All language subtitles for Song.of.the.Bandits.S01E06.400p.WEB-DLRip.ViruseProject

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:14,041 --> 00:01:14,875 Кто ты? 2 00:01:35,395 --> 00:01:36,313 Он Нёни, да? 3 00:01:38,732 --> 00:01:39,566 Да. 4 00:01:41,026 --> 00:01:44,196 На твою семью напали конные бандиты возле реки Думан? 5 00:01:47,157 --> 00:01:50,410 И убили всех, кроме тебя? 6 00:01:52,996 --> 00:01:54,331 Лишь одна ты спаслась, 7 00:01:55,499 --> 00:01:58,001 а твои родители и брат погибли. 8 00:01:59,211 --> 00:02:00,420 Что ты чувствуешь? 9 00:02:04,091 --> 00:02:05,175 Отвечай, дитя мое. 10 00:02:06,051 --> 00:02:08,178 Ты язык проглотила? Где твои манеры? 11 00:02:17,437 --> 00:02:18,396 Я… 12 00:02:20,107 --> 00:02:22,359 Я готова на всё. 13 00:02:25,695 --> 00:02:27,364 Пустите пожить на пару дней. 14 00:02:30,200 --> 00:02:33,954 Как только мне станет лучше, я сразу вас покину… 15 00:02:34,037 --> 00:02:35,997 Хватит уже. Перестань. 16 00:02:36,957 --> 00:02:40,210 Ты ведь не полная дура. Хватит прикидываться. 17 00:02:50,220 --> 00:02:51,388 За мной. 18 00:03:21,168 --> 00:03:24,045 Все удары, которые наносит тебе судьба… 19 00:03:24,921 --> 00:03:26,339 Это не твоя вина. 20 00:03:29,342 --> 00:03:30,677 А наша… 21 00:03:32,679 --> 00:03:33,889 Это наша вина. 22 00:03:35,682 --> 00:03:38,059 Это мы позволили Чосонской империи пасть, 23 00:03:39,603 --> 00:03:41,605 а чужестранцам отнять наши земли. 24 00:03:44,274 --> 00:03:46,693 Мы прислуживаем япошкам, чтобы процветать. 25 00:03:49,112 --> 00:03:51,865 И предаем своих земляков, чтобы выжить. 26 00:03:53,533 --> 00:03:55,535 Это всё происходит по нашей вине. 27 00:03:57,787 --> 00:03:59,956 И мне жаль до глубины души, 28 00:04:01,333 --> 00:04:03,668 что мы своими руками создали такой мир. 29 00:04:05,462 --> 00:04:07,714 Что заставили тебя жить в нём… 30 00:04:10,550 --> 00:04:12,510 …и заставили тебя в нём 31 00:04:13,720 --> 00:04:14,679 страдать. 32 00:04:21,394 --> 00:04:25,023 Даже не думай о том, чтобы уйти отсюда. 33 00:04:25,523 --> 00:04:26,524 Оставайся с нами. 34 00:04:27,776 --> 00:04:29,986 Здесь ты будешь в окружении земляков. 35 00:04:31,404 --> 00:04:33,448 - Земляков без земли. - Господин. 36 00:04:36,493 --> 00:04:37,744 В смысле «господин»? 37 00:04:40,038 --> 00:04:42,874 Наши семьи погибли. И мы единственные, кто выжил. 38 00:04:47,879 --> 00:04:49,798 Зови меня просто «отец». 39 00:04:51,925 --> 00:04:54,427 Я буду беречь тебя до конца твоих дней. 40 00:04:56,304 --> 00:04:57,681 Отныне ты — моя дочь. 41 00:04:58,932 --> 00:05:00,475 Береги и ты меня до конца. 42 00:05:13,280 --> 00:05:16,408 Постарайся наесться до отвала. 43 00:05:17,951 --> 00:05:19,619 Никто тебя за это не осудит. 44 00:06:45,038 --> 00:06:48,416 БАНДИТСКАЯ ПЕСНЯ 45 00:06:53,088 --> 00:06:56,758 Она что, пришла сюда пожрать? Почему она ест как не в себя? 46 00:06:56,841 --> 00:06:58,093 Не обращай внимания. 47 00:06:58,885 --> 00:06:59,969 Доверься мне. 48 00:07:00,053 --> 00:07:02,847 Хоть один фокус с ее стороны, и ей несдобровать. 49 00:07:06,976 --> 00:07:08,812 Теперь чувствую себя человеком. 50 00:07:09,771 --> 00:07:10,772 Боже, как хорошо. 51 00:07:11,606 --> 00:07:13,274 А я ведь картошку ненавижу. 52 00:07:13,983 --> 00:07:17,612 Чтобы дни напролет грабить людей, нужно хорошо кушать. 53 00:07:17,695 --> 00:07:19,781 Если ты поела, начинай говорить. 54 00:07:19,864 --> 00:07:20,865 Почему ты здесь? 55 00:07:21,783 --> 00:07:23,118 Я пришла не к вам. 56 00:07:28,415 --> 00:07:29,582 Мне нужен Ли Ён. 57 00:07:31,209 --> 00:07:32,961 Это наше личное дело. 58 00:07:33,461 --> 00:07:34,879 Ён сейчас в отъезде. 59 00:07:34,963 --> 00:07:37,966 Похоже, ты всё потеряла, раз заявилась сюда одна. 60 00:07:38,049 --> 00:07:39,843 И деньги, и свою подружку. 61 00:07:41,928 --> 00:07:44,639 Ого! Да вы не промах! 62 00:07:49,102 --> 00:07:51,396 Вы правы. Я на мели. 63 00:07:52,730 --> 00:07:56,401 Но если я не найду Ли Ёна, то я покойница. 64 00:07:56,484 --> 00:07:58,111 Мне не жить, ясно? 65 00:07:59,195 --> 00:08:00,447 Послушайте. 66 00:08:01,364 --> 00:08:03,032 Разрешите подождать его тут… 67 00:08:03,116 --> 00:08:04,451 Это невозможно. 68 00:08:04,951 --> 00:08:07,370 Ты ведь снова попробуешь убить Ёна. 69 00:08:08,830 --> 00:08:11,207 Да вы только послушайте его. 70 00:08:13,543 --> 00:08:15,044 Почему вы на его стороне? 71 00:08:16,880 --> 00:08:17,964 Вы стали друзьями? 72 00:08:18,965 --> 00:08:20,175 Он — моя семья. 73 00:08:21,050 --> 00:08:22,385 Как и ты, кстати. 74 00:08:29,893 --> 00:08:30,852 Послушайте меня. 75 00:08:30,935 --> 00:08:34,939 Не стоит заводить родственные связи с такими, как Ли Ён. 76 00:08:35,023 --> 00:08:37,775 Похоже, он кое-чего вам о себе не рассказал. 77 00:08:37,859 --> 00:08:40,111 Вы хоть знаете, что он вам сделал? Он… 78 00:08:43,573 --> 00:08:44,407 Неважно. 79 00:08:45,116 --> 00:08:46,701 У меня нет на это времени. 80 00:08:47,202 --> 00:08:48,453 Давайте лучше о деле. 81 00:08:49,496 --> 00:08:51,039 Мне очень нужно убить Ёна. 82 00:08:52,582 --> 00:08:54,375 И вовсе не по личным причинам. 83 00:08:55,376 --> 00:08:58,213 Просто моя жизнь напрямую зависит от этого. 84 00:08:58,296 --> 00:09:01,758 Ты даже не представляешь, во что ты ввязываешься. 85 00:09:01,841 --> 00:09:03,510 Вообще-то представляю. 86 00:09:04,052 --> 00:09:06,387 Что может сделать старик и пара недотеп? 87 00:09:08,264 --> 00:09:10,433 Ничего. Абсолютно ничего. 88 00:09:10,517 --> 00:09:12,143 Хватит трепаться и уходи. 89 00:09:13,102 --> 00:09:14,771 Так будет лучше для всех. 90 00:09:18,566 --> 00:09:20,318 Я не хочу причинять вам вред. 91 00:09:24,864 --> 00:09:26,074 Что за бред. 92 00:09:28,201 --> 00:09:29,035 Эй. 93 00:09:30,745 --> 00:09:32,705 Что за чушь ты несешь, дура? 94 00:09:32,789 --> 00:09:34,040 Стой. 95 00:09:34,123 --> 00:09:36,626 Вы о чём? Ей надо язык с мылом помыть. 96 00:09:36,709 --> 00:09:39,295 Стой на месте, дурак. Иначе тебя пристрелят. 97 00:09:39,796 --> 00:09:41,923 В смысле? У нее есть ствол? 98 00:09:43,174 --> 00:09:44,050 Что? 99 00:09:44,133 --> 00:09:45,843 Посмотри под стол, придурок. 100 00:09:52,850 --> 00:09:57,105 Если не хочешь поесть свинца, то забейся в угол и не отсвечивай. 101 00:10:00,650 --> 00:10:02,151 Вернемся к нашим баранам. 102 00:10:02,235 --> 00:10:04,153 Ли Ён хотел убить мою заказчицу. 103 00:10:05,363 --> 00:10:06,614 Ты стоял за этим? 104 00:10:12,787 --> 00:10:14,122 Это был ты, не так ли? 105 00:10:15,748 --> 00:10:17,500 Значит, дело не в деньгах. 106 00:10:22,088 --> 00:10:24,424 Это из-за ее работы, да? 107 00:10:25,341 --> 00:10:27,051 Из-за той железки в Гандо? 108 00:10:28,678 --> 00:10:32,473 Если железная дорога будет построена, то наши земляки пострадают. 109 00:10:33,433 --> 00:10:35,018 Мы не хотим этого, ясно? 110 00:10:38,479 --> 00:10:41,149 То есть ты беспокоился о жизнях земляков, да? 111 00:10:41,649 --> 00:10:43,443 А вот Ли Ёну на них плевать. 112 00:10:48,072 --> 00:10:49,324 Что, ты удивлен? 113 00:10:49,824 --> 00:10:52,327 Ты разве не знал? Ён не стал ее убивать. 114 00:10:56,372 --> 00:10:58,791 В тот момент я подумала, что всё кончено. 115 00:10:59,876 --> 00:11:01,753 У него было полно времени, 116 00:11:03,129 --> 00:11:05,089 чтобы выстрелить несколько раз. 117 00:11:06,549 --> 00:11:07,467 Вот только 118 00:11:08,384 --> 00:11:09,552 он этого не сделал. 119 00:11:10,970 --> 00:11:12,305 Послушайте меня. 120 00:11:12,805 --> 00:11:15,391 Если вы реально хотите убить Нам Хе Схин, 121 00:11:15,475 --> 00:11:19,187 чтобы обеспечить безопасность вашего Тэпён-донга, 122 00:11:19,270 --> 00:11:22,106 не доверяйте Ли Ёну и возьмите дело в свои руки. 123 00:11:24,233 --> 00:11:25,777 Он не станет ее убивать. 124 00:11:29,155 --> 00:11:30,573 Эй, очкарик. 125 00:11:32,116 --> 00:11:33,701 Ты ведь это сам видел. 126 00:11:35,411 --> 00:11:36,746 И ты, тупица. 127 00:11:37,413 --> 00:11:38,665 Ты же тоже это видел? 128 00:11:38,748 --> 00:11:40,124 Нет, не видел. 129 00:11:43,044 --> 00:11:44,712 Я не с тобой говорю, уродец. 130 00:11:44,796 --> 00:11:45,713 Я… 131 00:11:45,797 --> 00:11:47,340 Я с тобой сейчас говорю. 132 00:11:48,132 --> 00:11:50,301 Признавайся. Ты же тоже это видел. 133 00:11:57,100 --> 00:12:00,186 Что молчишь? Немой? Или ты совсем у мамы дурачок… 134 00:12:01,145 --> 00:12:02,814 Чёртова сучка! 135 00:12:02,897 --> 00:12:03,815 Оторву башку… 136 00:12:07,402 --> 00:12:08,403 А ну, хватит! 137 00:12:10,571 --> 00:12:11,531 Руки поднять. 138 00:12:14,909 --> 00:12:15,952 Поднять руки! 139 00:12:21,040 --> 00:12:22,542 Чёртов топор? 140 00:12:22,625 --> 00:12:24,419 Ты застрял в средних веках? 141 00:12:25,795 --> 00:12:26,879 Клади его на стол. 142 00:12:30,091 --> 00:12:31,092 Убери оружие. 143 00:12:31,884 --> 00:12:34,971 Думаю, мы оба уже сказали друг другу всё, что хотели. 144 00:12:35,930 --> 00:12:39,475 Забудь о Ли Ёне и возвращайся в Кёнсон. 145 00:12:40,059 --> 00:12:41,769 Я боюсь за тебя, Он Нёни. 146 00:12:45,481 --> 00:12:46,983 За меня не волнуйтесь. 147 00:12:48,901 --> 00:12:49,986 Это не ваше дело. 148 00:12:51,237 --> 00:12:53,364 У меня больше нет пути назад. 149 00:12:55,825 --> 00:12:58,953 Итак, я предлагаю вам найти Ёна как можно скорее. 150 00:13:01,038 --> 00:13:02,790 Пока его не увела та бабенка. 151 00:13:59,972 --> 00:14:00,807 Так молоды. 152 00:14:02,725 --> 00:14:03,601 И я, 153 00:14:05,311 --> 00:14:06,187 и Хе Схин. 154 00:14:33,005 --> 00:14:36,676 Сэр, мы выяснили местонахождение перевозчика денежного фонда. 155 00:14:36,759 --> 00:14:38,678 Так быстро? Докладывай. 156 00:14:39,720 --> 00:14:44,392 Пару дней назад несколько чосонцев дезертировали из Квантунской армии. 157 00:14:44,475 --> 00:14:48,980 Все они были найдены мертвыми недалеко от станции Чонвольчин. 158 00:14:49,063 --> 00:14:53,442 Но прежде чем они покинули расположение части, 159 00:14:53,526 --> 00:14:56,571 дезертиры оставили послание чосонскому офицеру… 160 00:14:58,114 --> 00:15:00,116 Что ты всё ходишь вокруг да около? 161 00:15:00,825 --> 00:15:02,660 Может, мне пока вздремнуть? 162 00:15:03,786 --> 00:15:04,954 Простите, сэр. 163 00:15:05,538 --> 00:15:08,791 «Повстанцы доставят 200 000 вон в Чанчунь 5 сентября». 164 00:15:08,875 --> 00:15:11,627 «Это план А. Также есть план Б». 165 00:15:12,128 --> 00:15:15,464 «Станция Чонвольчин, 4 километра юго-восточнее Чанчуня». 166 00:15:16,173 --> 00:15:19,093 «Мы заберем деньги, притворившись повстанцами». 167 00:15:19,719 --> 00:15:24,223 Именно это они сказали своему офицеру- земляку перед тем, как дезертировать. 168 00:15:25,391 --> 00:15:26,601 Ты хочешь сказать, 169 00:15:28,060 --> 00:15:31,105 что дезертиров убил перевозчик, которого мы ищем? 170 00:15:32,648 --> 00:15:35,610 А его подельники где-то в окрестностях Чонвольчина? 171 00:15:36,861 --> 00:15:37,778 Так точно. 172 00:15:38,487 --> 00:15:41,240 Готовь людей. Мы едем в Чонвольчин. 173 00:16:26,118 --> 00:16:27,203 Вы проснулись. 174 00:16:28,162 --> 00:16:29,413 Как себя чувствуете? 175 00:16:29,497 --> 00:16:30,998 Где мы? 176 00:16:33,292 --> 00:16:36,963 В даурской деревне под названием Кванмён. 177 00:16:39,131 --> 00:16:40,716 Местные нам очень помогли. 178 00:16:42,176 --> 00:16:45,096 Сколько я уже тут нахожусь? 179 00:16:47,306 --> 00:16:48,808 Уже три дня. 180 00:16:56,107 --> 00:16:57,441 Вы куда? 181 00:16:57,942 --> 00:16:59,944 У меня нет времени, нужно спешить. 182 00:17:00,027 --> 00:17:02,530 Вы еще не выздоровели. Вам надо отдохнуть. 183 00:17:02,613 --> 00:17:03,531 Я в порядке. 184 00:17:05,741 --> 00:17:06,575 Госпожа. 185 00:17:07,994 --> 00:17:08,828 Отпусти. 186 00:17:09,996 --> 00:17:12,832 Я должна доставить эти деньги вовремя. 187 00:17:15,459 --> 00:17:18,754 Я помогу вам с этим. А вы для начала выздоровейте, ладно? 188 00:17:19,338 --> 00:17:21,298 Нет, лучше уж я сама как-нибудь. 189 00:17:21,924 --> 00:17:24,051 Не лезь не в свое дело. 190 00:18:06,427 --> 00:18:07,303 Господин Чой! 191 00:18:09,805 --> 00:18:11,140 Мы нашли Ли Ёна! 192 00:18:12,475 --> 00:18:13,809 Давайте-ка побыстрее. 193 00:18:15,811 --> 00:18:17,772 Я уже устала ждать нашей встречи. 194 00:18:17,855 --> 00:18:21,358 К юго-востоку от Цзилиня есть даурская деревня Кванмён. 195 00:18:21,442 --> 00:18:22,610 Он там. 196 00:18:22,693 --> 00:18:23,694 Та девушка с ним? 197 00:18:24,195 --> 00:18:25,613 Да, с ним. 198 00:18:26,614 --> 00:18:28,365 Сан Гун их лично видел. 199 00:18:28,449 --> 00:18:31,952 Он уже собрался было высказать Ёну всё в лицо. 200 00:18:32,036 --> 00:18:35,081 Но не стал светиться, помня ваш приказ. 201 00:18:35,164 --> 00:18:36,415 В общем, 202 00:18:36,499 --> 00:18:40,669 Сан Гун с парнями остался в засаде, так что они не смогут сбежать… 203 00:18:40,753 --> 00:18:44,507 Проблема в другом. Что нам с ними делать? 204 00:18:45,007 --> 00:18:47,968 Думаешь, босс позволит нам замочить эту девушку? 205 00:18:48,552 --> 00:18:51,222 Что ты будешь делать, если засвистят пули? 206 00:18:54,725 --> 00:18:55,601 Веди нас. 207 00:18:58,562 --> 00:19:02,066 Кажется, наш дорогой Ён попал в переплет судьбы. 208 00:19:13,536 --> 00:19:14,745 Что это с ним? 209 00:19:25,339 --> 00:19:30,636 С днем рождения! 210 00:19:30,719 --> 00:19:34,932 Здоровья и долголетия! 211 00:19:45,985 --> 00:19:46,819 Прости меня. 212 00:19:48,362 --> 00:19:51,240 Я совсем забылась в вихре прошедших событий… 213 00:19:53,409 --> 00:19:55,327 …и мои эмоции взяли верх. 214 00:20:00,332 --> 00:20:05,129 Прости меня за мой эгоизм и резкие слова. 215 00:20:07,339 --> 00:20:08,591 Всё хорошо. 216 00:20:09,633 --> 00:20:10,968 Забудем об этом. 217 00:20:12,011 --> 00:20:13,429 Разве я могу? 218 00:20:15,514 --> 00:20:18,809 Я так грубо обошлась с человеком, который спас мне жизнь. 219 00:20:22,104 --> 00:20:25,858 Мне сказали, что ты не отходил от моей кровати целых три дня. 220 00:20:31,113 --> 00:20:34,825 Кто это сказал, что я не отходил от твоей кровати целых три дня? 221 00:20:37,703 --> 00:20:39,872 Староста деревни. Вон тот мужчина. 222 00:20:44,210 --> 00:20:47,129 Я решил, что мы злоупотребили их гостеприимством. 223 00:20:49,131 --> 00:20:52,259 Я совсем потерял сон. К тому же я был полон сил. 224 00:20:53,385 --> 00:20:55,221 Мне нужно было чем-то заняться… 225 00:20:56,472 --> 00:20:59,642 Это вовсе не потому… что я волновался за вас, госпожа. 226 00:21:03,812 --> 00:21:04,647 Послушай… 227 00:21:06,732 --> 00:21:10,069 Я хотела попросить тебя кое о чём. 228 00:21:10,152 --> 00:21:10,986 Ты… 229 00:21:11,904 --> 00:21:13,280 Мог бы перестать 230 00:21:14,823 --> 00:21:16,492 называть меня госпожой? 231 00:21:18,410 --> 00:21:21,038 Не нужно всех этих формальностей, прошу. 232 00:21:23,040 --> 00:21:25,209 Зови меня просто «Хе Схин». 233 00:21:26,835 --> 00:21:29,255 Раз об этом зашла речь, давай попробуем? 234 00:21:31,840 --> 00:21:32,675 Сейчас? 235 00:21:33,759 --> 00:21:34,593 Да. 236 00:21:37,096 --> 00:21:38,180 Здесь? 237 00:21:38,889 --> 00:21:39,848 Давай. 238 00:21:53,153 --> 00:21:56,282 Не думаю, что я готов к этому. Дайте мне время… 239 00:21:56,949 --> 00:21:58,200 Сколько времени? 240 00:22:01,120 --> 00:22:01,954 Ну… 241 00:22:03,914 --> 00:22:04,832 Я не знаю. 242 00:22:10,129 --> 00:22:11,130 Улыбнись. 243 00:22:11,797 --> 00:22:14,300 Тебе это идет больше, чем быть нахмуренным. 244 00:22:28,355 --> 00:22:29,356 Кстати, 245 00:22:30,983 --> 00:22:34,987 если ты захочешь назвать свое имя, 246 00:22:35,654 --> 00:22:37,489 то не стесняйся. 247 00:22:40,701 --> 00:22:45,205 Думаю, тебе было бы легче, если б я назвала тебя по имени первой. 248 00:23:14,109 --> 00:23:16,278 Дьявол, опять ты за свое? 249 00:23:16,362 --> 00:23:17,446 Что происходит? 250 00:23:19,239 --> 00:23:20,240 Уходим. 251 00:23:32,711 --> 00:23:34,630 - Ты что творишь? - Чхорэн И. 252 00:23:39,551 --> 00:23:40,386 Бежим. 253 00:23:42,429 --> 00:23:43,430 Проклятье! 254 00:24:16,088 --> 00:24:18,757 Простите меня, босс. 255 00:24:20,843 --> 00:24:22,761 Кымсу, стой. Она… 256 00:24:22,845 --> 00:24:24,430 Захлопни свою варежку! 257 00:24:51,707 --> 00:24:55,210 Не мешай нам. Мы здесь для того, чтобы закончить это дело. 258 00:24:56,503 --> 00:24:57,671 Это недоразумение. 259 00:24:57,754 --> 00:24:58,964 Не мешай нам, чёрт! 260 00:24:59,047 --> 00:25:01,842 Ты что, дедушка? Нам не нужно этого делать. 261 00:25:02,759 --> 00:25:04,344 Мы просто возьмем ее и… 262 00:25:04,428 --> 00:25:05,721 Кымсу! Стой! 263 00:25:14,396 --> 00:25:16,148 Ну же, убери свою башку. 264 00:25:17,399 --> 00:25:19,067 Мы все ошибались. 265 00:25:19,568 --> 00:25:22,404 Хе Схин — солдат народной армии. 266 00:25:23,363 --> 00:25:25,449 Она лишь притворялась чиновником. 267 00:25:25,532 --> 00:25:27,826 Эти деньги она передаст армии Севера. 268 00:25:29,161 --> 00:25:30,287 И ты поверил в это? 269 00:25:31,163 --> 00:25:34,917 Вспомни, сколько мы убили лжецов, называвших себя повстанцами. 270 00:25:35,000 --> 00:25:37,294 - Она тебе нагло врет… - Господин Чой! 271 00:25:38,170 --> 00:25:40,005 Успокойтесь и поверьте мне. 272 00:25:40,756 --> 00:25:41,924 Она тоже повстанец. 273 00:25:43,008 --> 00:25:47,513 Если мы хотим защитить наших земляков, мы должны помочь ей в ее миссии. 274 00:25:47,596 --> 00:25:50,682 Может, ты ей веришь только потому, 275 00:25:51,683 --> 00:25:52,768 что влюблен в нее! 276 00:25:52,851 --> 00:25:53,685 Это… 277 00:25:55,270 --> 00:25:56,188 Это другое. 278 00:26:14,164 --> 00:26:16,583 Проклятье. Это японская армия. 279 00:26:17,918 --> 00:26:20,671 Чон Ман. Принеси-ка мой пистолет. 280 00:26:23,882 --> 00:26:24,883 Чёрт возьми. 281 00:26:25,551 --> 00:26:27,344 Я позже всё объясню. 282 00:26:39,648 --> 00:26:42,067 Оставайся тут, пока я не вернусь. Хорошо? 283 00:26:43,860 --> 00:26:44,695 Эй… 284 00:26:47,155 --> 00:26:48,907 Будь осторожен. 285 00:27:59,278 --> 00:28:02,656 Этот японский офицер из командования 19-й дивизии. 286 00:28:03,616 --> 00:28:05,826 Очень вспыльчив и жесток. 287 00:28:07,202 --> 00:28:08,120 Садист. 288 00:28:08,996 --> 00:28:09,913 Палач. 289 00:28:10,956 --> 00:28:11,874 Исчадие ада! 290 00:28:13,334 --> 00:28:14,376 Когда он придет, 291 00:28:15,961 --> 00:28:17,588 все чосонцы в этом районе… 292 00:28:19,798 --> 00:28:21,050 …будут убиты. 293 00:28:21,133 --> 00:28:23,677 Майор Шохей Миура, 37-й пехотный полк, 294 00:28:24,261 --> 00:28:28,265 19-я дивизия Великой японской Империи. 295 00:28:29,808 --> 00:28:32,144 Я пришел арестовать мятежника из Чосона. 296 00:28:33,145 --> 00:28:33,979 Поэтому 297 00:28:35,105 --> 00:28:36,315 приказываю вам… 298 00:28:39,818 --> 00:28:40,653 Ли Ён? 299 00:28:41,528 --> 00:28:43,030 Откуда тут этот засранец? 300 00:28:43,113 --> 00:28:44,323 Знаешь этого козла? 301 00:28:47,159 --> 00:28:48,410 Кто это, сэр? 302 00:28:50,746 --> 00:28:51,580 Да так. 303 00:28:53,999 --> 00:28:55,167 Мой бывший раб. 304 00:29:09,765 --> 00:29:11,850 А ты, я смотрю, жив-здоров, да? 305 00:29:21,193 --> 00:29:25,197 Судьба свела нас вместе. Почему бы нам не поболтать? 306 00:29:29,076 --> 00:29:32,079 Заказчик просил передать его слова перед смертью. 307 00:29:32,162 --> 00:29:33,163 «Погибель псу, 308 00:29:34,623 --> 00:29:36,166 бросившему хозяина». 309 00:29:37,876 --> 00:29:38,877 Давай поболтаем. 310 00:29:42,715 --> 00:29:44,800 Ух, этот взгляд. 311 00:29:44,883 --> 00:29:45,926 Помню его хорошо. 312 00:29:48,971 --> 00:29:50,097 Где нам уединиться? 313 00:29:51,724 --> 00:29:53,892 Вот. Отличное место. 314 00:30:10,576 --> 00:30:13,162 Обойдемся без пушек, а? Просто поговорим. 315 00:30:29,011 --> 00:30:29,845 Ён, 316 00:30:29,928 --> 00:30:33,098 если мы вступим с ними в бой, то погибнем. Знаешь, да? 317 00:30:33,932 --> 00:30:35,309 Этого нельзя допустить. 318 00:30:36,143 --> 00:30:38,979 Не делайте глупостей, пока я не вернусь. 319 00:30:42,357 --> 00:30:44,026 Полная боевая готовность. 320 00:30:44,777 --> 00:30:46,779 И не поддавайтесь на провокации. 321 00:30:46,862 --> 00:30:50,866 Операция по поиску перевозчика отложена? 322 00:30:50,949 --> 00:30:53,994 Мы переходим на тактику «выжженной земли». 323 00:30:54,578 --> 00:30:57,206 - Это приказ. - Тактика «выжженной земли»? 324 00:30:57,289 --> 00:30:58,707 Слушай меня внимательно. 325 00:31:00,542 --> 00:31:01,710 Как только я выйду 326 00:31:02,628 --> 00:31:03,712 из той хижины… 327 00:31:05,964 --> 00:31:07,382 …уничтожьте их всех. 328 00:31:09,134 --> 00:31:13,222 А если эти козлы первыми начнут палить по нам? Что тогда? 329 00:31:14,223 --> 00:31:15,641 Тогда мы убьем их всех. 330 00:31:19,311 --> 00:31:20,813 Даже если мы все поляжем, 331 00:31:22,439 --> 00:31:26,318 мы заберем всех этих ублюдков с собой на тот свет. 332 00:31:38,497 --> 00:31:39,957 Как тесен мир. 333 00:31:40,916 --> 00:31:42,751 Не думал, что встречу тебя тут. 334 00:31:43,710 --> 00:31:45,921 А я ведь так переживал за тебя. 335 00:31:46,839 --> 00:31:48,757 Волновался, не захворал ли ты. 336 00:31:51,802 --> 00:31:53,554 Ну-ка, расскажи мне. 337 00:31:53,637 --> 00:31:55,264 Где ты был всё это время? 338 00:32:00,519 --> 00:32:01,645 Ты язык проглотил? 339 00:32:02,646 --> 00:32:03,647 Я задал вопрос. 340 00:32:06,233 --> 00:32:07,860 Ты что, на меня обиделся? 341 00:32:11,947 --> 00:32:12,781 Проехали. 342 00:32:13,782 --> 00:32:15,826 Я вижу, что твои дела идут хорошо. 343 00:32:17,995 --> 00:32:21,373 Что это за группа товарищей с тобой? Кто эти люди? 344 00:32:22,291 --> 00:32:24,960 Уж очень они похожи на бандитов. 345 00:32:27,087 --> 00:32:28,255 Да, они бандиты. 346 00:32:29,089 --> 00:32:30,966 Которые охотятся на японцев. 347 00:32:34,761 --> 00:32:37,264 Будь осторожен, если тебе дорога жизнь. 348 00:32:37,347 --> 00:32:39,808 Мои люди очень жестоки. 349 00:32:45,272 --> 00:32:46,273 Ён. 350 00:32:47,441 --> 00:32:49,526 За языком следи, ясно? 351 00:32:50,736 --> 00:32:52,696 И не забывай, кто перед тобой. 352 00:32:53,864 --> 00:32:54,698 Усёк? 353 00:32:57,701 --> 00:32:59,536 А ты не забывай, где ты сейчас. 354 00:33:00,746 --> 00:33:01,872 Это не Кёнсон. 355 00:33:03,290 --> 00:33:06,460 Никто даже не почешется, если тебя тут убьют. 356 00:33:17,137 --> 00:33:20,557 Я ищу перевозчика денег для народной армии из Мёнджона. 357 00:33:20,641 --> 00:33:21,892 Этот человек 358 00:33:23,101 --> 00:33:24,019 здесь? 359 00:33:28,273 --> 00:33:30,275 Твоего перевозчика тут нет. Уходи. 360 00:33:32,361 --> 00:33:35,364 Его подстрелили в Чонвольчине, на месте второй явки. 361 00:33:36,531 --> 00:33:40,369 А в эту деревню как раз привезли раненного из огнестрела. 362 00:33:41,662 --> 00:33:43,330 Может, хватит уже мне врать? 363 00:33:44,623 --> 00:33:46,375 Просто отдай его мне. 364 00:33:47,042 --> 00:33:48,251 Я знаю, что он тут. 365 00:33:49,044 --> 00:33:50,337 Его здесь нет. 366 00:33:50,879 --> 00:33:51,880 Ступай. 367 00:33:52,589 --> 00:33:53,423 Неужели это ты 368 00:33:54,883 --> 00:33:57,636 должен был забрать деньги от перевозчика? 369 00:33:59,137 --> 00:34:03,392 Поэтому ты постоянно везде маячишь? Даже засветился на поезде до Чанчуня. 370 00:34:04,559 --> 00:34:05,686 Ты меня услышал? 371 00:34:07,104 --> 00:34:08,689 Я не при делах. 372 00:34:08,772 --> 00:34:09,690 Не при делах? 373 00:34:11,191 --> 00:34:12,609 Тогда почему ты здесь, 374 00:34:13,568 --> 00:34:15,654 в деревне, где прячется перевозчик? 375 00:34:17,781 --> 00:34:20,742 Ты сказал, что вы бандиты, убивающие японцев. 376 00:34:21,827 --> 00:34:24,496 Ты что, заодно с повстанцами, гад? 377 00:34:26,039 --> 00:34:28,208 Так вот чем ты был занят после того, 378 00:34:28,291 --> 00:34:30,293 как предал своего друга и страну? 379 00:34:39,678 --> 00:34:41,680 Я не предавал ни страну, ни друга. 380 00:34:42,556 --> 00:34:45,475 У меня их никогда и не было. 381 00:34:48,937 --> 00:34:51,690 Я сделал из жалкого раба порядочного человека, 382 00:34:51,773 --> 00:34:53,275 и вот твоя благодарность. 383 00:34:55,110 --> 00:34:57,112 В этом вся проблема чосонцев. 384 00:34:57,195 --> 00:34:59,156 Япония принесла нам прогресс. 385 00:34:59,239 --> 00:35:01,908 Мы дали вам всё, а вы еще и недовольны? 386 00:35:04,828 --> 00:35:07,164 Отсталый народ и отсталая страна 387 00:35:08,040 --> 00:35:10,459 будут вечно прозябать в разрухе и нищете. 388 00:35:17,841 --> 00:35:18,925 Где он? 389 00:35:26,224 --> 00:35:27,517 Отставить! 390 00:35:27,601 --> 00:35:28,935 Не стрелять. 391 00:35:29,019 --> 00:35:30,896 Чёрт, что происходит? 392 00:35:30,979 --> 00:35:32,647 Мы покойники. Проклятье! 393 00:35:34,399 --> 00:35:35,525 Говори или умрешь. 394 00:35:36,943 --> 00:35:38,028 Где этот засранец? 395 00:35:46,161 --> 00:35:47,162 Молчишь? 396 00:35:50,499 --> 00:35:51,416 Ладно. 397 00:35:52,501 --> 00:35:53,877 Тогда ты умрешь. 398 00:36:00,133 --> 00:36:01,301 Хватит. 399 00:36:02,094 --> 00:36:04,763 Мне надоело потакать твоим детским прихотям. 400 00:36:07,516 --> 00:36:11,353 Твоя шайка обречена на смерть. Ты видел мой взвод, не так ли? 401 00:36:11,436 --> 00:36:13,688 Садао Минами. Уверен, ты его помнишь. 402 00:36:14,481 --> 00:36:16,149 Глава хверёнского гарнизона. 403 00:36:17,275 --> 00:36:19,194 Ты ведь в курсе, что его отряд, 404 00:36:19,277 --> 00:36:22,239 включая семерых офицеров, был уничтожен? 405 00:36:26,451 --> 00:36:27,869 Знаешь, кто это сделал? 406 00:36:27,953 --> 00:36:29,121 Вы повстанцы? 407 00:36:31,957 --> 00:36:32,874 Нет. 408 00:36:36,086 --> 00:36:37,003 Мы бандиты. 409 00:36:38,171 --> 00:36:40,132 Ты уничтожил хверёнский гарнизон? 410 00:36:41,508 --> 00:36:42,592 С горсткой людей? 411 00:36:42,676 --> 00:36:44,636 Мы — лишь часть основных сил. 412 00:36:45,262 --> 00:36:47,097 Остальные уже на подходе. 413 00:36:47,180 --> 00:36:50,142 Если хочешь жить, забирай своих людей и проваливай. 414 00:36:56,064 --> 00:36:59,151 Это последний подарок от раба своему господину. 415 00:37:01,903 --> 00:37:03,488 Бред сивой кобылы. 416 00:37:03,572 --> 00:37:05,699 Зря ты так. Это твой последний шанс. 417 00:37:06,992 --> 00:37:11,079 Если офицер-чосонец провалит операцию, его ждет расстрел. 418 00:37:11,746 --> 00:37:14,833 Твои японские командиры вас даже за людей не считают. 419 00:37:16,126 --> 00:37:18,128 Поэтому ты стараешься выслужиться? 420 00:37:18,211 --> 00:37:19,629 Заткнись, ублюдок! 421 00:37:29,973 --> 00:37:32,225 Думай холодной головой. 422 00:37:34,644 --> 00:37:38,190 Иначе тебя может укусить пес, бросивший хозяина. 423 00:37:43,778 --> 00:37:46,114 Нельзя больше ждать! Убить их всех! 424 00:37:46,615 --> 00:37:47,949 Не стрелять! 425 00:37:48,033 --> 00:37:49,868 У нас нет приказа майора! 426 00:37:49,951 --> 00:37:50,785 Исида! 427 00:37:50,869 --> 00:37:52,537 О чём они говорят? 428 00:37:53,997 --> 00:37:56,666 Они нас всех перестреляют. Что нам делать? 429 00:37:56,750 --> 00:37:58,919 Что ты делаешь? Открыть огонь! 430 00:37:59,002 --> 00:38:00,545 Убить их всех! 431 00:38:00,629 --> 00:38:01,713 Не стрелять! 432 00:38:02,464 --> 00:38:04,216 Ты что творишь? 433 00:38:04,299 --> 00:38:05,217 Сукин ты сын. 434 00:38:05,300 --> 00:38:08,386 Давайте, твари, идите к папочке! 435 00:38:09,429 --> 00:38:10,513 Кымсу! 436 00:38:11,431 --> 00:38:12,682 Успокойся, придурок. 437 00:38:13,433 --> 00:38:14,434 Иначе мы умрем. 438 00:38:22,359 --> 00:38:23,568 Операция отменяется! 439 00:38:24,361 --> 00:38:25,862 Приказываю отступать! 440 00:38:33,620 --> 00:38:34,788 Вы в порядке? 441 00:38:36,915 --> 00:38:38,959 Не выходите пока. Я скоро вернусь. 442 00:38:42,337 --> 00:38:43,463 Вы слышали приказ? 443 00:38:44,172 --> 00:38:45,507 Убрать оружие! 444 00:38:45,590 --> 00:38:46,758 Есть! 445 00:38:50,387 --> 00:38:51,221 Эй. 446 00:38:51,721 --> 00:38:53,807 Опустите оружие, господа бандиты. 447 00:38:54,557 --> 00:38:56,643 Сделаем вид, что ничего не было. 448 00:39:32,053 --> 00:39:34,055 Что ты ему такого наплёл? 449 00:39:34,556 --> 00:39:35,890 Ты что, дал ему денег? 450 00:39:35,974 --> 00:39:38,977 Чёрт, это ж какую сумму надо было ему отвалить. 451 00:39:39,060 --> 00:39:41,062 Я понятия не имею, что происходит. 452 00:39:42,397 --> 00:39:43,481 Надо поговорить. 453 00:39:43,982 --> 00:39:44,816 Да. 454 00:39:48,653 --> 00:39:50,363 Мы что, вот так просто уйдем? 455 00:39:50,905 --> 00:39:54,075 Я решил пощадить моего бывшего раба. 456 00:39:54,159 --> 00:39:55,410 Понятно. 457 00:39:55,493 --> 00:39:56,745 Но сэр. 458 00:39:56,828 --> 00:39:59,998 Как уроженец Чосона, я вас полностью поддерживаю. 459 00:40:00,081 --> 00:40:01,583 Но для японских солдат 460 00:40:01,666 --> 00:40:03,835 вы предатель, заслуживающий смерти. 461 00:40:06,296 --> 00:40:07,714 Ты составил завещание? 462 00:40:08,214 --> 00:40:10,967 Прошу прощения, сэр. Я не хотел вас обидеть. 463 00:40:12,218 --> 00:40:13,386 Его убью не я. 464 00:40:13,470 --> 00:40:15,597 Это сделает кое-кто другой. 465 00:40:15,680 --> 00:40:17,349 Что вы имеете в виду? 466 00:40:25,523 --> 00:40:27,484 Послушай меня очень внимательно. 467 00:40:28,318 --> 00:40:31,571 Перевозчик из Мёнджона и 200 000 вон для народной армии 468 00:40:31,654 --> 00:40:32,906 здесь, с Ли Ёном. 469 00:40:33,865 --> 00:40:37,702 Убей этих двух уродов. И принеси мне деньги. 470 00:40:38,453 --> 00:40:39,871 Вот мой приказ. 471 00:40:39,954 --> 00:40:41,790 Майор, а вы с кем говорите? 472 00:40:41,873 --> 00:40:43,792 Вы что, ко мне обращались? 473 00:40:43,875 --> 00:40:47,379 Принеси мне голову Ли Ёна — и ты будешь жить. 474 00:40:52,050 --> 00:40:56,388 И в следующий раз не прячься за плинтусом, как крыса. Поняла? 475 00:40:59,641 --> 00:41:02,477 За перевозчика я заплачу отдельно. Это мой заказ. 476 00:41:03,061 --> 00:41:03,895 И как знать? 477 00:41:04,979 --> 00:41:06,815 Глядишь, ты станешь человеком. 478 00:41:09,442 --> 00:41:10,276 Уходим. 479 00:41:11,027 --> 00:41:12,695 - Уходим! - Есть, сэр! 480 00:41:17,117 --> 00:41:18,326 Что это там такое? 481 00:41:18,410 --> 00:41:19,536 Письмо. 482 00:41:20,537 --> 00:41:22,372 Для того, кто заберет деньги. 483 00:41:22,455 --> 00:41:25,291 Как же всё стало сложно. 484 00:41:26,084 --> 00:41:30,296 Поэтому я и приехала в Гандо. 485 00:41:49,774 --> 00:41:54,863 Подождите. То есть вы — солдат народной армии, 486 00:41:55,363 --> 00:41:57,157 а не государственный чиновник? 487 00:41:57,782 --> 00:42:00,201 Ну ты чего, дядь! Что ты такое говоришь? 488 00:42:00,285 --> 00:42:01,786 Ты что, совсем тупой? 489 00:42:01,870 --> 00:42:03,538 Она была чиновником, а потом 490 00:42:03,621 --> 00:42:06,124 уволилась и вступила в народную армию. 491 00:42:06,207 --> 00:42:08,668 - Тупой осёл. - Да пошел ты. 492 00:42:08,751 --> 00:42:10,170 - Сукин сын. - Козел. 493 00:42:10,253 --> 00:42:11,754 Ну что вы за идиоты. 494 00:42:12,255 --> 00:42:14,841 Как вы вообще живете с такой тупой башкой? 495 00:42:15,925 --> 00:42:16,843 Послушайте. 496 00:42:17,427 --> 00:42:19,262 Она вступила в народную армию, 497 00:42:19,846 --> 00:42:22,974 чтобы получить работу в местном правительстве. 498 00:42:24,017 --> 00:42:24,851 Я прав? 499 00:42:26,019 --> 00:42:28,646 Как раз… наоборот. 500 00:42:29,689 --> 00:42:31,691 Ну ты совсем тупой, да? 501 00:42:32,317 --> 00:42:33,401 Мужик, не тупи. 502 00:42:33,485 --> 00:42:36,779 Я стала чиновником, чтобы помочь повстанческому движению. 503 00:42:37,697 --> 00:42:41,159 Работая там, я могу собирать важные разведданные о Японии. 504 00:42:43,369 --> 00:42:44,621 Нужно поговорить. 505 00:42:44,704 --> 00:42:46,956 Так она стала чиновником, чтобы… 506 00:42:47,790 --> 00:42:49,042 Ничего не понял. 507 00:42:56,549 --> 00:42:59,802 Так эти япошки приходили за ней? 508 00:43:01,179 --> 00:43:04,224 Да. Они искали перевозчика денег для народной армии. 509 00:43:06,935 --> 00:43:10,772 А в какой момент ты узнал, что она тоже из повстанцев? 510 00:43:11,814 --> 00:43:13,691 Ты ведь не знал этого в поезде. 511 00:43:17,153 --> 00:43:18,696 Что ты от меня скрываешь? 512 00:43:25,620 --> 00:43:27,455 Помнишь, на том горном перевале 513 00:43:29,374 --> 00:43:30,917 я сказал, что очень скучаю 514 00:43:32,710 --> 00:43:35,213 по одной девушке и так мало любовался ей. 515 00:43:39,300 --> 00:43:40,134 Это она. 516 00:43:42,136 --> 00:43:45,890 Она приехала сюда, в Гандо, чтобы возродить нашу павшую страну. 517 00:43:45,974 --> 00:43:47,308 Я не мог не помочь ей. 518 00:43:50,144 --> 00:43:51,062 Господин Чой, 519 00:43:52,313 --> 00:43:54,232 Я должен сдержать мое слово. 520 00:43:54,315 --> 00:43:55,984 Наша семья не пострадает. 521 00:43:56,985 --> 00:43:58,903 Мы должны оказать ей помощь, 522 00:43:59,404 --> 00:44:01,614 чтобы в Гандо вновь воцарился мир. 523 00:44:03,491 --> 00:44:04,534 Бог мой. 524 00:44:06,160 --> 00:44:08,496 Я наконец осознал мотив твоих поступков. 525 00:44:09,831 --> 00:44:10,832 Прости меня. 526 00:44:13,501 --> 00:44:14,752 Но Ён, 527 00:44:15,628 --> 00:44:17,380 в текущей ситуации 528 00:44:18,339 --> 00:44:20,883 нам неразумно связываться с народной армией. 529 00:44:21,467 --> 00:44:25,263 Ты помнишь, почему моя деревня в Куре была уничтожена тогда. 530 00:44:27,098 --> 00:44:31,686 Потому что я не скрывал, что был лидером народной армии. 531 00:44:32,937 --> 00:44:35,106 Я тщетно пытался спасти свою страну, 532 00:44:36,482 --> 00:44:38,610 но не смог уберечь даже свою семью. 533 00:44:41,446 --> 00:44:42,947 И тогда я понял. 534 00:44:43,781 --> 00:44:47,201 Как бы ни был талантлив и силен человек, 535 00:44:47,869 --> 00:44:50,872 в одиночку он не сможет защитить свою страну. 536 00:44:52,790 --> 00:44:55,627 Эта участь может постигнуть и наш Тэпён-донг. 537 00:44:58,212 --> 00:45:00,048 И сейчас я буду защищать семью. 538 00:45:04,302 --> 00:45:07,221 Ты должен прожить свою жизнь… без сожалений. 539 00:45:09,057 --> 00:45:10,141 И я тоже попытаюсь 540 00:45:11,559 --> 00:45:13,227 прожить мою без сожалений. 541 00:45:26,157 --> 00:45:26,991 Собираемся. 542 00:45:30,203 --> 00:45:32,789 Как, мы уже уходим? Без Ёна? 543 00:45:33,289 --> 00:45:34,540 Шевелись, мужик. 544 00:45:41,714 --> 00:45:43,466 Свяжитесь с Сон Бок. 545 00:45:43,549 --> 00:45:45,635 У нее есть выходы на повстанцев. 546 00:45:45,718 --> 00:45:47,679 Она ведь продала им кучу оружия! 547 00:46:02,652 --> 00:46:04,237 Боюсь, теперь мы одни. 548 00:47:11,730 --> 00:47:14,399 Я как чувствовал, что за мной кто-то следит. 549 00:47:14,899 --> 00:47:15,900 Так это была ты. 550 00:47:16,943 --> 00:47:17,861 Присаживайтесь. 551 00:47:31,916 --> 00:47:33,251 Пять лет назад… 552 00:47:37,672 --> 00:47:39,299 …я оставила Ли Ёна в живых. 553 00:47:43,386 --> 00:47:46,389 Впервые за свою карьеру я пощадила жертву. 554 00:47:48,349 --> 00:47:51,060 Он сказал, что убить его должны только вы. 555 00:47:54,147 --> 00:47:55,523 Поэтому я его пощадила. 556 00:47:58,401 --> 00:48:01,613 Я посчитала справедливым отдать его судьбу в ваши руки. 557 00:48:04,783 --> 00:48:06,326 То есть я виноват в том, 558 00:48:08,119 --> 00:48:11,539 что не убил парня, которого ты пощадила из уважения ко мне? 559 00:48:12,457 --> 00:48:13,333 Нет. 560 00:48:15,210 --> 00:48:16,252 Дело не в этом. 561 00:48:20,298 --> 00:48:22,759 Я просто пытаюсь объяснить мои мотивы. 562 00:48:26,638 --> 00:48:28,640 Я должна убить Ёна любой ценой. 563 00:48:31,559 --> 00:48:34,145 И теперь еще и Нам Хе Схин в придачу. 564 00:48:36,105 --> 00:48:37,565 Я готова на всё. 565 00:48:39,818 --> 00:48:42,487 Так что не лезьте в это дело и не мешайте мне. 566 00:48:44,405 --> 00:48:45,990 Я убью их обоих 567 00:48:47,158 --> 00:48:48,076 и уйду в закат. 568 00:48:48,576 --> 00:48:49,953 Ты правда думаешь, 569 00:48:50,912 --> 00:48:52,747 что сможешь убить Ёна? 570 00:48:56,417 --> 00:48:58,461 Я убью его за вас, потому что вы 571 00:48:59,629 --> 00:49:01,548 явно не способны этого сделать. 572 00:49:03,508 --> 00:49:06,135 Вы хоть знаете, что этот козел вам сделал? 573 00:49:06,219 --> 00:49:07,929 Вы будете просто шокированы… 574 00:49:08,012 --> 00:49:09,013 Хватит. 575 00:49:09,889 --> 00:49:10,807 Я всё уже знаю. 576 00:49:13,101 --> 00:49:14,102 Всё знаете? 577 00:49:15,103 --> 00:49:16,062 И не убили… 578 00:49:18,439 --> 00:49:20,692 Как это? Вы что, совсем дурак? 579 00:49:26,447 --> 00:49:27,282 Холодно. 580 00:49:29,617 --> 00:49:31,578 Признаю, я сглупил, когда поверил 581 00:49:32,579 --> 00:49:34,664 в твою наглую ложь о гибели семьи. 582 00:49:35,248 --> 00:49:36,082 Послушайте. 583 00:49:37,292 --> 00:49:38,710 Мне очень жаль, но… 584 00:49:38,793 --> 00:49:40,712 Всего пару дней назад мы решали, 585 00:49:41,796 --> 00:49:43,923 убить тебя или сохранить тебе жизнь. 586 00:49:44,465 --> 00:49:47,802 Я очень сейчас зол на себя за то, что промолчал. 587 00:49:48,303 --> 00:49:50,013 Но Ён сказал тебя пощадить. 588 00:49:50,805 --> 00:49:54,142 Тот самый человек, которого ты так хочешь лишить жизни, 589 00:49:54,225 --> 00:49:55,727 просил не убивать тебя. 590 00:49:57,145 --> 00:49:59,147 И ты смеешь говорить мне всё это? 591 00:50:00,315 --> 00:50:01,566 У тебя совесть есть? 592 00:50:04,652 --> 00:50:05,486 Вы правы. 593 00:50:08,990 --> 00:50:10,241 У меня нет совести. 594 00:50:14,871 --> 00:50:16,414 Поэтому я стала наемницей. 595 00:50:24,005 --> 00:50:24,839 В общем, 596 00:50:25,715 --> 00:50:28,635 я сказала всё, что хотела. Так что я пойду. 597 00:50:32,221 --> 00:50:34,349 Я вас предупредила. 598 00:50:35,016 --> 00:50:36,684 Не лезьте в это дело. 599 00:50:37,644 --> 00:50:39,771 И если я еще хоть раз увижу вас… 600 00:50:42,523 --> 00:50:43,983 …пощады не ждите. 601 00:50:44,901 --> 00:50:45,818 Вам ясно? 602 00:50:49,322 --> 00:50:51,407 Ты правда должна это сделать? 603 00:50:56,454 --> 00:50:58,289 Вы так переживаете за Ли Ёна? 604 00:50:58,373 --> 00:50:59,248 За тебя. 605 00:51:00,458 --> 00:51:02,126 Я волнуюсь за тебя, Он Нёни. 606 00:51:03,878 --> 00:51:05,505 Ён тебе не по зубам. 607 00:51:06,673 --> 00:51:07,548 И еще… 608 00:51:09,884 --> 00:51:12,261 Земляки не должны враждовать между собой. 609 00:51:16,140 --> 00:51:17,308 Не стоит об этом. 610 00:51:20,645 --> 00:51:21,729 Мои мама и папа… 611 00:51:24,273 --> 00:51:26,651 …погибли от рук своих земляков. 612 00:51:31,406 --> 00:51:32,490 Вы мне не верите. 613 00:51:37,912 --> 00:51:38,871 Очень жаль. 614 00:51:42,166 --> 00:51:44,961 Вы были единственным человеком, кто мне верил. 615 00:51:48,840 --> 00:51:49,674 Счастливо. 616 00:51:53,761 --> 00:51:54,595 Берегите себя… 617 00:51:56,931 --> 00:51:57,932 и будьте здоровы. 618 00:52:06,983 --> 00:52:09,110 В каком же поганом мире вы живете. 619 00:52:10,695 --> 00:52:11,612 И ты, Он Нёни, 620 00:52:13,448 --> 00:52:14,449 и ты, Ён. 621 00:52:35,928 --> 00:52:37,013 Папа! 622 00:52:39,682 --> 00:52:40,683 Он Нёни! 623 00:52:41,517 --> 00:52:42,769 Уходи отсюда! 624 00:52:42,852 --> 00:52:44,187 Беги! 625 00:52:44,270 --> 00:52:46,439 Папа, мама… 626 00:53:00,953 --> 00:53:02,538 Папа! Мама… 627 00:53:03,414 --> 00:53:04,582 Папа, мама! 628 00:53:55,258 --> 00:53:56,926 Маленькая сучка! Попалась! 629 00:57:54,205 --> 00:57:58,042 ВСЕ ПЕРСОНАЖИ, МЕСТА, ОРГАНИЗАЦИИ, СОБЫТИЯ И ЭПИЗОДЫ, 630 00:57:58,125 --> 00:58:01,587 ПРЕДСТАВЛЕННЫЕ ИЛИ УПОМЯНУТЫЕ В СЕРИАЛЕ, ВЫМЫШЛЕНЫ. 631 00:58:01,670 --> 00:58:04,507 ВСЕ СОВПАДЕНИЯ С РЕАЛЬНЫМ МИРОМ СЛУЧАЙНЫ. 632 00:58:21,232 --> 00:58:24,151 Перевод субтитров: Игорь Козлов 56051

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.