a brave face is about to break 4 00:01:15,763 --> 00:01:20,851 Everything I do seems to go wrong, you know? 5 00:01:21,143 --> 00:01:23,688 Oh, calm down, I still have faith in you 6 00:01:23,771 --> 00:01:26,565 Even if we're apart 7 00:01:26,649 --> 00:01:33,781 Even if you forget about me someday 8 00:01:34,657 --> 00:01:36,450 BLEACH: THOUSAND-YEAR BLOOD WAR 9 00:01:37,118 --> 00:01:39,453 We don't need words to understand each other 10 00:01:39,578 --> 00:01:42,415 We're connected on a higher level 11 00:01:42,540 --> 00:01:47,336 I'm sorry, fate, but you're full of it 12 00:01:47,420 --> 00:01:49,964 So let's laugh it off by putting on a brave face 13 00:01:50,047 --> 00:01:57,596 With you, I think we can alter fate 14 00:01:57,972 --> 00:02:03,310 On lonely nights when I feel like crying 15 00:02:03,394 --> 00:02:07,106 I will pray for you 16 00:02:07,231 --> 00:02:10,109 so that I won't leave you all alone 17 00:02:38,262 --> 00:02:39,805 Uryu Ishida. 18 00:02:41,307 --> 00:02:44,185 You have a rather troubled look on your face. 19 00:02:48,439 --> 00:02:49,690 I could say the same for you. 20 00:02:50,274 --> 00:02:52,902 You have a rather troubled look on your face. 21 00:02:54,195 --> 00:02:55,196 Have you forgotten? 22 00:02:55,905 --> 00:03:01,202 While His Majesty is asleep, his powers and mine are swapped. 23 00:03:04,372 --> 00:03:09,001 Being able to see the future is a very troubling thing. 24 00:03:09,251 --> 00:03:12,046 Isn't it, Uryu Ishida? 25 00:03:14,340 --> 00:03:17,009 Did you see me turn traitor? 26 00:03:18,010 --> 00:03:19,762 Why would you say that... 27 00:03:20,388 --> 00:03:22,681 when I haven't said anything yet? 28 00:03:23,849 --> 00:03:27,019 Did you feel compelled to confess your true agenda 29 00:03:27,269 --> 00:03:29,939 after realizing you cannot hide it from His Majesty's powers? 30 00:03:30,064 --> 00:03:31,107 That's a false accusation. 31 00:03:32,274 --> 00:03:34,068 Is it, now? 32 00:03:45,538 --> 00:03:48,124 We've finally reached the enemy's stronghold. 33 00:03:49,125 --> 00:03:50,543 Get your game faces on! 34 00:03:51,001 --> 00:03:52,169 - Yes, sir! - Yes, sir! 35 00:03:56,090 --> 00:03:57,049 What is that? 36 00:04:13,691 --> 00:04:17,111 He came flying from a long ways away... 37 00:04:18,279 --> 00:04:22,116 Intruders! Well done to get this far! 38 00:04:22,408 --> 00:04:24,660 It's not like we came to you. 39 00:04:24,744 --> 00:04:26,287 You came flying to us. 40 00:04:26,412 --> 00:04:28,247 But this is as far as you go... 41 00:04:28,956 --> 00:04:33,127 If you want to go any further, you'll have to get past me! 42 00:04:33,419 --> 00:04:36,756 Is he even listening to me? Who is this guy? 43 00:04:37,089 --> 00:04:39,050 We don't have time to talk! 44 00:04:39,592 --> 00:04:40,593 Out of the way! 45 00:04:43,679 --> 00:04:45,806 In that case... 46 00:04:46,307 --> 00:04:48,601 I'll take you down and make my way through! 47 00:04:49,477 --> 00:04:51,228 - Renji! - Abarai! 48 00:04:52,646 --> 00:04:55,232 Renji, you're alive! 49 00:04:56,901 --> 00:04:58,194 Yeah. 50 00:05:09,080 --> 00:05:10,539 Hey, guys! Over there! 51 00:05:11,957 --> 00:05:14,293 Red baboon! You still breathing?! 52 00:05:17,755 --> 00:05:20,591 His chest has been pierced straight through... 53 00:05:20,966 --> 00:05:25,262 Almost too cleanly. He'll survive. 54 00:05:25,638 --> 00:05:28,057 Hachi! Get him up! 55 00:05:28,599 --> 00:05:29,642 Yes, ma'am. 56 00:05:29,809 --> 00:05:30,810 Get him...up? 57 00:05:37,900 --> 00:05:39,151 You fought Ishida...? 58 00:05:41,570 --> 00:05:42,988 Can we leave this one to you? 59 00:05:43,864 --> 00:05:45,074 That was my plan, sir. 60 00:05:49,120 --> 00:05:50,329 Seriously?! 61 00:05:52,164 --> 00:05:53,165 Bastard... 62 00:05:58,337 --> 00:06:01,966 Who said anything about a one-on-one battle? 63 00:06:02,466 --> 00:06:06,637 One-on-one, you could not beat me even with a miracle. 64 00:06:07,179 --> 00:06:09,014 Come at me all at once! 65 00:06:10,057 --> 00:06:11,183 That's some big talk... 66 00:06:14,895 --> 00:06:17,940 One battle ends, another begins... 67 00:06:19,066 --> 00:06:22,403 The thing about battles is that there's no end to it. 68 00:06:24,447 --> 00:06:26,991 Hey, why don't I tell you a little bit about the Royal Guards 69 00:06:27,074 --> 00:06:30,077 while we wait for the next battle to start... 70 00:06:31,787 --> 00:06:34,749 Lille is the leader of the Royal Guards. 71 00:06:35,207 --> 00:06:39,003 He was the very first Quincy that His Majesty granted a Schrift to. 72 00:06:39,170 --> 00:06:41,213 His position is undisputed. 73 00:06:41,714 --> 00:06:42,757 However... 74 00:06:42,882 --> 00:06:45,051 Pernida and Gerard are Quincies 75 00:06:45,176 --> 00:06:48,679 that His Majesty did not grant powers to. 76 00:06:49,430 --> 00:06:51,390 Amongst all Stern Ritters, 77 00:06:51,807 --> 00:06:54,977 those two are the only ones that His Majesty assigned a Schrift 78 00:06:55,561 --> 00:06:58,105 according to the powers they already possessed. 79 00:06:59,106 --> 00:07:01,776 For that reason, there are rampant rumors 80 00:07:01,901 --> 00:07:03,402 about what those two really are. 81 00:07:04,028 --> 00:07:05,154 Like... 82 00:07:05,404 --> 00:07:09,533 Pernida is actually the Soul King's left arm... 83 00:07:09,909 --> 00:07:13,079 While Gerard is the Soul King's heart. 84 00:07:15,414 --> 00:07:18,459 But it makes you wonder why there are rumors about Quincies 85 00:07:18,542 --> 00:07:20,795 being related to the Soul King, doesn't it? 86 00:07:21,712 --> 00:07:22,713 Oh, yeah... 87 00:07:23,214 --> 00:07:25,299 I guess you can't hear me anymore. 88 00:07:26,384 --> 00:07:27,468 Kurosaki! 89 00:07:30,012 --> 00:07:31,806 S-Stay back... 90 00:07:33,432 --> 00:07:36,060 Brazo Derecho Del Gigante! 91 00:07:44,985 --> 00:07:47,113 W-What's happening...? 92 00:07:48,114 --> 00:07:49,156 I can't... 93 00:07:49,740 --> 00:07:52,493 You can't stand up, right? 94 00:07:53,369 --> 00:07:55,079 Gift Bad. 95 00:07:55,871 --> 00:07:59,959 Once you step into this pool, it may not be quite fatal, 96 00:08:00,084 --> 00:08:03,754 but I can lower your tolerance to whatever I designate. 97 00:08:04,338 --> 00:08:07,591 This time, I designated Reishi. 98 00:08:08,259 --> 00:08:09,260 Reishi...? 99 00:08:10,052 --> 00:08:12,722 You people are experiencing Reishi poisoning 100 00:08:12,847 --> 00:08:17,184 due to an overly high concentration of Reishi here in Wahr Welt. 101 00:08:18,310 --> 00:08:21,063 Reishi...poisoning? 102 00:08:21,939 --> 00:08:26,527 Yup. My power is called "The Death Dealing." 103 00:08:26,986 --> 00:08:28,738 It kills the enemy 104 00:08:28,863 --> 00:08:31,198 by controlling the lethal dose of whatever I designate. 105 00:08:31,574 --> 00:08:32,700 But for that to happen, 106 00:08:32,783 --> 00:08:37,038 I need to absorb a large quantity of what I designated. 107 00:08:37,705 --> 00:08:40,624 If it's blood, then I have to drink a lot of blood. 108 00:08:41,584 --> 00:08:45,921 But I'm pretty full right now from drinking too many fluids. 109 00:08:46,922 --> 00:08:51,802 So I want you to wait there until my stomach is empty again. 110 00:08:52,511 --> 00:08:53,554 Hmm... 111 00:08:54,180 --> 00:08:56,182 What an odd thing for you to say. 112 00:08:56,891 --> 00:09:00,686 If they can't move, why not just strangle them to death? 113 00:09:01,979 --> 00:09:04,231 Are you being serious? 114 00:09:04,607 --> 00:09:07,068 Bambi told me the same thing a long time ago. 115 00:09:07,151 --> 00:09:08,819 It made me cringe back then, 116 00:09:08,903 --> 00:09:11,447 and it makes me cringe hearing it now. 117 00:09:12,156 --> 00:09:14,950 You people are so insensitive... 118 00:09:15,117 --> 00:09:16,160 you know that?! 119 00:09:22,249 --> 00:09:24,126 Insensitive? About what? 120 00:09:24,627 --> 00:09:26,629 For not taking you seriously? 121 00:09:27,088 --> 00:09:31,550 No. For not respecting my style to kill my enemy. 122 00:09:32,760 --> 00:09:35,971 My style is to kill by controlling the target's lethal dose. 123 00:09:36,555 --> 00:09:38,432 Strangling people is a style 124 00:09:38,724 --> 00:09:42,103 more fitting for women like you and Bambi. 125 00:09:44,313 --> 00:09:45,815 I see... 126 00:09:50,986 --> 00:09:53,989 I don't know who this Bambi person is, but... 127 00:09:55,574 --> 00:09:56,617 what you're saying is... 128 00:09:56,826 --> 00:09:59,662 that's how beautiful women fight, correct? 129 00:10:00,037 --> 00:10:03,082 You and Bambi are indeed beautiful... 130 00:10:03,749 --> 00:10:06,252 But a woman's worth is not her face... 131 00:10:08,087 --> 00:10:10,089 It's whether she's stylish or not! 132 00:10:17,430 --> 00:10:18,514 Sorry. 133 00:10:18,931 --> 00:10:21,100 You seem like an interesting guy... 134 00:10:22,017 --> 00:10:24,270 But unfortunately, we're in a hurry. 135 00:10:30,359 --> 00:10:31,569 You will let us pass. 136 00:10:37,533 --> 00:10:40,077 Shunko! Raijin Senkei! 137 00:10:50,004 --> 00:10:51,630 Are you kidding me? 138 00:10:51,922 --> 00:10:54,925 Can't you tell how many 13 Court Guard Squad 139 00:10:55,051 --> 00:10:57,011 captains and lieutenants you're going up against? 140 00:10:57,803 --> 00:11:00,514 You don't stand a chance at beating us by yourself. 141 00:11:03,809 --> 00:11:05,519 Don't stand a chance...? 142 00:11:06,562 --> 00:11:08,189 Is that what you think? 143 00:11:09,774 --> 00:11:12,318 Then that means if I can beat you guys... 144 00:11:13,194 --> 00:11:15,571 it would be a miracle! 145 00:11:16,405 --> 00:11:20,201 Do you know when miracles occur? 146 00:11:20,534 --> 00:11:22,995 If a miracle occurs in an ordinary moment, 147 00:11:23,162 --> 00:11:26,415 people would not recognize that as a miracle. 148 00:11:27,291 --> 00:11:29,418 "Oh, I lucked out." 149 00:11:29,502 --> 00:11:31,629 "Strange things do happen." 150 00:11:32,004 --> 00:11:34,673 They would simply think of it as that. 151 00:11:35,341 --> 00:11:37,176 What the hell are you talking about? 152 00:11:37,718 --> 00:11:40,721 Captains and lieutenants of the 13 Court Guard Squads... 153 00:11:41,263 --> 00:11:44,266 You did well to wound me to this extent. 154 00:11:45,768 --> 00:11:49,689 A miracle is only a miracle if it occurs in a moment of crisis. 155 00:11:52,191 --> 00:11:53,192 Captain?! 156 00:11:53,609 --> 00:11:54,777 I'm finishing him off. 157 00:11:59,115 --> 00:12:02,451 D-Did we really have to go this far? 158 00:12:02,868 --> 00:12:03,828 Dumbass... 159 00:12:03,953 --> 00:12:06,622 He had something up his sleeve. 160 00:12:07,206 --> 00:12:08,999 Judging from the way he was talking, 161 00:12:09,083 --> 00:12:10,710 it was something that could've 162 00:12:10,793 --> 00:12:13,087 turned the tables on us all at once. 163 00:12:13,587 --> 00:12:16,841 Who knows what would've happened if we hadn't gone this far. 164 00:12:17,883 --> 00:12:20,052 Isn't that right, Captain Kuchiki? 165 00:12:27,560 --> 00:12:29,520 You can never be too careful... 166 00:12:29,937 --> 00:12:31,022 Scary. 167 00:12:31,731 --> 00:12:32,732 Let's go. 168 00:12:46,078 --> 00:12:47,204 This shaking... 169 00:12:57,798 --> 00:13:00,968 Heal yourselves quickly and head for the castle. 170 00:13:01,385 --> 00:13:03,387 We must kill Yhwach as soon as possible 171 00:13:03,721 --> 00:13:05,264 or it will be the end for this world. 172 00:13:05,765 --> 00:13:07,183 R-Right! 173 00:13:15,066 --> 00:13:17,818 Karin! Karin! It's an earthquake! 174 00:13:18,027 --> 00:13:20,321 Yup, and there goes my juice. 175 00:13:20,696 --> 00:13:24,784 Oh, no! I'm sorry! I thought you were in danger... 176 00:13:24,909 --> 00:13:27,453 Don't worry, you didn't get the game wet. 177 00:13:28,079 --> 00:13:29,538 I'm so sorry... 178 00:13:29,622 --> 00:13:31,207 I told you, don't worry about it. 179 00:13:33,042 --> 00:13:34,085 It's still shaking...? 180 00:14:09,078 --> 00:14:12,039 YUSHIRO SAKIMUNE SHIHOIN 181 00:14:26,345 --> 00:14:27,346 Yoruichi. 182 00:14:28,055 --> 00:14:30,182 You certainly heal fast... 183 00:14:31,392 --> 00:14:32,393 Go on ahead without me. 184 00:14:32,643 --> 00:14:34,895 I'll catch up after I confirm he's dead. 185 00:14:35,354 --> 00:14:36,355 Got it. 186 00:14:36,856 --> 00:14:38,858 Just be careful, Yoruichi. 187 00:14:39,650 --> 00:14:41,110 Who do you think you're talking to? 188 00:14:41,736 --> 00:14:43,612 As if I'd lose. 189 00:14:46,866 --> 00:14:48,242 Inoue. Chad. 190 00:14:48,909 --> 00:14:49,910 - Right. - Right. 191 00:14:50,786 --> 00:14:53,414 Oh, great... 192 00:14:54,915 --> 00:14:56,834 I let them through... 193 00:14:56,959 --> 00:14:59,962 His Majesty is going to chew me out. 194 00:15:00,838 --> 00:15:03,299 Don't worry. You won't get chewed out. 195 00:15:04,008 --> 00:15:06,719 Because we're going to take down both Yhwach and you. 196 00:15:07,344 --> 00:15:10,806 What, with that rising-whatchamacallit of yours? 197 00:15:11,474 --> 00:15:14,018 Yeah, that would be a problem... 198 00:15:14,351 --> 00:15:16,062 It's Raijin Senkei! 199 00:15:18,856 --> 00:15:21,859 Not rising-whatchamacallit. It's Raijin Senkei! 200 00:15:22,234 --> 00:15:23,944 If you're going to insult my sister, 201 00:15:24,028 --> 00:15:25,488 you'll have to deal with me! 202 00:15:25,988 --> 00:15:27,114 Your sister? 203 00:15:27,448 --> 00:15:29,450 What are you doing here? 204 00:15:30,034 --> 00:15:31,619 I came to help you! 205 00:15:33,579 --> 00:15:34,872 Is that right... 206 00:15:34,997 --> 00:15:38,876 You? Help me? Really? 207 00:15:39,168 --> 00:15:40,169 Yes! 208 00:15:40,419 --> 00:15:41,796 Yushiro... 209 00:15:42,213 --> 00:15:44,423 Seems you've gotten much stronger 210 00:15:44,507 --> 00:15:46,217 in the short time I haven't seen you. 211 00:15:46,884 --> 00:15:47,843 Yes! 212 00:15:49,762 --> 00:15:52,515 I'm so happy that you noticed! 213 00:15:52,932 --> 00:15:57,895 I, Yushiro, have gotten stronger! 214 00:15:57,978 --> 00:15:59,146 That's right... 215 00:15:59,355 --> 00:16:03,234 I forgot my brother is too naïve to recognize sarcasm. 216 00:16:03,651 --> 00:16:05,152 Okay, okay. 217 00:16:05,569 --> 00:16:07,405 Enough of the sob story. 218 00:16:08,030 --> 00:16:09,824 So you're going to fight me, young lady? 219 00:16:10,241 --> 00:16:11,242 I'm... 220 00:16:12,660 --> 00:16:13,911 I'm a man! 221 00:16:14,537 --> 00:16:15,871 Oh, is that right? 222 00:16:16,288 --> 00:16:17,665 Sorry about tha-! 223 00:16:29,093 --> 00:16:31,595 W-Wait! Holy cow! 224 00:16:31,762 --> 00:16:33,097 You're super strong. 225 00:16:33,180 --> 00:16:34,181 Of course I am! 226 00:16:34,849 --> 00:16:39,562 I am Yushiro Sakimune Shihoin, the 23rd Head of the Shihoin Clan! 227 00:16:39,854 --> 00:16:42,356 There is no way I would lose to some Quincy like you! 228 00:16:42,648 --> 00:16:46,027 Shunko! Bakuen Muso! 229 00:16:57,872 --> 00:17:00,624 What the...? Is that a foot?! 230 00:17:14,764 --> 00:17:17,808 W-W-What is that monster?! 231 00:17:26,233 --> 00:17:31,113 My name is Gerard Valkyrie! 232 00:17:33,616 --> 00:17:35,034 My Schrift is "M." 233 00:17:35,618 --> 00:17:38,120 I am Gerard, "The Miracle"! 234 00:17:40,706 --> 00:17:42,083 My power... 235 00:17:42,124 --> 00:17:46,295 is the ability to convert my wounds into a godly size. 236 00:17:47,296 --> 00:17:48,881 I'll say it once more. 237 00:17:49,256 --> 00:17:52,676 Captains and lieutenants of the 13 Court Guard Squads... 238 00:17:53,135 --> 00:17:56,305 You did well to inflict these wounds. 239 00:17:58,682 --> 00:18:00,643 This is the largest I've been able to become 240 00:18:00,726 --> 00:18:02,019 because of the conversion. 241 00:18:03,020 --> 00:18:04,522 It is a first! 242 00:18:06,899 --> 00:18:07,900 Momo! 243 00:18:08,401 --> 00:18:10,277 Captain! Behind you! 244 00:18:13,280 --> 00:18:14,740 Do it, Momo! 245 00:18:14,990 --> 00:18:15,991 Yes, sir! 246 00:18:23,874 --> 00:18:24,834 Snap! 247 00:18:25,292 --> 00:18:26,293 Tobiume! 248 00:18:28,045 --> 00:18:29,630 Hado Number 91... 249 00:18:31,507 --> 00:18:33,384 Senjukotentaiho! 250 00:18:36,929 --> 00:18:39,056 That hurt! 251 00:18:44,854 --> 00:18:45,855 We did it! 252 00:18:46,063 --> 00:18:47,732 That must've hurt. 253 00:18:49,734 --> 00:18:51,402 - Hinamori! - Captain Hirako! 254 00:18:59,535 --> 00:19:00,911 Jakuhoraikob-! 255 00:19:02,079 --> 00:19:03,998 - Captain! - Brother! 256 00:19:06,167 --> 00:19:07,752 Let's get him, Rukia! 257 00:19:08,002 --> 00:19:09,003 Right! 258 00:19:23,976 --> 00:19:26,312 Powerless! Powerless! 259 00:19:27,021 --> 00:19:29,774 Isn't it frightening to be powerless?! 260 00:19:30,483 --> 00:19:32,151 But do not lament. 261 00:19:34,153 --> 00:19:37,156 All the lament in the world 262 00:19:38,366 --> 00:19:40,701 will not bring a miracle. 263 00:19:43,621 --> 00:19:44,872 Good grief... 264 00:19:45,790 --> 00:19:48,918 You stole my thunder with your flashy antics. 265 00:19:50,294 --> 00:19:52,630 I'm...sorry, Sister. 266 00:19:54,507 --> 00:19:58,135 But...mastering the Shunko to that extent 267 00:19:58,260 --> 00:20:00,513 after I only recently taught it to you 268 00:20:00,846 --> 00:20:02,348 is worthy of praise. 269 00:20:04,433 --> 00:20:05,434 No way... 270 00:20:05,684 --> 00:20:08,187 He just learned it and it's already that powerful? 271 00:20:09,814 --> 00:20:12,775 Hey, what's with those looks? 272 00:20:12,858 --> 00:20:13,984 Weren't you listening? 273 00:20:14,443 --> 00:20:17,655 By taking in large amounts of what I designate, 274 00:20:17,905 --> 00:20:20,241 I can control its lethal dose. 275 00:20:21,992 --> 00:20:23,452 Thank you for nearly killing me 276 00:20:23,536 --> 00:20:25,788 with all the Spiritual Pressure you pumped into me. 277 00:20:26,288 --> 00:20:29,834 You can no longer kill me with your Spiritual Pressure. 278 00:20:30,835 --> 00:20:33,295 Your wounds...they're healing? 279 00:20:33,963 --> 00:20:35,506 Of course they are. 280 00:20:35,881 --> 00:20:40,052 The increase in the lethal dose means I developed immunity. 281 00:20:41,887 --> 00:20:44,056 There's no time to be surprised, don't you think? 282 00:20:44,932 --> 00:20:46,809 If you don't hurry, 283 00:20:46,892 --> 00:20:49,729 you won't be able to inflict a single scratch, 284 00:20:49,854 --> 00:20:51,105 much less kill me. 285 00:20:52,648 --> 00:20:53,607 Shunko! 286 00:20:56,777 --> 00:20:57,862 Yushiro, no! 287 00:21:00,239 --> 00:21:02,533 You don't get it, do you? 288 00:21:02,742 --> 00:21:04,952 I already got struck by that attack. 289 00:21:08,998 --> 00:21:11,751 I'm immune to it now. 290 00:21:12,585 --> 00:21:13,586 Yushiro! 291 00:21:15,337 --> 00:21:16,422 It's too late. 292 00:21:18,007 --> 00:21:21,677 It took longer than I expected for you guys to comprehend my ability. 293 00:21:24,388 --> 00:21:28,976 You made a fatal mistake, Yoruichi Shihoin. 294 00:21:31,187 --> 00:21:33,898 Spoken like someone who cannot see how the scales are tipping, 295 00:21:34,190 --> 00:21:35,566 Uryu Ishida. 296 00:21:36,901 --> 00:21:38,027 What are you talking about? 297 00:21:39,111 --> 00:21:42,239 The time has come to expose what is true and what is not. 298 00:21:43,532 --> 00:21:47,036 If you are here as His Majesty's successor... 299 00:21:47,912 --> 00:21:53,751 then prove yourself that you are not a traitor! 300 00:21:56,128 --> 00:21:58,005 Wait! Haschwalth! 301 00:22:04,970 --> 00:22:05,971 Ishida...! 302 00:22:08,766 --> 00:22:09,934 Kurosaki... 303 00:22:16,232 --> 00:22:19,860 An ache upon an unsatisfying grayscale 304 00:22:19,944 --> 00:22:23,823 My confidence vanishes 305 00:22:30,496 --> 00:22:31,831 I turned regret into lies 306 00:22:31,914 --> 00:22:33,874 I ignored our chipped blades 307 00:22:33,999 --> 00:22:35,584 I worked overtime just for maintenance 308 00:22:35,710 --> 00:22:37,545 But I knew all along 309 00:22:37,628 --> 00:22:41,006 that this faded color was an irreversible law 310 00:22:41,048 --> 00:22:42,883 So I might as well pray 311 00:22:43,008 --> 00:22:44,635 There's no turning back now 312 00:22:44,719 --> 00:22:46,595 I thought I had made up my mind 313 00:22:46,721 --> 00:22:48,389 but I'm still haunted by doubt and anxiety 314 00:22:48,472 --> 00:22:50,057 A bundle of emotions torn to shreds 315 00:22:50,141 --> 00:22:51,934 with nothing left for me to gain 316 00:22:52,017 --> 00:22:55,855 What's more important than one's life 317 00:22:55,938 --> 00:22:58,941 is to shoulder that burden to sever this monochrome 318 00:22:59,025 --> 00:23:03,779 I keep searching for the answer to an unsolvable thesis 319 00:23:03,863 --> 00:23:05,906 while making choices until I die 320 00:23:05,990 --> 00:23:10,036 Then I remember where we came from 321 00:23:10,077 --> 00:23:13,039 and the lives that could never interact 322 00:23:13,122 --> 00:23:16,751 No one is allowed to use the scale since it falls apart in an instant 323 00:23:16,792 --> 00:23:20,129 So, what can I measure ourselves against? 324 00:23:20,254 --> 00:23:24,425 Instead, I hold onto your words 325 00:23:24,508 --> 00:23:27,303 that gave my heart meaning 326 00:23:27,344 --> 00:23:28,596 It's always a paradox 327 00:23:28,637 --> 00:23:30,681 The moon waxes with each regret and sadness 328 00:23:30,765 --> 00:23:34,393 The massive, unconquerable foe is the darkness that dwells within me 329 00:23:34,477 --> 00:23:36,103 I forsook my pride and joy 330 00:23:36,187 --> 00:23:37,855 but I am still confounded by this flock of imperfection 331 00:23:37,938 --> 00:23:39,732 Beyond that white and resentful midnight sun 332 00:23:39,815 --> 00:23:41,817 awaits an illusion etched in black 333 00:23:50,451 --> 00:23:52,119 Knew I'd find you here. 334 00:23:54,080 --> 00:23:55,289 What do you want? 335 00:23:56,665 --> 00:23:58,459 Oh, I just thought it's probably time. 336 00:24:01,087 --> 00:24:02,088 You're going, right? 337 00:24:10,888 --> 00:24:12,848 "If my words had a form," 338 00:24:14,016 --> 00:24:18,062 "they wouldn't reach you standing in the dark." 24281

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.