All language subtitles for Song.of.the.Bandits.S01E07.400p.WEB-DLRip.ViruseProject

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:50,851 --> 00:00:52,269 Как странно… 2 00:00:53,729 --> 00:00:57,482 Еще недавно я покинула Мёнджон железнодорожным чиновником, 3 00:00:58,191 --> 00:01:00,110 а теперь возвращаюсь повстанцем. 4 00:01:03,280 --> 00:01:05,615 Люди всегда судят книжку по ее обложке. 5 00:01:06,408 --> 00:01:07,909 Будьте готовы к переменам 6 00:01:08,660 --> 00:01:10,162 в их отношении к вам. 7 00:01:11,872 --> 00:01:12,831 Думаю, ты прав. 8 00:01:14,958 --> 00:01:16,960 Постарайтесь не нарваться на Ооку. 9 00:01:17,502 --> 00:01:19,838 И вы без приключений доставите деньги 10 00:01:20,338 --> 00:01:22,299 и без проблем вернетесь в Кёнсон. 11 00:01:23,759 --> 00:01:27,429 Этот суперинтендант Оока опасен? 12 00:01:28,221 --> 00:01:29,639 Как я уже говорил, 13 00:01:30,140 --> 00:01:32,559 отношение людей к вам теперь будет другим. 14 00:01:34,895 --> 00:01:36,730 - Выпьем же! - Да, выпьем! 15 00:01:36,813 --> 00:01:39,232 Скучаете по родному городу, небось? 16 00:01:39,816 --> 00:01:40,734 Не то слово. 17 00:01:40,817 --> 00:01:42,903 Он мне даже по ночам снится. 18 00:01:43,403 --> 00:01:46,406 Знакомые улицы, родственники, цветущая сакура. 19 00:01:46,490 --> 00:01:47,491 Ах ты, ублюдок! 20 00:01:49,201 --> 00:01:50,202 Мухлюешь, гад? 21 00:01:50,702 --> 00:01:52,621 Ты сам напросился! 22 00:01:52,704 --> 00:01:54,331 Колись. Как ты это сделал? 23 00:01:55,123 --> 00:01:57,834 Как тебе удалось выиграть пять игр подряд? 24 00:01:58,335 --> 00:02:01,755 Я не жульничал. Честно. 25 00:02:01,838 --> 00:02:02,798 Что ты лопочешь? 26 00:02:03,840 --> 00:02:07,427 Эй! Тут что, никто вообще не говорит по-японски? 27 00:02:07,511 --> 00:02:09,096 Опустите пистолет, сэр. 28 00:02:10,222 --> 00:02:12,557 В Мёнджоне стрельба запрещена. 29 00:02:12,641 --> 00:02:13,809 Ты кто такой? 30 00:02:13,892 --> 00:02:15,143 Суперинтендант Оока, 31 00:02:15,227 --> 00:02:18,105 комиссар полиции Генерального консульства Гандо. 32 00:02:18,188 --> 00:02:19,856 Может, уберете оружие, сэр? 33 00:02:20,524 --> 00:02:22,567 Он обманул меня на деньги! 34 00:02:24,361 --> 00:02:25,362 Мошенник, значит… 35 00:02:26,404 --> 00:02:27,572 Даже если и так, 36 00:02:28,615 --> 00:02:30,117 стрельба тут запрещена. 37 00:02:30,700 --> 00:02:31,618 Убери пистолет. 38 00:02:36,123 --> 00:02:37,374 А если не уберу? 39 00:02:41,211 --> 00:02:43,964 Комиссар полиции? Да всем плевать. 40 00:02:44,464 --> 00:02:47,467 Что может легавый сделать солдату имперской армии… 41 00:03:11,032 --> 00:03:12,284 Здесь, в Мёнджоне, 42 00:03:13,118 --> 00:03:15,620 вы обязаны подчиняться моим приказам. 43 00:03:17,622 --> 00:03:19,624 Даже если весь чёртов мир 44 00:03:20,625 --> 00:03:24,171 погрузится в хаос войны, в Мёнджоне всё должно быть спокойно. 45 00:03:24,963 --> 00:03:25,797 И тогда… 46 00:03:27,716 --> 00:03:29,384 Я смогу вернуться домой. 47 00:03:30,594 --> 00:03:31,761 Здесь, в Мёнджоне… 48 00:03:36,183 --> 00:03:37,726 …закон — это я! 49 00:04:06,671 --> 00:04:07,756 Опустите голову. 50 00:04:34,282 --> 00:04:35,200 С возвращением. 51 00:04:57,597 --> 00:05:00,267 Рада знакомству. Я Нам Хе Схин. 52 00:05:01,101 --> 00:05:01,935 Госпожа, я… 53 00:05:03,770 --> 00:05:05,522 Ух, привычка — вторая натура! 54 00:05:05,605 --> 00:05:07,023 Мое имя, Ким Сон Бок, 55 00:05:07,107 --> 00:05:10,652 переводится с китайского как «доброта» и «удача»… 56 00:05:10,735 --> 00:05:13,113 Простите, я много болтаю. Пойдемте. 57 00:05:13,196 --> 00:05:14,948 Вы, наверное, очень устали. 58 00:05:15,615 --> 00:05:17,033 Боже, какая вы красивая. 59 00:05:17,117 --> 00:05:17,951 Заходите. 60 00:06:10,462 --> 00:06:13,840 БАНДИТСКАЯ ПЕСНЯ 61 00:06:21,431 --> 00:06:22,265 Прошу. 62 00:06:27,812 --> 00:06:29,898 Чувствуйте себя как дома. 63 00:06:31,024 --> 00:06:31,858 Боже… 64 00:06:34,694 --> 00:06:36,196 Что у вас с лицом? 65 00:06:37,447 --> 00:06:39,783 Вот это да! У вас такая гладкая кожа. 66 00:06:39,866 --> 00:06:41,826 Как бы я хотела себе такую же! 67 00:06:43,411 --> 00:06:44,829 Да я дурачусь. 68 00:06:45,538 --> 00:06:46,664 Вы такая серьезная. 69 00:06:50,085 --> 00:06:54,589 Я уже связалась с народной армией, так что не переживайте. 70 00:06:54,672 --> 00:06:55,757 Они скоро ответят. 71 00:06:56,800 --> 00:06:57,717 Хорошо. 72 00:06:57,801 --> 00:06:58,802 Тогда отдыхайте. 73 00:07:00,595 --> 00:07:01,429 Спасибо. 74 00:07:10,688 --> 00:07:11,773 Проклятье. 75 00:07:11,856 --> 00:07:12,899 В чём проблема? 76 00:07:13,400 --> 00:07:14,401 «В чём проблема?» 77 00:07:14,901 --> 00:07:16,569 В той девушке наверху. 78 00:07:16,653 --> 00:07:19,155 Я помогу вам найти перевозчика денег. 79 00:07:19,239 --> 00:07:21,616 И хоть я делаю всё это по твоей просьбе, 80 00:07:21,699 --> 00:07:23,618 но у меня плохие предчувствия. 81 00:07:24,828 --> 00:07:29,332 Ён, это тебе не контрабанда оружия. Это очень серьезное преступление. 82 00:07:29,416 --> 00:07:33,086 Мы рискуем нашей чёртовой шкурой, якшаясь с повстанцами! 83 00:07:33,169 --> 00:07:35,338 Именно поэтому я и обратился к тебе. 84 00:07:36,798 --> 00:07:37,882 Чёрт побери. 85 00:07:37,966 --> 00:07:40,051 О боже! 86 00:07:40,135 --> 00:07:42,554 Что-то случилось, госпожа? 87 00:07:42,637 --> 00:07:43,888 В смысле мисс Нам? 88 00:07:46,766 --> 00:07:48,268 Вы ведь очень устали. 89 00:07:49,602 --> 00:07:52,355 - Может, отдохнете? - Я не могу уснуть. 90 00:07:54,983 --> 00:07:58,570 Этот водоворот событий… Так быстро меня захлестнул. 91 00:07:59,863 --> 00:08:01,531 И ты мне очень сильно помог. 92 00:08:02,532 --> 00:08:04,367 Благодарю тебя от всего сердца. 93 00:08:06,619 --> 00:08:08,329 Не стоит обо мне тревожиться. 94 00:08:09,247 --> 00:08:10,665 Возвращайся к друзьям. 95 00:08:11,875 --> 00:08:14,794 Я не могу допустить, чтобы из-за меня 96 00:08:15,962 --> 00:08:19,382 между вами и дальше возникали разногласия. 97 00:08:23,428 --> 00:08:24,846 Я не могу вас покинуть. 98 00:08:26,556 --> 00:08:29,309 Тот японский офицер всё еще охотится за вами. 99 00:08:31,436 --> 00:08:32,937 Он ни за что не отступит. 100 00:08:36,399 --> 00:08:37,317 А ты, случайно, 101 00:08:39,152 --> 00:08:41,529 не знаком лично с тем офицером? 102 00:08:50,997 --> 00:08:52,081 Я был его рабом. 103 00:08:54,584 --> 00:08:58,046 Он приютил меня после гибели родителей. 104 00:09:00,256 --> 00:09:02,592 После отмены рабства мы стали друзьями. 105 00:09:04,135 --> 00:09:06,763 Затем сослуживцами, вступив в армию. 106 00:09:10,600 --> 00:09:12,936 А кто мы сейчас, я затрудняюсь сказать. 107 00:09:20,193 --> 00:09:22,904 Прости за вопрос, но как погибли твои родители? 108 00:09:25,114 --> 00:09:27,242 Моя мать умерла во время родов. 109 00:09:28,618 --> 00:09:29,452 А моей отец… 110 00:09:31,955 --> 00:09:33,873 …был казнен своими же земляками. 111 00:09:46,344 --> 00:09:49,097 Он вступил в армию, чтобы защитить страну, 112 00:09:50,139 --> 00:09:52,350 но был несправедливо обвинен в краже. 113 00:09:53,268 --> 00:09:56,729 Его предали те самые люди, которых он защищал. 114 00:09:58,314 --> 00:10:02,360 Ты не думал о том, чтобы найти того, кто подставил твоего отца? 115 00:10:03,570 --> 00:10:04,946 Убийца твоих родителей. 116 00:10:06,155 --> 00:10:07,365 Говорят, он в Гандо… 117 00:10:08,074 --> 00:10:11,411 Хочешь, чтобы я узнал , где именно? 118 00:10:12,078 --> 00:10:13,246 Я думал об этом… 119 00:10:16,082 --> 00:10:17,458 Но решил не искать его. 120 00:10:19,669 --> 00:10:22,422 Месть за родителей, обида, вражда… 121 00:10:23,756 --> 00:10:25,425 Месть, ненависть и прочее… 122 00:10:25,925 --> 00:10:27,885 Я поняла, что это бессмысленно. 123 00:10:29,762 --> 00:10:32,473 Такие, как мы, не имеют на это права. 124 00:10:33,474 --> 00:10:35,268 Мы можем потерять нашу страну. 125 00:10:36,519 --> 00:10:38,688 Наших близких могут убить ни за что. 126 00:10:40,189 --> 00:10:42,025 И мы ничего не можем поделать. 127 00:10:44,193 --> 00:10:48,114 Мы никак не можем повлиять на свою судьбу. 128 00:10:49,365 --> 00:10:51,034 Но со временем я понял… 129 00:10:53,453 --> 00:10:56,331 …что стал таким же, как убийца моих родителей. 130 00:10:57,790 --> 00:10:59,542 Я убивал своих же земляков. 131 00:11:01,127 --> 00:11:03,630 Я предал тех, кого должен был защищать. 132 00:11:06,215 --> 00:11:07,884 Поэтому я и приехал в Гандо. 133 00:11:11,387 --> 00:11:12,889 У меня лишь одна судьба — 134 00:11:14,307 --> 00:11:15,933 смерть или вечные скитания. 135 00:11:21,230 --> 00:11:24,734 Ты не должен страдать в одиночку. 136 00:11:26,235 --> 00:11:27,528 Раздели свою боль… 137 00:11:30,573 --> 00:11:31,949 …с другими людьми. 138 00:11:32,909 --> 00:11:37,163 С такими же несчастными, как мы. С теми, кто несет общий крест. 139 00:12:44,564 --> 00:12:45,648 Руки вверх. 140 00:12:54,949 --> 00:12:56,617 Стоять. Не двигаться. 141 00:13:04,667 --> 00:13:06,711 Чосонская шлюха. 142 00:13:07,670 --> 00:13:08,671 Взять ее! 143 00:13:08,755 --> 00:13:09,797 Есть! 144 00:13:20,516 --> 00:13:21,350 Хватит. 145 00:13:37,074 --> 00:13:38,785 Зачем ты вернулась в Мёнджон? 146 00:13:45,541 --> 00:13:46,876 Чтоб убить перевозчика 147 00:13:47,710 --> 00:13:49,712 денег для народной армии. 148 00:13:51,464 --> 00:13:53,966 И кто этот перевозчик денег? 149 00:13:56,552 --> 00:14:01,516 Если я скажу тебе, кто он, ты арестуешь этого человека. 150 00:14:03,184 --> 00:14:04,435 И если это случится… 151 00:14:07,563 --> 00:14:09,190 …мне не жить. 152 00:14:11,692 --> 00:14:14,779 Тебе и так не жить, если сейчас же не заговоришь. 153 00:14:16,072 --> 00:14:17,532 Всё еще будешь молчать? 154 00:14:22,912 --> 00:14:25,873 Майор Миура, командование 19-й дивизии Нанама. 155 00:14:28,334 --> 00:14:29,836 Приведи его сюда, прошу. 156 00:14:40,638 --> 00:14:42,181 Это майор Миура? 157 00:14:42,723 --> 00:14:47,019 Суперинтендант Оока, генеральное консульство Гандо. 158 00:14:47,645 --> 00:14:49,397 Так точно. Цель звонка? 159 00:14:49,897 --> 00:14:52,316 Мои люди доставили в участок женщину, 160 00:14:52,900 --> 00:14:56,654 и я звоню, чтобы уточнить кое-какие детали, майор. 161 00:14:58,281 --> 00:15:01,784 По ее словам, она приехала в Мёнджон, 162 00:15:02,535 --> 00:15:06,455 чтобы убить по вашему приказу перевозчика фонда для народной армии. 163 00:15:07,498 --> 00:15:08,416 Это правда? 164 00:15:11,127 --> 00:15:14,297 Мне нужен однозначный ответ, правда это или нет. 165 00:15:15,423 --> 00:15:18,342 Как вы знаете, Мёнджон — это территория Китая. 166 00:15:18,426 --> 00:15:21,304 А проводить военную операцию на чужой земле — 167 00:15:21,387 --> 00:15:23,306 это уже дипломатический скандал. 168 00:15:23,389 --> 00:15:26,976 Могу я поговорить с ней напрямую? 169 00:15:27,685 --> 00:15:29,353 Я хочу убедиться лично. 170 00:15:39,739 --> 00:15:40,573 Да? 171 00:15:41,449 --> 00:15:42,366 Отвечай кратко. 172 00:15:43,284 --> 00:15:45,870 Ли Ён и перевозчик, они в Мёнджоне? 173 00:15:47,663 --> 00:15:48,664 Да. 174 00:15:49,999 --> 00:15:53,085 И этот Оока или как его там тоже охотится за ними? 175 00:15:54,587 --> 00:15:57,506 Подожди, ты сказала ему, кто перевозчик? 176 00:15:59,300 --> 00:16:00,718 Нет, не сказала. 177 00:16:00,801 --> 00:16:02,219 Ты мне не врешь? 178 00:16:02,803 --> 00:16:06,015 Если они его схватят, то все лавры достанутся им! 179 00:16:06,098 --> 00:16:07,975 Говорю же, я ничего не сказала. 180 00:16:12,355 --> 00:16:13,898 Просто вытащи меня отсюда. 181 00:16:18,194 --> 00:16:21,489 Как, по-твоему, мне закончить работу, если я торчу здесь? 182 00:16:26,661 --> 00:16:28,913 Хорошо. Дай-ка обратно этого Ооку. 183 00:16:33,209 --> 00:16:34,210 Слушаю, сэр. 184 00:16:36,087 --> 00:16:38,089 - Я не знаю, кто она. - Простите? 185 00:16:38,673 --> 00:16:41,342 - Что вы… - Я не знаю, о чём она говорит. 186 00:16:42,301 --> 00:16:45,221 Я никогда никому не отдавал подобных приказов. 187 00:16:46,389 --> 00:16:50,434 И я также не ищу никакого перевозчика денег для народной армии. 188 00:16:51,560 --> 00:16:53,771 Думаю, она просто не в своем уме. 189 00:16:53,854 --> 00:16:56,190 Мы можем делать с ней всё, что захотим? 190 00:16:59,485 --> 00:17:01,570 Да. На ваше усмотрение. 191 00:17:03,155 --> 00:17:04,907 Делайте с ней, что хотите. 192 00:17:07,451 --> 00:17:10,454 Вас понял. Простите за беспокойство. 193 00:17:14,500 --> 00:17:16,794 Давненько мы не казнили повстанцев, а? 194 00:17:16,877 --> 00:17:18,254 Уже больше месяца. 195 00:17:19,422 --> 00:17:20,381 Давненько, да. 196 00:17:25,845 --> 00:17:28,973 Казним ее завтра. Я доложу об этом господину Ямаде. 197 00:17:29,515 --> 00:17:30,349 Есть! 198 00:17:31,183 --> 00:17:32,059 Эй. 199 00:17:32,768 --> 00:17:33,769 Эй! 200 00:17:33,853 --> 00:17:35,688 За что вы меня казните? 201 00:17:36,689 --> 00:17:38,107 Я с тобой говорю! 202 00:17:38,190 --> 00:17:40,609 Эй! Это Миура приказал тебе меня убить? 203 00:17:40,693 --> 00:17:41,527 Эй! 204 00:17:46,490 --> 00:17:48,993 Сэр, 150 пехотинцев, 50 кавалеристов 205 00:17:49,076 --> 00:17:51,871 и взвод с артиллерией уже на подходе. 206 00:17:51,954 --> 00:17:54,415 На этот раз мы закончим то, что начали. 207 00:17:54,498 --> 00:17:55,583 Будьте начеку. 208 00:17:56,375 --> 00:17:59,336 Мы схватим перевозчика прежде, чем его найдет Оока. 209 00:17:59,879 --> 00:18:01,213 А затем мы уничтожим 210 00:18:02,715 --> 00:18:03,924 повстанческих крыс. 211 00:18:10,639 --> 00:18:13,225 Сэр, простите, но разве это хорошая идея? 212 00:18:13,309 --> 00:18:15,895 Может возникнуть дипломатический скандал… 213 00:18:17,146 --> 00:18:18,773 Хочешь выйти сухим из воды? 214 00:18:19,398 --> 00:18:22,026 Если провалим операцию, нас казнят, кретин! 215 00:18:22,860 --> 00:18:26,530 Скажем, что искали повстанцев в Хамгёндо и оказались здесь. 216 00:18:27,948 --> 00:18:29,200 Отставить панику. 217 00:18:38,125 --> 00:18:38,959 Включить свет! 218 00:18:41,504 --> 00:18:45,174 Есть старая поговорка: «Не кусай руку, которая тебя кормит». 219 00:18:46,008 --> 00:18:51,263 Мы никогда не должны забывать об оказанной нам доброте. 220 00:18:52,431 --> 00:18:53,641 Наша боевая задача — 221 00:18:54,934 --> 00:18:57,770 найти и уничтожать таких неблагодарных мерзавцев. 222 00:19:05,027 --> 00:19:07,530 Повстанцы посмели предать Японскую Империю 223 00:19:08,197 --> 00:19:12,326 после того, как она принесла прогресс и развитие на дикие земли Чосона. 224 00:19:14,870 --> 00:19:17,540 Они забыли, что мы искоренили рабство, 225 00:19:17,623 --> 00:19:19,291 которое длилось тут 500 лет. 226 00:19:19,959 --> 00:19:21,460 Они — неблагодарный скот! 227 00:19:23,629 --> 00:19:24,463 Поэтому 228 00:19:25,714 --> 00:19:27,466 не испытывайте чувства вины! 229 00:19:27,967 --> 00:19:29,301 Приказываю убить всех. 230 00:19:29,885 --> 00:19:30,886 Вы поняли? 231 00:19:30,970 --> 00:19:32,638 Да, сэр! 232 00:19:32,721 --> 00:19:33,681 Громче! 233 00:19:33,764 --> 00:19:34,932 Да, сэр! 234 00:19:38,144 --> 00:19:38,978 Хорошо. 235 00:19:42,314 --> 00:19:43,399 Пора убить Ли Ёна 236 00:19:44,650 --> 00:19:45,985 и остальных подонков. 237 00:20:21,520 --> 00:20:22,354 Вот. 238 00:20:25,024 --> 00:20:26,775 - Готовьте повозку. - Да, мэм. 239 00:20:38,746 --> 00:20:41,165 Возле горы Чонбо строят железную дорогу. 240 00:20:41,248 --> 00:20:43,876 Вас будут ждать там через шесть часов. 241 00:20:45,044 --> 00:20:45,878 Спасибо. 242 00:21:04,396 --> 00:21:06,482 Эти япошки могут вот-вот напасть. 243 00:21:06,565 --> 00:21:08,692 Максимальная бдительность! 244 00:21:08,776 --> 00:21:09,777 Есть! 245 00:21:12,112 --> 00:21:12,947 Господин Чой! 246 00:21:15,366 --> 00:21:16,242 Беда. 247 00:21:16,325 --> 00:21:18,702 Иль Сик проводил разведку в Мусане 248 00:21:18,786 --> 00:21:22,206 и видел, как 200 солдат 19-й дивизии переходили реку Думан. 249 00:21:22,289 --> 00:21:25,167 Куда они направляются? Сюда? 250 00:21:25,876 --> 00:21:28,963 Нет. Он сказал, что они держат курс на Мёнджон. 251 00:21:30,089 --> 00:21:33,133 Что нам теперь делать? Боссу от них не уйти. 252 00:21:33,217 --> 00:21:35,135 Заткнись, придурок. 253 00:21:35,219 --> 00:21:36,136 Не накаркай. 254 00:21:36,845 --> 00:21:40,391 Похоже, что наши судьбы связаны одной нитью. 255 00:21:47,773 --> 00:21:48,857 Боевая готовность! 256 00:21:48,941 --> 00:21:49,858 Есть! 257 00:22:14,466 --> 00:22:15,801 Это Мёнджон? 258 00:22:15,884 --> 00:22:16,719 Так точно. 259 00:22:18,053 --> 00:22:20,514 Работаем быстро, чтобы избежать проблем. 260 00:22:22,641 --> 00:22:24,101 Исида, бери кавалерию. 261 00:22:25,436 --> 00:22:26,770 Займи позицию вон там. 262 00:22:27,271 --> 00:22:28,272 Есть, сэр. 263 00:22:28,355 --> 00:22:30,149 Тэ Чу, бери пехоту и за мной. 264 00:22:30,232 --> 00:22:31,358 Есть, сэр. 265 00:22:33,068 --> 00:22:33,902 Вперед. 266 00:22:46,623 --> 00:22:47,875 Мы готовы, сэр. 267 00:22:49,168 --> 00:22:50,085 Тогда начинаем. 268 00:23:15,194 --> 00:23:16,528 Наши пути расходятся. 269 00:23:19,615 --> 00:23:23,702 Я отплачу тебе за услугу, если выпадет шанс. 270 00:23:24,453 --> 00:23:25,704 Большое тебе спасибо. 271 00:23:30,292 --> 00:23:33,712 Не стоит. Я помогал тебе по доброй воле. 272 00:23:35,714 --> 00:23:38,050 Я верю, что Чосон обретет независимость… 273 00:23:40,719 --> 00:23:41,553 И что вас ждет 274 00:23:43,305 --> 00:23:44,390 счастливая судьба. 275 00:23:47,393 --> 00:23:49,144 Время пришло. Пора в путь. 276 00:23:50,771 --> 00:23:51,605 Поехали. 277 00:24:01,323 --> 00:24:02,574 Есть кто? 278 00:24:03,826 --> 00:24:04,660 Что это было? 279 00:24:09,873 --> 00:24:10,707 Кто они? 280 00:24:15,087 --> 00:24:16,088 Эй! 281 00:24:16,171 --> 00:24:17,965 Это те самые солдаты? 282 00:24:18,048 --> 00:24:19,425 Люди нашего хозяина? 283 00:24:20,592 --> 00:24:21,677 Да. 284 00:24:25,305 --> 00:24:26,473 Ждите здесь. 285 00:24:26,557 --> 00:24:28,517 Я пойду и прогоню их. 286 00:24:31,061 --> 00:24:32,813 Их же там целая толпа. 287 00:24:33,814 --> 00:24:35,315 Я отвлеку солдат. 288 00:24:37,067 --> 00:24:38,485 А вы отвезете деньги. 289 00:24:38,986 --> 00:24:40,654 Ты знакома с повстанцами. 290 00:24:41,155 --> 00:24:43,323 Что за чушь ты несешь? 291 00:24:43,866 --> 00:24:47,286 Я не смогу уйти от погони и добраться до горы Чонбо. 292 00:24:47,369 --> 00:24:49,121 Да разберусь я, не переживай! 293 00:24:49,621 --> 00:24:51,123 Я позабочусь обо всём. 294 00:24:53,250 --> 00:24:55,335 Беги, если станет опасно. Ладно? 295 00:24:55,419 --> 00:24:56,378 Будь осторожна. 296 00:24:58,130 --> 00:24:59,214 Ты серьезно? 297 00:25:00,132 --> 00:25:01,550 Я Ким Сон Бок! 298 00:25:01,633 --> 00:25:04,011 В Гандо мне не о чем беспокоиться. 299 00:25:06,555 --> 00:25:08,474 {\an8}ЧОСОНСКИЙ ПОВСТАНЕЦ 300 00:25:09,641 --> 00:25:10,726 Тишина! 301 00:25:10,809 --> 00:25:12,060 Эта женщина 302 00:25:12,978 --> 00:25:16,064 вступила в ряды повстанцев и призывала к мятежу. 303 00:25:16,148 --> 00:25:17,816 Она была поймана с поличным. 304 00:25:20,152 --> 00:25:23,739 Бедолага, стоящая перед вами на коленях, — 305 00:25:25,240 --> 00:25:28,702 это солдат народной армии, которую вы так уважаете. 306 00:25:33,040 --> 00:25:34,291 Эй? 307 00:25:35,375 --> 00:25:36,251 Есть кто? 308 00:25:37,961 --> 00:25:39,588 Командование 19-й дивизии… 309 00:25:43,509 --> 00:25:44,343 О боже. 310 00:25:44,843 --> 00:25:47,346 Чем могу вам помочь? Вы хотите снять номер? 311 00:25:48,013 --> 00:25:51,767 Старший лейтенант Хан Тэ Чу, командование 19-й дивизии Нанама. 312 00:25:51,850 --> 00:25:53,060 Ясно. 313 00:25:53,143 --> 00:25:55,395 Я пришел арестовать мятежников, 314 00:25:55,479 --> 00:25:57,731 финансирующих народную армию. 315 00:25:57,814 --> 00:26:01,235 По словам гражданских, вчера сюда приходили два человека… 316 00:26:01,318 --> 00:26:02,194 Их тут нет. 317 00:26:02,277 --> 00:26:03,111 В смысле? 318 00:26:03,195 --> 00:26:06,448 Они ушли рано утром. Сказали, что у них срочное дело. 319 00:26:07,157 --> 00:26:09,076 Они ушли рано утром? Вы уверены? 320 00:26:09,159 --> 00:26:10,285 Ну конечно уверена! 321 00:26:12,621 --> 00:26:14,706 Тогда разрешите обыскать ваш отель? 322 00:26:14,790 --> 00:26:15,791 Не разрешаю! 323 00:26:15,874 --> 00:26:16,750 В смысле? 324 00:26:16,833 --> 00:26:19,419 Да что ты как попугай? Сказала же — нельзя. 325 00:26:19,503 --> 00:26:21,838 Вы так нам всех клиентов распугаете. 326 00:26:22,881 --> 00:26:27,052 Я презираю вас, народ Чосона. 327 00:26:27,636 --> 00:26:28,470 И я особенно 328 00:26:29,096 --> 00:26:34,268 презираю таких, как эта женщина. Солдат народной армии. 329 00:27:13,357 --> 00:27:17,361 Нам нужно приготовиться к худшему. Ситуация сильно усложнилась. 330 00:27:21,115 --> 00:27:25,119 Если будете продолжать в том же духе, мне придется применить силу. 331 00:27:25,202 --> 00:27:28,163 Вы должны сотрудничать, если не хотите проблем! 332 00:27:29,498 --> 00:27:31,166 О боже. Простите меня. 333 00:27:31,667 --> 00:27:34,503 Я должна сотрудничать! Я такая недогадливая! 334 00:27:34,587 --> 00:27:37,798 Простите, не поняла вас сразу. Да, я буду сотрудничать! 335 00:27:37,881 --> 00:27:40,134 Подождите минутку, сэр. 336 00:27:40,217 --> 00:27:42,678 Боже. Конечно, я буду сотрудничать с вами. 337 00:27:43,887 --> 00:27:44,972 Боже мой! 338 00:27:45,764 --> 00:27:47,016 Эй! 339 00:27:48,058 --> 00:27:48,976 Ты чего это? 340 00:27:53,606 --> 00:27:54,690 Не стрелять! 341 00:27:55,816 --> 00:27:57,651 Опусти ружье, женщина. 342 00:27:57,735 --> 00:28:00,404 Да как ты смеешь тут командовать? 343 00:28:00,946 --> 00:28:03,365 В Гандо я отдаю всем приказы. 344 00:28:04,199 --> 00:28:06,160 Внимательно оглянитесь вокруг, 345 00:28:07,119 --> 00:28:09,204 вам не принадлежит ни клочка земли! 346 00:28:09,913 --> 00:28:10,998 Так что, 347 00:28:11,081 --> 00:28:13,709 если вы хотите и дальше жить в моем Мёнджоне, 348 00:28:14,293 --> 00:28:15,836 то не отсвечивайте. 349 00:28:16,962 --> 00:28:21,008 Малейший проступок — и вы тут же окажетесь на ее месте. 350 00:28:23,761 --> 00:28:25,262 - Казнить ее. - Есть, сэр! 351 00:28:33,103 --> 00:28:36,231 Ты хоть стрелять-то умеешь? Это тебе не игрушка! 352 00:28:39,234 --> 00:28:40,444 Это был выстрел! 353 00:28:44,031 --> 00:28:46,033 Стрелять я еще не разучилась! 354 00:28:46,116 --> 00:28:47,910 Зря я это спросил, да? 355 00:28:47,993 --> 00:28:51,664 Зря, так что вали отсюда! Пока я тебя не пристрелила. 356 00:28:53,248 --> 00:28:55,084 А ты сильно постарела. 357 00:29:01,131 --> 00:29:03,258 И чересчур много болтаешь. 358 00:29:04,802 --> 00:29:05,803 Ты слишком груба… 359 00:29:08,097 --> 00:29:09,431 …для бывшей рабыни. 360 00:29:13,894 --> 00:29:15,854 - Докладывай! - В городе армия. 361 00:29:16,563 --> 00:29:18,565 Армия? Фэнтяньская клика? 362 00:29:18,649 --> 00:29:20,734 Никак нет, это 19-я дивизия Нанама. 363 00:29:21,318 --> 00:29:22,236 19-я дивизия… 364 00:29:25,572 --> 00:29:27,991 Эй вы, заприте ее в камере. 365 00:29:28,075 --> 00:29:30,160 - Есть, сэр! - Остальные за мной! 366 00:29:30,244 --> 00:29:31,078 Есть! 367 00:29:32,454 --> 00:29:33,288 С дороги! 368 00:29:37,793 --> 00:29:40,170 Отвечай. Ён здесь, да? 369 00:29:41,213 --> 00:29:42,172 Не лги хозяину. 370 00:29:43,132 --> 00:29:46,427 Иначе я снова свяжу тебя и высеку розгами, как в тот раз. 371 00:29:46,510 --> 00:29:48,011 Хватит нести чушь и вали. 372 00:29:49,138 --> 00:29:51,014 Я больше не твоя рабыня. 373 00:29:53,809 --> 00:29:55,018 Значит, Ён здесь. 374 00:29:57,062 --> 00:29:59,064 Ты никогда не умела мне лгать. 375 00:29:59,648 --> 00:30:02,317 Оставь меня в покое и убирайся вон, козел! 376 00:30:03,819 --> 00:30:06,447 Знаешь, что раздражает меня в бывших рабах? 377 00:30:07,489 --> 00:30:08,657 Сможешь угадать? 378 00:30:09,283 --> 00:30:11,660 Ваше наглое и хамское поведение. 379 00:30:12,786 --> 00:30:14,913 Вы с Ёном подобны презренным псам, 380 00:30:14,997 --> 00:30:16,999 кусающим щедрую руку хозяина. 381 00:30:24,840 --> 00:30:25,924 Опусти ствол 382 00:30:27,301 --> 00:30:28,260 и отдай мне Ёна. 383 00:30:29,762 --> 00:30:34,016 Иначе я убью тебя и сотру этот город с лица земли. 384 00:30:41,899 --> 00:30:42,733 Выполняй! 385 00:30:47,029 --> 00:30:47,946 Так не годится. 386 00:30:49,531 --> 00:30:50,491 Придется пороть. 387 00:30:56,955 --> 00:30:58,415 Эй. Связать ее. 388 00:30:58,957 --> 00:30:59,792 Есть! 389 00:31:07,257 --> 00:31:09,676 Что стоите? Идите и схватите мятежников! 390 00:31:10,385 --> 00:31:12,012 Первый отряд! Второй отряд! 391 00:31:12,095 --> 00:31:12,930 Есть! 392 00:31:29,488 --> 00:31:31,073 Я пойду и поговорю с ним. 393 00:31:31,865 --> 00:31:34,201 Я ведь правительственный чиновник, 394 00:31:34,284 --> 00:31:35,369 мы договоримся. 395 00:31:36,787 --> 00:31:38,705 Не стоит рисковать своей жизнью. 396 00:31:38,789 --> 00:31:40,874 Он не поверит вашим словам. 397 00:31:41,375 --> 00:31:43,961 Если меня убьют, вы должны сказать ему, 398 00:31:44,878 --> 00:31:47,047 что это я вас похитил. 399 00:31:47,714 --> 00:31:51,510 Во всём обвиняйте меня. Сделайте всё, чтобы он вам поверил. 400 00:31:51,593 --> 00:31:52,427 Нет. 401 00:31:54,179 --> 00:31:55,264 Это невозможно. 402 00:31:58,517 --> 00:32:00,727 Ты рисковал своей жизнью и спас меня. 403 00:32:01,603 --> 00:32:02,479 Разве я смогу? 404 00:32:05,274 --> 00:32:06,900 Для вас я чужой человек. 405 00:32:08,735 --> 00:32:10,445 Защищайте то, что дорого вам. 406 00:32:18,871 --> 00:32:21,081 А я буду защищать то, что дорого мне. 407 00:33:23,518 --> 00:33:24,478 Ты что, оглох? 408 00:33:26,563 --> 00:33:28,106 Там, вообще-то, стрельба. 409 00:33:29,232 --> 00:33:30,150 Заткнись! 410 00:33:35,322 --> 00:33:36,907 Или ты испугался? 411 00:33:37,741 --> 00:33:39,826 Поэтому тут прячешься? 412 00:33:41,203 --> 00:33:42,287 Да заткнись ты! 413 00:33:44,873 --> 00:33:46,875 Если тебе страшно, то беги отсюда. 414 00:33:49,461 --> 00:33:51,046 Почему ты еще здесь? 415 00:33:52,714 --> 00:33:54,633 Сколько раз тебе еще повторять? 416 00:34:26,289 --> 00:34:27,290 Всё кончено. 417 00:34:41,054 --> 00:34:43,056 - Весь взвод, вперед! - Есть! 418 00:34:43,140 --> 00:34:43,974 Эй! 419 00:34:50,564 --> 00:34:51,606 Вы что творите? 420 00:35:03,326 --> 00:35:05,287 Вы, должно быть, местная полиция. 421 00:35:05,954 --> 00:35:08,707 Майор Шохей Миура, 19-я дивизия Нанама… 422 00:35:17,007 --> 00:35:18,258 Что это значит? 423 00:35:19,259 --> 00:35:20,719 Немедленно уходите. 424 00:35:20,802 --> 00:35:22,054 Если хотите жить. 425 00:35:31,980 --> 00:35:32,856 Миура. 426 00:35:33,899 --> 00:35:35,317 Ты покойник. 427 00:35:35,400 --> 00:35:36,651 Прости, 428 00:35:37,652 --> 00:35:39,071 но я не могу уйти. 429 00:35:40,197 --> 00:35:41,865 Убирайся к чёрту. 430 00:35:43,158 --> 00:35:44,159 Я не могу. 431 00:35:45,077 --> 00:35:47,329 Покиньте наш город сейчас же! 432 00:35:48,413 --> 00:35:49,956 Не создавайте нам проблем. 433 00:35:53,543 --> 00:35:55,045 Я же сказал, что не могу. 434 00:35:55,587 --> 00:35:58,465 Я приказал вам уйти, вот и проваливайте! 435 00:35:58,548 --> 00:36:01,343 Здесь, в Мёнджоне, мое слово — закон. 436 00:36:02,385 --> 00:36:06,181 Подобное может заявить только Его Величество Император. 437 00:36:06,932 --> 00:36:08,016 Замри. 438 00:36:13,605 --> 00:36:16,775 Да как ты смеешь, чосонский пес, упоминать Императора? 439 00:36:17,359 --> 00:36:19,319 Если хочешь притвориться японцем, 440 00:36:19,986 --> 00:36:22,906 хотя бы научись правильно говорить по-японски! 441 00:36:22,989 --> 00:36:25,325 Без этого мерзкого чосонского акцента. 442 00:36:33,208 --> 00:36:35,001 Еще раз скажешь подобное, 443 00:36:36,044 --> 00:36:37,796 и я тебя не пощажу. 444 00:36:40,507 --> 00:36:42,050 Да стой ты смирно, чёрт! 445 00:36:42,551 --> 00:36:44,136 А что ты сделаешь, а? 446 00:36:45,303 --> 00:36:47,973 Что сделает чосонский пес, подражающий японцу, 447 00:36:49,141 --> 00:36:51,476 настоящему подданному Японской Империи? 448 00:36:52,894 --> 00:36:53,979 Ничего. 449 00:36:54,604 --> 00:36:57,357 Как бы ты ни старался казаться японцем, 450 00:36:57,941 --> 00:37:00,652 от тебя за километр воняет кимчи! 451 00:37:00,735 --> 00:37:02,195 Заткнись, ублюдок! 452 00:37:02,279 --> 00:37:03,113 Ах ты урод! 453 00:37:05,782 --> 00:37:06,950 Чёрт побери! 454 00:37:20,046 --> 00:37:21,047 Чёрт! 455 00:37:39,149 --> 00:37:41,193 Эта сука! Убить эту суку! 456 00:37:55,582 --> 00:37:56,917 Чёрт! 457 00:37:57,000 --> 00:37:58,585 Убить эту девушку! 458 00:38:12,057 --> 00:38:12,974 Чёрт! 459 00:38:14,184 --> 00:38:15,435 Вперед! 460 00:38:27,656 --> 00:38:28,615 Вперед! 461 00:38:28,698 --> 00:38:29,532 Уходим, сэр! 462 00:38:30,367 --> 00:38:31,201 Уходим! 463 00:38:34,037 --> 00:38:35,497 Что ты здесь делаешь? 464 00:38:36,164 --> 00:38:37,999 Расслабься, я не за тобой. 465 00:38:39,125 --> 00:38:41,795 - Тут есть черный ход? - Отгадай с трех раз. 466 00:38:43,672 --> 00:38:46,424 Значит, нам придется убить их всех, да? 467 00:38:49,261 --> 00:38:50,178 Точно. 468 00:38:51,596 --> 00:38:52,722 Дерьмо! 469 00:38:53,223 --> 00:38:54,975 Что стоишь? В атаку! 470 00:38:55,475 --> 00:38:56,309 В атаку! 471 00:39:03,441 --> 00:39:06,778 Тогда сделаем то, что мы оба хорошо умеем. 472 00:39:07,821 --> 00:39:09,072 Зададим им перцу. 473 00:39:09,155 --> 00:39:10,949 Смерть или вечные скитания… 474 00:39:11,032 --> 00:39:13,368 Это наша чёртова судьба, верно? 475 00:39:18,123 --> 00:39:19,165 Сделаем же это. 476 00:40:23,104 --> 00:40:25,815 Второй этаж! Наверх! Быстро! 477 00:41:13,363 --> 00:41:15,031 - Граната! Ложись! - Ложись! 478 00:41:31,673 --> 00:41:33,383 Проклятые ублюдки! 479 00:41:34,551 --> 00:41:35,718 Мой отель! 480 00:42:27,812 --> 00:42:29,230 Взять этого урода! 481 00:42:29,814 --> 00:42:30,690 Есть! 482 00:42:42,619 --> 00:42:45,455 Эти люди объединятся в жестокую шайку бандитов. 483 00:42:45,538 --> 00:42:47,040 И что ты будешь делать? 484 00:42:47,749 --> 00:42:48,750 Сражаться. 485 00:42:48,833 --> 00:42:51,169 Ты солдат, если сражаешься за родину. 486 00:42:51,252 --> 00:42:53,087 Но если ты сражаешься за семью, 487 00:42:54,797 --> 00:42:56,216 значит ты бандит, да? 488 00:42:56,883 --> 00:42:59,719 Бандит, который грабит мирных людей? 489 00:43:00,553 --> 00:43:02,388 Ты про такого бандита? 490 00:43:02,472 --> 00:43:03,306 Нет. 491 00:43:03,389 --> 00:43:06,768 Я про того, кто пугает врагов звуком своего разящего меча. 492 00:43:07,352 --> 00:43:09,729 Пора японцам услышать пение наших мечей. 493 00:43:10,522 --> 00:43:12,774 Услышать бандитскую песню. 494 00:43:14,108 --> 00:43:16,027 Чего вы ждете? 495 00:43:16,110 --> 00:43:17,779 Видите этих подонков? 496 00:43:18,279 --> 00:43:20,281 Уничтожить их всех! 497 00:43:21,491 --> 00:43:23,910 Всех до единого! 498 00:43:35,672 --> 00:43:36,839 Отступаем, сэр! 499 00:43:42,178 --> 00:43:44,847 Пустите! Пустите меня, идиоты! 500 00:43:49,102 --> 00:43:49,978 Привет. 501 00:43:55,567 --> 00:43:56,734 Мужик! 502 00:43:59,654 --> 00:44:01,823 Сукин сын! Есть же лестница! 503 00:44:19,757 --> 00:44:20,925 Эй, Кымсу! 504 00:44:21,509 --> 00:44:22,885 Кымсу… 505 00:44:45,992 --> 00:44:46,826 Кто это там? 506 00:44:46,909 --> 00:44:48,995 Целая толпа япошек. 507 00:44:49,078 --> 00:44:50,538 Зададим им жару, парни! 508 00:45:39,754 --> 00:45:40,922 Вот так! 509 00:45:41,714 --> 00:45:44,425 Чёрт. Этот сукин сын так крепко связал меня! 510 00:45:44,509 --> 00:45:46,594 Хватит ругаться! Они тебя заметят! 511 00:45:53,226 --> 00:45:54,477 Сан Гун! 512 00:45:54,560 --> 00:45:55,436 Не шевелись! 513 00:45:55,520 --> 00:45:57,188 Какого дьявола! Это же я! 514 00:45:57,271 --> 00:45:58,231 Замри, Сон Бок! 515 00:46:00,149 --> 00:46:01,192 Беги. 516 00:46:05,279 --> 00:46:06,698 Это что, лук? 517 00:46:06,781 --> 00:46:08,700 Вы застряли в средних веках. 518 00:46:08,783 --> 00:46:11,119 Нельзя недооценивать противника, дочка. 519 00:46:11,202 --> 00:46:12,912 Мне просто жалко вас и всё. 520 00:46:12,995 --> 00:46:14,497 А вы, я гляжу, вспотели. 521 00:46:14,580 --> 00:46:17,959 Хватит нести чушь. Зададим им перцу. 522 00:46:18,042 --> 00:46:19,711 Грязные подонки! 523 00:46:19,794 --> 00:46:20,628 Чтоб вас всех! 524 00:46:21,546 --> 00:46:23,297 Осторожно! Пригнись! 525 00:46:24,841 --> 00:46:25,758 Вперед. 526 00:46:25,842 --> 00:46:26,926 За мной. 527 00:47:15,224 --> 00:47:16,058 Ён! 528 00:47:24,484 --> 00:47:25,860 Не стой столбом! 529 00:47:28,362 --> 00:47:30,156 Бери госпожу и уходите отсюда! 530 00:47:31,699 --> 00:47:35,453 За нас не волнуйся. Сражайся за страну, парень! 531 00:47:37,330 --> 00:47:39,207 Я присмотрю за нашей семьей. 532 00:47:40,833 --> 00:47:43,419 Я сыграю бандитскую песню. 533 00:47:45,046 --> 00:47:46,130 До встречи. 534 00:47:53,930 --> 00:47:55,097 Лови. 535 00:47:56,474 --> 00:47:57,475 Будьте осторожны. 536 00:48:03,064 --> 00:48:04,607 Быстрее! 537 00:48:41,102 --> 00:48:42,562 Убить их всех! 538 00:49:19,223 --> 00:49:20,641 Вы в порядке? 539 00:49:25,688 --> 00:49:26,522 Проклятье! 540 00:49:40,369 --> 00:49:41,203 Чёрт. 541 00:50:29,835 --> 00:50:31,754 Дальше только пешком. 542 00:50:31,837 --> 00:50:32,880 Удачи. 543 00:50:36,175 --> 00:50:37,009 Эй! 544 00:51:04,787 --> 00:51:05,621 Эй! 545 00:51:06,998 --> 00:51:08,833 Куда делись те двое из повозки? 546 00:51:10,084 --> 00:51:10,918 Говори! 547 00:51:51,509 --> 00:51:52,510 Вам туда. 548 00:51:53,344 --> 00:51:54,429 Поспешите. 549 00:51:56,055 --> 00:51:57,557 Отбросьте чувство вины. 550 00:51:58,558 --> 00:52:02,270 Вы должны завершить эту миссию ради будущего всего Чосона. 551 00:52:03,479 --> 00:52:04,355 Помнишь… 552 00:52:06,315 --> 00:52:07,567 …ты сказал мне… 553 00:52:08,359 --> 00:52:09,861 Останьтесь в живых. 554 00:52:11,195 --> 00:52:13,614 Пока я дышу, вы должны жить. 555 00:52:14,407 --> 00:52:16,325 Я хочу сказать тебе то же самое. 556 00:52:17,910 --> 00:52:19,620 Пожалуйста, останься в живых. 557 00:52:22,290 --> 00:52:26,294 Пока я дышу… ты должен жить. 558 00:52:29,672 --> 00:52:31,007 Ради будущей встречи. 559 00:52:37,138 --> 00:52:38,306 Я пойду. 560 00:52:40,016 --> 00:52:41,434 Спасибо за всё. 561 00:52:56,365 --> 00:52:57,533 И еще… 562 00:52:59,702 --> 00:53:01,329 …когда мы встретимся снова… 563 00:53:03,915 --> 00:53:05,166 …скажи мне свое имя. 564 00:53:06,334 --> 00:53:10,338 Мне всё равно, пройдет год или же 20 лет. 565 00:53:11,923 --> 00:53:12,840 Нам надо выжить 566 00:53:14,592 --> 00:53:16,010 и встретиться вновь. 567 00:53:56,968 --> 00:53:57,802 Ли Ён. 568 00:53:58,761 --> 00:54:00,012 Меня зовут Ли Ён. 569 00:54:03,057 --> 00:54:06,227 Надеюсь, вы вернетесь с войны живым, господин Ли Ён. 570 00:54:10,648 --> 00:54:12,441 Я выживу и найду вас, Хе Схин. 571 00:54:31,169 --> 00:54:32,003 А мы… 572 00:54:33,129 --> 00:54:35,089 Мы раньше разве не встречались? 573 00:54:38,384 --> 00:54:39,385 Нет. 574 00:54:41,095 --> 00:54:42,638 Мы никогда не встречались. 575 00:58:28,322 --> 00:58:32,159 ВСЕ ПЕРСОНАЖИ, МЕСТА, ОРГАНИЗАЦИИ, СОБЫТИЯ И ЭПИЗОДЫ, 576 00:58:32,243 --> 00:58:35,246 ПРЕДСТАВЛЕННЫЕ ИЛИ УПОМЯНУТЫЕ В СЕРИАЛЕ, ВЫМЫШЛЕНЫ. 577 00:58:35,329 --> 00:58:38,165 ВСЕ СОВПАДЕНИЯ С РЕАЛЬНЫМ МИРОМ СЛУЧАЙНЫ. 578 00:58:55,891 --> 00:58:58,811 Перевод субтитров: Игорь Козлов 49878

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.