All language subtitles for Song.of.the.Bandits.S01E09.400p.WEB-DLRip.ViruseProject

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:46,096 --> 00:00:48,015 Приказываю всем полицейским 2 00:00:48,098 --> 00:00:52,102 Генерального консульства Японии в Мёнджоне и Гандо! 3 00:00:53,812 --> 00:00:58,483 Зайдите в здание полицейского участка и застрелите этих повстанцев! 4 00:00:59,067 --> 00:01:02,195 Вы обязаны подавить восстание чосонцев, 5 00:01:02,696 --> 00:01:07,451 которые незаконно захватили собственность великой Японской империи! 6 00:01:07,534 --> 00:01:08,660 Уничтожьте всех! 7 00:01:09,536 --> 00:01:13,123 Таков приказ великой Японской Империи 8 00:01:13,206 --> 00:01:16,710 и Его Величества Императора их преданным вассалам! 9 00:01:18,128 --> 00:01:18,962 Всем войскам! 10 00:01:19,880 --> 00:01:21,298 В атаку! 11 00:01:21,923 --> 00:01:22,758 В атаку! 12 00:01:25,552 --> 00:01:26,553 Что вы стоите? 13 00:01:26,636 --> 00:01:28,513 Почему вы не бросились в атаку? 14 00:01:29,514 --> 00:01:32,768 Вы сами видели, какие они свирепые, господин Ямада. 15 00:01:33,268 --> 00:01:35,020 Мы не хотим умирать! 16 00:01:36,146 --> 00:01:38,106 Ты что, решил предать Императора? 17 00:01:40,067 --> 00:01:40,901 Эй, вы все! 18 00:01:41,651 --> 00:01:43,737 Вы решили предать Императора? 19 00:01:44,738 --> 00:01:46,740 Вперед! 20 00:02:03,048 --> 00:02:05,634 Отряд! Что вы стоите? 21 00:02:06,134 --> 00:02:09,137 Вы же не хотите предать Императора? 22 00:02:09,971 --> 00:02:12,307 Тогда ведите нас в бой, господин Ямада. 23 00:02:12,808 --> 00:02:15,727 Вы всё-таки ближе к Императору, чем мы, не так ли? 24 00:02:18,355 --> 00:02:19,189 Вообще-то, 25 00:02:20,023 --> 00:02:23,985 я не настолько к нему и близок, если разобраться. 26 00:02:25,862 --> 00:02:28,532 Я его даже никогда и не видел. 27 00:02:31,535 --> 00:02:33,745 Всем войскам! Оставаться на позициях! 28 00:02:34,663 --> 00:02:36,581 Ён, у нас мало патронов. 29 00:02:39,042 --> 00:02:40,460 Мы долго не протянем. 30 00:02:43,713 --> 00:02:44,548 Сон Бок. 31 00:02:46,299 --> 00:02:47,259 Есть идеи? 32 00:02:49,219 --> 00:02:53,306 Ты живешь тут дольше, чем мы. И знаешь это место гораздо лучше. 33 00:02:54,391 --> 00:02:55,392 Скажи что-нибудь. 34 00:02:58,478 --> 00:03:00,397 Есть, конечно, одна идейка… 35 00:03:01,606 --> 00:03:03,984 Но нет. Это слишком опасно. 36 00:03:04,568 --> 00:03:06,903 Когда этот ублюдок Чан Ки Рён вернется… 37 00:03:09,364 --> 00:03:11,116 …мы все умрем. 38 00:03:13,076 --> 00:03:16,204 Но вместо того, чтобы покорно ждать неминуемой смерти… 39 00:03:19,082 --> 00:03:20,000 Ён, 40 00:03:20,917 --> 00:03:24,754 мы обязаны рискнуть и попытаться спастись, не так ли? 41 00:03:25,255 --> 00:03:26,631 Скажи нам, Сон Бок. 42 00:03:27,841 --> 00:03:29,759 Каков твой план? 43 00:03:31,469 --> 00:03:32,304 Ну… 44 00:03:32,804 --> 00:03:35,056 Кто-то из нас должен выбраться отсюда. 45 00:03:35,974 --> 00:03:37,767 Около гостиницы стоит повозка. 46 00:03:37,851 --> 00:03:40,562 Если мы доберемся до нее, то победа за нами. 47 00:03:42,814 --> 00:03:44,566 А что там в этой повозке? 48 00:03:45,942 --> 00:03:49,613 Хватит уже секретов. Расскажи подробнее. 49 00:03:51,072 --> 00:03:55,327 В повозке чешский пулемет «Максим». Я отвалила за него кучу денег. 50 00:03:55,827 --> 00:03:57,412 Это инфернальная вещь. 51 00:03:57,495 --> 00:03:59,206 Но чтобы добраться до оружия, 52 00:03:59,289 --> 00:04:01,875 нужен кто-то очень быстрый и ловкий, 53 00:04:01,958 --> 00:04:03,919 способный увернуться от пуль! 54 00:04:14,012 --> 00:04:14,888 Что? 55 00:04:16,640 --> 00:04:18,558 Что вы на меня вылупились? 56 00:04:20,602 --> 00:04:21,937 Вы меня пугаете. 57 00:04:23,480 --> 00:04:26,483 Чёрт. Он ещё должен хорошо стрелять. 58 00:04:32,239 --> 00:04:33,073 Чёрт. 59 00:04:39,371 --> 00:04:41,665 Господин Ямада… 60 00:04:42,290 --> 00:04:44,668 Мы ведь должны хоть что-то сделать, а? 61 00:04:44,751 --> 00:04:48,046 Мы же можем хотя бы обстреливать их? 62 00:04:48,129 --> 00:04:50,507 Суперинтендант Оока точно б так поступил. 63 00:04:52,842 --> 00:04:53,802 Что ты лопочешь? 64 00:04:54,594 --> 00:04:59,140 Хочешь сказать, что я хуже суперинтенданта Ооки? 65 00:05:04,479 --> 00:05:06,064 Еще не поздно отказаться. 66 00:05:06,898 --> 00:05:08,650 Я могу пойти вместо тебя. 67 00:05:09,442 --> 00:05:10,568 Нет, всё в порядке. 68 00:05:11,194 --> 00:05:14,531 Не знаю насчет остального, но бегаю я быстрее, чем ты. 69 00:05:17,534 --> 00:05:18,451 Будь осторожен. 70 00:05:18,535 --> 00:05:20,745 Вот, возьми. На всякий случай. 71 00:05:21,913 --> 00:05:24,666 Зачем мне лишний вес? Да и не умею я стрелять. 72 00:05:25,166 --> 00:05:26,751 Оставь себе. Я быстро. 73 00:05:34,384 --> 00:05:35,510 Ну, я пошел. 74 00:05:36,386 --> 00:05:37,846 Будьте осторожны. Лады? 75 00:05:43,143 --> 00:05:46,855 Почему этот ублюдок говорит так, как будто идет на смерть? 76 00:05:55,071 --> 00:05:55,989 Чёрт возьми. 77 00:06:04,998 --> 00:06:06,166 Господин Ямада! 78 00:06:06,249 --> 00:06:07,417 Заткнись! 79 00:06:09,085 --> 00:06:10,587 Оставаться на позициях! 80 00:06:10,670 --> 00:06:11,671 На позициях! 81 00:06:17,594 --> 00:06:18,511 Заткнись! 82 00:06:19,512 --> 00:06:20,430 Дьявол. 83 00:06:25,435 --> 00:06:26,436 Господин Ямада! 84 00:06:31,232 --> 00:06:32,233 Чёрт! 85 00:06:37,906 --> 00:06:40,033 Ловите того парня! 86 00:06:40,867 --> 00:06:44,496 Быстрее! Ловите его! 87 00:06:44,579 --> 00:06:45,830 Он там один! 88 00:07:09,771 --> 00:07:12,190 Я снова промазал. Ну что за херня? 89 00:07:16,486 --> 00:07:17,487 Как оно работает? 90 00:07:21,157 --> 00:07:22,492 Ну хоть целиться умею. 91 00:07:27,997 --> 00:07:29,916 Я так умом тронусь, чёрт возьми. 92 00:07:31,167 --> 00:07:32,752 Почему так тихо? 93 00:07:33,753 --> 00:07:35,338 Думаешь, что-то случилось? 94 00:07:36,548 --> 00:07:38,258 В смысле что-то случилось? 95 00:07:38,800 --> 00:07:41,886 Хочешь сказать, Чхорэн И погиб или что-то типа того? 96 00:07:41,970 --> 00:07:44,806 Как у тебя вообще язык повернулся такое ляпнуть? 97 00:07:44,889 --> 00:07:46,724 Я просто беспокоюсь, вот и всё. 98 00:07:46,808 --> 00:07:48,143 Прекратите, вы оба! 99 00:07:49,561 --> 00:07:51,438 Будем считать, что всё хорошо. 100 00:07:52,105 --> 00:07:53,648 Надежда умирает последней. 101 00:07:57,026 --> 00:08:00,155 Господин Хасимото. Принесите все патроны со склада. 102 00:08:01,739 --> 00:08:03,825 Каков план, господин Ямада? 103 00:08:03,908 --> 00:08:07,162 Хоть мы и напуганы, но у нас полно патронов. 104 00:08:08,413 --> 00:08:11,082 Мы расстреляем их всех издалека. 105 00:08:12,333 --> 00:08:13,168 Несите всё. 106 00:08:14,002 --> 00:08:14,836 Быстро! 107 00:08:14,919 --> 00:08:15,837 Есть! 108 00:08:28,558 --> 00:08:29,392 Твою мать! 109 00:08:42,155 --> 00:08:42,989 Что это? 110 00:08:44,407 --> 00:08:45,408 Охренеть. 111 00:08:50,121 --> 00:08:53,249 Я вижу огни Мёнджона, генерал! 112 00:08:53,333 --> 00:08:55,835 Убьем их всех, как только войдем в город! 113 00:08:55,919 --> 00:08:57,212 Боевая готовность! 114 00:09:12,727 --> 00:09:14,979 Отряд! Целься! 115 00:09:19,067 --> 00:09:21,402 За его Величество Императора. 116 00:09:21,486 --> 00:09:23,821 Не жалеть патронов! Огонь… 117 00:09:23,905 --> 00:09:24,989 Эй вы! 118 00:09:34,123 --> 00:09:35,792 Жрать хотите? 119 00:09:43,550 --> 00:09:47,095 Поешьте свинца, ублюдки! 120 00:09:48,888 --> 00:09:50,473 Чхорэн И! 121 00:09:58,982 --> 00:10:00,066 Всем лежать! 122 00:10:06,114 --> 00:10:07,031 Парни! 123 00:10:07,532 --> 00:10:08,366 Вы в порядке? 124 00:10:14,789 --> 00:10:16,040 Горячо! 125 00:10:19,919 --> 00:10:21,546 - Что за чёрт? - Чхорэн И! 126 00:10:24,007 --> 00:10:26,092 Чхорэн И. Ему удалось! 127 00:10:28,177 --> 00:10:29,429 Господин Чой! 128 00:10:30,388 --> 00:10:32,557 Ён! Я здесь! 129 00:10:32,640 --> 00:10:34,058 Что я вам говорил? 130 00:10:34,642 --> 00:10:36,144 Я же сказал, что смогу! 131 00:10:42,317 --> 00:10:43,651 Почему они не выходят? 132 00:10:45,028 --> 00:10:46,029 Я что, всех убил… 133 00:10:48,031 --> 00:10:49,616 Я здесь, народ! 134 00:10:49,699 --> 00:10:50,950 Я здесь… 135 00:10:51,868 --> 00:10:53,953 О, нет! Они все погибли? 136 00:10:56,331 --> 00:10:57,165 Ён! 137 00:10:57,248 --> 00:10:59,500 Проклятье! Вы разве меня не слышали? 138 00:10:59,584 --> 00:11:02,003 Сукины дети! 139 00:11:03,504 --> 00:11:06,799 Иди сюда, придурок! Я думал, ты мертв! 140 00:11:06,883 --> 00:11:09,052 Что с тобой такое? Ты что, плачешь? 141 00:11:09,552 --> 00:11:11,888 Ты спас нас всех, Чхорэн И. Красавчик. 142 00:11:11,971 --> 00:11:14,474 Да ерунда. Мужик, может отпустишь меня уже? 143 00:11:15,266 --> 00:11:16,100 Господин Чой! 144 00:11:16,184 --> 00:11:17,477 Чхорэн И… 145 00:11:17,560 --> 00:11:18,478 Молодец. 146 00:11:24,567 --> 00:11:25,735 Ах вы… 147 00:11:26,611 --> 00:11:29,280 Бешеные чосонские собаки… 148 00:11:41,084 --> 00:11:41,918 Уходим. 149 00:11:42,835 --> 00:11:44,712 Пока сюда не пришел Чан Ки Рён. 150 00:11:45,421 --> 00:11:46,923 Надо еще спасти Нам Чуна. 151 00:11:47,423 --> 00:11:48,341 Хорошо. 152 00:11:49,759 --> 00:11:50,843 Шевелитесь, народ. 153 00:11:54,347 --> 00:11:55,348 Пока мы не ушли… 154 00:11:57,266 --> 00:11:58,685 Раз всё так закончилось. 155 00:11:59,769 --> 00:12:01,604 Отплатим им той же монетой? 156 00:12:04,565 --> 00:12:06,067 О чём ты говоришь? 157 00:12:07,068 --> 00:12:10,446 Око за око, зуб за зуб, как говорится. 158 00:12:15,743 --> 00:12:17,161 Я быстро. 159 00:12:18,287 --> 00:12:19,122 Обещаю. 160 00:12:50,069 --> 00:12:54,699 {\an8}ПОВСТАНЕЦ 161 00:13:23,686 --> 00:13:24,604 Нам Чун… 162 00:13:35,573 --> 00:13:36,407 Нам Чун. 163 00:14:21,786 --> 00:14:25,164 БАНДИТСКАЯ ПЕСНЯ 164 00:14:32,839 --> 00:14:36,759 Я тут пораскинул мозгами, майор. 165 00:14:37,426 --> 00:14:38,803 Вряд ли они нас казнят. 166 00:14:39,303 --> 00:14:42,265 Скорее всего, нас просто прилюдно выпорют. 167 00:14:42,348 --> 00:14:43,558 Как считаете? 168 00:14:46,936 --> 00:14:50,606 Я не позволю им причинить вред тебе и остальным. Не волнуйся. 169 00:14:52,441 --> 00:14:54,151 Правда? Спасибо, сэр! 170 00:14:56,153 --> 00:14:58,489 Я за вами — хоть на край света! 171 00:15:01,450 --> 00:15:02,285 Мне больно. 172 00:15:03,286 --> 00:15:05,580 Простите, сэр. Вам больно, да? 173 00:15:07,415 --> 00:15:10,334 Я скоро вернусь. Жди меня. 174 00:15:10,418 --> 00:15:11,252 Есть, сэр. 175 00:15:13,713 --> 00:15:16,632 Если будут ругать, притворитесь, что не понимаете. 176 00:15:16,716 --> 00:15:18,759 Просто повторяйте «нани?» 177 00:15:19,552 --> 00:15:22,513 Используем Чан Ки Рёна, лидера конных бандитов. 178 00:15:24,849 --> 00:15:26,017 В таком случае 179 00:15:26,684 --> 00:15:29,937 Фэнтяньская клика не сможет помешать нашим войскам. 180 00:15:30,605 --> 00:15:32,398 Как и китайское правительство. 181 00:15:33,232 --> 00:15:36,110 Я выполню эту операцию и оправдаю ваше доверие. 182 00:15:37,486 --> 00:15:38,821 Большое спасибо. 183 00:15:53,002 --> 00:15:56,756 Ты позволил врагу уничтожить весь свой отряд и вернулся один. 184 00:15:58,341 --> 00:15:59,467 Чёртов трус. 185 00:16:01,344 --> 00:16:02,428 Это моя вина, сэр. 186 00:16:03,804 --> 00:16:07,475 Я готов смиренно принять… любое наказание. 187 00:16:07,558 --> 00:16:09,977 Я бы с радостью тебя наказал, но не могу. 188 00:16:10,686 --> 00:16:14,273 Генерал-губернатор Сайто приказал пощадить тебя. 189 00:16:16,442 --> 00:16:19,779 Тебе повезло, что ты сын министра иностранных дел Кореи, 190 00:16:20,905 --> 00:16:23,824 и сам генерал-губернатор просит спасти твою шкуру. 191 00:16:27,828 --> 00:16:31,666 Забирай своего тупого подчиненного и валите в Кёнсон. 192 00:16:35,044 --> 00:16:38,881 Вы под домашним арестом, пока идет следствие. 193 00:16:56,399 --> 00:16:59,610 {\an8}КАМПАНИЯ ПО ИСТРЕБЛЕНИЮ ЧОСОНСКИХ ПОВСТАНЦЕВ В ГАНДО 194 00:17:25,386 --> 00:17:27,138 А я тебя обыскался. 195 00:17:28,514 --> 00:17:29,348 Господин Чой. 196 00:17:31,350 --> 00:17:34,687 Иль Сик сказал, что в Мёнджоне и его окрестностях 197 00:17:36,105 --> 00:17:38,315 тишь да гладь, да божья благодать. 198 00:17:39,859 --> 00:17:41,694 Полагаю, мы можем выдохнуть. 199 00:17:41,777 --> 00:17:45,698 Мы уничтожили всю полицию в Мёнджоне и убили японского консула. 200 00:17:47,616 --> 00:17:49,910 Даже если всё тихо, надо быть начеку. 201 00:17:52,038 --> 00:17:54,498 Если б японцы могли, они бы нам отомстили. 202 00:17:55,041 --> 00:17:58,627 Но им ни за что не найти нашу деревню, так что не переживай. 203 00:17:59,545 --> 00:18:01,130 Лучше поезжай в Хансон. 204 00:18:04,050 --> 00:18:04,967 Зачем? 205 00:18:05,468 --> 00:18:07,762 Ты должен проведать свой родной город. 206 00:18:08,929 --> 00:18:11,098 Поброди по родным улочкам, парень. 207 00:18:11,182 --> 00:18:14,018 И я знаю, что ты хочешь увидеться с той девушкой. 208 00:18:19,482 --> 00:18:22,318 Я не могу уехать. Мой долг — защищать деревню. 209 00:18:22,818 --> 00:18:23,652 Боже мой. 210 00:18:24,236 --> 00:18:27,448 Ничего плохого не случится, если ты ненадолго уедешь. 211 00:18:30,159 --> 00:18:33,245 Ты и так уже сделал для нас всё, что мог. 212 00:18:33,829 --> 00:18:35,039 И даже больше. 213 00:18:36,749 --> 00:18:38,417 Так что отдохни. 214 00:18:38,918 --> 00:18:41,378 Если тетива лука всё время натянута, 215 00:18:41,879 --> 00:18:43,297 он может и сломаться. 216 00:18:45,091 --> 00:18:48,177 Ради семьи я готов пожертвовать чем угодно. 217 00:18:52,932 --> 00:18:54,058 Но я скучаю по ней. 218 00:18:57,603 --> 00:19:00,106 Боже, ветер пробирает до костей. 219 00:19:06,195 --> 00:19:07,863 Всё хорошо. Я сам. 220 00:19:15,871 --> 00:19:16,956 Взгляните! 221 00:19:17,456 --> 00:19:18,958 Гляньте-ка! Я был прав. 222 00:19:20,960 --> 00:19:21,961 Вот. 223 00:19:22,753 --> 00:19:26,173 Сон Бок, 30 вон. Бён, 100 вон. Разница в целых 70 вон, да? 224 00:19:26,257 --> 00:19:28,759 Я же говорил. А вы мне не верили. 225 00:19:28,843 --> 00:19:30,177 Так это правда! 226 00:19:30,261 --> 00:19:31,345 Как так вышло? 227 00:19:31,428 --> 00:19:33,764 Почему за этого дуралея дают 100 вон? 228 00:19:33,848 --> 00:19:36,392 Потому что я сделал много важных вещей. 229 00:19:36,475 --> 00:19:41,480 Если вы этого не видели, это еще не значит, что я ничего не делал, босс. 230 00:19:44,692 --> 00:19:46,110 Шутить изволишь, кретин? 231 00:19:46,193 --> 00:19:48,112 А ну, повтори еще раз, козел! 232 00:19:48,195 --> 00:19:50,281 У меня как раз кончаются деньги. 233 00:19:50,781 --> 00:19:52,783 Может, мне тебя отдать японцам? 234 00:19:52,867 --> 00:19:54,326 И получить эти 100 вон? 235 00:19:54,410 --> 00:19:56,245 Не надо, мэм. Прошу прощения. 236 00:19:57,830 --> 00:20:01,167 Эй, гляньте, сколько платят за мою голову. 237 00:20:01,250 --> 00:20:04,253 Бьюсь об заклад, не меньше 800 вон. Да? 238 00:20:05,880 --> 00:20:07,798 Ты о чём? За тебя нет награды. 239 00:20:10,342 --> 00:20:11,969 Вот же ты сукин сын! 240 00:20:13,179 --> 00:20:15,514 Что за чушь собачья? 241 00:20:16,140 --> 00:20:16,974 Покажи. 242 00:20:25,107 --> 00:20:26,025 Я… 243 00:20:28,068 --> 00:20:30,821 Я рисковал жизнью, убивая всех этих япошек! 244 00:20:30,905 --> 00:20:33,824 Не хочу портить тебе настроение, но за меня просят 245 00:20:34,325 --> 00:20:35,492 тысячу вон. 246 00:20:37,328 --> 00:20:38,245 Тысячу? 247 00:20:38,954 --> 00:20:40,289 Ах ты чёртов ублюдок. 248 00:20:41,665 --> 00:20:44,585 Ты скорешился с япошками? Или ты их подкупил, а? 249 00:20:44,668 --> 00:20:45,502 Что за поклёп! 250 00:20:45,586 --> 00:20:49,215 Не ври мне, я тебя насквозь вижу! Это единственное объяснение! 251 00:20:49,298 --> 00:20:52,384 Ради всех святых! Вы опять деретесь? 252 00:20:52,468 --> 00:20:55,512 Зачем вообще это обсуждать? Тупые бараны! 253 00:20:56,722 --> 00:20:58,974 Когда вы уже повзрослеете? Когда? 254 00:21:01,227 --> 00:21:02,061 Сколько? 255 00:21:03,562 --> 00:21:06,857 Награда за господина Чоя — 2000 вон. 256 00:21:07,358 --> 00:21:08,651 - Круто, да? - Что? 257 00:21:11,111 --> 00:21:12,529 Да пошло оно всё! 258 00:21:13,072 --> 00:21:16,283 И это за старика с луком, который почти никого не убил! 259 00:21:16,367 --> 00:21:19,119 Боже, Ён! Выглядишь как денди. 260 00:21:19,787 --> 00:21:21,789 Ты что, пошел сдаваться японцам? 261 00:21:22,665 --> 00:21:24,458 Я еду в Кёнсон на пару дней. 262 00:21:25,167 --> 00:21:27,211 В Кёнсон? А зачем тебе… 263 00:21:27,962 --> 00:21:28,796 Боже мой. 264 00:21:30,047 --> 00:21:32,549 Хочешь встретиться с той девушкой? 265 00:21:33,050 --> 00:21:36,387 Это будет короткий визит. А затем я вернусь обратно. 266 00:21:36,887 --> 00:21:39,265 За нас не волнуйся. Счастливого пути. 267 00:21:40,057 --> 00:21:42,643 Я скоро вернусь. А вы пока берегите деревню. 268 00:21:43,143 --> 00:21:44,228 Хорошо? 269 00:21:44,311 --> 00:21:46,272 Да что ей будет? Сейчас затишье. 270 00:21:46,814 --> 00:21:49,441 Мы тут только толстеем, как праздничные гуси. 271 00:21:50,234 --> 00:21:53,195 Поспеши на поезд. О нас не беспокойся. 272 00:21:53,279 --> 00:21:54,113 Тогда я пойду. 273 00:21:56,282 --> 00:21:57,116 Пока. 274 00:21:57,199 --> 00:21:59,368 Ён. Только будь осторожен. 275 00:21:59,451 --> 00:22:01,704 За твою голову дают 6000 вон. 276 00:22:01,787 --> 00:22:04,290 Хотя бы лицо прикрой чем-нибудь, ладно? 277 00:22:04,373 --> 00:22:05,624 Что, реально 6000? 278 00:22:06,583 --> 00:22:08,919 Да сколько можно на себя пялиться? 279 00:22:11,547 --> 00:22:13,465 Куда это Ён собрался? 280 00:22:14,591 --> 00:22:15,426 Домой. 281 00:22:17,261 --> 00:22:18,971 Решил проведать родной город. 282 00:22:23,142 --> 00:22:24,059 Чего это вдруг? 283 00:22:28,314 --> 00:22:29,773 Две тысячи вон? 284 00:22:31,317 --> 00:22:32,818 Ого, буду богатой. 285 00:22:34,486 --> 00:22:35,863 Сдать бы ее властям. 286 00:22:48,292 --> 00:22:50,627 Перед нами деревня Юнчунь. 287 00:22:52,588 --> 00:22:53,422 Начнем? 288 00:23:00,346 --> 00:23:03,974 Чосонские повстанцы совсем страх потеряли. 289 00:23:05,267 --> 00:23:07,269 Я планирую воспользоваться случаем 290 00:23:08,020 --> 00:23:12,399 и полностью уничтожить всех повстанцев в Маньчжурии. 291 00:23:14,234 --> 00:23:15,986 Для этого, Чан Ки Рён, 292 00:23:16,612 --> 00:23:18,864 мне нужна твоя помощь. 293 00:23:19,615 --> 00:23:21,033 Долг платежом красен. 294 00:23:22,785 --> 00:23:26,705 Я ведь сохранил тебе жизнь, когда твоя банда ограбила тот грузовик. 295 00:23:27,373 --> 00:23:28,540 Каков план? 296 00:23:29,124 --> 00:23:32,002 Вы ведь не можете отправить солдат в Маньчжурию. 297 00:23:33,337 --> 00:23:35,297 Как нам уничтожить мятежников? 298 00:23:36,006 --> 00:23:38,926 Из-за дипломатических проблем с Китаем 299 00:23:39,426 --> 00:23:43,097 Япония не может отправить войска в Маньчжурию и Гандо, верно? 300 00:23:44,139 --> 00:23:45,849 По легенде, 301 00:23:46,475 --> 00:23:50,229 Цзе Чжитуй пожертвовал своей ногой, чтобы накормить господина. 302 00:23:53,023 --> 00:23:54,691 Последуем же его примеру 303 00:23:56,235 --> 00:23:58,737 ради Его Величества Императора. 304 00:24:12,918 --> 00:24:15,254 Инспектор Нагано, консульство Юнчунь. 305 00:24:15,921 --> 00:24:18,006 Что тут делает такая толпа народу? 306 00:24:19,341 --> 00:24:21,593 Если я приду к выводу, 307 00:24:21,677 --> 00:24:25,097 что вы представляете опасность для подданных Японии, 308 00:24:25,681 --> 00:24:27,015 то мы вас расстреляем! 309 00:24:30,644 --> 00:24:31,562 Ты что творишь? 310 00:24:32,896 --> 00:24:34,565 Сложи оружие или я… 311 00:24:47,870 --> 00:24:50,289 Прошу прощения. 312 00:24:52,875 --> 00:24:54,293 Стой спокойно, хорошо? 313 00:24:54,877 --> 00:24:56,712 Мы должны защитить нашу землю… 314 00:25:00,007 --> 00:25:01,425 Убить их всех! 315 00:25:01,925 --> 00:25:02,843 Есть! 316 00:25:03,343 --> 00:25:06,597 {\an8}40 ЯПОНЦЕВ УБИТЫ В ЮНЧУНЕ. ВИНА ЛЕЖИТ НА КОННЫХ БАНДИТАХ 317 00:25:33,624 --> 00:25:34,833 Я вернулся. 318 00:25:36,502 --> 00:25:37,336 Хе Схин. 319 00:25:44,468 --> 00:25:46,678 В городе перебои с электричеством. 320 00:25:47,638 --> 00:25:49,056 Вот, согрейся немного. 321 00:25:49,640 --> 00:25:51,642 Имбирный чай. Твой любимый. 322 00:25:53,936 --> 00:25:55,020 Спасибо. 323 00:25:55,854 --> 00:25:57,189 Благодарю. 324 00:26:16,124 --> 00:26:18,877 КАМПАНИЯ ПО ИСТРЕБЛЕНИЮ ЧОСОНСКИХ ПОВСТАНЦЕВ 325 00:26:19,461 --> 00:26:20,629 Тебе не интересно? 326 00:26:30,973 --> 00:26:32,891 Почему я вернулся через месяц… 327 00:26:34,977 --> 00:26:37,145 …хотя собирался служить целый год. 328 00:26:39,231 --> 00:26:41,149 И что случилось с моей рукой. 329 00:26:42,192 --> 00:26:45,487 Хоть мне и очень любопытно, но я решила подождать, 330 00:26:46,822 --> 00:26:49,074 пока вы сами мне не расскажете, майор. 331 00:26:51,910 --> 00:26:53,036 Многое произошло… 332 00:26:56,081 --> 00:26:57,833 …за последние пару недель. 333 00:26:59,668 --> 00:27:01,420 Когда ты уехала в ту поездку, 334 00:27:01,920 --> 00:27:04,548 я узнал, что мой дядя примкнул к повстанцам. 335 00:27:06,758 --> 00:27:08,760 Я также узнал, что по его приказу 336 00:27:09,595 --> 00:27:12,556 перевозчик повез деньги для повстанцев в Чанчунь. 337 00:27:14,933 --> 00:27:16,685 Я хотел захватить его лично. 338 00:27:19,521 --> 00:27:22,399 Я был уверен, что это несложная операция. 339 00:27:24,901 --> 00:27:28,488 Но перевозчик ускользнул, а весь мой отряд был уничтожен. 340 00:27:30,907 --> 00:27:33,535 А я стал калекой, неспособным держать оружие. 341 00:27:34,703 --> 00:27:37,372 Я солдат, опозоривший Его Величество… 342 00:27:40,083 --> 00:27:43,837 Глупый и безнадежный дурак, недостойный такой женщины, как ты. 343 00:27:45,297 --> 00:27:47,049 Вот кто я теперь. 344 00:27:51,970 --> 00:27:54,056 Никчемный и безнадежный глупец. 345 00:27:57,434 --> 00:27:58,352 Вперед! 346 00:28:02,898 --> 00:28:03,899 Ты же не выйдешь… 347 00:28:06,985 --> 00:28:08,028 …за такого замуж? 348 00:28:29,424 --> 00:28:30,592 Я обещала, помнишь? 349 00:28:32,052 --> 00:28:34,221 Что буду любить тебя до конца жизни. 350 00:30:49,239 --> 00:30:51,283 Я узнала, что вы здесь, в Хансоне. 351 00:30:52,242 --> 00:30:56,038 Спасибо, что нашли время встретиться, сэр. 352 00:30:56,121 --> 00:30:59,208 Вы рисковали жизнью, чтобы доставить нам те деньги. 353 00:30:59,291 --> 00:31:01,043 Я не могу вам отказать. 354 00:31:01,126 --> 00:31:04,630 Так зачем вы попросили меня о встрече? 355 00:31:05,964 --> 00:31:09,968 Есть разведданные, которые нужно срочно передать товарищам в Гандо. 356 00:31:10,886 --> 00:31:12,554 Передать их не проблема, но… 357 00:31:16,558 --> 00:31:17,976 Это надежный источник? 358 00:31:19,186 --> 00:31:22,439 Очень. Источник вхож в командование 19-й дивизии Нанама. 359 00:31:24,483 --> 00:31:25,943 В общем, в ближайшие дни 360 00:31:27,194 --> 00:31:30,614 начнется кампания по уничтожению чосонских повстанцев. 361 00:31:31,949 --> 00:31:35,536 Японская армия перейдет реку Думан и нападет на Гандо. 362 00:31:35,619 --> 00:31:36,912 Это невозможно. 363 00:31:36,995 --> 00:31:39,164 Японии нельзя вводить войска в Гандо 364 00:31:39,248 --> 00:31:40,833 из-за трений с Китаем. 365 00:31:41,333 --> 00:31:45,629 Чан Ки Рён, маньчжурский бандит, напал на японское консульство в Юнчуне. 366 00:31:45,712 --> 00:31:46,880 Вы слышали новости? 367 00:31:48,382 --> 00:31:50,425 Старший инспектор Нагано был убит. 368 00:31:52,302 --> 00:31:54,012 Всего там погибло 39 японцев. 369 00:31:55,472 --> 00:31:58,392 Японцы даже провели встречу с Фэнтяньской кликой. 370 00:31:58,475 --> 00:32:02,604 Верные подданные нашей Великой Империи погибли на ваших землях! 371 00:32:03,230 --> 00:32:04,398 Японская армия 372 00:32:04,898 --> 00:32:08,151 решит эту проблему своими силами. 373 00:32:09,862 --> 00:32:10,988 И что они задумали? 374 00:32:11,989 --> 00:32:13,073 Это очевидно. 375 00:32:14,116 --> 00:32:16,451 Ведь у Японии на руках карт-бланш. 376 00:32:17,953 --> 00:32:18,954 Хорошо. 377 00:32:19,037 --> 00:32:20,372 Мы поддержим ваш план. 378 00:32:21,540 --> 00:32:25,460 Я даю разрешение ввести войска в Маньчжурию. 379 00:32:25,544 --> 00:32:27,254 Однако 380 00:32:28,130 --> 00:32:31,091 если хоть один китаец пострадает, 381 00:32:33,010 --> 00:32:34,803 это будет поводом для войны! 382 00:32:34,887 --> 00:32:38,640 То есть они использовали бандитов для нападения на консульство. 383 00:32:38,724 --> 00:32:42,936 Так они получили предлог, чтобы проводить военные операции в Гандо. 384 00:32:43,020 --> 00:32:46,189 И теперь они введут войска и уничтожат всех чосонцев. 385 00:32:46,273 --> 00:32:50,360 Таков их план по уничтожению чосонских повстанцев в Гандо? 386 00:32:51,403 --> 00:32:52,404 Да. 387 00:32:58,243 --> 00:33:00,621 Теперь десятки тысяч японских солдат 388 00:33:00,704 --> 00:33:03,498 придут в Гандо и будут убивать наших земляков. 389 00:33:04,458 --> 00:33:07,961 Мы должны подготовиться, иначе ущерб будет непоправим. 390 00:33:18,847 --> 00:33:20,057 Продолжим снаружи. 391 00:33:31,360 --> 00:33:34,279 {\an8}КЁНСОН 392 00:33:53,590 --> 00:33:56,802 Мы должны покинуть Гандо, чтобы избежать истребления. 393 00:33:57,803 --> 00:34:01,473 Народная армия пока не может победить японскую армию. 394 00:34:02,891 --> 00:34:05,102 Прошу, не сдавайтесь без борьбы. 395 00:34:06,144 --> 00:34:08,146 Вы должны защитить наших земляков. 396 00:34:09,773 --> 00:34:11,441 Я скоро к вам присоединюсь. 397 00:34:13,485 --> 00:34:15,320 Хотите уйти с поста чиновника? 398 00:34:16,905 --> 00:34:20,117 Это непростое решение. Но так будет лучше. 399 00:34:22,202 --> 00:34:24,538 Я планирую и дальше собирать информацию 400 00:34:24,621 --> 00:34:25,706 о 19-й дивизии. 401 00:34:25,789 --> 00:34:27,290 Это слишком опасно. 402 00:34:28,000 --> 00:34:30,002 А если они вас поймают? 403 00:34:32,254 --> 00:34:35,590 Уже более 20 лет я являюсь дочерью прояпонского дворянина 404 00:34:36,341 --> 00:34:37,843 и борцом за свободу. 405 00:34:39,845 --> 00:34:41,013 Я справлюсь. 406 00:34:50,605 --> 00:34:51,940 Что такое, мисс Нам? 407 00:35:03,368 --> 00:35:05,078 Это тот мужчина с горы Чонбо… 408 00:35:08,749 --> 00:35:10,125 Возможно, он ищет вас. 409 00:35:15,213 --> 00:35:17,424 Наши личные чувства… 410 00:35:19,551 --> 00:35:21,553 …не должны мешать делу. 411 00:35:24,139 --> 00:35:25,057 Только так 412 00:35:26,725 --> 00:35:29,394 мы сможем добиться нашей общей цели. 413 00:35:41,323 --> 00:35:42,741 Прошу, останься в живых. 414 00:35:43,950 --> 00:35:47,454 Пока я дышу, ты должен жить. 415 00:35:48,497 --> 00:35:50,248 Когда мы встретимся снова… 416 00:35:53,168 --> 00:35:54,753 …скажи мне свое имя. 417 00:35:55,754 --> 00:35:59,591 Мне всё равно, пройдет год или же 20 лет. 418 00:36:01,343 --> 00:36:02,260 Нам надо выжить 419 00:36:04,012 --> 00:36:05,222 и встретиться вновь. 420 00:36:11,144 --> 00:36:12,395 Добро пожаловать! 421 00:36:12,479 --> 00:36:14,648 - Хочу купить цветов. - Каких? 422 00:36:44,136 --> 00:36:46,138 Я выживу и найду вас, Хе Схин. 423 00:37:00,318 --> 00:37:01,153 Что? 424 00:37:02,237 --> 00:37:03,321 Моя Хе Схин… 425 00:37:04,739 --> 00:37:06,408 встретилась с повстанцем? 426 00:37:06,491 --> 00:37:07,325 Да, сэр. 427 00:37:10,829 --> 00:37:11,746 Хочешь сказать… 428 00:37:13,498 --> 00:37:15,876 она украла мои документы 429 00:37:17,210 --> 00:37:19,045 и передала их народной армии? 430 00:37:19,546 --> 00:37:22,883 Да. Я был там, господин. 431 00:37:24,801 --> 00:37:25,886 Звучало так, 432 00:37:25,969 --> 00:37:29,639 как будто это она помогала доставить деньги повстанцам в Гандо. 433 00:37:39,107 --> 00:37:40,817 Какой же я тупой идиот. 434 00:37:42,944 --> 00:37:44,154 Непроходимый кретин. 435 00:37:47,949 --> 00:37:49,951 Я доверял ей и любил только ее. 436 00:37:52,204 --> 00:37:53,455 Но я был слеп. 437 00:37:56,082 --> 00:37:58,335 Когда я пришел арестовать повстанца 438 00:37:58,418 --> 00:37:59,586 и этого Чан Сока… 439 00:38:03,048 --> 00:38:03,965 Хе Схин. 440 00:38:06,468 --> 00:38:09,304 Она соврала мне о срочной командировке в Гандо… 441 00:38:10,013 --> 00:38:14,184 Мне сказали о ней в последний момент, и я не успела тебя предупредить. 442 00:38:15,477 --> 00:38:17,312 Я не знал, что она предатель. 443 00:38:19,898 --> 00:38:21,566 Я верил каждому ее слову. 444 00:38:29,241 --> 00:38:32,494 Неудивительно, что дядя молчал до самого конца. 445 00:38:39,918 --> 00:38:40,877 Потрясающе. 446 00:38:41,836 --> 00:38:42,837 Просто прекрасно. 447 00:38:44,673 --> 00:38:47,342 Какие же они молодцы, эти гребаные повстанцы! 448 00:38:50,553 --> 00:38:53,390 Простите, но может, нам нужно 449 00:38:53,890 --> 00:38:55,517 сдать ее властям? 450 00:38:56,643 --> 00:38:59,813 Я понимаю, что вы ее любите. Но, учитывая ее связь 451 00:39:00,313 --> 00:39:03,817 с повстанцами, наш долг — сообщить о ней куда следует… 452 00:39:10,282 --> 00:39:12,200 Закрой свой поганый рот. 453 00:39:13,034 --> 00:39:15,787 Я сам решу, жениться на ней или отдать под суд. 454 00:39:16,288 --> 00:39:17,122 Усёк? 455 00:39:18,373 --> 00:39:20,834 Мы единственные, кто знает об этом, Пак. 456 00:39:22,127 --> 00:39:23,920 Если кто-то еще будет в курсе, 457 00:39:24,838 --> 00:39:27,257 это будет означать, что ты проболтался. 458 00:39:27,340 --> 00:39:29,009 И тогда я порублю на куски 459 00:39:30,969 --> 00:39:32,387 всю твою семью. 460 00:39:33,888 --> 00:39:34,806 Ты понял? 461 00:39:35,557 --> 00:39:36,391 Да, сэр. 462 00:39:37,058 --> 00:39:39,144 Я всё понял, господин. 463 00:39:53,241 --> 00:39:55,035 Купи своей семье вкусной еды. 464 00:39:56,745 --> 00:39:59,164 Сейчас сюда придет Тэ Чу, так что уходи. 465 00:39:59,748 --> 00:40:00,582 Слушаюсь. 466 00:40:24,189 --> 00:40:25,190 Господин. 467 00:40:42,957 --> 00:40:45,585 {\an8}ДОМ 2, ГЛАВНЫЙ РАЙОН, ДЭСОН МЁНОК, 13.00 468 00:41:21,079 --> 00:41:22,872 - Чего изволите? - Миску лапши. 469 00:41:26,584 --> 00:41:28,503 Рад встрече в мирной обстановке. 470 00:41:30,380 --> 00:41:31,631 Как жизнь? 471 00:41:32,257 --> 00:41:34,050 Нашему брату несладко живется. 472 00:41:35,343 --> 00:41:36,469 Приятного аппетита. 473 00:41:39,848 --> 00:41:40,682 Спасибо. 474 00:41:54,112 --> 00:41:55,947 Почему вы захотели встретиться? 475 00:41:56,948 --> 00:41:59,784 Я удивлен. Ты был готов умереть за свою семью, 476 00:42:00,285 --> 00:42:02,036 но приехал в Хансон. 477 00:42:04,497 --> 00:42:06,124 Ты в курсе, что происходит? 478 00:42:06,749 --> 00:42:08,668 Что сейчас творится в Гандо. 479 00:42:10,128 --> 00:42:11,171 Совсем скоро 480 00:42:11,254 --> 00:42:13,882 начнется кампания по уничтожению мятежников. 481 00:42:16,217 --> 00:42:18,428 Кампания по уничтожению мятежников. 482 00:42:21,264 --> 00:42:22,265 Что это такое? 483 00:42:22,348 --> 00:42:25,268 Катаяма из 19-й дивизии и прояпонский бандит 484 00:42:25,351 --> 00:42:29,439 Чан Ки Рён объединились, чтобы уничтожить народную армию в Гандо. 485 00:42:29,522 --> 00:42:32,942 Пострадает огромное количество мирных чосонцев, 486 00:42:33,526 --> 00:42:36,529 ведь никто не ходит с повязкой на лбу «Я повстанец». 487 00:42:38,740 --> 00:42:41,409 Напоминает кампанию по уничтожению повстанцев… 488 00:42:43,745 --> 00:42:45,330 …11-летней давности. 489 00:42:48,374 --> 00:42:50,043 И вот снова, но уже в Гандо? 490 00:42:51,794 --> 00:42:52,629 Да. 491 00:42:53,213 --> 00:42:56,341 Я знаю, зачем ты приехал в Кёнсон, 492 00:42:57,383 --> 00:42:58,885 но в наше непростое время 493 00:42:58,968 --> 00:43:01,471 мы не можем быть связаны личными чувствами. 494 00:43:01,971 --> 00:43:05,892 Мы должны избавиться от любых привязанностей. 495 00:43:05,975 --> 00:43:09,604 Только так мы сможем добиться нашей общей цели, не так ли? 496 00:44:25,680 --> 00:44:29,350 Отправляется поезд из Кёнсона в Вонсан! 497 00:44:29,434 --> 00:44:30,935 Всем занять свои места! 498 00:47:43,344 --> 00:47:45,346 Генерал, войска готовы. 499 00:47:45,430 --> 00:47:47,307 Разрешите начать операцию! 500 00:47:49,058 --> 00:47:50,143 Разрешаю. 501 00:47:50,810 --> 00:47:51,811 Есть! 502 00:49:05,009 --> 00:49:06,094 Мы будем счастливы 503 00:49:07,095 --> 00:49:08,638 до конца наших дней. 504 00:49:26,364 --> 00:49:27,198 Всем войскам! 505 00:49:27,282 --> 00:49:28,825 Вперед! 506 00:49:42,714 --> 00:49:44,966 Гандо должен умыться кровью. 507 00:50:22,503 --> 00:50:24,005 Убить всех! 508 00:54:51,981 --> 00:54:55,818 ВСЕ ПЕРСОНАЖИ, МЕСТА, ОРГАНИЗАЦИИ, СОБЫТИЯ И ЭПИЗОДЫ, 509 00:54:55,902 --> 00:54:58,863 ПРЕДСТАВЛЕННЫЕ ИЛИ УПОМЯНУТЫЕ В СЕРИАЛЕ, ВЫМЫШЛЕНЫ. 510 00:54:58,946 --> 00:55:01,782 ВСЕ СОВПАДЕНИЯ С РЕАЛЬНЫМ МИРОМ СЛУЧАЙНЫ. 511 00:55:15,171 --> 00:55:18,090 Перевод субтитров: Игорь Козлов 46738

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.