All language subtitles for Song.of.the.Bandits.S01E05.400p.WEB-DLRip.ViruseProject

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:53,729 --> 00:00:57,482 Как по мне, полиция уже перешла все границы. 2 00:00:57,566 --> 00:00:59,109 Убивают нашего брата 3 00:00:59,192 --> 00:01:01,278 практически без суда и следствия. 4 00:01:01,361 --> 00:01:03,363 А про закон о бичевании слышали? 5 00:01:03,447 --> 00:01:07,784 Они хотят усмирить народ, публично избивая нас за малейшую провинность. 6 00:01:07,868 --> 00:01:11,246 Всего пара ударов — и мясо слезает с костей… 7 00:01:14,207 --> 00:01:17,085 Этот парень служил в японской армии. 8 00:01:17,169 --> 00:01:18,253 Следи за языком! 9 00:01:19,212 --> 00:01:20,130 Этот тип? 10 00:01:21,631 --> 00:01:25,135 Пару лет назад, во время кампании по уничтожению мятежников, 11 00:01:25,218 --> 00:01:28,180 он с сослуживцами завалил половину народной армии. 12 00:01:28,722 --> 00:01:32,267 Но потом он стал одержим демонами, случайно убив одну ведьму. 13 00:01:38,523 --> 00:01:41,193 - Что такое? - Это полицейский участок Чонно? 14 00:01:42,027 --> 00:01:43,195 Это что, теракт? 15 00:01:50,702 --> 00:01:51,953 Сколько погибших? 16 00:01:57,084 --> 00:01:57,918 Уходим. 17 00:01:58,001 --> 00:01:59,669 Еще нарвемся на террористов. 18 00:02:01,671 --> 00:02:03,298 Боже, да что там случилось? 19 00:02:17,813 --> 00:02:18,647 С дороги! 20 00:02:20,273 --> 00:02:22,109 С дороги! Разойдись! 21 00:02:26,780 --> 00:02:28,406 Преступник где-то тут, сэр. 22 00:02:40,377 --> 00:02:41,294 Всё обыскать. 23 00:02:41,795 --> 00:02:42,629 Есть! 24 00:02:46,383 --> 00:02:47,217 Ён, это ты? 25 00:02:52,222 --> 00:02:53,056 Это ты. 26 00:02:55,892 --> 00:02:56,893 Что ты тут забыл? 27 00:02:57,894 --> 00:02:58,937 Я не к тебе. 28 00:03:00,814 --> 00:03:04,776 Какой-то псих бросил бомбу в полицейский участок и убил кучу народу. 29 00:03:05,318 --> 00:03:06,736 Я пришел его арестовать. 30 00:03:08,488 --> 00:03:11,992 Преступник где-то рядом. Ты не видел никого подозрительного? 31 00:03:15,203 --> 00:03:16,121 Не-а. 32 00:03:16,955 --> 00:03:17,789 Точно? 33 00:03:18,582 --> 00:03:20,500 Вон преступник, держите его! 34 00:03:20,584 --> 00:03:22,085 С дороги! 35 00:03:23,420 --> 00:03:25,380 Ён, давай как-нибудь выпьем… 36 00:03:28,341 --> 00:03:29,509 Точнее, поужинаем. 37 00:03:30,260 --> 00:03:31,094 Я еще зайду. 38 00:03:44,524 --> 00:03:46,026 Спасибо, что спасли меня. 39 00:03:47,152 --> 00:03:49,154 Я отплачу вам, когда выпадет шанс. 40 00:03:50,906 --> 00:03:52,199 Нет нужды. 41 00:03:54,784 --> 00:03:56,703 Притворимся, что не встречались. 42 00:05:06,731 --> 00:05:10,110 БАНДИТСКАЯ ПЕСНЯ 43 00:05:14,239 --> 00:05:16,074 Как ты относишься к свободе? 44 00:05:16,157 --> 00:05:16,992 Свобода. 45 00:05:18,034 --> 00:05:19,286 Обожаю ее. 46 00:05:20,287 --> 00:05:21,121 Почему? 47 00:05:22,163 --> 00:05:23,999 Ну кто не хочет быть свободным? 48 00:05:24,666 --> 00:05:26,459 Нельзя вечно работать на дядю. 49 00:05:27,919 --> 00:05:29,045 Работать на дядю? 50 00:05:29,129 --> 00:05:31,840 Мы, кажись, говорим о разных вещах. 51 00:05:31,923 --> 00:05:33,800 Ты какую свободу имел в виду? 52 00:05:33,883 --> 00:05:34,718 Я про Чосон! 53 00:05:35,302 --> 00:05:38,555 Про свободный и независимый Чосон. Вот об этом я толкую. 54 00:05:38,638 --> 00:05:40,473 Как в лозунге: «Свобода Корее!» 55 00:05:41,057 --> 00:05:41,975 А, ты об этом. 56 00:05:43,852 --> 00:05:45,937 Тебя разве это вообще волнует, а? 57 00:05:46,021 --> 00:05:47,397 Тебе ж наплевать. 58 00:05:51,276 --> 00:05:54,029 Ты прав. Мне плевать на свободный Чосон. 59 00:05:54,529 --> 00:05:56,531 - Я ему чем-то обязан? - Ничем. 60 00:05:56,614 --> 00:05:58,241 И зачем мне тогда париться? 61 00:05:58,325 --> 00:06:00,785 - Тем более мы даже не повстанцы! - Ага! 62 00:06:00,869 --> 00:06:04,706 Так что нам расстраиваться? Ну подумаешь, провалили эту операцию… 63 00:06:06,124 --> 00:06:07,375 Вы не справились? 64 00:06:08,001 --> 00:06:09,002 Что случилось? 65 00:06:09,836 --> 00:06:11,629 Убей меня, Ён! 66 00:06:12,422 --> 00:06:15,508 Я совершил ужасающее преступление! 67 00:06:15,592 --> 00:06:19,637 Вставай. Мужчина не должен плакать из-за такой ерунды. 68 00:06:19,721 --> 00:06:20,722 Нет! 69 00:06:20,805 --> 00:06:24,642 Пристрелите меня. А еще лучше зарежьте. 70 00:06:25,560 --> 00:06:29,356 Я бы и сам это сделал, но у меня из оружия был только топор! 71 00:06:31,858 --> 00:06:36,863 А голову самому себе как отрубить? Да и маму мою нужно пожалеть. 72 00:06:38,156 --> 00:06:40,658 Вместо сына — покойник, и тот без башки. 73 00:06:41,159 --> 00:06:43,536 Перед соседями стыдно! 74 00:06:49,959 --> 00:06:50,835 Ого! 75 00:06:51,711 --> 00:06:55,715 Тогда и меня тоже убейте вслед за этим засранцем. 76 00:06:58,885 --> 00:07:02,138 Хватит, вставайте. Мы найдем способ решить проблему. 77 00:07:02,222 --> 00:07:03,973 - Чхорэн И… - Нет, я не могу! 78 00:07:04,057 --> 00:07:04,891 Нет! 79 00:07:06,476 --> 00:07:10,146 Мы тоже очень сильно облажались. 80 00:07:10,230 --> 00:07:13,149 Какой-то урод нас всех одурачил. 81 00:07:13,233 --> 00:07:14,067 Что? 82 00:07:15,902 --> 00:07:16,986 Это правда? 83 00:07:23,326 --> 00:07:26,746 Так это что ж… Значит, мы все облажались? 84 00:07:26,830 --> 00:07:28,164 А я уж было испугался. 85 00:07:28,915 --> 00:07:31,668 Чуть в штаны не наложил, предвкушая взбучку… 86 00:07:33,044 --> 00:07:35,046 Мужик, вставай. Где твоя гордость? 87 00:07:35,130 --> 00:07:36,881 Не только мы тут накосячили. 88 00:07:36,965 --> 00:07:41,010 Так что… Мы ж не собираемся вечно сидеть у разбитого корыта? 89 00:07:42,429 --> 00:07:43,388 С чего начнем? 90 00:07:44,222 --> 00:07:47,058 С поиска денег или убийства чиновника? 91 00:07:47,142 --> 00:07:48,685 С того и другого сразу. 92 00:07:49,686 --> 00:07:51,354 Обыщем все деревни в Гандо. 93 00:07:51,438 --> 00:07:53,064 А потом перейдем реку Думан 94 00:07:53,940 --> 00:07:55,859 и обыщем весь Чосон, если нужно. 95 00:07:56,443 --> 00:07:58,778 Узнайте всё что можно о том грузовике 96 00:07:59,487 --> 00:08:03,825 и железнодорожном чиновнике. Мы должны успеть, пока они еще в Гандо. 97 00:08:05,618 --> 00:08:06,453 Ён. 98 00:08:07,620 --> 00:08:10,623 Та женщина из чосонского бюро железных дорог… 99 00:08:12,542 --> 00:08:16,296 Чосон никогда не был нашей страной! 100 00:08:16,379 --> 00:08:20,383 Она не настолько плоха, как кажется. 101 00:08:21,468 --> 00:08:22,427 Она разрыдалась, 102 00:08:23,386 --> 00:08:26,139 когда толкала речь о величии Японии. 103 00:08:26,639 --> 00:08:28,308 Тот чиновник — женщина? 104 00:08:28,808 --> 00:08:29,684 Ты знал? 105 00:08:31,019 --> 00:08:32,645 Неважно, кто она. 106 00:08:33,646 --> 00:08:35,398 Если необходимо, мы ее убьем. 107 00:08:35,899 --> 00:08:37,275 Никаких исключений. 108 00:08:38,651 --> 00:08:39,652 И никакой пощады. 109 00:08:42,447 --> 00:08:45,033 Что? Что за глупости? 110 00:08:45,617 --> 00:08:46,951 Отпустить его? 111 00:08:47,452 --> 00:08:50,955 Наш пленник — это главарь конных бандитов Чан Ки Рён. 112 00:08:51,039 --> 00:08:53,541 И он под защитой Генерального консульства. 113 00:08:54,250 --> 00:08:56,252 Это был приказ генерала Катаямы. 114 00:08:56,336 --> 00:08:57,545 Но он забрал фонд. 115 00:08:57,629 --> 00:09:00,006 «Украдите деньги для народной армии». 116 00:09:00,089 --> 00:09:01,132 Ты же сам слышал! 117 00:09:01,216 --> 00:09:02,634 - Мы не нашли денег. - А? 118 00:09:03,134 --> 00:09:06,513 Мы обыскали всех бандитов и весь их лагерь, но денег… 119 00:09:07,847 --> 00:09:08,932 мы не нашли. 120 00:09:09,015 --> 00:09:12,352 Тогда куда подевался весь фонд? Вы выяснили? 121 00:09:12,435 --> 00:09:14,062 Еще нет, сэр. 122 00:09:15,104 --> 00:09:16,940 Проклятье. 123 00:09:19,400 --> 00:09:20,902 Чёрт, что происходит? 124 00:09:28,451 --> 00:09:29,452 Тэ Чу. 125 00:09:30,703 --> 00:09:32,163 Готовь людей. 126 00:09:37,085 --> 00:09:38,253 К чему именно, сэр? 127 00:09:40,672 --> 00:09:43,299 Мы должны помешать им доставить деньги. 128 00:09:44,926 --> 00:09:46,010 И мы уже знаем, 129 00:09:46,636 --> 00:09:48,721 где будет встреча с перевозчиком. 130 00:09:55,687 --> 00:09:56,604 С дороги! 131 00:09:59,232 --> 00:10:00,066 Ён! 132 00:10:02,443 --> 00:10:04,779 Что такое? Ты сильно запыхался. 133 00:10:05,363 --> 00:10:08,950 Есть новости о директоре хверёнского отделения банка Чосон. 134 00:10:09,033 --> 00:10:11,035 Он был убит выстрелом в голову. 135 00:10:11,119 --> 00:10:12,787 Стреляли из маузера! 136 00:10:15,123 --> 00:10:16,291 Из маузера? 137 00:10:16,374 --> 00:10:17,750 Да, всё верно. 138 00:10:18,835 --> 00:10:21,379 «Маузер С96». Хороший ствол. 139 00:10:27,510 --> 00:10:30,763 Кажется, мы нашли того, кто украл наши деньги. 140 00:10:56,414 --> 00:10:58,207 Ты на днях виделся с женщиной. 141 00:10:58,750 --> 00:11:02,253 Ее зовут Он Нёни. Владелец ресторана нам всё рассказал. 142 00:11:10,720 --> 00:11:13,139 Видишь ли, за ней должок. 143 00:11:15,308 --> 00:11:16,351 Где она сейчас? 144 00:11:17,268 --> 00:11:20,605 Не лезь в это дело, всё равно ничего не выйдет. 145 00:11:22,940 --> 00:11:25,902 На это нет времени. Спрашиваю еще раз. 146 00:11:26,694 --> 00:11:27,820 Где Он Нёни? 147 00:11:29,364 --> 00:11:32,867 Если ты убьешь одного из наших, мой синдикат тебя… 148 00:11:35,119 --> 00:11:36,162 Последний шанс. 149 00:11:38,623 --> 00:11:39,457 Он Нёни. 150 00:11:40,833 --> 00:11:42,043 Где она? 151 00:11:43,753 --> 00:11:45,963 Она сказала, что уехала в Чанчунь 152 00:11:47,423 --> 00:11:49,509 с чиновником бюро железных дорог. 153 00:11:50,718 --> 00:11:51,844 Еще она сказала, 154 00:11:53,012 --> 00:11:56,766 что именно он попросил ее украсть эти деньги. 155 00:11:58,559 --> 00:12:02,438 Заказчиком был… Этот железнодорожный чиновник. 156 00:12:07,652 --> 00:12:08,903 Собирайтесь, парни. 157 00:12:10,321 --> 00:12:11,447 Мы едем в Чанчунь. 158 00:12:46,733 --> 00:12:47,817 И где этот поезд? 159 00:12:48,317 --> 00:12:49,318 Терпение. 160 00:12:50,278 --> 00:12:52,155 Другой дороги в Чанчунь нет. 161 00:12:52,655 --> 00:12:54,407 Вы все покойники. 162 00:12:55,324 --> 00:12:57,660 Решили украсть наши деньги, ублюдки? 163 00:12:58,244 --> 00:12:59,787 Деньги, безусловно, важны. 164 00:13:00,705 --> 00:13:02,957 Но главная цель — убить чиновника. 165 00:13:03,541 --> 00:13:06,002 Железной дороге в Гандо не бывать. 166 00:13:06,753 --> 00:13:08,504 Иначе у нас нет будущего. 167 00:13:09,714 --> 00:13:12,383 Поэтому мы должны отбросить любое сострадание. 168 00:13:13,134 --> 00:13:15,136 Не жалейте эту девушку. Поняли? 169 00:13:15,887 --> 00:13:16,888 - Да. - Да! 170 00:13:20,808 --> 00:13:22,059 Все готовы? 171 00:13:23,102 --> 00:13:24,020 Да. 172 00:13:28,065 --> 00:13:28,900 Начинаем. 173 00:13:33,863 --> 00:13:35,072 Вперед! 174 00:13:51,130 --> 00:13:52,298 Вперед! 175 00:14:00,973 --> 00:14:02,642 Быстрее! 176 00:14:29,168 --> 00:14:30,127 Давай, жиртрест. 177 00:15:02,368 --> 00:15:03,703 Что вы туда подсунули? 178 00:15:05,454 --> 00:15:06,289 Письмо. 179 00:15:08,040 --> 00:15:09,876 Для того, кто получит деньги. 180 00:15:10,877 --> 00:15:11,711 Что? 181 00:15:12,295 --> 00:15:13,921 Вы не для себя их крадете? 182 00:15:15,965 --> 00:15:16,799 А я думала, 183 00:15:17,633 --> 00:15:19,886 что вы проворовавшаяся чинуша, 184 00:15:19,969 --> 00:15:22,054 которая решила хорошо поживиться. 185 00:15:23,347 --> 00:15:24,515 Это неправда… 186 00:15:27,476 --> 00:15:30,730 Откуда вы вообще знаете про мою работу? 187 00:15:31,397 --> 00:15:32,940 Я много чего про вас знаю. 188 00:15:33,733 --> 00:15:36,903 Я знаю, что вы отвечаете за строительство линии Гандо. 189 00:15:37,904 --> 00:15:39,572 Я тоже хорошо подготовилась. 190 00:15:42,658 --> 00:15:44,452 Так я не одна тут такая умная. 191 00:15:47,747 --> 00:15:49,582 Я в уборную. Никуда не уходите. 192 00:16:04,055 --> 00:16:04,972 Что стоишь? 193 00:16:09,435 --> 00:16:11,145 Простите. 194 00:16:11,687 --> 00:16:13,105 Извините. 195 00:16:41,258 --> 00:16:43,594 - Ён, я нашел ее. - Что? 196 00:16:45,221 --> 00:16:46,055 Где? 197 00:17:02,113 --> 00:17:03,239 Слева по центру. 198 00:17:05,157 --> 00:17:05,992 В шляпе. 199 00:17:15,167 --> 00:17:16,085 А где Он Нёни? 200 00:17:16,168 --> 00:17:18,754 Она там одна. Но вместе с чемоданом. 201 00:17:20,047 --> 00:17:21,632 - Ждите меня здесь. - Ён! 202 00:17:21,716 --> 00:17:23,801 Ты что? Убьешь ее прямо здесь? 203 00:17:24,885 --> 00:17:27,847 Мы должны дать понять японцам, что бывает, если они 204 00:17:28,389 --> 00:17:29,890 захватывают нашу землю. 205 00:18:37,208 --> 00:18:38,042 Чёрт. 206 00:18:38,125 --> 00:18:39,210 Убить всех. 207 00:18:39,293 --> 00:18:40,336 Есть! 208 00:18:54,183 --> 00:18:56,060 Ты уже составил завещание? 209 00:19:04,485 --> 00:19:05,569 Хватайте оружие. 210 00:19:05,653 --> 00:19:07,154 - Что? - Хватайте оружие! 211 00:19:11,033 --> 00:19:12,409 Кажется, там стрельба. 212 00:19:15,788 --> 00:19:18,207 Бегите! Быстрее! 213 00:19:24,839 --> 00:19:26,882 Нам нужно кое-что уладить, а? 214 00:19:26,966 --> 00:19:28,175 - Разойдись! - Бежим! 215 00:19:38,477 --> 00:19:39,728 С дороги. 216 00:19:40,354 --> 00:19:41,814 Еще командуешь тут? 217 00:20:13,929 --> 00:20:14,930 Чёрт! 218 00:20:41,540 --> 00:20:42,374 Эй. 219 00:20:44,043 --> 00:20:45,669 Передай ему на прощание. 220 00:20:47,296 --> 00:20:49,381 Погибель псу, бросившему хозяина. 221 00:20:54,220 --> 00:20:56,555 - Так вот кто перевозчик. - Простите? 222 00:20:59,725 --> 00:21:01,227 Эй ты, в сером плаще! 223 00:21:07,107 --> 00:21:07,942 Стоять! 224 00:21:09,151 --> 00:21:10,319 Чего вы ждете? 225 00:21:10,861 --> 00:21:11,946 Взять эту женщину! 226 00:21:17,326 --> 00:21:19,703 Чёрт, что вообще происходит? 227 00:21:19,787 --> 00:21:21,372 Откуда тут взялись японцы? 228 00:21:21,455 --> 00:21:23,749 Хватит болтать и бери оружие. 229 00:21:24,541 --> 00:21:25,626 Надо помочь боссу. 230 00:21:29,129 --> 00:21:31,590 Стоять! Ни с места! 231 00:21:33,509 --> 00:21:34,927 Произошло недоразумение. 232 00:21:42,017 --> 00:21:42,851 Мисс! 233 00:21:49,233 --> 00:21:50,192 Госпожа Хе Схин! 234 00:21:54,613 --> 00:21:55,698 Нам Хе Схин! 235 00:22:08,794 --> 00:22:10,004 Вы арестовали не ту… 236 00:22:19,221 --> 00:22:20,556 Что ты творишь? 237 00:22:21,724 --> 00:22:23,309 Что? Что там такое? 238 00:22:31,191 --> 00:22:32,943 Что это, майор? 239 00:22:37,906 --> 00:22:42,995 Песчаная буря! 240 00:24:27,808 --> 00:24:29,935 Умри! Убейте их! 241 00:24:32,896 --> 00:24:34,273 - Убить их всех! - Умри! 242 00:25:03,469 --> 00:25:04,470 Исикава?.. 243 00:25:05,804 --> 00:25:07,639 Майор, сэр… 244 00:25:08,765 --> 00:25:09,600 За что… 245 00:25:18,400 --> 00:25:20,235 Майор! Это я. 246 00:25:21,195 --> 00:25:22,446 Обстановка скверная. 247 00:25:22,529 --> 00:25:23,363 Отступаем? 248 00:25:25,407 --> 00:25:26,658 А как же перевозчица? 249 00:25:27,409 --> 00:25:28,911 Предлагаешь забыть о ней? 250 00:25:31,246 --> 00:25:32,414 Убейте их всех. 251 00:25:32,498 --> 00:25:33,332 Что? 252 00:25:35,417 --> 00:25:37,586 Остаемся на позициях. Убить всех! 253 00:25:42,424 --> 00:25:44,176 Да, сэр. Как прикажете. 254 00:26:20,337 --> 00:26:21,838 Ты в порядке? Не ранен… 255 00:27:23,567 --> 00:27:25,360 Ён! Братишка! 256 00:27:29,072 --> 00:27:30,657 Ён, ты в порядке? 257 00:27:30,741 --> 00:27:32,534 - Дай мне ствол. - Что? 258 00:27:32,618 --> 00:27:34,286 - Мой ствол! - Вот. 259 00:27:35,412 --> 00:27:36,663 Приказываю отступать. 260 00:27:36,747 --> 00:27:39,166 Я догоню вас, как только найду ее. 261 00:27:39,249 --> 00:27:40,250 - Что? - Ён! 262 00:27:40,334 --> 00:27:41,168 Ён! 263 00:27:42,252 --> 00:27:44,171 - Он справится? - Что это с ним? 264 00:28:01,229 --> 00:28:02,064 Проклятье! 265 00:28:06,401 --> 00:28:07,235 Руку! 266 00:28:45,148 --> 00:28:45,982 Один выстрел… 267 00:28:46,066 --> 00:28:47,275 Вон там! Та женщина! 268 00:28:47,359 --> 00:28:48,318 Она там, сэр! 269 00:30:29,762 --> 00:30:30,846 Не толкайся, чёрт! 270 00:30:31,722 --> 00:30:32,556 Господин! 271 00:30:35,434 --> 00:30:37,352 Почему вас только трое? Где Ён? 272 00:30:37,978 --> 00:30:39,897 Ах да. Этот Ён… 273 00:30:40,647 --> 00:30:42,357 Ну… Скажи ему. 274 00:30:44,193 --> 00:30:46,195 Ну, он… 275 00:30:46,278 --> 00:30:47,821 Да говорите уже! 276 00:30:48,322 --> 00:30:50,240 Где наш Ён, чёрт вас всех дери? 277 00:31:15,390 --> 00:31:17,392 Молодец, что не умерла. 278 00:31:18,852 --> 00:31:21,522 Нам есть о чём поговорить, не так ли? 279 00:31:39,373 --> 00:31:40,332 Как ваша нога? 280 00:31:41,583 --> 00:31:42,501 Всё хорошо. 281 00:31:43,085 --> 00:31:45,170 Вам повезло — пуля вас лишь задела. 282 00:31:45,754 --> 00:31:49,675 Если б она попала в цель, вы бы уже были мертвы. 283 00:31:52,094 --> 00:31:53,011 Спасибо. 284 00:32:04,940 --> 00:32:07,442 Простите. Можно вопрос? 285 00:32:07,526 --> 00:32:11,697 Сколько нужно времени, чтобы добраться до Чанчуня? 286 00:32:14,199 --> 00:32:16,952 Добраться до Чанчуня — еще полбеды. 287 00:32:17,536 --> 00:32:21,456 Вот как нам добраться до него живыми… 288 00:32:25,794 --> 00:32:27,713 - Конные бандиты! - Бегите! 289 00:32:47,983 --> 00:32:49,985 Помоги ему! Скорее! 290 00:32:56,158 --> 00:32:57,451 Взять чемодан! 291 00:33:00,245 --> 00:33:01,246 Нет! 292 00:33:01,330 --> 00:33:02,331 Отдай! 293 00:33:02,956 --> 00:33:03,790 Нет! 294 00:33:06,585 --> 00:33:07,836 Убить бабу. 295 00:33:09,046 --> 00:33:10,172 Босс! 296 00:33:50,379 --> 00:33:51,463 Кто ты? 297 00:33:52,214 --> 00:33:53,298 Ты следил за мной? 298 00:34:11,858 --> 00:34:13,902 ДА ЗДРАВСТВУЕТ СВОБОДНЫЙ ЧОСОН 299 00:34:29,251 --> 00:34:30,168 Эти деньги. 300 00:34:33,213 --> 00:34:35,382 Вы хотели отдать их народной армии? 301 00:34:36,174 --> 00:34:39,136 Поэтому вы украли железнодорожный фонд? 302 00:34:45,017 --> 00:34:46,351 Только честно. 303 00:34:48,353 --> 00:34:50,981 Вы повстанец, замаскированный под чиновника? 304 00:34:58,572 --> 00:35:01,074 Почему… ты спрашиваешь? 305 00:35:03,869 --> 00:35:05,037 Даю последний шанс. 306 00:35:07,080 --> 00:35:09,499 Вы повстанец под прикрытием? 307 00:35:12,210 --> 00:35:13,045 Отвечайте. 308 00:35:31,938 --> 00:35:34,941 Соберитесь. Делайте, как я говорю, если хотите жить. 309 00:35:49,372 --> 00:35:50,707 Твою мать! 310 00:35:51,583 --> 00:35:54,878 Вы должны остаться в живых, чтобы завершить миссию. 311 00:35:57,047 --> 00:35:59,132 Это ваша главная задача. 312 00:36:02,427 --> 00:36:03,929 Останьтесь в живых. 313 00:36:04,471 --> 00:36:07,140 Пока я дышу, вы должны жить. 314 00:36:21,988 --> 00:36:22,989 Берегись! 315 00:37:02,612 --> 00:37:05,198 Где и когда вы собирались передать деньги? 316 00:37:10,912 --> 00:37:12,038 Пятого сентября. 317 00:37:13,665 --> 00:37:14,666 В Чанчуне. 318 00:37:17,169 --> 00:37:18,170 То есть сегодня. 319 00:37:20,589 --> 00:37:21,506 Какой план Б? 320 00:37:23,425 --> 00:37:27,679 Станция Чонвольчин, четыре километра юго-восточнее Чанчуня. 321 00:37:40,483 --> 00:37:42,360 Может, вернетесь в Кёнсон? 322 00:37:44,529 --> 00:37:47,866 Сейчас в Гандо очень опасно, и вы невероятно рискуете. 323 00:37:48,742 --> 00:37:50,994 Если повезет, вас просто пристрелят. 324 00:37:51,077 --> 00:37:53,622 Если нет, то вас поймают японцы или бандиты. 325 00:37:54,623 --> 00:37:58,210 Они вас изнасилуют и сдерут кожу заживо. 326 00:37:59,711 --> 00:38:01,129 Вы хорошо подумали? 327 00:38:03,798 --> 00:38:05,133 Даже если я погибну… 328 00:38:06,885 --> 00:38:08,553 Я должна доставить деньги. 329 00:38:10,055 --> 00:38:10,889 Только тогда 330 00:38:12,807 --> 00:38:14,726 мы сможем возродить нашу страну. 331 00:38:27,906 --> 00:38:29,157 Тогда я пойду с вами. 332 00:38:31,284 --> 00:38:33,328 На вас могут снова напасть. 333 00:38:33,828 --> 00:38:36,790 Вот, возьмите. На случай, если я погибну. 334 00:38:37,290 --> 00:38:38,541 Он вам пригодится. 335 00:38:55,308 --> 00:38:59,729 У меня к тебе столько вопросов. Даже не знаю, с чего начать. 336 00:39:01,314 --> 00:39:03,650 Начинай тогда говорить первой, а? 337 00:39:04,359 --> 00:39:05,360 И как знать? 338 00:39:05,986 --> 00:39:08,321 Может, я сжалюсь и оставлю тебя в живых. 339 00:39:10,365 --> 00:39:12,909 Как я уже сказала вашим подчиненным… 340 00:39:15,036 --> 00:39:17,539 …я не перевозчик денег для народной армии. 341 00:39:19,624 --> 00:39:21,167 Честное слово! 342 00:39:22,419 --> 00:39:23,962 Зачем мне этим заниматься? 343 00:39:25,380 --> 00:39:28,216 Я что, дура, чтобы связываться с народной армией? 344 00:39:28,883 --> 00:39:31,970 Мы досмотрели весь багаж в поезде, 345 00:39:32,053 --> 00:39:33,555 но денег не нашли. 346 00:39:36,725 --> 00:39:37,559 Что? 347 00:39:38,059 --> 00:39:41,438 Вы осмотрели покойников и других пассажиров? 348 00:39:42,814 --> 00:39:43,815 Тоже пусто, сэр. 349 00:39:44,649 --> 00:39:47,736 Похоже, что перевозчику удалось сбежать. 350 00:39:54,951 --> 00:39:55,952 Хорошо. 351 00:40:02,250 --> 00:40:03,084 Ладно. 352 00:40:04,836 --> 00:40:05,879 Я тебе верю. 353 00:40:07,422 --> 00:40:10,383 Зачем тебе подвергать риску всю твою семью? 354 00:40:13,303 --> 00:40:16,139 Прости. Думаю, я ошибся. 355 00:40:17,098 --> 00:40:17,932 Спасибо. 356 00:40:19,851 --> 00:40:21,853 Вы очень рассудительны, майор. 357 00:40:22,896 --> 00:40:24,981 Стыдно тебе признаться, но у нас 358 00:40:25,565 --> 00:40:27,317 сейчас чрезвычайная ситуация. 359 00:40:28,443 --> 00:40:32,197 Я привел сюда всех своих солдат, 360 00:40:33,698 --> 00:40:35,408 но мы так и не достигли цели. 361 00:40:37,243 --> 00:40:38,161 Мне очень жаль. 362 00:40:39,329 --> 00:40:41,664 Честное слово. Очень жаль. 363 00:40:42,290 --> 00:40:44,250 Я не могу провалить эту операцию. 364 00:40:45,251 --> 00:40:48,213 Я пришел в этот богом забытый Гандо, чёрт его дери, 365 00:40:48,296 --> 00:40:49,964 чтобы уничтожить повстанцев. 366 00:40:53,385 --> 00:40:54,511 И было бы неплохо, 367 00:40:55,929 --> 00:41:00,016 если б ты помогла мне в моем непростом деле. 368 00:41:02,185 --> 00:41:03,520 Только прикажите. 369 00:41:03,603 --> 00:41:07,148 Я сделаю для вас всё что угодно, одна ваше слово и… 370 00:41:07,232 --> 00:41:08,566 Я видел покойника. 371 00:41:10,485 --> 00:41:12,862 Как ты можешь это объяснить? 372 00:41:17,033 --> 00:41:19,786 И кто… Кто же это? 373 00:41:19,869 --> 00:41:21,246 Почему ты его не убила? 374 00:41:25,417 --> 00:41:26,501 Я не знаю, о чём… 375 00:41:26,584 --> 00:41:29,587 Нет, знаешь! Ты прекрасно знаешь, о ком я говорю. 376 00:41:30,630 --> 00:41:33,174 Скажи мне. Почему ты не убила этого ублюдка? 377 00:41:34,509 --> 00:41:37,804 Я понятия не имею, кто вам мог привидеться, 378 00:41:40,849 --> 00:41:42,225 но пять лет назад я… 379 00:41:46,104 --> 00:41:47,772 Всё еще не знаешь, а? 380 00:41:49,524 --> 00:41:52,152 Может, мне прострелить твою тупую башку? 381 00:41:52,861 --> 00:41:53,862 Говори. 382 00:41:54,863 --> 00:41:55,738 Ну же. 383 00:41:56,739 --> 00:41:58,658 Почему ты не убила Ли Ёна? 384 00:42:11,296 --> 00:42:12,130 Убей Ли Ёна. 385 00:42:13,131 --> 00:42:16,176 Иди и закончи работу пятилетней давности. 386 00:42:16,926 --> 00:42:19,095 За что я тебе заплатил деньги, а? 387 00:42:27,520 --> 00:42:29,564 Я знаком с твоим боссом, 388 00:42:29,647 --> 00:42:31,483 так что не делай глупостей. 389 00:42:31,566 --> 00:42:33,401 Принеси мне голову Ли Ёна. 390 00:42:35,737 --> 00:42:36,571 И помни. 391 00:42:38,072 --> 00:42:41,242 Ли Ён должен умереть, чтобы ты могла жить. 392 00:43:05,016 --> 00:43:07,602 - Почему вы так на меня смотрите? - Что? 393 00:43:12,857 --> 00:43:17,111 Меня смущает вся эта ситуация. Я не могу до конца осознать ее. 394 00:43:18,196 --> 00:43:20,323 Я пытался убить японского чиновника. 395 00:43:21,032 --> 00:43:23,117 Но сейчас я помогаю повстанцу. 396 00:43:25,119 --> 00:43:27,121 Народная армия должна расти, 397 00:43:27,205 --> 00:43:29,832 чтобы чосонцы в Гандо имели шанс на будущее. 398 00:43:32,377 --> 00:43:34,254 Судя по твоим словам, 399 00:43:35,046 --> 00:43:37,715 ты тоже хотел бы, чтобы Чосон был независимым. 400 00:43:38,591 --> 00:43:39,425 Я права? 401 00:43:40,718 --> 00:43:41,553 Не знаю. 402 00:43:42,720 --> 00:43:44,013 Я об этом не думал, 403 00:43:45,723 --> 00:43:46,975 да и не планирую. 404 00:43:48,017 --> 00:43:49,852 Я ведь был рожден рабом. 405 00:43:49,936 --> 00:43:51,896 Как ты можешь так говорить? 406 00:43:54,566 --> 00:43:56,651 Все люди равны между собой. 407 00:43:58,570 --> 00:44:00,530 Лишь наши поступки различают нас. 408 00:44:05,118 --> 00:44:06,202 Скажи мне. 409 00:44:07,495 --> 00:44:10,582 Не хочу показаться грубой, но как тебя зовут? 410 00:44:13,501 --> 00:44:15,169 Я хотела бы знать твое имя. 411 00:44:16,754 --> 00:44:18,506 Ты мне очень сильно помог. 412 00:44:19,841 --> 00:44:21,050 Как тебя зовут? 413 00:44:31,769 --> 00:44:33,396 Для вас я чужой человек. 414 00:44:34,522 --> 00:44:36,232 Лучше сосредоточимся на деле. 415 00:44:37,358 --> 00:44:38,860 Так будет лучше для нас. 416 00:44:57,629 --> 00:44:58,713 Опустите взгляд. 417 00:44:59,380 --> 00:45:01,007 Смотрите прямо перед собой. 418 00:45:02,050 --> 00:45:02,967 Этих чосонцев… 419 00:45:03,051 --> 00:45:04,218 Иначе нас убьют. 420 00:45:04,302 --> 00:45:05,511 …развелось как крыс. 421 00:45:06,638 --> 00:45:09,766 Целый день их сегодня ловили. Я смертельно устал. 422 00:45:10,308 --> 00:45:11,434 Сколько вы поймали? 423 00:45:12,310 --> 00:45:13,895 Около 20 голов. 424 00:45:13,978 --> 00:45:16,564 Меня тошнит от одного лишь их вида. 425 00:45:16,648 --> 00:45:17,565 И меня. 426 00:45:18,441 --> 00:45:20,360 {\an8}ЧОСОНСКИЙ МЯТЕЖНИК 427 00:45:55,978 --> 00:45:57,814 Почему вы стали повстанцем? 428 00:46:01,150 --> 00:46:02,985 Я лишь хотела передать потомкам 429 00:46:04,862 --> 00:46:07,115 свободную и независимую землю. 430 00:46:08,199 --> 00:46:13,121 Чтобы быть единой страной, у народа должны быть земля и свой язык, 431 00:46:14,455 --> 00:46:16,207 но их у нас отняла Япония. 432 00:46:17,208 --> 00:46:18,751 Нам нужно всё это вернуть, 433 00:46:19,377 --> 00:46:21,212 чтобы потомки не стыдились нас. 434 00:46:21,879 --> 00:46:23,256 Вот почему я это делаю. 435 00:46:25,633 --> 00:46:27,218 Хотя толку от меня мало. 436 00:46:30,054 --> 00:46:32,223 А как ты оказался в Гандо? 437 00:46:33,224 --> 00:46:35,810 Это долгая история. И очень скучная. 438 00:46:41,941 --> 00:46:43,192 В Хансоне 439 00:46:44,485 --> 00:46:47,321 многие до сих пор называют Гандо страной надежды. 440 00:46:48,573 --> 00:46:52,452 Люди верят, что могут сбежать в Гандо от гнета Японии 441 00:46:52,535 --> 00:46:54,162 и жить тут счастливо 442 00:46:55,079 --> 00:46:57,457 на своей собственной земле. 443 00:47:01,586 --> 00:47:02,670 Однако 444 00:47:03,963 --> 00:47:06,340 настоящий Гандо, с которым я столкнулась, 445 00:47:07,800 --> 00:47:09,635 оказался совсем другим. 446 00:47:14,682 --> 00:47:15,767 Тут нет надежды. 447 00:47:18,603 --> 00:47:20,229 И я не вижу здесь будущего. 448 00:47:26,611 --> 00:47:30,865 Да, сейчас тут нет надежды и будущего. 449 00:47:33,284 --> 00:47:35,036 Поэтому я планирую сражаться 450 00:47:35,536 --> 00:47:38,247 за Гандо, чтобы у людей была собственная земля… 451 00:47:41,417 --> 00:47:42,752 Как мечтают в Кёнсоне. 452 00:47:48,966 --> 00:47:51,302 Если эти деньги попадут к повстанцам, 453 00:47:52,720 --> 00:47:53,971 то чосонцы в Гандо 454 00:47:54,055 --> 00:47:56,432 смогут наконец вздохнуть спокойно. 455 00:47:57,892 --> 00:47:59,227 И это самое главное. 456 00:48:00,978 --> 00:48:02,522 Остальное неважно. 457 00:48:25,711 --> 00:48:26,712 А мы… 458 00:48:30,007 --> 00:48:32,260 Мы раньше никогда не встречались? 459 00:48:35,179 --> 00:48:36,013 Нет. 460 00:48:37,932 --> 00:48:39,475 Мы никогда не встречались. 461 00:48:47,316 --> 00:48:49,735 Мы начнем поиски с Цзилиня. 462 00:48:50,695 --> 00:48:52,530 Сан Гун, ищи на юго-востоке. 463 00:48:52,613 --> 00:48:53,447 Понял. 464 00:48:53,531 --> 00:48:54,991 Кымсу — северо-восток. 465 00:48:55,616 --> 00:48:57,326 Я буду искать на юго-западе. 466 00:48:58,202 --> 00:49:00,997 - Чхорэн И, ищи на северо-западе. - Хорошо. 467 00:49:01,080 --> 00:49:03,249 - Вы всё поняли? - Да, сэр. 468 00:49:08,129 --> 00:49:09,130 Дай сюда. 469 00:49:10,089 --> 00:49:11,215 Вот так! 470 00:49:11,966 --> 00:49:14,552 Даже не думайте возвращаться без Ёна. 471 00:49:14,635 --> 00:49:16,137 Ищите весь день напролет. 472 00:49:16,804 --> 00:49:17,972 Будьте внимательны. 473 00:49:18,681 --> 00:49:20,349 От этого зависит жизнь Ёна. 474 00:49:21,017 --> 00:49:22,602 Может, не надо его искать? 475 00:49:23,102 --> 00:49:26,564 Ён же не дурак. Уверен, он скоро сам сюда придет. 476 00:49:26,647 --> 00:49:29,108 Он убьет ту бабенку и вернется с деньгами. 477 00:49:30,568 --> 00:49:31,652 Бросим его в беде? 478 00:49:32,570 --> 00:49:33,905 Ты это предлагаешь? 479 00:49:36,782 --> 00:49:40,286 Ты вообще, придурок, знаешь, что такое преданность? 480 00:49:55,801 --> 00:49:56,719 Боже мой. 481 00:49:56,802 --> 00:50:00,097 Что за чушь ты сейчас тут несешь при всём честном народе? 482 00:50:00,890 --> 00:50:01,724 Мужик. 483 00:50:02,224 --> 00:50:05,728 Когда мы с Кымсу тебе сказали, что надо искать Ёна, 484 00:50:05,811 --> 00:50:08,481 что ты нам ответил? Что нужно уходить. 485 00:50:09,482 --> 00:50:11,859 Да что ты знаешь о преданности, тварь? 486 00:50:11,943 --> 00:50:13,569 Я сказал это, потому что… 487 00:50:14,278 --> 00:50:16,530 Потому что Ён приказал отступать, и я… 488 00:50:16,614 --> 00:50:20,785 Погоди… Ты что, назвал меня тварью? Ты что, берега попутал? 489 00:50:21,535 --> 00:50:22,536 Извинись, мразь. 490 00:50:22,620 --> 00:50:24,038 - Хватит. - Не-а. Тварь. 491 00:50:24,121 --> 00:50:25,623 Ублюдок! 492 00:50:27,375 --> 00:50:28,501 Ах ты маленький… 493 00:50:30,169 --> 00:50:31,754 Так, а ну прекратить! 494 00:50:31,837 --> 00:50:32,672 Хватит! 495 00:50:32,755 --> 00:50:34,674 Ну почему вы всегда деретесь, а? 496 00:50:41,555 --> 00:50:43,391 Простите… 497 00:50:44,475 --> 00:50:46,268 К вам гости. 498 00:50:52,483 --> 00:50:54,151 А ну, не толкайся! 499 00:50:57,405 --> 00:50:59,156 А тут стало гораздо лучше, 500 00:51:00,241 --> 00:51:01,367 чем пять лет назад. 501 00:51:06,247 --> 00:51:08,666 {\an8}ЧОНВОЛЬЧИН 502 00:51:29,020 --> 00:51:30,271 Цель вашего визита? 503 00:51:30,354 --> 00:51:31,939 Независимый Чосон. 504 00:52:04,055 --> 00:52:05,723 Как дела в Хансоне? 505 00:52:05,806 --> 00:52:07,641 Из-за движения первого марта 506 00:52:07,725 --> 00:52:10,227 Япония перешла на мягкий способ управления. 507 00:52:11,562 --> 00:52:13,230 Но это меня очень беспокоит. 508 00:52:13,731 --> 00:52:16,984 Ведь эта лживая политика направлена на поддержку Японии 509 00:52:17,568 --> 00:52:19,236 и разобщение народа Чосона. 510 00:52:19,820 --> 00:52:21,906 Они хотят помешать нам объединиться 511 00:52:22,907 --> 00:52:24,909 и пытаются подавить сопротивление. 512 00:52:26,202 --> 00:52:27,203 Это всё печально. 513 00:52:34,043 --> 00:52:37,546 Вас не было вчера в Чанчуне. Я очень переживал за вас. 514 00:52:37,630 --> 00:52:38,881 Слава богу, вы здесь. 515 00:52:39,465 --> 00:52:40,966 Можете отдать мне деньги. 516 00:52:41,759 --> 00:52:44,845 Они послужат делу освобождения Чосона. 517 00:52:46,180 --> 00:52:47,014 Конечно. 518 00:52:56,649 --> 00:52:59,318 Надеюсь, мой вклад в общее дело будет полезен. 519 00:53:19,296 --> 00:53:20,297 Это что такое? 520 00:53:20,381 --> 00:53:22,299 Письмо для командующего Со Иля. 521 00:53:31,559 --> 00:53:33,811 Что это за странные цифры? 522 00:54:23,953 --> 00:54:25,955 «Да здравствует свободный Чосон». 523 00:54:26,914 --> 00:54:28,666 Бла-бла-бла… 524 00:54:29,792 --> 00:54:31,419 А потом эти странные цифры. 525 00:54:32,336 --> 00:54:38,593 «Один, три, три, ноль, один, восемь, три…» 526 00:54:48,060 --> 00:54:50,313 Вы видите только цифры? 527 00:54:53,107 --> 00:54:53,941 Да. 528 00:54:56,152 --> 00:54:56,986 Интересно. 529 00:55:35,233 --> 00:55:36,067 Госпожа. 530 00:55:40,905 --> 00:55:41,739 Госпожа… 531 00:55:42,740 --> 00:55:43,991 Вы слышите? Госпожа? 532 00:55:53,125 --> 00:55:54,293 Госпожа. 533 00:55:54,377 --> 00:55:56,629 Очнитесь. Вы меня слышите? Госпожа! 534 00:56:11,394 --> 00:56:13,145 Держитесь. Мы уже близко! 535 00:56:14,897 --> 00:56:17,525 Всё будет хорошо. 536 00:56:22,738 --> 00:56:24,073 Всё будет хорошо. 537 01:00:00,789 --> 01:00:04,627 ВСЕ ПЕРСОНАЖИ, МЕСТА, ОРГАНИЗАЦИИ, СОБЫТИЯ И ЭПИЗОДЫ, 538 01:00:04,710 --> 01:00:07,671 ПРЕДСТАВЛЕННЫЕ ИЛИ УПОМЯНУТЫЕ В СЕРИАЛЕ, ВЫМЫШЛЕНЫ. 539 01:00:07,755 --> 01:00:10,591 ВСЕ СОВПАДЕНИЯ С РЕАЛЬНЫМ МИРОМ СЛУЧАЙНЫ. 540 01:00:23,687 --> 01:00:26,607 Перевод субтитров: Игорь Козлов 46232

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.