Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:43,510 --> 00:00:45,679
{\an8}ПЯТЬ ЛЕТ СПУСТЯ. 1920 ГОД
2
00:00:47,180 --> 00:00:51,184
{\an8}ГАРНИЗОННЫЙ ЛАГЕРЬ 19-Й ДИВИЗИИ
ЯПОНСКОЙ АРМИИ В ХВЕРЁНЕ
3
00:01:09,494 --> 00:01:10,704
Какого чёрта?
4
00:01:11,788 --> 00:01:12,956
Стой, кто идет?
5
00:01:16,668 --> 00:01:20,005
Назови имя и звание!
6
00:01:25,802 --> 00:01:26,720
Сугияма?
7
00:01:28,138 --> 00:01:29,973
Где майор Минами?
8
00:01:37,814 --> 00:01:38,899
Итак, рассказывай.
9
00:01:39,733 --> 00:01:41,985
Что случилось с остальным отрядом?
10
00:01:43,779 --> 00:01:45,989
Почему ты единственный, кто вернулся?
11
00:01:49,159 --> 00:01:50,660
Вчера
12
00:01:51,703 --> 00:01:54,539
наш отряд отправился на разведку
к Перевалу вторжения.
13
00:01:54,623 --> 00:01:55,791
И там
14
00:01:57,084 --> 00:01:58,835
мы столкнулись с ними.
15
00:02:00,003 --> 00:02:01,505
С «ними»?
16
00:02:07,344 --> 00:02:08,345
С демонами.
17
00:02:18,105 --> 00:02:20,107
Стой!
18
00:02:22,109 --> 00:02:23,610
Эй! Ты кто?
19
00:02:34,788 --> 00:02:40,502
Ты стоишь на пути
японской императорской армии.
20
00:02:42,045 --> 00:02:44,589
Прочь с дороги, если хочешь жить!
21
00:02:46,550 --> 00:02:51,930
Перевал вторжения соединяет
Мёнджон и Хверён!
22
00:02:52,013 --> 00:02:53,598
А это значит,
23
00:02:54,975 --> 00:02:57,477
что если вы сделаете
хоть один шаг вперед,
24
00:02:57,561 --> 00:03:00,397
то вторгнетесь на нашу землю!
25
00:03:01,231 --> 00:03:03,066
Если хоть один солдат дернется,
26
00:03:04,359 --> 00:03:06,027
я сотру ваш отряд в порошок!
27
00:03:06,611 --> 00:03:08,029
Что он несет?
28
00:03:08,113 --> 00:03:09,781
Старый совсем поехал крышей.
29
00:03:10,615 --> 00:03:12,617
- Он псих?
- Прикажете убить, сэр?
30
00:03:17,914 --> 00:03:18,915
Идем вперед.
31
00:03:18,999 --> 00:03:19,833
Шагом марш!
32
00:03:21,585 --> 00:03:23,211
Сэр!
33
00:03:24,462 --> 00:03:25,964
Повторяю еще раз!
34
00:03:26,548 --> 00:03:27,382
Заряжай!
35
00:03:27,465 --> 00:03:31,094
Если вы сделаете хоть один шаг вперед,
36
00:03:31,678 --> 00:03:34,097
вы вторгнетесь на нашу землю!
37
00:03:35,932 --> 00:03:37,517
Если хоть один солдат…
38
00:03:39,311 --> 00:03:40,395
К чёрту.
39
00:03:40,478 --> 00:03:42,522
Убить всех!
40
00:03:55,660 --> 00:03:56,912
- Убить их!
- В атаку!
41
00:04:06,254 --> 00:04:07,172
Ты говоришь,
42
00:04:07,756 --> 00:04:11,301
что ваш отряд не оказал
врагу никакого сопротивления?
43
00:04:13,178 --> 00:04:15,013
Вовсе нет, сэр! Мы, солдаты
44
00:04:15,096 --> 00:04:17,933
японской императорской армии,
бились как львы.
45
00:04:18,016 --> 00:04:18,850
Огонь!
46
00:04:19,434 --> 00:04:21,937
Ответный огонь!
47
00:04:26,358 --> 00:04:27,192
Но,
48
00:04:27,275 --> 00:04:28,944
как я уже сказал, сэр…
49
00:04:31,363 --> 00:04:33,198
против нас были демоны.
50
00:04:47,170 --> 00:04:48,755
Человек по имени Чун Су…
51
00:04:51,132 --> 00:04:53,468
возглавлял армию повстанцев из Чосона.
52
00:04:54,052 --> 00:04:58,056
Хоть он уже и стар, но до сих пор
невероятно метко стреляет из лука.
53
00:05:01,851 --> 00:05:03,853
А перед силой его меча…
54
00:05:12,904 --> 00:05:16,449
не устоят даже скалы
из крепчайшей горной породы.
55
00:05:26,501 --> 00:05:28,420
Помогите!
56
00:05:53,528 --> 00:05:55,947
Не благодари меня, старый пройдоха.
57
00:06:07,417 --> 00:06:08,501
Кан Сан Гун,
58
00:06:08,585 --> 00:06:10,754
охотник с горы Сораксан,
59
00:06:11,254 --> 00:06:14,507
член королевского отряда
охотников на тигров Чосона.
60
00:06:22,891 --> 00:06:25,894
Его охотничьи навыки
были столь невероятны,
61
00:06:25,977 --> 00:06:28,229
что его прозвали «Королем гор»!
62
00:06:34,027 --> 00:06:37,155
То есть вас победил старик,
вооруженный мечом и луком,
63
00:06:38,365 --> 00:06:40,700
и охотник на тигров?
64
00:06:40,784 --> 00:06:42,285
Ты шутишь?
65
00:06:43,119 --> 00:06:45,455
К сожалению нет, сэр.
66
00:06:47,248 --> 00:06:50,335
Иначе члены моего отряда были бы живы.
67
00:06:54,547 --> 00:06:56,716
Ну что ж, сегодня я спас кучу людей…
68
00:06:58,718 --> 00:06:59,803
Руки вверх!
69
00:07:03,556 --> 00:07:06,059
Спокойно. Чотто матте, ладно?
70
00:07:06,142 --> 00:07:08,645
Чтоб вы знали,
я не переношу вида крови.
71
00:07:09,145 --> 00:07:10,980
Поэтому я закрою глаза.
72
00:07:12,399 --> 00:07:13,733
Я закрыл, Чхорэн И!
73
00:07:17,654 --> 00:07:18,780
Где он?
74
00:07:21,699 --> 00:07:22,617
Кто там?
75
00:07:24,327 --> 00:07:28,415
Все члены моего отряда
были убиты этим Чхорэн И.
76
00:07:28,498 --> 00:07:32,210
Чхорэн И – это псевдоним.
Так звали персонажа корейского цирка.
77
00:07:32,293 --> 00:07:36,714
Он двигался так быстро, что в него
было практически невозможно попасть.
78
00:07:39,467 --> 00:07:41,761
Он напал на нас, словно яростный тигр!
79
00:08:30,101 --> 00:08:30,935
Всё кончено.
80
00:08:31,519 --> 00:08:34,355
Не ври мне, падла.
Я всё еще слышу крики.
81
00:08:40,570 --> 00:08:41,404
Мужик.
82
00:08:42,071 --> 00:08:44,741
Я тут не при чём.
83
00:08:45,658 --> 00:08:46,493
Это всё Кымсу.
84
00:08:54,626 --> 00:08:56,461
Там был еще некто Кымсу!
85
00:08:57,086 --> 00:08:59,088
Он хуже разъяренного медведя!
86
00:09:19,943 --> 00:09:22,779
Но о нём я ничего не знаю.
87
00:09:25,865 --> 00:09:30,078
Кроме того, что его невозможно убить.
88
00:09:30,161 --> 00:09:32,413
И ты наверняка просил у них пощады.
89
00:09:35,375 --> 00:09:37,877
Вот, значит, как ты выжил.
90
00:09:38,962 --> 00:09:40,129
Я ошибаюсь?
91
00:09:40,838 --> 00:09:41,923
Ошибаюсь?!
92
00:09:47,220 --> 00:09:49,889
Мне не нужен солдат,
умоляющий врага о пощаде.
93
00:09:52,392 --> 00:09:53,643
Покончи с собой.
94
00:09:54,143 --> 00:09:57,105
Пощадите! Пожалуйста, пощадите, сэр!
95
00:09:57,188 --> 00:09:58,856
Избавь меня от этого!
96
00:09:59,482 --> 00:10:01,067
Умри с честью, как воин.
97
00:10:02,735 --> 00:10:05,405
Я знаю, кто их главарь!
98
00:10:06,406 --> 00:10:07,699
Лицо их главаря…
99
00:10:08,575 --> 00:10:10,201
Я видел его своими глазами!
100
00:10:16,249 --> 00:10:17,834
И как он выглядел?
101
00:10:17,917 --> 00:10:20,920
Скажи, как выглядел их главарь!
102
00:10:23,590 --> 00:10:24,591
Этот…
103
00:10:26,259 --> 00:10:27,427
Этот человек…
104
00:10:28,469 --> 00:10:29,721
Ты последний остался.
105
00:10:32,557 --> 00:10:34,058
Тоже хочешь гореть в аду?
106
00:10:39,522 --> 00:10:41,274
Нет!
107
00:10:41,858 --> 00:10:44,819
Тогда отрекись от своего прошлого.
И я отпущу тебя.
108
00:10:50,241 --> 00:10:54,495
Отрекись от своих идеалов,
убеждений и своей страны.
109
00:10:54,579 --> 00:10:55,663
И будешь жить.
110
00:11:02,378 --> 00:11:04,172
Ты в лучшем положении, чем мы.
111
00:11:05,715 --> 00:11:07,467
Тебе есть, от чего отречься.
112
00:11:09,135 --> 00:11:11,888
Его лицо…
113
00:11:13,598 --> 00:11:15,767
Скоро вы сами его увидите.
114
00:11:24,609 --> 00:11:27,278
Ах ты предатель!
115
00:11:27,362 --> 00:11:29,864
Я всего лишь хотел выжить.
Прошу вас…
116
00:11:41,417 --> 00:11:43,252
Коничива! Рад встрече.
117
00:11:44,087 --> 00:11:45,922
Где твои манеры, грубиян?
118
00:12:00,770 --> 00:12:02,188
А вы, значит, повстанцы?
119
00:12:16,077 --> 00:12:17,620
Я спросил, вы повстанцы?
120
00:12:19,372 --> 00:12:20,206
Нет.
121
00:12:23,793 --> 00:12:24,794
Мы бандиты.
122
00:13:01,914 --> 00:13:05,084
БАНДИТСКАЯ ПЕСНЯ
123
00:13:13,509 --> 00:13:16,262
{\an8}КЁНСОН. АВГУСТ 1920 ГОДА
124
00:13:16,846 --> 00:13:20,600
Прошу простить мою бестактность,
но мы должны были встретиться,
125
00:13:22,185 --> 00:13:25,563
потому что мне нужно
сказать тебе нечто важное.
126
00:13:26,856 --> 00:13:28,858
Я слушаю. Что именно?
127
00:13:29,776 --> 00:13:30,693
Ты выйдешь…
128
00:13:32,779 --> 00:13:34,530
…за меня замуж?
129
00:13:45,458 --> 00:13:49,378
Почему ты так долго тянул?
Я уже устала ждать.
130
00:13:50,630 --> 00:13:51,464
Что?
131
00:13:52,673 --> 00:13:55,760
Да. Я выйду за тебя, Кван Иль.
132
00:13:58,930 --> 00:14:00,765
Погоди, ты серьезно?
133
00:14:02,058 --> 00:14:03,643
Ты выйдешь за меня?
134
00:14:11,484 --> 00:14:12,610
Я буду любить тебя…
135
00:14:14,570 --> 00:14:16,280
до конца моих дней.
136
00:14:20,993 --> 00:14:21,869
Хе Схин.
137
00:14:23,913 --> 00:14:24,747
А я тебя.
138
00:14:26,290 --> 00:14:27,959
И только тебя, Кван Иль.
139
00:14:43,516 --> 00:14:44,767
Шевели булками!
140
00:14:48,688 --> 00:14:50,439
Годные стволы, аригато врагу.
141
00:14:51,691 --> 00:14:53,276
Ага. Ты уже слышал?
142
00:14:53,359 --> 00:14:54,277
Слышал что?
143
00:14:54,777 --> 00:14:57,446
Что народная армия снова победила, а?
144
00:14:57,530 --> 00:15:01,534
И в этот раз они здорово надавали
япошкам по заднице.
145
00:15:02,034 --> 00:15:04,287
Правда? Это хорошая новость.
146
00:15:06,789 --> 00:15:08,875
Да у них одна победа за другой.
147
00:15:08,958 --> 00:15:11,085
Так и страну скоро освободят.
148
00:15:11,168 --> 00:15:12,420
Удивительно.
149
00:15:13,170 --> 00:15:15,673
Но одно знаю точно:
скоро чосонцы из Гандо
150
00:15:15,756 --> 00:15:16,966
вздохнут спокойно.
151
00:15:17,049 --> 00:15:19,302
Полностью согласен.
152
00:15:20,219 --> 00:15:22,471
И когда я успел стать патриотом?
153
00:15:25,182 --> 00:15:26,767
Опять он за своё.
154
00:15:28,352 --> 00:15:31,522
Клептоман чёртов.
Только посмотрите на этого воришку.
155
00:15:35,151 --> 00:15:36,652
Давно он этим промышляет?
156
00:15:37,320 --> 00:15:39,989
В смысле?
С самого первого дня.
157
00:15:40,072 --> 00:15:42,658
А потом втихаря продает награбленное.
158
00:15:43,993 --> 00:15:47,496
И как только можно быть
таким меркантильным?
159
00:15:48,247 --> 00:15:51,584
Вот такие паршивцы, как он,
и распродали нашу страну!
160
00:15:51,667 --> 00:15:53,377
Да он чёртов предатель.
161
00:15:57,506 --> 00:15:58,424
Тебе весело?
162
00:15:59,675 --> 00:16:03,179
Вообще-то, это не смешно.
Ты должен его вразумить.
163
00:16:03,262 --> 00:16:05,514
«Еще раз увижу подобное, сломаю тебе…»
164
00:16:09,226 --> 00:16:10,728
Дьявол!
165
00:16:12,104 --> 00:16:13,606
- Ты в порядке?
- Ага.
166
00:16:14,440 --> 00:16:17,443
Просто рука устала
от постоянной стрельбы.
167
00:16:17,526 --> 00:16:18,527
Всё хорошо.
168
00:16:27,870 --> 00:16:29,288
Ты уверен?
169
00:16:29,372 --> 00:16:30,456
Да, уверен.
170
00:16:31,040 --> 00:16:32,333
В любом случае, Ён,
171
00:16:33,000 --> 00:16:36,837
я очень надеюсь,
что мы победим в войне уже скоро.
172
00:16:36,921 --> 00:16:39,048
Я готов к любым лишениям…
173
00:16:41,300 --> 00:16:42,843
…но еда в лагере – дерьмо.
174
00:16:42,927 --> 00:16:45,012
Жрать невозможно, аж хочется домой.
175
00:16:58,693 --> 00:17:00,403
Что еще тебе тут не по нраву?
176
00:17:00,486 --> 00:17:03,990
Я лишь говорю, побыстрей бы
мы уже победили в этой войне.
177
00:17:04,073 --> 00:17:05,157
Очень хотелось бы.
178
00:17:05,908 --> 00:17:07,284
Кто-то упомянул победу?
179
00:17:08,327 --> 00:17:10,162
Думаешь, это будет так просто?
180
00:17:10,663 --> 00:17:13,332
В ближайшие десять лет
нам ее не видать.
181
00:17:13,416 --> 00:17:16,252
Мне шаманка рассказала
пару дней назад.
182
00:17:16,335 --> 00:17:18,045
Что за чушь ты несешь?
183
00:17:18,129 --> 00:17:21,215
Из нее шаманка —
как из меня генерал.
184
00:17:21,841 --> 00:17:23,968
Она уже предрекала мне свадьбу.
185
00:17:24,051 --> 00:17:26,512
Но ты ведь сам отказался
платить за обряд.
186
00:17:26,595 --> 00:17:28,472
Не будь ты таким скупердяем…
187
00:17:28,556 --> 00:17:30,057
Врезать бы тебе…
188
00:17:31,142 --> 00:17:32,476
Ты проводишь обряды?
189
00:17:35,521 --> 00:17:36,439
Талант.
190
00:17:37,481 --> 00:17:39,483
Ён, этот придурок совсем оборзел.
191
00:17:39,567 --> 00:17:42,111
Он постоянно втирает
жителям деревни:
192
00:17:42,194 --> 00:17:44,280
«Мой обряд изгонит злых духов!»
193
00:17:44,363 --> 00:17:46,949
А по ценам что?
Десять вон за обряд, да?
194
00:17:49,577 --> 00:17:52,580
Вообще-то, обряд стоил 20 вон,
но я снизил цену.
195
00:17:53,164 --> 00:17:56,667
Я, между прочим, целых три дня
договаривался с духом.
196
00:17:57,626 --> 00:17:58,502
Двадцать вон?
197
00:18:00,963 --> 00:18:02,965
- Хватит!
- Бросьте, ребята!
198
00:18:05,676 --> 00:18:08,262
Ты взял 30
за обряд погребения моего отца.
199
00:18:08,345 --> 00:18:10,181
И еще 30 вон за обряд для мамы!
200
00:18:11,682 --> 00:18:13,267
Ты нагрел меня на 60 вон.
201
00:18:13,350 --> 00:18:16,854
Иди сюда, сукин ты сын.
Я вырву твой лживый язык прямо из…
202
00:18:16,937 --> 00:18:19,273
Ты знаешь, иногда мои соотечественники
203
00:18:20,274 --> 00:18:22,109
пугают меня больше, чем японцы.
204
00:18:23,027 --> 00:18:25,821
Стоит им встретиться взглядом –
и сразу в драку.
205
00:18:26,697 --> 00:18:30,284
Будь они в здравом уме,
присоединились бы к народной армии.
206
00:18:30,367 --> 00:18:32,870
А не к нам.
Брось, они быстро отходят.
207
00:18:32,953 --> 00:18:35,039
Ага, отдохнут и снова в драку.
208
00:18:35,122 --> 00:18:37,208
А потом спускают деньги на зеленку.
209
00:18:37,708 --> 00:18:38,793
Скажи им уже…
210
00:18:38,876 --> 00:18:40,711
Ай, ладно, забудь!
211
00:18:41,212 --> 00:18:44,340
Господин Чун Су! Они там снова дерутся…
212
00:18:45,049 --> 00:18:47,676
Куда он делся?
Давненько я не видел старика.
213
00:18:49,095 --> 00:18:51,263
Чёрт, опять где-то от нас прячется.
214
00:18:52,264 --> 00:18:53,808
Отставить драку, дебилы!
215
00:19:03,192 --> 00:19:04,360
Вот ты где.
216
00:19:06,278 --> 00:19:08,697
Зачем ты пришел?
Тут такой опасный подъем.
217
00:19:09,198 --> 00:19:11,909
Именно поэтому я и пришел.
Переживал за тебя.
218
00:19:12,618 --> 00:19:14,370
Отсюда отличный вид на Чосон.
219
00:19:15,579 --> 00:19:17,081
А мы c тобой находимся…
220
00:19:18,290 --> 00:19:19,542
на Перевале варваров.
221
00:19:20,960 --> 00:19:23,462
Давным-давно
варвары стояли прямо вот тут,
222
00:19:24,547 --> 00:19:29,218
смотрели на Чосон
и мечтали его захватить.
223
00:19:29,802 --> 00:19:31,554
Но сейчас всё изменилось.
224
00:19:32,138 --> 00:19:35,391
Теперь это юдоль скорби
для всех покинувших свои дома.
225
00:19:38,394 --> 00:19:39,478
Скучаешь по дому?
226
00:19:41,647 --> 00:19:42,648
До боли в сердце.
227
00:19:43,649 --> 00:19:46,402
Я скучаю по каждому закоулку
родного города.
228
00:19:47,361 --> 00:19:51,407
Если б я знал, что больше никогда
его не увижу, то перед уходом
229
00:19:51,490 --> 00:19:54,952
еще раз побывал бы
во всех важных для меня местах.
230
00:19:59,456 --> 00:20:01,208
Ты всё еще думаешь о ней?
231
00:20:02,835 --> 00:20:05,254
Я всегда вспоминаю про нее,
когда я здесь.
232
00:20:07,798 --> 00:20:09,717
Нас связывают памятные события.
233
00:20:11,260 --> 00:20:12,094
Неужели?
234
00:20:14,180 --> 00:20:15,973
Какие именно?
235
00:20:18,934 --> 00:20:21,061
Она – первая из знати, кто спросила,
236
00:20:21,770 --> 00:20:24,190
как меня зовут, и улыбнулась мне.
237
00:20:25,107 --> 00:20:26,192
Она единственная…
238
00:20:28,527 --> 00:20:33,365
…на кого я просто смотрел
и чувствовал себя счастливым.
239
00:20:35,367 --> 00:20:37,161
Но уверен, она меня не помнит.
240
00:20:38,579 --> 00:20:39,663
То есть
241
00:20:41,207 --> 00:20:43,292
у тебя тоже тяжело на сердце?
242
00:20:44,543 --> 00:20:45,711
Я жалею о том же.
243
00:20:47,213 --> 00:20:49,381
Знай я, что буду так скучать по ней,
244
00:20:52,134 --> 00:20:53,636
чаще бы ей любовался.
245
00:21:05,147 --> 00:21:07,566
Лишь об этом я сожалею.
Так же, как и ты.
246
00:22:16,102 --> 00:22:17,603
- Мы на месте?
- Да.
247
00:22:19,063 --> 00:22:19,981
Заходим.
248
00:22:41,168 --> 00:22:42,086
Хе Схин.
249
00:22:44,714 --> 00:22:48,426
Что привело тебя сюда?
Не знал, что у тебя планы на сегодня.
250
00:22:49,010 --> 00:22:52,430
Срочная встреча
по поводу моей командировки.
251
00:22:52,513 --> 00:22:54,181
А, понятно.
252
00:22:56,726 --> 00:22:59,562
Это старший лейтенант Хан Тэ Чу.
Мой подчиненный…
253
00:23:00,479 --> 00:23:01,314
То есть
254
00:23:02,148 --> 00:23:05,234
я хотел сказать, мой друг.
Мы теперь работаем в паре.
255
00:23:08,154 --> 00:23:09,155
Здравствуйте.
256
00:23:10,823 --> 00:23:14,660
Я наслышан. Поздравляю с помолвкой.
257
00:23:15,661 --> 00:23:16,537
Благодарю.
258
00:23:17,580 --> 00:23:21,292
Ты не против, если я присоединюсь?
259
00:23:21,375 --> 00:23:23,961
Вовсе нет. Присаживайся.
260
00:23:26,172 --> 00:23:27,173
Друг мой.
261
00:23:28,674 --> 00:23:30,343
Забронируй нам столик.
262
00:23:31,344 --> 00:23:32,261
Конечно.
263
00:23:32,762 --> 00:23:34,680
Ну что ж, хорошего дня.
264
00:23:40,311 --> 00:23:41,145
Присаживайся.
265
00:23:45,691 --> 00:23:47,360
Ты собралась в командировку?
266
00:23:47,943 --> 00:23:49,862
Ты не говорила мне об этом.
267
00:23:52,198 --> 00:23:56,327
Мне сказали о ней в последний момент,
и я не успела тебя предупредить.
268
00:23:57,036 --> 00:24:01,290
Тридцатого числа я еду в Мёнджон
на церемонию закладки фундамента
269
00:24:01,374 --> 00:24:03,459
железной дороги Чхондо в качестве
270
00:24:04,126 --> 00:24:06,128
представителя Бюро железных дорог.
271
00:24:10,466 --> 00:24:13,469
Мёнджон… Опасное место этот Мёнджон.
272
00:24:14,595 --> 00:24:16,847
Видишь ли, он занят повстанцами.
273
00:24:16,931 --> 00:24:18,099
Будь осторожна.
274
00:24:18,182 --> 00:24:21,185
Пусть Главное управление
предоставит тебе охрану.
275
00:24:21,977 --> 00:24:24,980
Слушаю и повинуюсь, майор.
276
00:24:26,065 --> 00:24:27,483
Спасибо за заботу.
277
00:24:27,566 --> 00:24:28,901
Не благодари меня.
278
00:24:28,984 --> 00:24:32,029
Не стоит. Я просто беспокоюсь
о своей будущей жене.
279
00:24:35,741 --> 00:24:37,076
Хе Схин…
280
00:24:38,494 --> 00:24:41,038
Мне жаль, но ты могла бы перенести…
281
00:24:42,832 --> 00:24:44,500
сегодняшнюю встречу?
282
00:24:45,668 --> 00:24:46,961
В смысле?
283
00:24:48,421 --> 00:24:50,005
Скоро тут будут повстанцы.
284
00:24:51,382 --> 00:24:52,216
Что?
285
00:25:00,057 --> 00:25:03,144
Владелец ателье из первого района
по имени Чан Сок…
286
00:25:04,019 --> 00:25:07,440
Пришли разведданные,
что у него тут встреча с повстанцами.
287
00:25:08,065 --> 00:25:10,985
Поэтому я пришел сюда со своими людьми.
288
00:25:13,863 --> 00:25:14,697
Ты серьезно?
289
00:25:15,364 --> 00:25:17,741
Да. Прошу, немедленно покинь это место.
290
00:25:17,825 --> 00:25:20,286
Мы оба патриоты и служим нашей родине,
291
00:25:21,454 --> 00:25:24,290
но моя работа опаснее, чем твоя.
292
00:25:24,373 --> 00:25:26,792
И я не хочу, чтобы ты пострадала.
293
00:25:26,876 --> 00:25:30,254
Конечно. Я всё понимаю.
294
00:25:32,715 --> 00:25:34,091
Тогда я пойду.
295
00:25:34,175 --> 00:25:35,968
Берегите себя, майор.
296
00:25:36,886 --> 00:25:37,887
Я люблю тебя.
297
00:25:45,311 --> 00:25:46,228
Хе Схин.
298
00:25:49,398 --> 00:25:50,649
Я тоже тебя люблю.
299
00:26:27,770 --> 00:26:28,854
Держите его!
300
00:26:43,327 --> 00:26:44,495
Ублюдок!
301
00:26:45,329 --> 00:26:47,665
Чтоб ты сдох, сволочь!
302
00:26:50,125 --> 00:26:51,126
Вставай!
303
00:26:52,545 --> 00:26:53,546
Чосонская мразь!
304
00:27:00,386 --> 00:27:01,303
Не смотри.
305
00:27:02,513 --> 00:27:05,182
Уходи не оглядываясь.
306
00:27:08,644 --> 00:27:09,895
Я свяжусь с тобой.
307
00:27:19,863 --> 00:27:21,198
Нас кто-то сдал.
308
00:27:22,658 --> 00:27:26,161
Они знали всё. И время, и место,
309
00:27:26,245 --> 00:27:28,038
и даже личность товарища Чана.
310
00:27:29,582 --> 00:27:31,709
Похоже, что у нас завелся предатель.
311
00:27:33,919 --> 00:27:35,254
Будьте осторожны, сэр.
312
00:27:36,672 --> 00:27:39,592
Особенно при общении с другими людьми.
313
00:27:40,926 --> 00:27:43,178
Те денежные средства для армии Севера…
314
00:27:43,762 --> 00:27:45,723
Они были у товарища Чан Сока, да?
315
00:27:46,557 --> 00:27:49,977
Ты должна была забрать их сегодня
и передать армии Севера.
316
00:27:51,604 --> 00:27:52,438
Так точно.
317
00:27:54,857 --> 00:27:55,691
Плохо дело.
318
00:27:56,859 --> 00:27:59,278
Где нам собрать 100 000 вон
за две недели?
319
00:27:59,778 --> 00:28:00,779
Вообще-то…
320
00:28:02,573 --> 00:28:03,657
есть способ.
321
00:28:04,241 --> 00:28:05,200
Какой же?
322
00:28:06,619 --> 00:28:10,623
Уже 30 августа хверёнское отделение
банка Чосон отправит 200 000 вон
323
00:28:10,706 --> 00:28:13,459
железнодорожникам
в мёнджонский филиал в Гандо.
324
00:28:13,542 --> 00:28:17,004
Мы можем украсть эти деньги
и передать их армии Севера.
325
00:28:19,048 --> 00:28:21,717
Предлагаешь атаковать
бронированный грузовик?
326
00:28:25,846 --> 00:28:27,181
Слишком опасно.
327
00:28:28,474 --> 00:28:32,561
Если кого-то из наших схватят,
вся наша организация будет под угрозой…
328
00:28:32,645 --> 00:28:33,854
Об этом не волнуйся.
329
00:28:35,147 --> 00:28:38,817
Я справлюсь в одиночку,
без помощи товарищей.
330
00:28:39,818 --> 00:28:41,153
Да разве это возможно?
331
00:28:42,655 --> 00:28:43,489
Нет!
332
00:28:44,907 --> 00:28:46,408
Давай поищем другой путь.
333
00:28:46,492 --> 00:28:49,745
Это безрассудно.
Я не могу рисковать жизнью товарища.
334
00:28:49,828 --> 00:28:51,830
- Сэр…
- Товарищ Нам!
335
00:28:53,332 --> 00:28:55,668
Меня и так мучает совесть.
336
00:28:58,253 --> 00:29:00,839
За то, что пришлось
свести тебя с Кван Илем.
337
00:29:02,966 --> 00:29:07,137
Мне до сих пор стыдно за этот приказ.
Я в глаза тебе смотреть не могу.
338
00:29:10,265 --> 00:29:11,600
Операция отменяется.
339
00:29:11,684 --> 00:29:15,020
Одна винтовка. 200 пуль.
340
00:29:16,480 --> 00:29:17,564
Одна граната.
341
00:29:20,943 --> 00:29:23,862
Пять картофелин. Шесть ведер пшена.
342
00:29:24,655 --> 00:29:26,281
Пара соломенных туфель.
343
00:29:28,200 --> 00:29:29,034
И это всё…
344
00:29:31,495 --> 00:29:34,206
…что дают нашим товарищам,
сражающимся в Гандо.
345
00:29:36,625 --> 00:29:39,503
И это не на день, а на неделю.
346
00:29:42,715 --> 00:29:46,927
Ты говоришь, что не хочешь рисковать
жизнью товарищей ради операции?
347
00:29:49,388 --> 00:29:50,806
Мы обязаны попытаться.
348
00:29:51,890 --> 00:29:54,476
Сэр, мы должны рискнуть нашими жизнями.
349
00:29:54,560 --> 00:29:59,231
Чтобы наши товарищи,
сражающиеся в Гандо, поели еще разок,
350
00:30:01,066 --> 00:30:02,735
уничтожили еще одного врага…
351
00:30:05,279 --> 00:30:06,280
…и дожили…
352
00:30:08,532 --> 00:30:09,700
…до следующего дня.
353
00:30:25,841 --> 00:30:28,427
Тогда сделаем это.
354
00:30:29,094 --> 00:30:32,598
Разрешаю тебе
лично доставить деньги армии Севера.
355
00:30:33,849 --> 00:30:36,852
- Но не тебе грабить грузовик.
- Нет.
356
00:30:36,935 --> 00:30:40,105
Мы даже не знаем,
кто сдал товарища Чан Сока.
357
00:30:41,523 --> 00:30:42,483
Если и нас тоже…
358
00:30:42,566 --> 00:30:45,527
Эту миссию должен выполнить
кто-то другой.
359
00:30:47,529 --> 00:30:48,947
Для такого сложного дела
360
00:30:49,031 --> 00:30:52,159
нужны профессиональные наемники.
361
00:30:53,827 --> 00:30:56,747
- У тебя есть такие знакомые?
- Есть.
362
00:30:58,040 --> 00:31:02,878
Я знаю тех,
кто готов на всё ради денег.
363
00:31:10,302 --> 00:31:11,553
Приятного аппетита.
364
00:31:18,310 --> 00:31:20,896
Господа, я пригласила сюда вас обоих,
365
00:31:22,481 --> 00:31:25,901
потому что не могу
выполнить оба ваших заказа.
366
00:31:30,364 --> 00:31:32,699
И вот теперь, когда мы все в сборе,
367
00:31:34,159 --> 00:31:35,828
я хочу обсудить ваш заказ.
368
00:31:37,120 --> 00:31:38,539
Господин Пак Чун Хо.
369
00:31:38,622 --> 00:31:41,708
Вы попросили меня
убить господина Кавагучи, верно?
370
00:31:42,376 --> 00:31:44,962
Зачем говорить об этом вслух, Он Нёни?
371
00:31:47,506 --> 00:31:51,677
Господин Кавагучи. Вы попросили меня
убить господина Пака, верно?
372
00:31:51,760 --> 00:31:52,886
Верно.
373
00:31:54,221 --> 00:31:56,765
Говорят, жизнь и смерть в руках судьбы.
374
00:31:59,351 --> 00:32:01,353
Это означает, что жизнь человека
375
00:32:02,104 --> 00:32:05,983
и ее продолжительность
зависят лишь от милости небес.
376
00:32:09,361 --> 00:32:13,115
Так что на этот раз пусть небеса решат,
кому из вас жить.
377
00:32:16,368 --> 00:32:20,205
Начальная ставка за вашу шкуру
составит 100 вон.
378
00:32:20,289 --> 00:32:24,459
Ты есть ты убьешь того,
кто заплатит меньше?
379
00:32:24,543 --> 00:32:25,377
Да.
380
00:32:27,004 --> 00:32:28,255
Делайте ставку.
381
00:32:28,338 --> 00:32:30,090
Победит тот, чья будет выше.
382
00:32:31,633 --> 00:32:34,678
Вот почему говорят,
что друзья опаснее врагов.
383
00:32:35,721 --> 00:32:37,389
И при чём тут милость небес?
384
00:32:37,973 --> 00:32:39,182
А при том,
385
00:32:41,268 --> 00:32:44,688
что для меня милость небес —
это как раз звонкая монета.
386
00:32:45,188 --> 00:32:47,441
Чёрт. Забудьте!
387
00:32:48,734 --> 00:32:49,568
Я пас.
388
00:32:51,236 --> 00:32:52,696
110 вон.
389
00:32:58,577 --> 00:33:02,080
Господин Кавагучи ставит 110 вон.
390
00:33:03,123 --> 00:33:03,957
Ваша ставка?
391
00:33:07,794 --> 00:33:10,130
Ну что ж. Хорошо.
392
00:33:13,425 --> 00:33:14,384
120 вон.
393
00:33:16,428 --> 00:33:19,681
Возобновим торги.
Стартовая цена – 120 вон. Ваша ставка?
394
00:33:20,349 --> 00:33:22,309
130 вон.
395
00:33:22,392 --> 00:33:23,685
130 вон.
396
00:33:24,227 --> 00:33:25,062
140 вон!
397
00:33:25,145 --> 00:33:25,979
140 вон!
398
00:33:27,022 --> 00:33:28,357
150 вон.
399
00:33:28,941 --> 00:33:29,900
150 вон!
400
00:33:29,983 --> 00:33:31,068
Сто…
401
00:33:32,903 --> 00:33:34,154
155 вон.
402
00:33:34,237 --> 00:33:35,155
155 вон!
403
00:33:35,238 --> 00:33:37,032
160 вон!
404
00:33:37,991 --> 00:33:41,161
Господин Кавагучи
сделал ставку в 160 вон.
405
00:33:41,745 --> 00:33:43,580
- Ваш ответ?
- 170 вон.
406
00:33:43,664 --> 00:33:45,248
Всё. У меня больше нет.
407
00:33:45,332 --> 00:33:48,251
Господин Пак Чун Хо предложил 170 вон.
408
00:33:49,461 --> 00:33:50,545
Ваша ставка?
409
00:33:52,839 --> 00:33:53,674
Сто…
410
00:33:54,716 --> 00:33:55,634
И?
411
00:33:59,471 --> 00:34:01,890
Нет, 200 вон!
412
00:34:01,974 --> 00:34:04,101
Ты покойник!
413
00:34:06,186 --> 00:34:09,606
Чёртов ублюдок!
Ты так сильно хочешь меня убить?
414
00:34:17,489 --> 00:34:18,740
Господин Пак Чун Хо.
415
00:34:20,117 --> 00:34:22,119
Успокойтесь и сядьте обратно.
416
00:34:22,619 --> 00:34:24,663
Мы еще не закончили.
417
00:34:29,084 --> 00:34:31,253
Господин Пак предложил 170 вон,
418
00:34:32,421 --> 00:34:35,007
а господин Кавагучи – 200 вон.
419
00:34:37,968 --> 00:34:39,052
Получается,
420
00:34:40,429 --> 00:34:44,266
я должна выполнить заказ
господина Кавагучи.
421
00:34:46,852 --> 00:34:47,686
Однако…
422
00:34:49,730 --> 00:34:52,899
…Пак Чун Хо – мой давний друг.
423
00:34:53,859 --> 00:34:56,862
А я не могу предать друга
за какие-то жалкие 30 вон.
424
00:35:03,035 --> 00:35:04,369
Простите.
425
00:35:05,454 --> 00:35:07,039
Это что ж получается?
426
00:35:07,122 --> 00:35:08,373
Похоже, что я,
427
00:35:09,958 --> 00:35:11,918
судя по его лицу, победил.
428
00:35:13,712 --> 00:35:14,546
Я прав?
429
00:35:15,130 --> 00:35:18,133
Ага. Ты победил, друг мой.
430
00:35:18,842 --> 00:35:20,177
Так решили небеса.
431
00:35:20,260 --> 00:35:21,303
Правда?
432
00:35:26,558 --> 00:35:28,310
Теперь ты покойник, ублюдок.
433
00:35:28,935 --> 00:35:32,439
Не стоило вам, япошкам,
приходить в Корею делать бизнес!
434
00:35:40,363 --> 00:35:44,910
Да как ты смеешь, чосонская шлюха?
Думаешь, тебе это сойдет с рук?!
435
00:35:45,994 --> 00:35:48,413
Да, я родом из Чосона.
436
00:35:49,748 --> 00:35:53,335
И мы на чосонской земле.
Тут мне всё сойдет с рук.
437
00:35:54,711 --> 00:35:56,296
Итак, господин Кавагучи,
438
00:35:57,172 --> 00:35:58,256
поцелуйте мой зад…
439
00:36:00,258 --> 00:36:01,843
…и валите отсюда.
440
00:36:07,766 --> 00:36:08,850
Проклятье!
441
00:36:16,024 --> 00:36:17,859
К оружию!
442
00:36:17,943 --> 00:36:18,860
Да, босс.
443
00:36:28,537 --> 00:36:31,039
Люди Кавагучи ворвутся сюда
в любую минуту.
444
00:36:32,290 --> 00:36:35,335
Ты можешь сбежать через черный ход.
445
00:36:36,586 --> 00:36:39,005
И если надо еще кого убить, обращайся.
446
00:36:40,257 --> 00:36:41,591
А деньги?
447
00:36:43,176 --> 00:36:45,804
Оставь на столе. Я заберу позже.
448
00:36:45,887 --> 00:36:47,055
Ладно.
449
00:36:51,351 --> 00:36:53,019
Огонь!
450
00:37:57,959 --> 00:38:00,295
Это она! Стреляй!
451
00:38:06,009 --> 00:38:07,510
Вот она!
452
00:38:16,978 --> 00:38:17,979
За ней!
453
00:38:48,176 --> 00:38:49,010
Умри!
454
00:39:04,859 --> 00:39:06,945
Это всего лишь баба! Взять ее!
455
00:40:05,670 --> 00:40:06,546
Убейте ее!
456
00:43:01,980 --> 00:43:03,315
Твоя доля. 17 вон.
457
00:43:06,818 --> 00:43:08,069
И заказы на завтра.
458
00:43:19,414 --> 00:43:20,790
Убийца твоих родителей.
459
00:43:23,335 --> 00:43:24,836
Говорят, он в Гандо…
460
00:43:26,338 --> 00:43:29,841
Хочешь, чтобы я узнал, где именно?
461
00:43:32,093 --> 00:43:34,429
Да нет. Не стоит.
462
00:43:36,765 --> 00:43:37,974
И это твой ответ?
463
00:43:38,683 --> 00:43:43,772
Разве ты стала наемником не для того,
чтобы поквитаться за смерть родителей?
464
00:43:44,689 --> 00:43:48,652
Это кровавое ремесло заставило
меня передумать.
465
00:43:50,695 --> 00:43:52,697
Месть, ненависть и тому подобное…
466
00:43:54,199 --> 00:43:56,117
Я поняла, что это бессмысленно.
467
00:43:58,453 --> 00:44:00,372
Главное — это заботиться о себе.
468
00:44:02,832 --> 00:44:05,001
Не стоит вмешиваться.
469
00:44:05,835 --> 00:44:07,212
И тем более его искать.
470
00:44:08,838 --> 00:44:10,340
Если нас сведет судьба,
471
00:44:12,968 --> 00:44:13,969
тогда я убью его.
472
00:44:16,888 --> 00:44:17,806
Спокойной ночи.
473
00:44:34,823 --> 00:44:37,117
{\an8}КИНОТЕАТР ДАНГСОНСА, 11:30 УТРА
474
00:44:58,513 --> 00:45:01,016
Вот дурень,
даже дверь не можешь открыть!
475
00:45:01,099 --> 00:45:04,102
Вроде из знатного рода,
а совершенно никчемный!
476
00:45:04,603 --> 00:45:06,187
- Простите.
- Поди прочь.
477
00:45:21,286 --> 00:45:23,622
- Здрасьте.
- Где Ён?
478
00:45:24,623 --> 00:45:26,875
Кажется, он чем-то занят вон там.
479
00:45:36,509 --> 00:45:37,761
Отставить смех!
480
00:45:37,844 --> 00:45:38,845
Выпрямить спину.
481
00:45:39,763 --> 00:45:40,680
Ноги расставь.
482
00:45:41,348 --> 00:45:42,766
- Вот так.
- Есть, сэр.
483
00:45:45,685 --> 00:45:47,771
Неплохо. А ты как?
484
00:45:49,856 --> 00:45:51,775
- Зарядить ружье.
- Оно заряжено.
485
00:45:52,275 --> 00:45:53,234
Огонь!
486
00:45:59,115 --> 00:46:01,159
Да ты, зараза, издеваешься.
487
00:46:01,242 --> 00:46:02,327
Не ружья, а шлак.
488
00:46:02,410 --> 00:46:04,704
Эй. Оставить. Эй!
489
00:46:07,624 --> 00:46:10,043
Как ты смеешь осквернять священный тир?
490
00:46:12,545 --> 00:46:13,463
Отставить смех!
491
00:46:17,300 --> 00:46:18,134
Эй!
492
00:46:19,260 --> 00:46:21,680
У меня тут кое-что есть.
Хочешь глянуть?
493
00:46:21,763 --> 00:46:23,973
Хватит нести чушь. Где Ён? Найди его.
494
00:46:24,057 --> 00:46:27,686
Ну что ты как не родная?
Ты задеваешь меня за живое.
495
00:46:27,769 --> 00:46:31,564
Если не приведешь Ёна, задену тебя
еще и за самое чувствительное.
496
00:46:32,107 --> 00:46:35,694
У вас большие проблемы, ясно?
Вы все скоро умрете от голода!
497
00:46:35,777 --> 00:46:37,237
Ты это о чём?
498
00:46:39,614 --> 00:46:40,740
Мы умрем от голода?
499
00:46:41,908 --> 00:46:45,161
Итак, японское консульство запретило
торговлю оружием,
500
00:46:45,245 --> 00:46:47,831
поэтому ты не будешь
у нас его покупать?
501
00:46:50,125 --> 00:46:52,377
Слышал, что произошло в Бонго-донге?
502
00:46:52,460 --> 00:46:55,046
Армия повстанцев сокрушила
японские войска.
503
00:46:55,130 --> 00:46:56,548
Думаю, это сыграло роль.
504
00:46:57,048 --> 00:47:00,844
Япония не может бросить в бой
основные силы из-за влияния Китая.
505
00:47:00,927 --> 00:47:04,597
И они не могут вычислить повстанцев,
потому что те прячутся.
506
00:47:04,681 --> 00:47:06,349
Значит, это их ответный ход?
507
00:47:09,310 --> 00:47:11,813
И что будет делать народная армия?
508
00:47:11,896 --> 00:47:13,273
У них связи в Приморье.
509
00:47:13,815 --> 00:47:15,316
А у нас разве нет?
510
00:47:16,192 --> 00:47:18,778
В Приморье чехи продают оружие
за гроши.
511
00:47:18,862 --> 00:47:21,948
Лишь бы насобирать денег
на дорогу домой.
512
00:47:22,031 --> 00:47:25,452
Купи у них пистолет,
подарят тебе еще вагон ружей и пушку.
513
00:47:25,535 --> 00:47:26,786
Долбаные идиоты.
514
00:47:27,746 --> 00:47:28,997
А Фэнтяньская клика?
515
00:47:29,581 --> 00:47:32,167
Можно продать оружие
китайским милитаристам.
516
00:47:32,834 --> 00:47:36,504
Фэнтяньцы больше не покупают
наше оружие.
517
00:47:36,588 --> 00:47:40,592
С ростом численности повстанцев
они начали опасаться всех чосонцев.
518
00:47:41,176 --> 00:47:45,013
Народная армия — надежда для нас,
для них же — большая проблема.
519
00:47:45,764 --> 00:47:48,516
Она вызывает разлад
между китайцами и японцами.
520
00:47:48,600 --> 00:47:52,061
Дьявол. Теперь в Гандо
стало так тяжело вести дела. Чёрт.
521
00:47:53,938 --> 00:47:56,274
И всё же тебе нужно найти способ.
522
00:47:56,357 --> 00:47:58,526
Мы не дадим
людям умереть от голода.
523
00:47:58,610 --> 00:47:59,819
Кстати, Ён,
524
00:48:00,737 --> 00:48:04,491
почему бы нам тогда не попробовать себя
в другом бизнесе?
525
00:48:05,533 --> 00:48:07,285
У меня есть идея.
526
00:48:14,709 --> 00:48:16,294
Какая еще идея?
527
00:48:16,377 --> 00:48:18,296
Недавно власти утвердили план
528
00:48:18,379 --> 00:48:20,965
строительства железных дорог
в Маньчжурии.
529
00:48:21,049 --> 00:48:22,634
Они планируют объединить
530
00:48:23,551 --> 00:48:26,387
линию Гильхве
с линиями Кёнквон и Хамкён.
531
00:48:26,471 --> 00:48:28,181
Хотят управиться за 10 лет.
532
00:48:29,432 --> 00:48:32,310
Линия Кёнквон идет
от Кёнсона до Вонсана.
533
00:48:32,393 --> 00:48:34,395
Хамкён –
от Вонсана до Хверёна.
534
00:48:35,355 --> 00:48:37,607
Линия Гильхве –
от Хверёна до Цзилиня.
535
00:48:37,690 --> 00:48:39,025
Когда проект завершат,
536
00:48:39,692 --> 00:48:42,195
японские солдаты и боеприпасы
537
00:48:42,278 --> 00:48:45,907
будут курсировать из Кёнсона
до Цзилиня через Мёнджон.
538
00:48:45,990 --> 00:48:48,993
И удерживать Перевал вторжения
уже будет недостаточно.
539
00:48:49,077 --> 00:48:49,911
Вдумайся.
540
00:48:50,620 --> 00:48:54,123
Как нам их остановить,
если они передвигаются на поездах?
541
00:48:54,207 --> 00:48:56,292
Тут даже китайцы не помогут.
542
00:48:59,879 --> 00:49:03,633
То есть когда стройка будет завершена,
японцы перебросят сюда
543
00:49:03,716 --> 00:49:05,844
огромную армию и нам настанет конец?
544
00:49:11,266 --> 00:49:14,102
Это плохо.
В чём тогда заключается твоя идея?
545
00:49:14,185 --> 00:49:16,145
Мы можем извлечь свою выгоду.
546
00:49:17,564 --> 00:49:20,024
Разве можно построить
это всё бесплатно?
547
00:49:20,733 --> 00:49:21,901
Понадобятся деньги.
548
00:49:22,610 --> 00:49:24,195
Очень много денег.
549
00:49:27,532 --> 00:49:31,911
Я тебе говорила: японские деньги,
китайская земля или народ Чосона.
550
00:49:31,995 --> 00:49:33,621
Кто из них в итоге победит?
551
00:49:37,041 --> 00:49:37,959
Итак?
552
00:49:39,127 --> 00:49:40,378
К чему ты клонишь?
553
00:49:42,171 --> 00:49:46,259
Японцы не жалеют денег,
пытаясь захватить китайскую землю.
554
00:49:46,342 --> 00:49:48,845
Почему и нам не откусить
кусок от пирога?
555
00:49:48,928 --> 00:49:49,929
Нам надо…
556
00:49:50,889 --> 00:49:51,723
Ён!
557
00:49:53,057 --> 00:49:54,309
Забрать все деньги.
558
00:49:59,480 --> 00:50:03,902
Уже 30-го числа управляющий
железнодорожным бюро приедет в Мёнджон
559
00:50:05,320 --> 00:50:08,740
на церемонию закладки
фундамента железной дороги Чхондо.
560
00:50:11,034 --> 00:50:12,577
Вы заказчица, да?
561
00:50:15,997 --> 00:50:20,168
Но церемония — это лишь предлог.
Настоящая цель визита…
562
00:50:20,251 --> 00:50:22,921
- Осмотреть участок под линию Гандо?
- Именно!
563
00:50:23,421 --> 00:50:25,924
Но самое главное — они отправят деньги
564
00:50:26,007 --> 00:50:29,510
из хверёнского отделения банка Чосон
в мёнджонский филиал
565
00:50:29,594 --> 00:50:31,387
точно к прибытию управляющего.
566
00:50:31,471 --> 00:50:33,097
Итак, они отправят деньги.
567
00:50:33,181 --> 00:50:35,099
На строительство линии Гандо.
568
00:50:35,183 --> 00:50:38,186
Вы должны их украсть и принести мне.
569
00:50:39,771 --> 00:50:41,272
Это мой заказ.
570
00:50:41,773 --> 00:50:45,109
Хотите, чтобы я занялась грабежом?
Украла денежный фонд?
571
00:50:49,155 --> 00:50:50,281
О какой сумме речь?
572
00:50:50,907 --> 00:50:51,866
Там 200 000 вон.
573
00:50:53,534 --> 00:50:54,535
Двести тысяч?
574
00:50:54,619 --> 00:50:55,912
Двести?
575
00:50:55,995 --> 00:50:57,455
Ага! Двести тысяч.
576
00:50:58,373 --> 00:51:00,708
Что такое? Мурашки пошли по коже?
577
00:51:04,629 --> 00:51:06,297
Продолжайте.
578
00:51:06,381 --> 00:51:10,218
Я отвалила кучу денег за этот инсайд
кое-кому в мёнджонском банке,
579
00:51:10,301 --> 00:51:11,928
так что ему можно доверять.
580
00:51:12,845 --> 00:51:14,430
И еще, на всякий случай…
581
00:51:14,514 --> 00:51:17,016
Даже не пытайтесь нас обмануть. Иначе…
582
00:51:17,100 --> 00:51:19,435
пойдут слухи: «Женщина по имени Он Нёни
583
00:51:19,519 --> 00:51:22,772
из Намсана украла 200 000 вон
из Главного управления».
584
00:51:23,272 --> 00:51:24,857
«Ли Ён из Тэпён-донга
585
00:51:24,941 --> 00:51:27,944
украдет 200 000 вон
из Главного управления».
586
00:51:28,027 --> 00:51:31,698
Держи рот на замке, если не хочешь,
чтобы ходили такие слухи.
587
00:51:32,907 --> 00:51:34,158
Не волнуйтесь.
588
00:51:34,659 --> 00:51:36,327
Хоть я и наемница,
589
00:51:37,036 --> 00:51:38,955
но я не обманываю заказчиков.
590
00:51:41,416 --> 00:51:42,417
Вы мне доверяете?
591
00:51:42,500 --> 00:51:45,670
Моим парням можно доверять.
Они умеют хранить секреты.
592
00:51:48,464 --> 00:51:49,298
Ну ладно.
593
00:51:50,008 --> 00:51:51,009
Так и быть.
594
00:51:51,092 --> 00:51:52,135
Я вам доверяю.
595
00:51:52,218 --> 00:51:55,221
Спасибо. Я польщен
оказанной мне честью.
596
00:51:57,015 --> 00:51:58,349
Позволь спросить.
597
00:51:58,433 --> 00:51:59,267
Доверяю ли?
598
00:52:00,059 --> 00:52:00,893
Так и скажите.
599
00:52:02,186 --> 00:52:05,106
Управляющий отвечает
за весь проект линии Гандо?
600
00:52:05,189 --> 00:52:06,399
Весьма вероятно.
601
00:52:06,482 --> 00:52:10,236
И он будет на церемонии
закладки фундамента 30-го числа?
602
00:52:10,987 --> 00:52:11,821
А что?
603
00:52:13,448 --> 00:52:14,866
Хочешь его убить?
604
00:52:15,825 --> 00:52:18,578
Если вдруг
кто-то встанет у нас на пути,
605
00:52:19,328 --> 00:52:20,830
и всё пойдет не по плану,
606
00:52:21,914 --> 00:52:23,249
что вы будете делать?
607
00:52:25,001 --> 00:52:26,085
Разве не очевидно?
608
00:52:26,586 --> 00:52:29,130
Я его убью.
Ведь речь идет о нашей земле.
609
00:52:29,213 --> 00:52:32,383
Я его убью.
Ведь речь идет о наших деньгах.
610
00:52:32,884 --> 00:52:37,096
Это моя работа. Мне как раз и платят
за убийство подобных мерзавцев.
611
00:52:37,180 --> 00:52:40,183
Это моя работа.
Я убиваю таких мерзавцев,
612
00:52:41,059 --> 00:52:42,810
чтобы защитить деревню.
613
00:52:43,394 --> 00:52:46,147
Надеюсь, вы не передумаете.
614
00:52:47,440 --> 00:52:49,442
Я убью его на глазах у всех.
615
00:52:49,525 --> 00:52:50,860
Максимально жестоко.
616
00:52:51,736 --> 00:52:55,823
Пусть весь мир узнает, что бывает,
когда кто-то хочет захватить Гандо.
617
00:52:56,991 --> 00:52:58,242
Ты на это пойдешь?
618
00:53:00,328 --> 00:53:01,496
У меня нет выбора.
619
00:53:04,791 --> 00:53:07,043
Мы не можем всё время жить в скитании.
620
00:53:08,086 --> 00:53:09,420
Хотя бы раз в жизни…
621
00:53:12,173 --> 00:53:13,800
…мы должны пожить как люди.
622
00:56:38,296 --> 00:56:41,924
ВСЕ ПЕРСОНАЖИ, МЕСТА,
ОРГАНИЗАЦИИ, СОБЫТИЯ И ЭПИЗОДЫ,
623
00:56:42,008 --> 00:56:45,052
ПРЕДСТАВЛЕННЫЕ ИЛИ УПОМЯНУТЫЕ
В СЕРИАЛЕ, ВЫМЫШЛЕНЫ.
624
00:56:45,136 --> 00:56:47,972
ВСЕ СОВПАДЕНИЯ
С РЕАЛЬНЫМ МИРОМ СЛУЧАЙНЫ.
625
00:57:00,693 --> 00:57:03,612
Перевод субтитров: Игорь Козлов
57277
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.