Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:46,805 --> 00:00:47,764
Заряжай!
2
00:00:49,599 --> 00:00:50,434
Целься!
3
00:00:53,562 --> 00:00:54,604
Огонь!
4
00:01:06,992 --> 00:01:09,911
Они были в сговоре
с повстанцами из Гандо.
5
00:01:11,121 --> 00:01:14,124
Число бунтовщиков
сильно выросло за последнее время,
6
00:01:14,875 --> 00:01:18,128
при этом многие притворяются,
что они на стороне Японии.
7
00:01:27,846 --> 00:01:29,347
Полковник Фукуда доложил,
8
00:01:30,223 --> 00:01:34,311
что повстанцы охотятся за деньгами
на строительство линии Гандо.
9
00:01:35,771 --> 00:01:36,605
Так точно.
10
00:01:37,105 --> 00:01:40,358
Вы сообщили об этом
в хверёнское отделение банка Чосон?
11
00:01:45,614 --> 00:01:49,117
Никак нет, сэр. Вы первый,
кому я докладываю об этом.
12
00:01:49,201 --> 00:01:50,035
Неужели?
13
00:01:50,786 --> 00:01:52,370
Тогда я проинформирую их.
14
00:01:54,081 --> 00:01:57,834
Я рад, что мы узнали об этом раньше,
чем произошло непоправимое.
15
00:01:58,460 --> 00:01:59,377
Сэр, не нужно
16
00:02:00,921 --> 00:02:01,922
их предупреждать.
17
00:02:03,465 --> 00:02:04,633
О чём это ты?
18
00:02:04,716 --> 00:02:09,262
Будет лучше, если деньги прибудут
в пункт назначения точно по графику.
19
00:02:09,930 --> 00:02:12,933
Тогда там появится
отряд повстанцев, сэр.
20
00:02:13,016 --> 00:02:16,645
Они придут забрать деньги,
а мы захватим их в плен.
21
00:02:17,729 --> 00:02:19,815
Я сделаю это, сэр.
22
00:02:20,941 --> 00:02:22,234
Я поймаю мятежников
23
00:02:23,235 --> 00:02:24,569
и верну денежный фонд.
24
00:02:25,987 --> 00:02:30,951
Ты предлагаешь мне сыграть в игру,
где на кону — финансы Японской Империи?
25
00:02:31,743 --> 00:02:34,162
Это не игра, сэр. Это инвестиция.
26
00:02:34,246 --> 00:02:37,374
Это отличная возможность
уничтожить ячейку повстанцев.
27
00:02:41,545 --> 00:02:42,379
Могу ли я
28
00:02:43,797 --> 00:02:46,716
поверить тебе на слово?
29
00:02:47,884 --> 00:02:52,597
А вдруг это дезинформация и ты
на самом деле в сговоре с повстанцами?
30
00:02:55,142 --> 00:02:58,562
Что… Вы имеете в виду, сэр?
31
00:02:59,146 --> 00:02:59,980
Вы…
32
00:03:01,148 --> 00:03:02,774
Мне не доверяете?
33
00:03:03,567 --> 00:03:06,111
Дело не в том,
доверяю я тебе лично или нет.
34
00:03:06,778 --> 00:03:09,489
Дело в том, что я не доверяю
твоему прошлому.
35
00:03:14,661 --> 00:03:18,039
А также ни единому члену твоей семьи.
Сначала вы были
36
00:03:19,624 --> 00:03:21,543
на стороне принца Хынсона,
37
00:03:21,626 --> 00:03:23,628
затем — на стороне королевы Мин.
38
00:03:23,712 --> 00:03:26,131
Потом вы были за династию Цин
и за Россию.
39
00:03:26,715 --> 00:03:28,633
А теперь вы, значит, за Японию.
40
00:03:29,551 --> 00:03:31,511
Оппортунисты, одним словом.
41
00:03:32,762 --> 00:03:33,847
Иными словами,
42
00:03:34,347 --> 00:03:38,351
ты можешь предать
нашу Великую Империю в любой момент.
43
00:03:39,728 --> 00:03:40,562
Или я не прав?
44
00:03:41,938 --> 00:03:43,940
Напомни, как тебя зовут?
45
00:03:47,277 --> 00:03:48,195
Огонь!
46
00:03:49,821 --> 00:03:51,072
Шохей Миура, сэр.
47
00:03:52,616 --> 00:03:53,700
Спрашиваю еще раз.
48
00:03:56,328 --> 00:03:58,580
Как тебя зовут?
49
00:04:01,583 --> 00:04:03,418
- Шохей Миура, сэр.
- Еще раз!
50
00:04:03,919 --> 00:04:06,463
Как тебя зовут?
51
00:04:07,672 --> 00:04:08,673
Огонь!
52
00:04:13,887 --> 00:04:14,888
Мое чосонское…
53
00:04:16,806 --> 00:04:17,641
…имя…
54
00:04:19,017 --> 00:04:19,893
Ли Кван Иль.
55
00:04:20,393 --> 00:04:21,311
Верно.
56
00:04:21,394 --> 00:04:24,147
Ты еще не Шохей Миура, нет.
57
00:04:25,232 --> 00:04:28,485
Тебе еще только предстоит
заслужить это имя.
58
00:04:30,737 --> 00:04:32,072
Отправляйся в Мёнджон.
59
00:04:36,034 --> 00:04:40,664
Я хочу, чтобы твои земляки
уничтожили друг друга.
60
00:04:42,165 --> 00:04:46,920
Я хочу, чтобы ваш народ страдал,
а всякое инакомыслие было искоренено.
61
00:04:47,587 --> 00:04:49,089
Я очень хочу,
62
00:04:50,006 --> 00:04:52,175
чтобы твой народ забыл свою историю.
63
00:04:53,343 --> 00:04:55,095
И в конце ты должен будешь
64
00:04:55,929 --> 00:04:59,641
поведать всему миру,
насколько жалок и никчемен твой народ!
65
00:05:00,517 --> 00:05:04,604
И заставить своих земляков благодарить
Великую Японскую Империю.
66
00:05:06,564 --> 00:05:07,649
Именно это
67
00:05:07,732 --> 00:05:12,570
ты и твои потомки обязаны сделать
на нашей земле!
68
00:05:12,654 --> 00:05:14,906
Майор Шохей Миура, 37-й пехотный полк,
69
00:05:14,990 --> 00:05:17,826
19-я дивизия Великой Японской Империи.
70
00:05:17,909 --> 00:05:21,329
Приказ принят к исполнению,
генерал-лейтенант Катаяма!
71
00:06:00,118 --> 00:06:02,537
БАНДИТСКАЯ ПЕСНЯ
72
00:06:05,081 --> 00:06:09,002
Вы с Сан Гуном должны убить
этого железнодорожного чиновника, ясно?
73
00:06:10,420 --> 00:06:12,464
Сначала тянешь, потом бросаешь.
74
00:06:13,423 --> 00:06:14,841
Вот так. Ясно?
75
00:06:15,550 --> 00:06:16,801
Да понял я, понял.
76
00:06:17,385 --> 00:06:19,387
Бросаешь вот эту часть, а не эту.
77
00:06:19,471 --> 00:06:20,722
Без проблем.
78
00:06:20,805 --> 00:06:23,433
Смотри не перепутай.
А то еще подорвешь себя.
79
00:06:24,225 --> 00:06:26,686
Ты ж такой недотепа. Бах!
80
00:06:26,770 --> 00:06:28,104
Вы меня напугали.
81
00:06:28,188 --> 00:06:32,025
Не нужно было так со мной шутить.
Мне и так страшно.
82
00:06:32,108 --> 00:06:34,569
Тогда слушай внимательно, придурок.
83
00:06:35,195 --> 00:06:38,198
После завтрака в консульстве,
этот чиновник поедет
84
00:06:38,281 --> 00:06:41,493
на церемонию. Убейте его до того,
как он туда попадет.
85
00:06:41,576 --> 00:06:43,411
На церемонии будет толпа людей.
86
00:06:43,495 --> 00:06:46,623
Мирные жители не должны пострадать.
87
00:06:46,706 --> 00:06:48,041
И как нам это сделать?
88
00:06:48,124 --> 00:06:51,127
Подорви его, когда он будет
жрать в консульстве.
89
00:06:51,211 --> 00:06:53,463
Тогда мы и других чиновников замочим.
90
00:06:54,172 --> 00:06:55,924
- Ямаду, например.
- Не жалко.
91
00:06:56,007 --> 00:06:58,343
- Хасимото.
- Тоже подонок.
92
00:06:58,426 --> 00:07:00,929
И этот Оока тоже будет там.
93
00:07:01,012 --> 00:07:04,265
Суперинтендант Оока —
тот еще чёртов сукин сын.
94
00:07:04,349 --> 00:07:07,435
Буду благодарна,
если разорвете его на клочки.
95
00:07:07,519 --> 00:07:10,772
Забудьте. Я не могу бросить гранату
посреди Мёнджона.
96
00:07:10,855 --> 00:07:11,689
Чхорэн И!
97
00:07:13,441 --> 00:07:15,151
Если ты убьешь Ооку, я куплю
98
00:07:15,819 --> 00:07:18,571
у тебя всё, что ты крадешь
за спиной Ёна.
99
00:07:18,655 --> 00:07:20,657
Ты же знаешь, что я богата, да?
100
00:07:22,450 --> 00:07:23,368
Вы серьезно?
101
00:07:23,451 --> 00:07:24,494
Абсолютно!
102
00:07:26,830 --> 00:07:28,790
Тогда я сделаю это!
103
00:07:28,873 --> 00:07:30,625
Как я могу вам отказать?
104
00:07:30,708 --> 00:07:33,545
Мы столько всего пережили.
Мы как брат и сестра.
105
00:07:33,628 --> 00:07:35,463
- Однозначно!
- Я в деле.
106
00:07:35,964 --> 00:07:39,300
Завтра я возьму гранату, и этот Оока…
Ну вы поняли?
107
00:07:39,384 --> 00:07:40,218
Да!
108
00:07:44,514 --> 00:07:45,515
Опять он тут.
109
00:07:50,270 --> 00:07:51,479
Что ржешь, тварь?
110
00:07:52,605 --> 00:07:54,232
Опять сплетничаешь обо мне?
111
00:07:54,983 --> 00:07:55,859
Мужик.
112
00:07:56,359 --> 00:07:58,987
Завтра мы идем взрывать
консульство, так что…
113
00:08:04,659 --> 00:08:06,244
Что вы так вылупились, а?
114
00:08:08,371 --> 00:08:10,457
Вот ты тварь. Я так и знал.
115
00:08:11,207 --> 00:08:12,750
Сплетничаешь обо мне, гад.
116
00:08:18,047 --> 00:08:21,843
Сан Гун и Чхорэн И не имеют права
ни на малейшую ошибку.
117
00:08:23,720 --> 00:08:24,888
Они справятся?
118
00:08:25,763 --> 00:08:26,639
Доверься им.
119
00:08:27,140 --> 00:08:29,058
Ты сам видел их навыки в деле.
120
00:08:30,643 --> 00:08:33,730
Не знаю, как ты отнесешься
к тому, что я скажу,
121
00:08:35,231 --> 00:08:37,358
но для меня эти деньги — не главное.
122
00:08:38,693 --> 00:08:41,946
Меня больше волнует убийство
чиновника в консульстве.
123
00:08:43,740 --> 00:08:47,619
Даже если ты равнодушен к землякам,
нельзя опускаться до убийства.
124
00:08:48,161 --> 00:08:50,330
Человек не должен убивать собратьев.
125
00:08:55,084 --> 00:08:56,711
Ты расстроен, что не едешь?
126
00:09:00,757 --> 00:09:02,550
А что тут поделаешь?
127
00:09:03,510 --> 00:09:06,387
Это же консульство проклятых япошек.
128
00:09:07,180 --> 00:09:09,516
А ты когда-то возглавлял
народную армию.
129
00:09:10,683 --> 00:09:13,311
Ложись спать.
Завтра нам предстоит много дел.
130
00:09:14,854 --> 00:09:18,107
Последую твоему совету.
Меня уже начинает клонить в сон.
131
00:09:25,448 --> 00:09:26,533
Приходила Он Нёни.
132
00:09:34,123 --> 00:09:37,752
Думаю, будет правильно
рассказать тебе об этом.
133
00:09:39,462 --> 00:09:41,256
Она тоже охотится за деньгами.
134
00:09:46,052 --> 00:09:48,930
Я могу нарваться на нее завтра.
Мне убить ее?
135
00:09:55,144 --> 00:09:57,814
Давай обсудим это позже,
когда придет время.
136
00:10:00,733 --> 00:10:01,568
Хорошо.
137
00:10:02,068 --> 00:10:02,986
Спокойной ночи.
138
00:10:21,796 --> 00:10:24,215
Да, настало новое время и всё такое,
139
00:10:24,299 --> 00:10:27,302
но бывшие рабы не должны
обращаться ко мне на «ты».
140
00:10:27,385 --> 00:10:28,386
И я сказал ему:
141
00:10:29,137 --> 00:10:32,223
«В нашем обществе существует
пять классов людей».
142
00:10:33,016 --> 00:10:35,935
«Низший класс — это рабы,
потом идут простолюдины,
143
00:10:36,019 --> 00:10:39,939
затем купцы, дворянство и японцы!»
144
00:10:40,023 --> 00:10:44,027
«И ты всё еще не можешь разобраться,
где твое место, а где мое?»
145
00:10:44,527 --> 00:10:46,904
А затем я отвесил ему звонкую пощечину!
146
00:10:51,034 --> 00:10:52,452
И поделом ему.
147
00:10:52,535 --> 00:10:56,372
Ты выше него на три класса,
как он смеет проявлять неуважение?
148
00:10:56,456 --> 00:10:59,792
Надо было тебе еще пару затрещин
ему за это отвесить.
149
00:10:59,876 --> 00:11:03,379
Что значит «на три класса»?
Вообще-то, на четыре.
150
00:11:03,463 --> 00:11:04,631
- Почему?
- Смотри.
151
00:11:05,131 --> 00:11:08,384
Раньше я был дворянином,
но сейчас всё изменилось.
152
00:11:09,469 --> 00:11:11,346
Теперь я гражданин Японии.
153
00:11:12,639 --> 00:11:16,726
Верный подданный
Его Величества Императора.
154
00:11:16,809 --> 00:11:17,727
Вот кто я!
155
00:11:19,854 --> 00:11:21,147
Прошу меня простить.
156
00:11:21,814 --> 00:11:23,733
Я оговорился.
157
00:11:23,816 --> 00:11:26,444
Прими этот напиток в знак извинений.
158
00:11:35,370 --> 00:11:37,538
Что? Какого…
159
00:11:41,709 --> 00:11:42,960
Боже, как хорошо.
160
00:11:43,544 --> 00:11:45,254
Я мчалась к вам во всю прыть.
161
00:11:47,632 --> 00:11:48,966
- Это тот тип?
- Да.
162
00:11:49,759 --> 00:11:50,593
Здрасьте.
163
00:11:50,677 --> 00:11:53,096
Мой коллега уже ввел вас
в курс дела, да?
164
00:11:53,805 --> 00:11:56,808
Мы люди занятые, давайте сразу к делу.
165
00:11:58,393 --> 00:11:59,811
Вы в деле, Хван Сам Док?
166
00:12:02,188 --> 00:12:03,690
Господин директор банка?
167
00:12:29,716 --> 00:12:31,342
Чёртов наркоман.
168
00:12:32,135 --> 00:12:35,304
Ты же мне говорил,
что завязал с опиумом, придурок.
169
00:12:37,014 --> 00:12:37,849
Я был на мели.
170
00:12:38,349 --> 00:12:41,144
То есть ты не мог его себе позволить?
Вот идиот.
171
00:12:41,227 --> 00:12:42,395
Послушай меня.
172
00:12:42,937 --> 00:12:46,399
Я хочу, чтобы ты снял ломку
и четко выполнил дело. Понял?
173
00:12:47,024 --> 00:12:48,693
Посмотри на меня!
174
00:12:48,776 --> 00:12:50,445
У нас важная работа, кретин.
175
00:12:50,528 --> 00:12:53,030
Эй, это дело плёвое.
176
00:12:53,114 --> 00:12:54,115
Как раз для тебя.
177
00:12:54,699 --> 00:12:57,201
Просто внимательно следи за обстановкой
178
00:12:57,285 --> 00:13:00,872
и подай мне сигнал,
когда войдут чиновник и Оока.
179
00:13:01,372 --> 00:13:03,207
Я притворюсь рикшей и затем
180
00:13:03,708 --> 00:13:05,877
брошу гранату прямо в банкетный зал.
181
00:13:05,960 --> 00:13:09,255
Бах! И всё взорвется к чёртовой матери.
182
00:13:09,338 --> 00:13:10,590
И сразу рвем когти.
183
00:13:10,673 --> 00:13:12,550
Как тебе план? Крутой, да?
184
00:13:12,633 --> 00:13:15,136
Крутой, ага. Все подохнут.
185
00:13:16,471 --> 00:13:18,890
Будь начеку и не напортачь.
186
00:13:18,973 --> 00:13:22,727
Впишем золотыми буквами наши имена
в историю, ты понял?
187
00:13:22,810 --> 00:13:23,644
Что?
188
00:13:24,562 --> 00:13:25,772
А, да…
189
00:13:53,132 --> 00:13:53,966
Дьявол.
190
00:13:54,467 --> 00:13:56,511
Это что, пулемет, да?
191
00:13:58,387 --> 00:14:01,015
Нас тут всех
как уток на охоте перестреляют.
192
00:14:04,060 --> 00:14:04,977
Что нам делать?
193
00:14:05,478 --> 00:14:07,522
Похоже, что наши люди пострадают.
194
00:14:11,567 --> 00:14:14,946
Подождем немного.
Основные силы еще не подошли.
195
00:14:25,748 --> 00:14:28,835
Бронированный грузовик с деньгами
прибыл в Гэзандун.
196
00:14:29,418 --> 00:14:31,796
Повстанцы начали движение?
197
00:14:31,879 --> 00:14:32,797
Никак нет, сэр!
198
00:14:33,923 --> 00:14:36,175
Дальше по курсу Чисин, потом Мёнджон.
199
00:14:36,259 --> 00:14:38,970
Повстанцы нападут на грузовик
в районе Чисина.
200
00:14:40,429 --> 00:14:42,390
Следи за ними. Держи нас в курсе.
201
00:14:42,890 --> 00:14:43,724
Так точно!
202
00:15:26,893 --> 00:15:29,186
{\an8}ХВЕРЁНСКОЕ ОТДЕЛЕНИЕ БАНКА ЧОСОН
203
00:15:36,569 --> 00:15:37,737
Господин директор.
204
00:15:39,906 --> 00:15:41,282
Почему вы увольняетесь?
205
00:15:41,991 --> 00:15:43,409
Что-то случилось?
206
00:15:46,454 --> 00:15:47,330
Желаю удачи.
207
00:16:00,718 --> 00:16:01,969
Первые ласточки.
208
00:16:07,433 --> 00:16:09,018
Конные бандиты!
209
00:16:15,524 --> 00:16:16,651
Там конные бандиты!
210
00:16:17,860 --> 00:16:19,779
- Прибавь газку!
- Есть!
211
00:16:24,700 --> 00:16:25,618
В атаку!
212
00:16:32,708 --> 00:16:35,586
- Быстрее!
- Готовь патроны! Заряжай!
213
00:16:39,215 --> 00:16:40,800
Он Нёни задерживается.
214
00:16:40,883 --> 00:16:43,886
Ты уже решил, что нам с ней делать?
215
00:16:51,477 --> 00:16:52,478
Тогда я решу,
216
00:16:53,604 --> 00:16:55,731
убить ее или пощадить.
217
00:17:05,574 --> 00:17:06,826
Прошу вас, мэм.
218
00:17:39,066 --> 00:17:41,318
Майор, повстанцы начали движение.
219
00:17:43,237 --> 00:17:44,071
В бой.
220
00:17:46,866 --> 00:17:47,992
Вперед!
221
00:17:53,456 --> 00:17:54,498
Убить всех!
222
00:17:57,209 --> 00:17:58,961
Умри!
223
00:18:01,672 --> 00:18:05,259
Убить их всех!
224
00:18:16,812 --> 00:18:18,481
Быстрее!
225
00:18:23,444 --> 00:18:24,820
Не дайте им сбежать!
226
00:18:30,076 --> 00:18:32,078
Эти придурки так и сказали?
227
00:18:32,161 --> 00:18:33,662
Вот они смешные!
228
00:18:36,999 --> 00:18:37,917
Да!
229
00:18:41,087 --> 00:18:42,046
К вам гости.
230
00:18:43,297 --> 00:18:44,131
А вот и она.
231
00:18:44,965 --> 00:18:46,383
Добро пожаловать!
232
00:18:46,967 --> 00:18:49,720
Приятно познакомиться.
Спасибо, что приехали.
233
00:18:49,804 --> 00:18:51,138
Я консул Ямада.
234
00:18:51,222 --> 00:18:52,306
Рада знакомству.
235
00:18:52,389 --> 00:18:55,518
Я Нам Хе Схин
из чосонского Бюро железных дорог.
236
00:19:05,736 --> 00:19:08,906
Так значит, тот чиновник — это женщина.
237
00:19:17,915 --> 00:19:18,999
Убейте их!
238
00:19:19,083 --> 00:19:20,334
Скорее!
239
00:19:24,630 --> 00:19:27,091
- В атаку!
- Умрите!
240
00:19:34,348 --> 00:19:35,516
Быстрее давай!
241
00:19:42,648 --> 00:19:43,607
Сдохни!
242
00:19:48,028 --> 00:19:51,198
Да этот пулеметчик всех перестреляет!
243
00:19:51,282 --> 00:19:53,951
Ну и сколько нам еще ждать, а?
244
00:19:54,034 --> 00:19:57,037
Может, кинемся в атаку,
а там будь что будет?
245
00:19:57,621 --> 00:20:00,207
Нет. Дождемся, когда сломается пулемет.
246
00:20:02,293 --> 00:20:06,589
Это крупнокалиберный пулемет третьего
типа, емкость ленты — 30 патронов.
247
00:20:06,672 --> 00:20:10,092
Скорость стрельбы растет
по мере расхода патронов,
248
00:20:11,093 --> 00:20:15,055
но у него есть и слабое место.
Данный тип пулемета уязвим для пыли.
249
00:20:16,599 --> 00:20:20,603
По мере накопления пыли скорость
стрельбы замедляется, что в итоге
250
00:20:21,854 --> 00:20:24,440
приводит к заклиниванию
патрона в стволе.
251
00:20:26,317 --> 00:20:27,735
И вот тогда — наш выход.
252
00:20:29,028 --> 00:20:31,363
Главное для нас —
сохранить жизни людей.
253
00:20:32,198 --> 00:20:33,490
Мы ведь семья.
254
00:20:47,671 --> 00:20:49,590
- Что за хрень?
- Эй.
255
00:20:49,673 --> 00:20:50,674
Чёрт, прекрати!
256
00:20:51,467 --> 00:20:52,384
Спрячься!
257
00:21:03,020 --> 00:21:06,774
Кымсу, вступайте в бой после нас.
Убейте бандитов и пулеметчика.
258
00:21:06,857 --> 00:21:09,318
За нас не переживай.
Перебьем всех гадов!
259
00:21:10,611 --> 00:21:12,780
Сможешь разобраться с грузовиком?
260
00:21:13,864 --> 00:21:14,949
Постараюсь.
261
00:21:16,575 --> 00:21:17,618
Иль Сик, Чон Ман.
262
00:21:19,119 --> 00:21:21,413
Не убивать людей без необходимости.
263
00:21:22,331 --> 00:21:23,999
Особенно женщин…
264
00:21:30,089 --> 00:21:32,216
Ни при каких обстоятельствах.
265
00:21:52,069 --> 00:21:55,572
Мой повар приготовил нам завтрак.
266
00:21:55,656 --> 00:21:58,701
Очень надеюсь,
что он придется вам по вкусу.
267
00:21:58,784 --> 00:22:00,369
Конечно. Большое спасибо.
268
00:22:54,682 --> 00:22:55,516
Ждем.
269
00:22:59,645 --> 00:23:01,272
Потянуть и бросить!
270
00:23:13,367 --> 00:23:15,619
- Строительство в Южном Гандо…
- Тошио!
271
00:23:17,038 --> 00:23:19,457
- Тошио, иди сюда!
- Папа!
272
00:23:31,218 --> 00:23:32,053
Эй!
273
00:23:33,387 --> 00:23:34,221
Мужик!
274
00:23:38,059 --> 00:23:40,061
Что мне делать? Подай мне сигнал!
275
00:23:41,103 --> 00:23:44,148
Проклятье! Кан Сан Гун,
поганый ублюдок. Так и знал.
276
00:23:57,578 --> 00:23:58,496
Ждем.
277
00:24:03,334 --> 00:24:04,335
Чёрт!
278
00:24:08,464 --> 00:24:10,758
Да, Чхорэн И! Вперед! Можно!
279
00:24:14,804 --> 00:24:15,805
Постой…
280
00:24:15,888 --> 00:24:18,557
Нет, Чхорэн И! Нет!
281
00:24:30,403 --> 00:24:31,779
Внимание!
282
00:24:31,862 --> 00:24:32,822
Наш выход.
283
00:24:33,322 --> 00:24:34,198
Есть, сэр!
284
00:24:48,295 --> 00:24:49,255
Бросить!
285
00:24:50,214 --> 00:24:52,216
Потянуть и бросить!
286
00:24:54,468 --> 00:24:57,555
- Чхорэн И…
- Потянуть и бросить!
287
00:24:57,638 --> 00:24:59,390
Эй, Чхо… Чхорэн И!
288
00:25:07,523 --> 00:25:08,524
Потянуть…
289
00:25:08,607 --> 00:25:10,860
Я был бы рад, если бы лет через десять
290
00:25:10,943 --> 00:25:14,822
у моего взрослого Тошио была бы
такая же невеста как вы, мисс Нам!
291
00:25:15,781 --> 00:25:16,740
…и бросить.
292
00:25:23,205 --> 00:25:24,331
Дьявол!
293
00:25:35,551 --> 00:25:36,552
Что такое?
294
00:25:37,553 --> 00:25:39,472
Ребенок. Там ребенок.
295
00:25:40,264 --> 00:25:41,348
Ребенок?
296
00:25:42,266 --> 00:25:43,684
Да что с ним такое?
297
00:25:43,767 --> 00:25:45,478
Патроны! Заряжай патроны!
298
00:25:47,688 --> 00:25:49,231
Чёртова железяка!
299
00:25:52,359 --> 00:25:53,819
Враг на девять часов!
300
00:25:54,361 --> 00:25:55,446
Прибавь газу!
301
00:26:22,640 --> 00:26:24,475
Быстрее! Скорее!
302
00:26:24,558 --> 00:26:26,143
Берегись!
303
00:26:46,413 --> 00:26:47,748
- Быстрее!
- Хорошо!
304
00:27:22,992 --> 00:27:23,826
Хватит!
305
00:27:44,471 --> 00:27:45,306
Босс!
306
00:28:35,230 --> 00:28:36,315
Ли Ён!
307
00:28:55,751 --> 00:28:57,378
Вас разве всех не перебили?
308
00:28:58,212 --> 00:29:00,381
Отдайте нам деньги и проваливайте.
309
00:29:00,964 --> 00:29:03,592
И мы сохраним ваши жизни.
310
00:29:06,345 --> 00:29:07,179
Ладно.
311
00:29:07,930 --> 00:29:08,764
По рукам.
312
00:29:08,847 --> 00:29:11,475
- Ён!
- Босс, ты с ума сошел?
313
00:29:11,558 --> 00:29:13,769
Нет. Жизни наших людей важнее денег.
314
00:29:14,478 --> 00:29:16,563
Без глупостей. Опустить стволы!
315
00:29:18,023 --> 00:29:19,024
Отступаем.
316
00:29:28,867 --> 00:29:30,035
Что он сказал?
317
00:29:30,619 --> 00:29:33,539
Этот японский офицер
из командования 19-й дивизии.
318
00:29:33,622 --> 00:29:35,499
Очень вспыльчив и жесток.
319
00:29:37,668 --> 00:29:38,502
Садист.
320
00:29:39,628 --> 00:29:40,462
Палач.
321
00:29:41,213 --> 00:29:42,214
Исчадие ада!
322
00:29:44,091 --> 00:29:45,092
Когда он приедет,
323
00:29:47,803 --> 00:29:49,346
все чосонцы в этом районе…
324
00:29:51,056 --> 00:29:52,224
…будут убиты.
325
00:29:54,059 --> 00:29:55,144
Покиньте Гандо…
326
00:29:59,732 --> 00:30:00,566
…или умрете.
327
00:30:09,324 --> 00:30:10,993
Ты не знал, но наша работа —
328
00:30:11,493 --> 00:30:13,287
убивать таких уродов, как он.
329
00:30:14,246 --> 00:30:15,706
И таких уродов, как ты.
330
00:30:17,458 --> 00:30:18,500
Совсем скоро
331
00:30:19,501 --> 00:30:21,211
я отправлю тебя на тот свет.
332
00:30:23,255 --> 00:30:24,131
К Нодоксану.
333
00:30:33,390 --> 00:30:34,975
Уходим. Поговорим позже.
334
00:30:35,058 --> 00:30:37,269
- Отступаем.
- Мы что, их отпустим?
335
00:30:40,314 --> 00:30:41,732
Чёртовы сукины дети…
336
00:30:43,525 --> 00:30:44,359
Дьявол!
337
00:30:50,866 --> 00:30:52,367
Они не могли уйти далеко!
338
00:30:54,828 --> 00:30:55,662
За мной!
339
00:31:01,335 --> 00:31:04,254
Проклятые ублюдки.
Надо было их прикончить.
340
00:31:04,880 --> 00:31:05,714
Хватит ныть.
341
00:31:06,715 --> 00:31:08,217
Что с ранеными?
342
00:31:08,300 --> 00:31:09,927
Мы отвезли их в деревню.
343
00:31:11,804 --> 00:31:14,765
Мы тебя послушались,
но почему ты отдал им добычу?
344
00:31:15,599 --> 00:31:17,434
Нам так нужны были эти деньги.
345
00:31:24,525 --> 00:31:25,609
Грузовик был пуст.
346
00:31:26,401 --> 00:31:27,361
В смысле?
347
00:31:28,612 --> 00:31:30,113
Там не было денег.
348
00:31:33,784 --> 00:31:38,539
Если даже Чан Ки Рён был обманут…
Не думаю, что за этим стояли японцы.
349
00:31:43,585 --> 00:31:45,587
Тысяча чертей!
350
00:31:46,755 --> 00:31:48,674
Думаю, нас всех кто-то одурачил.
351
00:32:02,604 --> 00:32:04,064
Вы в деле, Хван Сам Док?
352
00:32:06,191 --> 00:32:08,193
Господин директор банка?
353
00:32:10,529 --> 00:32:13,198
То есть ты предлагаешь мне
украсть эти деньги?
354
00:32:13,282 --> 00:32:16,118
Я ведь директор этого банка, знаешь ли!
355
00:32:16,201 --> 00:32:17,202
Да брось!
356
00:32:18,495 --> 00:32:21,415
Боже, ты хоть следишь
за нашим разговором?
357
00:32:21,498 --> 00:32:22,666
Слушай внимательно.
358
00:32:22,749 --> 00:32:27,254
Мы не будем красть деньги.
Это сделают другие.
359
00:32:27,337 --> 00:32:29,631
Всё уже спланировано.
360
00:32:29,715 --> 00:32:32,759
Ты, главное, сделай,
что я тебя прошу, хорошо?
361
00:32:32,843 --> 00:32:34,177
Конечно.
362
00:32:34,261 --> 00:32:38,640
Я нанял надежных парней
и ввел их в курс дела.
363
00:32:38,724 --> 00:32:40,726
Хорошо. Прекрасно.
364
00:32:40,809 --> 00:32:42,853
Чем больше людей будут в курсе…
365
00:32:43,437 --> 00:32:44,855
Кто всё разболтал?
366
00:32:45,898 --> 00:32:47,983
Откуда все бандиты знают об этом?
367
00:32:48,066 --> 00:32:49,276
…тем лучше для нас.
368
00:32:49,359 --> 00:32:53,697
Не ты ли распустил слух
про фонд в 200 000 вон,
369
00:32:54,406 --> 00:32:57,409
который везут из Хверёна?
370
00:32:57,492 --> 00:32:58,702
Ты меня услышал?
371
00:32:59,578 --> 00:33:02,789
Тебе нужно лишь отправить
по маршруту пустой грузовик,
372
00:33:02,873 --> 00:33:04,583
а сами деньги спрятать.
373
00:33:06,168 --> 00:33:08,295
Конные бандиты всё равно их украдут.
374
00:33:08,921 --> 00:33:11,506
Уж лучше тогда
мы заберем деньги себе, а?
375
00:33:13,133 --> 00:33:16,136
Мы с вами поделим деньги,
376
00:33:16,219 --> 00:33:20,766
а конные бандиты
будут обвинены в краже.
377
00:33:20,849 --> 00:33:22,267
Этот план безопасен…
378
00:33:22,351 --> 00:33:23,769
Надежен…
379
00:33:23,852 --> 00:33:24,895
Верен…
380
00:33:25,854 --> 00:33:28,357
И очень прибылен.
381
00:33:29,942 --> 00:33:30,776
Что скажешь?
382
00:33:33,362 --> 00:33:34,363
Заманчиво, а?
383
00:33:34,446 --> 00:33:36,823
Ты уверена,
что конные бандиты нападут?
384
00:33:37,616 --> 00:33:40,619
Конечно. Даже не беспокойся.
385
00:33:40,702 --> 00:33:42,496
Я тебе это гарантирую.
386
00:33:42,579 --> 00:33:45,999
Забудь всё, что услышал.
387
00:33:46,083 --> 00:33:47,042
Они точно…
388
00:33:47,125 --> 00:33:48,335
Я очень надеюсь,
389
00:33:49,586 --> 00:33:51,755
ты всё-таки решишься на кражу.
390
00:33:53,006 --> 00:33:53,840
…придут.
391
00:33:53,924 --> 00:33:56,051
То есть ты не отступишься?
392
00:33:57,010 --> 00:33:57,928
А ты?
393
00:33:58,428 --> 00:34:01,515
Я же сказала, что всё спланировано.
394
00:34:01,598 --> 00:34:02,933
Тогда сделаем то,
395
00:34:03,809 --> 00:34:05,352
что мы оба хорошо умеем.
396
00:34:09,982 --> 00:34:11,775
О чём тут еще думать?
397
00:34:15,445 --> 00:34:18,073
Чарка налита,
вам лишь осталось пригубить.
398
00:34:22,703 --> 00:34:24,413
Времена нынче неспокойные, а?
399
00:34:25,747 --> 00:34:27,249
Надо и о себе подумать.
400
00:34:44,516 --> 00:34:46,351
Никому нельзя верить на слово.
401
00:34:48,645 --> 00:34:49,896
Верь только деньгам.
402
00:34:52,733 --> 00:34:53,984
Жизнь — это просто.
403
00:34:54,568 --> 00:34:57,446
«Верь только деньгам». Мне нравится.
404
00:35:01,408 --> 00:35:03,785
Хорошо. Я в деле.
405
00:35:04,453 --> 00:35:07,205
Я принесу вам деньги завтра к полуночи.
406
00:35:08,206 --> 00:35:09,041
Прямо сюда.
407
00:35:12,377 --> 00:35:13,837
И еще, господин Хван.
408
00:35:14,337 --> 00:35:19,051
Верить только деньгам —
не значит быть ослепленным ими.
409
00:35:22,137 --> 00:35:24,890
Вы поняли, о чём я?
410
00:35:36,651 --> 00:35:37,486
Не понял.
411
00:35:52,375 --> 00:35:53,376
Слышь.
412
00:35:53,877 --> 00:35:56,129
Ты так ничего и не понял из моих слов…
413
00:35:56,713 --> 00:35:59,758
«Я не врубился.
Пожалуйста, объясните мне еще раз».
414
00:36:01,343 --> 00:36:03,136
Вот что ты должен был сказать.
415
00:36:04,096 --> 00:36:05,639
Тогда б до этого не дошло.
416
00:36:08,308 --> 00:36:09,309
Кто это?
417
00:36:15,107 --> 00:36:16,108
Иди к мамочке.
418
00:36:17,150 --> 00:36:18,568
Смерть — это просто.
419
00:36:40,882 --> 00:36:42,801
Сколько у нас земли!
420
00:36:46,805 --> 00:36:49,724
Это самое подходящее место
для станции Мёнджон.
421
00:36:50,725 --> 00:36:52,310
И Хуньчунь совсем рядом.
422
00:36:52,978 --> 00:36:55,522
Я консультировался
у одного мастера фэншуй,
423
00:36:56,106 --> 00:36:59,025
и он сказал,
что у этого участка хорошая энергия.
424
00:37:00,861 --> 00:37:05,699
Просторная равнина, никаких гор
и прочих естественных препятствий.
425
00:37:05,782 --> 00:37:08,326
Идеальное место
для железнодорожной станции.
426
00:37:09,327 --> 00:37:12,414
Полностью согласна с вами,
консул Ямада.
427
00:37:12,998 --> 00:37:16,209
Ну вот! А я что вам говорил?
428
00:37:17,169 --> 00:37:20,255
Слушайте старших, и всё будет хорошо…
429
00:37:20,338 --> 00:37:21,464
А что, простите,
430
00:37:22,507 --> 00:37:25,969
вы планируете делать
со всеми этими людьми?
431
00:37:26,970 --> 00:37:29,472
Посмотрите, как они
активно тут работают,
432
00:37:29,556 --> 00:37:32,809
видимо, они здесь надолго
решили поселиться.
433
00:37:32,893 --> 00:37:36,646
Полагаю, нам придется их прогнать,
когда начнется строительство.
434
00:37:37,814 --> 00:37:40,400
Тем более, решение
о строительстве станции
435
00:37:40,483 --> 00:37:43,195
одобрил лично Его Величество Император.
436
00:37:43,737 --> 00:37:46,364
А даже если б и не одобрил,
кого они волнуют?
437
00:37:47,782 --> 00:37:50,702
Мы их просто всех прогоним отсюда.
438
00:37:50,785 --> 00:37:52,954
Это же всё равно чосонцы.
439
00:37:54,456 --> 00:37:59,544
Мы строим железную дорогу на
китайской земле и на японские деньги.
440
00:38:00,045 --> 00:38:01,713
У них даже нет права голоса.
441
00:38:03,006 --> 00:38:06,801
Эти чосонские гады всегда захватывают
чужую землю без разрешения.
442
00:38:07,302 --> 00:38:11,848
Они — самый настоящий яд
для нашего общества и экономики.
443
00:38:13,350 --> 00:38:14,351
Неужели?
444
00:38:17,437 --> 00:38:19,397
Он не имеет в виду вас, мисс Нам.
445
00:38:20,023 --> 00:38:22,692
Он говорит о тех
неблагодарных чосонцах,
446
00:38:22,776 --> 00:38:25,195
что восстают
против нашей Великой Империи.
447
00:38:28,406 --> 00:38:29,616
Прошу меня простить!
448
00:38:30,158 --> 00:38:33,912
Конечно же, я говорил не о таких,
как вы, мисс Нам.
449
00:38:35,330 --> 00:38:36,248
Короче говоря!
450
00:38:36,748 --> 00:38:40,502
Очень жду вашего выступления
на церемонии закладки фундамента.
451
00:38:41,628 --> 00:38:45,548
Расскажите вашим землякам
о том изобилии и процветании,
452
00:38:46,049 --> 00:38:51,054
которые ждут каждого уроженца Чосона,
если он будет верой и правдой служить
453
00:38:51,137 --> 00:38:52,847
Великой Японской Империи!
454
00:38:54,975 --> 00:38:56,685
Рассчитываю на вас, мисс Нам.
455
00:39:41,029 --> 00:39:42,614
{\an8}ТОРЖЕСТВЕННАЯ ЦЕРЕМОНИЯ
456
00:39:42,698 --> 00:39:45,617
{\an8}Я выступлю с речью на корейском языке
457
00:39:45,701 --> 00:39:47,995
по личной просьбе консула Ямады.
458
00:39:48,787 --> 00:39:50,038
Спасибо за понимание.
459
00:39:52,541 --> 00:39:53,375
Я…
460
00:39:55,752 --> 00:39:57,587
…люблю Великую Японскую Империю
461
00:39:58,630 --> 00:39:59,881
всем своим сердцем.
462
00:40:01,258 --> 00:40:03,760
Почему я влюбилась в Японию,
спросите вы.
463
00:40:04,511 --> 00:40:05,345
Это будущее.
464
00:40:06,305 --> 00:40:07,681
Она дала нам будущее.
465
00:40:08,640 --> 00:40:10,309
Дворяне получили возможность
466
00:40:11,393 --> 00:40:13,395
увидеть свою страну процветающей.
467
00:40:14,980 --> 00:40:19,443
Простолюдины и низшие классы
обрели возможность разбогатеть.
468
00:40:20,610 --> 00:40:24,197
Япония дала нам всем
невероятные возможности.
469
00:40:26,491 --> 00:40:27,743
Кто-то может сказать:
470
00:40:29,745 --> 00:40:30,996
«Мы потеряли страну».
471
00:40:31,079 --> 00:40:32,956
- Не промахнись.
- «Что теперь?»
472
00:40:34,875 --> 00:40:36,543
Мы должны ее замочить.
473
00:40:36,626 --> 00:40:38,170
- Я тебя не прощу…
- Цыц!
474
00:40:40,130 --> 00:40:40,964
«Нашей страны
475
00:40:43,008 --> 00:40:44,259
больше нет».
476
00:40:45,427 --> 00:40:48,722
Таким невежественным,
непросвещенным людям
477
00:40:49,765 --> 00:40:51,266
я хочу сказать лишь одно.
478
00:40:52,976 --> 00:40:55,645
А был ли вообще Чосон страной?
479
00:40:59,524 --> 00:41:00,359
Чосон…
480
00:41:02,235 --> 00:41:04,071
…никогда не был нашей страной.
481
00:41:09,951 --> 00:41:11,328
Отныне и во веки веков…
482
00:41:13,538 --> 00:41:16,208
…вы должны служить
Великой Японской Империи
483
00:41:17,876 --> 00:41:18,960
верой и правдой.
484
00:41:21,004 --> 00:41:23,173
Ты ж выкурил опиума на десять вон.
485
00:41:23,256 --> 00:41:26,009
- Почему у тебя руки трясутся, гад?
- Все вы…
486
00:41:26,093 --> 00:41:28,553
Заткнись уже, мать твою.
487
00:41:28,637 --> 00:41:31,181
…кто всё еще верит в независимый Чосон…
488
00:41:33,183 --> 00:41:34,601
…проснитесь уже!
489
00:41:35,185 --> 00:41:39,439
Тот Чосон, о котором вы мечтаете,
навсегда канул в лету!
490
00:41:40,482 --> 00:41:41,441
С этого момента…
491
00:41:43,902 --> 00:41:45,404
Великая Японская Империя…
492
00:41:47,406 --> 00:41:48,240
…это…
493
00:41:49,533 --> 00:41:50,450
наша родина!
494
00:41:50,534 --> 00:41:51,410
Заткнись!
495
00:41:56,415 --> 00:41:57,249
Какого чёрта?
496
00:41:57,332 --> 00:41:59,042
Свобода Корее!
497
00:41:59,126 --> 00:42:00,168
Эй ты!
498
00:42:00,252 --> 00:42:01,086
Держи его!
499
00:42:02,421 --> 00:42:03,255
Арестовать!
500
00:42:06,299 --> 00:42:08,468
Свобода Корее!
501
00:42:09,261 --> 00:42:10,971
Стоять! Ни с места!
502
00:42:13,140 --> 00:42:15,392
Свобода Корее…
503
00:42:15,475 --> 00:42:17,644
Заткнись! Тебе жить надоело?
504
00:42:19,104 --> 00:42:22,023
Свобода Корее!
505
00:42:22,107 --> 00:42:23,316
Вперед! Быстрее!
506
00:42:23,400 --> 00:42:25,485
Чего ты ждешь? Газуй!
507
00:42:29,698 --> 00:42:31,283
А я вас как раз ждал!
508
00:42:31,366 --> 00:42:32,534
Вы в порядке?
509
00:42:34,619 --> 00:42:36,997
Вы… не ранены?
510
00:42:37,706 --> 00:42:38,790
Я в порядке.
511
00:42:39,291 --> 00:42:40,125
Тогда поехали!
512
00:42:52,220 --> 00:42:54,055
Мужик, мы облажались.
513
00:42:56,057 --> 00:42:57,100
Проклятье!
514
00:43:10,530 --> 00:43:11,865
Счастливого пути.
515
00:43:11,948 --> 00:43:13,241
Большое спасибо.
516
00:43:14,367 --> 00:43:17,370
Передайте мои наилучшие
пожелания консулу Ямаде.
517
00:43:18,914 --> 00:43:22,042
Подобные инциденты
постоянно происходят в Гандо.
518
00:43:22,584 --> 00:43:24,586
Не принимайте это близко к сердцу.
519
00:43:25,587 --> 00:43:26,421
Конечно.
520
00:43:27,047 --> 00:43:28,048
До свидания.
521
00:43:54,032 --> 00:43:54,866
Госпожа?
522
00:43:57,786 --> 00:43:58,912
Что вы там застыли?
523
00:44:01,206 --> 00:44:02,040
А вот и вы.
524
00:44:03,375 --> 00:44:04,459
Вы сдержали слово.
525
00:44:07,629 --> 00:44:08,588
Я же говорила,
526
00:44:09,548 --> 00:44:13,134
хоть я и наемница,
но не предаю своих заказчиков.
527
00:44:18,098 --> 00:44:22,477
Вы очень честны. Искренне желаю вам
найти себе ремесло под стать.
528
00:44:23,186 --> 00:44:24,020
В будущем.
529
00:44:27,732 --> 00:44:30,986
Вряд ли это случится в этой жизни.
530
00:44:32,821 --> 00:44:33,822
Что стоите?
531
00:44:35,532 --> 00:44:38,118
До Чаньчуня путь весьма неблизкий.
532
00:44:38,201 --> 00:44:40,203
Надо шевелиться, чтоб не опоздать.
533
00:44:40,954 --> 00:44:41,871
Поехали.
534
00:44:43,039 --> 00:44:43,957
Чаньчунь ждет.
535
00:48:03,907 --> 00:48:07,744
ВСЕ ПЕРСОНАЖИ, МЕСТА,
ОРГАНИЗАЦИИ, СОБЫТИЯ И ЭПИЗОДЫ,
536
00:48:07,827 --> 00:48:11,206
ПРЕДСТАВЛЕННЫЕ ИЛИ УПОМЯНУТЫЕ
В СЕРИАЛЕ, ВЫМЫШЛЕНЫ.
537
00:48:11,289 --> 00:48:14,125
ВСЕ СОВПАДЕНИЯ
С РЕАЛЬНЫМ МИРОМ СЛУЧАЙНЫ.
538
00:48:31,976 --> 00:48:34,896
Перевод субтитров: Игорь Козлов
48556
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.