All language subtitles for Song.of.the.Bandits.S01E04.400p.WEB-DLRip.ViruseProject

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:46,805 --> 00:00:47,764 Заряжай! 2 00:00:49,599 --> 00:00:50,434 Целься! 3 00:00:53,562 --> 00:00:54,604 Огонь! 4 00:01:06,992 --> 00:01:09,911 Они были в сговоре с повстанцами из Гандо. 5 00:01:11,121 --> 00:01:14,124 Число бунтовщиков сильно выросло за последнее время, 6 00:01:14,875 --> 00:01:18,128 при этом многие притворяются, что они на стороне Японии. 7 00:01:27,846 --> 00:01:29,347 Полковник Фукуда доложил, 8 00:01:30,223 --> 00:01:34,311 что повстанцы охотятся за деньгами на строительство линии Гандо. 9 00:01:35,771 --> 00:01:36,605 Так точно. 10 00:01:37,105 --> 00:01:40,358 Вы сообщили об этом в хверёнское отделение банка Чосон? 11 00:01:45,614 --> 00:01:49,117 Никак нет, сэр. Вы первый, кому я докладываю об этом. 12 00:01:49,201 --> 00:01:50,035 Неужели? 13 00:01:50,786 --> 00:01:52,370 Тогда я проинформирую их. 14 00:01:54,081 --> 00:01:57,834 Я рад, что мы узнали об этом раньше, чем произошло непоправимое. 15 00:01:58,460 --> 00:01:59,377 Сэр, не нужно 16 00:02:00,921 --> 00:02:01,922 их предупреждать. 17 00:02:03,465 --> 00:02:04,633 О чём это ты? 18 00:02:04,716 --> 00:02:09,262 Будет лучше, если деньги прибудут в пункт назначения точно по графику. 19 00:02:09,930 --> 00:02:12,933 Тогда там появится отряд повстанцев, сэр. 20 00:02:13,016 --> 00:02:16,645 Они придут забрать деньги, а мы захватим их в плен. 21 00:02:17,729 --> 00:02:19,815 Я сделаю это, сэр. 22 00:02:20,941 --> 00:02:22,234 Я поймаю мятежников 23 00:02:23,235 --> 00:02:24,569 и верну денежный фонд. 24 00:02:25,987 --> 00:02:30,951 Ты предлагаешь мне сыграть в игру, где на кону — финансы Японской Империи? 25 00:02:31,743 --> 00:02:34,162 Это не игра, сэр. Это инвестиция. 26 00:02:34,246 --> 00:02:37,374 Это отличная возможность уничтожить ячейку повстанцев. 27 00:02:41,545 --> 00:02:42,379 Могу ли я 28 00:02:43,797 --> 00:02:46,716 поверить тебе на слово? 29 00:02:47,884 --> 00:02:52,597 А вдруг это дезинформация и ты на самом деле в сговоре с повстанцами? 30 00:02:55,142 --> 00:02:58,562 Что… Вы имеете в виду, сэр? 31 00:02:59,146 --> 00:02:59,980 Вы… 32 00:03:01,148 --> 00:03:02,774 Мне не доверяете? 33 00:03:03,567 --> 00:03:06,111 Дело не в том, доверяю я тебе лично или нет. 34 00:03:06,778 --> 00:03:09,489 Дело в том, что я не доверяю твоему прошлому. 35 00:03:14,661 --> 00:03:18,039 А также ни единому члену твоей семьи. Сначала вы были 36 00:03:19,624 --> 00:03:21,543 на стороне принца Хынсона, 37 00:03:21,626 --> 00:03:23,628 затем — на стороне королевы Мин. 38 00:03:23,712 --> 00:03:26,131 Потом вы были за династию Цин и за Россию. 39 00:03:26,715 --> 00:03:28,633 А теперь вы, значит, за Японию. 40 00:03:29,551 --> 00:03:31,511 Оппортунисты, одним словом. 41 00:03:32,762 --> 00:03:33,847 Иными словами, 42 00:03:34,347 --> 00:03:38,351 ты можешь предать нашу Великую Империю в любой момент. 43 00:03:39,728 --> 00:03:40,562 Или я не прав? 44 00:03:41,938 --> 00:03:43,940 Напомни, как тебя зовут? 45 00:03:47,277 --> 00:03:48,195 Огонь! 46 00:03:49,821 --> 00:03:51,072 Шохей Миура, сэр. 47 00:03:52,616 --> 00:03:53,700 Спрашиваю еще раз. 48 00:03:56,328 --> 00:03:58,580 Как тебя зовут? 49 00:04:01,583 --> 00:04:03,418 - Шохей Миура, сэр. - Еще раз! 50 00:04:03,919 --> 00:04:06,463 Как тебя зовут? 51 00:04:07,672 --> 00:04:08,673 Огонь! 52 00:04:13,887 --> 00:04:14,888 Мое чосонское… 53 00:04:16,806 --> 00:04:17,641 …имя… 54 00:04:19,017 --> 00:04:19,893 Ли Кван Иль. 55 00:04:20,393 --> 00:04:21,311 Верно. 56 00:04:21,394 --> 00:04:24,147 Ты еще не Шохей Миура, нет. 57 00:04:25,232 --> 00:04:28,485 Тебе еще только предстоит заслужить это имя. 58 00:04:30,737 --> 00:04:32,072 Отправляйся в Мёнджон. 59 00:04:36,034 --> 00:04:40,664 Я хочу, чтобы твои земляки уничтожили друг друга. 60 00:04:42,165 --> 00:04:46,920 Я хочу, чтобы ваш народ страдал, а всякое инакомыслие было искоренено. 61 00:04:47,587 --> 00:04:49,089 Я очень хочу, 62 00:04:50,006 --> 00:04:52,175 чтобы твой народ забыл свою историю. 63 00:04:53,343 --> 00:04:55,095 И в конце ты должен будешь 64 00:04:55,929 --> 00:04:59,641 поведать всему миру, насколько жалок и никчемен твой народ! 65 00:05:00,517 --> 00:05:04,604 И заставить своих земляков благодарить Великую Японскую Империю. 66 00:05:06,564 --> 00:05:07,649 Именно это 67 00:05:07,732 --> 00:05:12,570 ты и твои потомки обязаны сделать на нашей земле! 68 00:05:12,654 --> 00:05:14,906 Майор Шохей Миура, 37-й пехотный полк, 69 00:05:14,990 --> 00:05:17,826 19-я дивизия Великой Японской Империи. 70 00:05:17,909 --> 00:05:21,329 Приказ принят к исполнению, генерал-лейтенант Катаяма! 71 00:06:00,118 --> 00:06:02,537 БАНДИТСКАЯ ПЕСНЯ 72 00:06:05,081 --> 00:06:09,002 Вы с Сан Гуном должны убить этого железнодорожного чиновника, ясно? 73 00:06:10,420 --> 00:06:12,464 Сначала тянешь, потом бросаешь. 74 00:06:13,423 --> 00:06:14,841 Вот так. Ясно? 75 00:06:15,550 --> 00:06:16,801 Да понял я, понял. 76 00:06:17,385 --> 00:06:19,387 Бросаешь вот эту часть, а не эту. 77 00:06:19,471 --> 00:06:20,722 Без проблем. 78 00:06:20,805 --> 00:06:23,433 Смотри не перепутай. А то еще подорвешь себя. 79 00:06:24,225 --> 00:06:26,686 Ты ж такой недотепа. Бах! 80 00:06:26,770 --> 00:06:28,104 Вы меня напугали. 81 00:06:28,188 --> 00:06:32,025 Не нужно было так со мной шутить. Мне и так страшно. 82 00:06:32,108 --> 00:06:34,569 Тогда слушай внимательно, придурок. 83 00:06:35,195 --> 00:06:38,198 После завтрака в консульстве, этот чиновник поедет 84 00:06:38,281 --> 00:06:41,493 на церемонию. Убейте его до того, как он туда попадет. 85 00:06:41,576 --> 00:06:43,411 На церемонии будет толпа людей. 86 00:06:43,495 --> 00:06:46,623 Мирные жители не должны пострадать. 87 00:06:46,706 --> 00:06:48,041 И как нам это сделать? 88 00:06:48,124 --> 00:06:51,127 Подорви его, когда он будет жрать в консульстве. 89 00:06:51,211 --> 00:06:53,463 Тогда мы и других чиновников замочим. 90 00:06:54,172 --> 00:06:55,924 - Ямаду, например. - Не жалко. 91 00:06:56,007 --> 00:06:58,343 - Хасимото. - Тоже подонок. 92 00:06:58,426 --> 00:07:00,929 И этот Оока тоже будет там. 93 00:07:01,012 --> 00:07:04,265 Суперинтендант Оока — тот еще чёртов сукин сын. 94 00:07:04,349 --> 00:07:07,435 Буду благодарна, если разорвете его на клочки. 95 00:07:07,519 --> 00:07:10,772 Забудьте. Я не могу бросить гранату посреди Мёнджона. 96 00:07:10,855 --> 00:07:11,689 Чхорэн И! 97 00:07:13,441 --> 00:07:15,151 Если ты убьешь Ооку, я куплю 98 00:07:15,819 --> 00:07:18,571 у тебя всё, что ты крадешь за спиной Ёна. 99 00:07:18,655 --> 00:07:20,657 Ты же знаешь, что я богата, да? 100 00:07:22,450 --> 00:07:23,368 Вы серьезно? 101 00:07:23,451 --> 00:07:24,494 Абсолютно! 102 00:07:26,830 --> 00:07:28,790 Тогда я сделаю это! 103 00:07:28,873 --> 00:07:30,625 Как я могу вам отказать? 104 00:07:30,708 --> 00:07:33,545 Мы столько всего пережили. Мы как брат и сестра. 105 00:07:33,628 --> 00:07:35,463 - Однозначно! - Я в деле. 106 00:07:35,964 --> 00:07:39,300 Завтра я возьму гранату, и этот Оока… Ну вы поняли? 107 00:07:39,384 --> 00:07:40,218 Да! 108 00:07:44,514 --> 00:07:45,515 Опять он тут. 109 00:07:50,270 --> 00:07:51,479 Что ржешь, тварь? 110 00:07:52,605 --> 00:07:54,232 Опять сплетничаешь обо мне? 111 00:07:54,983 --> 00:07:55,859 Мужик. 112 00:07:56,359 --> 00:07:58,987 Завтра мы идем взрывать консульство, так что… 113 00:08:04,659 --> 00:08:06,244 Что вы так вылупились, а? 114 00:08:08,371 --> 00:08:10,457 Вот ты тварь. Я так и знал. 115 00:08:11,207 --> 00:08:12,750 Сплетничаешь обо мне, гад. 116 00:08:18,047 --> 00:08:21,843 Сан Гун и Чхорэн И не имеют права ни на малейшую ошибку. 117 00:08:23,720 --> 00:08:24,888 Они справятся? 118 00:08:25,763 --> 00:08:26,639 Доверься им. 119 00:08:27,140 --> 00:08:29,058 Ты сам видел их навыки в деле. 120 00:08:30,643 --> 00:08:33,730 Не знаю, как ты отнесешься к тому, что я скажу, 121 00:08:35,231 --> 00:08:37,358 но для меня эти деньги — не главное. 122 00:08:38,693 --> 00:08:41,946 Меня больше волнует убийство чиновника в консульстве. 123 00:08:43,740 --> 00:08:47,619 Даже если ты равнодушен к землякам, нельзя опускаться до убийства. 124 00:08:48,161 --> 00:08:50,330 Человек не должен убивать собратьев. 125 00:08:55,084 --> 00:08:56,711 Ты расстроен, что не едешь? 126 00:09:00,757 --> 00:09:02,550 А что тут поделаешь? 127 00:09:03,510 --> 00:09:06,387 Это же консульство проклятых япошек. 128 00:09:07,180 --> 00:09:09,516 А ты когда-то возглавлял народную армию. 129 00:09:10,683 --> 00:09:13,311 Ложись спать. Завтра нам предстоит много дел. 130 00:09:14,854 --> 00:09:18,107 Последую твоему совету. Меня уже начинает клонить в сон. 131 00:09:25,448 --> 00:09:26,533 Приходила Он Нёни. 132 00:09:34,123 --> 00:09:37,752 Думаю, будет правильно рассказать тебе об этом. 133 00:09:39,462 --> 00:09:41,256 Она тоже охотится за деньгами. 134 00:09:46,052 --> 00:09:48,930 Я могу нарваться на нее завтра. Мне убить ее? 135 00:09:55,144 --> 00:09:57,814 Давай обсудим это позже, когда придет время. 136 00:10:00,733 --> 00:10:01,568 Хорошо. 137 00:10:02,068 --> 00:10:02,986 Спокойной ночи. 138 00:10:21,796 --> 00:10:24,215 Да, настало новое время и всё такое, 139 00:10:24,299 --> 00:10:27,302 но бывшие рабы не должны обращаться ко мне на «ты». 140 00:10:27,385 --> 00:10:28,386 И я сказал ему: 141 00:10:29,137 --> 00:10:32,223 «В нашем обществе существует пять классов людей». 142 00:10:33,016 --> 00:10:35,935 «Низший класс — это рабы, потом идут простолюдины, 143 00:10:36,019 --> 00:10:39,939 затем купцы, дворянство и японцы!» 144 00:10:40,023 --> 00:10:44,027 «И ты всё еще не можешь разобраться, где твое место, а где мое?» 145 00:10:44,527 --> 00:10:46,904 А затем я отвесил ему звонкую пощечину! 146 00:10:51,034 --> 00:10:52,452 И поделом ему. 147 00:10:52,535 --> 00:10:56,372 Ты выше него на три класса, как он смеет проявлять неуважение? 148 00:10:56,456 --> 00:10:59,792 Надо было тебе еще пару затрещин ему за это отвесить. 149 00:10:59,876 --> 00:11:03,379 Что значит «на три класса»? Вообще-то, на четыре. 150 00:11:03,463 --> 00:11:04,631 - Почему? - Смотри. 151 00:11:05,131 --> 00:11:08,384 Раньше я был дворянином, но сейчас всё изменилось. 152 00:11:09,469 --> 00:11:11,346 Теперь я гражданин Японии. 153 00:11:12,639 --> 00:11:16,726 Верный подданный Его Величества Императора. 154 00:11:16,809 --> 00:11:17,727 Вот кто я! 155 00:11:19,854 --> 00:11:21,147 Прошу меня простить. 156 00:11:21,814 --> 00:11:23,733 Я оговорился. 157 00:11:23,816 --> 00:11:26,444 Прими этот напиток в знак извинений. 158 00:11:35,370 --> 00:11:37,538 Что? Какого… 159 00:11:41,709 --> 00:11:42,960 Боже, как хорошо. 160 00:11:43,544 --> 00:11:45,254 Я мчалась к вам во всю прыть. 161 00:11:47,632 --> 00:11:48,966 - Это тот тип? - Да. 162 00:11:49,759 --> 00:11:50,593 Здрасьте. 163 00:11:50,677 --> 00:11:53,096 Мой коллега уже ввел вас в курс дела, да? 164 00:11:53,805 --> 00:11:56,808 Мы люди занятые, давайте сразу к делу. 165 00:11:58,393 --> 00:11:59,811 Вы в деле, Хван Сам Док? 166 00:12:02,188 --> 00:12:03,690 Господин директор банка? 167 00:12:29,716 --> 00:12:31,342 Чёртов наркоман. 168 00:12:32,135 --> 00:12:35,304 Ты же мне говорил, что завязал с опиумом, придурок. 169 00:12:37,014 --> 00:12:37,849 Я был на мели. 170 00:12:38,349 --> 00:12:41,144 То есть ты не мог его себе позволить? Вот идиот. 171 00:12:41,227 --> 00:12:42,395 Послушай меня. 172 00:12:42,937 --> 00:12:46,399 Я хочу, чтобы ты снял ломку и четко выполнил дело. Понял? 173 00:12:47,024 --> 00:12:48,693 Посмотри на меня! 174 00:12:48,776 --> 00:12:50,445 У нас важная работа, кретин. 175 00:12:50,528 --> 00:12:53,030 Эй, это дело плёвое. 176 00:12:53,114 --> 00:12:54,115 Как раз для тебя. 177 00:12:54,699 --> 00:12:57,201 Просто внимательно следи за обстановкой 178 00:12:57,285 --> 00:13:00,872 и подай мне сигнал, когда войдут чиновник и Оока. 179 00:13:01,372 --> 00:13:03,207 Я притворюсь рикшей и затем 180 00:13:03,708 --> 00:13:05,877 брошу гранату прямо в банкетный зал. 181 00:13:05,960 --> 00:13:09,255 Бах! И всё взорвется к чёртовой матери. 182 00:13:09,338 --> 00:13:10,590 И сразу рвем когти. 183 00:13:10,673 --> 00:13:12,550 Как тебе план? Крутой, да? 184 00:13:12,633 --> 00:13:15,136 Крутой, ага. Все подохнут. 185 00:13:16,471 --> 00:13:18,890 Будь начеку и не напортачь. 186 00:13:18,973 --> 00:13:22,727 Впишем золотыми буквами наши имена в историю, ты понял? 187 00:13:22,810 --> 00:13:23,644 Что? 188 00:13:24,562 --> 00:13:25,772 А, да… 189 00:13:53,132 --> 00:13:53,966 Дьявол. 190 00:13:54,467 --> 00:13:56,511 Это что, пулемет, да? 191 00:13:58,387 --> 00:14:01,015 Нас тут всех как уток на охоте перестреляют. 192 00:14:04,060 --> 00:14:04,977 Что нам делать? 193 00:14:05,478 --> 00:14:07,522 Похоже, что наши люди пострадают. 194 00:14:11,567 --> 00:14:14,946 Подождем немного. Основные силы еще не подошли. 195 00:14:25,748 --> 00:14:28,835 Бронированный грузовик с деньгами прибыл в Гэзандун. 196 00:14:29,418 --> 00:14:31,796 Повстанцы начали движение? 197 00:14:31,879 --> 00:14:32,797 Никак нет, сэр! 198 00:14:33,923 --> 00:14:36,175 Дальше по курсу Чисин, потом Мёнджон. 199 00:14:36,259 --> 00:14:38,970 Повстанцы нападут на грузовик в районе Чисина. 200 00:14:40,429 --> 00:14:42,390 Следи за ними. Держи нас в курсе. 201 00:14:42,890 --> 00:14:43,724 Так точно! 202 00:15:26,893 --> 00:15:29,186 {\an8}ХВЕРЁНСКОЕ ОТДЕЛЕНИЕ БАНКА ЧОСОН 203 00:15:36,569 --> 00:15:37,737 Господин директор. 204 00:15:39,906 --> 00:15:41,282 Почему вы увольняетесь? 205 00:15:41,991 --> 00:15:43,409 Что-то случилось? 206 00:15:46,454 --> 00:15:47,330 Желаю удачи. 207 00:16:00,718 --> 00:16:01,969 Первые ласточки. 208 00:16:07,433 --> 00:16:09,018 Конные бандиты! 209 00:16:15,524 --> 00:16:16,651 Там конные бандиты! 210 00:16:17,860 --> 00:16:19,779 - Прибавь газку! - Есть! 211 00:16:24,700 --> 00:16:25,618 В атаку! 212 00:16:32,708 --> 00:16:35,586 - Быстрее! - Готовь патроны! Заряжай! 213 00:16:39,215 --> 00:16:40,800 Он Нёни задерживается. 214 00:16:40,883 --> 00:16:43,886 Ты уже решил, что нам с ней делать? 215 00:16:51,477 --> 00:16:52,478 Тогда я решу, 216 00:16:53,604 --> 00:16:55,731 убить ее или пощадить. 217 00:17:05,574 --> 00:17:06,826 Прошу вас, мэм. 218 00:17:39,066 --> 00:17:41,318 Майор, повстанцы начали движение. 219 00:17:43,237 --> 00:17:44,071 В бой. 220 00:17:46,866 --> 00:17:47,992 Вперед! 221 00:17:53,456 --> 00:17:54,498 Убить всех! 222 00:17:57,209 --> 00:17:58,961 Умри! 223 00:18:01,672 --> 00:18:05,259 Убить их всех! 224 00:18:16,812 --> 00:18:18,481 Быстрее! 225 00:18:23,444 --> 00:18:24,820 Не дайте им сбежать! 226 00:18:30,076 --> 00:18:32,078 Эти придурки так и сказали? 227 00:18:32,161 --> 00:18:33,662 Вот они смешные! 228 00:18:36,999 --> 00:18:37,917 Да! 229 00:18:41,087 --> 00:18:42,046 К вам гости. 230 00:18:43,297 --> 00:18:44,131 А вот и она. 231 00:18:44,965 --> 00:18:46,383 Добро пожаловать! 232 00:18:46,967 --> 00:18:49,720 Приятно познакомиться. Спасибо, что приехали. 233 00:18:49,804 --> 00:18:51,138 Я консул Ямада. 234 00:18:51,222 --> 00:18:52,306 Рада знакомству. 235 00:18:52,389 --> 00:18:55,518 Я Нам Хе Схин из чосонского Бюро железных дорог. 236 00:19:05,736 --> 00:19:08,906 Так значит, тот чиновник — это женщина. 237 00:19:17,915 --> 00:19:18,999 Убейте их! 238 00:19:19,083 --> 00:19:20,334 Скорее! 239 00:19:24,630 --> 00:19:27,091 - В атаку! - Умрите! 240 00:19:34,348 --> 00:19:35,516 Быстрее давай! 241 00:19:42,648 --> 00:19:43,607 Сдохни! 242 00:19:48,028 --> 00:19:51,198 Да этот пулеметчик всех перестреляет! 243 00:19:51,282 --> 00:19:53,951 Ну и сколько нам еще ждать, а? 244 00:19:54,034 --> 00:19:57,037 Может, кинемся в атаку, а там будь что будет? 245 00:19:57,621 --> 00:20:00,207 Нет. Дождемся, когда сломается пулемет. 246 00:20:02,293 --> 00:20:06,589 Это крупнокалиберный пулемет третьего типа, емкость ленты — 30 патронов. 247 00:20:06,672 --> 00:20:10,092 Скорость стрельбы растет по мере расхода патронов, 248 00:20:11,093 --> 00:20:15,055 но у него есть и слабое место. Данный тип пулемета уязвим для пыли. 249 00:20:16,599 --> 00:20:20,603 По мере накопления пыли скорость стрельбы замедляется, что в итоге 250 00:20:21,854 --> 00:20:24,440 приводит к заклиниванию патрона в стволе. 251 00:20:26,317 --> 00:20:27,735 И вот тогда — наш выход. 252 00:20:29,028 --> 00:20:31,363 Главное для нас — сохранить жизни людей. 253 00:20:32,198 --> 00:20:33,490 Мы ведь семья. 254 00:20:47,671 --> 00:20:49,590 - Что за хрень? - Эй. 255 00:20:49,673 --> 00:20:50,674 Чёрт, прекрати! 256 00:20:51,467 --> 00:20:52,384 Спрячься! 257 00:21:03,020 --> 00:21:06,774 Кымсу, вступайте в бой после нас. Убейте бандитов и пулеметчика. 258 00:21:06,857 --> 00:21:09,318 За нас не переживай. Перебьем всех гадов! 259 00:21:10,611 --> 00:21:12,780 Сможешь разобраться с грузовиком? 260 00:21:13,864 --> 00:21:14,949 Постараюсь. 261 00:21:16,575 --> 00:21:17,618 Иль Сик, Чон Ман. 262 00:21:19,119 --> 00:21:21,413 Не убивать людей без необходимости. 263 00:21:22,331 --> 00:21:23,999 Особенно женщин… 264 00:21:30,089 --> 00:21:32,216 Ни при каких обстоятельствах. 265 00:21:52,069 --> 00:21:55,572 Мой повар приготовил нам завтрак. 266 00:21:55,656 --> 00:21:58,701 Очень надеюсь, что он придется вам по вкусу. 267 00:21:58,784 --> 00:22:00,369 Конечно. Большое спасибо. 268 00:22:54,682 --> 00:22:55,516 Ждем. 269 00:22:59,645 --> 00:23:01,272 Потянуть и бросить! 270 00:23:13,367 --> 00:23:15,619 - Строительство в Южном Гандо… - Тошио! 271 00:23:17,038 --> 00:23:19,457 - Тошио, иди сюда! - Папа! 272 00:23:31,218 --> 00:23:32,053 Эй! 273 00:23:33,387 --> 00:23:34,221 Мужик! 274 00:23:38,059 --> 00:23:40,061 Что мне делать? Подай мне сигнал! 275 00:23:41,103 --> 00:23:44,148 Проклятье! Кан Сан Гун, поганый ублюдок. Так и знал. 276 00:23:57,578 --> 00:23:58,496 Ждем. 277 00:24:03,334 --> 00:24:04,335 Чёрт! 278 00:24:08,464 --> 00:24:10,758 Да, Чхорэн И! Вперед! Можно! 279 00:24:14,804 --> 00:24:15,805 Постой… 280 00:24:15,888 --> 00:24:18,557 Нет, Чхорэн И! Нет! 281 00:24:30,403 --> 00:24:31,779 Внимание! 282 00:24:31,862 --> 00:24:32,822 Наш выход. 283 00:24:33,322 --> 00:24:34,198 Есть, сэр! 284 00:24:48,295 --> 00:24:49,255 Бросить! 285 00:24:50,214 --> 00:24:52,216 Потянуть и бросить! 286 00:24:54,468 --> 00:24:57,555 - Чхорэн И… - Потянуть и бросить! 287 00:24:57,638 --> 00:24:59,390 Эй, Чхо… Чхорэн И! 288 00:25:07,523 --> 00:25:08,524 Потянуть… 289 00:25:08,607 --> 00:25:10,860 Я был бы рад, если бы лет через десять 290 00:25:10,943 --> 00:25:14,822 у моего взрослого Тошио была бы такая же невеста как вы, мисс Нам! 291 00:25:15,781 --> 00:25:16,740 …и бросить. 292 00:25:23,205 --> 00:25:24,331 Дьявол! 293 00:25:35,551 --> 00:25:36,552 Что такое? 294 00:25:37,553 --> 00:25:39,472 Ребенок. Там ребенок. 295 00:25:40,264 --> 00:25:41,348 Ребенок? 296 00:25:42,266 --> 00:25:43,684 Да что с ним такое? 297 00:25:43,767 --> 00:25:45,478 Патроны! Заряжай патроны! 298 00:25:47,688 --> 00:25:49,231 Чёртова железяка! 299 00:25:52,359 --> 00:25:53,819 Враг на девять часов! 300 00:25:54,361 --> 00:25:55,446 Прибавь газу! 301 00:26:22,640 --> 00:26:24,475 Быстрее! Скорее! 302 00:26:24,558 --> 00:26:26,143 Берегись! 303 00:26:46,413 --> 00:26:47,748 - Быстрее! - Хорошо! 304 00:27:22,992 --> 00:27:23,826 Хватит! 305 00:27:44,471 --> 00:27:45,306 Босс! 306 00:28:35,230 --> 00:28:36,315 Ли Ён! 307 00:28:55,751 --> 00:28:57,378 Вас разве всех не перебили? 308 00:28:58,212 --> 00:29:00,381 Отдайте нам деньги и проваливайте. 309 00:29:00,964 --> 00:29:03,592 И мы сохраним ваши жизни. 310 00:29:06,345 --> 00:29:07,179 Ладно. 311 00:29:07,930 --> 00:29:08,764 По рукам. 312 00:29:08,847 --> 00:29:11,475 - Ён! - Босс, ты с ума сошел? 313 00:29:11,558 --> 00:29:13,769 Нет. Жизни наших людей важнее денег. 314 00:29:14,478 --> 00:29:16,563 Без глупостей. Опустить стволы! 315 00:29:18,023 --> 00:29:19,024 Отступаем. 316 00:29:28,867 --> 00:29:30,035 Что он сказал? 317 00:29:30,619 --> 00:29:33,539 Этот японский офицер из командования 19-й дивизии. 318 00:29:33,622 --> 00:29:35,499 Очень вспыльчив и жесток. 319 00:29:37,668 --> 00:29:38,502 Садист. 320 00:29:39,628 --> 00:29:40,462 Палач. 321 00:29:41,213 --> 00:29:42,214 Исчадие ада! 322 00:29:44,091 --> 00:29:45,092 Когда он приедет, 323 00:29:47,803 --> 00:29:49,346 все чосонцы в этом районе… 324 00:29:51,056 --> 00:29:52,224 …будут убиты. 325 00:29:54,059 --> 00:29:55,144 Покиньте Гандо… 326 00:29:59,732 --> 00:30:00,566 …или умрете. 327 00:30:09,324 --> 00:30:10,993 Ты не знал, но наша работа — 328 00:30:11,493 --> 00:30:13,287 убивать таких уродов, как он. 329 00:30:14,246 --> 00:30:15,706 И таких уродов, как ты. 330 00:30:17,458 --> 00:30:18,500 Совсем скоро 331 00:30:19,501 --> 00:30:21,211 я отправлю тебя на тот свет. 332 00:30:23,255 --> 00:30:24,131 К Нодоксану. 333 00:30:33,390 --> 00:30:34,975 Уходим. Поговорим позже. 334 00:30:35,058 --> 00:30:37,269 - Отступаем. - Мы что, их отпустим? 335 00:30:40,314 --> 00:30:41,732 Чёртовы сукины дети… 336 00:30:43,525 --> 00:30:44,359 Дьявол! 337 00:30:50,866 --> 00:30:52,367 Они не могли уйти далеко! 338 00:30:54,828 --> 00:30:55,662 За мной! 339 00:31:01,335 --> 00:31:04,254 Проклятые ублюдки. Надо было их прикончить. 340 00:31:04,880 --> 00:31:05,714 Хватит ныть. 341 00:31:06,715 --> 00:31:08,217 Что с ранеными? 342 00:31:08,300 --> 00:31:09,927 Мы отвезли их в деревню. 343 00:31:11,804 --> 00:31:14,765 Мы тебя послушались, но почему ты отдал им добычу? 344 00:31:15,599 --> 00:31:17,434 Нам так нужны были эти деньги. 345 00:31:24,525 --> 00:31:25,609 Грузовик был пуст. 346 00:31:26,401 --> 00:31:27,361 В смысле? 347 00:31:28,612 --> 00:31:30,113 Там не было денег. 348 00:31:33,784 --> 00:31:38,539 Если даже Чан Ки Рён был обманут… Не думаю, что за этим стояли японцы. 349 00:31:43,585 --> 00:31:45,587 Тысяча чертей! 350 00:31:46,755 --> 00:31:48,674 Думаю, нас всех кто-то одурачил. 351 00:32:02,604 --> 00:32:04,064 Вы в деле, Хван Сам Док? 352 00:32:06,191 --> 00:32:08,193 Господин директор банка? 353 00:32:10,529 --> 00:32:13,198 То есть ты предлагаешь мне украсть эти деньги? 354 00:32:13,282 --> 00:32:16,118 Я ведь директор этого банка, знаешь ли! 355 00:32:16,201 --> 00:32:17,202 Да брось! 356 00:32:18,495 --> 00:32:21,415 Боже, ты хоть следишь за нашим разговором? 357 00:32:21,498 --> 00:32:22,666 Слушай внимательно. 358 00:32:22,749 --> 00:32:27,254 Мы не будем красть деньги. Это сделают другие. 359 00:32:27,337 --> 00:32:29,631 Всё уже спланировано. 360 00:32:29,715 --> 00:32:32,759 Ты, главное, сделай, что я тебя прошу, хорошо? 361 00:32:32,843 --> 00:32:34,177 Конечно. 362 00:32:34,261 --> 00:32:38,640 Я нанял надежных парней и ввел их в курс дела. 363 00:32:38,724 --> 00:32:40,726 Хорошо. Прекрасно. 364 00:32:40,809 --> 00:32:42,853 Чем больше людей будут в курсе… 365 00:32:43,437 --> 00:32:44,855 Кто всё разболтал? 366 00:32:45,898 --> 00:32:47,983 Откуда все бандиты знают об этом? 367 00:32:48,066 --> 00:32:49,276 …тем лучше для нас. 368 00:32:49,359 --> 00:32:53,697 Не ты ли распустил слух про фонд в 200 000 вон, 369 00:32:54,406 --> 00:32:57,409 который везут из Хверёна? 370 00:32:57,492 --> 00:32:58,702 Ты меня услышал? 371 00:32:59,578 --> 00:33:02,789 Тебе нужно лишь отправить по маршруту пустой грузовик, 372 00:33:02,873 --> 00:33:04,583 а сами деньги спрятать. 373 00:33:06,168 --> 00:33:08,295 Конные бандиты всё равно их украдут. 374 00:33:08,921 --> 00:33:11,506 Уж лучше тогда мы заберем деньги себе, а? 375 00:33:13,133 --> 00:33:16,136 Мы с вами поделим деньги, 376 00:33:16,219 --> 00:33:20,766 а конные бандиты будут обвинены в краже. 377 00:33:20,849 --> 00:33:22,267 Этот план безопасен… 378 00:33:22,351 --> 00:33:23,769 Надежен… 379 00:33:23,852 --> 00:33:24,895 Верен… 380 00:33:25,854 --> 00:33:28,357 И очень прибылен. 381 00:33:29,942 --> 00:33:30,776 Что скажешь? 382 00:33:33,362 --> 00:33:34,363 Заманчиво, а? 383 00:33:34,446 --> 00:33:36,823 Ты уверена, что конные бандиты нападут? 384 00:33:37,616 --> 00:33:40,619 Конечно. Даже не беспокойся. 385 00:33:40,702 --> 00:33:42,496 Я тебе это гарантирую. 386 00:33:42,579 --> 00:33:45,999 Забудь всё, что услышал. 387 00:33:46,083 --> 00:33:47,042 Они точно… 388 00:33:47,125 --> 00:33:48,335 Я очень надеюсь, 389 00:33:49,586 --> 00:33:51,755 ты всё-таки решишься на кражу. 390 00:33:53,006 --> 00:33:53,840 …придут. 391 00:33:53,924 --> 00:33:56,051 То есть ты не отступишься? 392 00:33:57,010 --> 00:33:57,928 А ты? 393 00:33:58,428 --> 00:34:01,515 Я же сказала, что всё спланировано. 394 00:34:01,598 --> 00:34:02,933 Тогда сделаем то, 395 00:34:03,809 --> 00:34:05,352 что мы оба хорошо умеем. 396 00:34:09,982 --> 00:34:11,775 О чём тут еще думать? 397 00:34:15,445 --> 00:34:18,073 Чарка налита, вам лишь осталось пригубить. 398 00:34:22,703 --> 00:34:24,413 Времена нынче неспокойные, а? 399 00:34:25,747 --> 00:34:27,249 Надо и о себе подумать. 400 00:34:44,516 --> 00:34:46,351 Никому нельзя верить на слово. 401 00:34:48,645 --> 00:34:49,896 Верь только деньгам. 402 00:34:52,733 --> 00:34:53,984 Жизнь — это просто. 403 00:34:54,568 --> 00:34:57,446 «Верь только деньгам». Мне нравится. 404 00:35:01,408 --> 00:35:03,785 Хорошо. Я в деле. 405 00:35:04,453 --> 00:35:07,205 Я принесу вам деньги завтра к полуночи. 406 00:35:08,206 --> 00:35:09,041 Прямо сюда. 407 00:35:12,377 --> 00:35:13,837 И еще, господин Хван. 408 00:35:14,337 --> 00:35:19,051 Верить только деньгам — не значит быть ослепленным ими. 409 00:35:22,137 --> 00:35:24,890 Вы поняли, о чём я? 410 00:35:36,651 --> 00:35:37,486 Не понял. 411 00:35:52,375 --> 00:35:53,376 Слышь. 412 00:35:53,877 --> 00:35:56,129 Ты так ничего и не понял из моих слов… 413 00:35:56,713 --> 00:35:59,758 «Я не врубился. Пожалуйста, объясните мне еще раз». 414 00:36:01,343 --> 00:36:03,136 Вот что ты должен был сказать. 415 00:36:04,096 --> 00:36:05,639 Тогда б до этого не дошло. 416 00:36:08,308 --> 00:36:09,309 Кто это? 417 00:36:15,107 --> 00:36:16,108 Иди к мамочке. 418 00:36:17,150 --> 00:36:18,568 Смерть — это просто. 419 00:36:40,882 --> 00:36:42,801 Сколько у нас земли! 420 00:36:46,805 --> 00:36:49,724 Это самое подходящее место для станции Мёнджон. 421 00:36:50,725 --> 00:36:52,310 И Хуньчунь совсем рядом. 422 00:36:52,978 --> 00:36:55,522 Я консультировался у одного мастера фэншуй, 423 00:36:56,106 --> 00:36:59,025 и он сказал, что у этого участка хорошая энергия. 424 00:37:00,861 --> 00:37:05,699 Просторная равнина, никаких гор и прочих естественных препятствий. 425 00:37:05,782 --> 00:37:08,326 Идеальное место для железнодорожной станции. 426 00:37:09,327 --> 00:37:12,414 Полностью согласна с вами, консул Ямада. 427 00:37:12,998 --> 00:37:16,209 Ну вот! А я что вам говорил? 428 00:37:17,169 --> 00:37:20,255 Слушайте старших, и всё будет хорошо… 429 00:37:20,338 --> 00:37:21,464 А что, простите, 430 00:37:22,507 --> 00:37:25,969 вы планируете делать со всеми этими людьми? 431 00:37:26,970 --> 00:37:29,472 Посмотрите, как они активно тут работают, 432 00:37:29,556 --> 00:37:32,809 видимо, они здесь надолго решили поселиться. 433 00:37:32,893 --> 00:37:36,646 Полагаю, нам придется их прогнать, когда начнется строительство. 434 00:37:37,814 --> 00:37:40,400 Тем более, решение о строительстве станции 435 00:37:40,483 --> 00:37:43,195 одобрил лично Его Величество Император. 436 00:37:43,737 --> 00:37:46,364 А даже если б и не одобрил, кого они волнуют? 437 00:37:47,782 --> 00:37:50,702 Мы их просто всех прогоним отсюда. 438 00:37:50,785 --> 00:37:52,954 Это же всё равно чосонцы. 439 00:37:54,456 --> 00:37:59,544 Мы строим железную дорогу на китайской земле и на японские деньги. 440 00:38:00,045 --> 00:38:01,713 У них даже нет права голоса. 441 00:38:03,006 --> 00:38:06,801 Эти чосонские гады всегда захватывают чужую землю без разрешения. 442 00:38:07,302 --> 00:38:11,848 Они — самый настоящий яд для нашего общества и экономики. 443 00:38:13,350 --> 00:38:14,351 Неужели? 444 00:38:17,437 --> 00:38:19,397 Он не имеет в виду вас, мисс Нам. 445 00:38:20,023 --> 00:38:22,692 Он говорит о тех неблагодарных чосонцах, 446 00:38:22,776 --> 00:38:25,195 что восстают против нашей Великой Империи. 447 00:38:28,406 --> 00:38:29,616 Прошу меня простить! 448 00:38:30,158 --> 00:38:33,912 Конечно же, я говорил не о таких, как вы, мисс Нам. 449 00:38:35,330 --> 00:38:36,248 Короче говоря! 450 00:38:36,748 --> 00:38:40,502 Очень жду вашего выступления на церемонии закладки фундамента. 451 00:38:41,628 --> 00:38:45,548 Расскажите вашим землякам о том изобилии и процветании, 452 00:38:46,049 --> 00:38:51,054 которые ждут каждого уроженца Чосона, если он будет верой и правдой служить 453 00:38:51,137 --> 00:38:52,847 Великой Японской Империи! 454 00:38:54,975 --> 00:38:56,685 Рассчитываю на вас, мисс Нам. 455 00:39:41,029 --> 00:39:42,614 {\an8}ТОРЖЕСТВЕННАЯ ЦЕРЕМОНИЯ 456 00:39:42,698 --> 00:39:45,617 {\an8}Я выступлю с речью на корейском языке 457 00:39:45,701 --> 00:39:47,995 по личной просьбе консула Ямады. 458 00:39:48,787 --> 00:39:50,038 Спасибо за понимание. 459 00:39:52,541 --> 00:39:53,375 Я… 460 00:39:55,752 --> 00:39:57,587 …люблю Великую Японскую Империю 461 00:39:58,630 --> 00:39:59,881 всем своим сердцем. 462 00:40:01,258 --> 00:40:03,760 Почему я влюбилась в Японию, спросите вы. 463 00:40:04,511 --> 00:40:05,345 Это будущее. 464 00:40:06,305 --> 00:40:07,681 Она дала нам будущее. 465 00:40:08,640 --> 00:40:10,309 Дворяне получили возможность 466 00:40:11,393 --> 00:40:13,395 увидеть свою страну процветающей. 467 00:40:14,980 --> 00:40:19,443 Простолюдины и низшие классы обрели возможность разбогатеть. 468 00:40:20,610 --> 00:40:24,197 Япония дала нам всем невероятные возможности. 469 00:40:26,491 --> 00:40:27,743 Кто-то может сказать: 470 00:40:29,745 --> 00:40:30,996 «Мы потеряли страну». 471 00:40:31,079 --> 00:40:32,956 - Не промахнись. - «Что теперь?» 472 00:40:34,875 --> 00:40:36,543 Мы должны ее замочить. 473 00:40:36,626 --> 00:40:38,170 - Я тебя не прощу… - Цыц! 474 00:40:40,130 --> 00:40:40,964 «Нашей страны 475 00:40:43,008 --> 00:40:44,259 больше нет». 476 00:40:45,427 --> 00:40:48,722 Таким невежественным, непросвещенным людям 477 00:40:49,765 --> 00:40:51,266 я хочу сказать лишь одно. 478 00:40:52,976 --> 00:40:55,645 А был ли вообще Чосон страной? 479 00:40:59,524 --> 00:41:00,359 Чосон… 480 00:41:02,235 --> 00:41:04,071 …никогда не был нашей страной. 481 00:41:09,951 --> 00:41:11,328 Отныне и во веки веков… 482 00:41:13,538 --> 00:41:16,208 …вы должны служить Великой Японской Империи 483 00:41:17,876 --> 00:41:18,960 верой и правдой. 484 00:41:21,004 --> 00:41:23,173 Ты ж выкурил опиума на десять вон. 485 00:41:23,256 --> 00:41:26,009 - Почему у тебя руки трясутся, гад? - Все вы… 486 00:41:26,093 --> 00:41:28,553 Заткнись уже, мать твою. 487 00:41:28,637 --> 00:41:31,181 …кто всё еще верит в независимый Чосон… 488 00:41:33,183 --> 00:41:34,601 …проснитесь уже! 489 00:41:35,185 --> 00:41:39,439 Тот Чосон, о котором вы мечтаете, навсегда канул в лету! 490 00:41:40,482 --> 00:41:41,441 С этого момента… 491 00:41:43,902 --> 00:41:45,404 Великая Японская Империя… 492 00:41:47,406 --> 00:41:48,240 …это… 493 00:41:49,533 --> 00:41:50,450 наша родина! 494 00:41:50,534 --> 00:41:51,410 Заткнись! 495 00:41:56,415 --> 00:41:57,249 Какого чёрта? 496 00:41:57,332 --> 00:41:59,042 Свобода Корее! 497 00:41:59,126 --> 00:42:00,168 Эй ты! 498 00:42:00,252 --> 00:42:01,086 Держи его! 499 00:42:02,421 --> 00:42:03,255 Арестовать! 500 00:42:06,299 --> 00:42:08,468 Свобода Корее! 501 00:42:09,261 --> 00:42:10,971 Стоять! Ни с места! 502 00:42:13,140 --> 00:42:15,392 Свобода Корее… 503 00:42:15,475 --> 00:42:17,644 Заткнись! Тебе жить надоело? 504 00:42:19,104 --> 00:42:22,023 Свобода Корее! 505 00:42:22,107 --> 00:42:23,316 Вперед! Быстрее! 506 00:42:23,400 --> 00:42:25,485 Чего ты ждешь? Газуй! 507 00:42:29,698 --> 00:42:31,283 А я вас как раз ждал! 508 00:42:31,366 --> 00:42:32,534 Вы в порядке? 509 00:42:34,619 --> 00:42:36,997 Вы… не ранены? 510 00:42:37,706 --> 00:42:38,790 Я в порядке. 511 00:42:39,291 --> 00:42:40,125 Тогда поехали! 512 00:42:52,220 --> 00:42:54,055 Мужик, мы облажались. 513 00:42:56,057 --> 00:42:57,100 Проклятье! 514 00:43:10,530 --> 00:43:11,865 Счастливого пути. 515 00:43:11,948 --> 00:43:13,241 Большое спасибо. 516 00:43:14,367 --> 00:43:17,370 Передайте мои наилучшие пожелания консулу Ямаде. 517 00:43:18,914 --> 00:43:22,042 Подобные инциденты постоянно происходят в Гандо. 518 00:43:22,584 --> 00:43:24,586 Не принимайте это близко к сердцу. 519 00:43:25,587 --> 00:43:26,421 Конечно. 520 00:43:27,047 --> 00:43:28,048 До свидания. 521 00:43:54,032 --> 00:43:54,866 Госпожа? 522 00:43:57,786 --> 00:43:58,912 Что вы там застыли? 523 00:44:01,206 --> 00:44:02,040 А вот и вы. 524 00:44:03,375 --> 00:44:04,459 Вы сдержали слово. 525 00:44:07,629 --> 00:44:08,588 Я же говорила, 526 00:44:09,548 --> 00:44:13,134 хоть я и наемница, но не предаю своих заказчиков. 527 00:44:18,098 --> 00:44:22,477 Вы очень честны. Искренне желаю вам найти себе ремесло под стать. 528 00:44:23,186 --> 00:44:24,020 В будущем. 529 00:44:27,732 --> 00:44:30,986 Вряд ли это случится в этой жизни. 530 00:44:32,821 --> 00:44:33,822 Что стоите? 531 00:44:35,532 --> 00:44:38,118 До Чаньчуня путь весьма неблизкий. 532 00:44:38,201 --> 00:44:40,203 Надо шевелиться, чтоб не опоздать. 533 00:44:40,954 --> 00:44:41,871 Поехали. 534 00:44:43,039 --> 00:44:43,957 Чаньчунь ждет. 535 00:48:03,907 --> 00:48:07,744 ВСЕ ПЕРСОНАЖИ, МЕСТА, ОРГАНИЗАЦИИ, СОБЫТИЯ И ЭПИЗОДЫ, 536 00:48:07,827 --> 00:48:11,206 ПРЕДСТАВЛЕННЫЕ ИЛИ УПОМЯНУТЫЕ В СЕРИАЛЕ, ВЫМЫШЛЕНЫ. 537 00:48:11,289 --> 00:48:14,125 ВСЕ СОВПАДЕНИЯ С РЕАЛЬНЫМ МИРОМ СЛУЧАЙНЫ. 538 00:48:31,976 --> 00:48:34,896 Перевод субтитров: Игорь Козлов 48556

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.