Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:46,096 --> 00:00:48,015
Приказываю всем полицейским
2
00:00:48,098 --> 00:00:52,102
Генерального консульства Японии
в Мёнджоне и Гандо!
3
00:00:53,812 --> 00:00:58,483
Зайдите в здание полицейского участка
и застрелите этих повстанцев!
4
00:00:59,067 --> 00:01:02,195
Вы обязаны подавить восстание чосонцев,
5
00:01:02,696 --> 00:01:07,451
которые незаконно захватили
собственность великой Японской империи!
6
00:01:07,534 --> 00:01:08,660
Уничтожьте всех!
7
00:01:09,536 --> 00:01:13,123
Таков приказ великой Японской Империи
8
00:01:13,206 --> 00:01:16,710
и Его Величества Императора
их преданным вассалам!
9
00:01:18,128 --> 00:01:18,962
Всем войскам!
10
00:01:19,880 --> 00:01:21,298
В атаку!
11
00:01:21,923 --> 00:01:22,758
В атаку!
12
00:01:25,552 --> 00:01:26,553
Что вы стоите?
13
00:01:26,636 --> 00:01:28,513
Почему вы не бросились в атаку?
14
00:01:29,514 --> 00:01:32,768
Вы сами видели,
какие они свирепые, господин Ямада.
15
00:01:33,268 --> 00:01:35,020
Мы не хотим умирать!
16
00:01:36,146 --> 00:01:38,106
Ты что, решил предать Императора?
17
00:01:40,067 --> 00:01:40,901
Эй, вы все!
18
00:01:41,651 --> 00:01:43,737
Вы решили предать Императора?
19
00:01:44,738 --> 00:01:46,740
Вперед!
20
00:02:03,048 --> 00:02:05,634
Отряд! Что вы стоите?
21
00:02:06,134 --> 00:02:09,137
Вы же не хотите предать Императора?
22
00:02:09,971 --> 00:02:12,307
Тогда ведите нас в бой, господин Ямада.
23
00:02:12,808 --> 00:02:15,727
Вы всё-таки ближе к Императору,
чем мы, не так ли?
24
00:02:18,355 --> 00:02:19,189
Вообще-то,
25
00:02:20,023 --> 00:02:23,985
я не настолько к нему и близок,
если разобраться.
26
00:02:25,862 --> 00:02:28,532
Я его даже никогда и не видел.
27
00:02:31,535 --> 00:02:33,745
Всем войскам! Оставаться на позициях!
28
00:02:34,663 --> 00:02:36,581
Ён, у нас мало патронов.
29
00:02:39,042 --> 00:02:40,460
Мы долго не протянем.
30
00:02:43,713 --> 00:02:44,548
Сон Бок.
31
00:02:46,299 --> 00:02:47,259
Есть идеи?
32
00:02:49,219 --> 00:02:53,306
Ты живешь тут дольше, чем мы.
И знаешь это место гораздо лучше.
33
00:02:54,391 --> 00:02:55,392
Скажи что-нибудь.
34
00:02:58,478 --> 00:03:00,397
Есть, конечно, одна идейка…
35
00:03:01,606 --> 00:03:03,984
Но нет. Это слишком опасно.
36
00:03:04,568 --> 00:03:06,903
Когда этот ублюдок Чан Ки Рён вернется…
37
00:03:09,364 --> 00:03:11,116
…мы все умрем.
38
00:03:13,076 --> 00:03:16,204
Но вместо того,
чтобы покорно ждать неминуемой смерти…
39
00:03:19,082 --> 00:03:20,000
Ён,
40
00:03:20,917 --> 00:03:24,754
мы обязаны рискнуть
и попытаться спастись, не так ли?
41
00:03:25,255 --> 00:03:26,631
Скажи нам, Сон Бок.
42
00:03:27,841 --> 00:03:29,759
Каков твой план?
43
00:03:31,469 --> 00:03:32,304
Ну…
44
00:03:32,804 --> 00:03:35,056
Кто-то из нас должен выбраться отсюда.
45
00:03:35,974 --> 00:03:37,767
Около гостиницы стоит повозка.
46
00:03:37,851 --> 00:03:40,562
Если мы доберемся до нее,
то победа за нами.
47
00:03:42,814 --> 00:03:44,566
А что там в этой повозке?
48
00:03:45,942 --> 00:03:49,613
Хватит уже секретов.
Расскажи подробнее.
49
00:03:51,072 --> 00:03:55,327
В повозке чешский пулемет «Максим».
Я отвалила за него кучу денег.
50
00:03:55,827 --> 00:03:57,412
Это инфернальная вещь.
51
00:03:57,495 --> 00:03:59,206
Но чтобы добраться до оружия,
52
00:03:59,289 --> 00:04:01,875
нужен кто-то очень быстрый и ловкий,
53
00:04:01,958 --> 00:04:03,919
способный увернуться от пуль!
54
00:04:14,012 --> 00:04:14,888
Что?
55
00:04:16,640 --> 00:04:18,558
Что вы на меня вылупились?
56
00:04:20,602 --> 00:04:21,937
Вы меня пугаете.
57
00:04:23,480 --> 00:04:26,483
Чёрт. Он ещё должен хорошо стрелять.
58
00:04:32,239 --> 00:04:33,073
Чёрт.
59
00:04:39,371 --> 00:04:41,665
Господин Ямада…
60
00:04:42,290 --> 00:04:44,668
Мы ведь должны хоть что-то сделать, а?
61
00:04:44,751 --> 00:04:48,046
Мы же можем хотя бы обстреливать их?
62
00:04:48,129 --> 00:04:50,507
Суперинтендант Оока
точно б так поступил.
63
00:04:52,842 --> 00:04:53,802
Что ты лопочешь?
64
00:04:54,594 --> 00:04:59,140
Хочешь сказать, что я хуже
суперинтенданта Ооки?
65
00:05:04,479 --> 00:05:06,064
Еще не поздно отказаться.
66
00:05:06,898 --> 00:05:08,650
Я могу пойти вместо тебя.
67
00:05:09,442 --> 00:05:10,568
Нет, всё в порядке.
68
00:05:11,194 --> 00:05:14,531
Не знаю насчет остального,
но бегаю я быстрее, чем ты.
69
00:05:17,534 --> 00:05:18,451
Будь осторожен.
70
00:05:18,535 --> 00:05:20,745
Вот, возьми. На всякий случай.
71
00:05:21,913 --> 00:05:24,666
Зачем мне лишний вес?
Да и не умею я стрелять.
72
00:05:25,166 --> 00:05:26,751
Оставь себе. Я быстро.
73
00:05:34,384 --> 00:05:35,510
Ну, я пошел.
74
00:05:36,386 --> 00:05:37,846
Будьте осторожны. Лады?
75
00:05:43,143 --> 00:05:46,855
Почему этот ублюдок говорит так,
как будто идет на смерть?
76
00:05:55,071 --> 00:05:55,989
Чёрт возьми.
77
00:06:04,998 --> 00:06:06,166
Господин Ямада!
78
00:06:06,249 --> 00:06:07,417
Заткнись!
79
00:06:09,085 --> 00:06:10,587
Оставаться на позициях!
80
00:06:10,670 --> 00:06:11,671
На позициях!
81
00:06:17,594 --> 00:06:18,511
Заткнись!
82
00:06:19,512 --> 00:06:20,430
Дьявол.
83
00:06:25,435 --> 00:06:26,436
Господин Ямада!
84
00:06:31,232 --> 00:06:32,233
Чёрт!
85
00:06:37,906 --> 00:06:40,033
Ловите того парня!
86
00:06:40,867 --> 00:06:44,496
Быстрее! Ловите его!
87
00:06:44,579 --> 00:06:45,830
Он там один!
88
00:07:09,771 --> 00:07:12,190
Я снова промазал. Ну что за херня?
89
00:07:16,486 --> 00:07:17,487
Как оно работает?
90
00:07:21,157 --> 00:07:22,492
Ну хоть целиться умею.
91
00:07:27,997 --> 00:07:29,916
Я так умом тронусь, чёрт возьми.
92
00:07:31,167 --> 00:07:32,752
Почему так тихо?
93
00:07:33,753 --> 00:07:35,338
Думаешь, что-то случилось?
94
00:07:36,548 --> 00:07:38,258
В смысле что-то случилось?
95
00:07:38,800 --> 00:07:41,886
Хочешь сказать, Чхорэн И погиб
или что-то типа того?
96
00:07:41,970 --> 00:07:44,806
Как у тебя вообще язык повернулся
такое ляпнуть?
97
00:07:44,889 --> 00:07:46,724
Я просто беспокоюсь, вот и всё.
98
00:07:46,808 --> 00:07:48,143
Прекратите, вы оба!
99
00:07:49,561 --> 00:07:51,438
Будем считать, что всё хорошо.
100
00:07:52,105 --> 00:07:53,648
Надежда умирает последней.
101
00:07:57,026 --> 00:08:00,155
Господин Хасимото.
Принесите все патроны со склада.
102
00:08:01,739 --> 00:08:03,825
Каков план, господин Ямада?
103
00:08:03,908 --> 00:08:07,162
Хоть мы и напуганы,
но у нас полно патронов.
104
00:08:08,413 --> 00:08:11,082
Мы расстреляем их всех издалека.
105
00:08:12,333 --> 00:08:13,168
Несите всё.
106
00:08:14,002 --> 00:08:14,836
Быстро!
107
00:08:14,919 --> 00:08:15,837
Есть!
108
00:08:28,558 --> 00:08:29,392
Твою мать!
109
00:08:42,155 --> 00:08:42,989
Что это?
110
00:08:44,407 --> 00:08:45,408
Охренеть.
111
00:08:50,121 --> 00:08:53,249
Я вижу огни Мёнджона, генерал!
112
00:08:53,333 --> 00:08:55,835
Убьем их всех,
как только войдем в город!
113
00:08:55,919 --> 00:08:57,212
Боевая готовность!
114
00:09:12,727 --> 00:09:14,979
Отряд! Целься!
115
00:09:19,067 --> 00:09:21,402
За его Величество Императора.
116
00:09:21,486 --> 00:09:23,821
Не жалеть патронов! Огонь…
117
00:09:23,905 --> 00:09:24,989
Эй вы!
118
00:09:34,123 --> 00:09:35,792
Жрать хотите?
119
00:09:43,550 --> 00:09:47,095
Поешьте свинца, ублюдки!
120
00:09:48,888 --> 00:09:50,473
Чхорэн И!
121
00:09:58,982 --> 00:10:00,066
Всем лежать!
122
00:10:06,114 --> 00:10:07,031
Парни!
123
00:10:07,532 --> 00:10:08,366
Вы в порядке?
124
00:10:14,789 --> 00:10:16,040
Горячо!
125
00:10:19,919 --> 00:10:21,546
- Что за чёрт?
- Чхорэн И!
126
00:10:24,007 --> 00:10:26,092
Чхорэн И. Ему удалось!
127
00:10:28,177 --> 00:10:29,429
Господин Чой!
128
00:10:30,388 --> 00:10:32,557
Ён! Я здесь!
129
00:10:32,640 --> 00:10:34,058
Что я вам говорил?
130
00:10:34,642 --> 00:10:36,144
Я же сказал, что смогу!
131
00:10:42,317 --> 00:10:43,651
Почему они не выходят?
132
00:10:45,028 --> 00:10:46,029
Я что, всех убил…
133
00:10:48,031 --> 00:10:49,616
Я здесь, народ!
134
00:10:49,699 --> 00:10:50,950
Я здесь…
135
00:10:51,868 --> 00:10:53,953
О, нет! Они все погибли?
136
00:10:56,331 --> 00:10:57,165
Ён!
137
00:10:57,248 --> 00:10:59,500
Проклятье! Вы разве меня не слышали?
138
00:10:59,584 --> 00:11:02,003
Сукины дети!
139
00:11:03,504 --> 00:11:06,799
Иди сюда, придурок! Я думал, ты мертв!
140
00:11:06,883 --> 00:11:09,052
Что с тобой такое? Ты что, плачешь?
141
00:11:09,552 --> 00:11:11,888
Ты спас нас всех, Чхорэн И. Красавчик.
142
00:11:11,971 --> 00:11:14,474
Да ерунда. Мужик,
может отпустишь меня уже?
143
00:11:15,266 --> 00:11:16,100
Господин Чой!
144
00:11:16,184 --> 00:11:17,477
Чхорэн И…
145
00:11:17,560 --> 00:11:18,478
Молодец.
146
00:11:24,567 --> 00:11:25,735
Ах вы…
147
00:11:26,611 --> 00:11:29,280
Бешеные чосонские собаки…
148
00:11:41,084 --> 00:11:41,918
Уходим.
149
00:11:42,835 --> 00:11:44,712
Пока сюда не пришел Чан Ки Рён.
150
00:11:45,421 --> 00:11:46,923
Надо еще спасти Нам Чуна.
151
00:11:47,423 --> 00:11:48,341
Хорошо.
152
00:11:49,759 --> 00:11:50,843
Шевелитесь, народ.
153
00:11:54,347 --> 00:11:55,348
Пока мы не ушли…
154
00:11:57,266 --> 00:11:58,685
Раз всё так закончилось.
155
00:11:59,769 --> 00:12:01,604
Отплатим им той же монетой?
156
00:12:04,565 --> 00:12:06,067
О чём ты говоришь?
157
00:12:07,068 --> 00:12:10,446
Око за око, зуб за зуб, как говорится.
158
00:12:15,743 --> 00:12:17,161
Я быстро.
159
00:12:18,287 --> 00:12:19,122
Обещаю.
160
00:12:50,069 --> 00:12:54,699
{\an8}ПОВСТАНЕЦ
161
00:13:23,686 --> 00:13:24,604
Нам Чун…
162
00:13:35,573 --> 00:13:36,407
Нам Чун.
163
00:14:21,786 --> 00:14:25,164
БАНДИТСКАЯ ПЕСНЯ
164
00:14:32,839 --> 00:14:36,759
Я тут пораскинул мозгами, майор.
165
00:14:37,426 --> 00:14:38,803
Вряд ли они нас казнят.
166
00:14:39,303 --> 00:14:42,265
Скорее всего,
нас просто прилюдно выпорют.
167
00:14:42,348 --> 00:14:43,558
Как считаете?
168
00:14:46,936 --> 00:14:50,606
Я не позволю им причинить вред
тебе и остальным. Не волнуйся.
169
00:14:52,441 --> 00:14:54,151
Правда? Спасибо, сэр!
170
00:14:56,153 --> 00:14:58,489
Я за вами — хоть на край света!
171
00:15:01,450 --> 00:15:02,285
Мне больно.
172
00:15:03,286 --> 00:15:05,580
Простите, сэр. Вам больно, да?
173
00:15:07,415 --> 00:15:10,334
Я скоро вернусь. Жди меня.
174
00:15:10,418 --> 00:15:11,252
Есть, сэр.
175
00:15:13,713 --> 00:15:16,632
Если будут ругать,
притворитесь, что не понимаете.
176
00:15:16,716 --> 00:15:18,759
Просто повторяйте «нани?»
177
00:15:19,552 --> 00:15:22,513
Используем Чан Ки Рёна,
лидера конных бандитов.
178
00:15:24,849 --> 00:15:26,017
В таком случае
179
00:15:26,684 --> 00:15:29,937
Фэнтяньская клика не сможет
помешать нашим войскам.
180
00:15:30,605 --> 00:15:32,398
Как и китайское правительство.
181
00:15:33,232 --> 00:15:36,110
Я выполню эту операцию
и оправдаю ваше доверие.
182
00:15:37,486 --> 00:15:38,821
Большое спасибо.
183
00:15:53,002 --> 00:15:56,756
Ты позволил врагу уничтожить
весь свой отряд и вернулся один.
184
00:15:58,341 --> 00:15:59,467
Чёртов трус.
185
00:16:01,344 --> 00:16:02,428
Это моя вина, сэр.
186
00:16:03,804 --> 00:16:07,475
Я готов смиренно принять…
любое наказание.
187
00:16:07,558 --> 00:16:09,977
Я бы с радостью
тебя наказал, но не могу.
188
00:16:10,686 --> 00:16:14,273
Генерал-губернатор Сайто
приказал пощадить тебя.
189
00:16:16,442 --> 00:16:19,779
Тебе повезло, что ты сын министра
иностранных дел Кореи,
190
00:16:20,905 --> 00:16:23,824
и сам генерал-губернатор
просит спасти твою шкуру.
191
00:16:27,828 --> 00:16:31,666
Забирай своего тупого подчиненного
и валите в Кёнсон.
192
00:16:35,044 --> 00:16:38,881
Вы под домашним арестом,
пока идет следствие.
193
00:16:56,399 --> 00:16:59,610
{\an8}КАМПАНИЯ ПО ИСТРЕБЛЕНИЮ
ЧОСОНСКИХ ПОВСТАНЦЕВ В ГАНДО
194
00:17:25,386 --> 00:17:27,138
А я тебя обыскался.
195
00:17:28,514 --> 00:17:29,348
Господин Чой.
196
00:17:31,350 --> 00:17:34,687
Иль Сик сказал, что в Мёнджоне
и его окрестностях
197
00:17:36,105 --> 00:17:38,315
тишь да гладь, да божья благодать.
198
00:17:39,859 --> 00:17:41,694
Полагаю, мы можем выдохнуть.
199
00:17:41,777 --> 00:17:45,698
Мы уничтожили всю полицию
в Мёнджоне и убили японского консула.
200
00:17:47,616 --> 00:17:49,910
Даже если всё тихо, надо быть начеку.
201
00:17:52,038 --> 00:17:54,498
Если б японцы могли,
они бы нам отомстили.
202
00:17:55,041 --> 00:17:58,627
Но им ни за что не найти нашу деревню,
так что не переживай.
203
00:17:59,545 --> 00:18:01,130
Лучше поезжай в Хансон.
204
00:18:04,050 --> 00:18:04,967
Зачем?
205
00:18:05,468 --> 00:18:07,762
Ты должен проведать свой родной город.
206
00:18:08,929 --> 00:18:11,098
Поброди по родным улочкам, парень.
207
00:18:11,182 --> 00:18:14,018
И я знаю, что ты хочешь
увидеться с той девушкой.
208
00:18:19,482 --> 00:18:22,318
Я не могу уехать.
Мой долг — защищать деревню.
209
00:18:22,818 --> 00:18:23,652
Боже мой.
210
00:18:24,236 --> 00:18:27,448
Ничего плохого не случится,
если ты ненадолго уедешь.
211
00:18:30,159 --> 00:18:33,245
Ты и так уже сделал
для нас всё, что мог.
212
00:18:33,829 --> 00:18:35,039
И даже больше.
213
00:18:36,749 --> 00:18:38,417
Так что отдохни.
214
00:18:38,918 --> 00:18:41,378
Если тетива лука всё время натянута,
215
00:18:41,879 --> 00:18:43,297
он может и сломаться.
216
00:18:45,091 --> 00:18:48,177
Ради семьи я готов пожертвовать
чем угодно.
217
00:18:52,932 --> 00:18:54,058
Но я скучаю по ней.
218
00:18:57,603 --> 00:19:00,106
Боже, ветер пробирает до костей.
219
00:19:06,195 --> 00:19:07,863
Всё хорошо. Я сам.
220
00:19:15,871 --> 00:19:16,956
Взгляните!
221
00:19:17,456 --> 00:19:18,958
Гляньте-ка! Я был прав.
222
00:19:20,960 --> 00:19:21,961
Вот.
223
00:19:22,753 --> 00:19:26,173
Сон Бок, 30 вон. Бён, 100 вон.
Разница в целых 70 вон, да?
224
00:19:26,257 --> 00:19:28,759
Я же говорил. А вы мне не верили.
225
00:19:28,843 --> 00:19:30,177
Так это правда!
226
00:19:30,261 --> 00:19:31,345
Как так вышло?
227
00:19:31,428 --> 00:19:33,764
Почему за этого дуралея дают 100 вон?
228
00:19:33,848 --> 00:19:36,392
Потому что я сделал много важных вещей.
229
00:19:36,475 --> 00:19:41,480
Если вы этого не видели, это еще
не значит, что я ничего не делал, босс.
230
00:19:44,692 --> 00:19:46,110
Шутить изволишь, кретин?
231
00:19:46,193 --> 00:19:48,112
А ну, повтори еще раз, козел!
232
00:19:48,195 --> 00:19:50,281
У меня как раз кончаются деньги.
233
00:19:50,781 --> 00:19:52,783
Может, мне тебя отдать японцам?
234
00:19:52,867 --> 00:19:54,326
И получить эти 100 вон?
235
00:19:54,410 --> 00:19:56,245
Не надо, мэм. Прошу прощения.
236
00:19:57,830 --> 00:20:01,167
Эй, гляньте, сколько платят
за мою голову.
237
00:20:01,250 --> 00:20:04,253
Бьюсь об заклад, не меньше 800 вон. Да?
238
00:20:05,880 --> 00:20:07,798
Ты о чём? За тебя нет награды.
239
00:20:10,342 --> 00:20:11,969
Вот же ты сукин сын!
240
00:20:13,179 --> 00:20:15,514
Что за чушь собачья?
241
00:20:16,140 --> 00:20:16,974
Покажи.
242
00:20:25,107 --> 00:20:26,025
Я…
243
00:20:28,068 --> 00:20:30,821
Я рисковал жизнью,
убивая всех этих япошек!
244
00:20:30,905 --> 00:20:33,824
Не хочу портить тебе настроение,
но за меня просят
245
00:20:34,325 --> 00:20:35,492
тысячу вон.
246
00:20:37,328 --> 00:20:38,245
Тысячу?
247
00:20:38,954 --> 00:20:40,289
Ах ты чёртов ублюдок.
248
00:20:41,665 --> 00:20:44,585
Ты скорешился с япошками?
Или ты их подкупил, а?
249
00:20:44,668 --> 00:20:45,502
Что за поклёп!
250
00:20:45,586 --> 00:20:49,215
Не ври мне, я тебя насквозь вижу!
Это единственное объяснение!
251
00:20:49,298 --> 00:20:52,384
Ради всех святых! Вы опять деретесь?
252
00:20:52,468 --> 00:20:55,512
Зачем вообще это обсуждать?
Тупые бараны!
253
00:20:56,722 --> 00:20:58,974
Когда вы уже повзрослеете? Когда?
254
00:21:01,227 --> 00:21:02,061
Сколько?
255
00:21:03,562 --> 00:21:06,857
Награда за господина Чоя — 2000 вон.
256
00:21:07,358 --> 00:21:08,651
- Круто, да?
- Что?
257
00:21:11,111 --> 00:21:12,529
Да пошло оно всё!
258
00:21:13,072 --> 00:21:16,283
И это за старика с луком,
который почти никого не убил!
259
00:21:16,367 --> 00:21:19,119
Боже, Ён! Выглядишь как денди.
260
00:21:19,787 --> 00:21:21,789
Ты что, пошел сдаваться японцам?
261
00:21:22,665 --> 00:21:24,458
Я еду в Кёнсон на пару дней.
262
00:21:25,167 --> 00:21:27,211
В Кёнсон? А зачем тебе…
263
00:21:27,962 --> 00:21:28,796
Боже мой.
264
00:21:30,047 --> 00:21:32,549
Хочешь встретиться с той девушкой?
265
00:21:33,050 --> 00:21:36,387
Это будет короткий визит.
А затем я вернусь обратно.
266
00:21:36,887 --> 00:21:39,265
За нас не волнуйся. Счастливого пути.
267
00:21:40,057 --> 00:21:42,643
Я скоро вернусь.
А вы пока берегите деревню.
268
00:21:43,143 --> 00:21:44,228
Хорошо?
269
00:21:44,311 --> 00:21:46,272
Да что ей будет? Сейчас затишье.
270
00:21:46,814 --> 00:21:49,441
Мы тут только толстеем,
как праздничные гуси.
271
00:21:50,234 --> 00:21:53,195
Поспеши на поезд. О нас не беспокойся.
272
00:21:53,279 --> 00:21:54,113
Тогда я пойду.
273
00:21:56,282 --> 00:21:57,116
Пока.
274
00:21:57,199 --> 00:21:59,368
Ён. Только будь осторожен.
275
00:21:59,451 --> 00:22:01,704
За твою голову дают 6000 вон.
276
00:22:01,787 --> 00:22:04,290
Хотя бы лицо прикрой чем-нибудь, ладно?
277
00:22:04,373 --> 00:22:05,624
Что, реально 6000?
278
00:22:06,583 --> 00:22:08,919
Да сколько можно на себя пялиться?
279
00:22:11,547 --> 00:22:13,465
Куда это Ён собрался?
280
00:22:14,591 --> 00:22:15,426
Домой.
281
00:22:17,261 --> 00:22:18,971
Решил проведать родной город.
282
00:22:23,142 --> 00:22:24,059
Чего это вдруг?
283
00:22:28,314 --> 00:22:29,773
Две тысячи вон?
284
00:22:31,317 --> 00:22:32,818
Ого, буду богатой.
285
00:22:34,486 --> 00:22:35,863
Сдать бы ее властям.
286
00:22:48,292 --> 00:22:50,627
Перед нами деревня Юнчунь.
287
00:22:52,588 --> 00:22:53,422
Начнем?
288
00:23:00,346 --> 00:23:03,974
Чосонские повстанцы
совсем страх потеряли.
289
00:23:05,267 --> 00:23:07,269
Я планирую воспользоваться случаем
290
00:23:08,020 --> 00:23:12,399
и полностью уничтожить
всех повстанцев в Маньчжурии.
291
00:23:14,234 --> 00:23:15,986
Для этого, Чан Ки Рён,
292
00:23:16,612 --> 00:23:18,864
мне нужна твоя помощь.
293
00:23:19,615 --> 00:23:21,033
Долг платежом красен.
294
00:23:22,785 --> 00:23:26,705
Я ведь сохранил тебе жизнь,
когда твоя банда ограбила тот грузовик.
295
00:23:27,373 --> 00:23:28,540
Каков план?
296
00:23:29,124 --> 00:23:32,002
Вы ведь не можете
отправить солдат в Маньчжурию.
297
00:23:33,337 --> 00:23:35,297
Как нам уничтожить мятежников?
298
00:23:36,006 --> 00:23:38,926
Из-за дипломатических проблем с Китаем
299
00:23:39,426 --> 00:23:43,097
Япония не может отправить войска
в Маньчжурию и Гандо, верно?
300
00:23:44,139 --> 00:23:45,849
По легенде,
301
00:23:46,475 --> 00:23:50,229
Цзе Чжитуй пожертвовал своей ногой,
чтобы накормить господина.
302
00:23:53,023 --> 00:23:54,691
Последуем же его примеру
303
00:23:56,235 --> 00:23:58,737
ради Его Величества Императора.
304
00:24:12,918 --> 00:24:15,254
Инспектор Нагано, консульство Юнчунь.
305
00:24:15,921 --> 00:24:18,006
Что тут делает такая толпа народу?
306
00:24:19,341 --> 00:24:21,593
Если я приду к выводу,
307
00:24:21,677 --> 00:24:25,097
что вы представляете опасность
для подданных Японии,
308
00:24:25,681 --> 00:24:27,015
то мы вас расстреляем!
309
00:24:30,644 --> 00:24:31,562
Ты что творишь?
310
00:24:32,896 --> 00:24:34,565
Сложи оружие или я…
311
00:24:47,870 --> 00:24:50,289
Прошу прощения.
312
00:24:52,875 --> 00:24:54,293
Стой спокойно, хорошо?
313
00:24:54,877 --> 00:24:56,712
Мы должны защитить нашу землю…
314
00:25:00,007 --> 00:25:01,425
Убить их всех!
315
00:25:01,925 --> 00:25:02,843
Есть!
316
00:25:03,343 --> 00:25:06,597
{\an8}40 ЯПОНЦЕВ УБИТЫ В ЮНЧУНЕ.
ВИНА ЛЕЖИТ НА КОННЫХ БАНДИТАХ
317
00:25:33,624 --> 00:25:34,833
Я вернулся.
318
00:25:36,502 --> 00:25:37,336
Хе Схин.
319
00:25:44,468 --> 00:25:46,678
В городе перебои с электричеством.
320
00:25:47,638 --> 00:25:49,056
Вот, согрейся немного.
321
00:25:49,640 --> 00:25:51,642
Имбирный чай. Твой любимый.
322
00:25:53,936 --> 00:25:55,020
Спасибо.
323
00:25:55,854 --> 00:25:57,189
Благодарю.
324
00:26:16,124 --> 00:26:18,877
КАМПАНИЯ ПО ИСТРЕБЛЕНИЮ
ЧОСОНСКИХ ПОВСТАНЦЕВ
325
00:26:19,461 --> 00:26:20,629
Тебе не интересно?
326
00:26:30,973 --> 00:26:32,891
Почему я вернулся через месяц…
327
00:26:34,977 --> 00:26:37,145
…хотя собирался служить целый год.
328
00:26:39,231 --> 00:26:41,149
И что случилось с моей рукой.
329
00:26:42,192 --> 00:26:45,487
Хоть мне и очень любопытно,
но я решила подождать,
330
00:26:46,822 --> 00:26:49,074
пока вы сами мне не расскажете, майор.
331
00:26:51,910 --> 00:26:53,036
Многое произошло…
332
00:26:56,081 --> 00:26:57,833
…за последние пару недель.
333
00:26:59,668 --> 00:27:01,420
Когда ты уехала в ту поездку,
334
00:27:01,920 --> 00:27:04,548
я узнал, что мой дядя
примкнул к повстанцам.
335
00:27:06,758 --> 00:27:08,760
Я также узнал, что по его приказу
336
00:27:09,595 --> 00:27:12,556
перевозчик повез деньги
для повстанцев в Чанчунь.
337
00:27:14,933 --> 00:27:16,685
Я хотел захватить его лично.
338
00:27:19,521 --> 00:27:22,399
Я был уверен,
что это несложная операция.
339
00:27:24,901 --> 00:27:28,488
Но перевозчик ускользнул,
а весь мой отряд был уничтожен.
340
00:27:30,907 --> 00:27:33,535
А я стал калекой,
неспособным держать оружие.
341
00:27:34,703 --> 00:27:37,372
Я солдат, опозоривший Его Величество…
342
00:27:40,083 --> 00:27:43,837
Глупый и безнадежный дурак,
недостойный такой женщины, как ты.
343
00:27:45,297 --> 00:27:47,049
Вот кто я теперь.
344
00:27:51,970 --> 00:27:54,056
Никчемный и безнадежный глупец.
345
00:27:57,434 --> 00:27:58,352
Вперед!
346
00:28:02,898 --> 00:28:03,899
Ты же не выйдешь…
347
00:28:06,985 --> 00:28:08,028
…за такого замуж?
348
00:28:29,424 --> 00:28:30,592
Я обещала, помнишь?
349
00:28:32,052 --> 00:28:34,221
Что буду любить тебя до конца жизни.
350
00:30:49,239 --> 00:30:51,283
Я узнала, что вы здесь, в Хансоне.
351
00:30:52,242 --> 00:30:56,038
Спасибо, что нашли время
встретиться, сэр.
352
00:30:56,121 --> 00:30:59,208
Вы рисковали жизнью,
чтобы доставить нам те деньги.
353
00:30:59,291 --> 00:31:01,043
Я не могу вам отказать.
354
00:31:01,126 --> 00:31:04,630
Так зачем вы попросили меня о встрече?
355
00:31:05,964 --> 00:31:09,968
Есть разведданные, которые нужно
срочно передать товарищам в Гандо.
356
00:31:10,886 --> 00:31:12,554
Передать их не проблема, но…
357
00:31:16,558 --> 00:31:17,976
Это надежный источник?
358
00:31:19,186 --> 00:31:22,439
Очень. Источник вхож в командование
19-й дивизии Нанама.
359
00:31:24,483 --> 00:31:25,943
В общем, в ближайшие дни
360
00:31:27,194 --> 00:31:30,614
начнется кампания
по уничтожению чосонских повстанцев.
361
00:31:31,949 --> 00:31:35,536
Японская армия перейдет
реку Думан и нападет на Гандо.
362
00:31:35,619 --> 00:31:36,912
Это невозможно.
363
00:31:36,995 --> 00:31:39,164
Японии нельзя вводить войска в Гандо
364
00:31:39,248 --> 00:31:40,833
из-за трений с Китаем.
365
00:31:41,333 --> 00:31:45,629
Чан Ки Рён, маньчжурский бандит,
напал на японское консульство в Юнчуне.
366
00:31:45,712 --> 00:31:46,880
Вы слышали новости?
367
00:31:48,382 --> 00:31:50,425
Старший инспектор Нагано был убит.
368
00:31:52,302 --> 00:31:54,012
Всего там погибло 39 японцев.
369
00:31:55,472 --> 00:31:58,392
Японцы даже провели встречу
с Фэнтяньской кликой.
370
00:31:58,475 --> 00:32:02,604
Верные подданные нашей Великой Империи
погибли на ваших землях!
371
00:32:03,230 --> 00:32:04,398
Японская армия
372
00:32:04,898 --> 00:32:08,151
решит эту проблему своими силами.
373
00:32:09,862 --> 00:32:10,988
И что они задумали?
374
00:32:11,989 --> 00:32:13,073
Это очевидно.
375
00:32:14,116 --> 00:32:16,451
Ведь у Японии на руках карт-бланш.
376
00:32:17,953 --> 00:32:18,954
Хорошо.
377
00:32:19,037 --> 00:32:20,372
Мы поддержим ваш план.
378
00:32:21,540 --> 00:32:25,460
Я даю разрешение
ввести войска в Маньчжурию.
379
00:32:25,544 --> 00:32:27,254
Однако
380
00:32:28,130 --> 00:32:31,091
если хоть один китаец пострадает,
381
00:32:33,010 --> 00:32:34,803
это будет поводом для войны!
382
00:32:34,887 --> 00:32:38,640
То есть они использовали бандитов
для нападения на консульство.
383
00:32:38,724 --> 00:32:42,936
Так они получили предлог, чтобы
проводить военные операции в Гандо.
384
00:32:43,020 --> 00:32:46,189
И теперь они введут войска
и уничтожат всех чосонцев.
385
00:32:46,273 --> 00:32:50,360
Таков их план по уничтожению
чосонских повстанцев в Гандо?
386
00:32:51,403 --> 00:32:52,404
Да.
387
00:32:58,243 --> 00:33:00,621
Теперь десятки тысяч японских солдат
388
00:33:00,704 --> 00:33:03,498
придут в Гандо
и будут убивать наших земляков.
389
00:33:04,458 --> 00:33:07,961
Мы должны подготовиться,
иначе ущерб будет непоправим.
390
00:33:18,847 --> 00:33:20,057
Продолжим снаружи.
391
00:33:31,360 --> 00:33:34,279
{\an8}КЁНСОН
392
00:33:53,590 --> 00:33:56,802
Мы должны покинуть Гандо,
чтобы избежать истребления.
393
00:33:57,803 --> 00:34:01,473
Народная армия пока не может
победить японскую армию.
394
00:34:02,891 --> 00:34:05,102
Прошу, не сдавайтесь без борьбы.
395
00:34:06,144 --> 00:34:08,146
Вы должны защитить наших земляков.
396
00:34:09,773 --> 00:34:11,441
Я скоро к вам присоединюсь.
397
00:34:13,485 --> 00:34:15,320
Хотите уйти с поста чиновника?
398
00:34:16,905 --> 00:34:20,117
Это непростое решение.
Но так будет лучше.
399
00:34:22,202 --> 00:34:24,538
Я планирую и дальше собирать информацию
400
00:34:24,621 --> 00:34:25,706
о 19-й дивизии.
401
00:34:25,789 --> 00:34:27,290
Это слишком опасно.
402
00:34:28,000 --> 00:34:30,002
А если они вас поймают?
403
00:34:32,254 --> 00:34:35,590
Уже более 20 лет я являюсь
дочерью прояпонского дворянина
404
00:34:36,341 --> 00:34:37,843
и борцом за свободу.
405
00:34:39,845 --> 00:34:41,013
Я справлюсь.
406
00:34:50,605 --> 00:34:51,940
Что такое, мисс Нам?
407
00:35:03,368 --> 00:35:05,078
Это тот мужчина с горы Чонбо…
408
00:35:08,749 --> 00:35:10,125
Возможно, он ищет вас.
409
00:35:15,213 --> 00:35:17,424
Наши личные чувства…
410
00:35:19,551 --> 00:35:21,553
…не должны мешать делу.
411
00:35:24,139 --> 00:35:25,057
Только так
412
00:35:26,725 --> 00:35:29,394
мы сможем добиться нашей общей цели.
413
00:35:41,323 --> 00:35:42,741
Прошу, останься в живых.
414
00:35:43,950 --> 00:35:47,454
Пока я дышу, ты должен жить.
415
00:35:48,497 --> 00:35:50,248
Когда мы встретимся снова…
416
00:35:53,168 --> 00:35:54,753
…скажи мне свое имя.
417
00:35:55,754 --> 00:35:59,591
Мне всё равно,
пройдет год или же 20 лет.
418
00:36:01,343 --> 00:36:02,260
Нам надо выжить
419
00:36:04,012 --> 00:36:05,222
и встретиться вновь.
420
00:36:11,144 --> 00:36:12,395
Добро пожаловать!
421
00:36:12,479 --> 00:36:14,648
- Хочу купить цветов.
- Каких?
422
00:36:44,136 --> 00:36:46,138
Я выживу и найду вас, Хе Схин.
423
00:37:00,318 --> 00:37:01,153
Что?
424
00:37:02,237 --> 00:37:03,321
Моя Хе Схин…
425
00:37:04,739 --> 00:37:06,408
встретилась с повстанцем?
426
00:37:06,491 --> 00:37:07,325
Да, сэр.
427
00:37:10,829 --> 00:37:11,746
Хочешь сказать…
428
00:37:13,498 --> 00:37:15,876
она украла мои документы
429
00:37:17,210 --> 00:37:19,045
и передала их народной армии?
430
00:37:19,546 --> 00:37:22,883
Да. Я был там, господин.
431
00:37:24,801 --> 00:37:25,886
Звучало так,
432
00:37:25,969 --> 00:37:29,639
как будто это она помогала
доставить деньги повстанцам в Гандо.
433
00:37:39,107 --> 00:37:40,817
Какой же я тупой идиот.
434
00:37:42,944 --> 00:37:44,154
Непроходимый кретин.
435
00:37:47,949 --> 00:37:49,951
Я доверял ей и любил только ее.
436
00:37:52,204 --> 00:37:53,455
Но я был слеп.
437
00:37:56,082 --> 00:37:58,335
Когда я пришел арестовать повстанца
438
00:37:58,418 --> 00:37:59,586
и этого Чан Сока…
439
00:38:03,048 --> 00:38:03,965
Хе Схин.
440
00:38:06,468 --> 00:38:09,304
Она соврала мне о срочной
командировке в Гандо…
441
00:38:10,013 --> 00:38:14,184
Мне сказали о ней в последний момент,
и я не успела тебя предупредить.
442
00:38:15,477 --> 00:38:17,312
Я не знал, что она предатель.
443
00:38:19,898 --> 00:38:21,566
Я верил каждому ее слову.
444
00:38:29,241 --> 00:38:32,494
Неудивительно, что дядя молчал
до самого конца.
445
00:38:39,918 --> 00:38:40,877
Потрясающе.
446
00:38:41,836 --> 00:38:42,837
Просто прекрасно.
447
00:38:44,673 --> 00:38:47,342
Какие же они молодцы,
эти гребаные повстанцы!
448
00:38:50,553 --> 00:38:53,390
Простите, но может, нам нужно
449
00:38:53,890 --> 00:38:55,517
сдать ее властям?
450
00:38:56,643 --> 00:38:59,813
Я понимаю, что вы ее любите.
Но, учитывая ее связь
451
00:39:00,313 --> 00:39:03,817
с повстанцами, наш долг —
сообщить о ней куда следует…
452
00:39:10,282 --> 00:39:12,200
Закрой свой поганый рот.
453
00:39:13,034 --> 00:39:15,787
Я сам решу,
жениться на ней или отдать под суд.
454
00:39:16,288 --> 00:39:17,122
Усёк?
455
00:39:18,373 --> 00:39:20,834
Мы единственные,
кто знает об этом, Пак.
456
00:39:22,127 --> 00:39:23,920
Если кто-то еще будет в курсе,
457
00:39:24,838 --> 00:39:27,257
это будет означать, что ты проболтался.
458
00:39:27,340 --> 00:39:29,009
И тогда я порублю на куски
459
00:39:30,969 --> 00:39:32,387
всю твою семью.
460
00:39:33,888 --> 00:39:34,806
Ты понял?
461
00:39:35,557 --> 00:39:36,391
Да, сэр.
462
00:39:37,058 --> 00:39:39,144
Я всё понял, господин.
463
00:39:53,241 --> 00:39:55,035
Купи своей семье вкусной еды.
464
00:39:56,745 --> 00:39:59,164
Сейчас сюда придет Тэ Чу,
так что уходи.
465
00:39:59,748 --> 00:40:00,582
Слушаюсь.
466
00:40:24,189 --> 00:40:25,190
Господин.
467
00:40:42,957 --> 00:40:45,585
{\an8}ДОМ 2, ГЛАВНЫЙ РАЙОН,
ДЭСОН МЁНОК, 13.00
468
00:41:21,079 --> 00:41:22,872
- Чего изволите?
- Миску лапши.
469
00:41:26,584 --> 00:41:28,503
Рад встрече в мирной обстановке.
470
00:41:30,380 --> 00:41:31,631
Как жизнь?
471
00:41:32,257 --> 00:41:34,050
Нашему брату несладко живется.
472
00:41:35,343 --> 00:41:36,469
Приятного аппетита.
473
00:41:39,848 --> 00:41:40,682
Спасибо.
474
00:41:54,112 --> 00:41:55,947
Почему вы захотели встретиться?
475
00:41:56,948 --> 00:41:59,784
Я удивлен.
Ты был готов умереть за свою семью,
476
00:42:00,285 --> 00:42:02,036
но приехал в Хансон.
477
00:42:04,497 --> 00:42:06,124
Ты в курсе, что происходит?
478
00:42:06,749 --> 00:42:08,668
Что сейчас творится в Гандо.
479
00:42:10,128 --> 00:42:11,171
Совсем скоро
480
00:42:11,254 --> 00:42:13,882
начнется кампания
по уничтожению мятежников.
481
00:42:16,217 --> 00:42:18,428
Кампания по уничтожению мятежников.
482
00:42:21,264 --> 00:42:22,265
Что это такое?
483
00:42:22,348 --> 00:42:25,268
Катаяма из 19-й дивизии
и прояпонский бандит
484
00:42:25,351 --> 00:42:29,439
Чан Ки Рён объединились, чтобы
уничтожить народную армию в Гандо.
485
00:42:29,522 --> 00:42:32,942
Пострадает огромное количество
мирных чосонцев,
486
00:42:33,526 --> 00:42:36,529
ведь никто не ходит с повязкой на лбу
«Я повстанец».
487
00:42:38,740 --> 00:42:41,409
Напоминает кампанию
по уничтожению повстанцев…
488
00:42:43,745 --> 00:42:45,330
…11-летней давности.
489
00:42:48,374 --> 00:42:50,043
И вот снова, но уже в Гандо?
490
00:42:51,794 --> 00:42:52,629
Да.
491
00:42:53,213 --> 00:42:56,341
Я знаю, зачем ты приехал в Кёнсон,
492
00:42:57,383 --> 00:42:58,885
но в наше непростое время
493
00:42:58,968 --> 00:43:01,471
мы не можем быть связаны
личными чувствами.
494
00:43:01,971 --> 00:43:05,892
Мы должны избавиться
от любых привязанностей.
495
00:43:05,975 --> 00:43:09,604
Только так мы сможем добиться
нашей общей цели, не так ли?
496
00:44:25,680 --> 00:44:29,350
Отправляется поезд из Кёнсона в Вонсан!
497
00:44:29,434 --> 00:44:30,935
Всем занять свои места!
498
00:47:43,344 --> 00:47:45,346
Генерал, войска готовы.
499
00:47:45,430 --> 00:47:47,307
Разрешите начать операцию!
500
00:47:49,058 --> 00:47:50,143
Разрешаю.
501
00:47:50,810 --> 00:47:51,811
Есть!
502
00:49:05,009 --> 00:49:06,094
Мы будем счастливы
503
00:49:07,095 --> 00:49:08,638
до конца наших дней.
504
00:49:26,364 --> 00:49:27,198
Всем войскам!
505
00:49:27,282 --> 00:49:28,825
Вперед!
506
00:49:42,714 --> 00:49:44,966
Гандо должен умыться кровью.
507
00:50:22,503 --> 00:50:24,005
Убить всех!
508
00:54:51,981 --> 00:54:55,818
ВСЕ ПЕРСОНАЖИ, МЕСТА,
ОРГАНИЗАЦИИ, СОБЫТИЯ И ЭПИЗОДЫ,
509
00:54:55,902 --> 00:54:58,863
ПРЕДСТАВЛЕННЫЕ ИЛИ УПОМЯНУТЫЕ
В СЕРИАЛЕ, ВЫМЫШЛЕНЫ.
510
00:54:58,946 --> 00:55:01,782
ВСЕ СОВПАДЕНИЯ
С РЕАЛЬНЫМ МИРОМ СЛУЧАЙНЫ.
511
00:55:15,171 --> 00:55:18,090
Перевод субтитров: Игорь Козлов
46738
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.