Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:53,729 --> 00:00:57,482
Как по мне,
полиция уже перешла все границы.
2
00:00:57,566 --> 00:00:59,109
Убивают нашего брата
3
00:00:59,192 --> 00:01:01,278
практически без суда и следствия.
4
00:01:01,361 --> 00:01:03,363
А про закон о бичевании слышали?
5
00:01:03,447 --> 00:01:07,784
Они хотят усмирить народ, публично
избивая нас за малейшую провинность.
6
00:01:07,868 --> 00:01:11,246
Всего пара ударов —
и мясо слезает с костей…
7
00:01:14,207 --> 00:01:17,085
Этот парень служил в японской армии.
8
00:01:17,169 --> 00:01:18,253
Следи за языком!
9
00:01:19,212 --> 00:01:20,130
Этот тип?
10
00:01:21,631 --> 00:01:25,135
Пару лет назад, во время кампании
по уничтожению мятежников,
11
00:01:25,218 --> 00:01:28,180
он с сослуживцами
завалил половину народной армии.
12
00:01:28,722 --> 00:01:32,267
Но потом он стал одержим демонами,
случайно убив одну ведьму.
13
00:01:38,523 --> 00:01:41,193
- Что такое?
- Это полицейский участок Чонно?
14
00:01:42,027 --> 00:01:43,195
Это что, теракт?
15
00:01:50,702 --> 00:01:51,953
Сколько погибших?
16
00:01:57,084 --> 00:01:57,918
Уходим.
17
00:01:58,001 --> 00:01:59,669
Еще нарвемся на террористов.
18
00:02:01,671 --> 00:02:03,298
Боже, да что там случилось?
19
00:02:17,813 --> 00:02:18,647
С дороги!
20
00:02:20,273 --> 00:02:22,109
С дороги! Разойдись!
21
00:02:26,780 --> 00:02:28,406
Преступник где-то тут, сэр.
22
00:02:40,377 --> 00:02:41,294
Всё обыскать.
23
00:02:41,795 --> 00:02:42,629
Есть!
24
00:02:46,383 --> 00:02:47,217
Ён, это ты?
25
00:02:52,222 --> 00:02:53,056
Это ты.
26
00:02:55,892 --> 00:02:56,893
Что ты тут забыл?
27
00:02:57,894 --> 00:02:58,937
Я не к тебе.
28
00:03:00,814 --> 00:03:04,776
Какой-то псих бросил бомбу в
полицейский участок и убил кучу народу.
29
00:03:05,318 --> 00:03:06,736
Я пришел его арестовать.
30
00:03:08,488 --> 00:03:11,992
Преступник где-то рядом.
Ты не видел никого подозрительного?
31
00:03:15,203 --> 00:03:16,121
Не-а.
32
00:03:16,955 --> 00:03:17,789
Точно?
33
00:03:18,582 --> 00:03:20,500
Вон преступник, держите его!
34
00:03:20,584 --> 00:03:22,085
С дороги!
35
00:03:23,420 --> 00:03:25,380
Ён, давай как-нибудь выпьем…
36
00:03:28,341 --> 00:03:29,509
Точнее, поужинаем.
37
00:03:30,260 --> 00:03:31,094
Я еще зайду.
38
00:03:44,524 --> 00:03:46,026
Спасибо, что спасли меня.
39
00:03:47,152 --> 00:03:49,154
Я отплачу вам, когда выпадет шанс.
40
00:03:50,906 --> 00:03:52,199
Нет нужды.
41
00:03:54,784 --> 00:03:56,703
Притворимся, что не встречались.
42
00:05:06,731 --> 00:05:10,110
БАНДИТСКАЯ ПЕСНЯ
43
00:05:14,239 --> 00:05:16,074
Как ты относишься к свободе?
44
00:05:16,157 --> 00:05:16,992
Свобода.
45
00:05:18,034 --> 00:05:19,286
Обожаю ее.
46
00:05:20,287 --> 00:05:21,121
Почему?
47
00:05:22,163 --> 00:05:23,999
Ну кто не хочет быть свободным?
48
00:05:24,666 --> 00:05:26,459
Нельзя вечно работать на дядю.
49
00:05:27,919 --> 00:05:29,045
Работать на дядю?
50
00:05:29,129 --> 00:05:31,840
Мы, кажись, говорим о разных вещах.
51
00:05:31,923 --> 00:05:33,800
Ты какую свободу имел в виду?
52
00:05:33,883 --> 00:05:34,718
Я про Чосон!
53
00:05:35,302 --> 00:05:38,555
Про свободный и независимый Чосон.
Вот об этом я толкую.
54
00:05:38,638 --> 00:05:40,473
Как в лозунге: «Свобода Корее!»
55
00:05:41,057 --> 00:05:41,975
А, ты об этом.
56
00:05:43,852 --> 00:05:45,937
Тебя разве это вообще волнует, а?
57
00:05:46,021 --> 00:05:47,397
Тебе ж наплевать.
58
00:05:51,276 --> 00:05:54,029
Ты прав.
Мне плевать на свободный Чосон.
59
00:05:54,529 --> 00:05:56,531
- Я ему чем-то обязан?
- Ничем.
60
00:05:56,614 --> 00:05:58,241
И зачем мне тогда париться?
61
00:05:58,325 --> 00:06:00,785
- Тем более мы даже не повстанцы!
- Ага!
62
00:06:00,869 --> 00:06:04,706
Так что нам расстраиваться?
Ну подумаешь, провалили эту операцию…
63
00:06:06,124 --> 00:06:07,375
Вы не справились?
64
00:06:08,001 --> 00:06:09,002
Что случилось?
65
00:06:09,836 --> 00:06:11,629
Убей меня, Ён!
66
00:06:12,422 --> 00:06:15,508
Я совершил ужасающее преступление!
67
00:06:15,592 --> 00:06:19,637
Вставай. Мужчина не должен плакать
из-за такой ерунды.
68
00:06:19,721 --> 00:06:20,722
Нет!
69
00:06:20,805 --> 00:06:24,642
Пристрелите меня. А еще лучше зарежьте.
70
00:06:25,560 --> 00:06:29,356
Я бы и сам это сделал, но у меня
из оружия был только топор!
71
00:06:31,858 --> 00:06:36,863
А голову самому себе как отрубить?
Да и маму мою нужно пожалеть.
72
00:06:38,156 --> 00:06:40,658
Вместо сына — покойник,
и тот без башки.
73
00:06:41,159 --> 00:06:43,536
Перед соседями стыдно!
74
00:06:49,959 --> 00:06:50,835
Ого!
75
00:06:51,711 --> 00:06:55,715
Тогда и меня тоже убейте
вслед за этим засранцем.
76
00:06:58,885 --> 00:07:02,138
Хватит, вставайте.
Мы найдем способ решить проблему.
77
00:07:02,222 --> 00:07:03,973
- Чхорэн И…
- Нет, я не могу!
78
00:07:04,057 --> 00:07:04,891
Нет!
79
00:07:06,476 --> 00:07:10,146
Мы тоже очень сильно облажались.
80
00:07:10,230 --> 00:07:13,149
Какой-то урод нас всех одурачил.
81
00:07:13,233 --> 00:07:14,067
Что?
82
00:07:15,902 --> 00:07:16,986
Это правда?
83
00:07:23,326 --> 00:07:26,746
Так это что ж…
Значит, мы все облажались?
84
00:07:26,830 --> 00:07:28,164
А я уж было испугался.
85
00:07:28,915 --> 00:07:31,668
Чуть в штаны не наложил,
предвкушая взбучку…
86
00:07:33,044 --> 00:07:35,046
Мужик, вставай. Где твоя гордость?
87
00:07:35,130 --> 00:07:36,881
Не только мы тут накосячили.
88
00:07:36,965 --> 00:07:41,010
Так что… Мы ж не собираемся
вечно сидеть у разбитого корыта?
89
00:07:42,429 --> 00:07:43,388
С чего начнем?
90
00:07:44,222 --> 00:07:47,058
С поиска денег или убийства чиновника?
91
00:07:47,142 --> 00:07:48,685
С того и другого сразу.
92
00:07:49,686 --> 00:07:51,354
Обыщем все деревни в Гандо.
93
00:07:51,438 --> 00:07:53,064
А потом перейдем реку Думан
94
00:07:53,940 --> 00:07:55,859
и обыщем весь Чосон, если нужно.
95
00:07:56,443 --> 00:07:58,778
Узнайте всё что можно о том грузовике
96
00:07:59,487 --> 00:08:03,825
и железнодорожном чиновнике.
Мы должны успеть, пока они еще в Гандо.
97
00:08:05,618 --> 00:08:06,453
Ён.
98
00:08:07,620 --> 00:08:10,623
Та женщина
из чосонского бюро железных дорог…
99
00:08:12,542 --> 00:08:16,296
Чосон никогда не был нашей страной!
100
00:08:16,379 --> 00:08:20,383
Она не настолько плоха, как кажется.
101
00:08:21,468 --> 00:08:22,427
Она разрыдалась,
102
00:08:23,386 --> 00:08:26,139
когда толкала речь о величии Японии.
103
00:08:26,639 --> 00:08:28,308
Тот чиновник — женщина?
104
00:08:28,808 --> 00:08:29,684
Ты знал?
105
00:08:31,019 --> 00:08:32,645
Неважно, кто она.
106
00:08:33,646 --> 00:08:35,398
Если необходимо, мы ее убьем.
107
00:08:35,899 --> 00:08:37,275
Никаких исключений.
108
00:08:38,651 --> 00:08:39,652
И никакой пощады.
109
00:08:42,447 --> 00:08:45,033
Что? Что за глупости?
110
00:08:45,617 --> 00:08:46,951
Отпустить его?
111
00:08:47,452 --> 00:08:50,955
Наш пленник —
это главарь конных бандитов Чан Ки Рён.
112
00:08:51,039 --> 00:08:53,541
И он под защитой
Генерального консульства.
113
00:08:54,250 --> 00:08:56,252
Это был приказ генерала Катаямы.
114
00:08:56,336 --> 00:08:57,545
Но он забрал фонд.
115
00:08:57,629 --> 00:09:00,006
«Украдите деньги для народной армии».
116
00:09:00,089 --> 00:09:01,132
Ты же сам слышал!
117
00:09:01,216 --> 00:09:02,634
- Мы не нашли денег.
- А?
118
00:09:03,134 --> 00:09:06,513
Мы обыскали всех бандитов
и весь их лагерь, но денег…
119
00:09:07,847 --> 00:09:08,932
мы не нашли.
120
00:09:09,015 --> 00:09:12,352
Тогда куда подевался весь фонд?
Вы выяснили?
121
00:09:12,435 --> 00:09:14,062
Еще нет, сэр.
122
00:09:15,104 --> 00:09:16,940
Проклятье.
123
00:09:19,400 --> 00:09:20,902
Чёрт, что происходит?
124
00:09:28,451 --> 00:09:29,452
Тэ Чу.
125
00:09:30,703 --> 00:09:32,163
Готовь людей.
126
00:09:37,085 --> 00:09:38,253
К чему именно, сэр?
127
00:09:40,672 --> 00:09:43,299
Мы должны помешать им доставить деньги.
128
00:09:44,926 --> 00:09:46,010
И мы уже знаем,
129
00:09:46,636 --> 00:09:48,721
где будет встреча с перевозчиком.
130
00:09:55,687 --> 00:09:56,604
С дороги!
131
00:09:59,232 --> 00:10:00,066
Ён!
132
00:10:02,443 --> 00:10:04,779
Что такое? Ты сильно запыхался.
133
00:10:05,363 --> 00:10:08,950
Есть новости о директоре
хверёнского отделения банка Чосон.
134
00:10:09,033 --> 00:10:11,035
Он был убит выстрелом в голову.
135
00:10:11,119 --> 00:10:12,787
Стреляли из маузера!
136
00:10:15,123 --> 00:10:16,291
Из маузера?
137
00:10:16,374 --> 00:10:17,750
Да, всё верно.
138
00:10:18,835 --> 00:10:21,379
«Маузер С96». Хороший ствол.
139
00:10:27,510 --> 00:10:30,763
Кажется, мы нашли того,
кто украл наши деньги.
140
00:10:56,414 --> 00:10:58,207
Ты на днях виделся с женщиной.
141
00:10:58,750 --> 00:11:02,253
Ее зовут Он Нёни.
Владелец ресторана нам всё рассказал.
142
00:11:10,720 --> 00:11:13,139
Видишь ли, за ней должок.
143
00:11:15,308 --> 00:11:16,351
Где она сейчас?
144
00:11:17,268 --> 00:11:20,605
Не лезь в это дело,
всё равно ничего не выйдет.
145
00:11:22,940 --> 00:11:25,902
На это нет времени.
Спрашиваю еще раз.
146
00:11:26,694 --> 00:11:27,820
Где Он Нёни?
147
00:11:29,364 --> 00:11:32,867
Если ты убьешь одного из наших,
мой синдикат тебя…
148
00:11:35,119 --> 00:11:36,162
Последний шанс.
149
00:11:38,623 --> 00:11:39,457
Он Нёни.
150
00:11:40,833 --> 00:11:42,043
Где она?
151
00:11:43,753 --> 00:11:45,963
Она сказала, что уехала в Чанчунь
152
00:11:47,423 --> 00:11:49,509
с чиновником бюро железных дорог.
153
00:11:50,718 --> 00:11:51,844
Еще она сказала,
154
00:11:53,012 --> 00:11:56,766
что именно он попросил ее
украсть эти деньги.
155
00:11:58,559 --> 00:12:02,438
Заказчиком был…
Этот железнодорожный чиновник.
156
00:12:07,652 --> 00:12:08,903
Собирайтесь, парни.
157
00:12:10,321 --> 00:12:11,447
Мы едем в Чанчунь.
158
00:12:46,733 --> 00:12:47,817
И где этот поезд?
159
00:12:48,317 --> 00:12:49,318
Терпение.
160
00:12:50,278 --> 00:12:52,155
Другой дороги в Чанчунь нет.
161
00:12:52,655 --> 00:12:54,407
Вы все покойники.
162
00:12:55,324 --> 00:12:57,660
Решили украсть наши деньги, ублюдки?
163
00:12:58,244 --> 00:12:59,787
Деньги, безусловно, важны.
164
00:13:00,705 --> 00:13:02,957
Но главная цель — убить чиновника.
165
00:13:03,541 --> 00:13:06,002
Железной дороге в Гандо не бывать.
166
00:13:06,753 --> 00:13:08,504
Иначе у нас нет будущего.
167
00:13:09,714 --> 00:13:12,383
Поэтому мы должны
отбросить любое сострадание.
168
00:13:13,134 --> 00:13:15,136
Не жалейте эту девушку. Поняли?
169
00:13:15,887 --> 00:13:16,888
- Да.
- Да!
170
00:13:20,808 --> 00:13:22,059
Все готовы?
171
00:13:23,102 --> 00:13:24,020
Да.
172
00:13:28,065 --> 00:13:28,900
Начинаем.
173
00:13:33,863 --> 00:13:35,072
Вперед!
174
00:13:51,130 --> 00:13:52,298
Вперед!
175
00:14:00,973 --> 00:14:02,642
Быстрее!
176
00:14:29,168 --> 00:14:30,127
Давай, жиртрест.
177
00:15:02,368 --> 00:15:03,703
Что вы туда подсунули?
178
00:15:05,454 --> 00:15:06,289
Письмо.
179
00:15:08,040 --> 00:15:09,876
Для того, кто получит деньги.
180
00:15:10,877 --> 00:15:11,711
Что?
181
00:15:12,295 --> 00:15:13,921
Вы не для себя их крадете?
182
00:15:15,965 --> 00:15:16,799
А я думала,
183
00:15:17,633 --> 00:15:19,886
что вы проворовавшаяся чинуша,
184
00:15:19,969 --> 00:15:22,054
которая решила хорошо поживиться.
185
00:15:23,347 --> 00:15:24,515
Это неправда…
186
00:15:27,476 --> 00:15:30,730
Откуда вы вообще знаете
про мою работу?
187
00:15:31,397 --> 00:15:32,940
Я много чего про вас знаю.
188
00:15:33,733 --> 00:15:36,903
Я знаю, что вы отвечаете
за строительство линии Гандо.
189
00:15:37,904 --> 00:15:39,572
Я тоже хорошо подготовилась.
190
00:15:42,658 --> 00:15:44,452
Так я не одна тут такая умная.
191
00:15:47,747 --> 00:15:49,582
Я в уборную. Никуда не уходите.
192
00:16:04,055 --> 00:16:04,972
Что стоишь?
193
00:16:09,435 --> 00:16:11,145
Простите.
194
00:16:11,687 --> 00:16:13,105
Извините.
195
00:16:41,258 --> 00:16:43,594
- Ён, я нашел ее.
- Что?
196
00:16:45,221 --> 00:16:46,055
Где?
197
00:17:02,113 --> 00:17:03,239
Слева по центру.
198
00:17:05,157 --> 00:17:05,992
В шляпе.
199
00:17:15,167 --> 00:17:16,085
А где Он Нёни?
200
00:17:16,168 --> 00:17:18,754
Она там одна. Но вместе с чемоданом.
201
00:17:20,047 --> 00:17:21,632
- Ждите меня здесь.
- Ён!
202
00:17:21,716 --> 00:17:23,801
Ты что? Убьешь ее прямо здесь?
203
00:17:24,885 --> 00:17:27,847
Мы должны дать понять японцам,
что бывает, если они
204
00:17:28,389 --> 00:17:29,890
захватывают нашу землю.
205
00:18:37,208 --> 00:18:38,042
Чёрт.
206
00:18:38,125 --> 00:18:39,210
Убить всех.
207
00:18:39,293 --> 00:18:40,336
Есть!
208
00:18:54,183 --> 00:18:56,060
Ты уже составил завещание?
209
00:19:04,485 --> 00:19:05,569
Хватайте оружие.
210
00:19:05,653 --> 00:19:07,154
- Что?
- Хватайте оружие!
211
00:19:11,033 --> 00:19:12,409
Кажется, там стрельба.
212
00:19:15,788 --> 00:19:18,207
Бегите! Быстрее!
213
00:19:24,839 --> 00:19:26,882
Нам нужно кое-что уладить, а?
214
00:19:26,966 --> 00:19:28,175
- Разойдись!
- Бежим!
215
00:19:38,477 --> 00:19:39,728
С дороги.
216
00:19:40,354 --> 00:19:41,814
Еще командуешь тут?
217
00:20:13,929 --> 00:20:14,930
Чёрт!
218
00:20:41,540 --> 00:20:42,374
Эй.
219
00:20:44,043 --> 00:20:45,669
Передай ему на прощание.
220
00:20:47,296 --> 00:20:49,381
Погибель псу, бросившему хозяина.
221
00:20:54,220 --> 00:20:56,555
- Так вот кто перевозчик.
- Простите?
222
00:20:59,725 --> 00:21:01,227
Эй ты, в сером плаще!
223
00:21:07,107 --> 00:21:07,942
Стоять!
224
00:21:09,151 --> 00:21:10,319
Чего вы ждете?
225
00:21:10,861 --> 00:21:11,946
Взять эту женщину!
226
00:21:17,326 --> 00:21:19,703
Чёрт, что вообще происходит?
227
00:21:19,787 --> 00:21:21,372
Откуда тут взялись японцы?
228
00:21:21,455 --> 00:21:23,749
Хватит болтать и бери оружие.
229
00:21:24,541 --> 00:21:25,626
Надо помочь боссу.
230
00:21:29,129 --> 00:21:31,590
Стоять! Ни с места!
231
00:21:33,509 --> 00:21:34,927
Произошло недоразумение.
232
00:21:42,017 --> 00:21:42,851
Мисс!
233
00:21:49,233 --> 00:21:50,192
Госпожа Хе Схин!
234
00:21:54,613 --> 00:21:55,698
Нам Хе Схин!
235
00:22:08,794 --> 00:22:10,004
Вы арестовали не ту…
236
00:22:19,221 --> 00:22:20,556
Что ты творишь?
237
00:22:21,724 --> 00:22:23,309
Что? Что там такое?
238
00:22:31,191 --> 00:22:32,943
Что это, майор?
239
00:22:37,906 --> 00:22:42,995
Песчаная буря!
240
00:24:27,808 --> 00:24:29,935
Умри! Убейте их!
241
00:24:32,896 --> 00:24:34,273
- Убить их всех!
- Умри!
242
00:25:03,469 --> 00:25:04,470
Исикава?..
243
00:25:05,804 --> 00:25:07,639
Майор, сэр…
244
00:25:08,765 --> 00:25:09,600
За что…
245
00:25:18,400 --> 00:25:20,235
Майор! Это я.
246
00:25:21,195 --> 00:25:22,446
Обстановка скверная.
247
00:25:22,529 --> 00:25:23,363
Отступаем?
248
00:25:25,407 --> 00:25:26,658
А как же перевозчица?
249
00:25:27,409 --> 00:25:28,911
Предлагаешь забыть о ней?
250
00:25:31,246 --> 00:25:32,414
Убейте их всех.
251
00:25:32,498 --> 00:25:33,332
Что?
252
00:25:35,417 --> 00:25:37,586
Остаемся на позициях. Убить всех!
253
00:25:42,424 --> 00:25:44,176
Да, сэр. Как прикажете.
254
00:26:20,337 --> 00:26:21,838
Ты в порядке? Не ранен…
255
00:27:23,567 --> 00:27:25,360
Ён! Братишка!
256
00:27:29,072 --> 00:27:30,657
Ён, ты в порядке?
257
00:27:30,741 --> 00:27:32,534
- Дай мне ствол.
- Что?
258
00:27:32,618 --> 00:27:34,286
- Мой ствол!
- Вот.
259
00:27:35,412 --> 00:27:36,663
Приказываю отступать.
260
00:27:36,747 --> 00:27:39,166
Я догоню вас, как только найду ее.
261
00:27:39,249 --> 00:27:40,250
- Что?
- Ён!
262
00:27:40,334 --> 00:27:41,168
Ён!
263
00:27:42,252 --> 00:27:44,171
- Он справится?
- Что это с ним?
264
00:28:01,229 --> 00:28:02,064
Проклятье!
265
00:28:06,401 --> 00:28:07,235
Руку!
266
00:28:45,148 --> 00:28:45,982
Один выстрел…
267
00:28:46,066 --> 00:28:47,275
Вон там! Та женщина!
268
00:28:47,359 --> 00:28:48,318
Она там, сэр!
269
00:30:29,762 --> 00:30:30,846
Не толкайся, чёрт!
270
00:30:31,722 --> 00:30:32,556
Господин!
271
00:30:35,434 --> 00:30:37,352
Почему вас только трое? Где Ён?
272
00:30:37,978 --> 00:30:39,897
Ах да. Этот Ён…
273
00:30:40,647 --> 00:30:42,357
Ну… Скажи ему.
274
00:30:44,193 --> 00:30:46,195
Ну, он…
275
00:30:46,278 --> 00:30:47,821
Да говорите уже!
276
00:30:48,322 --> 00:30:50,240
Где наш Ён, чёрт вас всех дери?
277
00:31:15,390 --> 00:31:17,392
Молодец, что не умерла.
278
00:31:18,852 --> 00:31:21,522
Нам есть о чём поговорить, не так ли?
279
00:31:39,373 --> 00:31:40,332
Как ваша нога?
280
00:31:41,583 --> 00:31:42,501
Всё хорошо.
281
00:31:43,085 --> 00:31:45,170
Вам повезло — пуля вас лишь задела.
282
00:31:45,754 --> 00:31:49,675
Если б она попала в цель,
вы бы уже были мертвы.
283
00:31:52,094 --> 00:31:53,011
Спасибо.
284
00:32:04,940 --> 00:32:07,442
Простите. Можно вопрос?
285
00:32:07,526 --> 00:32:11,697
Сколько нужно времени,
чтобы добраться до Чанчуня?
286
00:32:14,199 --> 00:32:16,952
Добраться до Чанчуня — еще полбеды.
287
00:32:17,536 --> 00:32:21,456
Вот как нам добраться до него живыми…
288
00:32:25,794 --> 00:32:27,713
- Конные бандиты!
- Бегите!
289
00:32:47,983 --> 00:32:49,985
Помоги ему! Скорее!
290
00:32:56,158 --> 00:32:57,451
Взять чемодан!
291
00:33:00,245 --> 00:33:01,246
Нет!
292
00:33:01,330 --> 00:33:02,331
Отдай!
293
00:33:02,956 --> 00:33:03,790
Нет!
294
00:33:06,585 --> 00:33:07,836
Убить бабу.
295
00:33:09,046 --> 00:33:10,172
Босс!
296
00:33:50,379 --> 00:33:51,463
Кто ты?
297
00:33:52,214 --> 00:33:53,298
Ты следил за мной?
298
00:34:11,858 --> 00:34:13,902
ДА ЗДРАВСТВУЕТ СВОБОДНЫЙ ЧОСОН
299
00:34:29,251 --> 00:34:30,168
Эти деньги.
300
00:34:33,213 --> 00:34:35,382
Вы хотели отдать их народной армии?
301
00:34:36,174 --> 00:34:39,136
Поэтому вы украли железнодорожный фонд?
302
00:34:45,017 --> 00:34:46,351
Только честно.
303
00:34:48,353 --> 00:34:50,981
Вы повстанец,
замаскированный под чиновника?
304
00:34:58,572 --> 00:35:01,074
Почему… ты спрашиваешь?
305
00:35:03,869 --> 00:35:05,037
Даю последний шанс.
306
00:35:07,080 --> 00:35:09,499
Вы повстанец под прикрытием?
307
00:35:12,210 --> 00:35:13,045
Отвечайте.
308
00:35:31,938 --> 00:35:34,941
Соберитесь. Делайте, как я говорю,
если хотите жить.
309
00:35:49,372 --> 00:35:50,707
Твою мать!
310
00:35:51,583 --> 00:35:54,878
Вы должны остаться в живых,
чтобы завершить миссию.
311
00:35:57,047 --> 00:35:59,132
Это ваша главная задача.
312
00:36:02,427 --> 00:36:03,929
Останьтесь в живых.
313
00:36:04,471 --> 00:36:07,140
Пока я дышу, вы должны жить.
314
00:36:21,988 --> 00:36:22,989
Берегись!
315
00:37:02,612 --> 00:37:05,198
Где и когда вы собирались
передать деньги?
316
00:37:10,912 --> 00:37:12,038
Пятого сентября.
317
00:37:13,665 --> 00:37:14,666
В Чанчуне.
318
00:37:17,169 --> 00:37:18,170
То есть сегодня.
319
00:37:20,589 --> 00:37:21,506
Какой план Б?
320
00:37:23,425 --> 00:37:27,679
Станция Чонвольчин,
четыре километра юго-восточнее Чанчуня.
321
00:37:40,483 --> 00:37:42,360
Может, вернетесь в Кёнсон?
322
00:37:44,529 --> 00:37:47,866
Сейчас в Гандо очень опасно,
и вы невероятно рискуете.
323
00:37:48,742 --> 00:37:50,994
Если повезет, вас просто пристрелят.
324
00:37:51,077 --> 00:37:53,622
Если нет, то вас поймают
японцы или бандиты.
325
00:37:54,623 --> 00:37:58,210
Они вас изнасилуют
и сдерут кожу заживо.
326
00:37:59,711 --> 00:38:01,129
Вы хорошо подумали?
327
00:38:03,798 --> 00:38:05,133
Даже если я погибну…
328
00:38:06,885 --> 00:38:08,553
Я должна доставить деньги.
329
00:38:10,055 --> 00:38:10,889
Только тогда
330
00:38:12,807 --> 00:38:14,726
мы сможем возродить нашу страну.
331
00:38:27,906 --> 00:38:29,157
Тогда я пойду с вами.
332
00:38:31,284 --> 00:38:33,328
На вас могут снова напасть.
333
00:38:33,828 --> 00:38:36,790
Вот, возьмите.
На случай, если я погибну.
334
00:38:37,290 --> 00:38:38,541
Он вам пригодится.
335
00:38:55,308 --> 00:38:59,729
У меня к тебе столько вопросов.
Даже не знаю, с чего начать.
336
00:39:01,314 --> 00:39:03,650
Начинай тогда говорить первой, а?
337
00:39:04,359 --> 00:39:05,360
И как знать?
338
00:39:05,986 --> 00:39:08,321
Может, я сжалюсь
и оставлю тебя в живых.
339
00:39:10,365 --> 00:39:12,909
Как я уже сказала вашим подчиненным…
340
00:39:15,036 --> 00:39:17,539
…я не перевозчик денег
для народной армии.
341
00:39:19,624 --> 00:39:21,167
Честное слово!
342
00:39:22,419 --> 00:39:23,962
Зачем мне этим заниматься?
343
00:39:25,380 --> 00:39:28,216
Я что, дура, чтобы связываться
с народной армией?
344
00:39:28,883 --> 00:39:31,970
Мы досмотрели весь багаж в поезде,
345
00:39:32,053 --> 00:39:33,555
но денег не нашли.
346
00:39:36,725 --> 00:39:37,559
Что?
347
00:39:38,059 --> 00:39:41,438
Вы осмотрели покойников
и других пассажиров?
348
00:39:42,814 --> 00:39:43,815
Тоже пусто, сэр.
349
00:39:44,649 --> 00:39:47,736
Похоже, что перевозчику
удалось сбежать.
350
00:39:54,951 --> 00:39:55,952
Хорошо.
351
00:40:02,250 --> 00:40:03,084
Ладно.
352
00:40:04,836 --> 00:40:05,879
Я тебе верю.
353
00:40:07,422 --> 00:40:10,383
Зачем тебе подвергать риску
всю твою семью?
354
00:40:13,303 --> 00:40:16,139
Прости. Думаю, я ошибся.
355
00:40:17,098 --> 00:40:17,932
Спасибо.
356
00:40:19,851 --> 00:40:21,853
Вы очень рассудительны, майор.
357
00:40:22,896 --> 00:40:24,981
Стыдно тебе признаться, но у нас
358
00:40:25,565 --> 00:40:27,317
сейчас чрезвычайная ситуация.
359
00:40:28,443 --> 00:40:32,197
Я привел сюда всех своих солдат,
360
00:40:33,698 --> 00:40:35,408
но мы так и не достигли цели.
361
00:40:37,243 --> 00:40:38,161
Мне очень жаль.
362
00:40:39,329 --> 00:40:41,664
Честное слово. Очень жаль.
363
00:40:42,290 --> 00:40:44,250
Я не могу провалить эту операцию.
364
00:40:45,251 --> 00:40:48,213
Я пришел в этот богом забытый Гандо,
чёрт его дери,
365
00:40:48,296 --> 00:40:49,964
чтобы уничтожить повстанцев.
366
00:40:53,385 --> 00:40:54,511
И было бы неплохо,
367
00:40:55,929 --> 00:41:00,016
если б ты помогла мне
в моем непростом деле.
368
00:41:02,185 --> 00:41:03,520
Только прикажите.
369
00:41:03,603 --> 00:41:07,148
Я сделаю для вас всё что угодно,
одна ваше слово и…
370
00:41:07,232 --> 00:41:08,566
Я видел покойника.
371
00:41:10,485 --> 00:41:12,862
Как ты можешь это объяснить?
372
00:41:17,033 --> 00:41:19,786
И кто… Кто же это?
373
00:41:19,869 --> 00:41:21,246
Почему ты его не убила?
374
00:41:25,417 --> 00:41:26,501
Я не знаю, о чём…
375
00:41:26,584 --> 00:41:29,587
Нет, знаешь!
Ты прекрасно знаешь, о ком я говорю.
376
00:41:30,630 --> 00:41:33,174
Скажи мне.
Почему ты не убила этого ублюдка?
377
00:41:34,509 --> 00:41:37,804
Я понятия не имею,
кто вам мог привидеться,
378
00:41:40,849 --> 00:41:42,225
но пять лет назад я…
379
00:41:46,104 --> 00:41:47,772
Всё еще не знаешь, а?
380
00:41:49,524 --> 00:41:52,152
Может, мне прострелить
твою тупую башку?
381
00:41:52,861 --> 00:41:53,862
Говори.
382
00:41:54,863 --> 00:41:55,738
Ну же.
383
00:41:56,739 --> 00:41:58,658
Почему ты не убила Ли Ёна?
384
00:42:11,296 --> 00:42:12,130
Убей Ли Ёна.
385
00:42:13,131 --> 00:42:16,176
Иди и закончи работу
пятилетней давности.
386
00:42:16,926 --> 00:42:19,095
За что я тебе заплатил деньги, а?
387
00:42:27,520 --> 00:42:29,564
Я знаком с твоим боссом,
388
00:42:29,647 --> 00:42:31,483
так что не делай глупостей.
389
00:42:31,566 --> 00:42:33,401
Принеси мне голову Ли Ёна.
390
00:42:35,737 --> 00:42:36,571
И помни.
391
00:42:38,072 --> 00:42:41,242
Ли Ён должен умереть,
чтобы ты могла жить.
392
00:43:05,016 --> 00:43:07,602
- Почему вы так на меня смотрите?
- Что?
393
00:43:12,857 --> 00:43:17,111
Меня смущает вся эта ситуация.
Я не могу до конца осознать ее.
394
00:43:18,196 --> 00:43:20,323
Я пытался убить японского чиновника.
395
00:43:21,032 --> 00:43:23,117
Но сейчас я помогаю повстанцу.
396
00:43:25,119 --> 00:43:27,121
Народная армия должна расти,
397
00:43:27,205 --> 00:43:29,832
чтобы чосонцы в Гандо
имели шанс на будущее.
398
00:43:32,377 --> 00:43:34,254
Судя по твоим словам,
399
00:43:35,046 --> 00:43:37,715
ты тоже хотел бы,
чтобы Чосон был независимым.
400
00:43:38,591 --> 00:43:39,425
Я права?
401
00:43:40,718 --> 00:43:41,553
Не знаю.
402
00:43:42,720 --> 00:43:44,013
Я об этом не думал,
403
00:43:45,723 --> 00:43:46,975
да и не планирую.
404
00:43:48,017 --> 00:43:49,852
Я ведь был рожден рабом.
405
00:43:49,936 --> 00:43:51,896
Как ты можешь так говорить?
406
00:43:54,566 --> 00:43:56,651
Все люди равны между собой.
407
00:43:58,570 --> 00:44:00,530
Лишь наши поступки различают нас.
408
00:44:05,118 --> 00:44:06,202
Скажи мне.
409
00:44:07,495 --> 00:44:10,582
Не хочу показаться грубой,
но как тебя зовут?
410
00:44:13,501 --> 00:44:15,169
Я хотела бы знать твое имя.
411
00:44:16,754 --> 00:44:18,506
Ты мне очень сильно помог.
412
00:44:19,841 --> 00:44:21,050
Как тебя зовут?
413
00:44:31,769 --> 00:44:33,396
Для вас я чужой человек.
414
00:44:34,522 --> 00:44:36,232
Лучше сосредоточимся на деле.
415
00:44:37,358 --> 00:44:38,860
Так будет лучше для нас.
416
00:44:57,629 --> 00:44:58,713
Опустите взгляд.
417
00:44:59,380 --> 00:45:01,007
Смотрите прямо перед собой.
418
00:45:02,050 --> 00:45:02,967
Этих чосонцев…
419
00:45:03,051 --> 00:45:04,218
Иначе нас убьют.
420
00:45:04,302 --> 00:45:05,511
…развелось как крыс.
421
00:45:06,638 --> 00:45:09,766
Целый день их сегодня ловили.
Я смертельно устал.
422
00:45:10,308 --> 00:45:11,434
Сколько вы поймали?
423
00:45:12,310 --> 00:45:13,895
Около 20 голов.
424
00:45:13,978 --> 00:45:16,564
Меня тошнит от одного лишь их вида.
425
00:45:16,648 --> 00:45:17,565
И меня.
426
00:45:18,441 --> 00:45:20,360
{\an8}ЧОСОНСКИЙ МЯТЕЖНИК
427
00:45:55,978 --> 00:45:57,814
Почему вы стали повстанцем?
428
00:46:01,150 --> 00:46:02,985
Я лишь хотела передать потомкам
429
00:46:04,862 --> 00:46:07,115
свободную и независимую землю.
430
00:46:08,199 --> 00:46:13,121
Чтобы быть единой страной,
у народа должны быть земля и свой язык,
431
00:46:14,455 --> 00:46:16,207
но их у нас отняла Япония.
432
00:46:17,208 --> 00:46:18,751
Нам нужно всё это вернуть,
433
00:46:19,377 --> 00:46:21,212
чтобы потомки не стыдились нас.
434
00:46:21,879 --> 00:46:23,256
Вот почему я это делаю.
435
00:46:25,633 --> 00:46:27,218
Хотя толку от меня мало.
436
00:46:30,054 --> 00:46:32,223
А как ты оказался в Гандо?
437
00:46:33,224 --> 00:46:35,810
Это долгая история. И очень скучная.
438
00:46:41,941 --> 00:46:43,192
В Хансоне
439
00:46:44,485 --> 00:46:47,321
многие до сих пор
называют Гандо страной надежды.
440
00:46:48,573 --> 00:46:52,452
Люди верят, что могут сбежать
в Гандо от гнета Японии
441
00:46:52,535 --> 00:46:54,162
и жить тут счастливо
442
00:46:55,079 --> 00:46:57,457
на своей собственной земле.
443
00:47:01,586 --> 00:47:02,670
Однако
444
00:47:03,963 --> 00:47:06,340
настоящий Гандо,
с которым я столкнулась,
445
00:47:07,800 --> 00:47:09,635
оказался совсем другим.
446
00:47:14,682 --> 00:47:15,767
Тут нет надежды.
447
00:47:18,603 --> 00:47:20,229
И я не вижу здесь будущего.
448
00:47:26,611 --> 00:47:30,865
Да, сейчас тут нет надежды и будущего.
449
00:47:33,284 --> 00:47:35,036
Поэтому я планирую сражаться
450
00:47:35,536 --> 00:47:38,247
за Гандо, чтобы у людей была
собственная земля…
451
00:47:41,417 --> 00:47:42,752
Как мечтают в Кёнсоне.
452
00:47:48,966 --> 00:47:51,302
Если эти деньги попадут к повстанцам,
453
00:47:52,720 --> 00:47:53,971
то чосонцы в Гандо
454
00:47:54,055 --> 00:47:56,432
смогут наконец вздохнуть спокойно.
455
00:47:57,892 --> 00:47:59,227
И это самое главное.
456
00:48:00,978 --> 00:48:02,522
Остальное неважно.
457
00:48:25,711 --> 00:48:26,712
А мы…
458
00:48:30,007 --> 00:48:32,260
Мы раньше никогда не встречались?
459
00:48:35,179 --> 00:48:36,013
Нет.
460
00:48:37,932 --> 00:48:39,475
Мы никогда не встречались.
461
00:48:47,316 --> 00:48:49,735
Мы начнем поиски с Цзилиня.
462
00:48:50,695 --> 00:48:52,530
Сан Гун, ищи на юго-востоке.
463
00:48:52,613 --> 00:48:53,447
Понял.
464
00:48:53,531 --> 00:48:54,991
Кымсу — северо-восток.
465
00:48:55,616 --> 00:48:57,326
Я буду искать на юго-западе.
466
00:48:58,202 --> 00:49:00,997
- Чхорэн И, ищи на северо-западе.
- Хорошо.
467
00:49:01,080 --> 00:49:03,249
- Вы всё поняли?
- Да, сэр.
468
00:49:08,129 --> 00:49:09,130
Дай сюда.
469
00:49:10,089 --> 00:49:11,215
Вот так!
470
00:49:11,966 --> 00:49:14,552
Даже не думайте возвращаться без Ёна.
471
00:49:14,635 --> 00:49:16,137
Ищите весь день напролет.
472
00:49:16,804 --> 00:49:17,972
Будьте внимательны.
473
00:49:18,681 --> 00:49:20,349
От этого зависит жизнь Ёна.
474
00:49:21,017 --> 00:49:22,602
Может, не надо его искать?
475
00:49:23,102 --> 00:49:26,564
Ён же не дурак.
Уверен, он скоро сам сюда придет.
476
00:49:26,647 --> 00:49:29,108
Он убьет ту бабенку
и вернется с деньгами.
477
00:49:30,568 --> 00:49:31,652
Бросим его в беде?
478
00:49:32,570 --> 00:49:33,905
Ты это предлагаешь?
479
00:49:36,782 --> 00:49:40,286
Ты вообще, придурок, знаешь,
что такое преданность?
480
00:49:55,801 --> 00:49:56,719
Боже мой.
481
00:49:56,802 --> 00:50:00,097
Что за чушь ты сейчас тут несешь
при всём честном народе?
482
00:50:00,890 --> 00:50:01,724
Мужик.
483
00:50:02,224 --> 00:50:05,728
Когда мы с Кымсу тебе сказали,
что надо искать Ёна,
484
00:50:05,811 --> 00:50:08,481
что ты нам ответил?
Что нужно уходить.
485
00:50:09,482 --> 00:50:11,859
Да что ты знаешь
о преданности, тварь?
486
00:50:11,943 --> 00:50:13,569
Я сказал это, потому что…
487
00:50:14,278 --> 00:50:16,530
Потому что Ён приказал отступать, и я…
488
00:50:16,614 --> 00:50:20,785
Погоди… Ты что, назвал меня тварью?
Ты что, берега попутал?
489
00:50:21,535 --> 00:50:22,536
Извинись, мразь.
490
00:50:22,620 --> 00:50:24,038
- Хватит.
- Не-а. Тварь.
491
00:50:24,121 --> 00:50:25,623
Ублюдок!
492
00:50:27,375 --> 00:50:28,501
Ах ты маленький…
493
00:50:30,169 --> 00:50:31,754
Так, а ну прекратить!
494
00:50:31,837 --> 00:50:32,672
Хватит!
495
00:50:32,755 --> 00:50:34,674
Ну почему вы всегда деретесь, а?
496
00:50:41,555 --> 00:50:43,391
Простите…
497
00:50:44,475 --> 00:50:46,268
К вам гости.
498
00:50:52,483 --> 00:50:54,151
А ну, не толкайся!
499
00:50:57,405 --> 00:50:59,156
А тут стало гораздо лучше,
500
00:51:00,241 --> 00:51:01,367
чем пять лет назад.
501
00:51:06,247 --> 00:51:08,666
{\an8}ЧОНВОЛЬЧИН
502
00:51:29,020 --> 00:51:30,271
Цель вашего визита?
503
00:51:30,354 --> 00:51:31,939
Независимый Чосон.
504
00:52:04,055 --> 00:52:05,723
Как дела в Хансоне?
505
00:52:05,806 --> 00:52:07,641
Из-за движения первого марта
506
00:52:07,725 --> 00:52:10,227
Япония перешла
на мягкий способ управления.
507
00:52:11,562 --> 00:52:13,230
Но это меня очень беспокоит.
508
00:52:13,731 --> 00:52:16,984
Ведь эта лживая политика направлена
на поддержку Японии
509
00:52:17,568 --> 00:52:19,236
и разобщение народа Чосона.
510
00:52:19,820 --> 00:52:21,906
Они хотят помешать нам объединиться
511
00:52:22,907 --> 00:52:24,909
и пытаются подавить сопротивление.
512
00:52:26,202 --> 00:52:27,203
Это всё печально.
513
00:52:34,043 --> 00:52:37,546
Вас не было вчера в Чанчуне.
Я очень переживал за вас.
514
00:52:37,630 --> 00:52:38,881
Слава богу, вы здесь.
515
00:52:39,465 --> 00:52:40,966
Можете отдать мне деньги.
516
00:52:41,759 --> 00:52:44,845
Они послужат делу освобождения Чосона.
517
00:52:46,180 --> 00:52:47,014
Конечно.
518
00:52:56,649 --> 00:52:59,318
Надеюсь, мой вклад
в общее дело будет полезен.
519
00:53:19,296 --> 00:53:20,297
Это что такое?
520
00:53:20,381 --> 00:53:22,299
Письмо для командующего Со Иля.
521
00:53:31,559 --> 00:53:33,811
Что это за странные цифры?
522
00:54:23,953 --> 00:54:25,955
«Да здравствует свободный Чосон».
523
00:54:26,914 --> 00:54:28,666
Бла-бла-бла…
524
00:54:29,792 --> 00:54:31,419
А потом эти странные цифры.
525
00:54:32,336 --> 00:54:38,593
«Один, три, три, ноль,
один, восемь, три…»
526
00:54:48,060 --> 00:54:50,313
Вы видите только цифры?
527
00:54:53,107 --> 00:54:53,941
Да.
528
00:54:56,152 --> 00:54:56,986
Интересно.
529
00:55:35,233 --> 00:55:36,067
Госпожа.
530
00:55:40,905 --> 00:55:41,739
Госпожа…
531
00:55:42,740 --> 00:55:43,991
Вы слышите? Госпожа?
532
00:55:53,125 --> 00:55:54,293
Госпожа.
533
00:55:54,377 --> 00:55:56,629
Очнитесь. Вы меня слышите? Госпожа!
534
00:56:11,394 --> 00:56:13,145
Держитесь. Мы уже близко!
535
00:56:14,897 --> 00:56:17,525
Всё будет хорошо.
536
00:56:22,738 --> 00:56:24,073
Всё будет хорошо.
537
01:00:00,789 --> 01:00:04,627
ВСЕ ПЕРСОНАЖИ, МЕСТА,
ОРГАНИЗАЦИИ, СОБЫТИЯ И ЭПИЗОДЫ,
538
01:00:04,710 --> 01:00:07,671
ПРЕДСТАВЛЕННЫЕ ИЛИ УПОМЯНУТЫЕ
В СЕРИАЛЕ, ВЫМЫШЛЕНЫ.
539
01:00:07,755 --> 01:00:10,591
ВСЕ СОВПАДЕНИЯ
С РЕАЛЬНЫМ МИРОМ СЛУЧАЙНЫ.
540
01:00:23,687 --> 01:00:26,607
Перевод субтитров: Игорь Козлов
46232
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.