All language subtitles for Song.of.the.Bandits.S01E08.400p.WEB-DLRip.ViruseProject

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:01,987 --> 00:01:04,656 Да вы хоть знаете, сколько стоят эти часы? 2 00:01:11,121 --> 00:01:14,207 Господин Ямада! Что вы там делаете? 3 00:01:14,291 --> 00:01:17,419 Господин Хасимото! Помогите мне убрать мебель! 4 00:01:17,502 --> 00:01:18,503 Быстрее! 5 00:01:29,389 --> 00:01:32,392 На это нет времени, господин Ямада! 6 00:01:32,476 --> 00:01:34,436 Вы должны пойти уладить ситуацию! 7 00:01:35,103 --> 00:01:39,191 Там, на минуточку, вооруженная до зубов японская армия и полиция. 8 00:01:39,274 --> 00:01:42,778 А еще толпа злых чосонцев. И все пытаются друг друга убить. 9 00:01:42,861 --> 00:01:46,156 Как мне, по-твоему, разрулить всё это? 10 00:01:48,366 --> 00:01:51,203 Даже суперинтенданта Ооку, и того подстрелили. 11 00:01:51,286 --> 00:01:54,956 Если мы не узнаем, что именно там происходит, то мы покойники. 12 00:01:56,458 --> 00:01:57,876 Гляньте… 13 00:01:58,460 --> 00:02:01,213 Как… Как нам снять эту люстру? 14 00:02:01,296 --> 00:02:03,340 Это самая дорогая вещь в комнате. 15 00:02:09,596 --> 00:02:11,556 Господин консул, решайтесь! 16 00:02:12,182 --> 00:02:14,101 Я не могу… 17 00:02:14,184 --> 00:02:15,393 Господин Ямада! 18 00:02:16,770 --> 00:02:17,604 Есть идея. 19 00:02:19,523 --> 00:02:21,775 Только он сможет уладить этот вопрос. 20 00:02:26,446 --> 00:02:27,405 Чан Ки Рён. 21 00:03:06,278 --> 00:03:08,530 БАНДИТСКАЯ ПЕСНЯ 22 00:03:42,022 --> 00:03:42,856 Не стрелять! 23 00:03:45,192 --> 00:03:46,610 Я лично его убью. 24 00:03:59,956 --> 00:04:00,790 Стоять! 25 00:04:23,563 --> 00:04:27,359 Наша встреча напомнила мне о прошлом. 26 00:04:28,276 --> 00:04:29,778 Гурье, 11 лет назад. 27 00:04:30,737 --> 00:04:31,571 Мне тоже. 28 00:04:32,614 --> 00:04:35,450 Знаешь, если бы ты не предал своего хозяина, 29 00:04:35,533 --> 00:04:36,785 до этого бы не дошло. 30 00:04:38,745 --> 00:04:40,747 Я старался быть верным соратником. 31 00:04:43,208 --> 00:04:44,292 Но не смог. 32 00:04:44,793 --> 00:04:46,294 Лихие были времена. 33 00:04:51,007 --> 00:04:52,550 Хватит пустой болтовни. 34 00:04:55,095 --> 00:04:56,513 Дарю тебе легкую смерть. 35 00:04:57,847 --> 00:05:01,810 Прощальный подарок бывшему рабу от господина. 36 00:05:43,935 --> 00:05:44,769 Чёрт! 37 00:06:16,176 --> 00:06:17,427 Я не могу убить тебя. 38 00:06:18,970 --> 00:06:21,181 Я очень давно мечтал тебя убить… 39 00:06:27,937 --> 00:06:29,022 …но не могу. 40 00:06:31,358 --> 00:06:33,485 Ты больше не сможешь держать оружие. 41 00:06:35,945 --> 00:06:37,614 Перестань мучить земляков. 42 00:06:38,573 --> 00:06:40,742 Ты — уроженец Чосона Ли Кван Иль, 43 00:06:41,451 --> 00:06:42,994 а не японец Шохей Миура. 44 00:06:46,039 --> 00:06:47,874 Ты был другим человеком… 45 00:06:51,961 --> 00:06:53,463 …пока не надел эту форму. 46 00:06:54,547 --> 00:06:55,382 Помнишь? 47 00:07:09,479 --> 00:07:10,397 Я не смогла… 48 00:07:12,816 --> 00:07:14,234 Не смогла вспомнить его. 49 00:07:16,820 --> 00:07:19,114 Я даже попросила его вернуться живым. 50 00:07:21,741 --> 00:07:25,829 Он столько раз спасал мою жизнь. 51 00:07:28,915 --> 00:07:31,000 И даже проведя столько дней вместе, 52 00:07:32,836 --> 00:07:34,212 я его не узнала. 53 00:07:37,590 --> 00:07:39,509 Я не могу вот так уехать. 54 00:07:39,592 --> 00:07:41,010 Прошу вас, остановите. 55 00:07:42,262 --> 00:07:44,514 - Я не могу бросить его. - Успокойтесь. 56 00:07:46,433 --> 00:07:47,559 Мы поможем. 57 00:07:50,895 --> 00:07:52,063 Отдайте приказ. 58 00:07:52,147 --> 00:07:52,981 Не стрелять. 59 00:07:53,898 --> 00:07:55,483 Схватить его живым. 60 00:07:55,567 --> 00:07:56,943 Схватить живым? 61 00:07:57,026 --> 00:07:59,112 Почему бы нам не убить этого урода? 62 00:07:59,696 --> 00:08:02,407 Потому что я сказал, что нужно взять его живым! 63 00:08:03,283 --> 00:08:04,284 Это приказ. 64 00:08:05,368 --> 00:08:06,244 Приказ? 65 00:08:09,873 --> 00:08:10,790 Чёрт! 66 00:08:12,834 --> 00:08:15,587 Миура, ты совсем слетел с катушек? 67 00:08:16,880 --> 00:08:17,714 Эй. 68 00:08:18,715 --> 00:08:20,300 Следи за языком, Исида. 69 00:08:21,301 --> 00:08:22,719 Я старше тебя по званию. 70 00:08:22,802 --> 00:08:25,722 У меня уже в печенках сидят твои тупые приказы, 71 00:08:25,805 --> 00:08:27,098 чосонская псина! 72 00:08:28,099 --> 00:08:29,559 Сдохните тогда вдвоем. 73 00:08:32,812 --> 00:08:35,982 Забрать деньги у незнакомца — опасная операция. 74 00:08:36,483 --> 00:08:38,193 Вы думали, мы приехали одни? 75 00:08:39,319 --> 00:08:40,320 Доверьтесь нам. 76 00:08:42,280 --> 00:08:43,239 Мы же всё-таки… 77 00:08:43,865 --> 00:08:44,741 Отряд! 78 00:08:45,742 --> 00:08:47,452 Целься в двух чосонских псов! 79 00:08:52,707 --> 00:08:53,750 …народная армия. 80 00:08:55,043 --> 00:08:55,877 Огонь… 81 00:09:12,810 --> 00:09:15,063 Отряд! Отступаем! 82 00:09:15,647 --> 00:09:16,564 Бежим! 83 00:09:30,411 --> 00:09:32,497 Ты что, хочешь здесь умереть? Беги! 84 00:09:32,580 --> 00:09:33,748 Отпусти, козел! 85 00:09:33,831 --> 00:09:34,666 Кван Иль. 86 00:09:41,881 --> 00:09:44,509 Уходи и не думай возвращаться, осёл. 87 00:09:48,596 --> 00:09:49,514 Чёрт… 88 00:10:43,610 --> 00:10:47,488 Здесь я прощаюсь с вами. Мой товарищ сопроводит вас до станции. 89 00:10:55,204 --> 00:10:58,875 Надеюсь, эти деньги послужат верному делу. 90 00:10:59,459 --> 00:11:00,501 Однозначно. 91 00:11:01,794 --> 00:11:03,129 Спасибо за помощь. 92 00:11:03,212 --> 00:11:04,797 Родина вас не забудет. 93 00:11:16,851 --> 00:11:17,852 Господин! 94 00:11:20,146 --> 00:11:22,940 Простите, вы не могли бы выполнить одну просьбу? 95 00:11:24,776 --> 00:11:26,527 Взять оружие и патроны! 96 00:11:26,611 --> 00:11:28,446 И давайте побыстрее! 97 00:11:28,529 --> 00:11:29,781 Есть! 98 00:11:30,365 --> 00:11:32,700 Вы друг товарища Сон Бок? Не ранены? 99 00:11:33,785 --> 00:11:34,661 Я в порядке. 100 00:11:35,286 --> 00:11:38,081 С нашими людьми ваша девушка в безопасности. 101 00:11:38,164 --> 00:11:39,415 Не переживайте. 102 00:11:40,416 --> 00:11:41,250 Не буду. 103 00:11:53,262 --> 00:11:54,263 Вы всё еще здесь. 104 00:11:55,890 --> 00:11:58,017 Слава богу. Я боялся, что опоздал. 105 00:11:58,810 --> 00:12:00,478 Вам письмо от товарища Нам. 106 00:12:01,145 --> 00:12:03,648 Она хотела отдать его лично, но не смогла. 107 00:12:14,617 --> 00:12:20,123 Я пишу это письмо, чтобы рассказать о своих чувствах. 108 00:12:22,792 --> 00:12:24,919 Когда я приехала в Гандо, 109 00:12:25,962 --> 00:12:28,631 я ощутила тут надежду и биение жизни, 110 00:12:29,507 --> 00:12:33,845 давно забытые в нашем многострадальном Кёнсоне. 111 00:12:37,181 --> 00:12:39,016 Однако спустя всего пару дней 112 00:12:40,101 --> 00:12:42,603 я поняла, что всё это было иллюзией. 113 00:12:44,564 --> 00:12:48,526 У этого свободного и оживленного города были чужие хозяева, 114 00:12:49,318 --> 00:12:53,656 а всякую надежду на светлое будущее народ Чосона 115 00:12:55,032 --> 00:12:56,367 уже давно похоронил. 116 00:12:57,493 --> 00:12:59,495 Мне было очень страшно. 117 00:13:00,830 --> 00:13:04,500 И я чувствовала себя повинной в гибели земляков. 118 00:13:10,298 --> 00:13:16,345 Я боялась, что одинокая женщина не сможет выполнить такое важное дело. 119 00:13:19,390 --> 00:13:21,058 Но потом я встретила тебя. 120 00:13:23,352 --> 00:13:24,187 Кто ты? 121 00:13:27,273 --> 00:13:30,443 Я погрязла в отчаянии, 122 00:13:31,444 --> 00:13:33,404 ненависти и чувстве поражения. 123 00:13:34,822 --> 00:13:37,992 Но именно ты помог мне осознать важную истину. 124 00:13:38,075 --> 00:13:42,497 Да, сейчас тут нет надежды и будущего. 125 00:13:48,836 --> 00:13:52,507 Твои слова помогли мне понять, 126 00:13:54,133 --> 00:13:56,636 что если я разочаруюсь в деле и отступлю, 127 00:13:57,678 --> 00:14:00,056 мне придется вечно жить с болью в сердце. 128 00:14:01,474 --> 00:14:02,975 И я решила, что отныне 129 00:14:03,893 --> 00:14:08,189 я буду сама дарить людям надежду и терпеливо делать свое дело. 130 00:14:09,357 --> 00:14:14,237 И я буду сражаться до тех пор, пока Чосон не обретет независимость. 131 00:14:15,488 --> 00:14:16,739 Я от всей души желаю, 132 00:14:17,240 --> 00:14:20,618 чтобы твоя мечта о свободных землях Чосона 133 00:14:21,577 --> 00:14:23,037 претворилась в жизнь. 134 00:14:25,665 --> 00:14:27,291 Я жду нашей будущей встречи 135 00:14:28,209 --> 00:14:33,005 и храню память о тебе в моем сердце. 136 00:14:44,642 --> 00:14:48,062 Спасибо вам за всё. Надеюсь, наши пути пересекутся вновь. 137 00:14:52,775 --> 00:14:55,611 Не хотите вступить в наши ряды? 138 00:14:56,320 --> 00:14:58,656 У меня есть долг перед семьей. Простите. 139 00:15:01,033 --> 00:15:02,410 Вы куда, в Мёнджон? 140 00:15:03,119 --> 00:15:04,704 Там сейчас слишком опасно. 141 00:15:08,875 --> 00:15:12,086 У меня нет выбора. Семья на меня рассчитывает. 142 00:15:17,675 --> 00:15:19,594 Внимание. Отступаем! 143 00:15:19,677 --> 00:15:21,012 Есть! 144 00:15:52,501 --> 00:15:54,378 Шли бы вы отсюда. 145 00:15:55,004 --> 00:15:56,756 Мы сами тут разберемся. 146 00:15:57,340 --> 00:15:58,174 Понял. 147 00:16:11,479 --> 00:16:14,065 Он Нёни, это наша битва. 148 00:16:14,565 --> 00:16:15,900 Не твоя. 149 00:16:15,983 --> 00:16:18,986 Убери меч в ножны и уходи отсюда. 150 00:16:19,070 --> 00:16:21,155 О чём это вы? 151 00:16:21,238 --> 00:16:23,240 Я не уйду, пока бой не закончится. 152 00:16:23,324 --> 00:16:24,742 Даже если я тут сдохну… 153 00:16:26,577 --> 00:16:27,453 Что ты несешь? 154 00:16:27,536 --> 00:16:29,997 Ты правда собралась тут сдохнуть, дура? 155 00:16:33,417 --> 00:16:34,335 Слушайте. 156 00:16:34,919 --> 00:16:36,587 Да что с вами такое? 157 00:16:37,171 --> 00:16:39,298 Почему вы так плохо обо мне думаете? 158 00:16:45,221 --> 00:16:46,138 Убирайся прочь. 159 00:16:46,764 --> 00:16:48,432 Иначе я сам тебя убью. 160 00:16:50,226 --> 00:16:51,268 Послушайте… 161 00:16:51,978 --> 00:16:56,190 Мы справимся и без взбалмошной меркантильной наемницы. 162 00:16:57,066 --> 00:16:58,359 Уходи сейчас же! 163 00:17:03,489 --> 00:17:04,657 Это уже слишком. 164 00:17:06,367 --> 00:17:07,201 Так и быть. 165 00:17:08,160 --> 00:17:09,161 Помирай тут сам. 166 00:17:12,748 --> 00:17:13,833 Еще огрызается. 167 00:17:21,674 --> 00:17:24,051 - Ну что там? - Еще опасно. Спрячься! 168 00:17:24,135 --> 00:17:26,721 Я проводила Ёна. Чёрт. Я устала. 169 00:17:27,346 --> 00:17:28,597 Патроны на исходе! 170 00:17:28,681 --> 00:17:29,598 - Патроны! - А? 171 00:17:29,682 --> 00:17:30,891 - Быстрее! - Дьявол! 172 00:17:30,975 --> 00:17:32,727 - Патроны! - Чёрт тебя дери! 173 00:17:41,777 --> 00:17:43,946 Мужик! Бён Ман, ты куда это… 174 00:17:58,335 --> 00:18:00,046 Ты покойник. 175 00:18:22,943 --> 00:18:24,487 Вам всем хана… 176 00:18:26,947 --> 00:18:27,907 …ублюдки! 177 00:19:07,029 --> 00:19:09,281 - Сан Гун! - Я же сказал, спрячься! 178 00:19:09,365 --> 00:19:10,783 Вот патроны, придурок! 179 00:19:10,866 --> 00:19:12,660 - Ах да. - Вот. 180 00:19:12,743 --> 00:19:13,744 Спасибо. 181 00:19:14,453 --> 00:19:15,496 Мои ноги… 182 00:19:16,789 --> 00:19:17,915 Погоди. И это всё? 183 00:19:17,998 --> 00:19:20,167 Я их еле нашла. Не трать понапрасну. 184 00:19:20,668 --> 00:19:22,253 Да тут еще куча врагов! 185 00:19:22,336 --> 00:19:23,754 Целься лучше, чёрт! 186 00:19:28,425 --> 00:19:29,343 Что за… 187 00:19:29,426 --> 00:19:30,344 Что такое? 188 00:19:42,398 --> 00:19:44,567 Сразу два? Так нечестно, знаешь ли. 189 00:19:44,650 --> 00:19:45,776 У меня только один. 190 00:20:08,674 --> 00:20:10,676 Чёртов сукин сын! 191 00:20:16,390 --> 00:20:17,641 Снайпер! 192 00:20:20,311 --> 00:20:21,312 Замри, Сон Бок. 193 00:20:21,395 --> 00:20:22,438 Где он? 194 00:20:23,314 --> 00:20:24,148 Найди его. 195 00:20:33,699 --> 00:20:35,284 Чёрт. 196 00:20:36,076 --> 00:20:37,411 - Видишь его? - Не-а. 197 00:20:37,494 --> 00:20:38,662 Внимательно смотри! 198 00:21:39,723 --> 00:21:40,933 Проклятье… 199 00:21:42,059 --> 00:21:43,394 Мне конец. 200 00:22:35,821 --> 00:22:36,905 Где же ты, босс? 201 00:22:45,956 --> 00:22:47,374 Вот ты где, гадина! 202 00:22:47,458 --> 00:22:48,834 Ты его нашел? Где он? 203 00:22:50,294 --> 00:22:51,295 Где? 204 00:22:53,797 --> 00:22:55,841 - Подними руки вверх. - Зачем это? 205 00:22:59,178 --> 00:23:00,596 Просто подними. 206 00:23:00,679 --> 00:23:01,513 Да что такое? 207 00:23:04,141 --> 00:23:04,975 Мы проиграли? 208 00:23:50,229 --> 00:23:51,063 Ли Ён. 209 00:23:51,897 --> 00:23:53,273 Где он? 210 00:24:12,918 --> 00:24:15,754 Ли Ён, где он? 211 00:24:36,859 --> 00:24:38,527 Проклятье, и что мне делать? 212 00:24:41,780 --> 00:24:42,781 Эй. 213 00:24:43,699 --> 00:24:44,700 Выбери ты. 214 00:24:45,534 --> 00:24:46,660 Уедем или вернемся? 215 00:24:57,379 --> 00:24:58,422 И чего я ожидала? 216 00:25:08,974 --> 00:25:11,518 Сэр, каков наш дальнейший план? 217 00:25:12,060 --> 00:25:14,563 Понятия не имею, не спрашивай меня. 218 00:25:15,814 --> 00:25:16,648 Так точно. 219 00:25:43,675 --> 00:25:44,676 Чёрт. 220 00:25:51,308 --> 00:25:53,769 Стой. Нельзя действовать опрометчиво. 221 00:25:58,815 --> 00:26:00,817 Предлагаешь ждать у моря погоды? 222 00:26:04,696 --> 00:26:06,615 Прямо сейчас мы бессильны. 223 00:26:06,698 --> 00:26:08,784 Надо дождаться подходящего момента. 224 00:26:09,535 --> 00:26:11,870 Ты так спокойно об этом говоришь. 225 00:26:12,371 --> 00:26:14,623 Все эти люди — твои друзья. 226 00:26:14,706 --> 00:26:18,293 Ты должен спасти их, а не ждать подходящего момента… 227 00:26:19,878 --> 00:26:22,381 Я хочу спасти их не меньше твоего. Поняла? 228 00:26:23,257 --> 00:26:25,259 Думаешь, ты такая смелая? 229 00:26:26,176 --> 00:26:27,761 Ты просто безрассудная. 230 00:26:28,679 --> 00:26:30,013 Будь умнее. 231 00:26:30,097 --> 00:26:32,015 Иначе погибнешь напрасно. 232 00:26:33,559 --> 00:26:34,935 Что ты несешь? 233 00:26:35,477 --> 00:26:37,145 Да не собираюсь я погибать. 234 00:26:37,229 --> 00:26:39,398 Думаешь, тебе будет везти вечно? 235 00:26:42,985 --> 00:26:45,696 - Ты жива лишь благодаря удаче. - Не, неправда. 236 00:26:46,238 --> 00:26:48,615 Хватит болтать впустую и отойди с дороги. 237 00:26:49,491 --> 00:26:50,826 Мне нужно его спасти. 238 00:26:54,329 --> 00:26:57,457 Ты хочешь его спасти, потому что ты в долгу перед ним, 239 00:26:58,500 --> 00:27:00,168 но твоя жизнь тоже важна. 240 00:27:01,712 --> 00:27:03,922 Твоя смерть лишь разобьет ему сердце. 241 00:27:23,191 --> 00:27:24,109 Пошли. 242 00:28:07,119 --> 00:28:08,787 В смысле? 243 00:28:09,663 --> 00:28:12,041 Вы хотите решить судьбу пленников? 244 00:28:13,292 --> 00:28:15,961 Генерал хочет воспользоваться этим шансом 245 00:28:16,462 --> 00:28:20,549 и полностью уничтожить Тэпён-донг, их деревню. 246 00:28:22,217 --> 00:28:26,388 Однако, как вам известно, господин Ямада, мы не знаем… 247 00:28:26,472 --> 00:28:29,141 Вы не знаете, где находится этот Тэпён-донг. 248 00:28:29,224 --> 00:28:33,145 Последним, кто знал это, был ныне покойный Нодоксан. 249 00:28:33,812 --> 00:28:37,816 Даже местные чосонцы понятия не имеют, где искать эту деревню. 250 00:28:37,900 --> 00:28:38,817 Вы правы. 251 00:28:39,318 --> 00:28:42,655 Поэтому мы и просим вас отдать их всех нам. 252 00:28:43,155 --> 00:28:46,867 Пустыми угрозами нам не вытащить из них информацию. 253 00:28:46,950 --> 00:28:49,620 И вы это знаете не хуже меня. 254 00:28:50,412 --> 00:28:52,331 Полагаете, это так необходимо? 255 00:28:54,166 --> 00:28:58,587 Можно просто наказать пару зачинщиков и закончить с этим… 256 00:29:02,257 --> 00:29:03,217 Это неприемлемо. 257 00:29:04,677 --> 00:29:08,430 Мы выполнили вашу просьбу, 258 00:29:08,514 --> 00:29:12,476 и теперь настал ваш черед выполнить нашу, господин Ямада. 259 00:29:13,102 --> 00:29:16,397 Именно так и поддерживаются доверительные отношения. 260 00:29:17,231 --> 00:29:18,399 Согласны? 261 00:29:21,276 --> 00:29:24,154 И что вам так сдался этот Тэпён-донг? 262 00:29:30,285 --> 00:29:31,537 Я замочу этого гада, 263 00:29:32,204 --> 00:29:33,038 Ли Ёна. 264 00:29:34,289 --> 00:29:39,211 Потому что мы хотим поймать и убить их главаря. 265 00:29:46,552 --> 00:29:48,512 Здесь живет мой начальник. 266 00:29:49,388 --> 00:29:50,723 Сейчас он в больнице. 267 00:29:51,557 --> 00:29:54,226 На днях какой-то псих прострелил ему обе ноги. 268 00:29:55,728 --> 00:29:58,731 Я спрашивала, кто это сделал, но он хранит молчание. 269 00:30:00,816 --> 00:30:02,735 Боится, что я буду в опасности. 270 00:30:03,986 --> 00:30:06,780 Как только я доберусь до этого ублюдка, 271 00:30:06,864 --> 00:30:08,449 то удавлю его лично. 272 00:30:22,963 --> 00:30:25,424 Итак, я послушалась тебя и отступила. 273 00:30:26,049 --> 00:30:26,967 Каков наш план? 274 00:30:28,260 --> 00:30:29,344 Что нам делать? 275 00:30:30,929 --> 00:30:32,556 Сначала дождемся заката. 276 00:30:33,432 --> 00:30:37,394 Плохая видимость сыграет нам на руку. 277 00:30:37,478 --> 00:30:38,729 А потом? 278 00:30:38,812 --> 00:30:40,397 Кто-то отвлечет бандитов, 279 00:30:40,481 --> 00:30:43,108 а кто-то спасет всех из полицейского участка. 280 00:30:43,942 --> 00:30:46,278 Отвлекать бандитов должен самый опытный. 281 00:30:46,862 --> 00:30:50,449 Чем дольше он продержится, тем больше людей мы спасем. 282 00:30:57,623 --> 00:30:59,958 Хорошо. Я отвлеку бандитов. 283 00:31:03,128 --> 00:31:04,213 Нет, я сам. 284 00:31:05,005 --> 00:31:07,591 Ты спасешь людей. Это гораздо важнее. 285 00:31:07,674 --> 00:31:10,677 Эй. Я не могу тебе доверять! 286 00:31:10,761 --> 00:31:12,930 А вдруг ты помрешь через пять минут? 287 00:31:13,430 --> 00:31:16,350 Тогда конные бандиты и полиция нас разорвут. 288 00:31:17,768 --> 00:31:19,770 И это будет конец всем нам. 289 00:31:21,313 --> 00:31:22,314 Я не умру. 290 00:31:22,981 --> 00:31:24,066 Ты так уверен? 291 00:31:26,944 --> 00:31:28,028 Я отлично стреляю. 292 00:31:31,907 --> 00:31:33,408 Ты что, хвастаешься? 293 00:31:34,451 --> 00:31:36,912 Боже, ты так сладко льстишь самому себе. 294 00:31:37,579 --> 00:31:39,206 И еще веришь в свои сказки. 295 00:31:43,836 --> 00:31:45,754 Знаешь, что я о тебе думаю? 296 00:31:47,256 --> 00:31:48,173 Что? 297 00:31:55,848 --> 00:31:56,682 Хорошо. 298 00:31:59,268 --> 00:32:02,062 Я принесу патроны из схрона, а ты пока вздремни. 299 00:32:03,313 --> 00:32:05,065 Тебе нужно выспаться. 300 00:32:18,537 --> 00:32:19,371 И спасибо. 301 00:32:23,041 --> 00:32:23,876 За что? 302 00:32:23,959 --> 00:32:27,045 Благодаря тебе я сдержал слово, данное госпоже Нам. 303 00:32:30,382 --> 00:32:33,886 И спасибо, что не бросила господина Чоя в бою одного. 304 00:32:36,638 --> 00:32:37,556 Выспись. 305 00:33:12,090 --> 00:33:15,177 Господин Ямада, консул Японии, 306 00:33:15,260 --> 00:33:19,056 дал нам право распоряжаться вашими жизнями по нашему усмотрению. 307 00:33:19,556 --> 00:33:21,391 Нам нужно от вас лишь одно. 308 00:33:23,310 --> 00:33:24,227 Местонахождение 309 00:33:25,562 --> 00:33:27,230 вашей деревни Тэпён-донг. 310 00:33:29,858 --> 00:33:33,528 Этот ублюдок хочет, чтоб мы выдали местонахождение Тэпён-донга. 311 00:33:33,612 --> 00:33:36,365 Тот, кто ответит на мой вопрос, будет жить. 312 00:33:36,865 --> 00:33:39,826 Кто откажется отвечать — умрет. 313 00:33:40,869 --> 00:33:43,121 Они убьют тех, кто откажется говорить. 314 00:33:46,041 --> 00:33:47,793 Послушайте все! 315 00:33:48,627 --> 00:33:49,711 Даже если 316 00:33:50,754 --> 00:33:52,547 они убьют всех нас до единого, 317 00:33:53,340 --> 00:33:54,508 мы должны… 318 00:33:55,258 --> 00:33:57,511 защитить наши семьи. 319 00:33:57,594 --> 00:33:58,762 Храните молчание… 320 00:33:59,972 --> 00:34:01,181 Господин! 321 00:34:16,530 --> 00:34:17,447 Эй ты. 322 00:34:18,865 --> 00:34:20,617 Скажи мне, где Тэпён-донг. 323 00:34:30,544 --> 00:34:32,504 Скоро твой черёд, старик! 324 00:34:32,587 --> 00:34:33,422 Говори! 325 00:34:33,505 --> 00:34:35,173 Где Тэпён-донг? 326 00:34:35,257 --> 00:34:36,675 Иди к чёрту, сукин сын! 327 00:34:37,426 --> 00:34:39,052 Чон Ман! 328 00:34:40,762 --> 00:34:41,596 Чон Ман! 329 00:34:44,933 --> 00:34:47,102 Скажи мне, где Тэпён-донг. 330 00:34:50,981 --> 00:34:52,107 Ах ты, скотина! 331 00:34:58,196 --> 00:35:01,033 Мужик. Ты не проболтаешься? 332 00:35:02,409 --> 00:35:04,369 У меня топографический кретинизм. 333 00:35:05,787 --> 00:35:07,873 Я и по дороге в ад заблужусь. 334 00:35:09,082 --> 00:35:11,585 Пошли вместе. Я покажу тебе дорогу. 335 00:35:11,668 --> 00:35:13,170 Да отвяжись ты, засранец! 336 00:35:14,796 --> 00:35:16,131 А ты не проболтаешься? 337 00:35:16,798 --> 00:35:19,134 Проклятье, ну какой смысл жить без вас? 338 00:35:19,217 --> 00:35:20,969 Я пойду с вами в чёртов ад. 339 00:35:25,682 --> 00:35:27,934 Кымсу, нет. Только не Кымсу! 340 00:35:31,480 --> 00:35:33,190 Скажи мне, где Тэпён-донг. 341 00:35:40,739 --> 00:35:41,698 Подойди ближе. 342 00:35:43,408 --> 00:35:44,910 И я тебе расскажу. 343 00:35:46,828 --> 00:35:48,497 Или ты в штаны наложил, а? 344 00:35:50,415 --> 00:35:51,666 Давай, не бойся. 345 00:35:53,502 --> 00:35:55,587 Подойди ближе, я всё расскажу. 346 00:36:02,886 --> 00:36:03,970 Слушаю. 347 00:36:16,983 --> 00:36:19,236 Понравился мой рассказ, ублюдок? 348 00:36:22,864 --> 00:36:24,825 Я вам всё расскажу! 349 00:36:26,076 --> 00:36:27,577 - Нет, Нам Чун! - Нет! 350 00:36:28,161 --> 00:36:29,579 - Нет! - Их всех убьют! 351 00:36:29,663 --> 00:36:32,666 Я выдам вам местоположение деревни. 352 00:36:32,749 --> 00:36:33,583 Дед, не надо! 353 00:36:33,667 --> 00:36:34,668 Пощадите меня 354 00:36:36,002 --> 00:36:37,712 и мою дочь Эо Бун, прошу. 355 00:36:37,796 --> 00:36:38,922 Нам Чун! 356 00:36:39,005 --> 00:36:40,632 - Нам Чун! - Что ты несешь? 357 00:36:40,715 --> 00:36:42,342 Помолчи, Чун Су! 358 00:36:42,425 --> 00:36:43,718 Нам Чун! 359 00:36:43,802 --> 00:36:45,137 Да что с тобой такое? 360 00:36:45,220 --> 00:36:49,391 Это всё из-за тебя, Чун Су! 361 00:36:51,059 --> 00:36:53,311 Я же просил тебя не ввязываться в это. 362 00:36:53,812 --> 00:36:58,024 Ты должен был защищать нашу деревню, а не якшаться с этим Ли Ёном! 363 00:36:59,901 --> 00:37:01,695 Посмотри, к чему это привело! 364 00:37:03,321 --> 00:37:05,240 Ради чего всё это? 365 00:37:06,741 --> 00:37:09,202 Посмотри, до чего вы с Ли Ёном нас довели. 366 00:37:12,205 --> 00:37:13,039 Послушайте. 367 00:37:13,123 --> 00:37:15,917 Я лично покажу путь до Тэпён-донга. 368 00:37:16,001 --> 00:37:18,503 Только прошу вас об одном… Умоляю… 369 00:37:19,087 --> 00:37:20,255 Нет! 370 00:37:21,047 --> 00:37:22,465 - Дед… - Не надо! 371 00:37:27,012 --> 00:37:29,723 Я отведу вас в нашу деревню. 372 00:37:30,265 --> 00:37:34,102 Я проведу вас секретной тропой. Доставлю вас туда в мгновение ока. 373 00:37:34,603 --> 00:37:36,563 Умоляю… Пощадите мою дочь Эо Бун. 374 00:37:38,190 --> 00:37:39,816 Сохраните ей жизнь. 375 00:37:41,276 --> 00:37:44,779 Если моя бедная дочурка умрет, я не смогу дальше жить. 376 00:37:47,490 --> 00:37:48,742 Прошу, пощадите ее. 377 00:37:49,618 --> 00:37:50,535 Пожалуйста… 378 00:38:09,054 --> 00:38:09,888 Сегодня ночью 379 00:38:11,723 --> 00:38:13,683 мы отправимся с ним в Тэпён-донг. 380 00:38:15,060 --> 00:38:18,313 - Посадите остальных в тюрьму. - Да, сэр. 381 00:38:18,396 --> 00:38:20,232 - Ах ты ж гад… - Не делай этого! 382 00:38:20,815 --> 00:38:21,983 Чтоб тебя! 383 00:38:23,318 --> 00:38:24,569 Прости меня, Чун Су. 384 00:38:26,613 --> 00:38:28,615 Чтобы спасти персиковое дерево, 385 00:38:30,533 --> 00:38:31,785 нужно срубить яблоню. 386 00:38:34,704 --> 00:38:36,456 Старый козел! 387 00:38:37,916 --> 00:38:39,125 Их упрячут в тюрьму. 388 00:38:58,395 --> 00:39:00,814 Господин… Это правда? 389 00:39:02,482 --> 00:39:04,567 Вы узнали, кто убил моих родителей? 390 00:39:05,360 --> 00:39:06,695 Кто этот ублюдок? 391 00:39:06,778 --> 00:39:08,905 Не стоит так говорить о старших. 392 00:39:09,698 --> 00:39:13,034 Оказывается, он дворянин и очень уважаемый человек. 393 00:39:13,118 --> 00:39:14,619 Да пусть идет в задницу. 394 00:39:15,787 --> 00:39:19,958 Что это за уважаемый человек такой, который жестоко убивает людей? 395 00:39:20,458 --> 00:39:23,295 Он — патриот, готовый отдать жизнь ради Чосона. 396 00:39:24,129 --> 00:39:26,673 Ему пришлось участвовать в подавлении бунта. 397 00:39:30,802 --> 00:39:35,140 После гибели твоих родителей он был раздавлен чувством вины. 398 00:39:35,223 --> 00:39:39,853 Он ушел с государственной службы и живет один в своем родном городе. 399 00:39:41,021 --> 00:39:42,022 Но затем 400 00:39:42,856 --> 00:39:44,941 Чосон захватили проклятые япошки. 401 00:39:45,775 --> 00:39:48,361 И тогда он стал командиром народной армии. 402 00:39:48,445 --> 00:39:52,240 Но в итоге его армия потерпела сокрушительное поражение. 403 00:39:52,324 --> 00:39:54,451 Мне плевать на биографию этого гада. 404 00:39:54,534 --> 00:39:56,619 Я хочу знать лишь его имя. 405 00:39:57,704 --> 00:40:00,123 У меня нет времени. Назовите имя. 406 00:40:01,333 --> 00:40:04,586 Я не знаю его настоящего имени, но слыхал его прозвище. 407 00:40:06,212 --> 00:40:10,800 На поле боя ему не было равных. Поэтому солдаты прозвали его… 408 00:40:11,676 --> 00:40:13,011 Вполне заслуженно… 409 00:40:19,351 --> 00:40:20,602 Непобедимый генерал. 410 00:40:23,188 --> 00:40:25,774 Ты чего это? Всё в порядке? 411 00:40:33,281 --> 00:40:34,491 Вставай. Нам пора. 412 00:40:48,505 --> 00:40:49,839 «Намбу» тип 14? 413 00:40:51,341 --> 00:40:53,176 Зачем ты ставишь глушитель? 414 00:40:53,259 --> 00:40:54,761 Планы меняются. 415 00:40:55,804 --> 00:40:59,057 Больше не надо отвлекать бандитов. Пойдём вместе. 416 00:41:00,392 --> 00:41:02,477 Предлагаешь провести разведку боем? 417 00:41:03,728 --> 00:41:04,729 Это наш план? 418 00:41:05,688 --> 00:41:07,440 Там же куча конных бандитов. 419 00:41:07,524 --> 00:41:09,234 Они скоро покинут город. 420 00:41:10,860 --> 00:41:12,695 Нам Чун притворился предателем. 421 00:41:13,613 --> 00:41:14,614 Ради нас. 422 00:41:21,329 --> 00:41:22,163 Погоди. 423 00:41:24,165 --> 00:41:26,251 Кто притворился кем? 424 00:41:27,752 --> 00:41:28,962 О чём ты говоришь? 425 00:41:29,921 --> 00:41:33,091 Чтобы спасти персиковое дерево, нужно срубить яблоню. 426 00:41:33,925 --> 00:41:35,468 Это тактика ведения войны. 427 00:41:37,762 --> 00:41:41,015 Когда мы с Нам Чуном служили в народной армии, 428 00:41:41,599 --> 00:41:43,351 это был наш секретный план. 429 00:41:44,727 --> 00:41:48,022 Персики, яблони… Ничего не поняла. 430 00:41:48,106 --> 00:41:49,816 Можете подробнее объяснить? 431 00:41:50,358 --> 00:41:52,110 Представь, что идет бой. 432 00:41:52,944 --> 00:41:57,031 И мы попали в окружение к япошкам. Они собираются захватить нас в плен 433 00:41:57,115 --> 00:41:59,701 и потом перебить всех солдат до одного. 434 00:41:59,784 --> 00:42:04,205 И чтобы персиковое дерево выжило, нужно пожертвовать яблоней. 435 00:42:05,498 --> 00:42:07,542 Один из нас пожертвует собой, 436 00:42:07,625 --> 00:42:09,169 чтобы спасти остальных. 437 00:42:09,836 --> 00:42:10,837 Срубить яблоню. 438 00:42:12,755 --> 00:42:14,257 Тактика боя повстанцев. 439 00:42:17,260 --> 00:42:19,679 Значит, отец Эо Бун не был предателем? 440 00:42:20,472 --> 00:42:21,473 Но зачем? 441 00:42:23,933 --> 00:42:26,269 О чём только думал этот старик? 442 00:42:26,352 --> 00:42:28,897 Его цель — выманить Чан Ки Рёна из Мёнджона. 443 00:42:30,398 --> 00:42:32,400 Чтобы все ушли искать Тэпён-донг. 444 00:42:32,901 --> 00:42:36,404 Конные бандиты покинут город, 445 00:42:36,488 --> 00:42:40,658 и в Мёнджоне останется лишь горстка войск. 446 00:42:40,742 --> 00:42:41,618 И теперь… 447 00:42:41,701 --> 00:42:42,702 Что теперь? 448 00:42:42,785 --> 00:42:44,370 Теперь надо валить. 449 00:42:47,874 --> 00:42:49,375 Любым способом. 450 00:42:49,959 --> 00:42:52,587 Подождите. Да, конные бандиты ушли, 451 00:42:52,670 --> 00:42:56,174 но мы всё равно взаперти и безоружны. Как нам это сделать? 452 00:42:56,257 --> 00:42:59,177 Нам Чун пожертвовал собой, чтобы дать нам шанс. 453 00:42:59,260 --> 00:43:02,889 Он соврал, чтобы спасти нас. Зная, что это стоит ему жизни. 454 00:43:02,972 --> 00:43:06,559 Бегите, Чун Су. Бегите скорее! 455 00:43:07,227 --> 00:43:11,272 Мы просто обязаны рискнуть нашими жизнями и попытаться выбраться… 456 00:43:18,863 --> 00:43:19,864 Мы не знаем, 457 00:43:20,573 --> 00:43:24,827 как долго Нам Чун сможет водить бандитов за нос. 458 00:43:24,911 --> 00:43:27,080 Пока Чан Ки Рён не вернулся… 459 00:43:27,163 --> 00:43:28,957 Мы должны выполнить задачу. 460 00:43:29,040 --> 00:43:31,084 - Тайно. - И быстро. 461 00:43:31,167 --> 00:43:33,253 - Мы спасаем их. - Мы сбежим отсюда. 462 00:43:47,600 --> 00:43:48,601 Эй ты. 463 00:43:50,728 --> 00:43:51,854 Куда ты нас ведешь? 464 00:43:53,898 --> 00:43:56,693 Мы идем на северо-восток. 465 00:43:57,485 --> 00:43:58,319 А? 466 00:43:59,404 --> 00:44:01,614 Твой Тэпён-донг что, в Маньчжурии? 467 00:44:03,408 --> 00:44:05,159 Что ты там балакаешь? 468 00:44:05,910 --> 00:44:07,829 Я ни слова не понял. 469 00:44:15,086 --> 00:44:16,129 Постой, Кимура. 470 00:44:21,467 --> 00:44:22,302 Генерал. 471 00:44:23,636 --> 00:44:26,389 Прямо по курсу распутье двух дорог. 472 00:44:27,348 --> 00:44:30,893 Если старик повернет на Яньцзи, то всё это время он лгал нам. 473 00:44:31,936 --> 00:44:32,937 Но если на Дэсин… 474 00:44:37,066 --> 00:44:41,070 То мы пойдем в сторону Хверёна, минуя Чжисинь, 475 00:44:41,154 --> 00:44:43,656 и снова повернем на юг. 476 00:44:43,740 --> 00:44:44,574 Всё верно. 477 00:44:46,034 --> 00:44:47,285 Подождем еще немного. 478 00:44:47,869 --> 00:44:49,662 Другого провожатого у нас нет. 479 00:44:53,291 --> 00:44:55,668 Эй. Поди сюда. Покажи свое лицо. 480 00:45:10,975 --> 00:45:13,686 Итак, сначала мы должны убить тех патрульных. 481 00:45:14,228 --> 00:45:16,314 - Ты справишься, да? - Конечно, я… 482 00:45:19,984 --> 00:45:22,820 Как же ты действуешь мне на нервы своим тоном. 483 00:45:24,238 --> 00:45:27,408 Почему ты командуешь мной, а? 484 00:45:27,492 --> 00:45:29,327 Ты мне не начальник, вообще-то. 485 00:45:31,871 --> 00:45:32,955 Я командую? 486 00:45:38,002 --> 00:45:39,754 Если хочешь спасти друзей, 487 00:45:39,837 --> 00:45:41,714 то выполняй мои приказы. 488 00:45:42,882 --> 00:45:43,800 Ясно? 489 00:45:48,012 --> 00:45:49,180 Ладно, идет. 490 00:45:50,848 --> 00:45:51,974 Слушаю твой приказ. 491 00:45:54,185 --> 00:45:55,561 Итак, сначала мы должны 492 00:45:56,646 --> 00:45:59,315 уничтожить тех патрульных. Ты справишься, да? 493 00:46:05,196 --> 00:46:06,030 Я в тебя верю. 494 00:46:07,031 --> 00:46:08,199 Выполняй приказ. 495 00:46:15,623 --> 00:46:16,541 Пошли! 496 00:47:12,221 --> 00:47:13,473 Мы на перекур. 497 00:47:13,556 --> 00:47:15,308 Так точно. Я буду здесь. 498 00:47:24,942 --> 00:47:25,943 - Что? - Сон Бок. 499 00:47:28,279 --> 00:47:30,198 - Что с тобой, Сон Бок? - Ты как? 500 00:47:30,281 --> 00:47:31,199 Тебе плохо? 501 00:47:31,282 --> 00:47:32,867 У нее загноились раны. 502 00:47:34,494 --> 00:47:36,954 Не стой столбом! Тут женщина умирает! 503 00:47:37,038 --> 00:47:38,122 Мужик! 504 00:47:38,206 --> 00:47:40,124 Быстрее сюда! Человек умирает! 505 00:47:40,208 --> 00:47:41,250 Поспешите! 506 00:47:41,334 --> 00:47:42,502 Вот ты ублюдок! 507 00:47:42,585 --> 00:47:43,544 Заткнись! 508 00:47:43,628 --> 00:47:44,879 Простите! 509 00:47:52,220 --> 00:47:54,138 Так больно… 510 00:47:54,222 --> 00:47:55,473 Сюда, быстрее! 511 00:47:55,973 --> 00:47:57,225 Она умирает! 512 00:47:57,308 --> 00:47:58,893 Я умираю! 513 00:48:06,692 --> 00:48:07,527 Проклятье. 514 00:48:12,031 --> 00:48:13,157 Что такое? 515 00:48:14,575 --> 00:48:15,910 Вот здесь очень болит. 516 00:48:17,245 --> 00:48:18,162 Очень! 517 00:48:18,996 --> 00:48:21,582 Я умираю! Реально! 518 00:48:26,629 --> 00:48:28,047 Как больно! 519 00:48:44,897 --> 00:48:46,065 Вот вы говнюки. 520 00:48:46,566 --> 00:48:48,901 Я что, похож на идиота? 521 00:48:54,156 --> 00:48:55,324 Всех перестреляю! 522 00:48:55,825 --> 00:48:57,410 Проклятые чосонские псы. 523 00:48:57,493 --> 00:48:58,786 Эй! 524 00:48:59,954 --> 00:49:01,414 Ты чего взъерепенился? 525 00:49:01,497 --> 00:49:02,498 Нам жаль. 526 00:49:02,999 --> 00:49:03,916 Прости нас. 527 00:49:04,000 --> 00:49:04,834 Ублюдок! 528 00:49:06,252 --> 00:49:07,253 Заткнись! 529 00:49:17,597 --> 00:49:19,432 Не дергайся, тварь! 530 00:49:28,858 --> 00:49:31,193 Когда застрелишь его, беги со всех ног 531 00:49:31,277 --> 00:49:32,820 и лови тело. 532 00:49:34,822 --> 00:49:36,032 Тут я командую. 533 00:49:41,162 --> 00:49:44,123 Когда застрелишь его, беги со всех ног и лови тело. 534 00:49:46,167 --> 00:49:48,085 Мне вдруг стало очень любопытно. 535 00:49:50,004 --> 00:49:51,088 Сколько тебе лет? 536 00:49:53,883 --> 00:49:55,217 Достаточно. 537 00:49:55,718 --> 00:49:57,720 Я опытная убийца. 538 00:49:57,803 --> 00:49:58,638 Доволен? 539 00:50:00,431 --> 00:50:01,933 Тот, что сверху. Он твой. 540 00:50:18,783 --> 00:50:21,535 Поскользнулась. Земля скользкая. 541 00:51:23,272 --> 00:51:24,440 Получай, полудурок! 542 00:51:24,524 --> 00:51:26,985 Хватай ключи! Открывай камеру! 543 00:51:27,068 --> 00:51:28,236 Не сдаваться! 544 00:51:30,530 --> 00:51:32,156 Проклятые идиоты! 545 00:51:44,585 --> 00:51:46,504 Смердящие чосонские собаки. 546 00:51:46,587 --> 00:51:48,423 Нет смысла больше ждать! 547 00:51:51,342 --> 00:51:53,511 Убить всех этих мразей! 548 00:52:05,815 --> 00:52:06,899 Опять ты? 549 00:52:06,983 --> 00:52:08,901 Давно не виделись. 550 00:52:13,489 --> 00:52:14,323 Босс! 551 00:52:14,407 --> 00:52:16,743 Ён! 552 00:52:16,826 --> 00:52:19,579 Твою мать. А я уж приготовился сыграть в ящик. 553 00:52:39,265 --> 00:52:43,311 Яньцзи или Дэсин. Куда нам теперь идти? 554 00:52:48,483 --> 00:52:50,068 {\an8}ДЭСИН 555 00:52:50,777 --> 00:52:52,278 {\an8}ЯНЬЦЗИ 556 00:52:55,156 --> 00:52:56,741 Балакай сколько хочешь. 557 00:52:56,824 --> 00:52:58,493 Я не понимаю. Идите за мной. 558 00:53:10,880 --> 00:53:12,048 ЯНЬЦЗИ 559 00:53:13,341 --> 00:53:14,342 Тогу. 560 00:53:31,484 --> 00:53:32,985 Зачем ты нас обманул? 561 00:53:34,821 --> 00:53:36,322 Зачем ты привел нас сюда? 562 00:53:41,035 --> 00:53:41,869 Время. 563 00:53:42,662 --> 00:53:43,579 Он тянет время. 564 00:53:44,497 --> 00:53:46,457 Чтобы его дружки успели сбежать. 565 00:53:46,541 --> 00:53:50,128 В Мёнджоне сейчас лишь горстка полицейских. 566 00:53:52,380 --> 00:53:53,965 Разворачивайте коней! 567 00:53:54,465 --> 00:53:56,467 Мы едем обратно в Мёнджон. 568 00:53:56,551 --> 00:53:57,885 - Есть. - Есть! 569 00:53:59,637 --> 00:54:00,888 А ты оставайся тут. 570 00:54:01,556 --> 00:54:04,976 Если тебе повезет, то ты истечешь кровью. 571 00:54:05,059 --> 00:54:08,771 Если нет, то дикие звери устроят пир. 572 00:54:19,574 --> 00:54:20,575 Моя дочь… 573 00:54:23,244 --> 00:54:24,829 Позаботься о ней, Чун Cу. 574 00:54:31,586 --> 00:54:33,004 Мы тебя так долго ждали. 575 00:54:33,087 --> 00:54:34,172 Простите меня. 576 00:54:35,256 --> 00:54:36,174 Ён. 577 00:54:37,008 --> 00:54:38,009 Господи… 578 00:54:48,352 --> 00:54:50,146 Ну и зачем ты сюда пришел? 579 00:54:51,230 --> 00:54:54,483 Нужно было спасать свою жизнь, пока был шанс. 580 00:54:57,403 --> 00:55:00,323 Простите, что втянул вас в это. 581 00:55:00,406 --> 00:55:03,201 Семья тебя всегда простит. 582 00:55:03,951 --> 00:55:04,827 Не переживай. 583 00:55:07,872 --> 00:55:09,665 Нам Чун пожертвовал собой, 584 00:55:11,042 --> 00:55:12,543 чтобы спасти нас. 585 00:55:14,629 --> 00:55:16,214 Да, я был там. 586 00:55:17,548 --> 00:55:19,800 Мы обязательно его спасем. 587 00:55:19,884 --> 00:55:21,719 Сейчас нам нужно собраться и… 588 00:55:23,137 --> 00:55:24,013 Вы окружены! 589 00:55:24,096 --> 00:55:24,931 Что такое? 590 00:55:25,014 --> 00:55:26,015 Сдавайтесь! 591 00:55:26,849 --> 00:55:28,184 Всем пригнуться. 592 00:55:29,644 --> 00:55:31,229 Сдавайтесь, слышите? 593 00:55:31,312 --> 00:55:35,775 Если вы откажетесь, то будете наказаны по всей строгости закона! 594 00:55:35,858 --> 00:55:37,777 Мы вас всех закопаем! 595 00:59:15,411 --> 00:59:19,290 ВСЕ ПЕРСОНАЖИ, МЕСТА, ОРГАНИЗАЦИИ, СОБЫТИЯ И ЭПИЗОДЫ, 596 00:59:19,373 --> 00:59:22,334 ПРЕДСТАВЛЕННЫЕ ИЛИ УПОМЯНУТЫЕ В СЕРИАЛЕ, ВЫМЫШЛЕНЫ. 597 00:59:22,418 --> 00:59:24,795 ВСЕ СОВПАДЕНИЯ С РЕАЛЬНЫМ МИРОМ СЛУЧАЙНЫ. 598 00:59:38,392 --> 00:59:41,312 Перевод субтитров: Игорь Козлов 51700

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.