Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:14,041 --> 00:01:14,875
Кто ты?
2
00:01:35,395 --> 00:01:36,313
Он Нёни, да?
3
00:01:38,732 --> 00:01:39,566
Да.
4
00:01:41,026 --> 00:01:44,196
На твою семью напали
конные бандиты возле реки Думан?
5
00:01:47,157 --> 00:01:50,410
И убили всех, кроме тебя?
6
00:01:52,996 --> 00:01:54,331
Лишь одна ты спаслась,
7
00:01:55,499 --> 00:01:58,001
а твои родители и брат погибли.
8
00:01:59,211 --> 00:02:00,420
Что ты чувствуешь?
9
00:02:04,091 --> 00:02:05,175
Отвечай, дитя мое.
10
00:02:06,051 --> 00:02:08,178
Ты язык проглотила? Где твои манеры?
11
00:02:17,437 --> 00:02:18,396
Я…
12
00:02:20,107 --> 00:02:22,359
Я готова на всё.
13
00:02:25,695 --> 00:02:27,364
Пустите пожить на пару дней.
14
00:02:30,200 --> 00:02:33,954
Как только мне станет лучше,
я сразу вас покину…
15
00:02:34,037 --> 00:02:35,997
Хватит уже. Перестань.
16
00:02:36,957 --> 00:02:40,210
Ты ведь не полная дура.
Хватит прикидываться.
17
00:02:50,220 --> 00:02:51,388
За мной.
18
00:03:21,168 --> 00:03:24,045
Все удары, которые наносит тебе судьба…
19
00:03:24,921 --> 00:03:26,339
Это не твоя вина.
20
00:03:29,342 --> 00:03:30,677
А наша…
21
00:03:32,679 --> 00:03:33,889
Это наша вина.
22
00:03:35,682 --> 00:03:38,059
Это мы позволили
Чосонской империи пасть,
23
00:03:39,603 --> 00:03:41,605
а чужестранцам отнять наши земли.
24
00:03:44,274 --> 00:03:46,693
Мы прислуживаем япошкам,
чтобы процветать.
25
00:03:49,112 --> 00:03:51,865
И предаем своих земляков, чтобы выжить.
26
00:03:53,533 --> 00:03:55,535
Это всё происходит по нашей вине.
27
00:03:57,787 --> 00:03:59,956
И мне жаль до глубины души,
28
00:04:01,333 --> 00:04:03,668
что мы своими руками создали такой мир.
29
00:04:05,462 --> 00:04:07,714
Что заставили тебя жить в нём…
30
00:04:10,550 --> 00:04:12,510
…и заставили тебя в нём
31
00:04:13,720 --> 00:04:14,679
страдать.
32
00:04:21,394 --> 00:04:25,023
Даже не думай о том, чтобы уйти отсюда.
33
00:04:25,523 --> 00:04:26,524
Оставайся с нами.
34
00:04:27,776 --> 00:04:29,986
Здесь ты будешь в окружении земляков.
35
00:04:31,404 --> 00:04:33,448
- Земляков без земли.
- Господин.
36
00:04:36,493 --> 00:04:37,744
В смысле «господин»?
37
00:04:40,038 --> 00:04:42,874
Наши семьи погибли.
И мы единственные, кто выжил.
38
00:04:47,879 --> 00:04:49,798
Зови меня просто «отец».
39
00:04:51,925 --> 00:04:54,427
Я буду беречь тебя до конца твоих дней.
40
00:04:56,304 --> 00:04:57,681
Отныне ты — моя дочь.
41
00:04:58,932 --> 00:05:00,475
Береги и ты меня до конца.
42
00:05:13,280 --> 00:05:16,408
Постарайся наесться до отвала.
43
00:05:17,951 --> 00:05:19,619
Никто тебя за это не осудит.
44
00:06:45,038 --> 00:06:48,416
БАНДИТСКАЯ ПЕСНЯ
45
00:06:53,088 --> 00:06:56,758
Она что, пришла сюда пожрать?
Почему она ест как не в себя?
46
00:06:56,841 --> 00:06:58,093
Не обращай внимания.
47
00:06:58,885 --> 00:06:59,969
Доверься мне.
48
00:07:00,053 --> 00:07:02,847
Хоть один фокус с ее стороны,
и ей несдобровать.
49
00:07:06,976 --> 00:07:08,812
Теперь чувствую себя человеком.
50
00:07:09,771 --> 00:07:10,772
Боже, как хорошо.
51
00:07:11,606 --> 00:07:13,274
А я ведь картошку ненавижу.
52
00:07:13,983 --> 00:07:17,612
Чтобы дни напролет грабить людей,
нужно хорошо кушать.
53
00:07:17,695 --> 00:07:19,781
Если ты поела, начинай говорить.
54
00:07:19,864 --> 00:07:20,865
Почему ты здесь?
55
00:07:21,783 --> 00:07:23,118
Я пришла не к вам.
56
00:07:28,415 --> 00:07:29,582
Мне нужен Ли Ён.
57
00:07:31,209 --> 00:07:32,961
Это наше личное дело.
58
00:07:33,461 --> 00:07:34,879
Ён сейчас в отъезде.
59
00:07:34,963 --> 00:07:37,966
Похоже, ты всё потеряла,
раз заявилась сюда одна.
60
00:07:38,049 --> 00:07:39,843
И деньги, и свою подружку.
61
00:07:41,928 --> 00:07:44,639
Ого! Да вы не промах!
62
00:07:49,102 --> 00:07:51,396
Вы правы. Я на мели.
63
00:07:52,730 --> 00:07:56,401
Но если я не найду Ли Ёна,
то я покойница.
64
00:07:56,484 --> 00:07:58,111
Мне не жить, ясно?
65
00:07:59,195 --> 00:08:00,447
Послушайте.
66
00:08:01,364 --> 00:08:03,032
Разрешите подождать его тут…
67
00:08:03,116 --> 00:08:04,451
Это невозможно.
68
00:08:04,951 --> 00:08:07,370
Ты ведь снова попробуешь убить Ёна.
69
00:08:08,830 --> 00:08:11,207
Да вы только послушайте его.
70
00:08:13,543 --> 00:08:15,044
Почему вы на его стороне?
71
00:08:16,880 --> 00:08:17,964
Вы стали друзьями?
72
00:08:18,965 --> 00:08:20,175
Он — моя семья.
73
00:08:21,050 --> 00:08:22,385
Как и ты, кстати.
74
00:08:29,893 --> 00:08:30,852
Послушайте меня.
75
00:08:30,935 --> 00:08:34,939
Не стоит заводить родственные связи
с такими, как Ли Ён.
76
00:08:35,023 --> 00:08:37,775
Похоже, он кое-чего вам
о себе не рассказал.
77
00:08:37,859 --> 00:08:40,111
Вы хоть знаете, что он вам сделал? Он…
78
00:08:43,573 --> 00:08:44,407
Неважно.
79
00:08:45,116 --> 00:08:46,701
У меня нет на это времени.
80
00:08:47,202 --> 00:08:48,453
Давайте лучше о деле.
81
00:08:49,496 --> 00:08:51,039
Мне очень нужно убить Ёна.
82
00:08:52,582 --> 00:08:54,375
И вовсе не по личным причинам.
83
00:08:55,376 --> 00:08:58,213
Просто моя жизнь
напрямую зависит от этого.
84
00:08:58,296 --> 00:09:01,758
Ты даже не представляешь,
во что ты ввязываешься.
85
00:09:01,841 --> 00:09:03,510
Вообще-то представляю.
86
00:09:04,052 --> 00:09:06,387
Что может сделать старик
и пара недотеп?
87
00:09:08,264 --> 00:09:10,433
Ничего. Абсолютно ничего.
88
00:09:10,517 --> 00:09:12,143
Хватит трепаться и уходи.
89
00:09:13,102 --> 00:09:14,771
Так будет лучше для всех.
90
00:09:18,566 --> 00:09:20,318
Я не хочу причинять вам вред.
91
00:09:24,864 --> 00:09:26,074
Что за бред.
92
00:09:28,201 --> 00:09:29,035
Эй.
93
00:09:30,745 --> 00:09:32,705
Что за чушь ты несешь, дура?
94
00:09:32,789 --> 00:09:34,040
Стой.
95
00:09:34,123 --> 00:09:36,626
Вы о чём? Ей надо язык с мылом помыть.
96
00:09:36,709 --> 00:09:39,295
Стой на месте, дурак.
Иначе тебя пристрелят.
97
00:09:39,796 --> 00:09:41,923
В смысле? У нее есть ствол?
98
00:09:43,174 --> 00:09:44,050
Что?
99
00:09:44,133 --> 00:09:45,843
Посмотри под стол, придурок.
100
00:09:52,850 --> 00:09:57,105
Если не хочешь поесть свинца,
то забейся в угол и не отсвечивай.
101
00:10:00,650 --> 00:10:02,151
Вернемся к нашим баранам.
102
00:10:02,235 --> 00:10:04,153
Ли Ён хотел убить мою заказчицу.
103
00:10:05,363 --> 00:10:06,614
Ты стоял за этим?
104
00:10:12,787 --> 00:10:14,122
Это был ты, не так ли?
105
00:10:15,748 --> 00:10:17,500
Значит, дело не в деньгах.
106
00:10:22,088 --> 00:10:24,424
Это из-за ее работы, да?
107
00:10:25,341 --> 00:10:27,051
Из-за той железки в Гандо?
108
00:10:28,678 --> 00:10:32,473
Если железная дорога будет построена,
то наши земляки пострадают.
109
00:10:33,433 --> 00:10:35,018
Мы не хотим этого, ясно?
110
00:10:38,479 --> 00:10:41,149
То есть ты беспокоился
о жизнях земляков, да?
111
00:10:41,649 --> 00:10:43,443
А вот Ли Ёну на них плевать.
112
00:10:48,072 --> 00:10:49,324
Что, ты удивлен?
113
00:10:49,824 --> 00:10:52,327
Ты разве не знал?
Ён не стал ее убивать.
114
00:10:56,372 --> 00:10:58,791
В тот момент я подумала,
что всё кончено.
115
00:10:59,876 --> 00:11:01,753
У него было полно времени,
116
00:11:03,129 --> 00:11:05,089
чтобы выстрелить несколько раз.
117
00:11:06,549 --> 00:11:07,467
Вот только
118
00:11:08,384 --> 00:11:09,552
он этого не сделал.
119
00:11:10,970 --> 00:11:12,305
Послушайте меня.
120
00:11:12,805 --> 00:11:15,391
Если вы реально хотите
убить Нам Хе Схин,
121
00:11:15,475 --> 00:11:19,187
чтобы обеспечить безопасность
вашего Тэпён-донга,
122
00:11:19,270 --> 00:11:22,106
не доверяйте Ли Ёну
и возьмите дело в свои руки.
123
00:11:24,233 --> 00:11:25,777
Он не станет ее убивать.
124
00:11:29,155 --> 00:11:30,573
Эй, очкарик.
125
00:11:32,116 --> 00:11:33,701
Ты ведь это сам видел.
126
00:11:35,411 --> 00:11:36,746
И ты, тупица.
127
00:11:37,413 --> 00:11:38,665
Ты же тоже это видел?
128
00:11:38,748 --> 00:11:40,124
Нет, не видел.
129
00:11:43,044 --> 00:11:44,712
Я не с тобой говорю, уродец.
130
00:11:44,796 --> 00:11:45,713
Я…
131
00:11:45,797 --> 00:11:47,340
Я с тобой сейчас говорю.
132
00:11:48,132 --> 00:11:50,301
Признавайся. Ты же тоже это видел.
133
00:11:57,100 --> 00:12:00,186
Что молчишь? Немой?
Или ты совсем у мамы дурачок…
134
00:12:01,145 --> 00:12:02,814
Чёртова сучка!
135
00:12:02,897 --> 00:12:03,815
Оторву башку…
136
00:12:07,402 --> 00:12:08,403
А ну, хватит!
137
00:12:10,571 --> 00:12:11,531
Руки поднять.
138
00:12:14,909 --> 00:12:15,952
Поднять руки!
139
00:12:21,040 --> 00:12:22,542
Чёртов топор?
140
00:12:22,625 --> 00:12:24,419
Ты застрял в средних веках?
141
00:12:25,795 --> 00:12:26,879
Клади его на стол.
142
00:12:30,091 --> 00:12:31,092
Убери оружие.
143
00:12:31,884 --> 00:12:34,971
Думаю, мы оба уже сказали
друг другу всё, что хотели.
144
00:12:35,930 --> 00:12:39,475
Забудь о Ли Ёне и возвращайся в Кёнсон.
145
00:12:40,059 --> 00:12:41,769
Я боюсь за тебя, Он Нёни.
146
00:12:45,481 --> 00:12:46,983
За меня не волнуйтесь.
147
00:12:48,901 --> 00:12:49,986
Это не ваше дело.
148
00:12:51,237 --> 00:12:53,364
У меня больше нет пути назад.
149
00:12:55,825 --> 00:12:58,953
Итак, я предлагаю вам
найти Ёна как можно скорее.
150
00:13:01,038 --> 00:13:02,790
Пока его не увела та бабенка.
151
00:13:59,972 --> 00:14:00,807
Так молоды.
152
00:14:02,725 --> 00:14:03,601
И я,
153
00:14:05,311 --> 00:14:06,187
и Хе Схин.
154
00:14:33,005 --> 00:14:36,676
Сэр, мы выяснили местонахождение
перевозчика денежного фонда.
155
00:14:36,759 --> 00:14:38,678
Так быстро? Докладывай.
156
00:14:39,720 --> 00:14:44,392
Пару дней назад несколько чосонцев
дезертировали из Квантунской армии.
157
00:14:44,475 --> 00:14:48,980
Все они были найдены мертвыми
недалеко от станции Чонвольчин.
158
00:14:49,063 --> 00:14:53,442
Но прежде чем они покинули
расположение части,
159
00:14:53,526 --> 00:14:56,571
дезертиры оставили послание
чосонскому офицеру…
160
00:14:58,114 --> 00:15:00,116
Что ты всё ходишь вокруг да около?
161
00:15:00,825 --> 00:15:02,660
Может, мне пока вздремнуть?
162
00:15:03,786 --> 00:15:04,954
Простите, сэр.
163
00:15:05,538 --> 00:15:08,791
«Повстанцы доставят 200 000 вон
в Чанчунь 5 сентября».
164
00:15:08,875 --> 00:15:11,627
«Это план А. Также есть план Б».
165
00:15:12,128 --> 00:15:15,464
«Станция Чонвольчин,
4 километра юго-восточнее Чанчуня».
166
00:15:16,173 --> 00:15:19,093
«Мы заберем деньги,
притворившись повстанцами».
167
00:15:19,719 --> 00:15:24,223
Именно это они сказали своему офицеру-
земляку перед тем, как дезертировать.
168
00:15:25,391 --> 00:15:26,601
Ты хочешь сказать,
169
00:15:28,060 --> 00:15:31,105
что дезертиров убил перевозчик,
которого мы ищем?
170
00:15:32,648 --> 00:15:35,610
А его подельники
где-то в окрестностях Чонвольчина?
171
00:15:36,861 --> 00:15:37,778
Так точно.
172
00:15:38,487 --> 00:15:41,240
Готовь людей. Мы едем в Чонвольчин.
173
00:16:26,118 --> 00:16:27,203
Вы проснулись.
174
00:16:28,162 --> 00:16:29,413
Как себя чувствуете?
175
00:16:29,497 --> 00:16:30,998
Где мы?
176
00:16:33,292 --> 00:16:36,963
В даурской деревне
под названием Кванмён.
177
00:16:39,131 --> 00:16:40,716
Местные нам очень помогли.
178
00:16:42,176 --> 00:16:45,096
Сколько я уже тут нахожусь?
179
00:16:47,306 --> 00:16:48,808
Уже три дня.
180
00:16:56,107 --> 00:16:57,441
Вы куда?
181
00:16:57,942 --> 00:16:59,944
У меня нет времени, нужно спешить.
182
00:17:00,027 --> 00:17:02,530
Вы еще не выздоровели.
Вам надо отдохнуть.
183
00:17:02,613 --> 00:17:03,531
Я в порядке.
184
00:17:05,741 --> 00:17:06,575
Госпожа.
185
00:17:07,994 --> 00:17:08,828
Отпусти.
186
00:17:09,996 --> 00:17:12,832
Я должна доставить эти деньги вовремя.
187
00:17:15,459 --> 00:17:18,754
Я помогу вам с этим.
А вы для начала выздоровейте, ладно?
188
00:17:19,338 --> 00:17:21,298
Нет, лучше уж я сама как-нибудь.
189
00:17:21,924 --> 00:17:24,051
Не лезь не в свое дело.
190
00:18:06,427 --> 00:18:07,303
Господин Чой!
191
00:18:09,805 --> 00:18:11,140
Мы нашли Ли Ёна!
192
00:18:12,475 --> 00:18:13,809
Давайте-ка побыстрее.
193
00:18:15,811 --> 00:18:17,772
Я уже устала ждать нашей встречи.
194
00:18:17,855 --> 00:18:21,358
К юго-востоку от Цзилиня
есть даурская деревня Кванмён.
195
00:18:21,442 --> 00:18:22,610
Он там.
196
00:18:22,693 --> 00:18:23,694
Та девушка с ним?
197
00:18:24,195 --> 00:18:25,613
Да, с ним.
198
00:18:26,614 --> 00:18:28,365
Сан Гун их лично видел.
199
00:18:28,449 --> 00:18:31,952
Он уже собрался было
высказать Ёну всё в лицо.
200
00:18:32,036 --> 00:18:35,081
Но не стал светиться, помня ваш приказ.
201
00:18:35,164 --> 00:18:36,415
В общем,
202
00:18:36,499 --> 00:18:40,669
Сан Гун с парнями остался в засаде,
так что они не смогут сбежать…
203
00:18:40,753 --> 00:18:44,507
Проблема в другом.
Что нам с ними делать?
204
00:18:45,007 --> 00:18:47,968
Думаешь, босс позволит нам
замочить эту девушку?
205
00:18:48,552 --> 00:18:51,222
Что ты будешь делать,
если засвистят пули?
206
00:18:54,725 --> 00:18:55,601
Веди нас.
207
00:18:58,562 --> 00:19:02,066
Кажется, наш дорогой Ён
попал в переплет судьбы.
208
00:19:13,536 --> 00:19:14,745
Что это с ним?
209
00:19:25,339 --> 00:19:30,636
С днем рождения!
210
00:19:30,719 --> 00:19:34,932
Здоровья и долголетия!
211
00:19:45,985 --> 00:19:46,819
Прости меня.
212
00:19:48,362 --> 00:19:51,240
Я совсем забылась
в вихре прошедших событий…
213
00:19:53,409 --> 00:19:55,327
…и мои эмоции взяли верх.
214
00:20:00,332 --> 00:20:05,129
Прости меня
за мой эгоизм и резкие слова.
215
00:20:07,339 --> 00:20:08,591
Всё хорошо.
216
00:20:09,633 --> 00:20:10,968
Забудем об этом.
217
00:20:12,011 --> 00:20:13,429
Разве я могу?
218
00:20:15,514 --> 00:20:18,809
Я так грубо обошлась с человеком,
который спас мне жизнь.
219
00:20:22,104 --> 00:20:25,858
Мне сказали, что ты не отходил
от моей кровати целых три дня.
220
00:20:31,113 --> 00:20:34,825
Кто это сказал, что я не отходил
от твоей кровати целых три дня?
221
00:20:37,703 --> 00:20:39,872
Староста деревни. Вон тот мужчина.
222
00:20:44,210 --> 00:20:47,129
Я решил, что мы злоупотребили
их гостеприимством.
223
00:20:49,131 --> 00:20:52,259
Я совсем потерял сон.
К тому же я был полон сил.
224
00:20:53,385 --> 00:20:55,221
Мне нужно было чем-то заняться…
225
00:20:56,472 --> 00:20:59,642
Это вовсе не потому…
что я волновался за вас, госпожа.
226
00:21:03,812 --> 00:21:04,647
Послушай…
227
00:21:06,732 --> 00:21:10,069
Я хотела попросить тебя кое о чём.
228
00:21:10,152 --> 00:21:10,986
Ты…
229
00:21:11,904 --> 00:21:13,280
Мог бы перестать
230
00:21:14,823 --> 00:21:16,492
называть меня госпожой?
231
00:21:18,410 --> 00:21:21,038
Не нужно всех этих
формальностей, прошу.
232
00:21:23,040 --> 00:21:25,209
Зови меня просто «Хе Схин».
233
00:21:26,835 --> 00:21:29,255
Раз об этом зашла речь,
давай попробуем?
234
00:21:31,840 --> 00:21:32,675
Сейчас?
235
00:21:33,759 --> 00:21:34,593
Да.
236
00:21:37,096 --> 00:21:38,180
Здесь?
237
00:21:38,889 --> 00:21:39,848
Давай.
238
00:21:53,153 --> 00:21:56,282
Не думаю, что я готов к этому.
Дайте мне время…
239
00:21:56,949 --> 00:21:58,200
Сколько времени?
240
00:22:01,120 --> 00:22:01,954
Ну…
241
00:22:03,914 --> 00:22:04,832
Я не знаю.
242
00:22:10,129 --> 00:22:11,130
Улыбнись.
243
00:22:11,797 --> 00:22:14,300
Тебе это идет больше,
чем быть нахмуренным.
244
00:22:28,355 --> 00:22:29,356
Кстати,
245
00:22:30,983 --> 00:22:34,987
если ты захочешь назвать свое имя,
246
00:22:35,654 --> 00:22:37,489
то не стесняйся.
247
00:22:40,701 --> 00:22:45,205
Думаю, тебе было бы легче,
если б я назвала тебя по имени первой.
248
00:23:14,109 --> 00:23:16,278
Дьявол, опять ты за свое?
249
00:23:16,362 --> 00:23:17,446
Что происходит?
250
00:23:19,239 --> 00:23:20,240
Уходим.
251
00:23:32,711 --> 00:23:34,630
- Ты что творишь?
- Чхорэн И.
252
00:23:39,551 --> 00:23:40,386
Бежим.
253
00:23:42,429 --> 00:23:43,430
Проклятье!
254
00:24:16,088 --> 00:24:18,757
Простите меня, босс.
255
00:24:20,843 --> 00:24:22,761
Кымсу, стой. Она…
256
00:24:22,845 --> 00:24:24,430
Захлопни свою варежку!
257
00:24:51,707 --> 00:24:55,210
Не мешай нам. Мы здесь для того,
чтобы закончить это дело.
258
00:24:56,503 --> 00:24:57,671
Это недоразумение.
259
00:24:57,754 --> 00:24:58,964
Не мешай нам, чёрт!
260
00:24:59,047 --> 00:25:01,842
Ты что, дедушка?
Нам не нужно этого делать.
261
00:25:02,759 --> 00:25:04,344
Мы просто возьмем ее и…
262
00:25:04,428 --> 00:25:05,721
Кымсу! Стой!
263
00:25:14,396 --> 00:25:16,148
Ну же, убери свою башку.
264
00:25:17,399 --> 00:25:19,067
Мы все ошибались.
265
00:25:19,568 --> 00:25:22,404
Хе Схин — солдат народной армии.
266
00:25:23,363 --> 00:25:25,449
Она лишь притворялась чиновником.
267
00:25:25,532 --> 00:25:27,826
Эти деньги она передаст армии Севера.
268
00:25:29,161 --> 00:25:30,287
И ты поверил в это?
269
00:25:31,163 --> 00:25:34,917
Вспомни, сколько мы убили лжецов,
называвших себя повстанцами.
270
00:25:35,000 --> 00:25:37,294
- Она тебе нагло врет…
- Господин Чой!
271
00:25:38,170 --> 00:25:40,005
Успокойтесь и поверьте мне.
272
00:25:40,756 --> 00:25:41,924
Она тоже повстанец.
273
00:25:43,008 --> 00:25:47,513
Если мы хотим защитить наших земляков,
мы должны помочь ей в ее миссии.
274
00:25:47,596 --> 00:25:50,682
Может, ты ей веришь только потому,
275
00:25:51,683 --> 00:25:52,768
что влюблен в нее!
276
00:25:52,851 --> 00:25:53,685
Это…
277
00:25:55,270 --> 00:25:56,188
Это другое.
278
00:26:14,164 --> 00:26:16,583
Проклятье. Это японская армия.
279
00:26:17,918 --> 00:26:20,671
Чон Ман. Принеси-ка мой пистолет.
280
00:26:23,882 --> 00:26:24,883
Чёрт возьми.
281
00:26:25,551 --> 00:26:27,344
Я позже всё объясню.
282
00:26:39,648 --> 00:26:42,067
Оставайся тут,
пока я не вернусь. Хорошо?
283
00:26:43,860 --> 00:26:44,695
Эй…
284
00:26:47,155 --> 00:26:48,907
Будь осторожен.
285
00:27:59,278 --> 00:28:02,656
Этот японский офицер
из командования 19-й дивизии.
286
00:28:03,616 --> 00:28:05,826
Очень вспыльчив и жесток.
287
00:28:07,202 --> 00:28:08,120
Садист.
288
00:28:08,996 --> 00:28:09,913
Палач.
289
00:28:10,956 --> 00:28:11,874
Исчадие ада!
290
00:28:13,334 --> 00:28:14,376
Когда он придет,
291
00:28:15,961 --> 00:28:17,588
все чосонцы в этом районе…
292
00:28:19,798 --> 00:28:21,050
…будут убиты.
293
00:28:21,133 --> 00:28:23,677
Майор Шохей Миура, 37-й пехотный полк,
294
00:28:24,261 --> 00:28:28,265
19-я дивизия Великой японской Империи.
295
00:28:29,808 --> 00:28:32,144
Я пришел арестовать
мятежника из Чосона.
296
00:28:33,145 --> 00:28:33,979
Поэтому
297
00:28:35,105 --> 00:28:36,315
приказываю вам…
298
00:28:39,818 --> 00:28:40,653
Ли Ён?
299
00:28:41,528 --> 00:28:43,030
Откуда тут этот засранец?
300
00:28:43,113 --> 00:28:44,323
Знаешь этого козла?
301
00:28:47,159 --> 00:28:48,410
Кто это, сэр?
302
00:28:50,746 --> 00:28:51,580
Да так.
303
00:28:53,999 --> 00:28:55,167
Мой бывший раб.
304
00:29:09,765 --> 00:29:11,850
А ты, я смотрю, жив-здоров, да?
305
00:29:21,193 --> 00:29:25,197
Судьба свела нас вместе.
Почему бы нам не поболтать?
306
00:29:29,076 --> 00:29:32,079
Заказчик просил передать
его слова перед смертью.
307
00:29:32,162 --> 00:29:33,163
«Погибель псу,
308
00:29:34,623 --> 00:29:36,166
бросившему хозяина».
309
00:29:37,876 --> 00:29:38,877
Давай поболтаем.
310
00:29:42,715 --> 00:29:44,800
Ух, этот взгляд.
311
00:29:44,883 --> 00:29:45,926
Помню его хорошо.
312
00:29:48,971 --> 00:29:50,097
Где нам уединиться?
313
00:29:51,724 --> 00:29:53,892
Вот. Отличное место.
314
00:30:10,576 --> 00:30:13,162
Обойдемся без пушек, а?
Просто поговорим.
315
00:30:29,011 --> 00:30:29,845
Ён,
316
00:30:29,928 --> 00:30:33,098
если мы вступим с ними в бой,
то погибнем. Знаешь, да?
317
00:30:33,932 --> 00:30:35,309
Этого нельзя допустить.
318
00:30:36,143 --> 00:30:38,979
Не делайте глупостей,
пока я не вернусь.
319
00:30:42,357 --> 00:30:44,026
Полная боевая готовность.
320
00:30:44,777 --> 00:30:46,779
И не поддавайтесь на провокации.
321
00:30:46,862 --> 00:30:50,866
Операция по поиску
перевозчика отложена?
322
00:30:50,949 --> 00:30:53,994
Мы переходим
на тактику «выжженной земли».
323
00:30:54,578 --> 00:30:57,206
- Это приказ.
- Тактика «выжженной земли»?
324
00:30:57,289 --> 00:30:58,707
Слушай меня внимательно.
325
00:31:00,542 --> 00:31:01,710
Как только я выйду
326
00:31:02,628 --> 00:31:03,712
из той хижины…
327
00:31:05,964 --> 00:31:07,382
…уничтожьте их всех.
328
00:31:09,134 --> 00:31:13,222
А если эти козлы первыми
начнут палить по нам? Что тогда?
329
00:31:14,223 --> 00:31:15,641
Тогда мы убьем их всех.
330
00:31:19,311 --> 00:31:20,813
Даже если мы все поляжем,
331
00:31:22,439 --> 00:31:26,318
мы заберем всех этих ублюдков
с собой на тот свет.
332
00:31:38,497 --> 00:31:39,957
Как тесен мир.
333
00:31:40,916 --> 00:31:42,751
Не думал, что встречу тебя тут.
334
00:31:43,710 --> 00:31:45,921
А я ведь так переживал за тебя.
335
00:31:46,839 --> 00:31:48,757
Волновался, не захворал ли ты.
336
00:31:51,802 --> 00:31:53,554
Ну-ка, расскажи мне.
337
00:31:53,637 --> 00:31:55,264
Где ты был всё это время?
338
00:32:00,519 --> 00:32:01,645
Ты язык проглотил?
339
00:32:02,646 --> 00:32:03,647
Я задал вопрос.
340
00:32:06,233 --> 00:32:07,860
Ты что, на меня обиделся?
341
00:32:11,947 --> 00:32:12,781
Проехали.
342
00:32:13,782 --> 00:32:15,826
Я вижу, что твои дела идут хорошо.
343
00:32:17,995 --> 00:32:21,373
Что это за группа товарищей с тобой?
Кто эти люди?
344
00:32:22,291 --> 00:32:24,960
Уж очень они похожи на бандитов.
345
00:32:27,087 --> 00:32:28,255
Да, они бандиты.
346
00:32:29,089 --> 00:32:30,966
Которые охотятся на японцев.
347
00:32:34,761 --> 00:32:37,264
Будь осторожен, если тебе дорога жизнь.
348
00:32:37,347 --> 00:32:39,808
Мои люди очень жестоки.
349
00:32:45,272 --> 00:32:46,273
Ён.
350
00:32:47,441 --> 00:32:49,526
За языком следи, ясно?
351
00:32:50,736 --> 00:32:52,696
И не забывай, кто перед тобой.
352
00:32:53,864 --> 00:32:54,698
Усёк?
353
00:32:57,701 --> 00:32:59,536
А ты не забывай, где ты сейчас.
354
00:33:00,746 --> 00:33:01,872
Это не Кёнсон.
355
00:33:03,290 --> 00:33:06,460
Никто даже не почешется,
если тебя тут убьют.
356
00:33:17,137 --> 00:33:20,557
Я ищу перевозчика денег
для народной армии из Мёнджона.
357
00:33:20,641 --> 00:33:21,892
Этот человек
358
00:33:23,101 --> 00:33:24,019
здесь?
359
00:33:28,273 --> 00:33:30,275
Твоего перевозчика тут нет. Уходи.
360
00:33:32,361 --> 00:33:35,364
Его подстрелили в Чонвольчине,
на месте второй явки.
361
00:33:36,531 --> 00:33:40,369
А в эту деревню как раз привезли
раненного из огнестрела.
362
00:33:41,662 --> 00:33:43,330
Может, хватит уже мне врать?
363
00:33:44,623 --> 00:33:46,375
Просто отдай его мне.
364
00:33:47,042 --> 00:33:48,251
Я знаю, что он тут.
365
00:33:49,044 --> 00:33:50,337
Его здесь нет.
366
00:33:50,879 --> 00:33:51,880
Ступай.
367
00:33:52,589 --> 00:33:53,423
Неужели это ты
368
00:33:54,883 --> 00:33:57,636
должен был забрать
деньги от перевозчика?
369
00:33:59,137 --> 00:34:03,392
Поэтому ты постоянно везде маячишь?
Даже засветился на поезде до Чанчуня.
370
00:34:04,559 --> 00:34:05,686
Ты меня услышал?
371
00:34:07,104 --> 00:34:08,689
Я не при делах.
372
00:34:08,772 --> 00:34:09,690
Не при делах?
373
00:34:11,191 --> 00:34:12,609
Тогда почему ты здесь,
374
00:34:13,568 --> 00:34:15,654
в деревне, где прячется перевозчик?
375
00:34:17,781 --> 00:34:20,742
Ты сказал, что вы бандиты,
убивающие японцев.
376
00:34:21,827 --> 00:34:24,496
Ты что, заодно с повстанцами, гад?
377
00:34:26,039 --> 00:34:28,208
Так вот чем ты был занят после того,
378
00:34:28,291 --> 00:34:30,293
как предал своего друга и страну?
379
00:34:39,678 --> 00:34:41,680
Я не предавал ни страну, ни друга.
380
00:34:42,556 --> 00:34:45,475
У меня их никогда и не было.
381
00:34:48,937 --> 00:34:51,690
Я сделал из жалкого раба
порядочного человека,
382
00:34:51,773 --> 00:34:53,275
и вот твоя благодарность.
383
00:34:55,110 --> 00:34:57,112
В этом вся проблема чосонцев.
384
00:34:57,195 --> 00:34:59,156
Япония принесла нам прогресс.
385
00:34:59,239 --> 00:35:01,908
Мы дали вам всё,
а вы еще и недовольны?
386
00:35:04,828 --> 00:35:07,164
Отсталый народ и отсталая страна
387
00:35:08,040 --> 00:35:10,459
будут вечно прозябать
в разрухе и нищете.
388
00:35:17,841 --> 00:35:18,925
Где он?
389
00:35:26,224 --> 00:35:27,517
Отставить!
390
00:35:27,601 --> 00:35:28,935
Не стрелять.
391
00:35:29,019 --> 00:35:30,896
Чёрт, что происходит?
392
00:35:30,979 --> 00:35:32,647
Мы покойники. Проклятье!
393
00:35:34,399 --> 00:35:35,525
Говори или умрешь.
394
00:35:36,943 --> 00:35:38,028
Где этот засранец?
395
00:35:46,161 --> 00:35:47,162
Молчишь?
396
00:35:50,499 --> 00:35:51,416
Ладно.
397
00:35:52,501 --> 00:35:53,877
Тогда ты умрешь.
398
00:36:00,133 --> 00:36:01,301
Хватит.
399
00:36:02,094 --> 00:36:04,763
Мне надоело потакать
твоим детским прихотям.
400
00:36:07,516 --> 00:36:11,353
Твоя шайка обречена на смерть.
Ты видел мой взвод, не так ли?
401
00:36:11,436 --> 00:36:13,688
Садао Минами. Уверен, ты его помнишь.
402
00:36:14,481 --> 00:36:16,149
Глава хверёнского гарнизона.
403
00:36:17,275 --> 00:36:19,194
Ты ведь в курсе, что его отряд,
404
00:36:19,277 --> 00:36:22,239
включая семерых офицеров,
был уничтожен?
405
00:36:26,451 --> 00:36:27,869
Знаешь, кто это сделал?
406
00:36:27,953 --> 00:36:29,121
Вы повстанцы?
407
00:36:31,957 --> 00:36:32,874
Нет.
408
00:36:36,086 --> 00:36:37,003
Мы бандиты.
409
00:36:38,171 --> 00:36:40,132
Ты уничтожил хверёнский гарнизон?
410
00:36:41,508 --> 00:36:42,592
С горсткой людей?
411
00:36:42,676 --> 00:36:44,636
Мы — лишь часть основных сил.
412
00:36:45,262 --> 00:36:47,097
Остальные уже на подходе.
413
00:36:47,180 --> 00:36:50,142
Если хочешь жить,
забирай своих людей и проваливай.
414
00:36:56,064 --> 00:36:59,151
Это последний подарок
от раба своему господину.
415
00:37:01,903 --> 00:37:03,488
Бред сивой кобылы.
416
00:37:03,572 --> 00:37:05,699
Зря ты так. Это твой последний шанс.
417
00:37:06,992 --> 00:37:11,079
Если офицер-чосонец провалит операцию,
его ждет расстрел.
418
00:37:11,746 --> 00:37:14,833
Твои японские командиры
вас даже за людей не считают.
419
00:37:16,126 --> 00:37:18,128
Поэтому ты стараешься выслужиться?
420
00:37:18,211 --> 00:37:19,629
Заткнись, ублюдок!
421
00:37:29,973 --> 00:37:32,225
Думай холодной головой.
422
00:37:34,644 --> 00:37:38,190
Иначе тебя может укусить пес,
бросивший хозяина.
423
00:37:43,778 --> 00:37:46,114
Нельзя больше ждать! Убить их всех!
424
00:37:46,615 --> 00:37:47,949
Не стрелять!
425
00:37:48,033 --> 00:37:49,868
У нас нет приказа майора!
426
00:37:49,951 --> 00:37:50,785
Исида!
427
00:37:50,869 --> 00:37:52,537
О чём они говорят?
428
00:37:53,997 --> 00:37:56,666
Они нас всех перестреляют.
Что нам делать?
429
00:37:56,750 --> 00:37:58,919
Что ты делаешь? Открыть огонь!
430
00:37:59,002 --> 00:38:00,545
Убить их всех!
431
00:38:00,629 --> 00:38:01,713
Не стрелять!
432
00:38:02,464 --> 00:38:04,216
Ты что творишь?
433
00:38:04,299 --> 00:38:05,217
Сукин ты сын.
434
00:38:05,300 --> 00:38:08,386
Давайте, твари, идите к папочке!
435
00:38:09,429 --> 00:38:10,513
Кымсу!
436
00:38:11,431 --> 00:38:12,682
Успокойся, придурок.
437
00:38:13,433 --> 00:38:14,434
Иначе мы умрем.
438
00:38:22,359 --> 00:38:23,568
Операция отменяется!
439
00:38:24,361 --> 00:38:25,862
Приказываю отступать!
440
00:38:33,620 --> 00:38:34,788
Вы в порядке?
441
00:38:36,915 --> 00:38:38,959
Не выходите пока. Я скоро вернусь.
442
00:38:42,337 --> 00:38:43,463
Вы слышали приказ?
443
00:38:44,172 --> 00:38:45,507
Убрать оружие!
444
00:38:45,590 --> 00:38:46,758
Есть!
445
00:38:50,387 --> 00:38:51,221
Эй.
446
00:38:51,721 --> 00:38:53,807
Опустите оружие, господа бандиты.
447
00:38:54,557 --> 00:38:56,643
Сделаем вид, что ничего не было.
448
00:39:32,053 --> 00:39:34,055
Что ты ему такого наплёл?
449
00:39:34,556 --> 00:39:35,890
Ты что, дал ему денег?
450
00:39:35,974 --> 00:39:38,977
Чёрт, это ж какую сумму
надо было ему отвалить.
451
00:39:39,060 --> 00:39:41,062
Я понятия не имею, что происходит.
452
00:39:42,397 --> 00:39:43,481
Надо поговорить.
453
00:39:43,982 --> 00:39:44,816
Да.
454
00:39:48,653 --> 00:39:50,363
Мы что, вот так просто уйдем?
455
00:39:50,905 --> 00:39:54,075
Я решил пощадить моего бывшего раба.
456
00:39:54,159 --> 00:39:55,410
Понятно.
457
00:39:55,493 --> 00:39:56,745
Но сэр.
458
00:39:56,828 --> 00:39:59,998
Как уроженец Чосона,
я вас полностью поддерживаю.
459
00:40:00,081 --> 00:40:01,583
Но для японских солдат
460
00:40:01,666 --> 00:40:03,835
вы предатель, заслуживающий смерти.
461
00:40:06,296 --> 00:40:07,714
Ты составил завещание?
462
00:40:08,214 --> 00:40:10,967
Прошу прощения, сэр.
Я не хотел вас обидеть.
463
00:40:12,218 --> 00:40:13,386
Его убью не я.
464
00:40:13,470 --> 00:40:15,597
Это сделает кое-кто другой.
465
00:40:15,680 --> 00:40:17,349
Что вы имеете в виду?
466
00:40:25,523 --> 00:40:27,484
Послушай меня очень внимательно.
467
00:40:28,318 --> 00:40:31,571
Перевозчик из Мёнджона
и 200 000 вон для народной армии
468
00:40:31,654 --> 00:40:32,906
здесь, с Ли Ёном.
469
00:40:33,865 --> 00:40:37,702
Убей этих двух уродов.
И принеси мне деньги.
470
00:40:38,453 --> 00:40:39,871
Вот мой приказ.
471
00:40:39,954 --> 00:40:41,790
Майор, а вы с кем говорите?
472
00:40:41,873 --> 00:40:43,792
Вы что, ко мне обращались?
473
00:40:43,875 --> 00:40:47,379
Принеси мне голову Ли Ёна —
и ты будешь жить.
474
00:40:52,050 --> 00:40:56,388
И в следующий раз не прячься
за плинтусом, как крыса. Поняла?
475
00:40:59,641 --> 00:41:02,477
За перевозчика я заплачу отдельно.
Это мой заказ.
476
00:41:03,061 --> 00:41:03,895
И как знать?
477
00:41:04,979 --> 00:41:06,815
Глядишь, ты станешь человеком.
478
00:41:09,442 --> 00:41:10,276
Уходим.
479
00:41:11,027 --> 00:41:12,695
- Уходим!
- Есть, сэр!
480
00:41:17,117 --> 00:41:18,326
Что это там такое?
481
00:41:18,410 --> 00:41:19,536
Письмо.
482
00:41:20,537 --> 00:41:22,372
Для того, кто заберет деньги.
483
00:41:22,455 --> 00:41:25,291
Как же всё стало сложно.
484
00:41:26,084 --> 00:41:30,296
Поэтому я и приехала в Гандо.
485
00:41:49,774 --> 00:41:54,863
Подождите. То есть вы —
солдат народной армии,
486
00:41:55,363 --> 00:41:57,157
а не государственный чиновник?
487
00:41:57,782 --> 00:42:00,201
Ну ты чего, дядь!
Что ты такое говоришь?
488
00:42:00,285 --> 00:42:01,786
Ты что, совсем тупой?
489
00:42:01,870 --> 00:42:03,538
Она была чиновником, а потом
490
00:42:03,621 --> 00:42:06,124
уволилась и вступила в народную армию.
491
00:42:06,207 --> 00:42:08,668
- Тупой осёл.
- Да пошел ты.
492
00:42:08,751 --> 00:42:10,170
- Сукин сын.
- Козел.
493
00:42:10,253 --> 00:42:11,754
Ну что вы за идиоты.
494
00:42:12,255 --> 00:42:14,841
Как вы вообще живете
с такой тупой башкой?
495
00:42:15,925 --> 00:42:16,843
Послушайте.
496
00:42:17,427 --> 00:42:19,262
Она вступила в народную армию,
497
00:42:19,846 --> 00:42:22,974
чтобы получить работу
в местном правительстве.
498
00:42:24,017 --> 00:42:24,851
Я прав?
499
00:42:26,019 --> 00:42:28,646
Как раз… наоборот.
500
00:42:29,689 --> 00:42:31,691
Ну ты совсем тупой, да?
501
00:42:32,317 --> 00:42:33,401
Мужик, не тупи.
502
00:42:33,485 --> 00:42:36,779
Я стала чиновником, чтобы помочь
повстанческому движению.
503
00:42:37,697 --> 00:42:41,159
Работая там, я могу собирать
важные разведданные о Японии.
504
00:42:43,369 --> 00:42:44,621
Нужно поговорить.
505
00:42:44,704 --> 00:42:46,956
Так она стала чиновником, чтобы…
506
00:42:47,790 --> 00:42:49,042
Ничего не понял.
507
00:42:56,549 --> 00:42:59,802
Так эти япошки приходили за ней?
508
00:43:01,179 --> 00:43:04,224
Да. Они искали перевозчика денег
для народной армии.
509
00:43:06,935 --> 00:43:10,772
А в какой момент ты узнал,
что она тоже из повстанцев?
510
00:43:11,814 --> 00:43:13,691
Ты ведь не знал этого в поезде.
511
00:43:17,153 --> 00:43:18,696
Что ты от меня скрываешь?
512
00:43:25,620 --> 00:43:27,455
Помнишь, на том горном перевале
513
00:43:29,374 --> 00:43:30,917
я сказал, что очень скучаю
514
00:43:32,710 --> 00:43:35,213
по одной девушке
и так мало любовался ей.
515
00:43:39,300 --> 00:43:40,134
Это она.
516
00:43:42,136 --> 00:43:45,890
Она приехала сюда, в Гандо,
чтобы возродить нашу павшую страну.
517
00:43:45,974 --> 00:43:47,308
Я не мог не помочь ей.
518
00:43:50,144 --> 00:43:51,062
Господин Чой,
519
00:43:52,313 --> 00:43:54,232
Я должен сдержать мое слово.
520
00:43:54,315 --> 00:43:55,984
Наша семья не пострадает.
521
00:43:56,985 --> 00:43:58,903
Мы должны оказать ей помощь,
522
00:43:59,404 --> 00:44:01,614
чтобы в Гандо вновь воцарился мир.
523
00:44:03,491 --> 00:44:04,534
Бог мой.
524
00:44:06,160 --> 00:44:08,496
Я наконец осознал мотив
твоих поступков.
525
00:44:09,831 --> 00:44:10,832
Прости меня.
526
00:44:13,501 --> 00:44:14,752
Но Ён,
527
00:44:15,628 --> 00:44:17,380
в текущей ситуации
528
00:44:18,339 --> 00:44:20,883
нам неразумно связываться
с народной армией.
529
00:44:21,467 --> 00:44:25,263
Ты помнишь, почему моя деревня в Куре
была уничтожена тогда.
530
00:44:27,098 --> 00:44:31,686
Потому что я не скрывал,
что был лидером народной армии.
531
00:44:32,937 --> 00:44:35,106
Я тщетно пытался спасти свою страну,
532
00:44:36,482 --> 00:44:38,610
но не смог уберечь даже свою семью.
533
00:44:41,446 --> 00:44:42,947
И тогда я понял.
534
00:44:43,781 --> 00:44:47,201
Как бы ни был
талантлив и силен человек,
535
00:44:47,869 --> 00:44:50,872
в одиночку он не сможет
защитить свою страну.
536
00:44:52,790 --> 00:44:55,627
Эта участь может постигнуть
и наш Тэпён-донг.
537
00:44:58,212 --> 00:45:00,048
И сейчас я буду защищать семью.
538
00:45:04,302 --> 00:45:07,221
Ты должен прожить свою жизнь…
без сожалений.
539
00:45:09,057 --> 00:45:10,141
И я тоже попытаюсь
540
00:45:11,559 --> 00:45:13,227
прожить мою без сожалений.
541
00:45:26,157 --> 00:45:26,991
Собираемся.
542
00:45:30,203 --> 00:45:32,789
Как, мы уже уходим? Без Ёна?
543
00:45:33,289 --> 00:45:34,540
Шевелись, мужик.
544
00:45:41,714 --> 00:45:43,466
Свяжитесь с Сон Бок.
545
00:45:43,549 --> 00:45:45,635
У нее есть выходы на повстанцев.
546
00:45:45,718 --> 00:45:47,679
Она ведь продала им кучу оружия!
547
00:46:02,652 --> 00:46:04,237
Боюсь, теперь мы одни.
548
00:47:11,730 --> 00:47:14,399
Я как чувствовал,
что за мной кто-то следит.
549
00:47:14,899 --> 00:47:15,900
Так это была ты.
550
00:47:16,943 --> 00:47:17,861
Присаживайтесь.
551
00:47:31,916 --> 00:47:33,251
Пять лет назад…
552
00:47:37,672 --> 00:47:39,299
…я оставила Ли Ёна в живых.
553
00:47:43,386 --> 00:47:46,389
Впервые за свою карьеру
я пощадила жертву.
554
00:47:48,349 --> 00:47:51,060
Он сказал, что убить его
должны только вы.
555
00:47:54,147 --> 00:47:55,523
Поэтому я его пощадила.
556
00:47:58,401 --> 00:48:01,613
Я посчитала справедливым
отдать его судьбу в ваши руки.
557
00:48:04,783 --> 00:48:06,326
То есть я виноват в том,
558
00:48:08,119 --> 00:48:11,539
что не убил парня, которого ты пощадила
из уважения ко мне?
559
00:48:12,457 --> 00:48:13,333
Нет.
560
00:48:15,210 --> 00:48:16,252
Дело не в этом.
561
00:48:20,298 --> 00:48:22,759
Я просто пытаюсь объяснить мои мотивы.
562
00:48:26,638 --> 00:48:28,640
Я должна убить Ёна любой ценой.
563
00:48:31,559 --> 00:48:34,145
И теперь еще и Нам Хе Схин в придачу.
564
00:48:36,105 --> 00:48:37,565
Я готова на всё.
565
00:48:39,818 --> 00:48:42,487
Так что не лезьте в это дело
и не мешайте мне.
566
00:48:44,405 --> 00:48:45,990
Я убью их обоих
567
00:48:47,158 --> 00:48:48,076
и уйду в закат.
568
00:48:48,576 --> 00:48:49,953
Ты правда думаешь,
569
00:48:50,912 --> 00:48:52,747
что сможешь убить Ёна?
570
00:48:56,417 --> 00:48:58,461
Я убью его за вас, потому что вы
571
00:48:59,629 --> 00:49:01,548
явно не способны этого сделать.
572
00:49:03,508 --> 00:49:06,135
Вы хоть знаете,
что этот козел вам сделал?
573
00:49:06,219 --> 00:49:07,929
Вы будете просто шокированы…
574
00:49:08,012 --> 00:49:09,013
Хватит.
575
00:49:09,889 --> 00:49:10,807
Я всё уже знаю.
576
00:49:13,101 --> 00:49:14,102
Всё знаете?
577
00:49:15,103 --> 00:49:16,062
И не убили…
578
00:49:18,439 --> 00:49:20,692
Как это? Вы что, совсем дурак?
579
00:49:26,447 --> 00:49:27,282
Холодно.
580
00:49:29,617 --> 00:49:31,578
Признаю, я сглупил, когда поверил
581
00:49:32,579 --> 00:49:34,664
в твою наглую ложь о гибели семьи.
582
00:49:35,248 --> 00:49:36,082
Послушайте.
583
00:49:37,292 --> 00:49:38,710
Мне очень жаль, но…
584
00:49:38,793 --> 00:49:40,712
Всего пару дней назад мы решали,
585
00:49:41,796 --> 00:49:43,923
убить тебя или сохранить тебе жизнь.
586
00:49:44,465 --> 00:49:47,802
Я очень сейчас зол на себя
за то, что промолчал.
587
00:49:48,303 --> 00:49:50,013
Но Ён сказал тебя пощадить.
588
00:49:50,805 --> 00:49:54,142
Тот самый человек,
которого ты так хочешь лишить жизни,
589
00:49:54,225 --> 00:49:55,727
просил не убивать тебя.
590
00:49:57,145 --> 00:49:59,147
И ты смеешь говорить мне всё это?
591
00:50:00,315 --> 00:50:01,566
У тебя совесть есть?
592
00:50:04,652 --> 00:50:05,486
Вы правы.
593
00:50:08,990 --> 00:50:10,241
У меня нет совести.
594
00:50:14,871 --> 00:50:16,414
Поэтому я стала наемницей.
595
00:50:24,005 --> 00:50:24,839
В общем,
596
00:50:25,715 --> 00:50:28,635
я сказала всё, что хотела.
Так что я пойду.
597
00:50:32,221 --> 00:50:34,349
Я вас предупредила.
598
00:50:35,016 --> 00:50:36,684
Не лезьте в это дело.
599
00:50:37,644 --> 00:50:39,771
И если я еще хоть раз увижу вас…
600
00:50:42,523 --> 00:50:43,983
…пощады не ждите.
601
00:50:44,901 --> 00:50:45,818
Вам ясно?
602
00:50:49,322 --> 00:50:51,407
Ты правда должна это сделать?
603
00:50:56,454 --> 00:50:58,289
Вы так переживаете за Ли Ёна?
604
00:50:58,373 --> 00:50:59,248
За тебя.
605
00:51:00,458 --> 00:51:02,126
Я волнуюсь за тебя, Он Нёни.
606
00:51:03,878 --> 00:51:05,505
Ён тебе не по зубам.
607
00:51:06,673 --> 00:51:07,548
И еще…
608
00:51:09,884 --> 00:51:12,261
Земляки не должны
враждовать между собой.
609
00:51:16,140 --> 00:51:17,308
Не стоит об этом.
610
00:51:20,645 --> 00:51:21,729
Мои мама и папа…
611
00:51:24,273 --> 00:51:26,651
…погибли от рук своих земляков.
612
00:51:31,406 --> 00:51:32,490
Вы мне не верите.
613
00:51:37,912 --> 00:51:38,871
Очень жаль.
614
00:51:42,166 --> 00:51:44,961
Вы были единственным человеком,
кто мне верил.
615
00:51:48,840 --> 00:51:49,674
Счастливо.
616
00:51:53,761 --> 00:51:54,595
Берегите себя…
617
00:51:56,931 --> 00:51:57,932
и будьте здоровы.
618
00:52:06,983 --> 00:52:09,110
В каком же поганом мире вы живете.
619
00:52:10,695 --> 00:52:11,612
И ты, Он Нёни,
620
00:52:13,448 --> 00:52:14,449
и ты, Ён.
621
00:52:35,928 --> 00:52:37,013
Папа!
622
00:52:39,682 --> 00:52:40,683
Он Нёни!
623
00:52:41,517 --> 00:52:42,769
Уходи отсюда!
624
00:52:42,852 --> 00:52:44,187
Беги!
625
00:52:44,270 --> 00:52:46,439
Папа, мама…
626
00:53:00,953 --> 00:53:02,538
Папа! Мама…
627
00:53:03,414 --> 00:53:04,582
Папа, мама!
628
00:53:55,258 --> 00:53:56,926
Маленькая сучка! Попалась!
629
00:57:54,205 --> 00:57:58,042
ВСЕ ПЕРСОНАЖИ, МЕСТА,
ОРГАНИЗАЦИИ, СОБЫТИЯ И ЭПИЗОДЫ,
630
00:57:58,125 --> 00:58:01,587
ПРЕДСТАВЛЕННЫЕ ИЛИ УПОМЯНУТЫЕ
В СЕРИАЛЕ, ВЫМЫШЛЕНЫ.
631
00:58:01,670 --> 00:58:04,507
ВСЕ СОВПАДЕНИЯ
С РЕАЛЬНЫМ МИРОМ СЛУЧАЙНЫ.
632
00:58:21,232 --> 00:58:24,151
Перевод субтитров: Игорь Козлов
56051
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.