Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:45,012 --> 00:00:46,763
{\an8}16 ЛЕТ НАЗАД, 1904 ГОД
2
00:00:53,061 --> 00:00:53,895
Эй.
3
00:00:56,189 --> 00:01:00,277
Она тут? Та девушка,
которую ты любишь больше десяти лет?
4
00:01:02,612 --> 00:01:03,530
А твоя?
5
00:01:04,239 --> 00:01:05,323
И моя тут.
6
00:01:08,660 --> 00:01:12,873
Мы оба должны признаться в любви
сегодня несмотря ни на что. Понял?
7
00:01:18,336 --> 00:01:21,298
Пойду поздороваюсь кое с кем.
Иди пока потанцуй.
8
00:01:22,382 --> 00:01:23,216
В смысле?
9
00:01:24,217 --> 00:01:25,469
Ну подвигай бедрами!
10
00:01:25,969 --> 00:01:27,304
Я скоро вернусь.
11
00:01:27,804 --> 00:01:29,222
И помни.
12
00:01:29,890 --> 00:01:31,266
Это наш последний шанс.
13
00:01:32,684 --> 00:01:33,518
- Иди!
- Стой…
14
00:02:10,430 --> 00:02:12,057
Это ваша первая война?
15
00:02:13,141 --> 00:02:13,975
Что?
16
00:02:14,810 --> 00:02:16,895
Да, для меня это всё впервые.
17
00:02:17,771 --> 00:02:21,441
Я не знаю, какими судьбами
вас занесло в водоворот войны,
18
00:02:22,150 --> 00:02:23,568
но я искренне надеюсь,
19
00:02:24,069 --> 00:02:26,988
что вы не причините вреда слабым
и своим землякам.
20
00:02:31,827 --> 00:02:32,828
Я постараюсь.
21
00:02:38,125 --> 00:02:39,000
Как вас зовут?
22
00:02:40,710 --> 00:02:41,545
Ли Ён.
23
00:02:43,380 --> 00:02:46,383
Надеюсь, вы вернетесь с войны живым,
господин Ли Ён.
24
00:03:24,379 --> 00:03:27,757
БАНДИТСКАЯ ПЕСНЯ
25
00:03:34,264 --> 00:03:35,098
Госпожа,
26
00:03:36,016 --> 00:03:39,978
господин Кван Иль просил передать,
что ушел к господину Ли Сан Гуку.
27
00:03:41,438 --> 00:03:43,523
Хорошо. Спасибо.
28
00:03:54,242 --> 00:03:57,162
Это Нам Хе Схин
из чосонского Бюро железных дорог.
29
00:03:57,662 --> 00:03:59,623
Хочу поговорить с майором Миурой.
30
00:04:13,511 --> 00:04:15,597
Знаю, вы удивлены приглашению.
31
00:04:16,223 --> 00:04:17,224
Простите, дядя.
32
00:04:17,974 --> 00:04:20,060
Надо было чаще навещать вас.
33
00:04:20,977 --> 00:04:22,062
Брось, всё хорошо.
34
00:04:22,729 --> 00:04:24,481
У тебя и так много работы.
35
00:04:24,564 --> 00:04:26,483
Хочу сказать вам спасибо.
36
00:04:26,983 --> 00:04:30,028
Благодаря вам
я теперь помолвлен с Хе Схин.
37
00:04:30,820 --> 00:04:34,074
Я чувствую себя
самым счастливым человеком в мире.
38
00:04:34,157 --> 00:04:36,159
- Спасибо, дядя.
- О, не стоит!
39
00:04:36,993 --> 00:04:39,829
Меня назначили командиром
19-й дивизии в Нанаме.
40
00:04:40,580 --> 00:04:41,581
Вы знали?
41
00:04:41,665 --> 00:04:42,999
Да, уже слышал.
42
00:04:43,792 --> 00:04:44,793
Поздравляю.
43
00:04:45,293 --> 00:04:48,088
Ты уже все дела тут закончил?
44
00:04:49,172 --> 00:04:51,841
Да, практически все.
45
00:04:52,968 --> 00:04:57,514
Несколько дней назад
мы схватили повстанца по имени Чан Сок.
46
00:04:57,597 --> 00:04:59,015
На допросе он назвал имя
47
00:05:00,684 --> 00:05:02,519
лидера их повстанческой ячейки.
48
00:05:05,105 --> 00:05:05,981
Зачем, дядя?
49
00:05:06,690 --> 00:05:10,610
Зачем вы солгали своей семье
и вступили в ряды мятежников?
50
00:05:13,488 --> 00:05:15,365
Я могу понять ваш мотив.
51
00:05:16,116 --> 00:05:17,617
Возродить павшую империю…
52
00:05:18,451 --> 00:05:21,788
Великая цель. И звучит благородно.
53
00:05:21,871 --> 00:05:22,706
Но, дядя,
54
00:05:23,832 --> 00:05:26,042
Чосон пал больше десяти лет назад.
55
00:05:27,252 --> 00:05:29,504
Теперь эти земли принадлежат Японии.
56
00:05:31,047 --> 00:05:35,093
Прекратите эти бессмысленные потуги
и вступайте в наши ряды.
57
00:05:46,146 --> 00:05:46,980
Кван Иль.
58
00:05:47,814 --> 00:05:51,651
Я давно хотел спросить
тебя и твоего отца.
59
00:05:53,737 --> 00:05:55,113
Что ждет вас в будущем?
60
00:05:56,489 --> 00:05:59,993
Когда японцы захватили остров Канхвадо
и Чосон был обречен,
61
00:06:00,744 --> 00:06:02,871
вы с отцом встали на сторону Японии.
62
00:06:04,122 --> 00:06:06,207
Но в этом мире нет ничего вечного.
63
00:06:07,334 --> 00:06:08,835
Всё течет, всё меняется.
64
00:06:09,669 --> 00:06:12,380
И Японская империя тоже падет.
65
00:06:12,922 --> 00:06:15,717
Бьюсь об заклад,
вы с отцом скажете то же самое.
66
00:06:16,343 --> 00:06:19,971
«Япония обречена и ее дни сочтены,
вступай в наши ряды».
67
00:06:24,351 --> 00:06:27,729
И когда это случится,
на чью сторону вы планируете встать?
68
00:06:28,938 --> 00:06:30,315
Ты об этом задумывался?
69
00:06:32,692 --> 00:06:33,526
Дядя.
70
00:06:35,111 --> 00:06:36,821
Надо идти в ногу со временем.
71
00:06:37,322 --> 00:06:39,074
Государства Чосон больше нет.
72
00:06:41,701 --> 00:06:42,535
Кван Иль.
73
00:06:43,703 --> 00:06:47,082
Идя в ногу со временем,
не забывай уроков истории.
74
00:06:48,124 --> 00:06:52,045
Ты захвачен вихрем перемен,
но история всё расставит на свои места.
75
00:06:53,046 --> 00:06:58,426
И она даст точную и беспристрастную
оценку всем твоим поступкам.
76
00:07:15,068 --> 00:07:16,945
Песня «Душа солдата».
77
00:07:19,155 --> 00:07:22,992
Это цветущая сакура на твоих погонах?
78
00:07:23,076 --> 00:07:26,996
Ураган цветов веет над Йосино
79
00:07:27,080 --> 00:07:30,834
Если тебе выпала судьба
родиться японским мужчиной
80
00:07:30,917 --> 00:07:34,754
Сорванным цветком останься на поле боя
81
00:07:34,838 --> 00:07:38,675
Винтовка без ствола — это не оружие
82
00:07:38,758 --> 00:07:42,554
Меч без лезвия бесполезен в бою
83
00:07:43,054 --> 00:07:46,474
Разве ты не знаешь?
Это дух нашей нации
84
00:07:46,975 --> 00:07:50,645
Закалявшийся в течение двух тысяч лет
85
00:07:53,982 --> 00:07:56,901
Пройдемте, господин Ли Сан Гук.
86
00:07:58,319 --> 00:08:00,989
Да здравствует император!
87
00:08:01,072 --> 00:08:03,867
Да здравствует Император!
88
00:08:05,118 --> 00:08:06,619
Да здравствует
89
00:08:08,121 --> 00:08:08,955
Император.
90
00:08:10,874 --> 00:08:12,208
Говори! Быстро!
91
00:08:13,293 --> 00:08:14,961
«Дорогая Хе Схин».
92
00:08:16,546 --> 00:08:21,551
«Мое сердце болит при одной мысли
о том, что я не смогу тебя увидеть».
93
00:08:22,218 --> 00:08:25,597
«Когда тебя нет рядом,
время словно остановилось».
94
00:08:33,062 --> 00:08:34,063
Неплохо.
95
00:08:35,231 --> 00:08:37,233
Не зря университет в Токио кончал.
96
00:08:38,526 --> 00:08:39,402
Спасибо, сэр.
97
00:08:42,238 --> 00:08:46,659
«Твоя любовь —
жемчужина в короне моей жизни».
98
00:08:47,911 --> 00:08:51,414
«Любить тебя — единственная причина,
по которой я еще живу…»
99
00:08:54,417 --> 00:08:55,460
Звучит неплохо,
100
00:08:57,170 --> 00:08:58,880
но Хе Схин очень патриотична.
101
00:08:59,380 --> 00:09:02,884
Я живу не ради нее одной.
Еще есть Его Величество Император.
102
00:09:04,594 --> 00:09:07,263
Поправь эту часть после
«короны моей жизни».
103
00:09:08,515 --> 00:09:09,349
Есть, сэр.
104
00:09:17,315 --> 00:09:18,274
Говори, подонок!
105
00:09:25,365 --> 00:09:27,200
Начинай править письмо.
106
00:09:27,283 --> 00:09:28,117
Есть, сэр.
107
00:09:31,246 --> 00:09:32,288
Заговорил?
108
00:09:32,872 --> 00:09:34,749
Никак нет, сэр.
109
00:09:40,588 --> 00:09:41,422
Дядя.
110
00:09:43,800 --> 00:09:46,636
С кем именно
должен был встретиться Чан Сок?
111
00:09:47,971 --> 00:09:49,097
Это был перевозчик?
112
00:09:57,146 --> 00:09:58,648
Восхищаюсь вами, дядя.
113
00:10:05,947 --> 00:10:10,660
Вы слышите их крики?
Слышите их стоны?
114
00:10:11,411 --> 00:10:13,162
Это всё ваши люди.
115
00:10:13,663 --> 00:10:16,958
Похоже, что вы велели им
продолжать операцию,
116
00:10:17,625 --> 00:10:19,586
даже несмотря на арест Чан Сока.
117
00:10:21,421 --> 00:10:23,256
Это значит, что ваш перевозчик
118
00:10:23,339 --> 00:10:25,967
прибудет в Чанчунь пятого сентября.
119
00:10:33,516 --> 00:10:34,684
Кто этот человек?
120
00:10:36,019 --> 00:10:39,022
Где вы собирались взять деньги
для армии повстанцев?
121
00:10:40,523 --> 00:10:41,482
Говорите.
122
00:10:42,358 --> 00:10:45,194
Его всё равно раскроют.
Но лучше его поймаю я.
123
00:10:46,112 --> 00:10:48,948
Успех племянника в ваших же интересах.
124
00:10:50,283 --> 00:10:51,117
Не так ли?
125
00:10:59,959 --> 00:11:01,836
Принести порошок чили.
126
00:11:01,919 --> 00:11:02,754
Есть, сэр.
127
00:11:04,672 --> 00:11:06,466
Упрямство — семейная черта, а?
128
00:11:09,177 --> 00:11:13,681
А ведь у вас больные легкие.
Как вы это переживете?
129
00:11:14,891 --> 00:11:16,768
Вы ведь так и помереть можете.
130
00:11:18,269 --> 00:11:19,479
И если это случится…
131
00:11:23,274 --> 00:11:24,400
…я даже всплакну.
132
00:11:26,027 --> 00:11:26,944
Каков был план?
133
00:11:27,445 --> 00:11:29,238
Что именно ты задумал?
134
00:11:30,573 --> 00:11:33,076
Что? Ничего мне не скажешь?
135
00:11:33,159 --> 00:11:34,661
Так и сдохнешь тут, а?
136
00:11:35,370 --> 00:11:36,496
Говори.
137
00:11:37,413 --> 00:11:39,957
Говори, сукин ты сын!
Каков был ваш план?
138
00:11:40,792 --> 00:11:42,043
Письмо готово, сэр!
139
00:12:07,443 --> 00:12:13,116
«Твоя любовь —
жемчужина в короне моей жизни».
140
00:12:14,867 --> 00:12:18,913
«До тех пор,
пока в моей груди бьется сердце,
141
00:12:20,373 --> 00:12:22,542
я буду любить только тебя».
142
00:12:32,301 --> 00:12:33,136
Отлично.
143
00:12:35,304 --> 00:12:38,141
Впечатляет, выпускник из Токио.
144
00:12:40,768 --> 00:12:41,602
Га…
145
00:12:42,729 --> 00:12:43,688
Гандо…
146
00:12:49,152 --> 00:12:50,361
Что ты сказал?
147
00:12:51,070 --> 00:12:51,988
Га…
148
00:12:52,071 --> 00:12:56,617
Деньги… на линию Гандо…
149
00:12:58,911 --> 00:13:00,246
Деньги на линию Гандо?
150
00:13:01,247 --> 00:13:02,165
Развязать его!
151
00:13:14,260 --> 00:13:16,095
Ты про фонд железнодорожников?
152
00:13:16,179 --> 00:13:18,765
Ты хотел украсть эти деньги
для повстанцев?
153
00:13:24,937 --> 00:13:25,772
Воды.
154
00:13:26,647 --> 00:13:27,815
Дайте мне воды.
155
00:13:27,899 --> 00:13:29,192
Воды? Ты хочешь пить?
156
00:13:30,026 --> 00:13:31,861
Ладно. Тэ Чу, принеси ему воды.
157
00:13:44,582 --> 00:13:46,292
Ну и кто этот ваш перевозчик?
158
00:14:12,902 --> 00:14:15,905
Ты что… принес сюда пистолет?
159
00:14:17,448 --> 00:14:18,866
Майор, я не ожидал, что…
160
00:14:20,868 --> 00:14:22,036
Что ты за солдат?
161
00:14:22,119 --> 00:14:24,705
А? Как ты посмел
принести сюда пистолет?
162
00:14:24,789 --> 00:14:27,959
Какой ты к чёрту солдат?
Ты принес сюда пистолет!
163
00:14:28,042 --> 00:14:29,418
Пустите! Пустите меня!
164
00:14:30,336 --> 00:14:31,921
Отпусти меня, козел!
165
00:14:46,102 --> 00:14:47,520
Эй, ты как? Цел?
166
00:15:12,962 --> 00:15:14,964
Фонд железнодорожников Гандо.
167
00:15:17,008 --> 00:15:18,426
Пятое сентября, Чанчунь.
168
00:15:20,011 --> 00:15:21,178
И это наши зацепки?
169
00:15:21,679 --> 00:15:22,513
Так точно.
170
00:15:26,309 --> 00:15:27,768
Некто, кого мы не знаем,
171
00:15:29,478 --> 00:15:31,439
украдет фонд железнодорожников
172
00:15:32,899 --> 00:15:34,150
и передаст эти деньги
173
00:15:35,359 --> 00:15:36,903
в Чанчунь пятого сентября.
174
00:15:55,671 --> 00:15:57,381
И это всё, что мы знаем.
175
00:15:58,758 --> 00:16:00,843
Деньги на строительство линии Гандо
176
00:16:02,762 --> 00:16:06,015
будут отправлены
из хверёнского филиала банка в Мёнджон.
177
00:16:07,016 --> 00:16:08,225
В Мёнджон…
178
00:16:13,481 --> 00:16:15,399
Хе Схин может быть в опасности.
179
00:16:19,528 --> 00:16:20,529
У нас нет выхода.
180
00:16:21,781 --> 00:16:22,698
Нам надо ехать.
181
00:16:22,782 --> 00:16:23,741
Нам?
182
00:16:24,241 --> 00:16:26,285
Но мы не получали приказа сверху.
183
00:16:26,953 --> 00:16:29,163
Мне что, нужен приказ, чтобы защищать
184
00:16:29,664 --> 00:16:31,457
любимую женщину и мою Родину?
185
00:16:32,083 --> 00:16:33,250
Боевая готовность.
186
00:16:35,294 --> 00:16:36,587
Мы сами выследим
187
00:16:38,547 --> 00:16:40,091
и убьем этих ублюдков.
188
00:16:53,229 --> 00:16:56,649
Как только мы покинем станцию,
делаем вид, что незнакомы.
189
00:16:57,483 --> 00:17:00,987
Встретимся здесь снова,
после того как дело будет закончено.
190
00:17:01,070 --> 00:17:01,904
А затем…
191
00:17:01,988 --> 00:17:04,615
Заедем в Чанчунь и вернемся в Кёнсон.
192
00:17:06,075 --> 00:17:07,660
- Да?
- Всё верно.
193
00:17:08,369 --> 00:17:10,997
Помнишь, что нужно делать,
если тебя поймают?
194
00:17:13,332 --> 00:17:16,335
Умереть, но не выдать моего имени.
195
00:17:17,920 --> 00:17:18,754
Всё понятно?
196
00:17:20,381 --> 00:17:22,967
Да знаю я, знаю.
197
00:17:27,096 --> 00:17:28,764
Я могу задать вопрос?
198
00:17:30,725 --> 00:17:33,310
Можешь, если коротко.
199
00:17:34,186 --> 00:17:35,021
Коротко?
200
00:17:36,689 --> 00:17:37,523
Хорошо.
201
00:17:43,195 --> 00:17:45,656
Ты всегда была такой жесткой стервой?
202
00:17:48,826 --> 00:17:50,161
Сама просила покороче.
203
00:17:50,911 --> 00:17:52,538
А я прям в яблочко попала.
204
00:18:00,796 --> 00:18:02,006
Вот этого возьму.
205
00:18:13,267 --> 00:18:14,602
Сдачи не надо.
206
00:18:14,685 --> 00:18:16,937
Чего? Да тут даже не хватает.
207
00:18:17,855 --> 00:18:19,273
А ну, вернись и заплати!
208
00:18:19,857 --> 00:18:20,858
Стой, я сказал!
209
00:18:20,941 --> 00:18:22,860
Иди сюда, чёртова воровка!
210
00:18:23,694 --> 00:18:24,695
Стой!
211
00:18:39,293 --> 00:18:42,296
Вы госпожа Нам Хе Схин
из Бюро железных дорог?
212
00:18:42,963 --> 00:18:43,798
Да.
213
00:18:43,881 --> 00:18:46,842
Я суперинтендант Оока
из японского консульства.
214
00:18:47,343 --> 00:18:48,761
Я отвезу вас в Мёнджон.
215
00:18:49,678 --> 00:18:50,513
Прошу.
216
00:19:10,991 --> 00:19:11,826
Рад видеть.
217
00:19:13,369 --> 00:19:16,038
Я подвез бы вас,
если б знал о вашем приезде.
218
00:19:16,122 --> 00:19:16,956
Простите.
219
00:19:17,456 --> 00:19:18,958
Бросьте. Не стоит труда.
220
00:19:19,041 --> 00:19:22,128
Я не настолько важная птица,
чтобы встречать меня.
221
00:19:22,878 --> 00:19:25,548
Вы сделали всё, что я просила, да?
222
00:19:25,631 --> 00:19:26,465
Конечно.
223
00:19:26,966 --> 00:19:31,220
Я нанял надежных парней
и ввел их в курс дела.
224
00:19:31,303 --> 00:19:33,305
Отличная работа.
225
00:19:35,224 --> 00:19:39,228
Чем больше людей будут в курсе,
тем лучше для нас.
226
00:19:39,895 --> 00:19:40,729
Вот, поешьте.
227
00:19:49,405 --> 00:19:52,616
Я слышал новости о Ким Тэ Соне,
лидере первой группы.
228
00:19:52,700 --> 00:19:53,868
Вот бедняга.
229
00:19:54,618 --> 00:19:55,911
А чего его жалеть?
230
00:19:56,495 --> 00:19:59,165
Он не выполнил заказ
и оставил жертву в живых.
231
00:19:59,915 --> 00:20:01,792
Такие люди заслуживают смерти.
232
00:20:02,293 --> 00:20:04,962
Взял деньги и не выполнил работу.
Вот подонок.
233
00:20:05,462 --> 00:20:07,965
А с вами подобного
никогда не случалось?
234
00:20:08,048 --> 00:20:10,092
Ваша жертва не оставалась в живых?
235
00:20:14,597 --> 00:20:15,639
Ой, всё.
236
00:20:17,057 --> 00:20:18,642
Что вы такое говорите.
237
00:20:18,726 --> 00:20:20,394
Я всегда убиваю своих жертв.
238
00:20:20,978 --> 00:20:23,272
Иначе меня ж саму пришьют,
разве нет?
239
00:20:24,648 --> 00:20:26,108
Так что не переживайте.
240
00:20:27,151 --> 00:20:29,987
Такого никогда не было
и не будет, не волнуйтесь.
241
00:20:30,487 --> 00:20:31,989
Просто сделайте работу.
242
00:20:32,072 --> 00:20:35,618
Приведите ко мне Хван Сам Дока.
243
00:20:35,701 --> 00:20:38,329
Я как раз собирался
поехать за ним в Хверён.
244
00:20:38,412 --> 00:20:43,209
Я переговорю с Хван Сам Доком
и вернусь с хорошими новостями, мэм.
245
00:20:44,627 --> 00:20:46,629
Тогда я пойду. До свидания.
246
00:20:50,049 --> 00:20:50,883
До свидания.
247
00:21:58,209 --> 00:21:59,877
Первый раз в Мёнджоне, мэм?
248
00:22:00,378 --> 00:22:01,963
Да, я тут впервые.
249
00:22:02,630 --> 00:22:04,257
А тут лучше, чем я ожидала.
250
00:22:05,549 --> 00:22:06,384
И очень мирно.
251
00:22:06,968 --> 00:22:08,052
Неужели?
252
00:22:09,220 --> 00:22:10,429
Рад слышать.
253
00:22:11,097 --> 00:22:15,226
В Кёнсоне местные жители
считают Гандо землей надежды.
254
00:22:17,061 --> 00:22:21,065
И теперь я, кажется,
начинаю понимать почему.
255
00:22:22,066 --> 00:22:25,486
Как давно вы живете
в Мёнджоне, суперинтендант?
256
00:22:25,569 --> 00:22:27,446
Уже лет десять, мэм.
257
00:22:28,406 --> 00:22:29,824
Десять лет.
258
00:22:30,950 --> 00:22:32,535
Долгий срок.
259
00:22:32,618 --> 00:22:33,828
Да, весьма.
260
00:22:34,370 --> 00:22:36,789
Хотел бы я уже свалить отсюда.
261
00:22:38,374 --> 00:22:41,460
К чёрту эту великую Японию
с ее имперскими амбициями.
262
00:22:42,670 --> 00:22:43,838
Кому всё это нужно?
263
00:22:45,214 --> 00:22:46,299
Конные бандиты?
264
00:22:46,966 --> 00:22:49,885
- Как они-то про это пронюхали?
- Чёрт их знает.
265
00:22:50,720 --> 00:22:54,098
«Двести тысяч вон на строительство
линии Гандо уже в пути».
266
00:22:54,181 --> 00:22:56,267
Все бандюганы в округе уже в курсе.
267
00:22:57,184 --> 00:23:00,604
Кто всё разболтал?
Откуда все бандиты знают об этом?
268
00:23:01,564 --> 00:23:02,398
Дьявол.
269
00:23:15,494 --> 00:23:19,123
Мисс Нам, сегодня базарный день,
так что дальше мы не проедем.
270
00:23:19,832 --> 00:23:22,376
Всё в порядке. Я дойду пешком.
271
00:23:33,346 --> 00:23:35,598
Вот ваш отель.
272
00:23:36,599 --> 00:23:37,683
Я провожу вас?
273
00:23:37,767 --> 00:23:39,602
Не стоит, всё в порядке.
274
00:23:39,685 --> 00:23:43,272
Я хочу прогуляться и осмотреть город.
275
00:23:44,106 --> 00:23:45,107
Вы уверены?
276
00:23:46,359 --> 00:23:50,154
Если вам вдруг что-то понадобится,
сразу дайте мне знать.
277
00:23:51,489 --> 00:23:52,323
До скорого.
278
00:24:16,305 --> 00:24:18,140
Маршрут перевозки не изменился?
279
00:24:18,808 --> 00:24:20,476
Слухи могли их насторожить.
280
00:24:21,227 --> 00:24:23,896
Пока что слухи ходят
только среди бандитов,
281
00:24:23,979 --> 00:24:25,815
больше об этом никто не знает.
282
00:24:25,898 --> 00:24:28,818
Но тебе лучше бы о нас побеспокоиться!
283
00:24:28,901 --> 00:24:33,322
Вся бандитская шваль в округе типа
Чан Ки Рёна будет охотится за деньгами.
284
00:24:33,406 --> 00:24:35,658
Как убрать конкурентов и сорвать куш?
285
00:24:36,158 --> 00:24:37,159
Проклятье.
286
00:24:37,243 --> 00:24:40,830
Своими руками удавила бы сукиного сына,
пустившего слух.
287
00:24:42,581 --> 00:24:44,125
Может это Чхорэн И, а?
288
00:24:44,667 --> 00:24:47,837
Этот придурок вполне мог.
Нутром чую, это он.
289
00:24:47,920 --> 00:24:50,589
Не трогай его, а? Он хороший парень.
290
00:24:50,673 --> 00:24:52,716
И служит нам верой и правдой.
291
00:24:52,800 --> 00:24:56,053
Да знаю я, что он хороший парень,
этот Чхорэн И, но…
292
00:25:00,099 --> 00:25:01,016
Ён.
293
00:25:03,769 --> 00:25:04,603
Ён.
294
00:25:06,230 --> 00:25:07,690
Смотри, куда прешь.
295
00:25:12,194 --> 00:25:13,028
Ён!
296
00:25:13,821 --> 00:25:14,655
Здрасьте.
297
00:25:15,322 --> 00:25:16,991
Вы опять голодные, что ли?
298
00:25:33,299 --> 00:25:35,384
Я всегда вспоминаю про нее здесь.
299
00:25:38,220 --> 00:25:40,055
Нас связывают памятные события.
300
00:25:46,562 --> 00:25:48,814
Она — первая из знати, кто спросила
301
00:25:50,065 --> 00:25:51,901
мое имя и улыбнулась мне.
302
00:25:59,366 --> 00:26:00,367
Она единственная…
303
00:26:01,911 --> 00:26:06,582
…на кого я просто смотрел
и чувствовал себя счастливым.
304
00:26:15,508 --> 00:26:17,343
Но уверен, она меня не помнит.
305
00:26:18,427 --> 00:26:19,261
То есть
306
00:26:20,763 --> 00:26:22,723
у тебя тоже тяжело на сердце?
307
00:26:24,183 --> 00:26:25,309
Я жалею о том же.
308
00:26:26,101 --> 00:26:28,103
Знай я, что буду так скучать,
309
00:26:29,605 --> 00:26:30,981
смотрел бы на нее чаще.
310
00:26:48,541 --> 00:26:51,085
Но если мы вдруг снова встретимся
в будущем,
311
00:26:53,254 --> 00:26:54,672
то я с тобой покончу.
312
00:26:56,799 --> 00:26:58,717
Ублюдок. Это ведь ты.
313
00:27:03,889 --> 00:27:04,807
Что это было?
314
00:27:05,391 --> 00:27:06,809
Кто-то стрелял?
315
00:27:06,892 --> 00:27:07,851
Что происходит?
316
00:27:10,229 --> 00:27:12,147
В Мёнджоне очень опасно.
317
00:27:19,738 --> 00:27:20,906
Что ты тут забыла?
318
00:27:21,907 --> 00:27:23,284
А ты что тут забыл?
319
00:27:23,909 --> 00:27:26,078
Ты должен был сдохнуть пять лет назад.
320
00:28:06,118 --> 00:28:07,286
Дьявол.
321
00:28:09,705 --> 00:28:10,539
С дороги!
322
00:29:23,612 --> 00:29:24,446
Выходи.
323
00:29:25,197 --> 00:29:26,115
Выходи!
324
00:29:32,371 --> 00:29:33,997
По-хорошему прошу, ублюдок.
325
00:29:59,231 --> 00:30:00,816
Больше жалеть не стану.
326
00:30:00,899 --> 00:30:02,151
Бросай оружие.
327
00:30:02,234 --> 00:30:03,652
Мы сможем договориться.
328
00:30:04,153 --> 00:30:06,155
Не усложняй ситуацию.
329
00:30:08,866 --> 00:30:10,993
Не усложнять ситуацию, значит?
330
00:30:14,913 --> 00:30:16,665
Заткнись и сдохни, тварь.
331
00:30:23,505 --> 00:30:24,631
Ён, ты в цел?
332
00:30:26,383 --> 00:30:27,384
А ты вообще кто?
333
00:30:37,686 --> 00:30:39,938
Хочешь убить моего братика, мразь?
334
00:30:40,606 --> 00:30:42,608
Да ты совсем страх потеряла, сука.
335
00:30:42,691 --> 00:30:44,151
А ну, выходи, тварь!
336
00:30:45,110 --> 00:30:46,612
У тебя еще и сестра есть?
337
00:30:47,780 --> 00:30:50,449
Понятно, почему ты передумал
тогда умирать.
338
00:30:51,283 --> 00:30:54,620
Всё нормально, Сон-бок.
Не вмешивайся, уходи отсюда.
339
00:30:54,703 --> 00:30:57,873
Как я могу не вмешиваться?
Эта стерва тебя убьет.
340
00:30:57,956 --> 00:31:00,042
Сейчас я нашпигую ее свинцом.
341
00:31:00,125 --> 00:31:01,794
Эй, гнида. Готова сдохнуть?
342
00:31:01,877 --> 00:31:05,714
Боже, эта старушка ругается,
как сапожник.
343
00:31:07,132 --> 00:31:07,966
Эй, госпожа!
344
00:31:08,550 --> 00:31:10,135
- «Госпожа»?
- Мы знакомы?
345
00:31:10,719 --> 00:31:11,929
Конечно, мразь!
346
00:31:12,012 --> 00:31:14,890
Ты тупая сука, попутавшая берега.
347
00:31:14,973 --> 00:31:17,392
Сейчас я тебя прикончу.
Гореть тебе в аду.
348
00:31:17,476 --> 00:31:18,519
Невероятно.
349
00:31:19,603 --> 00:31:23,357
Всего пара минут общения со старушкой,
и уже хочется ее убить.
350
00:31:23,941 --> 00:31:25,275
Сейчас ты пожалеешь…
351
00:31:32,741 --> 00:31:33,659
Чёрт.
352
00:31:40,582 --> 00:31:41,416
Стройся!
353
00:31:42,084 --> 00:31:42,918
Смирно.
354
00:31:54,388 --> 00:31:56,932
Ваши противозаконные действия
355
00:31:57,766 --> 00:32:00,894
причиняют серьезный ущерб
вашим согражданам.
356
00:32:02,104 --> 00:32:04,064
Немедленно бросайте оружие.
357
00:32:05,941 --> 00:32:07,526
Полагаю, вы отказываетесь.
358
00:32:08,193 --> 00:32:10,571
Тогда приступим к исполнению приговора.
359
00:32:13,407 --> 00:32:15,659
Открыть огонь на счет десять!
360
00:32:16,201 --> 00:32:17,077
Ясно?
361
00:32:17,160 --> 00:32:17,995
Есть, сэр!
362
00:32:20,664 --> 00:32:21,498
Раз.
363
00:32:22,749 --> 00:32:23,750
Два.
364
00:32:23,834 --> 00:32:25,085
Ён, что нам делать?
365
00:32:26,962 --> 00:32:28,213
Три.
366
00:32:29,673 --> 00:32:31,174
Что будешь делать?
367
00:32:31,258 --> 00:32:34,136
Ты не смогла убить меня,
а теперь и сама умрешь.
368
00:32:34,636 --> 00:32:35,470
Четыре.
369
00:32:36,013 --> 00:32:37,431
Всё из-за тебя, сучка!
370
00:32:38,891 --> 00:32:39,725
Пять.
371
00:32:40,726 --> 00:32:42,144
Зарядить винтовки.
372
00:32:44,855 --> 00:32:45,939
Что будем делать?
373
00:32:46,523 --> 00:32:47,566
Шесть.
374
00:32:49,651 --> 00:32:51,153
Бросим оружие и сдадимся?
375
00:32:52,571 --> 00:32:54,698
Или умрем здесь все вместе?
376
00:32:57,409 --> 00:32:58,410
Решай сама.
377
00:32:58,493 --> 00:32:59,328
Семь.
378
00:33:00,203 --> 00:33:01,580
Это еще не конец.
379
00:33:03,415 --> 00:33:06,293
Я всё равно однажды тебя убью.
380
00:33:07,502 --> 00:33:09,838
Всенепременно. Буду ждать.
381
00:33:12,007 --> 00:33:13,091
Как бы то ни было,
382
00:33:14,176 --> 00:33:15,594
до тех пор я еще поживу.
383
00:33:20,182 --> 00:33:21,016
Восемь.
384
00:33:28,607 --> 00:33:29,441
Девять.
385
00:33:36,782 --> 00:33:37,616
Десять.
386
00:33:37,699 --> 00:33:38,617
- Огонь…
- Стой!
387
00:33:38,700 --> 00:33:39,534
Не стреляйте!
388
00:34:20,158 --> 00:34:21,952
Значит, это был ты, Ли Ён.
389
00:34:31,253 --> 00:34:32,295
Больше никого?
390
00:34:34,089 --> 00:34:35,424
Нет!
391
00:34:35,507 --> 00:34:37,759
Еще я осталась!
392
00:34:37,843 --> 00:34:39,011
Это я, Сон Бок!
393
00:34:39,636 --> 00:34:42,389
Вы меня не заметили!
394
00:34:42,472 --> 00:34:43,849
Сэр!
395
00:34:43,932 --> 00:34:45,684
Думаю, вам нужна пара очков.
396
00:34:45,767 --> 00:34:47,894
Хотите, куплю вам хорошие окуляры?
397
00:34:49,855 --> 00:34:51,189
Простите!
398
00:34:52,816 --> 00:34:53,984
Чёрт, спина болит.
399
00:35:05,037 --> 00:35:05,871
Эй.
400
00:35:07,581 --> 00:35:09,082
Почему ты еще жив?
401
00:35:10,042 --> 00:35:11,168
Это долгая история.
402
00:35:12,836 --> 00:35:14,379
Я не спешу. Рассказывай.
403
00:35:14,463 --> 00:35:16,381
Меня могут убить из-за тебя.
404
00:35:19,301 --> 00:35:20,969
Видишь ли, моя организация
405
00:35:21,053 --> 00:35:23,472
убивает всех, кто не выполняет работу…
406
00:35:26,850 --> 00:35:28,894
Но это тоже долгая история.
407
00:35:33,106 --> 00:35:37,819
И лучше тебе залечь на дно до тех пор,
пока я тебя не убью.
408
00:35:38,320 --> 00:35:40,447
Мой босс не должен тебя увидеть.
409
00:35:46,828 --> 00:35:48,246
- Кто там?
- Свои…
410
00:35:49,831 --> 00:35:53,627
Вас не затруднит оставить нас наедине?
411
00:35:54,503 --> 00:35:55,337
В чём дело?
412
00:35:59,466 --> 00:36:00,467
Конечно!
413
00:36:02,928 --> 00:36:04,012
Кто это?
414
00:36:12,020 --> 00:36:14,439
Спасибо большое, господа.
415
00:36:15,774 --> 00:36:17,734
Без проблем. Мы уходим.
416
00:36:40,674 --> 00:36:41,800
Так это ты
417
00:36:43,385 --> 00:36:47,305
что-то вякнул про 200 000 вон
на строительство железки?
418
00:36:49,099 --> 00:36:51,685
Мой генерал спрашивает тебя,
419
00:36:52,310 --> 00:36:56,773
не ты ли распустил слух
про фонд в 200 000 вон,
420
00:36:57,357 --> 00:37:00,277
который везут из Хверёна?
421
00:37:11,663 --> 00:37:12,914
Ты разболтал легавым?
422
00:37:14,166 --> 00:37:17,169
Ты рассказывал про это
в полицейском участке?
423
00:37:20,422 --> 00:37:21,840
Не проболтаешься?
424
00:37:21,923 --> 00:37:23,008
А в будущем
425
00:37:23,842 --> 00:37:25,760
ты расскажешь им про это?
426
00:37:28,430 --> 00:37:29,681
Я могу тебе доверять?
427
00:37:29,764 --> 00:37:31,641
Мы можем тебе доверять?
428
00:37:37,397 --> 00:37:39,232
Тебе я верю.
429
00:37:40,942 --> 00:37:44,112
Но твоему языку доверия нет.
430
00:37:46,281 --> 00:37:49,534
Генерал доверяет тебе.
431
00:37:51,953 --> 00:37:53,038
Спасибо!
432
00:37:53,997 --> 00:37:56,625
Спасибо за доверие!
433
00:38:02,714 --> 00:38:03,715
Но он сказал,
434
00:38:04,507 --> 00:38:09,471
что не может доверять твоему языку.
435
00:39:17,038 --> 00:39:17,872
Генерал.
436
00:39:42,814 --> 00:39:43,648
Подслушивал?
437
00:39:46,818 --> 00:39:50,071
Забудь всё, что услышал.
438
00:39:51,448 --> 00:39:52,574
Если хочешь жить.
439
00:40:00,081 --> 00:40:02,751
Закрой рот и вали уже, а?
440
00:40:05,128 --> 00:40:06,546
Или поговорим по-мужски?
441
00:40:16,765 --> 00:40:17,599
Уходим.
442
00:40:32,655 --> 00:40:34,032
Вот невезуха, да?
443
00:40:35,116 --> 00:40:36,409
Хотел украсть бабки,
444
00:40:36,910 --> 00:40:39,079
а тут такая конкуренция.
445
00:40:41,998 --> 00:40:42,832
Эй.
446
00:40:44,292 --> 00:40:45,293
Я очень надеюсь,
447
00:40:46,544 --> 00:40:48,463
ты всё-таки решишься на кражу.
448
00:40:50,799 --> 00:40:52,092
Тогда я убью тебя.
449
00:40:53,301 --> 00:40:54,886
И решу сразу две проблемы.
450
00:40:55,387 --> 00:40:57,514
Двух зайцев одним выстрелом.
451
00:40:59,391 --> 00:41:00,225
Здорово, да?
452
00:41:02,143 --> 00:41:03,895
Вы хотите их освободить?
453
00:41:04,979 --> 00:41:06,231
Но так нельзя.
454
00:41:07,524 --> 00:41:12,112
То есть вы предлагаете казнить их
на глазах у всей деревни?
455
00:41:13,238 --> 00:41:14,239
Что-то типа того.
456
00:41:15,198 --> 00:41:17,867
Чтоб другим неповадно было.
457
00:41:17,951 --> 00:41:21,538
Если мы убьем
хотя бы одного уроженца Чосона,
458
00:41:22,247 --> 00:41:26,167
то получим десяток…
нет, сотню новых повстанцев.
459
00:41:26,251 --> 00:41:27,419
Этот акт насилия
460
00:41:28,461 --> 00:41:31,131
лишь добавит нам головной боли.
461
00:41:31,714 --> 00:41:36,219
Суперинтендант Оока.
Почему бы нам не выбрать путь попроще?
462
00:41:36,302 --> 00:41:37,137
Сэр,
463
00:41:37,929 --> 00:41:39,013
а как же мой долг?
464
00:41:40,056 --> 00:41:41,933
Что мне с ним делать?
465
00:41:42,851 --> 00:41:46,187
«Вы должны поддерживать порядок
в Мёнджоне и Гандо,
466
00:41:46,688 --> 00:41:49,607
где находится
Генеральное консульство Японии».
467
00:41:49,691 --> 00:41:51,609
«Это ваш долг!»
468
00:41:52,610 --> 00:41:54,863
«Будете хорошо служить, отправлю домой
469
00:41:55,363 --> 00:41:56,948
через два года».
470
00:41:57,782 --> 00:42:00,243
Это же ваши слова, сэр?
471
00:42:01,161 --> 00:42:02,370
Десять лет назад.
472
00:42:04,122 --> 00:42:07,125
В следующий раз сделаем по-вашему,
но не в этот раз.
473
00:42:07,208 --> 00:42:08,376
Отпустите их.
474
00:42:08,460 --> 00:42:09,586
Это приказ.
475
00:42:21,347 --> 00:42:22,182
Нет.
476
00:42:22,849 --> 00:42:23,683
Сэр!
477
00:42:25,852 --> 00:42:28,938
Это государственный приказ,
чёрт тебя дери. Исполняй!
478
00:42:29,522 --> 00:42:32,525
Почему ты вечно ноешь? Почему?
479
00:42:33,985 --> 00:42:35,487
Выполни приказ и всё.
480
00:42:38,656 --> 00:42:40,492
Государственный приказ, значит?
481
00:42:41,534 --> 00:42:43,995
Приказ Японской империи,
владычицы Азии?
482
00:42:44,746 --> 00:42:45,955
Вы это серьезно?
483
00:42:48,583 --> 00:42:53,755
Как человек, проработавший в этих
богом забытых землях более десяти лет,
484
00:42:53,838 --> 00:42:56,216
я могу сказать вам только одно.
485
00:42:58,426 --> 00:43:02,430
Засуньте эту патриотическую чушь
себе в задницу!
486
00:43:03,431 --> 00:43:04,474
Разрешите идти!
487
00:43:06,100 --> 00:43:07,185
Что?
488
00:43:07,685 --> 00:43:09,854
Эту чушь… в задницу?
489
00:43:43,438 --> 00:43:45,023
Что ты сказал, предатель?
490
00:44:18,848 --> 00:44:19,683
Эй.
491
00:44:29,234 --> 00:44:30,652
Ты тоже тут из-за денег?
492
00:44:31,945 --> 00:44:36,616
Хочешь украсть эти 200 000 вон
на строительство железной дороги?
493
00:44:38,326 --> 00:44:39,869
А для чего еще я забралась
494
00:44:41,580 --> 00:44:42,914
в такую глухомань?
495
00:44:45,792 --> 00:44:48,295
Но ты не бойся. И не отменяй свой план.
496
00:44:48,378 --> 00:44:51,798
Мы должны встретиться
и закончить наше дело.
497
00:44:53,425 --> 00:44:54,843
Нет смысла откладывать.
498
00:44:55,594 --> 00:44:57,721
Умерь амбиции
и возвращайся в Кёнсон.
499
00:44:59,222 --> 00:45:00,932
Не рискуй своей шкурой.
500
00:45:01,016 --> 00:45:01,850
Эй.
501
00:45:03,101 --> 00:45:04,769
Господин шутить изволит?
502
00:45:04,853 --> 00:45:07,272
Кто ты такой, чтобы тут командовать?
503
00:45:07,355 --> 00:45:09,107
Ты много болтаешь, сучка.
504
00:45:09,190 --> 00:45:11,610
Где вообще твои чёртовы манеры?
505
00:45:11,693 --> 00:45:13,945
Уверена, эта сука вышла из черни.
506
00:45:14,029 --> 00:45:15,322
Госпожа.
507
00:45:15,905 --> 00:45:17,866
Может хватит называть меня сукой?
508
00:45:18,491 --> 00:45:20,619
У меня, если что, есть имя. Он Нёни!
509
00:45:20,702 --> 00:45:23,538
Да наплевать.
Раз нарекли сукой, сукой и будешь.
510
00:45:23,622 --> 00:45:26,458
Мне что, тебе с мылом помыть
твой грязный…
511
00:45:31,838 --> 00:45:32,881
За этими деньгами
512
00:45:33,590 --> 00:45:35,425
охотятся те бандиты и мои люди.
513
00:45:36,134 --> 00:45:37,260
Ты сильно рискуешь.
514
00:45:37,344 --> 00:45:39,846
Ты за меня волнуешься
или просто угрожаешь?
515
00:45:40,430 --> 00:45:42,599
Или это угроза под видом заботы?
516
00:45:42,682 --> 00:45:44,517
Тебе еще меня убивать, помнишь?
517
00:45:45,352 --> 00:45:47,354
Так постарайся остаться в живых.
518
00:45:47,437 --> 00:45:50,315
Это не твое дело, жива я,
умерла или еще что.
519
00:45:51,816 --> 00:45:53,443
Беспокойся о своей шкуре.
520
00:45:54,361 --> 00:45:55,737
Твоя ситуация не легче.
521
00:45:56,613 --> 00:45:58,198
То есть ты не отступишься?
522
00:45:58,782 --> 00:45:59,658
А ты?
523
00:46:00,200 --> 00:46:01,451
Тогда сделаем то,
524
00:46:02,494 --> 00:46:03,912
что мы оба хорошо умеем.
525
00:46:05,747 --> 00:46:06,581
Ладно.
526
00:46:07,415 --> 00:46:09,167
Так и поступим.
527
00:46:11,211 --> 00:46:13,755
Но не уверена,
что ты что-то хорошо умеешь.
528
00:49:39,377 --> 00:49:43,214
ВСЕ ПЕРСОНАЖИ, МЕСТА,
ОРГАНИЗАЦИИ, СОБЫТИЯ И ЭПИЗОДЫ,
529
00:49:43,298 --> 00:49:46,134
ПРЕДСТАВЛЕННЫЕ ИЛИ УПОМЯНУТЫЕ
В СЕРИАЛЕ, ВЫМЫШЛЕНЫ.
530
00:49:46,217 --> 00:49:49,053
ВСЕ СОВПАДЕНИЯ
С РЕАЛЬНЫМ МИРОМ СЛУЧАЙНЫ.
531
00:50:05,737 --> 00:50:08,656
Перевод субтитров: Игорь Козлов
46568
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.