Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:50,851 --> 00:00:52,269
Как странно…
2
00:00:53,729 --> 00:00:57,482
Еще недавно я покинула Мёнджон
железнодорожным чиновником,
3
00:00:58,191 --> 00:01:00,110
а теперь возвращаюсь повстанцем.
4
00:01:03,280 --> 00:01:05,615
Люди всегда судят книжку по ее обложке.
5
00:01:06,408 --> 00:01:07,909
Будьте готовы к переменам
6
00:01:08,660 --> 00:01:10,162
в их отношении к вам.
7
00:01:11,872 --> 00:01:12,831
Думаю, ты прав.
8
00:01:14,958 --> 00:01:16,960
Постарайтесь не нарваться на Ооку.
9
00:01:17,502 --> 00:01:19,838
И вы без приключений доставите деньги
10
00:01:20,338 --> 00:01:22,299
и без проблем вернетесь в Кёнсон.
11
00:01:23,759 --> 00:01:27,429
Этот суперинтендант Оока опасен?
12
00:01:28,221 --> 00:01:29,639
Как я уже говорил,
13
00:01:30,140 --> 00:01:32,559
отношение людей к вам
теперь будет другим.
14
00:01:34,895 --> 00:01:36,730
- Выпьем же!
- Да, выпьем!
15
00:01:36,813 --> 00:01:39,232
Скучаете по родному городу, небось?
16
00:01:39,816 --> 00:01:40,734
Не то слово.
17
00:01:40,817 --> 00:01:42,903
Он мне даже по ночам снится.
18
00:01:43,403 --> 00:01:46,406
Знакомые улицы,
родственники, цветущая сакура.
19
00:01:46,490 --> 00:01:47,491
Ах ты, ублюдок!
20
00:01:49,201 --> 00:01:50,202
Мухлюешь, гад?
21
00:01:50,702 --> 00:01:52,621
Ты сам напросился!
22
00:01:52,704 --> 00:01:54,331
Колись. Как ты это сделал?
23
00:01:55,123 --> 00:01:57,834
Как тебе удалось выиграть
пять игр подряд?
24
00:01:58,335 --> 00:02:01,755
Я не жульничал. Честно.
25
00:02:01,838 --> 00:02:02,798
Что ты лопочешь?
26
00:02:03,840 --> 00:02:07,427
Эй! Тут что, никто вообще
не говорит по-японски?
27
00:02:07,511 --> 00:02:09,096
Опустите пистолет, сэр.
28
00:02:10,222 --> 00:02:12,557
В Мёнджоне стрельба запрещена.
29
00:02:12,641 --> 00:02:13,809
Ты кто такой?
30
00:02:13,892 --> 00:02:15,143
Суперинтендант Оока,
31
00:02:15,227 --> 00:02:18,105
комиссар полиции
Генерального консульства Гандо.
32
00:02:18,188 --> 00:02:19,856
Может, уберете оружие, сэр?
33
00:02:20,524 --> 00:02:22,567
Он обманул меня на деньги!
34
00:02:24,361 --> 00:02:25,362
Мошенник, значит…
35
00:02:26,404 --> 00:02:27,572
Даже если и так,
36
00:02:28,615 --> 00:02:30,117
стрельба тут запрещена.
37
00:02:30,700 --> 00:02:31,618
Убери пистолет.
38
00:02:36,123 --> 00:02:37,374
А если не уберу?
39
00:02:41,211 --> 00:02:43,964
Комиссар полиции?
Да всем плевать.
40
00:02:44,464 --> 00:02:47,467
Что может легавый сделать
солдату имперской армии…
41
00:03:11,032 --> 00:03:12,284
Здесь, в Мёнджоне,
42
00:03:13,118 --> 00:03:15,620
вы обязаны подчиняться моим приказам.
43
00:03:17,622 --> 00:03:19,624
Даже если весь чёртов мир
44
00:03:20,625 --> 00:03:24,171
погрузится в хаос войны,
в Мёнджоне всё должно быть спокойно.
45
00:03:24,963 --> 00:03:25,797
И тогда…
46
00:03:27,716 --> 00:03:29,384
Я смогу вернуться домой.
47
00:03:30,594 --> 00:03:31,761
Здесь, в Мёнджоне…
48
00:03:36,183 --> 00:03:37,726
…закон — это я!
49
00:04:06,671 --> 00:04:07,756
Опустите голову.
50
00:04:34,282 --> 00:04:35,200
С возвращением.
51
00:04:57,597 --> 00:05:00,267
Рада знакомству. Я Нам Хе Схин.
52
00:05:01,101 --> 00:05:01,935
Госпожа, я…
53
00:05:03,770 --> 00:05:05,522
Ух, привычка — вторая натура!
54
00:05:05,605 --> 00:05:07,023
Мое имя, Ким Сон Бок,
55
00:05:07,107 --> 00:05:10,652
переводится с китайского
как «доброта» и «удача»…
56
00:05:10,735 --> 00:05:13,113
Простите, я много болтаю. Пойдемте.
57
00:05:13,196 --> 00:05:14,948
Вы, наверное, очень устали.
58
00:05:15,615 --> 00:05:17,033
Боже, какая вы красивая.
59
00:05:17,117 --> 00:05:17,951
Заходите.
60
00:06:10,462 --> 00:06:13,840
БАНДИТСКАЯ ПЕСНЯ
61
00:06:21,431 --> 00:06:22,265
Прошу.
62
00:06:27,812 --> 00:06:29,898
Чувствуйте себя как дома.
63
00:06:31,024 --> 00:06:31,858
Боже…
64
00:06:34,694 --> 00:06:36,196
Что у вас с лицом?
65
00:06:37,447 --> 00:06:39,783
Вот это да! У вас такая гладкая кожа.
66
00:06:39,866 --> 00:06:41,826
Как бы я хотела себе такую же!
67
00:06:43,411 --> 00:06:44,829
Да я дурачусь.
68
00:06:45,538 --> 00:06:46,664
Вы такая серьезная.
69
00:06:50,085 --> 00:06:54,589
Я уже связалась с народной армией,
так что не переживайте.
70
00:06:54,672 --> 00:06:55,757
Они скоро ответят.
71
00:06:56,800 --> 00:06:57,717
Хорошо.
72
00:06:57,801 --> 00:06:58,802
Тогда отдыхайте.
73
00:07:00,595 --> 00:07:01,429
Спасибо.
74
00:07:10,688 --> 00:07:11,773
Проклятье.
75
00:07:11,856 --> 00:07:12,899
В чём проблема?
76
00:07:13,400 --> 00:07:14,401
«В чём проблема?»
77
00:07:14,901 --> 00:07:16,569
В той девушке наверху.
78
00:07:16,653 --> 00:07:19,155
Я помогу вам найти перевозчика денег.
79
00:07:19,239 --> 00:07:21,616
И хоть я делаю всё это
по твоей просьбе,
80
00:07:21,699 --> 00:07:23,618
но у меня плохие предчувствия.
81
00:07:24,828 --> 00:07:29,332
Ён, это тебе не контрабанда оружия.
Это очень серьезное преступление.
82
00:07:29,416 --> 00:07:33,086
Мы рискуем нашей чёртовой шкурой,
якшаясь с повстанцами!
83
00:07:33,169 --> 00:07:35,338
Именно поэтому я и обратился к тебе.
84
00:07:36,798 --> 00:07:37,882
Чёрт побери.
85
00:07:37,966 --> 00:07:40,051
О боже!
86
00:07:40,135 --> 00:07:42,554
Что-то случилось, госпожа?
87
00:07:42,637 --> 00:07:43,888
В смысле мисс Нам?
88
00:07:46,766 --> 00:07:48,268
Вы ведь очень устали.
89
00:07:49,602 --> 00:07:52,355
- Может, отдохнете?
- Я не могу уснуть.
90
00:07:54,983 --> 00:07:58,570
Этот водоворот событий…
Так быстро меня захлестнул.
91
00:07:59,863 --> 00:08:01,531
И ты мне очень сильно помог.
92
00:08:02,532 --> 00:08:04,367
Благодарю тебя от всего сердца.
93
00:08:06,619 --> 00:08:08,329
Не стоит обо мне тревожиться.
94
00:08:09,247 --> 00:08:10,665
Возвращайся к друзьям.
95
00:08:11,875 --> 00:08:14,794
Я не могу допустить, чтобы из-за меня
96
00:08:15,962 --> 00:08:19,382
между вами и дальше
возникали разногласия.
97
00:08:23,428 --> 00:08:24,846
Я не могу вас покинуть.
98
00:08:26,556 --> 00:08:29,309
Тот японский офицер
всё еще охотится за вами.
99
00:08:31,436 --> 00:08:32,937
Он ни за что не отступит.
100
00:08:36,399 --> 00:08:37,317
А ты, случайно,
101
00:08:39,152 --> 00:08:41,529
не знаком лично с тем офицером?
102
00:08:50,997 --> 00:08:52,081
Я был его рабом.
103
00:08:54,584 --> 00:08:58,046
Он приютил меня после гибели родителей.
104
00:09:00,256 --> 00:09:02,592
После отмены рабства мы стали друзьями.
105
00:09:04,135 --> 00:09:06,763
Затем сослуживцами, вступив в армию.
106
00:09:10,600 --> 00:09:12,936
А кто мы сейчас, я затрудняюсь сказать.
107
00:09:20,193 --> 00:09:22,904
Прости за вопрос,
но как погибли твои родители?
108
00:09:25,114 --> 00:09:27,242
Моя мать умерла во время родов.
109
00:09:28,618 --> 00:09:29,452
А моей отец…
110
00:09:31,955 --> 00:09:33,873
…был казнен своими же земляками.
111
00:09:46,344 --> 00:09:49,097
Он вступил в армию,
чтобы защитить страну,
112
00:09:50,139 --> 00:09:52,350
но был несправедливо обвинен в краже.
113
00:09:53,268 --> 00:09:56,729
Его предали те самые люди,
которых он защищал.
114
00:09:58,314 --> 00:10:02,360
Ты не думал о том, чтобы найти того,
кто подставил твоего отца?
115
00:10:03,570 --> 00:10:04,946
Убийца твоих родителей.
116
00:10:06,155 --> 00:10:07,365
Говорят, он в Гандо…
117
00:10:08,074 --> 00:10:11,411
Хочешь, чтобы я узнал , где именно?
118
00:10:12,078 --> 00:10:13,246
Я думал об этом…
119
00:10:16,082 --> 00:10:17,458
Но решил не искать его.
120
00:10:19,669 --> 00:10:22,422
Месть за родителей, обида, вражда…
121
00:10:23,756 --> 00:10:25,425
Месть, ненависть и прочее…
122
00:10:25,925 --> 00:10:27,885
Я поняла, что это бессмысленно.
123
00:10:29,762 --> 00:10:32,473
Такие, как мы, не имеют на это права.
124
00:10:33,474 --> 00:10:35,268
Мы можем потерять нашу страну.
125
00:10:36,519 --> 00:10:38,688
Наших близких могут убить ни за что.
126
00:10:40,189 --> 00:10:42,025
И мы ничего не можем поделать.
127
00:10:44,193 --> 00:10:48,114
Мы никак не можем
повлиять на свою судьбу.
128
00:10:49,365 --> 00:10:51,034
Но со временем я понял…
129
00:10:53,453 --> 00:10:56,331
…что стал таким же,
как убийца моих родителей.
130
00:10:57,790 --> 00:10:59,542
Я убивал своих же земляков.
131
00:11:01,127 --> 00:11:03,630
Я предал тех, кого должен был защищать.
132
00:11:06,215 --> 00:11:07,884
Поэтому я и приехал в Гандо.
133
00:11:11,387 --> 00:11:12,889
У меня лишь одна судьба —
134
00:11:14,307 --> 00:11:15,933
смерть или вечные скитания.
135
00:11:21,230 --> 00:11:24,734
Ты не должен страдать в одиночку.
136
00:11:26,235 --> 00:11:27,528
Раздели свою боль…
137
00:11:30,573 --> 00:11:31,949
…с другими людьми.
138
00:11:32,909 --> 00:11:37,163
С такими же несчастными, как мы.
С теми, кто несет общий крест.
139
00:12:44,564 --> 00:12:45,648
Руки вверх.
140
00:12:54,949 --> 00:12:56,617
Стоять. Не двигаться.
141
00:13:04,667 --> 00:13:06,711
Чосонская шлюха.
142
00:13:07,670 --> 00:13:08,671
Взять ее!
143
00:13:08,755 --> 00:13:09,797
Есть!
144
00:13:20,516 --> 00:13:21,350
Хватит.
145
00:13:37,074 --> 00:13:38,785
Зачем ты вернулась в Мёнджон?
146
00:13:45,541 --> 00:13:46,876
Чтоб убить перевозчика
147
00:13:47,710 --> 00:13:49,712
денег для народной армии.
148
00:13:51,464 --> 00:13:53,966
И кто этот перевозчик денег?
149
00:13:56,552 --> 00:14:01,516
Если я скажу тебе, кто он,
ты арестуешь этого человека.
150
00:14:03,184 --> 00:14:04,435
И если это случится…
151
00:14:07,563 --> 00:14:09,190
…мне не жить.
152
00:14:11,692 --> 00:14:14,779
Тебе и так не жить,
если сейчас же не заговоришь.
153
00:14:16,072 --> 00:14:17,532
Всё еще будешь молчать?
154
00:14:22,912 --> 00:14:25,873
Майор Миура, командование
19-й дивизии Нанама.
155
00:14:28,334 --> 00:14:29,836
Приведи его сюда, прошу.
156
00:14:40,638 --> 00:14:42,181
Это майор Миура?
157
00:14:42,723 --> 00:14:47,019
Суперинтендант Оока,
генеральное консульство Гандо.
158
00:14:47,645 --> 00:14:49,397
Так точно. Цель звонка?
159
00:14:49,897 --> 00:14:52,316
Мои люди доставили в участок женщину,
160
00:14:52,900 --> 00:14:56,654
и я звоню,
чтобы уточнить кое-какие детали, майор.
161
00:14:58,281 --> 00:15:01,784
По ее словам, она приехала в Мёнджон,
162
00:15:02,535 --> 00:15:06,455
чтобы убить по вашему приказу
перевозчика фонда для народной армии.
163
00:15:07,498 --> 00:15:08,416
Это правда?
164
00:15:11,127 --> 00:15:14,297
Мне нужен однозначный ответ,
правда это или нет.
165
00:15:15,423 --> 00:15:18,342
Как вы знаете, Мёнджон —
это территория Китая.
166
00:15:18,426 --> 00:15:21,304
А проводить военную операцию
на чужой земле —
167
00:15:21,387 --> 00:15:23,306
это уже дипломатический скандал.
168
00:15:23,389 --> 00:15:26,976
Могу я поговорить с ней напрямую?
169
00:15:27,685 --> 00:15:29,353
Я хочу убедиться лично.
170
00:15:39,739 --> 00:15:40,573
Да?
171
00:15:41,449 --> 00:15:42,366
Отвечай кратко.
172
00:15:43,284 --> 00:15:45,870
Ли Ён и перевозчик, они в Мёнджоне?
173
00:15:47,663 --> 00:15:48,664
Да.
174
00:15:49,999 --> 00:15:53,085
И этот Оока или как его там
тоже охотится за ними?
175
00:15:54,587 --> 00:15:57,506
Подожди, ты сказала ему,
кто перевозчик?
176
00:15:59,300 --> 00:16:00,718
Нет, не сказала.
177
00:16:00,801 --> 00:16:02,219
Ты мне не врешь?
178
00:16:02,803 --> 00:16:06,015
Если они его схватят,
то все лавры достанутся им!
179
00:16:06,098 --> 00:16:07,975
Говорю же, я ничего не сказала.
180
00:16:12,355 --> 00:16:13,898
Просто вытащи меня отсюда.
181
00:16:18,194 --> 00:16:21,489
Как, по-твоему, мне закончить работу,
если я торчу здесь?
182
00:16:26,661 --> 00:16:28,913
Хорошо. Дай-ка обратно этого Ооку.
183
00:16:33,209 --> 00:16:34,210
Слушаю, сэр.
184
00:16:36,087 --> 00:16:38,089
- Я не знаю, кто она.
- Простите?
185
00:16:38,673 --> 00:16:41,342
- Что вы…
- Я не знаю, о чём она говорит.
186
00:16:42,301 --> 00:16:45,221
Я никогда никому не отдавал
подобных приказов.
187
00:16:46,389 --> 00:16:50,434
И я также не ищу никакого перевозчика
денег для народной армии.
188
00:16:51,560 --> 00:16:53,771
Думаю, она просто не в своем уме.
189
00:16:53,854 --> 00:16:56,190
Мы можем делать с ней всё, что захотим?
190
00:16:59,485 --> 00:17:01,570
Да. На ваше усмотрение.
191
00:17:03,155 --> 00:17:04,907
Делайте с ней, что хотите.
192
00:17:07,451 --> 00:17:10,454
Вас понял. Простите за беспокойство.
193
00:17:14,500 --> 00:17:16,794
Давненько мы не казнили повстанцев, а?
194
00:17:16,877 --> 00:17:18,254
Уже больше месяца.
195
00:17:19,422 --> 00:17:20,381
Давненько, да.
196
00:17:25,845 --> 00:17:28,973
Казним ее завтра.
Я доложу об этом господину Ямаде.
197
00:17:29,515 --> 00:17:30,349
Есть!
198
00:17:31,183 --> 00:17:32,059
Эй.
199
00:17:32,768 --> 00:17:33,769
Эй!
200
00:17:33,853 --> 00:17:35,688
За что вы меня казните?
201
00:17:36,689 --> 00:17:38,107
Я с тобой говорю!
202
00:17:38,190 --> 00:17:40,609
Эй! Это Миура приказал тебе меня убить?
203
00:17:40,693 --> 00:17:41,527
Эй!
204
00:17:46,490 --> 00:17:48,993
Сэр, 150 пехотинцев, 50 кавалеристов
205
00:17:49,076 --> 00:17:51,871
и взвод с артиллерией уже на подходе.
206
00:17:51,954 --> 00:17:54,415
На этот раз мы закончим то, что начали.
207
00:17:54,498 --> 00:17:55,583
Будьте начеку.
208
00:17:56,375 --> 00:17:59,336
Мы схватим перевозчика прежде,
чем его найдет Оока.
209
00:17:59,879 --> 00:18:01,213
А затем мы уничтожим
210
00:18:02,715 --> 00:18:03,924
повстанческих крыс.
211
00:18:10,639 --> 00:18:13,225
Сэр, простите,
но разве это хорошая идея?
212
00:18:13,309 --> 00:18:15,895
Может возникнуть
дипломатический скандал…
213
00:18:17,146 --> 00:18:18,773
Хочешь выйти сухим из воды?
214
00:18:19,398 --> 00:18:22,026
Если провалим операцию,
нас казнят, кретин!
215
00:18:22,860 --> 00:18:26,530
Скажем, что искали повстанцев
в Хамгёндо и оказались здесь.
216
00:18:27,948 --> 00:18:29,200
Отставить панику.
217
00:18:38,125 --> 00:18:38,959
Включить свет!
218
00:18:41,504 --> 00:18:45,174
Есть старая поговорка:
«Не кусай руку, которая тебя кормит».
219
00:18:46,008 --> 00:18:51,263
Мы никогда не должны забывать
об оказанной нам доброте.
220
00:18:52,431 --> 00:18:53,641
Наша боевая задача —
221
00:18:54,934 --> 00:18:57,770
найти и уничтожать
таких неблагодарных мерзавцев.
222
00:19:05,027 --> 00:19:07,530
Повстанцы посмели предать
Японскую Империю
223
00:19:08,197 --> 00:19:12,326
после того, как она принесла прогресс
и развитие на дикие земли Чосона.
224
00:19:14,870 --> 00:19:17,540
Они забыли, что мы искоренили рабство,
225
00:19:17,623 --> 00:19:19,291
которое длилось тут 500 лет.
226
00:19:19,959 --> 00:19:21,460
Они — неблагодарный скот!
227
00:19:23,629 --> 00:19:24,463
Поэтому
228
00:19:25,714 --> 00:19:27,466
не испытывайте чувства вины!
229
00:19:27,967 --> 00:19:29,301
Приказываю убить всех.
230
00:19:29,885 --> 00:19:30,886
Вы поняли?
231
00:19:30,970 --> 00:19:32,638
Да, сэр!
232
00:19:32,721 --> 00:19:33,681
Громче!
233
00:19:33,764 --> 00:19:34,932
Да, сэр!
234
00:19:38,144 --> 00:19:38,978
Хорошо.
235
00:19:42,314 --> 00:19:43,399
Пора убить Ли Ёна
236
00:19:44,650 --> 00:19:45,985
и остальных подонков.
237
00:20:21,520 --> 00:20:22,354
Вот.
238
00:20:25,024 --> 00:20:26,775
- Готовьте повозку.
- Да, мэм.
239
00:20:38,746 --> 00:20:41,165
Возле горы Чонбо
строят железную дорогу.
240
00:20:41,248 --> 00:20:43,876
Вас будут ждать там через шесть часов.
241
00:20:45,044 --> 00:20:45,878
Спасибо.
242
00:21:04,396 --> 00:21:06,482
Эти япошки могут вот-вот напасть.
243
00:21:06,565 --> 00:21:08,692
Максимальная бдительность!
244
00:21:08,776 --> 00:21:09,777
Есть!
245
00:21:12,112 --> 00:21:12,947
Господин Чой!
246
00:21:15,366 --> 00:21:16,242
Беда.
247
00:21:16,325 --> 00:21:18,702
Иль Сик проводил разведку в Мусане
248
00:21:18,786 --> 00:21:22,206
и видел, как 200 солдат 19-й дивизии
переходили реку Думан.
249
00:21:22,289 --> 00:21:25,167
Куда они направляются? Сюда?
250
00:21:25,876 --> 00:21:28,963
Нет. Он сказал,
что они держат курс на Мёнджон.
251
00:21:30,089 --> 00:21:33,133
Что нам теперь делать?
Боссу от них не уйти.
252
00:21:33,217 --> 00:21:35,135
Заткнись, придурок.
253
00:21:35,219 --> 00:21:36,136
Не накаркай.
254
00:21:36,845 --> 00:21:40,391
Похоже, что наши судьбы
связаны одной нитью.
255
00:21:47,773 --> 00:21:48,857
Боевая готовность!
256
00:21:48,941 --> 00:21:49,858
Есть!
257
00:22:14,466 --> 00:22:15,801
Это Мёнджон?
258
00:22:15,884 --> 00:22:16,719
Так точно.
259
00:22:18,053 --> 00:22:20,514
Работаем быстро,
чтобы избежать проблем.
260
00:22:22,641 --> 00:22:24,101
Исида, бери кавалерию.
261
00:22:25,436 --> 00:22:26,770
Займи позицию вон там.
262
00:22:27,271 --> 00:22:28,272
Есть, сэр.
263
00:22:28,355 --> 00:22:30,149
Тэ Чу, бери пехоту и за мной.
264
00:22:30,232 --> 00:22:31,358
Есть, сэр.
265
00:22:33,068 --> 00:22:33,902
Вперед.
266
00:22:46,623 --> 00:22:47,875
Мы готовы, сэр.
267
00:22:49,168 --> 00:22:50,085
Тогда начинаем.
268
00:23:15,194 --> 00:23:16,528
Наши пути расходятся.
269
00:23:19,615 --> 00:23:23,702
Я отплачу тебе за услугу,
если выпадет шанс.
270
00:23:24,453 --> 00:23:25,704
Большое тебе спасибо.
271
00:23:30,292 --> 00:23:33,712
Не стоит. Я помогал тебе
по доброй воле.
272
00:23:35,714 --> 00:23:38,050
Я верю, что Чосон
обретет независимость…
273
00:23:40,719 --> 00:23:41,553
И что вас ждет
274
00:23:43,305 --> 00:23:44,390
счастливая судьба.
275
00:23:47,393 --> 00:23:49,144
Время пришло. Пора в путь.
276
00:23:50,771 --> 00:23:51,605
Поехали.
277
00:24:01,323 --> 00:24:02,574
Есть кто?
278
00:24:03,826 --> 00:24:04,660
Что это было?
279
00:24:09,873 --> 00:24:10,707
Кто они?
280
00:24:15,087 --> 00:24:16,088
Эй!
281
00:24:16,171 --> 00:24:17,965
Это те самые солдаты?
282
00:24:18,048 --> 00:24:19,425
Люди нашего хозяина?
283
00:24:20,592 --> 00:24:21,677
Да.
284
00:24:25,305 --> 00:24:26,473
Ждите здесь.
285
00:24:26,557 --> 00:24:28,517
Я пойду и прогоню их.
286
00:24:31,061 --> 00:24:32,813
Их же там целая толпа.
287
00:24:33,814 --> 00:24:35,315
Я отвлеку солдат.
288
00:24:37,067 --> 00:24:38,485
А вы отвезете деньги.
289
00:24:38,986 --> 00:24:40,654
Ты знакома с повстанцами.
290
00:24:41,155 --> 00:24:43,323
Что за чушь ты несешь?
291
00:24:43,866 --> 00:24:47,286
Я не смогу уйти от погони
и добраться до горы Чонбо.
292
00:24:47,369 --> 00:24:49,121
Да разберусь я, не переживай!
293
00:24:49,621 --> 00:24:51,123
Я позабочусь обо всём.
294
00:24:53,250 --> 00:24:55,335
Беги, если станет опасно. Ладно?
295
00:24:55,419 --> 00:24:56,378
Будь осторожна.
296
00:24:58,130 --> 00:24:59,214
Ты серьезно?
297
00:25:00,132 --> 00:25:01,550
Я Ким Сон Бок!
298
00:25:01,633 --> 00:25:04,011
В Гандо мне не о чем беспокоиться.
299
00:25:06,555 --> 00:25:08,474
{\an8}ЧОСОНСКИЙ ПОВСТАНЕЦ
300
00:25:09,641 --> 00:25:10,726
Тишина!
301
00:25:10,809 --> 00:25:12,060
Эта женщина
302
00:25:12,978 --> 00:25:16,064
вступила в ряды повстанцев
и призывала к мятежу.
303
00:25:16,148 --> 00:25:17,816
Она была поймана с поличным.
304
00:25:20,152 --> 00:25:23,739
Бедолага, стоящая
перед вами на коленях, —
305
00:25:25,240 --> 00:25:28,702
это солдат народной армии,
которую вы так уважаете.
306
00:25:33,040 --> 00:25:34,291
Эй?
307
00:25:35,375 --> 00:25:36,251
Есть кто?
308
00:25:37,961 --> 00:25:39,588
Командование 19-й дивизии…
309
00:25:43,509 --> 00:25:44,343
О боже.
310
00:25:44,843 --> 00:25:47,346
Чем могу вам помочь?
Вы хотите снять номер?
311
00:25:48,013 --> 00:25:51,767
Старший лейтенант Хан Тэ Чу,
командование 19-й дивизии Нанама.
312
00:25:51,850 --> 00:25:53,060
Ясно.
313
00:25:53,143 --> 00:25:55,395
Я пришел арестовать мятежников,
314
00:25:55,479 --> 00:25:57,731
финансирующих народную армию.
315
00:25:57,814 --> 00:26:01,235
По словам гражданских,
вчера сюда приходили два человека…
316
00:26:01,318 --> 00:26:02,194
Их тут нет.
317
00:26:02,277 --> 00:26:03,111
В смысле?
318
00:26:03,195 --> 00:26:06,448
Они ушли рано утром.
Сказали, что у них срочное дело.
319
00:26:07,157 --> 00:26:09,076
Они ушли рано утром?
Вы уверены?
320
00:26:09,159 --> 00:26:10,285
Ну конечно уверена!
321
00:26:12,621 --> 00:26:14,706
Тогда разрешите обыскать ваш отель?
322
00:26:14,790 --> 00:26:15,791
Не разрешаю!
323
00:26:15,874 --> 00:26:16,750
В смысле?
324
00:26:16,833 --> 00:26:19,419
Да что ты как попугай?
Сказала же — нельзя.
325
00:26:19,503 --> 00:26:21,838
Вы так нам всех клиентов распугаете.
326
00:26:22,881 --> 00:26:27,052
Я презираю вас, народ Чосона.
327
00:26:27,636 --> 00:26:28,470
И я особенно
328
00:26:29,096 --> 00:26:34,268
презираю таких, как эта женщина.
Солдат народной армии.
329
00:27:13,357 --> 00:27:17,361
Нам нужно приготовиться к худшему.
Ситуация сильно усложнилась.
330
00:27:21,115 --> 00:27:25,119
Если будете продолжать в том же духе,
мне придется применить силу.
331
00:27:25,202 --> 00:27:28,163
Вы должны сотрудничать,
если не хотите проблем!
332
00:27:29,498 --> 00:27:31,166
О боже. Простите меня.
333
00:27:31,667 --> 00:27:34,503
Я должна сотрудничать!
Я такая недогадливая!
334
00:27:34,587 --> 00:27:37,798
Простите, не поняла вас сразу.
Да, я буду сотрудничать!
335
00:27:37,881 --> 00:27:40,134
Подождите минутку, сэр.
336
00:27:40,217 --> 00:27:42,678
Боже. Конечно,
я буду сотрудничать с вами.
337
00:27:43,887 --> 00:27:44,972
Боже мой!
338
00:27:45,764 --> 00:27:47,016
Эй!
339
00:27:48,058 --> 00:27:48,976
Ты чего это?
340
00:27:53,606 --> 00:27:54,690
Не стрелять!
341
00:27:55,816 --> 00:27:57,651
Опусти ружье, женщина.
342
00:27:57,735 --> 00:28:00,404
Да как ты смеешь тут командовать?
343
00:28:00,946 --> 00:28:03,365
В Гандо я отдаю всем приказы.
344
00:28:04,199 --> 00:28:06,160
Внимательно оглянитесь вокруг,
345
00:28:07,119 --> 00:28:09,204
вам не принадлежит ни клочка земли!
346
00:28:09,913 --> 00:28:10,998
Так что,
347
00:28:11,081 --> 00:28:13,709
если вы хотите и дальше жить
в моем Мёнджоне,
348
00:28:14,293 --> 00:28:15,836
то не отсвечивайте.
349
00:28:16,962 --> 00:28:21,008
Малейший проступок —
и вы тут же окажетесь на ее месте.
350
00:28:23,761 --> 00:28:25,262
- Казнить ее.
- Есть, сэр!
351
00:28:33,103 --> 00:28:36,231
Ты хоть стрелять-то умеешь?
Это тебе не игрушка!
352
00:28:39,234 --> 00:28:40,444
Это был выстрел!
353
00:28:44,031 --> 00:28:46,033
Стрелять я еще не разучилась!
354
00:28:46,116 --> 00:28:47,910
Зря я это спросил, да?
355
00:28:47,993 --> 00:28:51,664
Зря, так что вали отсюда!
Пока я тебя не пристрелила.
356
00:28:53,248 --> 00:28:55,084
А ты сильно постарела.
357
00:29:01,131 --> 00:29:03,258
И чересчур много болтаешь.
358
00:29:04,802 --> 00:29:05,803
Ты слишком груба…
359
00:29:08,097 --> 00:29:09,431
…для бывшей рабыни.
360
00:29:13,894 --> 00:29:15,854
- Докладывай!
- В городе армия.
361
00:29:16,563 --> 00:29:18,565
Армия? Фэнтяньская клика?
362
00:29:18,649 --> 00:29:20,734
Никак нет, это 19-я дивизия Нанама.
363
00:29:21,318 --> 00:29:22,236
19-я дивизия…
364
00:29:25,572 --> 00:29:27,991
Эй вы, заприте ее в камере.
365
00:29:28,075 --> 00:29:30,160
- Есть, сэр!
- Остальные за мной!
366
00:29:30,244 --> 00:29:31,078
Есть!
367
00:29:32,454 --> 00:29:33,288
С дороги!
368
00:29:37,793 --> 00:29:40,170
Отвечай. Ён здесь, да?
369
00:29:41,213 --> 00:29:42,172
Не лги хозяину.
370
00:29:43,132 --> 00:29:46,427
Иначе я снова свяжу тебя
и высеку розгами, как в тот раз.
371
00:29:46,510 --> 00:29:48,011
Хватит нести чушь и вали.
372
00:29:49,138 --> 00:29:51,014
Я больше не твоя рабыня.
373
00:29:53,809 --> 00:29:55,018
Значит, Ён здесь.
374
00:29:57,062 --> 00:29:59,064
Ты никогда не умела мне лгать.
375
00:29:59,648 --> 00:30:02,317
Оставь меня в покое
и убирайся вон, козел!
376
00:30:03,819 --> 00:30:06,447
Знаешь, что раздражает меня
в бывших рабах?
377
00:30:07,489 --> 00:30:08,657
Сможешь угадать?
378
00:30:09,283 --> 00:30:11,660
Ваше наглое и хамское поведение.
379
00:30:12,786 --> 00:30:14,913
Вы с Ёном подобны презренным псам,
380
00:30:14,997 --> 00:30:16,999
кусающим щедрую руку хозяина.
381
00:30:24,840 --> 00:30:25,924
Опусти ствол
382
00:30:27,301 --> 00:30:28,260
и отдай мне Ёна.
383
00:30:29,762 --> 00:30:34,016
Иначе я убью тебя
и сотру этот город с лица земли.
384
00:30:41,899 --> 00:30:42,733
Выполняй!
385
00:30:47,029 --> 00:30:47,946
Так не годится.
386
00:30:49,531 --> 00:30:50,491
Придется пороть.
387
00:30:56,955 --> 00:30:58,415
Эй. Связать ее.
388
00:30:58,957 --> 00:30:59,792
Есть!
389
00:31:07,257 --> 00:31:09,676
Что стоите?
Идите и схватите мятежников!
390
00:31:10,385 --> 00:31:12,012
Первый отряд! Второй отряд!
391
00:31:12,095 --> 00:31:12,930
Есть!
392
00:31:29,488 --> 00:31:31,073
Я пойду и поговорю с ним.
393
00:31:31,865 --> 00:31:34,201
Я ведь правительственный чиновник,
394
00:31:34,284 --> 00:31:35,369
мы договоримся.
395
00:31:36,787 --> 00:31:38,705
Не стоит рисковать своей жизнью.
396
00:31:38,789 --> 00:31:40,874
Он не поверит вашим словам.
397
00:31:41,375 --> 00:31:43,961
Если меня убьют,
вы должны сказать ему,
398
00:31:44,878 --> 00:31:47,047
что это я вас похитил.
399
00:31:47,714 --> 00:31:51,510
Во всём обвиняйте меня.
Сделайте всё, чтобы он вам поверил.
400
00:31:51,593 --> 00:31:52,427
Нет.
401
00:31:54,179 --> 00:31:55,264
Это невозможно.
402
00:31:58,517 --> 00:32:00,727
Ты рисковал своей жизнью и спас меня.
403
00:32:01,603 --> 00:32:02,479
Разве я смогу?
404
00:32:05,274 --> 00:32:06,900
Для вас я чужой человек.
405
00:32:08,735 --> 00:32:10,445
Защищайте то, что дорого вам.
406
00:32:18,871 --> 00:32:21,081
А я буду защищать то, что дорого мне.
407
00:33:23,518 --> 00:33:24,478
Ты что, оглох?
408
00:33:26,563 --> 00:33:28,106
Там, вообще-то, стрельба.
409
00:33:29,232 --> 00:33:30,150
Заткнись!
410
00:33:35,322 --> 00:33:36,907
Или ты испугался?
411
00:33:37,741 --> 00:33:39,826
Поэтому тут прячешься?
412
00:33:41,203 --> 00:33:42,287
Да заткнись ты!
413
00:33:44,873 --> 00:33:46,875
Если тебе страшно, то беги отсюда.
414
00:33:49,461 --> 00:33:51,046
Почему ты еще здесь?
415
00:33:52,714 --> 00:33:54,633
Сколько раз тебе еще повторять?
416
00:34:26,289 --> 00:34:27,290
Всё кончено.
417
00:34:41,054 --> 00:34:43,056
- Весь взвод, вперед!
- Есть!
418
00:34:43,140 --> 00:34:43,974
Эй!
419
00:34:50,564 --> 00:34:51,606
Вы что творите?
420
00:35:03,326 --> 00:35:05,287
Вы, должно быть, местная полиция.
421
00:35:05,954 --> 00:35:08,707
Майор Шохей Миура, 19-я дивизия Нанама…
422
00:35:17,007 --> 00:35:18,258
Что это значит?
423
00:35:19,259 --> 00:35:20,719
Немедленно уходите.
424
00:35:20,802 --> 00:35:22,054
Если хотите жить.
425
00:35:31,980 --> 00:35:32,856
Миура.
426
00:35:33,899 --> 00:35:35,317
Ты покойник.
427
00:35:35,400 --> 00:35:36,651
Прости,
428
00:35:37,652 --> 00:35:39,071
но я не могу уйти.
429
00:35:40,197 --> 00:35:41,865
Убирайся к чёрту.
430
00:35:43,158 --> 00:35:44,159
Я не могу.
431
00:35:45,077 --> 00:35:47,329
Покиньте наш город сейчас же!
432
00:35:48,413 --> 00:35:49,956
Не создавайте нам проблем.
433
00:35:53,543 --> 00:35:55,045
Я же сказал, что не могу.
434
00:35:55,587 --> 00:35:58,465
Я приказал вам уйти,
вот и проваливайте!
435
00:35:58,548 --> 00:36:01,343
Здесь, в Мёнджоне, мое слово — закон.
436
00:36:02,385 --> 00:36:06,181
Подобное может заявить
только Его Величество Император.
437
00:36:06,932 --> 00:36:08,016
Замри.
438
00:36:13,605 --> 00:36:16,775
Да как ты смеешь, чосонский пес,
упоминать Императора?
439
00:36:17,359 --> 00:36:19,319
Если хочешь притвориться японцем,
440
00:36:19,986 --> 00:36:22,906
хотя бы научись
правильно говорить по-японски!
441
00:36:22,989 --> 00:36:25,325
Без этого мерзкого чосонского акцента.
442
00:36:33,208 --> 00:36:35,001
Еще раз скажешь подобное,
443
00:36:36,044 --> 00:36:37,796
и я тебя не пощажу.
444
00:36:40,507 --> 00:36:42,050
Да стой ты смирно, чёрт!
445
00:36:42,551 --> 00:36:44,136
А что ты сделаешь, а?
446
00:36:45,303 --> 00:36:47,973
Что сделает чосонский пес,
подражающий японцу,
447
00:36:49,141 --> 00:36:51,476
настоящему подданному Японской Империи?
448
00:36:52,894 --> 00:36:53,979
Ничего.
449
00:36:54,604 --> 00:36:57,357
Как бы ты ни старался казаться японцем,
450
00:36:57,941 --> 00:37:00,652
от тебя за километр воняет кимчи!
451
00:37:00,735 --> 00:37:02,195
Заткнись, ублюдок!
452
00:37:02,279 --> 00:37:03,113
Ах ты урод!
453
00:37:05,782 --> 00:37:06,950
Чёрт побери!
454
00:37:20,046 --> 00:37:21,047
Чёрт!
455
00:37:39,149 --> 00:37:41,193
Эта сука! Убить эту суку!
456
00:37:55,582 --> 00:37:56,917
Чёрт!
457
00:37:57,000 --> 00:37:58,585
Убить эту девушку!
458
00:38:12,057 --> 00:38:12,974
Чёрт!
459
00:38:14,184 --> 00:38:15,435
Вперед!
460
00:38:27,656 --> 00:38:28,615
Вперед!
461
00:38:28,698 --> 00:38:29,532
Уходим, сэр!
462
00:38:30,367 --> 00:38:31,201
Уходим!
463
00:38:34,037 --> 00:38:35,497
Что ты здесь делаешь?
464
00:38:36,164 --> 00:38:37,999
Расслабься, я не за тобой.
465
00:38:39,125 --> 00:38:41,795
- Тут есть черный ход?
- Отгадай с трех раз.
466
00:38:43,672 --> 00:38:46,424
Значит, нам придется убить их всех, да?
467
00:38:49,261 --> 00:38:50,178
Точно.
468
00:38:51,596 --> 00:38:52,722
Дерьмо!
469
00:38:53,223 --> 00:38:54,975
Что стоишь? В атаку!
470
00:38:55,475 --> 00:38:56,309
В атаку!
471
00:39:03,441 --> 00:39:06,778
Тогда сделаем то,
что мы оба хорошо умеем.
472
00:39:07,821 --> 00:39:09,072
Зададим им перцу.
473
00:39:09,155 --> 00:39:10,949
Смерть или вечные скитания…
474
00:39:11,032 --> 00:39:13,368
Это наша чёртова судьба, верно?
475
00:39:18,123 --> 00:39:19,165
Сделаем же это.
476
00:40:23,104 --> 00:40:25,815
Второй этаж! Наверх! Быстро!
477
00:41:13,363 --> 00:41:15,031
- Граната! Ложись!
- Ложись!
478
00:41:31,673 --> 00:41:33,383
Проклятые ублюдки!
479
00:41:34,551 --> 00:41:35,718
Мой отель!
480
00:42:27,812 --> 00:42:29,230
Взять этого урода!
481
00:42:29,814 --> 00:42:30,690
Есть!
482
00:42:42,619 --> 00:42:45,455
Эти люди объединятся
в жестокую шайку бандитов.
483
00:42:45,538 --> 00:42:47,040
И что ты будешь делать?
484
00:42:47,749 --> 00:42:48,750
Сражаться.
485
00:42:48,833 --> 00:42:51,169
Ты солдат, если сражаешься за родину.
486
00:42:51,252 --> 00:42:53,087
Но если ты сражаешься за семью,
487
00:42:54,797 --> 00:42:56,216
значит ты бандит, да?
488
00:42:56,883 --> 00:42:59,719
Бандит, который грабит мирных людей?
489
00:43:00,553 --> 00:43:02,388
Ты про такого бандита?
490
00:43:02,472 --> 00:43:03,306
Нет.
491
00:43:03,389 --> 00:43:06,768
Я про того, кто пугает врагов
звуком своего разящего меча.
492
00:43:07,352 --> 00:43:09,729
Пора японцам услышать
пение наших мечей.
493
00:43:10,522 --> 00:43:12,774
Услышать бандитскую песню.
494
00:43:14,108 --> 00:43:16,027
Чего вы ждете?
495
00:43:16,110 --> 00:43:17,779
Видите этих подонков?
496
00:43:18,279 --> 00:43:20,281
Уничтожить их всех!
497
00:43:21,491 --> 00:43:23,910
Всех до единого!
498
00:43:35,672 --> 00:43:36,839
Отступаем, сэр!
499
00:43:42,178 --> 00:43:44,847
Пустите! Пустите меня, идиоты!
500
00:43:49,102 --> 00:43:49,978
Привет.
501
00:43:55,567 --> 00:43:56,734
Мужик!
502
00:43:59,654 --> 00:44:01,823
Сукин сын! Есть же лестница!
503
00:44:19,757 --> 00:44:20,925
Эй, Кымсу!
504
00:44:21,509 --> 00:44:22,885
Кымсу…
505
00:44:45,992 --> 00:44:46,826
Кто это там?
506
00:44:46,909 --> 00:44:48,995
Целая толпа япошек.
507
00:44:49,078 --> 00:44:50,538
Зададим им жару, парни!
508
00:45:39,754 --> 00:45:40,922
Вот так!
509
00:45:41,714 --> 00:45:44,425
Чёрт. Этот сукин сын
так крепко связал меня!
510
00:45:44,509 --> 00:45:46,594
Хватит ругаться! Они тебя заметят!
511
00:45:53,226 --> 00:45:54,477
Сан Гун!
512
00:45:54,560 --> 00:45:55,436
Не шевелись!
513
00:45:55,520 --> 00:45:57,188
Какого дьявола! Это же я!
514
00:45:57,271 --> 00:45:58,231
Замри, Сон Бок!
515
00:46:00,149 --> 00:46:01,192
Беги.
516
00:46:05,279 --> 00:46:06,698
Это что, лук?
517
00:46:06,781 --> 00:46:08,700
Вы застряли в средних веках.
518
00:46:08,783 --> 00:46:11,119
Нельзя недооценивать противника, дочка.
519
00:46:11,202 --> 00:46:12,912
Мне просто жалко вас и всё.
520
00:46:12,995 --> 00:46:14,497
А вы, я гляжу, вспотели.
521
00:46:14,580 --> 00:46:17,959
Хватит нести чушь. Зададим им перцу.
522
00:46:18,042 --> 00:46:19,711
Грязные подонки!
523
00:46:19,794 --> 00:46:20,628
Чтоб вас всех!
524
00:46:21,546 --> 00:46:23,297
Осторожно! Пригнись!
525
00:46:24,841 --> 00:46:25,758
Вперед.
526
00:46:25,842 --> 00:46:26,926
За мной.
527
00:47:15,224 --> 00:47:16,058
Ён!
528
00:47:24,484 --> 00:47:25,860
Не стой столбом!
529
00:47:28,362 --> 00:47:30,156
Бери госпожу и уходите отсюда!
530
00:47:31,699 --> 00:47:35,453
За нас не волнуйся.
Сражайся за страну, парень!
531
00:47:37,330 --> 00:47:39,207
Я присмотрю за нашей семьей.
532
00:47:40,833 --> 00:47:43,419
Я сыграю бандитскую песню.
533
00:47:45,046 --> 00:47:46,130
До встречи.
534
00:47:53,930 --> 00:47:55,097
Лови.
535
00:47:56,474 --> 00:47:57,475
Будьте осторожны.
536
00:48:03,064 --> 00:48:04,607
Быстрее!
537
00:48:41,102 --> 00:48:42,562
Убить их всех!
538
00:49:19,223 --> 00:49:20,641
Вы в порядке?
539
00:49:25,688 --> 00:49:26,522
Проклятье!
540
00:49:40,369 --> 00:49:41,203
Чёрт.
541
00:50:29,835 --> 00:50:31,754
Дальше только пешком.
542
00:50:31,837 --> 00:50:32,880
Удачи.
543
00:50:36,175 --> 00:50:37,009
Эй!
544
00:51:04,787 --> 00:51:05,621
Эй!
545
00:51:06,998 --> 00:51:08,833
Куда делись те двое из повозки?
546
00:51:10,084 --> 00:51:10,918
Говори!
547
00:51:51,509 --> 00:51:52,510
Вам туда.
548
00:51:53,344 --> 00:51:54,429
Поспешите.
549
00:51:56,055 --> 00:51:57,557
Отбросьте чувство вины.
550
00:51:58,558 --> 00:52:02,270
Вы должны завершить эту миссию
ради будущего всего Чосона.
551
00:52:03,479 --> 00:52:04,355
Помнишь…
552
00:52:06,315 --> 00:52:07,567
…ты сказал мне…
553
00:52:08,359 --> 00:52:09,861
Останьтесь в живых.
554
00:52:11,195 --> 00:52:13,614
Пока я дышу, вы должны жить.
555
00:52:14,407 --> 00:52:16,325
Я хочу сказать тебе то же самое.
556
00:52:17,910 --> 00:52:19,620
Пожалуйста, останься в живых.
557
00:52:22,290 --> 00:52:26,294
Пока я дышу… ты должен жить.
558
00:52:29,672 --> 00:52:31,007
Ради будущей встречи.
559
00:52:37,138 --> 00:52:38,306
Я пойду.
560
00:52:40,016 --> 00:52:41,434
Спасибо за всё.
561
00:52:56,365 --> 00:52:57,533
И еще…
562
00:52:59,702 --> 00:53:01,329
…когда мы встретимся снова…
563
00:53:03,915 --> 00:53:05,166
…скажи мне свое имя.
564
00:53:06,334 --> 00:53:10,338
Мне всё равно,
пройдет год или же 20 лет.
565
00:53:11,923 --> 00:53:12,840
Нам надо выжить
566
00:53:14,592 --> 00:53:16,010
и встретиться вновь.
567
00:53:56,968 --> 00:53:57,802
Ли Ён.
568
00:53:58,761 --> 00:54:00,012
Меня зовут Ли Ён.
569
00:54:03,057 --> 00:54:06,227
Надеюсь, вы вернетесь с войны живым,
господин Ли Ён.
570
00:54:10,648 --> 00:54:12,441
Я выживу и найду вас, Хе Схин.
571
00:54:31,169 --> 00:54:32,003
А мы…
572
00:54:33,129 --> 00:54:35,089
Мы раньше разве не встречались?
573
00:54:38,384 --> 00:54:39,385
Нет.
574
00:54:41,095 --> 00:54:42,638
Мы никогда не встречались.
575
00:58:28,322 --> 00:58:32,159
ВСЕ ПЕРСОНАЖИ, МЕСТА,
ОРГАНИЗАЦИИ, СОБЫТИЯ И ЭПИЗОДЫ,
576
00:58:32,243 --> 00:58:35,246
ПРЕДСТАВЛЕННЫЕ ИЛИ УПОМЯНУТЫЕ
В СЕРИАЛЕ, ВЫМЫШЛЕНЫ.
577
00:58:35,329 --> 00:58:38,165
ВСЕ СОВПАДЕНИЯ
С РЕАЛЬНЫМ МИРОМ СЛУЧАЙНЫ.
578
00:58:55,891 --> 00:58:58,811
Перевод субтитров: Игорь Козлов
49878
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.