Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:01,987 --> 00:01:04,656
Да вы хоть знаете,
сколько стоят эти часы?
2
00:01:11,121 --> 00:01:14,207
Господин Ямада! Что вы там делаете?
3
00:01:14,291 --> 00:01:17,419
Господин Хасимото!
Помогите мне убрать мебель!
4
00:01:17,502 --> 00:01:18,503
Быстрее!
5
00:01:29,389 --> 00:01:32,392
На это нет времени, господин Ямада!
6
00:01:32,476 --> 00:01:34,436
Вы должны пойти уладить ситуацию!
7
00:01:35,103 --> 00:01:39,191
Там, на минуточку, вооруженная до зубов
японская армия и полиция.
8
00:01:39,274 --> 00:01:42,778
А еще толпа злых чосонцев.
И все пытаются друг друга убить.
9
00:01:42,861 --> 00:01:46,156
Как мне, по-твоему, разрулить всё это?
10
00:01:48,366 --> 00:01:51,203
Даже суперинтенданта Ооку,
и того подстрелили.
11
00:01:51,286 --> 00:01:54,956
Если мы не узнаем, что именно
там происходит, то мы покойники.
12
00:01:56,458 --> 00:01:57,876
Гляньте…
13
00:01:58,460 --> 00:02:01,213
Как… Как нам снять эту люстру?
14
00:02:01,296 --> 00:02:03,340
Это самая дорогая вещь в комнате.
15
00:02:09,596 --> 00:02:11,556
Господин консул, решайтесь!
16
00:02:12,182 --> 00:02:14,101
Я не могу…
17
00:02:14,184 --> 00:02:15,393
Господин Ямада!
18
00:02:16,770 --> 00:02:17,604
Есть идея.
19
00:02:19,523 --> 00:02:21,775
Только он сможет уладить этот вопрос.
20
00:02:26,446 --> 00:02:27,405
Чан Ки Рён.
21
00:03:06,278 --> 00:03:08,530
БАНДИТСКАЯ ПЕСНЯ
22
00:03:42,022 --> 00:03:42,856
Не стрелять!
23
00:03:45,192 --> 00:03:46,610
Я лично его убью.
24
00:03:59,956 --> 00:04:00,790
Стоять!
25
00:04:23,563 --> 00:04:27,359
Наша встреча
напомнила мне о прошлом.
26
00:04:28,276 --> 00:04:29,778
Гурье, 11 лет назад.
27
00:04:30,737 --> 00:04:31,571
Мне тоже.
28
00:04:32,614 --> 00:04:35,450
Знаешь, если бы ты не предал
своего хозяина,
29
00:04:35,533 --> 00:04:36,785
до этого бы не дошло.
30
00:04:38,745 --> 00:04:40,747
Я старался быть верным соратником.
31
00:04:43,208 --> 00:04:44,292
Но не смог.
32
00:04:44,793 --> 00:04:46,294
Лихие были времена.
33
00:04:51,007 --> 00:04:52,550
Хватит пустой болтовни.
34
00:04:55,095 --> 00:04:56,513
Дарю тебе легкую смерть.
35
00:04:57,847 --> 00:05:01,810
Прощальный подарок
бывшему рабу от господина.
36
00:05:43,935 --> 00:05:44,769
Чёрт!
37
00:06:16,176 --> 00:06:17,427
Я не могу убить тебя.
38
00:06:18,970 --> 00:06:21,181
Я очень давно мечтал тебя убить…
39
00:06:27,937 --> 00:06:29,022
…но не могу.
40
00:06:31,358 --> 00:06:33,485
Ты больше не сможешь держать оружие.
41
00:06:35,945 --> 00:06:37,614
Перестань мучить земляков.
42
00:06:38,573 --> 00:06:40,742
Ты — уроженец Чосона Ли Кван Иль,
43
00:06:41,451 --> 00:06:42,994
а не японец Шохей Миура.
44
00:06:46,039 --> 00:06:47,874
Ты был другим человеком…
45
00:06:51,961 --> 00:06:53,463
…пока не надел эту форму.
46
00:06:54,547 --> 00:06:55,382
Помнишь?
47
00:07:09,479 --> 00:07:10,397
Я не смогла…
48
00:07:12,816 --> 00:07:14,234
Не смогла вспомнить его.
49
00:07:16,820 --> 00:07:19,114
Я даже попросила его вернуться живым.
50
00:07:21,741 --> 00:07:25,829
Он столько раз спасал мою жизнь.
51
00:07:28,915 --> 00:07:31,000
И даже проведя столько дней вместе,
52
00:07:32,836 --> 00:07:34,212
я его не узнала.
53
00:07:37,590 --> 00:07:39,509
Я не могу вот так уехать.
54
00:07:39,592 --> 00:07:41,010
Прошу вас, остановите.
55
00:07:42,262 --> 00:07:44,514
- Я не могу бросить его.
- Успокойтесь.
56
00:07:46,433 --> 00:07:47,559
Мы поможем.
57
00:07:50,895 --> 00:07:52,063
Отдайте приказ.
58
00:07:52,147 --> 00:07:52,981
Не стрелять.
59
00:07:53,898 --> 00:07:55,483
Схватить его живым.
60
00:07:55,567 --> 00:07:56,943
Схватить живым?
61
00:07:57,026 --> 00:07:59,112
Почему бы нам не убить этого урода?
62
00:07:59,696 --> 00:08:02,407
Потому что я сказал,
что нужно взять его живым!
63
00:08:03,283 --> 00:08:04,284
Это приказ.
64
00:08:05,368 --> 00:08:06,244
Приказ?
65
00:08:09,873 --> 00:08:10,790
Чёрт!
66
00:08:12,834 --> 00:08:15,587
Миура, ты совсем слетел с катушек?
67
00:08:16,880 --> 00:08:17,714
Эй.
68
00:08:18,715 --> 00:08:20,300
Следи за языком, Исида.
69
00:08:21,301 --> 00:08:22,719
Я старше тебя по званию.
70
00:08:22,802 --> 00:08:25,722
У меня уже в печенках сидят
твои тупые приказы,
71
00:08:25,805 --> 00:08:27,098
чосонская псина!
72
00:08:28,099 --> 00:08:29,559
Сдохните тогда вдвоем.
73
00:08:32,812 --> 00:08:35,982
Забрать деньги у незнакомца —
опасная операция.
74
00:08:36,483 --> 00:08:38,193
Вы думали, мы приехали одни?
75
00:08:39,319 --> 00:08:40,320
Доверьтесь нам.
76
00:08:42,280 --> 00:08:43,239
Мы же всё-таки…
77
00:08:43,865 --> 00:08:44,741
Отряд!
78
00:08:45,742 --> 00:08:47,452
Целься в двух чосонских псов!
79
00:08:52,707 --> 00:08:53,750
…народная армия.
80
00:08:55,043 --> 00:08:55,877
Огонь…
81
00:09:12,810 --> 00:09:15,063
Отряд! Отступаем!
82
00:09:15,647 --> 00:09:16,564
Бежим!
83
00:09:30,411 --> 00:09:32,497
Ты что, хочешь здесь умереть? Беги!
84
00:09:32,580 --> 00:09:33,748
Отпусти, козел!
85
00:09:33,831 --> 00:09:34,666
Кван Иль.
86
00:09:41,881 --> 00:09:44,509
Уходи и не думай возвращаться, осёл.
87
00:09:48,596 --> 00:09:49,514
Чёрт…
88
00:10:43,610 --> 00:10:47,488
Здесь я прощаюсь с вами.
Мой товарищ сопроводит вас до станции.
89
00:10:55,204 --> 00:10:58,875
Надеюсь, эти деньги послужат
верному делу.
90
00:10:59,459 --> 00:11:00,501
Однозначно.
91
00:11:01,794 --> 00:11:03,129
Спасибо за помощь.
92
00:11:03,212 --> 00:11:04,797
Родина вас не забудет.
93
00:11:16,851 --> 00:11:17,852
Господин!
94
00:11:20,146 --> 00:11:22,940
Простите, вы не могли бы
выполнить одну просьбу?
95
00:11:24,776 --> 00:11:26,527
Взять оружие и патроны!
96
00:11:26,611 --> 00:11:28,446
И давайте побыстрее!
97
00:11:28,529 --> 00:11:29,781
Есть!
98
00:11:30,365 --> 00:11:32,700
Вы друг товарища Сон Бок?
Не ранены?
99
00:11:33,785 --> 00:11:34,661
Я в порядке.
100
00:11:35,286 --> 00:11:38,081
С нашими людьми
ваша девушка в безопасности.
101
00:11:38,164 --> 00:11:39,415
Не переживайте.
102
00:11:40,416 --> 00:11:41,250
Не буду.
103
00:11:53,262 --> 00:11:54,263
Вы всё еще здесь.
104
00:11:55,890 --> 00:11:58,017
Слава богу. Я боялся, что опоздал.
105
00:11:58,810 --> 00:12:00,478
Вам письмо от товарища Нам.
106
00:12:01,145 --> 00:12:03,648
Она хотела отдать его лично,
но не смогла.
107
00:12:14,617 --> 00:12:20,123
Я пишу это письмо,
чтобы рассказать о своих чувствах.
108
00:12:22,792 --> 00:12:24,919
Когда я приехала в Гандо,
109
00:12:25,962 --> 00:12:28,631
я ощутила тут надежду и биение жизни,
110
00:12:29,507 --> 00:12:33,845
давно забытые в нашем
многострадальном Кёнсоне.
111
00:12:37,181 --> 00:12:39,016
Однако спустя всего пару дней
112
00:12:40,101 --> 00:12:42,603
я поняла, что всё это было иллюзией.
113
00:12:44,564 --> 00:12:48,526
У этого свободного и оживленного города
были чужие хозяева,
114
00:12:49,318 --> 00:12:53,656
а всякую надежду
на светлое будущее народ Чосона
115
00:12:55,032 --> 00:12:56,367
уже давно похоронил.
116
00:12:57,493 --> 00:12:59,495
Мне было очень страшно.
117
00:13:00,830 --> 00:13:04,500
И я чувствовала себя повинной
в гибели земляков.
118
00:13:10,298 --> 00:13:16,345
Я боялась, что одинокая женщина
не сможет выполнить такое важное дело.
119
00:13:19,390 --> 00:13:21,058
Но потом я встретила тебя.
120
00:13:23,352 --> 00:13:24,187
Кто ты?
121
00:13:27,273 --> 00:13:30,443
Я погрязла в отчаянии,
122
00:13:31,444 --> 00:13:33,404
ненависти и чувстве поражения.
123
00:13:34,822 --> 00:13:37,992
Но именно ты помог мне
осознать важную истину.
124
00:13:38,075 --> 00:13:42,497
Да, сейчас тут нет надежды и будущего.
125
00:13:48,836 --> 00:13:52,507
Твои слова помогли мне понять,
126
00:13:54,133 --> 00:13:56,636
что если я разочаруюсь в деле
и отступлю,
127
00:13:57,678 --> 00:14:00,056
мне придется вечно жить
с болью в сердце.
128
00:14:01,474 --> 00:14:02,975
И я решила, что отныне
129
00:14:03,893 --> 00:14:08,189
я буду сама дарить людям надежду
и терпеливо делать свое дело.
130
00:14:09,357 --> 00:14:14,237
И я буду сражаться до тех пор,
пока Чосон не обретет независимость.
131
00:14:15,488 --> 00:14:16,739
Я от всей души желаю,
132
00:14:17,240 --> 00:14:20,618
чтобы твоя мечта
о свободных землях Чосона
133
00:14:21,577 --> 00:14:23,037
претворилась в жизнь.
134
00:14:25,665 --> 00:14:27,291
Я жду нашей будущей встречи
135
00:14:28,209 --> 00:14:33,005
и храню память о тебе в моем сердце.
136
00:14:44,642 --> 00:14:48,062
Спасибо вам за всё.
Надеюсь, наши пути пересекутся вновь.
137
00:14:52,775 --> 00:14:55,611
Не хотите вступить в наши ряды?
138
00:14:56,320 --> 00:14:58,656
У меня есть долг
перед семьей. Простите.
139
00:15:01,033 --> 00:15:02,410
Вы куда, в Мёнджон?
140
00:15:03,119 --> 00:15:04,704
Там сейчас слишком опасно.
141
00:15:08,875 --> 00:15:12,086
У меня нет выбора.
Семья на меня рассчитывает.
142
00:15:17,675 --> 00:15:19,594
Внимание. Отступаем!
143
00:15:19,677 --> 00:15:21,012
Есть!
144
00:15:52,501 --> 00:15:54,378
Шли бы вы отсюда.
145
00:15:55,004 --> 00:15:56,756
Мы сами тут разберемся.
146
00:15:57,340 --> 00:15:58,174
Понял.
147
00:16:11,479 --> 00:16:14,065
Он Нёни, это наша битва.
148
00:16:14,565 --> 00:16:15,900
Не твоя.
149
00:16:15,983 --> 00:16:18,986
Убери меч в ножны и уходи отсюда.
150
00:16:19,070 --> 00:16:21,155
О чём это вы?
151
00:16:21,238 --> 00:16:23,240
Я не уйду, пока бой не закончится.
152
00:16:23,324 --> 00:16:24,742
Даже если я тут сдохну…
153
00:16:26,577 --> 00:16:27,453
Что ты несешь?
154
00:16:27,536 --> 00:16:29,997
Ты правда собралась тут сдохнуть, дура?
155
00:16:33,417 --> 00:16:34,335
Слушайте.
156
00:16:34,919 --> 00:16:36,587
Да что с вами такое?
157
00:16:37,171 --> 00:16:39,298
Почему вы так плохо обо мне думаете?
158
00:16:45,221 --> 00:16:46,138
Убирайся прочь.
159
00:16:46,764 --> 00:16:48,432
Иначе я сам тебя убью.
160
00:16:50,226 --> 00:16:51,268
Послушайте…
161
00:16:51,978 --> 00:16:56,190
Мы справимся и без взбалмошной
меркантильной наемницы.
162
00:16:57,066 --> 00:16:58,359
Уходи сейчас же!
163
00:17:03,489 --> 00:17:04,657
Это уже слишком.
164
00:17:06,367 --> 00:17:07,201
Так и быть.
165
00:17:08,160 --> 00:17:09,161
Помирай тут сам.
166
00:17:12,748 --> 00:17:13,833
Еще огрызается.
167
00:17:21,674 --> 00:17:24,051
- Ну что там?
- Еще опасно. Спрячься!
168
00:17:24,135 --> 00:17:26,721
Я проводила Ёна. Чёрт. Я устала.
169
00:17:27,346 --> 00:17:28,597
Патроны на исходе!
170
00:17:28,681 --> 00:17:29,598
- Патроны!
- А?
171
00:17:29,682 --> 00:17:30,891
- Быстрее!
- Дьявол!
172
00:17:30,975 --> 00:17:32,727
- Патроны!
- Чёрт тебя дери!
173
00:17:41,777 --> 00:17:43,946
Мужик! Бён Ман, ты куда это…
174
00:17:58,335 --> 00:18:00,046
Ты покойник.
175
00:18:22,943 --> 00:18:24,487
Вам всем хана…
176
00:18:26,947 --> 00:18:27,907
…ублюдки!
177
00:19:07,029 --> 00:19:09,281
- Сан Гун!
- Я же сказал, спрячься!
178
00:19:09,365 --> 00:19:10,783
Вот патроны, придурок!
179
00:19:10,866 --> 00:19:12,660
- Ах да.
- Вот.
180
00:19:12,743 --> 00:19:13,744
Спасибо.
181
00:19:14,453 --> 00:19:15,496
Мои ноги…
182
00:19:16,789 --> 00:19:17,915
Погоди. И это всё?
183
00:19:17,998 --> 00:19:20,167
Я их еле нашла. Не трать понапрасну.
184
00:19:20,668 --> 00:19:22,253
Да тут еще куча врагов!
185
00:19:22,336 --> 00:19:23,754
Целься лучше, чёрт!
186
00:19:28,425 --> 00:19:29,343
Что за…
187
00:19:29,426 --> 00:19:30,344
Что такое?
188
00:19:42,398 --> 00:19:44,567
Сразу два? Так нечестно, знаешь ли.
189
00:19:44,650 --> 00:19:45,776
У меня только один.
190
00:20:08,674 --> 00:20:10,676
Чёртов сукин сын!
191
00:20:16,390 --> 00:20:17,641
Снайпер!
192
00:20:20,311 --> 00:20:21,312
Замри, Сон Бок.
193
00:20:21,395 --> 00:20:22,438
Где он?
194
00:20:23,314 --> 00:20:24,148
Найди его.
195
00:20:33,699 --> 00:20:35,284
Чёрт.
196
00:20:36,076 --> 00:20:37,411
- Видишь его?
- Не-а.
197
00:20:37,494 --> 00:20:38,662
Внимательно смотри!
198
00:21:39,723 --> 00:21:40,933
Проклятье…
199
00:21:42,059 --> 00:21:43,394
Мне конец.
200
00:22:35,821 --> 00:22:36,905
Где же ты, босс?
201
00:22:45,956 --> 00:22:47,374
Вот ты где, гадина!
202
00:22:47,458 --> 00:22:48,834
Ты его нашел? Где он?
203
00:22:50,294 --> 00:22:51,295
Где?
204
00:22:53,797 --> 00:22:55,841
- Подними руки вверх.
- Зачем это?
205
00:22:59,178 --> 00:23:00,596
Просто подними.
206
00:23:00,679 --> 00:23:01,513
Да что такое?
207
00:23:04,141 --> 00:23:04,975
Мы проиграли?
208
00:23:50,229 --> 00:23:51,063
Ли Ён.
209
00:23:51,897 --> 00:23:53,273
Где он?
210
00:24:12,918 --> 00:24:15,754
Ли Ён, где он?
211
00:24:36,859 --> 00:24:38,527
Проклятье, и что мне делать?
212
00:24:41,780 --> 00:24:42,781
Эй.
213
00:24:43,699 --> 00:24:44,700
Выбери ты.
214
00:24:45,534 --> 00:24:46,660
Уедем или вернемся?
215
00:24:57,379 --> 00:24:58,422
И чего я ожидала?
216
00:25:08,974 --> 00:25:11,518
Сэр, каков наш дальнейший план?
217
00:25:12,060 --> 00:25:14,563
Понятия не имею, не спрашивай меня.
218
00:25:15,814 --> 00:25:16,648
Так точно.
219
00:25:43,675 --> 00:25:44,676
Чёрт.
220
00:25:51,308 --> 00:25:53,769
Стой. Нельзя действовать опрометчиво.
221
00:25:58,815 --> 00:26:00,817
Предлагаешь ждать у моря погоды?
222
00:26:04,696 --> 00:26:06,615
Прямо сейчас мы бессильны.
223
00:26:06,698 --> 00:26:08,784
Надо дождаться подходящего момента.
224
00:26:09,535 --> 00:26:11,870
Ты так спокойно об этом говоришь.
225
00:26:12,371 --> 00:26:14,623
Все эти люди — твои друзья.
226
00:26:14,706 --> 00:26:18,293
Ты должен спасти их,
а не ждать подходящего момента…
227
00:26:19,878 --> 00:26:22,381
Я хочу спасти их
не меньше твоего. Поняла?
228
00:26:23,257 --> 00:26:25,259
Думаешь, ты такая смелая?
229
00:26:26,176 --> 00:26:27,761
Ты просто безрассудная.
230
00:26:28,679 --> 00:26:30,013
Будь умнее.
231
00:26:30,097 --> 00:26:32,015
Иначе погибнешь напрасно.
232
00:26:33,559 --> 00:26:34,935
Что ты несешь?
233
00:26:35,477 --> 00:26:37,145
Да не собираюсь я погибать.
234
00:26:37,229 --> 00:26:39,398
Думаешь, тебе будет везти вечно?
235
00:26:42,985 --> 00:26:45,696
- Ты жива лишь благодаря удаче.
- Не, неправда.
236
00:26:46,238 --> 00:26:48,615
Хватит болтать впустую
и отойди с дороги.
237
00:26:49,491 --> 00:26:50,826
Мне нужно его спасти.
238
00:26:54,329 --> 00:26:57,457
Ты хочешь его спасти,
потому что ты в долгу перед ним,
239
00:26:58,500 --> 00:27:00,168
но твоя жизнь тоже важна.
240
00:27:01,712 --> 00:27:03,922
Твоя смерть лишь разобьет ему сердце.
241
00:27:23,191 --> 00:27:24,109
Пошли.
242
00:28:07,119 --> 00:28:08,787
В смысле?
243
00:28:09,663 --> 00:28:12,041
Вы хотите решить судьбу пленников?
244
00:28:13,292 --> 00:28:15,961
Генерал хочет
воспользоваться этим шансом
245
00:28:16,462 --> 00:28:20,549
и полностью уничтожить
Тэпён-донг, их деревню.
246
00:28:22,217 --> 00:28:26,388
Однако, как вам известно,
господин Ямада, мы не знаем…
247
00:28:26,472 --> 00:28:29,141
Вы не знаете,
где находится этот Тэпён-донг.
248
00:28:29,224 --> 00:28:33,145
Последним, кто знал это,
был ныне покойный Нодоксан.
249
00:28:33,812 --> 00:28:37,816
Даже местные чосонцы понятия не имеют,
где искать эту деревню.
250
00:28:37,900 --> 00:28:38,817
Вы правы.
251
00:28:39,318 --> 00:28:42,655
Поэтому мы и просим вас
отдать их всех нам.
252
00:28:43,155 --> 00:28:46,867
Пустыми угрозами нам не вытащить
из них информацию.
253
00:28:46,950 --> 00:28:49,620
И вы это знаете не хуже меня.
254
00:28:50,412 --> 00:28:52,331
Полагаете, это так необходимо?
255
00:28:54,166 --> 00:28:58,587
Можно просто наказать пару зачинщиков
и закончить с этим…
256
00:29:02,257 --> 00:29:03,217
Это неприемлемо.
257
00:29:04,677 --> 00:29:08,430
Мы выполнили вашу просьбу,
258
00:29:08,514 --> 00:29:12,476
и теперь настал ваш черед
выполнить нашу, господин Ямада.
259
00:29:13,102 --> 00:29:16,397
Именно так и поддерживаются
доверительные отношения.
260
00:29:17,231 --> 00:29:18,399
Согласны?
261
00:29:21,276 --> 00:29:24,154
И что вам так сдался этот Тэпён-донг?
262
00:29:30,285 --> 00:29:31,537
Я замочу этого гада,
263
00:29:32,204 --> 00:29:33,038
Ли Ёна.
264
00:29:34,289 --> 00:29:39,211
Потому что мы хотим
поймать и убить их главаря.
265
00:29:46,552 --> 00:29:48,512
Здесь живет мой начальник.
266
00:29:49,388 --> 00:29:50,723
Сейчас он в больнице.
267
00:29:51,557 --> 00:29:54,226
На днях какой-то псих
прострелил ему обе ноги.
268
00:29:55,728 --> 00:29:58,731
Я спрашивала, кто это сделал,
но он хранит молчание.
269
00:30:00,816 --> 00:30:02,735
Боится, что я буду в опасности.
270
00:30:03,986 --> 00:30:06,780
Как только я доберусь до этого ублюдка,
271
00:30:06,864 --> 00:30:08,449
то удавлю его лично.
272
00:30:22,963 --> 00:30:25,424
Итак, я послушалась тебя и отступила.
273
00:30:26,049 --> 00:30:26,967
Каков наш план?
274
00:30:28,260 --> 00:30:29,344
Что нам делать?
275
00:30:30,929 --> 00:30:32,556
Сначала дождемся заката.
276
00:30:33,432 --> 00:30:37,394
Плохая видимость сыграет нам на руку.
277
00:30:37,478 --> 00:30:38,729
А потом?
278
00:30:38,812 --> 00:30:40,397
Кто-то отвлечет бандитов,
279
00:30:40,481 --> 00:30:43,108
а кто-то спасет всех
из полицейского участка.
280
00:30:43,942 --> 00:30:46,278
Отвлекать бандитов
должен самый опытный.
281
00:30:46,862 --> 00:30:50,449
Чем дольше он продержится,
тем больше людей мы спасем.
282
00:30:57,623 --> 00:30:59,958
Хорошо. Я отвлеку бандитов.
283
00:31:03,128 --> 00:31:04,213
Нет, я сам.
284
00:31:05,005 --> 00:31:07,591
Ты спасешь людей. Это гораздо важнее.
285
00:31:07,674 --> 00:31:10,677
Эй. Я не могу тебе доверять!
286
00:31:10,761 --> 00:31:12,930
А вдруг ты помрешь через пять минут?
287
00:31:13,430 --> 00:31:16,350
Тогда конные бандиты
и полиция нас разорвут.
288
00:31:17,768 --> 00:31:19,770
И это будет конец всем нам.
289
00:31:21,313 --> 00:31:22,314
Я не умру.
290
00:31:22,981 --> 00:31:24,066
Ты так уверен?
291
00:31:26,944 --> 00:31:28,028
Я отлично стреляю.
292
00:31:31,907 --> 00:31:33,408
Ты что, хвастаешься?
293
00:31:34,451 --> 00:31:36,912
Боже, ты так сладко
льстишь самому себе.
294
00:31:37,579 --> 00:31:39,206
И еще веришь в свои сказки.
295
00:31:43,836 --> 00:31:45,754
Знаешь, что я о тебе думаю?
296
00:31:47,256 --> 00:31:48,173
Что?
297
00:31:55,848 --> 00:31:56,682
Хорошо.
298
00:31:59,268 --> 00:32:02,062
Я принесу патроны из схрона,
а ты пока вздремни.
299
00:32:03,313 --> 00:32:05,065
Тебе нужно выспаться.
300
00:32:18,537 --> 00:32:19,371
И спасибо.
301
00:32:23,041 --> 00:32:23,876
За что?
302
00:32:23,959 --> 00:32:27,045
Благодаря тебе я сдержал слово,
данное госпоже Нам.
303
00:32:30,382 --> 00:32:33,886
И спасибо, что не бросила
господина Чоя в бою одного.
304
00:32:36,638 --> 00:32:37,556
Выспись.
305
00:33:12,090 --> 00:33:15,177
Господин Ямада, консул Японии,
306
00:33:15,260 --> 00:33:19,056
дал нам право распоряжаться
вашими жизнями по нашему усмотрению.
307
00:33:19,556 --> 00:33:21,391
Нам нужно от вас лишь одно.
308
00:33:23,310 --> 00:33:24,227
Местонахождение
309
00:33:25,562 --> 00:33:27,230
вашей деревни Тэпён-донг.
310
00:33:29,858 --> 00:33:33,528
Этот ублюдок хочет, чтоб мы выдали
местонахождение Тэпён-донга.
311
00:33:33,612 --> 00:33:36,365
Тот, кто ответит
на мой вопрос, будет жить.
312
00:33:36,865 --> 00:33:39,826
Кто откажется отвечать — умрет.
313
00:33:40,869 --> 00:33:43,121
Они убьют тех, кто откажется говорить.
314
00:33:46,041 --> 00:33:47,793
Послушайте все!
315
00:33:48,627 --> 00:33:49,711
Даже если
316
00:33:50,754 --> 00:33:52,547
они убьют всех нас до единого,
317
00:33:53,340 --> 00:33:54,508
мы должны…
318
00:33:55,258 --> 00:33:57,511
защитить наши семьи.
319
00:33:57,594 --> 00:33:58,762
Храните молчание…
320
00:33:59,972 --> 00:34:01,181
Господин!
321
00:34:16,530 --> 00:34:17,447
Эй ты.
322
00:34:18,865 --> 00:34:20,617
Скажи мне, где Тэпён-донг.
323
00:34:30,544 --> 00:34:32,504
Скоро твой черёд, старик!
324
00:34:32,587 --> 00:34:33,422
Говори!
325
00:34:33,505 --> 00:34:35,173
Где Тэпён-донг?
326
00:34:35,257 --> 00:34:36,675
Иди к чёрту, сукин сын!
327
00:34:37,426 --> 00:34:39,052
Чон Ман!
328
00:34:40,762 --> 00:34:41,596
Чон Ман!
329
00:34:44,933 --> 00:34:47,102
Скажи мне, где Тэпён-донг.
330
00:34:50,981 --> 00:34:52,107
Ах ты, скотина!
331
00:34:58,196 --> 00:35:01,033
Мужик. Ты не проболтаешься?
332
00:35:02,409 --> 00:35:04,369
У меня топографический кретинизм.
333
00:35:05,787 --> 00:35:07,873
Я и по дороге в ад заблужусь.
334
00:35:09,082 --> 00:35:11,585
Пошли вместе. Я покажу тебе дорогу.
335
00:35:11,668 --> 00:35:13,170
Да отвяжись ты, засранец!
336
00:35:14,796 --> 00:35:16,131
А ты не проболтаешься?
337
00:35:16,798 --> 00:35:19,134
Проклятье, ну какой смысл жить без вас?
338
00:35:19,217 --> 00:35:20,969
Я пойду с вами в чёртов ад.
339
00:35:25,682 --> 00:35:27,934
Кымсу, нет. Только не Кымсу!
340
00:35:31,480 --> 00:35:33,190
Скажи мне, где Тэпён-донг.
341
00:35:40,739 --> 00:35:41,698
Подойди ближе.
342
00:35:43,408 --> 00:35:44,910
И я тебе расскажу.
343
00:35:46,828 --> 00:35:48,497
Или ты в штаны наложил, а?
344
00:35:50,415 --> 00:35:51,666
Давай, не бойся.
345
00:35:53,502 --> 00:35:55,587
Подойди ближе, я всё расскажу.
346
00:36:02,886 --> 00:36:03,970
Слушаю.
347
00:36:16,983 --> 00:36:19,236
Понравился мой рассказ, ублюдок?
348
00:36:22,864 --> 00:36:24,825
Я вам всё расскажу!
349
00:36:26,076 --> 00:36:27,577
- Нет, Нам Чун!
- Нет!
350
00:36:28,161 --> 00:36:29,579
- Нет!
- Их всех убьют!
351
00:36:29,663 --> 00:36:32,666
Я выдам вам местоположение деревни.
352
00:36:32,749 --> 00:36:33,583
Дед, не надо!
353
00:36:33,667 --> 00:36:34,668
Пощадите меня
354
00:36:36,002 --> 00:36:37,712
и мою дочь Эо Бун, прошу.
355
00:36:37,796 --> 00:36:38,922
Нам Чун!
356
00:36:39,005 --> 00:36:40,632
- Нам Чун!
- Что ты несешь?
357
00:36:40,715 --> 00:36:42,342
Помолчи, Чун Су!
358
00:36:42,425 --> 00:36:43,718
Нам Чун!
359
00:36:43,802 --> 00:36:45,137
Да что с тобой такое?
360
00:36:45,220 --> 00:36:49,391
Это всё из-за тебя, Чун Су!
361
00:36:51,059 --> 00:36:53,311
Я же просил тебя не ввязываться в это.
362
00:36:53,812 --> 00:36:58,024
Ты должен был защищать нашу деревню,
а не якшаться с этим Ли Ёном!
363
00:36:59,901 --> 00:37:01,695
Посмотри, к чему это привело!
364
00:37:03,321 --> 00:37:05,240
Ради чего всё это?
365
00:37:06,741 --> 00:37:09,202
Посмотри, до чего вы
с Ли Ёном нас довели.
366
00:37:12,205 --> 00:37:13,039
Послушайте.
367
00:37:13,123 --> 00:37:15,917
Я лично покажу путь до Тэпён-донга.
368
00:37:16,001 --> 00:37:18,503
Только прошу вас об одном… Умоляю…
369
00:37:19,087 --> 00:37:20,255
Нет!
370
00:37:21,047 --> 00:37:22,465
- Дед…
- Не надо!
371
00:37:27,012 --> 00:37:29,723
Я отведу вас в нашу деревню.
372
00:37:30,265 --> 00:37:34,102
Я проведу вас секретной тропой.
Доставлю вас туда в мгновение ока.
373
00:37:34,603 --> 00:37:36,563
Умоляю… Пощадите мою дочь Эо Бун.
374
00:37:38,190 --> 00:37:39,816
Сохраните ей жизнь.
375
00:37:41,276 --> 00:37:44,779
Если моя бедная дочурка умрет,
я не смогу дальше жить.
376
00:37:47,490 --> 00:37:48,742
Прошу, пощадите ее.
377
00:37:49,618 --> 00:37:50,535
Пожалуйста…
378
00:38:09,054 --> 00:38:09,888
Сегодня ночью
379
00:38:11,723 --> 00:38:13,683
мы отправимся с ним в Тэпён-донг.
380
00:38:15,060 --> 00:38:18,313
- Посадите остальных в тюрьму.
- Да, сэр.
381
00:38:18,396 --> 00:38:20,232
- Ах ты ж гад…
- Не делай этого!
382
00:38:20,815 --> 00:38:21,983
Чтоб тебя!
383
00:38:23,318 --> 00:38:24,569
Прости меня, Чун Су.
384
00:38:26,613 --> 00:38:28,615
Чтобы спасти персиковое дерево,
385
00:38:30,533 --> 00:38:31,785
нужно срубить яблоню.
386
00:38:34,704 --> 00:38:36,456
Старый козел!
387
00:38:37,916 --> 00:38:39,125
Их упрячут в тюрьму.
388
00:38:58,395 --> 00:39:00,814
Господин… Это правда?
389
00:39:02,482 --> 00:39:04,567
Вы узнали, кто убил моих родителей?
390
00:39:05,360 --> 00:39:06,695
Кто этот ублюдок?
391
00:39:06,778 --> 00:39:08,905
Не стоит так говорить о старших.
392
00:39:09,698 --> 00:39:13,034
Оказывается, он дворянин
и очень уважаемый человек.
393
00:39:13,118 --> 00:39:14,619
Да пусть идет в задницу.
394
00:39:15,787 --> 00:39:19,958
Что это за уважаемый человек такой,
который жестоко убивает людей?
395
00:39:20,458 --> 00:39:23,295
Он — патриот,
готовый отдать жизнь ради Чосона.
396
00:39:24,129 --> 00:39:26,673
Ему пришлось участвовать
в подавлении бунта.
397
00:39:30,802 --> 00:39:35,140
После гибели твоих родителей
он был раздавлен чувством вины.
398
00:39:35,223 --> 00:39:39,853
Он ушел с государственной службы
и живет один в своем родном городе.
399
00:39:41,021 --> 00:39:42,022
Но затем
400
00:39:42,856 --> 00:39:44,941
Чосон захватили проклятые япошки.
401
00:39:45,775 --> 00:39:48,361
И тогда он стал командиром
народной армии.
402
00:39:48,445 --> 00:39:52,240
Но в итоге его армия
потерпела сокрушительное поражение.
403
00:39:52,324 --> 00:39:54,451
Мне плевать на биографию этого гада.
404
00:39:54,534 --> 00:39:56,619
Я хочу знать лишь его имя.
405
00:39:57,704 --> 00:40:00,123
У меня нет времени. Назовите имя.
406
00:40:01,333 --> 00:40:04,586
Я не знаю его настоящего имени,
но слыхал его прозвище.
407
00:40:06,212 --> 00:40:10,800
На поле боя ему не было равных.
Поэтому солдаты прозвали его…
408
00:40:11,676 --> 00:40:13,011
Вполне заслуженно…
409
00:40:19,351 --> 00:40:20,602
Непобедимый генерал.
410
00:40:23,188 --> 00:40:25,774
Ты чего это? Всё в порядке?
411
00:40:33,281 --> 00:40:34,491
Вставай. Нам пора.
412
00:40:48,505 --> 00:40:49,839
«Намбу» тип 14?
413
00:40:51,341 --> 00:40:53,176
Зачем ты ставишь глушитель?
414
00:40:53,259 --> 00:40:54,761
Планы меняются.
415
00:40:55,804 --> 00:40:59,057
Больше не надо отвлекать бандитов.
Пойдём вместе.
416
00:41:00,392 --> 00:41:02,477
Предлагаешь провести разведку боем?
417
00:41:03,728 --> 00:41:04,729
Это наш план?
418
00:41:05,688 --> 00:41:07,440
Там же куча конных бандитов.
419
00:41:07,524 --> 00:41:09,234
Они скоро покинут город.
420
00:41:10,860 --> 00:41:12,695
Нам Чун притворился предателем.
421
00:41:13,613 --> 00:41:14,614
Ради нас.
422
00:41:21,329 --> 00:41:22,163
Погоди.
423
00:41:24,165 --> 00:41:26,251
Кто притворился кем?
424
00:41:27,752 --> 00:41:28,962
О чём ты говоришь?
425
00:41:29,921 --> 00:41:33,091
Чтобы спасти персиковое дерево,
нужно срубить яблоню.
426
00:41:33,925 --> 00:41:35,468
Это тактика ведения войны.
427
00:41:37,762 --> 00:41:41,015
Когда мы с Нам Чуном
служили в народной армии,
428
00:41:41,599 --> 00:41:43,351
это был наш секретный план.
429
00:41:44,727 --> 00:41:48,022
Персики, яблони… Ничего не поняла.
430
00:41:48,106 --> 00:41:49,816
Можете подробнее объяснить?
431
00:41:50,358 --> 00:41:52,110
Представь, что идет бой.
432
00:41:52,944 --> 00:41:57,031
И мы попали в окружение к япошкам.
Они собираются захватить нас в плен
433
00:41:57,115 --> 00:41:59,701
и потом перебить всех солдат до одного.
434
00:41:59,784 --> 00:42:04,205
И чтобы персиковое дерево выжило,
нужно пожертвовать яблоней.
435
00:42:05,498 --> 00:42:07,542
Один из нас пожертвует собой,
436
00:42:07,625 --> 00:42:09,169
чтобы спасти остальных.
437
00:42:09,836 --> 00:42:10,837
Срубить яблоню.
438
00:42:12,755 --> 00:42:14,257
Тактика боя повстанцев.
439
00:42:17,260 --> 00:42:19,679
Значит, отец Эо Бун не был предателем?
440
00:42:20,472 --> 00:42:21,473
Но зачем?
441
00:42:23,933 --> 00:42:26,269
О чём только думал этот старик?
442
00:42:26,352 --> 00:42:28,897
Его цель —
выманить Чан Ки Рёна из Мёнджона.
443
00:42:30,398 --> 00:42:32,400
Чтобы все ушли искать Тэпён-донг.
444
00:42:32,901 --> 00:42:36,404
Конные бандиты покинут город,
445
00:42:36,488 --> 00:42:40,658
и в Мёнджоне останется
лишь горстка войск.
446
00:42:40,742 --> 00:42:41,618
И теперь…
447
00:42:41,701 --> 00:42:42,702
Что теперь?
448
00:42:42,785 --> 00:42:44,370
Теперь надо валить.
449
00:42:47,874 --> 00:42:49,375
Любым способом.
450
00:42:49,959 --> 00:42:52,587
Подождите. Да, конные бандиты ушли,
451
00:42:52,670 --> 00:42:56,174
но мы всё равно взаперти и безоружны.
Как нам это сделать?
452
00:42:56,257 --> 00:42:59,177
Нам Чун пожертвовал собой,
чтобы дать нам шанс.
453
00:42:59,260 --> 00:43:02,889
Он соврал, чтобы спасти нас.
Зная, что это стоит ему жизни.
454
00:43:02,972 --> 00:43:06,559
Бегите, Чун Су. Бегите скорее!
455
00:43:07,227 --> 00:43:11,272
Мы просто обязаны рискнуть
нашими жизнями и попытаться выбраться…
456
00:43:18,863 --> 00:43:19,864
Мы не знаем,
457
00:43:20,573 --> 00:43:24,827
как долго Нам Чун
сможет водить бандитов за нос.
458
00:43:24,911 --> 00:43:27,080
Пока Чан Ки Рён не вернулся…
459
00:43:27,163 --> 00:43:28,957
Мы должны выполнить задачу.
460
00:43:29,040 --> 00:43:31,084
- Тайно.
- И быстро.
461
00:43:31,167 --> 00:43:33,253
- Мы спасаем их.
- Мы сбежим отсюда.
462
00:43:47,600 --> 00:43:48,601
Эй ты.
463
00:43:50,728 --> 00:43:51,854
Куда ты нас ведешь?
464
00:43:53,898 --> 00:43:56,693
Мы идем на северо-восток.
465
00:43:57,485 --> 00:43:58,319
А?
466
00:43:59,404 --> 00:44:01,614
Твой Тэпён-донг что, в Маньчжурии?
467
00:44:03,408 --> 00:44:05,159
Что ты там балакаешь?
468
00:44:05,910 --> 00:44:07,829
Я ни слова не понял.
469
00:44:15,086 --> 00:44:16,129
Постой, Кимура.
470
00:44:21,467 --> 00:44:22,302
Генерал.
471
00:44:23,636 --> 00:44:26,389
Прямо по курсу распутье двух дорог.
472
00:44:27,348 --> 00:44:30,893
Если старик повернет на Яньцзи,
то всё это время он лгал нам.
473
00:44:31,936 --> 00:44:32,937
Но если на Дэсин…
474
00:44:37,066 --> 00:44:41,070
То мы пойдем в сторону Хверёна,
минуя Чжисинь,
475
00:44:41,154 --> 00:44:43,656
и снова повернем на юг.
476
00:44:43,740 --> 00:44:44,574
Всё верно.
477
00:44:46,034 --> 00:44:47,285
Подождем еще немного.
478
00:44:47,869 --> 00:44:49,662
Другого провожатого у нас нет.
479
00:44:53,291 --> 00:44:55,668
Эй. Поди сюда. Покажи свое лицо.
480
00:45:10,975 --> 00:45:13,686
Итак, сначала мы должны
убить тех патрульных.
481
00:45:14,228 --> 00:45:16,314
- Ты справишься, да?
- Конечно, я…
482
00:45:19,984 --> 00:45:22,820
Как же ты действуешь
мне на нервы своим тоном.
483
00:45:24,238 --> 00:45:27,408
Почему ты командуешь мной, а?
484
00:45:27,492 --> 00:45:29,327
Ты мне не начальник, вообще-то.
485
00:45:31,871 --> 00:45:32,955
Я командую?
486
00:45:38,002 --> 00:45:39,754
Если хочешь спасти друзей,
487
00:45:39,837 --> 00:45:41,714
то выполняй мои приказы.
488
00:45:42,882 --> 00:45:43,800
Ясно?
489
00:45:48,012 --> 00:45:49,180
Ладно, идет.
490
00:45:50,848 --> 00:45:51,974
Слушаю твой приказ.
491
00:45:54,185 --> 00:45:55,561
Итак, сначала мы должны
492
00:45:56,646 --> 00:45:59,315
уничтожить тех патрульных.
Ты справишься, да?
493
00:46:05,196 --> 00:46:06,030
Я в тебя верю.
494
00:46:07,031 --> 00:46:08,199
Выполняй приказ.
495
00:46:15,623 --> 00:46:16,541
Пошли!
496
00:47:12,221 --> 00:47:13,473
Мы на перекур.
497
00:47:13,556 --> 00:47:15,308
Так точно. Я буду здесь.
498
00:47:24,942 --> 00:47:25,943
- Что?
- Сон Бок.
499
00:47:28,279 --> 00:47:30,198
- Что с тобой, Сон Бок?
- Ты как?
500
00:47:30,281 --> 00:47:31,199
Тебе плохо?
501
00:47:31,282 --> 00:47:32,867
У нее загноились раны.
502
00:47:34,494 --> 00:47:36,954
Не стой столбом! Тут женщина умирает!
503
00:47:37,038 --> 00:47:38,122
Мужик!
504
00:47:38,206 --> 00:47:40,124
Быстрее сюда! Человек умирает!
505
00:47:40,208 --> 00:47:41,250
Поспешите!
506
00:47:41,334 --> 00:47:42,502
Вот ты ублюдок!
507
00:47:42,585 --> 00:47:43,544
Заткнись!
508
00:47:43,628 --> 00:47:44,879
Простите!
509
00:47:52,220 --> 00:47:54,138
Так больно…
510
00:47:54,222 --> 00:47:55,473
Сюда, быстрее!
511
00:47:55,973 --> 00:47:57,225
Она умирает!
512
00:47:57,308 --> 00:47:58,893
Я умираю!
513
00:48:06,692 --> 00:48:07,527
Проклятье.
514
00:48:12,031 --> 00:48:13,157
Что такое?
515
00:48:14,575 --> 00:48:15,910
Вот здесь очень болит.
516
00:48:17,245 --> 00:48:18,162
Очень!
517
00:48:18,996 --> 00:48:21,582
Я умираю! Реально!
518
00:48:26,629 --> 00:48:28,047
Как больно!
519
00:48:44,897 --> 00:48:46,065
Вот вы говнюки.
520
00:48:46,566 --> 00:48:48,901
Я что, похож на идиота?
521
00:48:54,156 --> 00:48:55,324
Всех перестреляю!
522
00:48:55,825 --> 00:48:57,410
Проклятые чосонские псы.
523
00:48:57,493 --> 00:48:58,786
Эй!
524
00:48:59,954 --> 00:49:01,414
Ты чего взъерепенился?
525
00:49:01,497 --> 00:49:02,498
Нам жаль.
526
00:49:02,999 --> 00:49:03,916
Прости нас.
527
00:49:04,000 --> 00:49:04,834
Ублюдок!
528
00:49:06,252 --> 00:49:07,253
Заткнись!
529
00:49:17,597 --> 00:49:19,432
Не дергайся, тварь!
530
00:49:28,858 --> 00:49:31,193
Когда застрелишь его, беги со всех ног
531
00:49:31,277 --> 00:49:32,820
и лови тело.
532
00:49:34,822 --> 00:49:36,032
Тут я командую.
533
00:49:41,162 --> 00:49:44,123
Когда застрелишь его,
беги со всех ног и лови тело.
534
00:49:46,167 --> 00:49:48,085
Мне вдруг стало очень любопытно.
535
00:49:50,004 --> 00:49:51,088
Сколько тебе лет?
536
00:49:53,883 --> 00:49:55,217
Достаточно.
537
00:49:55,718 --> 00:49:57,720
Я опытная убийца.
538
00:49:57,803 --> 00:49:58,638
Доволен?
539
00:50:00,431 --> 00:50:01,933
Тот, что сверху. Он твой.
540
00:50:18,783 --> 00:50:21,535
Поскользнулась. Земля скользкая.
541
00:51:23,272 --> 00:51:24,440
Получай, полудурок!
542
00:51:24,524 --> 00:51:26,985
Хватай ключи! Открывай камеру!
543
00:51:27,068 --> 00:51:28,236
Не сдаваться!
544
00:51:30,530 --> 00:51:32,156
Проклятые идиоты!
545
00:51:44,585 --> 00:51:46,504
Смердящие чосонские собаки.
546
00:51:46,587 --> 00:51:48,423
Нет смысла больше ждать!
547
00:51:51,342 --> 00:51:53,511
Убить всех этих мразей!
548
00:52:05,815 --> 00:52:06,899
Опять ты?
549
00:52:06,983 --> 00:52:08,901
Давно не виделись.
550
00:52:13,489 --> 00:52:14,323
Босс!
551
00:52:14,407 --> 00:52:16,743
Ён!
552
00:52:16,826 --> 00:52:19,579
Твою мать.
А я уж приготовился сыграть в ящик.
553
00:52:39,265 --> 00:52:43,311
Яньцзи или Дэсин.
Куда нам теперь идти?
554
00:52:48,483 --> 00:52:50,068
{\an8}ДЭСИН
555
00:52:50,777 --> 00:52:52,278
{\an8}ЯНЬЦЗИ
556
00:52:55,156 --> 00:52:56,741
Балакай сколько хочешь.
557
00:52:56,824 --> 00:52:58,493
Я не понимаю. Идите за мной.
558
00:53:10,880 --> 00:53:12,048
ЯНЬЦЗИ
559
00:53:13,341 --> 00:53:14,342
Тогу.
560
00:53:31,484 --> 00:53:32,985
Зачем ты нас обманул?
561
00:53:34,821 --> 00:53:36,322
Зачем ты привел нас сюда?
562
00:53:41,035 --> 00:53:41,869
Время.
563
00:53:42,662 --> 00:53:43,579
Он тянет время.
564
00:53:44,497 --> 00:53:46,457
Чтобы его дружки успели сбежать.
565
00:53:46,541 --> 00:53:50,128
В Мёнджоне сейчас
лишь горстка полицейских.
566
00:53:52,380 --> 00:53:53,965
Разворачивайте коней!
567
00:53:54,465 --> 00:53:56,467
Мы едем обратно в Мёнджон.
568
00:53:56,551 --> 00:53:57,885
- Есть.
- Есть!
569
00:53:59,637 --> 00:54:00,888
А ты оставайся тут.
570
00:54:01,556 --> 00:54:04,976
Если тебе повезет,
то ты истечешь кровью.
571
00:54:05,059 --> 00:54:08,771
Если нет, то дикие звери устроят пир.
572
00:54:19,574 --> 00:54:20,575
Моя дочь…
573
00:54:23,244 --> 00:54:24,829
Позаботься о ней, Чун Cу.
574
00:54:31,586 --> 00:54:33,004
Мы тебя так долго ждали.
575
00:54:33,087 --> 00:54:34,172
Простите меня.
576
00:54:35,256 --> 00:54:36,174
Ён.
577
00:54:37,008 --> 00:54:38,009
Господи…
578
00:54:48,352 --> 00:54:50,146
Ну и зачем ты сюда пришел?
579
00:54:51,230 --> 00:54:54,483
Нужно было спасать свою жизнь,
пока был шанс.
580
00:54:57,403 --> 00:55:00,323
Простите, что втянул вас в это.
581
00:55:00,406 --> 00:55:03,201
Семья тебя всегда простит.
582
00:55:03,951 --> 00:55:04,827
Не переживай.
583
00:55:07,872 --> 00:55:09,665
Нам Чун пожертвовал собой,
584
00:55:11,042 --> 00:55:12,543
чтобы спасти нас.
585
00:55:14,629 --> 00:55:16,214
Да, я был там.
586
00:55:17,548 --> 00:55:19,800
Мы обязательно его спасем.
587
00:55:19,884 --> 00:55:21,719
Сейчас нам нужно собраться и…
588
00:55:23,137 --> 00:55:24,013
Вы окружены!
589
00:55:24,096 --> 00:55:24,931
Что такое?
590
00:55:25,014 --> 00:55:26,015
Сдавайтесь!
591
00:55:26,849 --> 00:55:28,184
Всем пригнуться.
592
00:55:29,644 --> 00:55:31,229
Сдавайтесь, слышите?
593
00:55:31,312 --> 00:55:35,775
Если вы откажетесь, то будете наказаны
по всей строгости закона!
594
00:55:35,858 --> 00:55:37,777
Мы вас всех закопаем!
595
00:59:15,411 --> 00:59:19,290
ВСЕ ПЕРСОНАЖИ, МЕСТА,
ОРГАНИЗАЦИИ, СОБЫТИЯ И ЭПИЗОДЫ,
596
00:59:19,373 --> 00:59:22,334
ПРЕДСТАВЛЕННЫЕ ИЛИ УПОМЯНУТЫЕ
В СЕРИАЛЕ, ВЫМЫШЛЕНЫ.
597
00:59:22,418 --> 00:59:24,795
ВСЕ СОВПАДЕНИЯ
С РЕАЛЬНЫМ МИРОМ СЛУЧАЙНЫ.
598
00:59:38,392 --> 00:59:41,312
Перевод субтитров: Игорь Козлов
51700
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.