Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:28,153 --> 00:00:31,800
SETELAH SEPULUH TAHUN PEMBANTAIAN,
KOTA TROY RUNTUH,
2
00:00:31,824 --> 00:00:35,578
DAN ORANG-ORANG YUNANI
BERLAYAR KEMBALI PULANG.
3
00:00:37,204 --> 00:00:41,125
TAHUN BERLALU.
4
00:00:43,043 --> 00:00:45,355
DI PULAU ITHACA,
5
00:00:45,379 --> 00:00:47,649
RATU PENELOPE MASIH MENUNGGU
KEMBALI SUAMINYA ODYSSEUS, .
6
00:00:47,673 --> 00:00:51,611
ANAKNYA TELEMACHUS, JUGA MENUNGGU
AYAH YANG BELUM DIKETAHUI KABARNYA.
7
00:00:51,635 --> 00:00:58,017
SEMENTARA PARA LELAKI DI SANA
MEMINTA RATU MEMILIH RAJA BARU.
8
00:01:22,041 --> 00:01:40,041
A L I H B A H A S A
K U D A L U M P I N G
9
00:03:57,237 --> 00:03:59,342
- Hei, Eumeas.
- Apa?
10
00:04:02,449 --> 00:04:05,003
Mereka mau lebih banyak, yang kecil-kecil.
11
00:04:07,177 --> 00:04:08,603
Jika kau memakan semua yang masih kecil,
12
00:04:08,627 --> 00:04:10,940
apa yang tersisa tahun depan?
13
00:04:11,043 --> 00:04:13,287
Kita akan pergi tahun depan.
14
00:04:13,391 --> 00:04:16,152
Ratu akan memilih raja baru.
15
00:04:16,256 --> 00:04:17,947
Kau akan kelaparan sendiri.
16
00:04:19,293 --> 00:04:21,191
Oh, lihat siapa yang di sini.
17
00:04:21,295 --> 00:04:22,538
Lihat, itu pangeran.
18
00:04:22,641 --> 00:04:24,125
Tuan ada di sini!
19
00:04:24,229 --> 00:04:25,541
Tuan kami!
20
00:04:25,644 --> 00:04:27,381
Bergabunglah dengan kami, pangeran!
21
00:04:27,405 --> 00:04:28,509
Pangeran kita.
22
00:04:28,613 --> 00:04:30,718
Kau sudah menemukan ayahmu?
23
00:04:30,822 --> 00:04:34,032
- Telemachus.
- Beri apa yang mereka inginkan.
24
00:04:34,135 --> 00:04:36,483
Nak, beritahu ibumu
kain kafan yang dia tenun itu
25
00:04:36,586 --> 00:04:38,243
akan dipakaikan untuk anaknya.
26
00:04:38,347 --> 00:04:40,521
Jika dia membuat kami
menunggu lebih lama lagi,
27
00:04:40,625 --> 00:04:42,765
aku sendiri yang akan
membungkus tubuhmu.
28
00:04:43,731 --> 00:04:45,699
Kau masih berpikir dia
akan menikah denganmu?
29
00:04:47,494 --> 00:04:49,254
Menurutmu apa yang
dia lakukan di malam hari?
30
00:04:50,290 --> 00:04:52,568
Dia menginginkan apa yang
diinginkan tiap perempuan.
31
00:04:53,603 --> 00:04:55,433
Dia tidak akan mempermalukan dirinya.
32
00:04:56,675 --> 00:04:58,470
Oh!
33
00:04:58,574 --> 00:05:00,783
Aku akan menggorok lehermu, bajingan.
34
00:05:00,886 --> 00:05:02,371
Biarkan dia!
35
00:05:05,960 --> 00:05:06,960
Tunggu!
36
00:05:25,325 --> 00:05:27,534
Kenapa kau tidak menyuruhnya memilihku?
37
00:05:30,260 --> 00:05:31,676
Aku akan menyingkirkan mereka.
38
00:05:32,780 --> 00:05:34,679
Akan kubuat pulau ini berfungsi kembali.
39
00:05:38,096 --> 00:05:39,718
Aku akan memperlakukanmu dengan adil.
40
00:05:43,412 --> 00:05:45,448
Kau pikir kau lebih baik dari mereka?
41
00:05:48,796 --> 00:05:50,004
Anak malang.
42
00:05:50,108 --> 00:05:51,592
Kau tahu, kalau bukan karena aku,
43
00:05:51,696 --> 00:05:53,007
kau pasti sudah lama mati.
44
00:05:56,390 --> 00:05:58,012
Aku mungkin berubah pikiran.
45
00:06:06,400 --> 00:06:08,160
Kenapa kau tidak memilih?
46
00:06:11,992 --> 00:06:13,614
Kenapa dia tidak memilih?
47
00:06:13,718 --> 00:06:15,513
Pulau ini sekarat.
48
00:06:16,237 --> 00:06:17,249
Menikahlah dengan salah satu dari mereka.
49
00:06:17,273 --> 00:06:19,758
Siapa pun! Lalu lainnya akan pergi.
50
00:06:20,932 --> 00:06:23,383
Ibumu tidak akan pernah
menikah dengan laki-laki lain.
51
00:06:23,486 --> 00:06:26,627
Dia tidak akan pernah
menodai kehormatan pulau ini
52
00:06:26,731 --> 00:06:28,215
dan nama ayahmu.
53
00:06:28,318 --> 00:06:29,803
Ayahku sudah mati!
54
00:06:40,779 --> 00:06:43,472
Kita tidak bisa lagi hidup
bersama orang-orang liar itu.
55
00:06:44,231 --> 00:06:45,405
Orang liar yang mana?
56
00:06:46,647 --> 00:06:49,408
Orang biadab mana yang harus
kujadikan sebagai ayahmu?
57
00:06:52,170 --> 00:06:55,035
Pasti ada satu yang kau sukai.
58
00:06:55,138 --> 00:06:58,590
Aku akan memilih saat aku
menyelesaikan kain kafan kakekmu.
59
00:07:01,248 --> 00:07:03,353
Kau sudah menenun
selama berbulan-bulan.
60
00:07:03,457 --> 00:07:05,183
Dan apa manfaatnya bagi dia?
61
00:07:09,207 --> 00:07:57,207
Bonus Dobel WeDe Tambahan Bonus Freespin & Petir
Main di WINJOS Pasti WIN & JOS WeDenya
Kunjungi https://vip.winjos.today
62
00:08:27,334 --> 00:08:29,060
Kau ke sini mau menikahi ratu?
63
00:08:30,924 --> 00:08:33,685
Jumlah kami sudah cukup.
64
00:08:44,800 --> 00:08:46,880
Tidak ada yang bisa bertahan
dalam cuaca seperti itu.
65
00:09:19,351 --> 00:09:21,595
Lepaskan! Lepaskan!
66
00:09:25,392 --> 00:09:26,566
Tetap di sini.
67
00:09:53,593 --> 00:09:54,835
Bagaimana dengan wajahnya?
68
00:09:55,353 --> 00:09:56,353
Nanti akan sembuh.
69
00:12:18,289 --> 00:12:19,531
Kau mau makan?
70
00:12:19,635 --> 00:12:21,326
Di mana... di mana aku?
71
00:12:22,327 --> 00:12:23,397
Kau tidak tahu?
72
00:12:26,055 --> 00:12:27,505
Pulau Ithaca.
73
00:12:36,445 --> 00:12:39,172
Bawa aku. Bantu aku.
74
00:12:43,348 --> 00:12:44,418
Ke luar.
75
00:13:30,810 --> 00:13:32,018
Makan ini.
76
00:13:50,484 --> 00:13:51,520
Eumeas.
77
00:13:53,902 --> 00:13:55,593
Kenapa menerima orang asing?
78
00:13:57,077 --> 00:13:59,252
Mengambil risiko kemarahan mereka?
79
00:13:59,355 --> 00:14:01,599
Karena mereka belum
mengubah kita menjadi binatang.
80
00:14:19,306 --> 00:14:20,307
Pasar?
81
00:14:22,862 --> 00:14:25,071
Tidak ada pasar lagi.
82
00:14:25,174 --> 00:14:27,521
Apa pun yang berkaki empat
akan masuk ke istana.
83
00:14:29,938 --> 00:14:31,456
Rajamu serakah.
84
00:14:32,423 --> 00:14:33,700
Raja sudah tidak ada.
85
00:14:34,218 --> 00:14:37,117
Dia berlayar ke Troy
bertahun-tahun yang lalu.
86
00:14:37,221 --> 00:14:38,912
Membawa orang-orang terbaik.
87
00:14:40,534 --> 00:14:41,854
Tak satu pun dari mereka kembali.
88
00:14:45,919 --> 00:14:47,852
Siapa yang kau layani sekarang?
89
00:14:47,956 --> 00:14:50,510
Ratu Penelope dan anaknya.
90
00:14:54,928 --> 00:14:57,551
Tidak ada orang di sisinya?
91
00:15:01,383 --> 00:15:04,524
Sepanjang tahun mereka
datang dari jarak bermil-mil,
92
00:15:05,042 --> 00:15:06,975
menunggunya untuk memilih.
93
00:15:09,460 --> 00:15:10,495
Dia memilih?
94
00:15:11,600 --> 00:15:12,670
Dia kuat.
95
00:15:13,222 --> 00:15:14,568
Membuat mereka menunggu
96
00:15:15,569 --> 00:15:17,192
agar suaminya kembali.
97
00:15:19,297 --> 00:15:20,989
Kita punya tempat
98
00:15:22,404 --> 00:15:23,508
untuk dijunjung tinggi.
99
00:15:26,477 --> 00:15:27,478
Makan itu.
100
00:16:34,200 --> 00:16:36,754
Aku mau membawamu
kembali ke istana, Kakek.
101
00:16:39,619 --> 00:16:40,723
Istana?
102
00:16:42,691 --> 00:16:46,315
Ya. Ibu ada di sana sendirian
bersama para laki-laki itu.
103
00:16:47,661 --> 00:16:49,077
Orang-orang yang membuatmu takut.
104
00:16:52,459 --> 00:16:53,667
Batunya.
105
00:16:54,979 --> 00:16:56,187
Ini...
106
00:16:56,981 --> 00:16:58,603
terlihat cantik.
107
00:17:15,620 --> 00:17:16,900
Haruskah aku?
108
00:17:18,554 --> 00:17:21,178
Haruskah aku pergi mencari ayahku?
109
00:17:23,594 --> 00:17:25,216
Menemukan apa dia sudah mati.
110
00:17:28,978 --> 00:17:30,359
Aku perlu tahu.
111
00:17:32,603 --> 00:17:35,433
Aku bisa berlayar ke daratan besok.
112
00:17:35,537 --> 00:17:37,263
Para nelayan akan mengantarku.
113
00:17:40,093 --> 00:17:41,267
Ayah?
114
00:17:43,786 --> 00:17:45,650
Kau kehilangan ayahmu?
115
00:17:47,549 --> 00:17:49,516
Hmm. Anak malang.
116
00:18:27,209 --> 00:18:28,831
Hei! Lelaki babi!
117
00:18:45,538 --> 00:18:47,643
- Di mana perempuan itu?
- Aku tidak tahu.
118
00:18:55,996 --> 00:18:57,274
Di mana dia bersembunyi?
119
00:18:58,309 --> 00:18:59,517
Aku tidak tahu.
120
00:19:00,311 --> 00:19:01,554
Dia tidak mungkin pergi jauh.
121
00:19:04,591 --> 00:19:06,352
Jika bukan perempuan itu, kau.
122
00:19:07,594 --> 00:19:10,274
Aku sudah menempuh perjalanan jauh.
Aku tidak akan kembali tanpanya.
123
00:19:14,532 --> 00:19:16,362
Jika aku tidak mendapatkan ratu.
124
00:19:18,433 --> 00:19:20,193
Aku akan mendapatkan apa yang kubisa.
125
00:19:20,849 --> 00:19:21,849
Aku akan mengambilnya.
126
00:19:23,231 --> 00:19:25,336
Aku akan meninggalkan
bekas lukaku di pulau ini.
127
00:19:38,763 --> 00:19:41,318
Mereka berlayar, pangeran dan raja
128
00:19:41,421 --> 00:19:44,148
dari pulau-pulau terkecil
hingga kota-kota terbesar
129
00:19:44,252 --> 00:19:46,599
untuk menghormati janji yang dibuat.
130
00:19:46,702 --> 00:19:48,508
Sepuluh tahun para pahlawan berperang
131
00:19:48,532 --> 00:19:50,741
dan membuat nama mereka mulia.
132
00:19:50,844 --> 00:19:53,964
Sepuluh tahun yang panjang tapi tidak ada
pihak yang bisa mengklaim kemenangan.
133
00:19:55,159 --> 00:19:57,161
Lalu dari hutan Asia,
134
00:19:57,265 --> 00:19:59,232
melalui tembok besar Troy,
135
00:20:00,129 --> 00:20:02,649
Odysseus membangun kuda besar itu.
136
00:20:02,753 --> 00:20:05,007
Orang bilang itu menara untuk
membawa mereka melewati tembok.
137
00:20:05,031 --> 00:20:07,723
Menara? Dari mana kau mendengarnya?
138
00:20:07,827 --> 00:20:09,518
Orang-orang menyukai cerita.
139
00:20:13,902 --> 00:20:18,527
Kami membakar hutan untuk
menghindari musim dingin.
140
00:20:18,631 --> 00:20:23,498
Epeius membangunnya dengan
kayu dari kapal kematian kami.
141
00:20:25,396 --> 00:20:26,846
Kau ada di sana?
142
00:20:28,123 --> 00:20:29,711
Kau melihat Troy terbakar?
143
00:20:30,884 --> 00:20:32,196
Ya.
144
00:20:32,300 --> 00:20:34,371
Raja kami Odysseus ada di sana.
145
00:20:34,474 --> 00:20:36,821
Yang paling cerdas dari semua pahlawan.
146
00:20:37,615 --> 00:20:38,996
Karena dialah kami menang.
147
00:20:40,860 --> 00:20:42,275
Itu benarkah?
148
00:20:42,379 --> 00:20:43,552
Beritahu mereka.
149
00:20:47,349 --> 00:20:48,695
Pahlawan.
150
00:20:55,046 --> 00:20:56,669
Odysseus...
151
00:21:03,434 --> 00:21:04,608
Dia merancang
152
00:21:05,678 --> 00:21:06,678
sebuah jebakan.
153
00:21:09,302 --> 00:21:12,374
Sesuatu yang bisa membuat
para prajurit melewati gerbang.
154
00:21:14,134 --> 00:21:15,515
Beberapa rencana
155
00:21:17,655 --> 00:21:18,691
agar bisa masuk
156
00:21:19,899 --> 00:21:21,763
ke gerbang di belakang kami
157
00:21:23,454 --> 00:21:24,904
dan terkunci bersama mereka.
158
00:21:26,457 --> 00:21:28,287
Lalu membantainya di jalanan.
159
00:21:35,052 --> 00:21:36,053
Berapa tingginya?
160
00:21:39,746 --> 00:21:40,747
Tidak tinggi.
161
00:21:43,060 --> 00:21:44,061
Lanjutkan.
162
00:21:45,269 --> 00:21:47,444
Dia berpakaian seperti seorang pengemis.
163
00:21:48,030 --> 00:21:49,273
Menggunakan kain robek.
164
00:21:49,377 --> 00:21:51,482
Merangkak ke kota di malam hari.
165
00:21:53,553 --> 00:21:56,832
Menghitung para prajurit.
Mendengarkan rumor tersebut.
166
00:21:58,282 --> 00:21:59,559
Dia melihat penderitaan itu.
167
00:22:00,249 --> 00:22:01,768
Pasar itu kosong.
168
00:22:01,872 --> 00:22:03,287
Orang-orang...
169
00:22:03,391 --> 00:22:05,738
Orang-orang menginginkan makanan, pakaian
170
00:22:06,773 --> 00:22:07,774
perdamaian.
171
00:22:08,637 --> 00:22:10,329
Seluruh kota.
172
00:22:12,261 --> 00:22:13,815
Bahkan batunya.
173
00:22:13,918 --> 00:22:14,988
Tapi harta karunnya...
174
00:22:15,092 --> 00:22:17,819
Lalu pada hari kedua dia melihat Helen.
175
00:22:19,959 --> 00:22:22,168
Para pengemis harus membentuk barisan.
176
00:22:22,271 --> 00:22:23,756
Tapi dia keluar.
177
00:22:25,309 --> 00:22:26,586
Mengulurkan tangannya.
178
00:22:29,140 --> 00:22:30,659
Dia menatap lurus ke arahnya.
179
00:22:34,007 --> 00:22:35,492
Meletakkan koin di tangannya.
180
00:22:37,942 --> 00:22:39,772
Dia memiliki pengawal.
181
00:22:42,257 --> 00:22:43,845
Saat itu dia memikirkan.
182
00:22:45,467 --> 00:22:46,813
Kuda kayu.
183
00:22:49,298 --> 00:22:51,404
Kuda kayu yang besar.
184
00:22:54,165 --> 00:22:57,168
Mereka membuka gerbang dan masuk ke dalam.
185
00:22:58,756 --> 00:23:01,828
Dan keesokan harinya, kuda itu
memuntahkan prajuritnya.
186
00:23:03,174 --> 00:23:04,762
Kotanya perlahan mati.
187
00:23:12,252 --> 00:23:13,332
Kami membalas dendam
188
00:23:13,426 --> 00:23:15,394
selama bertahun-tahun jauh dari rumah.
189
00:23:16,049 --> 00:23:17,223
Untuk semua prajurit yang gugur.
190
00:23:17,706 --> 00:23:19,708
Dinginnya. Rasa laparnya.
191
00:23:20,744 --> 00:23:22,297
Dan Troy jadi milik kita.
192
00:23:22,953 --> 00:23:24,920
Tapi kota ini tidak pernah
bisa dimenangkan,
193
00:23:27,129 --> 00:23:28,717
hanya hancur.
194
00:23:31,479 --> 00:23:33,929
Kami membakarnya
hingga rata dengan tanah
195
00:23:35,206 --> 00:23:37,416
dan kami menenggelamkan api dalam darah.
196
00:23:43,801 --> 00:23:45,838
Orang bilang setiap perang
akan berakhir seperti itu,
197
00:23:47,149 --> 00:23:48,496
sampai akhir zaman.
198
00:23:51,775 --> 00:23:53,742
Orang yang mati karena perang Troy,
199
00:23:53,846 --> 00:23:55,882
hantunya akan datang dan menyaksikan.
200
00:24:02,993 --> 00:24:03,993
Dan raja?
201
00:24:05,754 --> 00:24:07,238
Pelaut bilang dia sudah dekat.
202
00:24:07,342 --> 00:24:08,516
Di mana?
203
00:24:09,896 --> 00:24:13,935
Jika dia tidak mati, kenapa dia tidak
kembali dan mengambil miliknya?
204
00:24:14,038 --> 00:24:17,041
Apa dia tidak peduli dengan
apa yang terjadi pada rakyatnya?
205
00:24:17,145 --> 00:24:19,181
Dia mengubah pulau ini jadi kuburan.
206
00:24:19,285 --> 00:24:21,908
- Dia membawa kemuliaan bagi tanah kita.
- Kemuliaan?
207
00:24:22,012 --> 00:24:24,842
Menurutmu kemuliaan yang
memberi makan para janda kita?
208
00:24:24,946 --> 00:24:27,086
Bukankah mereka lebih
suka suaminya kembali?
209
00:24:28,190 --> 00:24:29,675
Tanya ibuku.
210
00:24:33,472 --> 00:24:35,163
Jangan kehilangan harapan.
211
00:24:35,266 --> 00:24:37,545
Dia akan kembali dan
membantai para bajingan itu
212
00:24:37,648 --> 00:24:38,867
dan pulau ini akan hidup kembali.
213
00:24:38,891 --> 00:24:40,627
Bahkan jika dia berenang dari Troy,
214
00:24:40,651 --> 00:24:42,688
dia pasti sudah sampai
bertahun-tahun yang lalu.
215
00:24:43,205 --> 00:24:44,379
Tidak.
216
00:24:45,035 --> 00:24:47,969
Dia sudah ada di dasar laut.
217
00:24:49,557 --> 00:24:52,042
Dan mungkin itu lebih baik untuknya.
218
00:24:58,566 --> 00:25:00,878
Apa ayahnya masih hidup?
219
00:25:00,982 --> 00:25:02,293
Mantan raja?
220
00:25:03,294 --> 00:25:04,433
Ya.
221
00:25:04,848 --> 00:25:06,297
Tapi jadi gila karena kesedihan.
222
00:25:08,921 --> 00:25:10,025
Dan anak kecilnya?
223
00:25:10,129 --> 00:25:12,994
Dia bukan anak-anak lagi.
Dia sudah dewasa sekarang.
224
00:25:13,097 --> 00:25:14,547
Sedikit kerdil. Pengecut.
225
00:25:14,651 --> 00:25:15,790
Pengecut yang melarikan diri.
226
00:25:18,447 --> 00:25:19,966
Apa yang bisa dia lakukan?
227
00:25:21,002 --> 00:25:23,245
- Maukah kau membantunya?
- Itu bukan pekerjaanku.
228
00:25:23,867 --> 00:25:25,247
Apa dia mau mati untukku?
229
00:25:31,426 --> 00:25:33,497
Apa yang dia lakukan?
230
00:25:33,601 --> 00:25:35,637
Bersembunyi di balik rok ibunya?
231
00:26:44,775 --> 00:26:45,925
Apa yang kau lakukan di sini?
232
00:26:45,949 --> 00:26:47,260
Kemana saja kau?
233
00:26:49,538 --> 00:26:50,919
Kemana saja kau?
234
00:26:52,127 --> 00:26:53,128
Kenapa kau bertanya?
235
00:26:55,027 --> 00:26:57,098
Kalian bertengkar lagi?
236
00:26:57,201 --> 00:26:58,271
Lihatlah dia.
237
00:26:58,893 --> 00:27:01,240
Dia takut. Malu.
238
00:27:02,379 --> 00:27:04,346
Kau tahu apa yang orang bilang tentangmu.
239
00:27:07,177 --> 00:27:08,316
Pelacur.
240
00:28:31,433 --> 00:28:32,433
Di mana anakku?
241
00:28:35,299 --> 00:28:36,299
Anakmu?
242
00:28:37,716 --> 00:28:39,200
Kenapa?
243
00:28:39,303 --> 00:28:40,615
Kau kehilangan dia?
244
00:28:40,719 --> 00:28:41,961
Di mana dia?
245
00:28:43,100 --> 00:28:44,515
Telemachus sudah dewasa.
246
00:28:44,619 --> 00:28:45,700
Jika dia tidak di tempat tidurnya,
247
00:28:45,724 --> 00:28:47,864
mungkin dia menemukan
kenyamanan di tempat lain.
248
00:28:47,967 --> 00:28:49,866
Tidak semua orang suka tidur sendirian.
249
00:28:55,216 --> 00:28:56,355
Tolong pergi.
250
00:29:07,849 --> 00:29:08,885
Kau tidak melihatnya?
251
00:29:08,988 --> 00:29:10,265
Semakin kau menyembunyikannya,
252
00:29:10,369 --> 00:29:11,369
semakin dia membencimu.
253
00:29:11,404 --> 00:29:13,797
Jika aku membiarkannya lepas dari
pandanganku, orang akan membunuhnya.
254
00:29:13,821 --> 00:29:16,271
Jika kau memilih salah
satu orang, dia akan aman.
255
00:29:18,757 --> 00:29:20,241
Tolong cari dia.
256
00:29:21,069 --> 00:29:23,071
Anakmu meninggalkanmu.
257
00:29:26,834 --> 00:29:29,008
Suamimu mati.
258
00:29:30,251 --> 00:29:32,460
Kau sendirian. Kau membutuhkanku.
259
00:29:38,846 --> 00:29:42,056
Temukan dia dan bawa padaku.
260
00:29:47,406 --> 00:29:48,406
Ya...
261
00:29:50,823 --> 00:29:51,997
Ratuku.
262
00:30:16,159 --> 00:30:18,955
Kita sepakat kau yang mengawasi anak itu.
263
00:30:19,058 --> 00:30:21,336
Dia pasti pergi ke daratan
untuk mencari kabar.
264
00:30:22,130 --> 00:30:23,614
Kakeknya akan tahu.
265
00:30:25,616 --> 00:30:27,216
Dia mungkin akan kembali dengan bantuan.
266
00:30:29,068 --> 00:30:30,788
Dia mungkin tidak akan kembali sama sekali.
267
00:30:33,590 --> 00:30:36,144
Itu perairan yang berbahaya
sepanjang tahun ini.
268
00:30:37,974 --> 00:30:40,374
Membunuh anaknya tidak akan
memenangkan ibunya.
269
00:30:43,255 --> 00:30:44,532
Hati-hati.
270
00:30:45,429 --> 00:30:47,349
Tidak ada yang bicara tentang pembunuhan.
271
00:31:25,228 --> 00:31:27,575
Minggir!
272
00:31:27,678 --> 00:31:30,164
- Kemana perginya Pangeran?
- Tidak!
273
00:31:31,890 --> 00:31:33,339
Dia akan kembali?
274
00:31:34,202 --> 00:31:35,307
Tidak.
275
00:31:59,124 --> 00:32:01,126
Dia meminta bertemu denganmu.
276
00:32:05,199 --> 00:32:06,925
Kau menemukan anakku?
277
00:32:09,237 --> 00:32:11,239
Raja lama sudah mati.
278
00:32:16,762 --> 00:32:17,762
Aku akan pergi.
279
00:32:18,971 --> 00:32:20,697
Semua laki-laki baik akan pergi.
280
00:32:20,800 --> 00:32:22,354
Hanya bajingan yang tetap ada.
281
00:32:22,457 --> 00:32:24,666
Dan mereka di sini hanya
untuk kekayaanmu.
282
00:32:25,219 --> 00:32:26,737
Bagaimana dia bisa mati?
283
00:32:27,704 --> 00:32:29,154
Orang yang sudah tua bakal mati.
284
00:32:31,984 --> 00:32:33,675
Kau membutuhkan perlindungan,
285
00:32:33,779 --> 00:32:36,437
sama seperti anakmu
membutuhkan seorang ayah.
286
00:32:38,025 --> 00:32:40,234
Aku tidak lagi muda seperti yang lainnya.
287
00:32:40,337 --> 00:32:43,133
Aku tidak terkenal seperti suamimu.
288
00:32:43,237 --> 00:32:46,688
Jika dia masih hidup,
aku akan menghormatinya.
289
00:32:47,724 --> 00:32:49,657
Sama seperti aku menghormati jandanya.
290
00:32:51,245 --> 00:32:53,247
Aku istri Odysseus.
291
00:32:54,834 --> 00:32:56,353
Odysseus sudah mati.
292
00:32:56,457 --> 00:32:57,596
Tidak bagiku.
293
00:33:35,392 --> 00:33:37,532
Akan ada pemakaman saat fajar.
294
00:33:40,052 --> 00:33:41,605
Raja lama.
295
00:33:42,951 --> 00:33:45,161
Dia menunggu anaknya kembali.
296
00:33:45,920 --> 00:33:48,095
Lalu dia putus asa.
297
00:33:51,339 --> 00:33:53,065
Dan sekarang dia sudah mati.
298
00:33:57,966 --> 00:34:00,072
Akankah keluarga menguburkannya?
299
00:34:01,522 --> 00:34:03,524
Ratu akan menguburkannya sendirian.
300
00:34:04,766 --> 00:34:06,216
Anaknya sudah pergi.
301
00:34:09,461 --> 00:34:11,704
Seperti itulah hidup kita.
302
00:34:13,465 --> 00:34:15,846
Saat aku mati, mereka mungkin
tidak akan menguburkanku.
303
00:34:18,021 --> 00:34:20,021
Mereka akan meninggalkanku
untuk anjing-anjing.
304
00:35:44,038 --> 00:35:45,350
Sekarang kau pilih.
305
00:35:46,454 --> 00:35:47,869
Jika tidak memilih,
306
00:35:47,973 --> 00:35:49,837
kau akan berakhir di sini setahun lagi.
307
00:35:51,114 --> 00:35:53,599
- Aku akan segera memilih.
- Kapan?
308
00:35:54,497 --> 00:35:55,912
- Kapan?
- Kapan?
309
00:35:56,015 --> 00:35:57,155
Sekarang!
310
00:36:00,261 --> 00:36:02,194
Saat aku sudah menyelesaikan kainnya.
311
00:36:02,988 --> 00:36:04,610
Dia bohong lagi.
312
00:36:04,714 --> 00:36:08,062
Dia bilang dia menenun kain kafannya.
313
00:36:08,166 --> 00:36:10,582
Sudah terlambat. Dia sudah mati.
314
00:36:13,101 --> 00:36:15,759
Kain kafan itu akan
jadi jubah pernikahanku.
315
00:36:17,761 --> 00:36:20,178
Biarkan aku meratapi
Raja lama dengan tenang.
316
00:36:21,938 --> 00:36:23,388
Lalu aku akan memilih.
317
00:36:24,251 --> 00:36:26,529
Tidak akan ada lagi penantian.
318
00:36:51,416 --> 00:36:52,831
Antar aku ke istana.
319
00:36:53,521 --> 00:36:55,213
Mereka tidak akan mengizinkanmu masuk.
320
00:36:56,524 --> 00:36:59,424
Mereka akan mengira kau orang lain
yang berharap untuk menikahinya.
321
00:37:00,494 --> 00:37:02,737
Bahkan para gelandangan pun
mulai berdatangan sekarang.
322
00:37:05,153 --> 00:37:06,362
Antar aku.
323
00:38:57,542 --> 00:38:59,682
Anjing pemburunya.
324
00:38:59,785 --> 00:39:01,511
Tetap di sana, mengawasi dia.
325
00:39:02,340 --> 00:39:03,651
Selama bertahun-tahun.
326
00:39:04,928 --> 00:39:06,102
Argos.
327
00:40:35,536 --> 00:40:37,376
Prajurit bisa membunuh mereka.
328
00:40:42,336 --> 00:40:43,855
Mereka bahkan tidak akan tahu.
329
00:41:07,188 --> 00:41:10,157
Tetaplah bersamaku.
Semuanya akan berubah.
330
00:41:11,054 --> 00:41:15,369
Menyisihkan makanan untuk
prajurit yang bertempur di Troy?
331
00:41:15,473 --> 00:41:18,752
Luar biasa. Ada veteran lain.
332
00:41:18,855 --> 00:41:19,960
Gelandangan!
333
00:41:24,378 --> 00:41:25,552
Bawa dia keluar.
334
00:41:28,693 --> 00:41:30,522
Semua yang berperang di Troy!
335
00:41:30,626 --> 00:41:31,937
Ya! Semuanya.
336
00:41:32,041 --> 00:41:34,733
Bila perlu sebelum mereka lahir. Hah.
337
00:41:35,493 --> 00:41:37,046
Rasakan ini, prajurit tua.
338
00:41:37,149 --> 00:41:39,289
Biarkan dia! Ini, pak tua.
339
00:41:40,705 --> 00:41:42,085
Cukup! Hentikan!
340
00:41:42,189 --> 00:41:44,029
Bicaralah dengan ratu.
Bilang kau kenal suaminya.
341
00:41:44,053 --> 00:41:46,849
Dia akan memaksamu keluar daripada Trojan.
342
00:41:49,852 --> 00:41:51,785
Hei, pengemis. Kemari.
343
00:41:53,131 --> 00:41:54,166
Lihat dia?
344
00:41:55,685 --> 00:41:57,376
Itu Antoniusous.
345
00:41:57,480 --> 00:41:59,482
Dia sangat menginginkan ratu.
346
00:41:59,586 --> 00:42:02,554
Dia tidak menginginkan kekayaannya.
Dia menginginkannya.
347
00:42:02,658 --> 00:42:04,936
Ganggu dia. Dia akan memberimu uang.
348
00:42:15,360 --> 00:42:17,914
Punya sesuatu untuk prajurit tua?
349
00:42:18,018 --> 00:42:20,020
Pergilah bersama pengemis lain.
350
00:42:20,123 --> 00:42:22,332
Kau duduk di meja orang lain,
351
00:42:23,299 --> 00:42:25,163
makan makanan orang lain,
352
00:42:26,060 --> 00:42:29,305
menolak sepotong daging dari orang miskin.
353
00:42:33,585 --> 00:42:35,725
Tolong usir pengemis ini.
354
00:42:38,590 --> 00:42:40,868
Kemari. Aku akan menunjukkan
jalan keluarnya.
355
00:42:40,972 --> 00:42:43,388
Tunggu, tunggu.
356
00:42:43,491 --> 00:42:46,080
Kami membutuhkan hiburan.
357
00:42:46,184 --> 00:42:47,185
Bisa dia bertarung?
358
00:42:47,910 --> 00:42:50,084
Terima kasih. Aku akan pergi.
359
00:42:50,188 --> 00:42:51,776
Jangan pergi.
360
00:42:51,879 --> 00:42:54,088
Kau bilang kau berada di Troy.
361
00:42:54,192 --> 00:42:55,592
Tunjukkan pada kami cara bertarung.
362
00:42:56,332 --> 00:42:57,758
Sebagian dari kami memerlukan pelajaran.
363
00:42:57,782 --> 00:42:59,369
- Ayo.
- Lihat cara dia bertarung.
364
00:42:59,473 --> 00:43:01,855
Hajar!
365
00:43:05,652 --> 00:43:07,343
- Maju.
- Ayo.
366
00:43:10,346 --> 00:43:11,346
Ayo!
367
00:43:12,762 --> 00:43:13,901
Ayo.
368
00:43:24,118 --> 00:43:25,118
Itu cukup?
369
00:43:29,745 --> 00:43:30,918
Bangun!
370
00:43:35,474 --> 00:43:36,752
Suara apa itu?
371
00:43:39,444 --> 00:43:41,929
Perkelahian. Kali ini dengan orang asing.
372
00:43:42,999 --> 00:43:45,277
Mungkin dia tahu sesuatu
tentang Telemachus.
373
00:43:45,381 --> 00:43:47,038
Tidak. Dia gelandangan.
374
00:43:47,141 --> 00:43:48,729
Jangan ke sana.
375
00:43:48,833 --> 00:43:51,732
Dia hanyalah salah satu prajurit
yang bilang dia ikut perang Troy.
376
00:43:56,219 --> 00:43:58,428
Hentikan. Mereka sudah terhibur.
377
00:44:02,260 --> 00:44:03,295
Pukul dia!
378
00:44:11,614 --> 00:44:12,788
Hentikan!
379
00:44:52,275 --> 00:44:53,760
Bersihkan ini.
380
00:44:56,521 --> 00:44:58,441
Untuk seorang pengemis,
kau petarung yang hebat.
381
00:44:59,662 --> 00:45:01,560
Jika kau mencari tuan untuk kau layani,
382
00:45:01,664 --> 00:45:03,839
aku sedang mencari budak.
383
00:45:17,231 --> 00:45:18,888
Kau seharusnya senang.
384
00:45:20,165 --> 00:45:22,064
Dia tidak perlu membunuh lagi.
385
00:45:25,515 --> 00:45:28,484
Membunuh untuk hiburan?
386
00:45:28,587 --> 00:45:31,418
Dia punya kesempatan.
Jangan salahkan dirimu.
387
00:45:36,803 --> 00:45:39,288
Kau harus melupakan perangnya.
388
00:45:39,391 --> 00:45:40,871
Itu terjadi bertahun-tahun yang lalu.
389
00:45:41,324 --> 00:45:42,429
Sudah sangat lama.
390
00:45:45,777 --> 00:45:47,261
Selalu ada di mana-mana.
391
00:45:48,124 --> 00:45:50,989
Dalam segala hal yang
kulihat dan kusentuh.
392
00:45:52,059 --> 00:45:54,855
Cangkir, perang, meja.
393
00:45:56,098 --> 00:45:57,927
Perang. Semuanya.
394
00:45:58,997 --> 00:46:00,758
Menungguku
395
00:46:01,897 --> 00:46:03,450
mewujudkannya lagi.
396
00:46:09,628 --> 00:46:11,769
Apa yang akan kau katakan pada ratu?
397
00:46:15,462 --> 00:46:16,843
Jangan bohong padanya.
398
00:46:17,567 --> 00:46:19,224
Dia sudah cukup menderita.
399
00:46:43,214 --> 00:46:44,249
Lihat dia.
400
00:46:46,527 --> 00:46:48,944
Itu yang terjadi pada para prajurit hebat.
401
00:46:58,470 --> 00:47:01,577
Keluar! Pergilah bersama pengemis lain.
402
00:47:01,680 --> 00:47:03,061
Kau tidak boleh di sini.
403
00:47:03,165 --> 00:47:04,373
Biarkan dia.
404
00:47:05,684 --> 00:47:07,169
Aku mau bicara dengannya.
405
00:47:32,435 --> 00:47:34,299
Mendekatlah ke cahaya.
406
00:47:41,686 --> 00:47:42,929
Lebih dekat.
407
00:47:43,584 --> 00:47:44,965
Biar aku menemuimu.
408
00:47:47,243 --> 00:47:50,246
Pembantuku memberitahuku
kau berada di Troy. Itu benar?
409
00:47:54,561 --> 00:47:55,561
Ya.
410
00:47:56,874 --> 00:47:58,599
Kau bertempur bersama suamiku?
411
00:48:03,397 --> 00:48:04,397
Ya.
412
00:48:06,366 --> 00:48:08,264
Kalau begitu kau mengingatnya.
413
00:48:10,232 --> 00:48:12,337
Itu sudah lama sekali.
414
00:48:50,203 --> 00:48:51,687
Kemana saja kau?
415
00:48:52,964 --> 00:48:54,690
Sejak kau meninggalkan Troy?
416
00:48:57,244 --> 00:48:59,971
Bepergian. Kesana kemari.
417
00:49:07,323 --> 00:49:09,981
Kau pernah mendengar tentang
suamiku dalam perjalananmu?
418
00:49:20,958 --> 00:49:22,235
Dia pasti sudah mati.
419
00:49:35,386 --> 00:49:38,216
Orang yang pergi tidak
akan pernah menjauh.
420
00:49:41,668 --> 00:49:42,772
Dari anaknya.
421
00:49:46,984 --> 00:49:48,226
Istrinya.
422
00:49:51,609 --> 00:49:52,679
Rakyatnya.
423
00:49:58,719 --> 00:50:00,238
Mungkin dia takut.
424
00:50:03,172 --> 00:50:04,553
Kenapa dia takut?
425
00:50:10,766 --> 00:50:12,078
Mungkin...
426
00:50:15,598 --> 00:50:17,635
Mungkin dia tersesat.
427
00:50:19,568 --> 00:50:20,638
Hilang?
428
00:50:24,780 --> 00:50:25,781
Hilang?
429
00:50:28,335 --> 00:50:31,476
Bagaimana bisa orang berperang
tapi tidak menemukan jalan pulang?
430
00:50:36,309 --> 00:50:40,209
Bagi sebagian orang, perang menjadi rumah.
431
00:50:56,398 --> 00:50:58,607
Kenapa para laki-laki berperang?
432
00:50:59,987 --> 00:51:02,093
Kenapa mereka membakar rumah orang lain?
433
00:51:02,197 --> 00:51:03,370
Kenapa mereka memperkosa?
434
00:51:03,474 --> 00:51:06,304
Kenapa mereka membunuh
perempuan dan anak-anak?
435
00:51:07,305 --> 00:51:09,721
Bukankah mereka sudah bahagia
dengan keluarganya sendiri?
436
00:51:17,350 --> 00:51:19,076
Apa suamiku memperkosa?
437
00:51:24,322 --> 00:51:26,704
Apa dia membunuh perempuan dan anak-anak?
438
00:51:42,375 --> 00:51:44,239
Tanah ini hancur.
439
00:51:44,998 --> 00:51:46,413
Aku mengorbankannya.
440
00:51:47,552 --> 00:51:48,552
Demi dia.
441
00:51:51,280 --> 00:51:53,179
Anakku membenciku.
442
00:51:57,148 --> 00:51:58,598
Dia mau aku menikah.
443
00:51:59,737 --> 00:52:01,256
Haruskah aku menikah? Beri tahu aku?
444
00:52:01,946 --> 00:52:03,258
Apa bisa mengakhirinya?
445
00:52:06,606 --> 00:52:07,607
Beri tahu aku.
446
00:52:10,057 --> 00:52:12,439
Apa penantian ini sia-sia?
447
00:52:17,375 --> 00:52:19,757
Rawat laki-laki ini
448
00:52:19,860 --> 00:52:21,552
lalu suruh dia pergi.
449
00:52:31,576 --> 00:53:23,576
Bonus Dobel WeDe Tambahan Bonus Freespin & Petir
Main di WINJOS Pasti WIN & JOS WeDenya
Kunjungi https://vip.winjos.today
450
00:53:34,280 --> 00:53:36,627
Kau takut pada perawat tua?
451
00:53:38,560 --> 00:53:40,976
Aku memandikan orang saat masih kecil
452
00:53:43,461 --> 00:53:45,670
dan saat mereka dalam keadaan mati.
453
00:53:47,224 --> 00:53:48,984
Aku bisa mencuci gelandangan.
454
00:54:02,687 --> 00:54:03,826
Bekas luka itu....
455
00:54:06,726 --> 00:54:08,935
Aku mencucinya saat pertama kali.
456
00:54:10,695 --> 00:54:12,870
Sekembalinya dari berburu.
457
00:54:12,973 --> 00:54:14,458
Sst.
458
00:54:15,390 --> 00:54:16,701
Anakku.
459
00:54:18,220 --> 00:54:20,843
Nak, Nak, kau kembali!
460
00:54:23,121 --> 00:54:24,468
- Tidak.
- Rajaku.
461
00:54:24,571 --> 00:54:26,251
- Tidak. Tidak.
- Aku harus memberitahunya.
462
00:54:26,608 --> 00:54:28,008
- Aku harus memberitahunya!
- Tidak!
463
00:54:28,575 --> 00:54:29,887
Ow!
464
00:54:31,889 --> 00:54:34,547
Jangan sepatah kata pun. Kau bersumpah?
465
00:54:36,238 --> 00:54:37,412
Bersumpah.
466
00:54:38,413 --> 00:54:39,690
Jangan sepatah kata pun.
467
00:54:43,072 --> 00:54:44,072
Ya.
468
00:54:48,181 --> 00:54:49,734
Aku mengerti.
469
00:54:51,909 --> 00:54:55,084
Kita tidak harus memberitahunya.
Dia tidak kuat seperti kita.
470
00:54:58,295 --> 00:55:00,538
Anakku kembali.
471
00:55:03,679 --> 00:55:04,680
Sekarang...
472
00:55:05,957 --> 00:55:07,338
Kau bisa membunuh mereka semua.
473
00:56:00,736 --> 00:56:01,736
Ayah.
474
00:56:11,678 --> 00:56:14,371
Kita tidak tahu betapa
beruntungnya orang mati.
475
00:56:17,339 --> 00:56:18,720
Kau bertahan...
476
00:56:21,481 --> 00:56:24,519
tapi tidak ada yang
tersisa di dalam dirimu.
477
00:56:28,385 --> 00:56:30,456
Semua yang kutinggalkan.
478
00:56:34,460 --> 00:56:36,185
Aku bahkan tidak bisa melihat wajah mereka.
479
00:56:42,744 --> 00:56:44,918
Mereka tidak akan pernah memaafkanku.
480
00:57:02,039 --> 00:57:03,039
Perahu!
481
00:57:04,938 --> 00:57:06,008
Perahu!
482
00:57:07,941 --> 00:57:09,529
- Pangeran sudah kembali!
- Apa?
483
00:57:09,633 --> 00:57:10,633
Pangeran?
484
00:57:10,703 --> 00:57:12,014
Pangeran kembali?
485
00:57:12,118 --> 00:57:15,052
Sekelompok orang sedang
menunggu kita di titik utara.
486
00:57:15,155 --> 00:57:18,504
Tapi para nelayan kita membodohi
mereka, mengambil jalur selatan,
487
00:57:18,607 --> 00:57:20,654
melawan angin dan
meninggalkan mereka di sana,
488
00:57:20,678 --> 00:57:24,130
seperti ikan terdampar yang
terengah-engah di bebatuan.
489
00:57:24,233 --> 00:57:25,407
Kau tidak mengerti?
490
00:57:25,511 --> 00:57:26,926
Kini mereka bahkan lebih berbahaya.
491
00:57:27,029 --> 00:57:28,306
Kau harus bersembunyi.
492
00:57:28,410 --> 00:57:29,549
Bagaimana denganmu?
493
00:57:32,759 --> 00:57:35,521
Mereka tidak akan menyakitiku.
Mereka membutuhkanku hidup-hidup
494
00:57:36,522 --> 00:57:38,696
setidaknya sampai aku memilih.
495
00:57:38,800 --> 00:57:41,147
- Dan aku tidak akan...
- Kau harus melupakan dia.
496
00:57:43,977 --> 00:57:45,496
Pikirkan dirimu sendiri.
497
00:57:46,704 --> 00:57:48,534
Istri yang setia.
498
00:57:49,396 --> 00:57:51,191
Atau pelacur yang penipu.
499
00:57:56,921 --> 00:57:59,855
Aku tidak punya pilihan lain.
Aku tidak bisa menjalani kehidupan lain.
500
00:58:04,342 --> 00:58:06,068
Aku akan membuat mereka pergi.
501
00:58:07,138 --> 00:58:09,900
Aku akan menjadikan
pulau ini rumah kita lagi.
502
00:58:10,797 --> 00:58:13,282
Ibu, dia tidak akan kembali.
503
00:58:15,906 --> 00:58:18,946
Aku bertemu dengan seorang pelaut
yang pernah melihatnya.
504
00:58:21,256 --> 00:58:23,085
Dia tinggal di sebuah pulau.
505
00:58:25,053 --> 00:58:26,123
Dengan seorang perempuan.
506
00:58:27,434 --> 00:58:29,314
Dia di sana selama bertahun-tahun.
507
00:58:31,093 --> 00:58:32,267
Maaf, Ibu.
508
00:58:35,201 --> 00:58:36,685
Aku tidak mau memberitahumu.
509
00:58:40,965 --> 00:58:42,035
Maafkan aku.
510
00:58:49,284 --> 00:58:51,044
Pergilah ke Eumaeus.
511
00:58:51,148 --> 00:58:52,390
Dan apa yang akan kau lakukan?
512
00:59:04,989 --> 00:59:07,302
Kupikir kau menikah dengan
suamimu yang sudah mati.
513
00:59:08,199 --> 00:59:10,547
Tapi tampaknya kau menikah dengan anakmu.
514
00:59:13,377 --> 00:59:14,620
Pergi.
515
00:59:19,901 --> 00:59:22,351
Jika aku tidak bisa menjadi
ayahnya, itu salahmu.
516
00:59:23,905 --> 00:59:25,665
Tapi aku akan menjadi suamimu.
517
00:59:29,151 --> 00:59:30,256
Dan kau akan mencintaiku.
518
00:59:33,224 --> 00:59:34,743
Kau akan mencintai lagi.
519
00:59:47,204 --> 00:59:49,275
Jika kau memilih orang lain,
aku akan membunuhnya.
520
01:00:33,802 --> 01:00:35,045
Mau meninggalkan kami?
521
01:00:39,256 --> 01:00:40,291
Melarikan diri?
522
01:00:45,538 --> 01:00:47,540
Kau pikir aku bodoh?
523
01:00:47,644 --> 01:00:49,715
Aku tahu siapa kau.
524
01:00:49,818 --> 01:00:51,406
Bertahun-tahun kami menunggumu...
525
01:00:52,269 --> 01:00:53,822
Sekarang kau mau melarikan diri?
526
01:00:57,101 --> 01:00:58,620
Aku seorang budak.
527
01:00:58,724 --> 01:01:00,667
Jika aku merdeka, aku akan
memperjuangkan apa yang menjadi milikku.
528
01:01:00,691 --> 01:01:02,210
Aku akan berjuang untuk rakyatku.
529
01:01:04,246 --> 01:01:05,109
Apa yang akan dikatakan orang-orang
530
01:01:05,213 --> 01:01:07,664
saat mereka melihatku kembali sendiri?
531
01:01:08,665 --> 01:01:11,184
Aku memimpin semua orang menuju kematian?
532
01:01:11,944 --> 01:01:13,670
Mereka akan membencimu.
533
01:01:14,601 --> 01:01:16,086
Jadi matilah untuk melindungi mereka.
534
01:01:17,121 --> 01:01:18,813
Perangmu bukan di Troy sekarang.
535
01:01:19,814 --> 01:01:20,987
Di sini.
536
01:01:25,129 --> 01:01:26,372
Pangeran.
537
01:01:26,475 --> 01:01:29,271
Mereka bilang kau pergi.
Kau sudah kembali, selamat.
538
01:01:29,375 --> 01:01:31,480
Sampai mereka mengejarku lagi.
539
01:01:32,309 --> 01:01:33,549
Aku akan pergi mencari yang lain.
540
01:01:59,301 --> 01:02:02,339
Ada nasihat bijak dari ratu?
541
01:02:02,442 --> 01:02:05,825
Perempuan itu membodohimu. Dan kami.
542
01:02:06,999 --> 01:02:08,517
Sekarang anaknya juga.
543
01:02:09,760 --> 01:02:11,417
Aku punya usulan.
544
01:02:13,626 --> 01:02:14,834
Pesta berburu.
545
01:02:17,630 --> 01:02:18,735
Jika kau tidak bicara,
546
01:02:18,838 --> 01:02:21,013
keluargamu akan kelaparan.
547
01:02:21,116 --> 01:02:23,429
Mereka mungkin juga akan mati bersamamu!
548
01:02:26,915 --> 01:02:28,503
Beritahu di mana!
549
01:02:31,989 --> 01:02:34,405
- Kemana pangeran pergi?
- Di mana?
550
01:02:40,377 --> 01:02:41,827
Di mana dia?
551
01:02:45,347 --> 01:02:47,764
Katakan di mana dia!
552
01:03:49,446 --> 01:03:51,241
Anak muda. Bersembunyi. Di mana?
553
01:03:53,415 --> 01:03:54,831
Pisander!
554
01:04:02,804 --> 01:04:03,943
Ayo.
555
01:04:16,369 --> 01:04:17,369
Jadi siapa kau?
556
01:04:20,408 --> 01:04:21,408
Bukan siapa-siapa.
557
01:04:24,205 --> 01:04:26,345
Kau memberitahu ibuku kau ada di Troy?
558
01:04:30,245 --> 01:04:32,489
Jika kau berada di sana,
apa kau melihat ayahku.
559
01:04:33,007 --> 01:04:34,249
Kau pasti melihatnya.
560
01:04:35,043 --> 01:04:36,251
Seperti apa dia?
561
01:04:38,840 --> 01:04:40,048
Seorang prajurit.
562
01:04:41,808 --> 01:04:43,189
Seperti yang lainnya.
563
01:04:44,225 --> 01:04:46,054
Kau salah satu anak buahnya?
564
01:04:51,577 --> 01:04:54,442
Kau pergi bersamanya
setelah semuanya berakhir?
565
01:04:57,031 --> 01:04:59,378
Dia menelantarkanmu, kan?
566
01:05:00,206 --> 01:05:02,381
Menjual senjatamu untuk pelacur.
567
01:05:02,968 --> 01:05:05,004
Itu yang dilakukan ayahku?
568
01:05:10,803 --> 01:05:12,253
- Lari.
- Apa?
569
01:05:12,356 --> 01:05:14,836
- Lari! Sembunyi.
- Jangan bicara padaku seperti itu.
570
01:05:16,671 --> 01:05:18,604
- Berhenti!
- Tetap di bawah!
571
01:06:40,548 --> 01:06:41,548
Apa yang terjadi?
572
01:06:46,002 --> 01:06:47,279
Siapa kau?
573
01:06:50,144 --> 01:06:51,490
Ayahmu.
574
01:06:54,769 --> 01:06:56,081
Kau harus lari!
575
01:06:57,599 --> 01:06:58,842
Tidak!
576
01:06:58,945 --> 01:07:00,982
Telemachus! Telemachus!
577
01:07:01,534 --> 01:07:04,054
Telemachus!
578
01:07:05,642 --> 01:07:07,126
Lepaskan aku!
579
01:07:08,334 --> 01:07:10,681
Kalian akan dibunuh! Telemachus!
580
01:07:10,785 --> 01:07:12,407
Mereka datang untuk membunuhmu!
581
01:07:12,511 --> 01:07:14,823
Pergi! Pergilah ke air!
582
01:07:14,927 --> 01:07:16,342
- Ayo!
- Pergilah.
583
01:07:16,446 --> 01:07:18,827
Aku akan menyembunyikan mayatnya.
Menjauhkannya dari jejak.
584
01:08:04,804 --> 01:08:05,804
Di mana dia?
585
01:08:06,185 --> 01:08:07,428
Eumeas?
586
01:08:08,394 --> 01:08:10,016
Dia ada di bukit bersama babi hutan.
587
01:08:10,120 --> 01:08:11,397
Di mana anak itu?
588
01:08:12,398 --> 01:08:14,228
Aku tidak melihatnya. Aku bersumpah.
589
01:08:43,636 --> 01:08:44,637
Ayo.
590
01:08:45,293 --> 01:08:46,605
Ya. Ayo!
591
01:09:11,561 --> 01:09:12,562
Ayo.
592
01:09:36,033 --> 01:09:37,345
Anak baik. Anak baik.
593
01:10:51,488 --> 01:10:53,570
Mereka hilang. Mereka bisa
berada di mana saja.
594
01:10:53,594 --> 01:10:55,803
Tempat sialan.
595
01:10:55,906 --> 01:10:57,356
Ayo kembali.
596
01:10:57,460 --> 01:10:58,875
Aku lapar. Ayo.
597
01:10:59,255 --> 01:11:01,498
Ayo. Anak baik.
598
01:11:02,534 --> 01:11:04,536
Kita seharusnya membunuhnya sejak lama.
599
01:11:05,744 --> 01:11:06,952
Pesta berburu.
600
01:11:32,184 --> 01:11:33,703
Saatnya untuk bicara.
601
01:11:37,465 --> 01:11:39,536
Dia bukan ayahku.
602
01:11:39,640 --> 01:11:41,400
Odysseus pasti mengusir sampah itu
603
01:11:41,504 --> 01:11:43,885
menjauh istana sekarang.
604
01:11:43,989 --> 01:11:47,406
Bukannya kau pengganti
ayahmu saat dia pergi?
605
01:11:49,477 --> 01:11:50,858
Lihat pulau ini.
606
01:11:52,894 --> 01:11:54,102
Jadi gurun.
607
01:11:56,795 --> 01:11:59,418
Gerombolan penjahat
membuat orang ketakutan.
608
01:12:00,385 --> 01:12:01,800
Gudang kosong.
609
01:12:02,628 --> 01:12:04,768
Rumah-rumah dibobol di malam hari.
610
01:12:06,391 --> 01:12:09,428
Raja lama dibiarkan mati sendirian.
611
01:12:14,847 --> 01:12:16,608
Tidakkah kau malu menatap wajah ayahmu
612
01:12:16,711 --> 01:12:18,748
jika dia kembali?
613
01:12:20,301 --> 01:12:22,924
Aku kenal banyak orang di pulau ini.
614
01:12:23,028 --> 01:12:25,755
Aku tahu bagaimana mereka
menderita tanpa raja.
615
01:12:28,378 --> 01:12:30,138
Dan apa yang terjadi dengan anak buahnya?
616
01:12:31,761 --> 01:12:34,729
Dia lebih baik mati
daripada kembali sendiri.
617
01:12:41,115 --> 01:12:42,496
Kau tahu siapa aku.
618
01:12:43,738 --> 01:12:44,739
Katakan padanya.
619
01:12:46,948 --> 01:12:48,398
Aku tahu siapa kau.
620
01:13:32,166 --> 01:13:33,409
Tutup gerbangnya.
621
01:14:51,452 --> 01:14:54,593
Jangan menenun di malam hari
apa yang kau tenun di siang hari.
622
01:15:09,056 --> 01:15:11,783
Kau pikir kau bisa menjaga
suamimu tetap hidup dengan ini?
623
01:15:15,372 --> 01:15:16,788
Menenun cerita.
624
01:15:22,966 --> 01:15:23,967
Berapa lama?
625
01:15:26,591 --> 01:15:28,120
Aku akan memberimu waktu.
Tidak untuk sehari lagi.
626
01:15:28,144 --> 01:15:29,384
Kau akan menikah denganku.
627
01:15:32,286 --> 01:15:33,401
Aku tidak akan memberitahu yang lain.
628
01:15:33,425 --> 01:15:34,644
Mereka tidak akan mengerti.
629
01:15:34,668 --> 01:15:37,325
- Dan anakku?
- Anakmu?
630
01:15:39,017 --> 01:15:41,606
Kenapa aku harus peduli dengan anakmu?
631
01:16:29,999 --> 01:16:31,679
Kuharap aku tidak pernah bertemu denganmu.
632
01:16:34,590 --> 01:16:37,006
Aku mau meninggalkan
pulau ini, tapi tidak bisa.
633
01:16:42,563 --> 01:16:44,738
Aku akan mati di sini,
bagaimanapun caranya.
634
01:17:29,817 --> 01:17:31,819
Apa yang terjadi?
635
01:17:32,682 --> 01:17:34,960
Ratu sudah memutuskan.
636
01:17:35,064 --> 01:17:37,791
Dia akan memilih salah
satu dari mereka hari ini.
637
01:17:43,831 --> 01:17:45,005
Tunggu.
638
01:17:48,456 --> 01:17:49,456
Tunggu!
639
01:17:49,492 --> 01:17:51,114
Sudah terlambat untuk kembali.
640
01:17:51,218 --> 01:17:53,161
Kau hanya bisa menyakiti kami.
Kembalilah ke perempuanmu yang lain.
641
01:17:53,185 --> 01:17:55,601
Jika kau pergi ke istana sekarang,
mereka akan membunuhmu.
642
01:17:55,705 --> 01:17:57,258
Ibuku akan menikah.
643
01:17:57,776 --> 01:17:59,019
Hari ini!
644
01:17:59,398 --> 01:18:00,779
Dengan salah satu babi itu.
645
01:18:02,781 --> 01:18:04,621
Dan apa yang akan kau lakukan?
646
01:18:05,991 --> 01:18:06,991
Tidak ada.
647
01:18:07,890 --> 01:18:10,099
Dia menyia-nyiakan hidupnya menunggumu.
648
01:18:14,966 --> 01:18:16,346
Kuharap mereka membunuhmu.
649
01:19:09,227 --> 01:19:10,815
Untuk apa itu?
650
01:19:12,506 --> 01:19:13,749
Aku tidak tahu.
651
01:20:09,563 --> 01:20:10,723
Lihat siapa yang datang.
652
01:20:11,841 --> 01:20:13,015
Uh...
653
01:20:15,672 --> 01:20:16,846
Tidak sekarang.
654
01:20:17,571 --> 01:20:18,571
Nanti.
655
01:21:49,697 --> 01:21:51,216
Penantianmu sudah berakhir.
656
01:21:54,495 --> 01:21:56,704
Sulit untuk memilih laki-laki
657
01:21:56,808 --> 01:21:59,431
dengan kualitas yang beragam.
658
01:21:59,535 --> 01:22:01,226
Hei kau. Suruh dia keluar.
659
01:22:03,159 --> 01:22:04,402
Dia membawa nasib buruk.
660
01:22:04,505 --> 01:22:06,404
- Dia pengemis itu lagi.
- Usir dia keluar.
661
01:22:09,234 --> 01:22:10,856
Siapa yang mengizinkan dia masuk?
662
01:22:10,960 --> 01:22:13,411
- Usir dia keluar.
- Keluar!
663
01:22:13,514 --> 01:22:14,653
Suruh dia keluar.
664
01:22:14,757 --> 01:22:15,757
Biarkan dia!
665
01:22:16,897 --> 01:22:18,588
Dia tamuku.
666
01:22:20,038 --> 01:22:21,384
Di rumahku.
667
01:22:21,488 --> 01:22:22,972
Di rumahmu?
668
01:22:39,264 --> 01:22:40,886
Sejujurnya,
669
01:22:40,990 --> 01:22:42,474
aku tidak bisa memilih.
670
01:22:44,200 --> 01:22:47,031
Pilihan ada di tangan kalian.
671
01:23:11,365 --> 01:23:12,573
Busur ini
672
01:23:13,954 --> 01:23:17,130
adalah hadiah masa mudaku untuk suamiku.
673
01:23:17,233 --> 01:23:20,236
Dia mampu membuat anak panah
terbang menembus 12 sumbu
674
01:23:20,340 --> 01:23:22,514
tanpa menyentuh satupun
dari sumbu tersebut.
675
01:23:30,522 --> 01:23:33,525
Siapa di antara kalian
yang bisa merangkai busur
676
01:23:33,629 --> 01:23:36,114
dan menembakkan anak
panah pada kapaknya,
677
01:23:36,218 --> 01:23:38,151
dia akan menjadi suamiku
678
01:23:38,875 --> 01:23:40,360
dan raja Ithaca.
679
01:23:40,463 --> 01:23:42,672
- Itu tidak mungkin!
- Cukup!
680
01:23:42,776 --> 01:23:44,122
Trik sirkus!
681
01:23:44,226 --> 01:23:46,307
Kenapa harus menikahi seseorang
karena bisa melakukan itu?
682
01:23:46,331 --> 01:23:48,206
Bagaimana jika tidak ada
yang bisa melakukannya?
683
01:23:48,230 --> 01:23:50,163
Odysseus bisa.
684
01:23:51,267 --> 01:23:54,719
Akankah suami baruku memilih
menjadi lebih rendah darinya?
685
01:23:58,861 --> 01:24:00,380
Aku akan mencoba.
686
01:24:04,108 --> 01:24:05,350
Ayo.
687
01:24:29,064 --> 01:24:30,962
Ayo! Ayo!
688
01:24:31,066 --> 01:24:32,826
Ayo!
689
01:24:34,448 --> 01:24:36,243
Kau merangkainya dengan cara yang salah.
690
01:24:56,194 --> 01:24:58,231
Ayo!
691
01:24:59,370 --> 01:25:00,819
Sedikit lagi.
692
01:25:01,268 --> 01:25:02,752
Dia tidak bisa melakukannya.
693
01:25:12,693 --> 01:25:13,798
Mari kita lihat.
694
01:25:16,180 --> 01:25:18,113
Ayo!
695
01:25:18,216 --> 01:25:19,838
Ayo!
696
01:25:19,942 --> 01:25:21,081
Mari kita lihat.
697
01:25:21,185 --> 01:25:22,358
Ayo!
698
01:25:43,690 --> 01:25:46,141
Tunggu apa lagi, Antoniusous?
699
01:25:46,865 --> 01:25:48,384
Takut untuk mencoba?
700
01:26:17,206 --> 01:26:18,759
Ini trikmu lagi.
701
01:26:25,214 --> 01:26:27,320
Dia merencanakan seperti ini.
702
01:26:27,423 --> 01:26:29,425
Kami tidak akan bodoh lagi.
703
01:26:29,529 --> 01:26:30,530
Ya!
704
01:26:30,633 --> 01:26:32,670
Busur itu sudah bertahun-tahun
tidak digunakan.
705
01:26:32,773 --> 01:26:34,534
Bahkan Odysseus tidak
bisa membengkokkannya.
706
01:26:34,637 --> 01:26:35,880
Ya!
707
01:26:35,983 --> 01:26:36,983
Sudah tidak bisa lagi!
708
01:26:37,053 --> 01:26:38,262
Ya benar!
709
01:26:38,365 --> 01:26:40,091
- Memalukan!
- Bohong!
710
01:26:40,195 --> 01:26:41,368
Trik!
711
01:26:42,611 --> 01:26:43,439
Bohong!
712
01:26:43,543 --> 01:26:44,692
Kami tidak akan bodoh lagi.
713
01:26:44,716 --> 01:26:46,891
- Ya benar.
- Itu tidak mungkin!
714
01:26:49,790 --> 01:26:50,964
Dasar jalang!
715
01:26:51,067 --> 01:26:52,655
Aku akan melakukannya!
716
01:26:55,071 --> 01:26:56,521
Dia mau meniduri ibunya!
717
01:26:59,352 --> 01:27:02,009
Aku mau melihatnya meniduri ibunya!
718
01:27:02,113 --> 01:27:03,908
Baiklah! Cobalah!
719
01:27:09,362 --> 01:27:11,640
- Silakan!
- Beri dia busurnya.
720
01:27:21,684 --> 01:27:22,892
Cukup dengan lelucon ini.
721
01:27:22,996 --> 01:27:24,756
Kita sudah membuang banyak waktu.
722
01:27:25,826 --> 01:27:27,242
- Laki-laki akan memilih.
- Ya!
723
01:27:27,345 --> 01:27:28,345
Benar.
724
01:27:28,415 --> 01:27:30,348
Ya. Lupakan busurnya!
725
01:27:30,452 --> 01:27:33,006
Jika tuan-tuan sudah selesai,
726
01:27:35,595 --> 01:27:37,562
aku mungkin akan mencobanya.
727
01:27:37,666 --> 01:27:40,289
Tidak setiap hari kau dapat kesempatan
728
01:27:40,393 --> 01:27:42,947
untuk mencoba busur Odysseus.
729
01:27:53,716 --> 01:27:54,752
Ratuku.
730
01:27:56,650 --> 01:27:59,964
Bisakah busur mengubah
pengemis menjadi laki-laki?
731
01:28:00,067 --> 01:28:02,518
Kembali ke tempatmu.
732
01:28:11,182 --> 01:28:13,357
Apa yang ratu pikirkan?
733
01:28:17,153 --> 01:28:18,431
Berikan laki-laki itu busurnya.
734
01:28:27,094 --> 01:28:29,545
Berikan busurnya pada ayahmu.
735
01:30:05,676 --> 01:30:07,609
Lihat prajurit tua ini.
736
01:33:05,165 --> 01:33:07,305
Ini yang kau inginkan?
737
01:33:07,961 --> 01:33:10,308
Bagus sekali, prajurit tua.
738
01:33:10,412 --> 01:33:12,587
Sekarang pergilah, sebelum
kau menyesali bakatmu.
739
01:33:12,690 --> 01:33:14,761
Ya, bawalah keberuntunganmu ke tempat lain.
740
01:33:38,820 --> 01:33:40,511
Pak tua, letakkan busurnya.
741
01:33:43,583 --> 01:33:45,033
- Dia sudah gila.
- Tangkap dia!
742
01:33:47,276 --> 01:33:48,312
Pergi! Sekarang!
743
01:33:49,589 --> 01:33:51,660
Pergi! Pergi!
744
01:33:53,248 --> 01:33:54,249
Menunduk!
745
01:34:07,572 --> 01:34:09,057
Kau! Keluar!
746
01:34:14,649 --> 01:34:15,857
Keluar!
747
01:34:16,547 --> 01:34:18,342
Pergi! Tutup pintunya!
748
01:34:20,827 --> 01:34:24,037
Kita harus memburunya bersama!
749
01:34:50,063 --> 01:34:52,928
Dia gila. Dia pikir dia bisa membunuh kita.
750
01:34:53,032 --> 01:34:55,828
- Dia akan membunuh kita satu per satu.
- Hey orang asing...
751
01:34:56,483 --> 01:34:57,761
Turunkan busurmu.
752
01:34:58,693 --> 01:35:00,142
Jika kau Odysseus,
753
01:35:00,246 --> 01:35:02,406
tidak ada yang menyalahkanmu
atas kemarahanmu.
754
01:35:02,455 --> 01:35:05,803
Kami sudah ceroboh di rumah dan tanahmu.
755
01:35:05,907 --> 01:35:07,574
Seseorang membawa kami.
756
01:35:07,598 --> 01:35:09,427
Antonius!
757
01:35:09,531 --> 01:35:12,707
- Ya! Ya! Itu dia!
- Itu semua salahnya.
758
01:35:12,810 --> 01:35:14,501
Dia mau membunuh Telemachus.
759
01:35:14,605 --> 01:35:15,882
Dia! Bukan kami!
760
01:35:16,572 --> 01:35:17,815
Itu dia!
761
01:35:38,698 --> 01:35:40,493
Odysseus, kau tahu aku sudah...
762
01:35:59,719 --> 01:36:01,065
Dia kehabisan panah.
763
01:36:02,687 --> 01:36:03,861
Ayah!
764
01:37:01,539 --> 01:37:03,541
Bunuh aku sekarang.
765
01:37:04,784 --> 01:37:05,992
Kumohon.
766
01:37:53,488 --> 01:37:54,627
Ratuku.
767
01:37:56,940 --> 01:37:58,907
Ini cinta yang kau inginkan?
768
01:38:05,603 --> 01:38:08,192
Jika dia istriku, aku tidak
akan pernah meninggalkannya.
769
01:38:21,896 --> 01:38:23,449
Ini bisa saja berbeda.
770
01:38:46,092 --> 01:38:47,438
Tidak!
771
01:38:49,924 --> 01:38:51,097
Jangan.
772
01:39:00,037 --> 01:39:01,556
Tidak!
773
01:40:35,512 --> 01:40:36,823
Kenapa menangis?
774
01:40:37,790 --> 01:40:39,550
Suamimu sudah kembali.
775
01:40:41,035 --> 01:40:42,622
Anakmu terselamatkan.
776
01:40:44,176 --> 01:40:46,178
Itu bukan anakku.
777
01:40:51,666 --> 01:40:53,081
Rumah jagal.
778
01:40:57,292 --> 01:41:00,088
Setelah bertahun-tahun,
berpegang pada perdamaian.
779
01:41:00,744 --> 01:41:02,194
Itu bukanlah kedamaian.
780
01:41:05,266 --> 01:41:07,233
Tidak ada cara lain.
781
01:41:17,381 --> 01:41:18,520
Ratu.
782
01:41:19,176 --> 01:41:21,558
Anakmu mau bicara denganmu.
783
01:41:32,120 --> 01:41:33,604
Telemachus, jangan.
784
01:41:34,709 --> 01:41:35,744
Ibu...
785
01:41:37,574 --> 01:41:38,816
Aku harus pergi.
786
01:42:19,823 --> 01:42:20,824
Pergilah bersamanya.
787
01:42:47,644 --> 01:42:49,853
Karenamu kita kehilangan anak kita.
788
01:42:52,338 --> 01:42:56,446
Saat dia tahu siapa dia, dia akan kembali.
789
01:42:58,172 --> 01:42:59,449
Sangat bijaksana.
790
01:43:01,623 --> 01:43:03,763
Bagaimana kau tega melihatnya pergi?
791
01:43:12,047 --> 01:43:13,394
Begitu banyak darah.
792
01:43:15,568 --> 01:43:16,568
Ya.
793
01:43:21,678 --> 01:43:23,300
Bertahun-tahun.
794
01:43:27,718 --> 01:43:28,718
Kenapa?
795
01:43:40,006 --> 01:43:41,560
Kau masih mencintai
796
01:43:43,078 --> 01:43:44,908
laki-laki sepertiku?
797
01:43:49,361 --> 01:43:50,741
Aku tidak bisa kembali.
798
01:44:01,856 --> 01:44:02,926
Maafkan aku.
799
01:44:07,655 --> 01:44:08,690
Maafkan aku.
800
01:44:23,118 --> 01:44:24,741
Ini bukan tempat tidur kita.
801
01:45:32,222 --> 01:45:33,706
Kapan kau menutupnya?
802
01:45:35,087 --> 01:45:36,502
Saat kau meninggalkanku.
803
01:45:46,526 --> 01:46:18,526
Bonus Dobel WeDe Tambahan Bonus Freespin & Petir
Main di WINJOS Pasti WIN & JOS WeDenya
Kunjungi https://vip.winjos.today
804
01:46:23,825 --> 01:46:25,551
Ada banyak hal yang tidak kuketahui.
805
01:46:29,244 --> 01:46:31,074
Kau tidak perlu tahu.
806
01:46:33,145 --> 01:46:35,043
Aku perlu mengerti.
807
01:46:37,460 --> 01:46:39,393
Kau tidak bisa mengerti.
808
01:46:41,118 --> 01:46:42,706
Aku tidak bisa mengerti.
809
01:46:50,404 --> 01:46:51,577
Kita akan saling mengerti.
810
01:46:56,064 --> 01:46:58,550
Masa lalumu akan menjadi masa laluku.
811
01:47:00,379 --> 01:47:01,863
Dan masa laluku, adalah masa lalumu.
812
01:47:04,970 --> 01:47:06,420
Lebih baik melupakannya.
813
01:47:09,319 --> 01:47:10,803
Kita akan mengingatnya.
814
01:47:13,150 --> 01:47:15,705
Kita akan melupakannya.
815
01:47:20,434 --> 01:47:21,987
Kita akan hidup.
816
01:47:29,166 --> 01:47:30,582
Kita akan tua bersama.
817
01:47:32,100 --> 01:47:33,205
Berteman, lagi.
818
01:47:35,379 --> 01:47:36,588
Bersama-sama.
819
01:47:41,612 --> 01:47:59,612
Alih Bahasa: Kuda Lumping
28 Desember 2024
55175
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.