All language subtitles for Song.of.the.Bandits.S01E03.400p.WEB-DLRip.ViruseProject

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:45,012 --> 00:00:46,763 {\an8}16 ЛЕТ НАЗАД, 1904 ГОД 2 00:00:53,061 --> 00:00:53,895 Эй. 3 00:00:56,189 --> 00:01:00,277 Она тут? Та девушка, которую ты любишь больше десяти лет? 4 00:01:02,612 --> 00:01:03,530 А твоя? 5 00:01:04,239 --> 00:01:05,323 И моя тут. 6 00:01:08,660 --> 00:01:12,873 Мы оба должны признаться в любви сегодня несмотря ни на что. Понял? 7 00:01:18,336 --> 00:01:21,298 Пойду поздороваюсь кое с кем. Иди пока потанцуй. 8 00:01:22,382 --> 00:01:23,216 В смысле? 9 00:01:24,217 --> 00:01:25,469 Ну подвигай бедрами! 10 00:01:25,969 --> 00:01:27,304 Я скоро вернусь. 11 00:01:27,804 --> 00:01:29,222 И помни. 12 00:01:29,890 --> 00:01:31,266 Это наш последний шанс. 13 00:01:32,684 --> 00:01:33,518 - Иди! - Стой… 14 00:02:10,430 --> 00:02:12,057 Это ваша первая война? 15 00:02:13,141 --> 00:02:13,975 Что? 16 00:02:14,810 --> 00:02:16,895 Да, для меня это всё впервые. 17 00:02:17,771 --> 00:02:21,441 Я не знаю, какими судьбами вас занесло в водоворот войны, 18 00:02:22,150 --> 00:02:23,568 но я искренне надеюсь, 19 00:02:24,069 --> 00:02:26,988 что вы не причините вреда слабым и своим землякам. 20 00:02:31,827 --> 00:02:32,828 Я постараюсь. 21 00:02:38,125 --> 00:02:39,000 Как вас зовут? 22 00:02:40,710 --> 00:02:41,545 Ли Ён. 23 00:02:43,380 --> 00:02:46,383 Надеюсь, вы вернетесь с войны живым, господин Ли Ён. 24 00:03:24,379 --> 00:03:27,757 БАНДИТСКАЯ ПЕСНЯ 25 00:03:34,264 --> 00:03:35,098 Госпожа, 26 00:03:36,016 --> 00:03:39,978 господин Кван Иль просил передать, что ушел к господину Ли Сан Гуку. 27 00:03:41,438 --> 00:03:43,523 Хорошо. Спасибо. 28 00:03:54,242 --> 00:03:57,162 Это Нам Хе Схин из чосонского Бюро железных дорог. 29 00:03:57,662 --> 00:03:59,623 Хочу поговорить с майором Миурой. 30 00:04:13,511 --> 00:04:15,597 Знаю, вы удивлены приглашению. 31 00:04:16,223 --> 00:04:17,224 Простите, дядя. 32 00:04:17,974 --> 00:04:20,060 Надо было чаще навещать вас. 33 00:04:20,977 --> 00:04:22,062 Брось, всё хорошо. 34 00:04:22,729 --> 00:04:24,481 У тебя и так много работы. 35 00:04:24,564 --> 00:04:26,483 Хочу сказать вам спасибо. 36 00:04:26,983 --> 00:04:30,028 Благодаря вам я теперь помолвлен с Хе Схин. 37 00:04:30,820 --> 00:04:34,074 Я чувствую себя самым счастливым человеком в мире. 38 00:04:34,157 --> 00:04:36,159 - Спасибо, дядя. - О, не стоит! 39 00:04:36,993 --> 00:04:39,829 Меня назначили командиром 19-й дивизии в Нанаме. 40 00:04:40,580 --> 00:04:41,581 Вы знали? 41 00:04:41,665 --> 00:04:42,999 Да, уже слышал. 42 00:04:43,792 --> 00:04:44,793 Поздравляю. 43 00:04:45,293 --> 00:04:48,088 Ты уже все дела тут закончил? 44 00:04:49,172 --> 00:04:51,841 Да, практически все. 45 00:04:52,968 --> 00:04:57,514 Несколько дней назад мы схватили повстанца по имени Чан Сок. 46 00:04:57,597 --> 00:04:59,015 На допросе он назвал имя 47 00:05:00,684 --> 00:05:02,519 лидера их повстанческой ячейки. 48 00:05:05,105 --> 00:05:05,981 Зачем, дядя? 49 00:05:06,690 --> 00:05:10,610 Зачем вы солгали своей семье и вступили в ряды мятежников? 50 00:05:13,488 --> 00:05:15,365 Я могу понять ваш мотив. 51 00:05:16,116 --> 00:05:17,617 Возродить павшую империю… 52 00:05:18,451 --> 00:05:21,788 Великая цель. И звучит благородно. 53 00:05:21,871 --> 00:05:22,706 Но, дядя, 54 00:05:23,832 --> 00:05:26,042 Чосон пал больше десяти лет назад. 55 00:05:27,252 --> 00:05:29,504 Теперь эти земли принадлежат Японии. 56 00:05:31,047 --> 00:05:35,093 Прекратите эти бессмысленные потуги и вступайте в наши ряды. 57 00:05:46,146 --> 00:05:46,980 Кван Иль. 58 00:05:47,814 --> 00:05:51,651 Я давно хотел спросить тебя и твоего отца. 59 00:05:53,737 --> 00:05:55,113 Что ждет вас в будущем? 60 00:05:56,489 --> 00:05:59,993 Когда японцы захватили остров Канхвадо и Чосон был обречен, 61 00:06:00,744 --> 00:06:02,871 вы с отцом встали на сторону Японии. 62 00:06:04,122 --> 00:06:06,207 Но в этом мире нет ничего вечного. 63 00:06:07,334 --> 00:06:08,835 Всё течет, всё меняется. 64 00:06:09,669 --> 00:06:12,380 И Японская империя тоже падет. 65 00:06:12,922 --> 00:06:15,717 Бьюсь об заклад, вы с отцом скажете то же самое. 66 00:06:16,343 --> 00:06:19,971 «Япония обречена и ее дни сочтены, вступай в наши ряды». 67 00:06:24,351 --> 00:06:27,729 И когда это случится, на чью сторону вы планируете встать? 68 00:06:28,938 --> 00:06:30,315 Ты об этом задумывался? 69 00:06:32,692 --> 00:06:33,526 Дядя. 70 00:06:35,111 --> 00:06:36,821 Надо идти в ногу со временем. 71 00:06:37,322 --> 00:06:39,074 Государства Чосон больше нет. 72 00:06:41,701 --> 00:06:42,535 Кван Иль. 73 00:06:43,703 --> 00:06:47,082 Идя в ногу со временем, не забывай уроков истории. 74 00:06:48,124 --> 00:06:52,045 Ты захвачен вихрем перемен, но история всё расставит на свои места. 75 00:06:53,046 --> 00:06:58,426 И она даст точную и беспристрастную оценку всем твоим поступкам. 76 00:07:15,068 --> 00:07:16,945 Песня «Душа солдата». 77 00:07:19,155 --> 00:07:22,992 Это цветущая сакура на твоих погонах? 78 00:07:23,076 --> 00:07:26,996 Ураган цветов веет над Йосино 79 00:07:27,080 --> 00:07:30,834 Если тебе выпала судьба родиться японским мужчиной 80 00:07:30,917 --> 00:07:34,754 Сорванным цветком останься на поле боя 81 00:07:34,838 --> 00:07:38,675 Винтовка без ствола — это не оружие 82 00:07:38,758 --> 00:07:42,554 Меч без лезвия бесполезен в бою 83 00:07:43,054 --> 00:07:46,474 Разве ты не знаешь? Это дух нашей нации 84 00:07:46,975 --> 00:07:50,645 Закалявшийся в течение двух тысяч лет 85 00:07:53,982 --> 00:07:56,901 Пройдемте, господин Ли Сан Гук. 86 00:07:58,319 --> 00:08:00,989 Да здравствует император! 87 00:08:01,072 --> 00:08:03,867 Да здравствует Император! 88 00:08:05,118 --> 00:08:06,619 Да здравствует 89 00:08:08,121 --> 00:08:08,955 Император. 90 00:08:10,874 --> 00:08:12,208 Говори! Быстро! 91 00:08:13,293 --> 00:08:14,961 «Дорогая Хе Схин». 92 00:08:16,546 --> 00:08:21,551 «Мое сердце болит при одной мысли о том, что я не смогу тебя увидеть». 93 00:08:22,218 --> 00:08:25,597 «Когда тебя нет рядом, время словно остановилось». 94 00:08:33,062 --> 00:08:34,063 Неплохо. 95 00:08:35,231 --> 00:08:37,233 Не зря университет в Токио кончал. 96 00:08:38,526 --> 00:08:39,402 Спасибо, сэр. 97 00:08:42,238 --> 00:08:46,659 «Твоя любовь — жемчужина в короне моей жизни». 98 00:08:47,911 --> 00:08:51,414 «Любить тебя — единственная причина, по которой я еще живу…» 99 00:08:54,417 --> 00:08:55,460 Звучит неплохо, 100 00:08:57,170 --> 00:08:58,880 но Хе Схин очень патриотична. 101 00:08:59,380 --> 00:09:02,884 Я живу не ради нее одной. Еще есть Его Величество Император. 102 00:09:04,594 --> 00:09:07,263 Поправь эту часть после «короны моей жизни». 103 00:09:08,515 --> 00:09:09,349 Есть, сэр. 104 00:09:17,315 --> 00:09:18,274 Говори, подонок! 105 00:09:25,365 --> 00:09:27,200 Начинай править письмо. 106 00:09:27,283 --> 00:09:28,117 Есть, сэр. 107 00:09:31,246 --> 00:09:32,288 Заговорил? 108 00:09:32,872 --> 00:09:34,749 Никак нет, сэр. 109 00:09:40,588 --> 00:09:41,422 Дядя. 110 00:09:43,800 --> 00:09:46,636 С кем именно должен был встретиться Чан Сок? 111 00:09:47,971 --> 00:09:49,097 Это был перевозчик? 112 00:09:57,146 --> 00:09:58,648 Восхищаюсь вами, дядя. 113 00:10:05,947 --> 00:10:10,660 Вы слышите их крики? Слышите их стоны? 114 00:10:11,411 --> 00:10:13,162 Это всё ваши люди. 115 00:10:13,663 --> 00:10:16,958 Похоже, что вы велели им продолжать операцию, 116 00:10:17,625 --> 00:10:19,586 даже несмотря на арест Чан Сока. 117 00:10:21,421 --> 00:10:23,256 Это значит, что ваш перевозчик 118 00:10:23,339 --> 00:10:25,967 прибудет в Чанчунь пятого сентября. 119 00:10:33,516 --> 00:10:34,684 Кто этот человек? 120 00:10:36,019 --> 00:10:39,022 Где вы собирались взять деньги для армии повстанцев? 121 00:10:40,523 --> 00:10:41,482 Говорите. 122 00:10:42,358 --> 00:10:45,194 Его всё равно раскроют. Но лучше его поймаю я. 123 00:10:46,112 --> 00:10:48,948 Успех племянника в ваших же интересах. 124 00:10:50,283 --> 00:10:51,117 Не так ли? 125 00:10:59,959 --> 00:11:01,836 Принести порошок чили. 126 00:11:01,919 --> 00:11:02,754 Есть, сэр. 127 00:11:04,672 --> 00:11:06,466 Упрямство — семейная черта, а? 128 00:11:09,177 --> 00:11:13,681 А ведь у вас больные легкие. Как вы это переживете? 129 00:11:14,891 --> 00:11:16,768 Вы ведь так и помереть можете. 130 00:11:18,269 --> 00:11:19,479 И если это случится… 131 00:11:23,274 --> 00:11:24,400 …я даже всплакну. 132 00:11:26,027 --> 00:11:26,944 Каков был план? 133 00:11:27,445 --> 00:11:29,238 Что именно ты задумал? 134 00:11:30,573 --> 00:11:33,076 Что? Ничего мне не скажешь? 135 00:11:33,159 --> 00:11:34,661 Так и сдохнешь тут, а? 136 00:11:35,370 --> 00:11:36,496 Говори. 137 00:11:37,413 --> 00:11:39,957 Говори, сукин ты сын! Каков был ваш план? 138 00:11:40,792 --> 00:11:42,043 Письмо готово, сэр! 139 00:12:07,443 --> 00:12:13,116 «Твоя любовь — жемчужина в короне моей жизни». 140 00:12:14,867 --> 00:12:18,913 «До тех пор, пока в моей груди бьется сердце, 141 00:12:20,373 --> 00:12:22,542 я буду любить только тебя». 142 00:12:32,301 --> 00:12:33,136 Отлично. 143 00:12:35,304 --> 00:12:38,141 Впечатляет, выпускник из Токио. 144 00:12:40,768 --> 00:12:41,602 Га… 145 00:12:42,729 --> 00:12:43,688 Гандо… 146 00:12:49,152 --> 00:12:50,361 Что ты сказал? 147 00:12:51,070 --> 00:12:51,988 Га… 148 00:12:52,071 --> 00:12:56,617 Деньги… на линию Гандо… 149 00:12:58,911 --> 00:13:00,246 Деньги на линию Гандо? 150 00:13:01,247 --> 00:13:02,165 Развязать его! 151 00:13:14,260 --> 00:13:16,095 Ты про фонд железнодорожников? 152 00:13:16,179 --> 00:13:18,765 Ты хотел украсть эти деньги для повстанцев? 153 00:13:24,937 --> 00:13:25,772 Воды. 154 00:13:26,647 --> 00:13:27,815 Дайте мне воды. 155 00:13:27,899 --> 00:13:29,192 Воды? Ты хочешь пить? 156 00:13:30,026 --> 00:13:31,861 Ладно. Тэ Чу, принеси ему воды. 157 00:13:44,582 --> 00:13:46,292 Ну и кто этот ваш перевозчик? 158 00:14:12,902 --> 00:14:15,905 Ты что… принес сюда пистолет? 159 00:14:17,448 --> 00:14:18,866 Майор, я не ожидал, что… 160 00:14:20,868 --> 00:14:22,036 Что ты за солдат? 161 00:14:22,119 --> 00:14:24,705 А? Как ты посмел принести сюда пистолет? 162 00:14:24,789 --> 00:14:27,959 Какой ты к чёрту солдат? Ты принес сюда пистолет! 163 00:14:28,042 --> 00:14:29,418 Пустите! Пустите меня! 164 00:14:30,336 --> 00:14:31,921 Отпусти меня, козел! 165 00:14:46,102 --> 00:14:47,520 Эй, ты как? Цел? 166 00:15:12,962 --> 00:15:14,964 Фонд железнодорожников Гандо. 167 00:15:17,008 --> 00:15:18,426 Пятое сентября, Чанчунь. 168 00:15:20,011 --> 00:15:21,178 И это наши зацепки? 169 00:15:21,679 --> 00:15:22,513 Так точно. 170 00:15:26,309 --> 00:15:27,768 Некто, кого мы не знаем, 171 00:15:29,478 --> 00:15:31,439 украдет фонд железнодорожников 172 00:15:32,899 --> 00:15:34,150 и передаст эти деньги 173 00:15:35,359 --> 00:15:36,903 в Чанчунь пятого сентября. 174 00:15:55,671 --> 00:15:57,381 И это всё, что мы знаем. 175 00:15:58,758 --> 00:16:00,843 Деньги на строительство линии Гандо 176 00:16:02,762 --> 00:16:06,015 будут отправлены из хверёнского филиала банка в Мёнджон. 177 00:16:07,016 --> 00:16:08,225 В Мёнджон… 178 00:16:13,481 --> 00:16:15,399 Хе Схин может быть в опасности. 179 00:16:19,528 --> 00:16:20,529 У нас нет выхода. 180 00:16:21,781 --> 00:16:22,698 Нам надо ехать. 181 00:16:22,782 --> 00:16:23,741 Нам? 182 00:16:24,241 --> 00:16:26,285 Но мы не получали приказа сверху. 183 00:16:26,953 --> 00:16:29,163 Мне что, нужен приказ, чтобы защищать 184 00:16:29,664 --> 00:16:31,457 любимую женщину и мою Родину? 185 00:16:32,083 --> 00:16:33,250 Боевая готовность. 186 00:16:35,294 --> 00:16:36,587 Мы сами выследим 187 00:16:38,547 --> 00:16:40,091 и убьем этих ублюдков. 188 00:16:53,229 --> 00:16:56,649 Как только мы покинем станцию, делаем вид, что незнакомы. 189 00:16:57,483 --> 00:17:00,987 Встретимся здесь снова, после того как дело будет закончено. 190 00:17:01,070 --> 00:17:01,904 А затем… 191 00:17:01,988 --> 00:17:04,615 Заедем в Чанчунь и вернемся в Кёнсон. 192 00:17:06,075 --> 00:17:07,660 - Да? - Всё верно. 193 00:17:08,369 --> 00:17:10,997 Помнишь, что нужно делать, если тебя поймают? 194 00:17:13,332 --> 00:17:16,335 Умереть, но не выдать моего имени. 195 00:17:17,920 --> 00:17:18,754 Всё понятно? 196 00:17:20,381 --> 00:17:22,967 Да знаю я, знаю. 197 00:17:27,096 --> 00:17:28,764 Я могу задать вопрос? 198 00:17:30,725 --> 00:17:33,310 Можешь, если коротко. 199 00:17:34,186 --> 00:17:35,021 Коротко? 200 00:17:36,689 --> 00:17:37,523 Хорошо. 201 00:17:43,195 --> 00:17:45,656 Ты всегда была такой жесткой стервой? 202 00:17:48,826 --> 00:17:50,161 Сама просила покороче. 203 00:17:50,911 --> 00:17:52,538 А я прям в яблочко попала. 204 00:18:00,796 --> 00:18:02,006 Вот этого возьму. 205 00:18:13,267 --> 00:18:14,602 Сдачи не надо. 206 00:18:14,685 --> 00:18:16,937 Чего? Да тут даже не хватает. 207 00:18:17,855 --> 00:18:19,273 А ну, вернись и заплати! 208 00:18:19,857 --> 00:18:20,858 Стой, я сказал! 209 00:18:20,941 --> 00:18:22,860 Иди сюда, чёртова воровка! 210 00:18:23,694 --> 00:18:24,695 Стой! 211 00:18:39,293 --> 00:18:42,296 Вы госпожа Нам Хе Схин из Бюро железных дорог? 212 00:18:42,963 --> 00:18:43,798 Да. 213 00:18:43,881 --> 00:18:46,842 Я суперинтендант Оока из японского консульства. 214 00:18:47,343 --> 00:18:48,761 Я отвезу вас в Мёнджон. 215 00:18:49,678 --> 00:18:50,513 Прошу. 216 00:19:10,991 --> 00:19:11,826 Рад видеть. 217 00:19:13,369 --> 00:19:16,038 Я подвез бы вас, если б знал о вашем приезде. 218 00:19:16,122 --> 00:19:16,956 Простите. 219 00:19:17,456 --> 00:19:18,958 Бросьте. Не стоит труда. 220 00:19:19,041 --> 00:19:22,128 Я не настолько важная птица, чтобы встречать меня. 221 00:19:22,878 --> 00:19:25,548 Вы сделали всё, что я просила, да? 222 00:19:25,631 --> 00:19:26,465 Конечно. 223 00:19:26,966 --> 00:19:31,220 Я нанял надежных парней и ввел их в курс дела. 224 00:19:31,303 --> 00:19:33,305 Отличная работа. 225 00:19:35,224 --> 00:19:39,228 Чем больше людей будут в курсе, тем лучше для нас. 226 00:19:39,895 --> 00:19:40,729 Вот, поешьте. 227 00:19:49,405 --> 00:19:52,616 Я слышал новости о Ким Тэ Соне, лидере первой группы. 228 00:19:52,700 --> 00:19:53,868 Вот бедняга. 229 00:19:54,618 --> 00:19:55,911 А чего его жалеть? 230 00:19:56,495 --> 00:19:59,165 Он не выполнил заказ и оставил жертву в живых. 231 00:19:59,915 --> 00:20:01,792 Такие люди заслуживают смерти. 232 00:20:02,293 --> 00:20:04,962 Взял деньги и не выполнил работу. Вот подонок. 233 00:20:05,462 --> 00:20:07,965 А с вами подобного никогда не случалось? 234 00:20:08,048 --> 00:20:10,092 Ваша жертва не оставалась в живых? 235 00:20:14,597 --> 00:20:15,639 Ой, всё. 236 00:20:17,057 --> 00:20:18,642 Что вы такое говорите. 237 00:20:18,726 --> 00:20:20,394 Я всегда убиваю своих жертв. 238 00:20:20,978 --> 00:20:23,272 Иначе меня ж саму пришьют, разве нет? 239 00:20:24,648 --> 00:20:26,108 Так что не переживайте. 240 00:20:27,151 --> 00:20:29,987 Такого никогда не было и не будет, не волнуйтесь. 241 00:20:30,487 --> 00:20:31,989 Просто сделайте работу. 242 00:20:32,072 --> 00:20:35,618 Приведите ко мне Хван Сам Дока. 243 00:20:35,701 --> 00:20:38,329 Я как раз собирался поехать за ним в Хверён. 244 00:20:38,412 --> 00:20:43,209 Я переговорю с Хван Сам Доком и вернусь с хорошими новостями, мэм. 245 00:20:44,627 --> 00:20:46,629 Тогда я пойду. До свидания. 246 00:20:50,049 --> 00:20:50,883 До свидания. 247 00:21:58,209 --> 00:21:59,877 Первый раз в Мёнджоне, мэм? 248 00:22:00,378 --> 00:22:01,963 Да, я тут впервые. 249 00:22:02,630 --> 00:22:04,257 А тут лучше, чем я ожидала. 250 00:22:05,549 --> 00:22:06,384 И очень мирно. 251 00:22:06,968 --> 00:22:08,052 Неужели? 252 00:22:09,220 --> 00:22:10,429 Рад слышать. 253 00:22:11,097 --> 00:22:15,226 В Кёнсоне местные жители считают Гандо землей надежды. 254 00:22:17,061 --> 00:22:21,065 И теперь я, кажется, начинаю понимать почему. 255 00:22:22,066 --> 00:22:25,486 Как давно вы живете в Мёнджоне, суперинтендант? 256 00:22:25,569 --> 00:22:27,446 Уже лет десять, мэм. 257 00:22:28,406 --> 00:22:29,824 Десять лет. 258 00:22:30,950 --> 00:22:32,535 Долгий срок. 259 00:22:32,618 --> 00:22:33,828 Да, весьма. 260 00:22:34,370 --> 00:22:36,789 Хотел бы я уже свалить отсюда. 261 00:22:38,374 --> 00:22:41,460 К чёрту эту великую Японию с ее имперскими амбициями. 262 00:22:42,670 --> 00:22:43,838 Кому всё это нужно? 263 00:22:45,214 --> 00:22:46,299 Конные бандиты? 264 00:22:46,966 --> 00:22:49,885 - Как они-то про это пронюхали? - Чёрт их знает. 265 00:22:50,720 --> 00:22:54,098 «Двести тысяч вон на строительство линии Гандо уже в пути». 266 00:22:54,181 --> 00:22:56,267 Все бандюганы в округе уже в курсе. 267 00:22:57,184 --> 00:23:00,604 Кто всё разболтал? Откуда все бандиты знают об этом? 268 00:23:01,564 --> 00:23:02,398 Дьявол. 269 00:23:15,494 --> 00:23:19,123 Мисс Нам, сегодня базарный день, так что дальше мы не проедем. 270 00:23:19,832 --> 00:23:22,376 Всё в порядке. Я дойду пешком. 271 00:23:33,346 --> 00:23:35,598 Вот ваш отель. 272 00:23:36,599 --> 00:23:37,683 Я провожу вас? 273 00:23:37,767 --> 00:23:39,602 Не стоит, всё в порядке. 274 00:23:39,685 --> 00:23:43,272 Я хочу прогуляться и осмотреть город. 275 00:23:44,106 --> 00:23:45,107 Вы уверены? 276 00:23:46,359 --> 00:23:50,154 Если вам вдруг что-то понадобится, сразу дайте мне знать. 277 00:23:51,489 --> 00:23:52,323 До скорого. 278 00:24:16,305 --> 00:24:18,140 Маршрут перевозки не изменился? 279 00:24:18,808 --> 00:24:20,476 Слухи могли их насторожить. 280 00:24:21,227 --> 00:24:23,896 Пока что слухи ходят только среди бандитов, 281 00:24:23,979 --> 00:24:25,815 больше об этом никто не знает. 282 00:24:25,898 --> 00:24:28,818 Но тебе лучше бы о нас побеспокоиться! 283 00:24:28,901 --> 00:24:33,322 Вся бандитская шваль в округе типа Чан Ки Рёна будет охотится за деньгами. 284 00:24:33,406 --> 00:24:35,658 Как убрать конкурентов и сорвать куш? 285 00:24:36,158 --> 00:24:37,159 Проклятье. 286 00:24:37,243 --> 00:24:40,830 Своими руками удавила бы сукиного сына, пустившего слух. 287 00:24:42,581 --> 00:24:44,125 Может это Чхорэн И, а? 288 00:24:44,667 --> 00:24:47,837 Этот придурок вполне мог. Нутром чую, это он. 289 00:24:47,920 --> 00:24:50,589 Не трогай его, а? Он хороший парень. 290 00:24:50,673 --> 00:24:52,716 И служит нам верой и правдой. 291 00:24:52,800 --> 00:24:56,053 Да знаю я, что он хороший парень, этот Чхорэн И, но… 292 00:25:00,099 --> 00:25:01,016 Ён. 293 00:25:03,769 --> 00:25:04,603 Ён. 294 00:25:06,230 --> 00:25:07,690 Смотри, куда прешь. 295 00:25:12,194 --> 00:25:13,028 Ён! 296 00:25:13,821 --> 00:25:14,655 Здрасьте. 297 00:25:15,322 --> 00:25:16,991 Вы опять голодные, что ли? 298 00:25:33,299 --> 00:25:35,384 Я всегда вспоминаю про нее здесь. 299 00:25:38,220 --> 00:25:40,055 Нас связывают памятные события. 300 00:25:46,562 --> 00:25:48,814 Она — первая из знати, кто спросила 301 00:25:50,065 --> 00:25:51,901 мое имя и улыбнулась мне. 302 00:25:59,366 --> 00:26:00,367 Она единственная… 303 00:26:01,911 --> 00:26:06,582 …на кого я просто смотрел и чувствовал себя счастливым. 304 00:26:15,508 --> 00:26:17,343 Но уверен, она меня не помнит. 305 00:26:18,427 --> 00:26:19,261 То есть 306 00:26:20,763 --> 00:26:22,723 у тебя тоже тяжело на сердце? 307 00:26:24,183 --> 00:26:25,309 Я жалею о том же. 308 00:26:26,101 --> 00:26:28,103 Знай я, что буду так скучать, 309 00:26:29,605 --> 00:26:30,981 смотрел бы на нее чаще. 310 00:26:48,541 --> 00:26:51,085 Но если мы вдруг снова встретимся в будущем, 311 00:26:53,254 --> 00:26:54,672 то я с тобой покончу. 312 00:26:56,799 --> 00:26:58,717 Ублюдок. Это ведь ты. 313 00:27:03,889 --> 00:27:04,807 Что это было? 314 00:27:05,391 --> 00:27:06,809 Кто-то стрелял? 315 00:27:06,892 --> 00:27:07,851 Что происходит? 316 00:27:10,229 --> 00:27:12,147 В Мёнджоне очень опасно. 317 00:27:19,738 --> 00:27:20,906 Что ты тут забыла? 318 00:27:21,907 --> 00:27:23,284 А ты что тут забыл? 319 00:27:23,909 --> 00:27:26,078 Ты должен был сдохнуть пять лет назад. 320 00:28:06,118 --> 00:28:07,286 Дьявол. 321 00:28:09,705 --> 00:28:10,539 С дороги! 322 00:29:23,612 --> 00:29:24,446 Выходи. 323 00:29:25,197 --> 00:29:26,115 Выходи! 324 00:29:32,371 --> 00:29:33,997 По-хорошему прошу, ублюдок. 325 00:29:59,231 --> 00:30:00,816 Больше жалеть не стану. 326 00:30:00,899 --> 00:30:02,151 Бросай оружие. 327 00:30:02,234 --> 00:30:03,652 Мы сможем договориться. 328 00:30:04,153 --> 00:30:06,155 Не усложняй ситуацию. 329 00:30:08,866 --> 00:30:10,993 Не усложнять ситуацию, значит? 330 00:30:14,913 --> 00:30:16,665 Заткнись и сдохни, тварь. 331 00:30:23,505 --> 00:30:24,631 Ён, ты в цел? 332 00:30:26,383 --> 00:30:27,384 А ты вообще кто? 333 00:30:37,686 --> 00:30:39,938 Хочешь убить моего братика, мразь? 334 00:30:40,606 --> 00:30:42,608 Да ты совсем страх потеряла, сука. 335 00:30:42,691 --> 00:30:44,151 А ну, выходи, тварь! 336 00:30:45,110 --> 00:30:46,612 У тебя еще и сестра есть? 337 00:30:47,780 --> 00:30:50,449 Понятно, почему ты передумал тогда умирать. 338 00:30:51,283 --> 00:30:54,620 Всё нормально, Сон-бок. Не вмешивайся, уходи отсюда. 339 00:30:54,703 --> 00:30:57,873 Как я могу не вмешиваться? Эта стерва тебя убьет. 340 00:30:57,956 --> 00:31:00,042 Сейчас я нашпигую ее свинцом. 341 00:31:00,125 --> 00:31:01,794 Эй, гнида. Готова сдохнуть? 342 00:31:01,877 --> 00:31:05,714 Боже, эта старушка ругается, как сапожник. 343 00:31:07,132 --> 00:31:07,966 Эй, госпожа! 344 00:31:08,550 --> 00:31:10,135 - «Госпожа»? - Мы знакомы? 345 00:31:10,719 --> 00:31:11,929 Конечно, мразь! 346 00:31:12,012 --> 00:31:14,890 Ты тупая сука, попутавшая берега. 347 00:31:14,973 --> 00:31:17,392 Сейчас я тебя прикончу. Гореть тебе в аду. 348 00:31:17,476 --> 00:31:18,519 Невероятно. 349 00:31:19,603 --> 00:31:23,357 Всего пара минут общения со старушкой, и уже хочется ее убить. 350 00:31:23,941 --> 00:31:25,275 Сейчас ты пожалеешь… 351 00:31:32,741 --> 00:31:33,659 Чёрт. 352 00:31:40,582 --> 00:31:41,416 Стройся! 353 00:31:42,084 --> 00:31:42,918 Смирно. 354 00:31:54,388 --> 00:31:56,932 Ваши противозаконные действия 355 00:31:57,766 --> 00:32:00,894 причиняют серьезный ущерб вашим согражданам. 356 00:32:02,104 --> 00:32:04,064 Немедленно бросайте оружие. 357 00:32:05,941 --> 00:32:07,526 Полагаю, вы отказываетесь. 358 00:32:08,193 --> 00:32:10,571 Тогда приступим к исполнению приговора. 359 00:32:13,407 --> 00:32:15,659 Открыть огонь на счет десять! 360 00:32:16,201 --> 00:32:17,077 Ясно? 361 00:32:17,160 --> 00:32:17,995 Есть, сэр! 362 00:32:20,664 --> 00:32:21,498 Раз. 363 00:32:22,749 --> 00:32:23,750 Два. 364 00:32:23,834 --> 00:32:25,085 Ён, что нам делать? 365 00:32:26,962 --> 00:32:28,213 Три. 366 00:32:29,673 --> 00:32:31,174 Что будешь делать? 367 00:32:31,258 --> 00:32:34,136 Ты не смогла убить меня, а теперь и сама умрешь. 368 00:32:34,636 --> 00:32:35,470 Четыре. 369 00:32:36,013 --> 00:32:37,431 Всё из-за тебя, сучка! 370 00:32:38,891 --> 00:32:39,725 Пять. 371 00:32:40,726 --> 00:32:42,144 Зарядить винтовки. 372 00:32:44,855 --> 00:32:45,939 Что будем делать? 373 00:32:46,523 --> 00:32:47,566 Шесть. 374 00:32:49,651 --> 00:32:51,153 Бросим оружие и сдадимся? 375 00:32:52,571 --> 00:32:54,698 Или умрем здесь все вместе? 376 00:32:57,409 --> 00:32:58,410 Решай сама. 377 00:32:58,493 --> 00:32:59,328 Семь. 378 00:33:00,203 --> 00:33:01,580 Это еще не конец. 379 00:33:03,415 --> 00:33:06,293 Я всё равно однажды тебя убью. 380 00:33:07,502 --> 00:33:09,838 Всенепременно. Буду ждать. 381 00:33:12,007 --> 00:33:13,091 Как бы то ни было, 382 00:33:14,176 --> 00:33:15,594 до тех пор я еще поживу. 383 00:33:20,182 --> 00:33:21,016 Восемь. 384 00:33:28,607 --> 00:33:29,441 Девять. 385 00:33:36,782 --> 00:33:37,616 Десять. 386 00:33:37,699 --> 00:33:38,617 - Огонь… - Стой! 387 00:33:38,700 --> 00:33:39,534 Не стреляйте! 388 00:34:20,158 --> 00:34:21,952 Значит, это был ты, Ли Ён. 389 00:34:31,253 --> 00:34:32,295 Больше никого? 390 00:34:34,089 --> 00:34:35,424 Нет! 391 00:34:35,507 --> 00:34:37,759 Еще я осталась! 392 00:34:37,843 --> 00:34:39,011 Это я, Сон Бок! 393 00:34:39,636 --> 00:34:42,389 Вы меня не заметили! 394 00:34:42,472 --> 00:34:43,849 Сэр! 395 00:34:43,932 --> 00:34:45,684 Думаю, вам нужна пара очков. 396 00:34:45,767 --> 00:34:47,894 Хотите, куплю вам хорошие окуляры? 397 00:34:49,855 --> 00:34:51,189 Простите! 398 00:34:52,816 --> 00:34:53,984 Чёрт, спина болит. 399 00:35:05,037 --> 00:35:05,871 Эй. 400 00:35:07,581 --> 00:35:09,082 Почему ты еще жив? 401 00:35:10,042 --> 00:35:11,168 Это долгая история. 402 00:35:12,836 --> 00:35:14,379 Я не спешу. Рассказывай. 403 00:35:14,463 --> 00:35:16,381 Меня могут убить из-за тебя. 404 00:35:19,301 --> 00:35:20,969 Видишь ли, моя организация 405 00:35:21,053 --> 00:35:23,472 убивает всех, кто не выполняет работу… 406 00:35:26,850 --> 00:35:28,894 Но это тоже долгая история. 407 00:35:33,106 --> 00:35:37,819 И лучше тебе залечь на дно до тех пор, пока я тебя не убью. 408 00:35:38,320 --> 00:35:40,447 Мой босс не должен тебя увидеть. 409 00:35:46,828 --> 00:35:48,246 - Кто там? - Свои… 410 00:35:49,831 --> 00:35:53,627 Вас не затруднит оставить нас наедине? 411 00:35:54,503 --> 00:35:55,337 В чём дело? 412 00:35:59,466 --> 00:36:00,467 Конечно! 413 00:36:02,928 --> 00:36:04,012 Кто это? 414 00:36:12,020 --> 00:36:14,439 Спасибо большое, господа. 415 00:36:15,774 --> 00:36:17,734 Без проблем. Мы уходим. 416 00:36:40,674 --> 00:36:41,800 Так это ты 417 00:36:43,385 --> 00:36:47,305 что-то вякнул про 200 000 вон на строительство железки? 418 00:36:49,099 --> 00:36:51,685 Мой генерал спрашивает тебя, 419 00:36:52,310 --> 00:36:56,773 не ты ли распустил слух про фонд в 200 000 вон, 420 00:36:57,357 --> 00:37:00,277 который везут из Хверёна? 421 00:37:11,663 --> 00:37:12,914 Ты разболтал легавым? 422 00:37:14,166 --> 00:37:17,169 Ты рассказывал про это в полицейском участке? 423 00:37:20,422 --> 00:37:21,840 Не проболтаешься? 424 00:37:21,923 --> 00:37:23,008 А в будущем 425 00:37:23,842 --> 00:37:25,760 ты расскажешь им про это? 426 00:37:28,430 --> 00:37:29,681 Я могу тебе доверять? 427 00:37:29,764 --> 00:37:31,641 Мы можем тебе доверять? 428 00:37:37,397 --> 00:37:39,232 Тебе я верю. 429 00:37:40,942 --> 00:37:44,112 Но твоему языку доверия нет. 430 00:37:46,281 --> 00:37:49,534 Генерал доверяет тебе. 431 00:37:51,953 --> 00:37:53,038 Спасибо! 432 00:37:53,997 --> 00:37:56,625 Спасибо за доверие! 433 00:38:02,714 --> 00:38:03,715 Но он сказал, 434 00:38:04,507 --> 00:38:09,471 что не может доверять твоему языку. 435 00:39:17,038 --> 00:39:17,872 Генерал. 436 00:39:42,814 --> 00:39:43,648 Подслушивал? 437 00:39:46,818 --> 00:39:50,071 Забудь всё, что услышал. 438 00:39:51,448 --> 00:39:52,574 Если хочешь жить. 439 00:40:00,081 --> 00:40:02,751 Закрой рот и вали уже, а? 440 00:40:05,128 --> 00:40:06,546 Или поговорим по-мужски? 441 00:40:16,765 --> 00:40:17,599 Уходим. 442 00:40:32,655 --> 00:40:34,032 Вот невезуха, да? 443 00:40:35,116 --> 00:40:36,409 Хотел украсть бабки, 444 00:40:36,910 --> 00:40:39,079 а тут такая конкуренция. 445 00:40:41,998 --> 00:40:42,832 Эй. 446 00:40:44,292 --> 00:40:45,293 Я очень надеюсь, 447 00:40:46,544 --> 00:40:48,463 ты всё-таки решишься на кражу. 448 00:40:50,799 --> 00:40:52,092 Тогда я убью тебя. 449 00:40:53,301 --> 00:40:54,886 И решу сразу две проблемы. 450 00:40:55,387 --> 00:40:57,514 Двух зайцев одним выстрелом. 451 00:40:59,391 --> 00:41:00,225 Здорово, да? 452 00:41:02,143 --> 00:41:03,895 Вы хотите их освободить? 453 00:41:04,979 --> 00:41:06,231 Но так нельзя. 454 00:41:07,524 --> 00:41:12,112 То есть вы предлагаете казнить их на глазах у всей деревни? 455 00:41:13,238 --> 00:41:14,239 Что-то типа того. 456 00:41:15,198 --> 00:41:17,867 Чтоб другим неповадно было. 457 00:41:17,951 --> 00:41:21,538 Если мы убьем хотя бы одного уроженца Чосона, 458 00:41:22,247 --> 00:41:26,167 то получим десяток… нет, сотню новых повстанцев. 459 00:41:26,251 --> 00:41:27,419 Этот акт насилия 460 00:41:28,461 --> 00:41:31,131 лишь добавит нам головной боли. 461 00:41:31,714 --> 00:41:36,219 Суперинтендант Оока. Почему бы нам не выбрать путь попроще? 462 00:41:36,302 --> 00:41:37,137 Сэр, 463 00:41:37,929 --> 00:41:39,013 а как же мой долг? 464 00:41:40,056 --> 00:41:41,933 Что мне с ним делать? 465 00:41:42,851 --> 00:41:46,187 «Вы должны поддерживать порядок в Мёнджоне и Гандо, 466 00:41:46,688 --> 00:41:49,607 где находится Генеральное консульство Японии». 467 00:41:49,691 --> 00:41:51,609 «Это ваш долг!» 468 00:41:52,610 --> 00:41:54,863 «Будете хорошо служить, отправлю домой 469 00:41:55,363 --> 00:41:56,948 через два года». 470 00:41:57,782 --> 00:42:00,243 Это же ваши слова, сэр? 471 00:42:01,161 --> 00:42:02,370 Десять лет назад. 472 00:42:04,122 --> 00:42:07,125 В следующий раз сделаем по-вашему, но не в этот раз. 473 00:42:07,208 --> 00:42:08,376 Отпустите их. 474 00:42:08,460 --> 00:42:09,586 Это приказ. 475 00:42:21,347 --> 00:42:22,182 Нет. 476 00:42:22,849 --> 00:42:23,683 Сэр! 477 00:42:25,852 --> 00:42:28,938 Это государственный приказ, чёрт тебя дери. Исполняй! 478 00:42:29,522 --> 00:42:32,525 Почему ты вечно ноешь? Почему? 479 00:42:33,985 --> 00:42:35,487 Выполни приказ и всё. 480 00:42:38,656 --> 00:42:40,492 Государственный приказ, значит? 481 00:42:41,534 --> 00:42:43,995 Приказ Японской империи, владычицы Азии? 482 00:42:44,746 --> 00:42:45,955 Вы это серьезно? 483 00:42:48,583 --> 00:42:53,755 Как человек, проработавший в этих богом забытых землях более десяти лет, 484 00:42:53,838 --> 00:42:56,216 я могу сказать вам только одно. 485 00:42:58,426 --> 00:43:02,430 Засуньте эту патриотическую чушь себе в задницу! 486 00:43:03,431 --> 00:43:04,474 Разрешите идти! 487 00:43:06,100 --> 00:43:07,185 Что? 488 00:43:07,685 --> 00:43:09,854 Эту чушь… в задницу? 489 00:43:43,438 --> 00:43:45,023 Что ты сказал, предатель? 490 00:44:18,848 --> 00:44:19,683 Эй. 491 00:44:29,234 --> 00:44:30,652 Ты тоже тут из-за денег? 492 00:44:31,945 --> 00:44:36,616 Хочешь украсть эти 200 000 вон на строительство железной дороги? 493 00:44:38,326 --> 00:44:39,869 А для чего еще я забралась 494 00:44:41,580 --> 00:44:42,914 в такую глухомань? 495 00:44:45,792 --> 00:44:48,295 Но ты не бойся. И не отменяй свой план. 496 00:44:48,378 --> 00:44:51,798 Мы должны встретиться и закончить наше дело. 497 00:44:53,425 --> 00:44:54,843 Нет смысла откладывать. 498 00:44:55,594 --> 00:44:57,721 Умерь амбиции и возвращайся в Кёнсон. 499 00:44:59,222 --> 00:45:00,932 Не рискуй своей шкурой. 500 00:45:01,016 --> 00:45:01,850 Эй. 501 00:45:03,101 --> 00:45:04,769 Господин шутить изволит? 502 00:45:04,853 --> 00:45:07,272 Кто ты такой, чтобы тут командовать? 503 00:45:07,355 --> 00:45:09,107 Ты много болтаешь, сучка. 504 00:45:09,190 --> 00:45:11,610 Где вообще твои чёртовы манеры? 505 00:45:11,693 --> 00:45:13,945 Уверена, эта сука вышла из черни. 506 00:45:14,029 --> 00:45:15,322 Госпожа. 507 00:45:15,905 --> 00:45:17,866 Может хватит называть меня сукой? 508 00:45:18,491 --> 00:45:20,619 У меня, если что, есть имя. Он Нёни! 509 00:45:20,702 --> 00:45:23,538 Да наплевать. Раз нарекли сукой, сукой и будешь. 510 00:45:23,622 --> 00:45:26,458 Мне что, тебе с мылом помыть твой грязный… 511 00:45:31,838 --> 00:45:32,881 За этими деньгами 512 00:45:33,590 --> 00:45:35,425 охотятся те бандиты и мои люди. 513 00:45:36,134 --> 00:45:37,260 Ты сильно рискуешь. 514 00:45:37,344 --> 00:45:39,846 Ты за меня волнуешься или просто угрожаешь? 515 00:45:40,430 --> 00:45:42,599 Или это угроза под видом заботы? 516 00:45:42,682 --> 00:45:44,517 Тебе еще меня убивать, помнишь? 517 00:45:45,352 --> 00:45:47,354 Так постарайся остаться в живых. 518 00:45:47,437 --> 00:45:50,315 Это не твое дело, жива я, умерла или еще что. 519 00:45:51,816 --> 00:45:53,443 Беспокойся о своей шкуре. 520 00:45:54,361 --> 00:45:55,737 Твоя ситуация не легче. 521 00:45:56,613 --> 00:45:58,198 То есть ты не отступишься? 522 00:45:58,782 --> 00:45:59,658 А ты? 523 00:46:00,200 --> 00:46:01,451 Тогда сделаем то, 524 00:46:02,494 --> 00:46:03,912 что мы оба хорошо умеем. 525 00:46:05,747 --> 00:46:06,581 Ладно. 526 00:46:07,415 --> 00:46:09,167 Так и поступим. 527 00:46:11,211 --> 00:46:13,755 Но не уверена, что ты что-то хорошо умеешь. 528 00:49:39,377 --> 00:49:43,214 ВСЕ ПЕРСОНАЖИ, МЕСТА, ОРГАНИЗАЦИИ, СОБЫТИЯ И ЭПИЗОДЫ, 529 00:49:43,298 --> 00:49:46,134 ПРЕДСТАВЛЕННЫЕ ИЛИ УПОМЯНУТЫЕ В СЕРИАЛЕ, ВЫМЫШЛЕНЫ. 530 00:49:46,217 --> 00:49:49,053 ВСЕ СОВПАДЕНИЯ С РЕАЛЬНЫМ МИРОМ СЛУЧАЙНЫ. 531 00:50:05,737 --> 00:50:08,656 Перевод субтитров: Игорь Козлов 46568

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.