All language subtitles for Song.of.the.Bandits.S01E02.400p.WEB-DLRip.ViruseProject

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:43,510 --> 00:00:45,679 {\an8}ПЯТЬ ЛЕТ СПУСТЯ. 1920 ГОД 2 00:00:47,180 --> 00:00:51,184 {\an8}ГАРНИЗОННЫЙ ЛАГЕРЬ 19-Й ДИВИЗИИ ЯПОНСКОЙ АРМИИ В ХВЕРЁНЕ 3 00:01:09,494 --> 00:01:10,704 Какого чёрта? 4 00:01:11,788 --> 00:01:12,956 Стой, кто идет? 5 00:01:16,668 --> 00:01:20,005 Назови имя и звание! 6 00:01:25,802 --> 00:01:26,720 Сугияма? 7 00:01:28,138 --> 00:01:29,973 Где майор Минами? 8 00:01:37,814 --> 00:01:38,899 Итак, рассказывай. 9 00:01:39,733 --> 00:01:41,985 Что случилось с остальным отрядом? 10 00:01:43,779 --> 00:01:45,989 Почему ты единственный, кто вернулся? 11 00:01:49,159 --> 00:01:50,660 Вчера 12 00:01:51,703 --> 00:01:54,539 наш отряд отправился на разведку к Перевалу вторжения. 13 00:01:54,623 --> 00:01:55,791 И там 14 00:01:57,084 --> 00:01:58,835 мы столкнулись с ними. 15 00:02:00,003 --> 00:02:01,505 С «ними»? 16 00:02:07,344 --> 00:02:08,345 С демонами. 17 00:02:18,105 --> 00:02:20,107 Стой! 18 00:02:22,109 --> 00:02:23,610 Эй! Ты кто? 19 00:02:34,788 --> 00:02:40,502 Ты стоишь на пути японской императорской армии. 20 00:02:42,045 --> 00:02:44,589 Прочь с дороги, если хочешь жить! 21 00:02:46,550 --> 00:02:51,930 Перевал вторжения соединяет Мёнджон и Хверён! 22 00:02:52,013 --> 00:02:53,598 А это значит, 23 00:02:54,975 --> 00:02:57,477 что если вы сделаете хоть один шаг вперед, 24 00:02:57,561 --> 00:03:00,397 то вторгнетесь на нашу землю! 25 00:03:01,231 --> 00:03:03,066 Если хоть один солдат дернется, 26 00:03:04,359 --> 00:03:06,027 я сотру ваш отряд в порошок! 27 00:03:06,611 --> 00:03:08,029 Что он несет? 28 00:03:08,113 --> 00:03:09,781 Старый совсем поехал крышей. 29 00:03:10,615 --> 00:03:12,617 - Он псих? - Прикажете убить, сэр? 30 00:03:17,914 --> 00:03:18,915 Идем вперед. 31 00:03:18,999 --> 00:03:19,833 Шагом марш! 32 00:03:21,585 --> 00:03:23,211 Сэр! 33 00:03:24,462 --> 00:03:25,964 Повторяю еще раз! 34 00:03:26,548 --> 00:03:27,382 Заряжай! 35 00:03:27,465 --> 00:03:31,094 Если вы сделаете хоть один шаг вперед, 36 00:03:31,678 --> 00:03:34,097 вы вторгнетесь на нашу землю! 37 00:03:35,932 --> 00:03:37,517 Если хоть один солдат… 38 00:03:39,311 --> 00:03:40,395 К чёрту. 39 00:03:40,478 --> 00:03:42,522 Убить всех! 40 00:03:55,660 --> 00:03:56,912 - Убить их! - В атаку! 41 00:04:06,254 --> 00:04:07,172 Ты говоришь, 42 00:04:07,756 --> 00:04:11,301 что ваш отряд не оказал врагу никакого сопротивления? 43 00:04:13,178 --> 00:04:15,013 Вовсе нет, сэр! Мы, солдаты 44 00:04:15,096 --> 00:04:17,933 японской императорской армии, бились как львы. 45 00:04:18,016 --> 00:04:18,850 Огонь! 46 00:04:19,434 --> 00:04:21,937 Ответный огонь! 47 00:04:26,358 --> 00:04:27,192 Но, 48 00:04:27,275 --> 00:04:28,944 как я уже сказал, сэр… 49 00:04:31,363 --> 00:04:33,198 против нас были демоны. 50 00:04:47,170 --> 00:04:48,755 Человек по имени Чун Су… 51 00:04:51,132 --> 00:04:53,468 возглавлял армию повстанцев из Чосона. 52 00:04:54,052 --> 00:04:58,056 Хоть он уже и стар, но до сих пор невероятно метко стреляет из лука. 53 00:05:01,851 --> 00:05:03,853 А перед силой его меча… 54 00:05:12,904 --> 00:05:16,449 не устоят даже скалы из крепчайшей горной породы. 55 00:05:26,501 --> 00:05:28,420 Помогите! 56 00:05:53,528 --> 00:05:55,947 Не благодари меня, старый пройдоха. 57 00:06:07,417 --> 00:06:08,501 Кан Сан Гун, 58 00:06:08,585 --> 00:06:10,754 охотник с горы Сораксан, 59 00:06:11,254 --> 00:06:14,507 член королевского отряда охотников на тигров Чосона. 60 00:06:22,891 --> 00:06:25,894 Его охотничьи навыки были столь невероятны, 61 00:06:25,977 --> 00:06:28,229 что его прозвали «Королем гор»! 62 00:06:34,027 --> 00:06:37,155 То есть вас победил старик, вооруженный мечом и луком, 63 00:06:38,365 --> 00:06:40,700 и охотник на тигров? 64 00:06:40,784 --> 00:06:42,285 Ты шутишь? 65 00:06:43,119 --> 00:06:45,455 К сожалению нет, сэр. 66 00:06:47,248 --> 00:06:50,335 Иначе члены моего отряда были бы живы. 67 00:06:54,547 --> 00:06:56,716 Ну что ж, сегодня я спас кучу людей… 68 00:06:58,718 --> 00:06:59,803 Руки вверх! 69 00:07:03,556 --> 00:07:06,059 Спокойно. Чотто матте, ладно? 70 00:07:06,142 --> 00:07:08,645 Чтоб вы знали, я не переношу вида крови. 71 00:07:09,145 --> 00:07:10,980 Поэтому я закрою глаза. 72 00:07:12,399 --> 00:07:13,733 Я закрыл, Чхорэн И! 73 00:07:17,654 --> 00:07:18,780 Где он? 74 00:07:21,699 --> 00:07:22,617 Кто там? 75 00:07:24,327 --> 00:07:28,415 Все члены моего отряда были убиты этим Чхорэн И. 76 00:07:28,498 --> 00:07:32,210 Чхорэн И – это псевдоним. Так звали персонажа корейского цирка. 77 00:07:32,293 --> 00:07:36,714 Он двигался так быстро, что в него было практически невозможно попасть. 78 00:07:39,467 --> 00:07:41,761 Он напал на нас, словно яростный тигр! 79 00:08:30,101 --> 00:08:30,935 Всё кончено. 80 00:08:31,519 --> 00:08:34,355 Не ври мне, падла. Я всё еще слышу крики. 81 00:08:40,570 --> 00:08:41,404 Мужик. 82 00:08:42,071 --> 00:08:44,741 Я тут не при чём. 83 00:08:45,658 --> 00:08:46,493 Это всё Кымсу. 84 00:08:54,626 --> 00:08:56,461 Там был еще некто Кымсу! 85 00:08:57,086 --> 00:08:59,088 Он хуже разъяренного медведя! 86 00:09:19,943 --> 00:09:22,779 Но о нём я ничего не знаю. 87 00:09:25,865 --> 00:09:30,078 Кроме того, что его невозможно убить. 88 00:09:30,161 --> 00:09:32,413 И ты наверняка просил у них пощады. 89 00:09:35,375 --> 00:09:37,877 Вот, значит, как ты выжил. 90 00:09:38,962 --> 00:09:40,129 Я ошибаюсь? 91 00:09:40,838 --> 00:09:41,923 Ошибаюсь?! 92 00:09:47,220 --> 00:09:49,889 Мне не нужен солдат, умоляющий врага о пощаде. 93 00:09:52,392 --> 00:09:53,643 Покончи с собой. 94 00:09:54,143 --> 00:09:57,105 Пощадите! Пожалуйста, пощадите, сэр! 95 00:09:57,188 --> 00:09:58,856 Избавь меня от этого! 96 00:09:59,482 --> 00:10:01,067 Умри с честью, как воин. 97 00:10:02,735 --> 00:10:05,405 Я знаю, кто их главарь! 98 00:10:06,406 --> 00:10:07,699 Лицо их главаря… 99 00:10:08,575 --> 00:10:10,201 Я видел его своими глазами! 100 00:10:16,249 --> 00:10:17,834 И как он выглядел? 101 00:10:17,917 --> 00:10:20,920 Скажи, как выглядел их главарь! 102 00:10:23,590 --> 00:10:24,591 Этот… 103 00:10:26,259 --> 00:10:27,427 Этот человек… 104 00:10:28,469 --> 00:10:29,721 Ты последний остался. 105 00:10:32,557 --> 00:10:34,058 Тоже хочешь гореть в аду? 106 00:10:39,522 --> 00:10:41,274 Нет! 107 00:10:41,858 --> 00:10:44,819 Тогда отрекись от своего прошлого. И я отпущу тебя. 108 00:10:50,241 --> 00:10:54,495 Отрекись от своих идеалов, убеждений и своей страны. 109 00:10:54,579 --> 00:10:55,663 И будешь жить. 110 00:11:02,378 --> 00:11:04,172 Ты в лучшем положении, чем мы. 111 00:11:05,715 --> 00:11:07,467 Тебе есть, от чего отречься. 112 00:11:09,135 --> 00:11:11,888 Его лицо… 113 00:11:13,598 --> 00:11:15,767 Скоро вы сами его увидите. 114 00:11:24,609 --> 00:11:27,278 Ах ты предатель! 115 00:11:27,362 --> 00:11:29,864 Я всего лишь хотел выжить. Прошу вас… 116 00:11:41,417 --> 00:11:43,252 Коничива! Рад встрече. 117 00:11:44,087 --> 00:11:45,922 Где твои манеры, грубиян? 118 00:12:00,770 --> 00:12:02,188 А вы, значит, повстанцы? 119 00:12:16,077 --> 00:12:17,620 Я спросил, вы повстанцы? 120 00:12:19,372 --> 00:12:20,206 Нет. 121 00:12:23,793 --> 00:12:24,794 Мы бандиты. 122 00:13:01,914 --> 00:13:05,084 БАНДИТСКАЯ ПЕСНЯ 123 00:13:13,509 --> 00:13:16,262 {\an8}КЁНСОН. АВГУСТ 1920 ГОДА 124 00:13:16,846 --> 00:13:20,600 Прошу простить мою бестактность, но мы должны были встретиться, 125 00:13:22,185 --> 00:13:25,563 потому что мне нужно сказать тебе нечто важное. 126 00:13:26,856 --> 00:13:28,858 Я слушаю. Что именно? 127 00:13:29,776 --> 00:13:30,693 Ты выйдешь… 128 00:13:32,779 --> 00:13:34,530 …за меня замуж? 129 00:13:45,458 --> 00:13:49,378 Почему ты так долго тянул? Я уже устала ждать. 130 00:13:50,630 --> 00:13:51,464 Что? 131 00:13:52,673 --> 00:13:55,760 Да. Я выйду за тебя, Кван Иль. 132 00:13:58,930 --> 00:14:00,765 Погоди, ты серьезно? 133 00:14:02,058 --> 00:14:03,643 Ты выйдешь за меня? 134 00:14:11,484 --> 00:14:12,610 Я буду любить тебя… 135 00:14:14,570 --> 00:14:16,280 до конца моих дней. 136 00:14:20,993 --> 00:14:21,869 Хе Схин. 137 00:14:23,913 --> 00:14:24,747 А я тебя. 138 00:14:26,290 --> 00:14:27,959 И только тебя, Кван Иль. 139 00:14:43,516 --> 00:14:44,767 Шевели булками! 140 00:14:48,688 --> 00:14:50,439 Годные стволы, аригато врагу. 141 00:14:51,691 --> 00:14:53,276 Ага. Ты уже слышал? 142 00:14:53,359 --> 00:14:54,277 Слышал что? 143 00:14:54,777 --> 00:14:57,446 Что народная армия снова победила, а? 144 00:14:57,530 --> 00:15:01,534 И в этот раз они здорово надавали япошкам по заднице. 145 00:15:02,034 --> 00:15:04,287 Правда? Это хорошая новость. 146 00:15:06,789 --> 00:15:08,875 Да у них одна победа за другой. 147 00:15:08,958 --> 00:15:11,085 Так и страну скоро освободят. 148 00:15:11,168 --> 00:15:12,420 Удивительно. 149 00:15:13,170 --> 00:15:15,673 Но одно знаю точно: скоро чосонцы из Гандо 150 00:15:15,756 --> 00:15:16,966 вздохнут спокойно. 151 00:15:17,049 --> 00:15:19,302 Полностью согласен. 152 00:15:20,219 --> 00:15:22,471 И когда я успел стать патриотом? 153 00:15:25,182 --> 00:15:26,767 Опять он за своё. 154 00:15:28,352 --> 00:15:31,522 Клептоман чёртов. Только посмотрите на этого воришку. 155 00:15:35,151 --> 00:15:36,652 Давно он этим промышляет? 156 00:15:37,320 --> 00:15:39,989 В смысле? С самого первого дня. 157 00:15:40,072 --> 00:15:42,658 А потом втихаря продает награбленное. 158 00:15:43,993 --> 00:15:47,496 И как только можно быть таким меркантильным? 159 00:15:48,247 --> 00:15:51,584 Вот такие паршивцы, как он, и распродали нашу страну! 160 00:15:51,667 --> 00:15:53,377 Да он чёртов предатель. 161 00:15:57,506 --> 00:15:58,424 Тебе весело? 162 00:15:59,675 --> 00:16:03,179 Вообще-то, это не смешно. Ты должен его вразумить. 163 00:16:03,262 --> 00:16:05,514 «Еще раз увижу подобное, сломаю тебе…» 164 00:16:09,226 --> 00:16:10,728 Дьявол! 165 00:16:12,104 --> 00:16:13,606 - Ты в порядке? - Ага. 166 00:16:14,440 --> 00:16:17,443 Просто рука устала от постоянной стрельбы. 167 00:16:17,526 --> 00:16:18,527 Всё хорошо. 168 00:16:27,870 --> 00:16:29,288 Ты уверен? 169 00:16:29,372 --> 00:16:30,456 Да, уверен. 170 00:16:31,040 --> 00:16:32,333 В любом случае, Ён, 171 00:16:33,000 --> 00:16:36,837 я очень надеюсь, что мы победим в войне уже скоро. 172 00:16:36,921 --> 00:16:39,048 Я готов к любым лишениям… 173 00:16:41,300 --> 00:16:42,843 …но еда в лагере – дерьмо. 174 00:16:42,927 --> 00:16:45,012 Жрать невозможно, аж хочется домой. 175 00:16:58,693 --> 00:17:00,403 Что еще тебе тут не по нраву? 176 00:17:00,486 --> 00:17:03,990 Я лишь говорю, побыстрей бы мы уже победили в этой войне. 177 00:17:04,073 --> 00:17:05,157 Очень хотелось бы. 178 00:17:05,908 --> 00:17:07,284 Кто-то упомянул победу? 179 00:17:08,327 --> 00:17:10,162 Думаешь, это будет так просто? 180 00:17:10,663 --> 00:17:13,332 В ближайшие десять лет нам ее не видать. 181 00:17:13,416 --> 00:17:16,252 Мне шаманка рассказала пару дней назад. 182 00:17:16,335 --> 00:17:18,045 Что за чушь ты несешь? 183 00:17:18,129 --> 00:17:21,215 Из нее шаманка — как из меня генерал. 184 00:17:21,841 --> 00:17:23,968 Она уже предрекала мне свадьбу. 185 00:17:24,051 --> 00:17:26,512 Но ты ведь сам отказался платить за обряд. 186 00:17:26,595 --> 00:17:28,472 Не будь ты таким скупердяем… 187 00:17:28,556 --> 00:17:30,057 Врезать бы тебе… 188 00:17:31,142 --> 00:17:32,476 Ты проводишь обряды? 189 00:17:35,521 --> 00:17:36,439 Талант. 190 00:17:37,481 --> 00:17:39,483 Ён, этот придурок совсем оборзел. 191 00:17:39,567 --> 00:17:42,111 Он постоянно втирает жителям деревни: 192 00:17:42,194 --> 00:17:44,280 «Мой обряд изгонит злых духов!» 193 00:17:44,363 --> 00:17:46,949 А по ценам что? Десять вон за обряд, да? 194 00:17:49,577 --> 00:17:52,580 Вообще-то, обряд стоил 20 вон, но я снизил цену. 195 00:17:53,164 --> 00:17:56,667 Я, между прочим, целых три дня договаривался с духом. 196 00:17:57,626 --> 00:17:58,502 Двадцать вон? 197 00:18:00,963 --> 00:18:02,965 - Хватит! - Бросьте, ребята! 198 00:18:05,676 --> 00:18:08,262 Ты взял 30 за обряд погребения моего отца. 199 00:18:08,345 --> 00:18:10,181 И еще 30 вон за обряд для мамы! 200 00:18:11,682 --> 00:18:13,267 Ты нагрел меня на 60 вон. 201 00:18:13,350 --> 00:18:16,854 Иди сюда, сукин ты сын. Я вырву твой лживый язык прямо из… 202 00:18:16,937 --> 00:18:19,273 Ты знаешь, иногда мои соотечественники 203 00:18:20,274 --> 00:18:22,109 пугают меня больше, чем японцы. 204 00:18:23,027 --> 00:18:25,821 Стоит им встретиться взглядом – и сразу в драку. 205 00:18:26,697 --> 00:18:30,284 Будь они в здравом уме, присоединились бы к народной армии. 206 00:18:30,367 --> 00:18:32,870 А не к нам. Брось, они быстро отходят. 207 00:18:32,953 --> 00:18:35,039 Ага, отдохнут и снова в драку. 208 00:18:35,122 --> 00:18:37,208 А потом спускают деньги на зеленку. 209 00:18:37,708 --> 00:18:38,793 Скажи им уже… 210 00:18:38,876 --> 00:18:40,711 Ай, ладно, забудь! 211 00:18:41,212 --> 00:18:44,340 Господин Чун Су! Они там снова дерутся… 212 00:18:45,049 --> 00:18:47,676 Куда он делся? Давненько я не видел старика. 213 00:18:49,095 --> 00:18:51,263 Чёрт, опять где-то от нас прячется. 214 00:18:52,264 --> 00:18:53,808 Отставить драку, дебилы! 215 00:19:03,192 --> 00:19:04,360 Вот ты где. 216 00:19:06,278 --> 00:19:08,697 Зачем ты пришел? Тут такой опасный подъем. 217 00:19:09,198 --> 00:19:11,909 Именно поэтому я и пришел. Переживал за тебя. 218 00:19:12,618 --> 00:19:14,370 Отсюда отличный вид на Чосон. 219 00:19:15,579 --> 00:19:17,081 А мы c тобой находимся… 220 00:19:18,290 --> 00:19:19,542 на Перевале варваров. 221 00:19:20,960 --> 00:19:23,462 Давным-давно варвары стояли прямо вот тут, 222 00:19:24,547 --> 00:19:29,218 смотрели на Чосон и мечтали его захватить. 223 00:19:29,802 --> 00:19:31,554 Но сейчас всё изменилось. 224 00:19:32,138 --> 00:19:35,391 Теперь это юдоль скорби для всех покинувших свои дома. 225 00:19:38,394 --> 00:19:39,478 Скучаешь по дому? 226 00:19:41,647 --> 00:19:42,648 До боли в сердце. 227 00:19:43,649 --> 00:19:46,402 Я скучаю по каждому закоулку родного города. 228 00:19:47,361 --> 00:19:51,407 Если б я знал, что больше никогда его не увижу, то перед уходом 229 00:19:51,490 --> 00:19:54,952 еще раз побывал бы во всех важных для меня местах. 230 00:19:59,456 --> 00:20:01,208 Ты всё еще думаешь о ней? 231 00:20:02,835 --> 00:20:05,254 Я всегда вспоминаю про нее, когда я здесь. 232 00:20:07,798 --> 00:20:09,717 Нас связывают памятные события. 233 00:20:11,260 --> 00:20:12,094 Неужели? 234 00:20:14,180 --> 00:20:15,973 Какие именно? 235 00:20:18,934 --> 00:20:21,061 Она – первая из знати, кто спросила, 236 00:20:21,770 --> 00:20:24,190 как меня зовут, и улыбнулась мне. 237 00:20:25,107 --> 00:20:26,192 Она единственная… 238 00:20:28,527 --> 00:20:33,365 …на кого я просто смотрел и чувствовал себя счастливым. 239 00:20:35,367 --> 00:20:37,161 Но уверен, она меня не помнит. 240 00:20:38,579 --> 00:20:39,663 То есть 241 00:20:41,207 --> 00:20:43,292 у тебя тоже тяжело на сердце? 242 00:20:44,543 --> 00:20:45,711 Я жалею о том же. 243 00:20:47,213 --> 00:20:49,381 Знай я, что буду так скучать по ней, 244 00:20:52,134 --> 00:20:53,636 чаще бы ей любовался. 245 00:21:05,147 --> 00:21:07,566 Лишь об этом я сожалею. Так же, как и ты. 246 00:22:16,102 --> 00:22:17,603 - Мы на месте? - Да. 247 00:22:19,063 --> 00:22:19,981 Заходим. 248 00:22:41,168 --> 00:22:42,086 Хе Схин. 249 00:22:44,714 --> 00:22:48,426 Что привело тебя сюда? Не знал, что у тебя планы на сегодня. 250 00:22:49,010 --> 00:22:52,430 Срочная встреча по поводу моей командировки. 251 00:22:52,513 --> 00:22:54,181 А, понятно. 252 00:22:56,726 --> 00:22:59,562 Это старший лейтенант Хан Тэ Чу. Мой подчиненный… 253 00:23:00,479 --> 00:23:01,314 То есть 254 00:23:02,148 --> 00:23:05,234 я хотел сказать, мой друг. Мы теперь работаем в паре. 255 00:23:08,154 --> 00:23:09,155 Здравствуйте. 256 00:23:10,823 --> 00:23:14,660 Я наслышан. Поздравляю с помолвкой. 257 00:23:15,661 --> 00:23:16,537 Благодарю. 258 00:23:17,580 --> 00:23:21,292 Ты не против, если я присоединюсь? 259 00:23:21,375 --> 00:23:23,961 Вовсе нет. Присаживайся. 260 00:23:26,172 --> 00:23:27,173 Друг мой. 261 00:23:28,674 --> 00:23:30,343 Забронируй нам столик. 262 00:23:31,344 --> 00:23:32,261 Конечно. 263 00:23:32,762 --> 00:23:34,680 Ну что ж, хорошего дня. 264 00:23:40,311 --> 00:23:41,145 Присаживайся. 265 00:23:45,691 --> 00:23:47,360 Ты собралась в командировку? 266 00:23:47,943 --> 00:23:49,862 Ты не говорила мне об этом. 267 00:23:52,198 --> 00:23:56,327 Мне сказали о ней в последний момент, и я не успела тебя предупредить. 268 00:23:57,036 --> 00:24:01,290 Тридцатого числа я еду в Мёнджон на церемонию закладки фундамента 269 00:24:01,374 --> 00:24:03,459 железной дороги Чхондо в качестве 270 00:24:04,126 --> 00:24:06,128 представителя Бюро железных дорог. 271 00:24:10,466 --> 00:24:13,469 Мёнджон… Опасное место этот Мёнджон. 272 00:24:14,595 --> 00:24:16,847 Видишь ли, он занят повстанцами. 273 00:24:16,931 --> 00:24:18,099 Будь осторожна. 274 00:24:18,182 --> 00:24:21,185 Пусть Главное управление предоставит тебе охрану. 275 00:24:21,977 --> 00:24:24,980 Слушаю и повинуюсь, майор. 276 00:24:26,065 --> 00:24:27,483 Спасибо за заботу. 277 00:24:27,566 --> 00:24:28,901 Не благодари меня. 278 00:24:28,984 --> 00:24:32,029 Не стоит. Я просто беспокоюсь о своей будущей жене. 279 00:24:35,741 --> 00:24:37,076 Хе Схин… 280 00:24:38,494 --> 00:24:41,038 Мне жаль, но ты могла бы перенести… 281 00:24:42,832 --> 00:24:44,500 сегодняшнюю встречу? 282 00:24:45,668 --> 00:24:46,961 В смысле? 283 00:24:48,421 --> 00:24:50,005 Скоро тут будут повстанцы. 284 00:24:51,382 --> 00:24:52,216 Что? 285 00:25:00,057 --> 00:25:03,144 Владелец ателье из первого района по имени Чан Сок… 286 00:25:04,019 --> 00:25:07,440 Пришли разведданные, что у него тут встреча с повстанцами. 287 00:25:08,065 --> 00:25:10,985 Поэтому я пришел сюда со своими людьми. 288 00:25:13,863 --> 00:25:14,697 Ты серьезно? 289 00:25:15,364 --> 00:25:17,741 Да. Прошу, немедленно покинь это место. 290 00:25:17,825 --> 00:25:20,286 Мы оба патриоты и служим нашей родине, 291 00:25:21,454 --> 00:25:24,290 но моя работа опаснее, чем твоя. 292 00:25:24,373 --> 00:25:26,792 И я не хочу, чтобы ты пострадала. 293 00:25:26,876 --> 00:25:30,254 Конечно. Я всё понимаю. 294 00:25:32,715 --> 00:25:34,091 Тогда я пойду. 295 00:25:34,175 --> 00:25:35,968 Берегите себя, майор. 296 00:25:36,886 --> 00:25:37,887 Я люблю тебя. 297 00:25:45,311 --> 00:25:46,228 Хе Схин. 298 00:25:49,398 --> 00:25:50,649 Я тоже тебя люблю. 299 00:26:27,770 --> 00:26:28,854 Держите его! 300 00:26:43,327 --> 00:26:44,495 Ублюдок! 301 00:26:45,329 --> 00:26:47,665 Чтоб ты сдох, сволочь! 302 00:26:50,125 --> 00:26:51,126 Вставай! 303 00:26:52,545 --> 00:26:53,546 Чосонская мразь! 304 00:27:00,386 --> 00:27:01,303 Не смотри. 305 00:27:02,513 --> 00:27:05,182 Уходи не оглядываясь. 306 00:27:08,644 --> 00:27:09,895 Я свяжусь с тобой. 307 00:27:19,863 --> 00:27:21,198 Нас кто-то сдал. 308 00:27:22,658 --> 00:27:26,161 Они знали всё. И время, и место, 309 00:27:26,245 --> 00:27:28,038 и даже личность товарища Чана. 310 00:27:29,582 --> 00:27:31,709 Похоже, что у нас завелся предатель. 311 00:27:33,919 --> 00:27:35,254 Будьте осторожны, сэр. 312 00:27:36,672 --> 00:27:39,592 Особенно при общении с другими людьми. 313 00:27:40,926 --> 00:27:43,178 Те денежные средства для армии Севера… 314 00:27:43,762 --> 00:27:45,723 Они были у товарища Чан Сока, да? 315 00:27:46,557 --> 00:27:49,977 Ты должна была забрать их сегодня и передать армии Севера. 316 00:27:51,604 --> 00:27:52,438 Так точно. 317 00:27:54,857 --> 00:27:55,691 Плохо дело. 318 00:27:56,859 --> 00:27:59,278 Где нам собрать 100 000 вон за две недели? 319 00:27:59,778 --> 00:28:00,779 Вообще-то… 320 00:28:02,573 --> 00:28:03,657 есть способ. 321 00:28:04,241 --> 00:28:05,200 Какой же? 322 00:28:06,619 --> 00:28:10,623 Уже 30 августа хверёнское отделение банка Чосон отправит 200 000 вон 323 00:28:10,706 --> 00:28:13,459 железнодорожникам в мёнджонский филиал в Гандо. 324 00:28:13,542 --> 00:28:17,004 Мы можем украсть эти деньги и передать их армии Севера. 325 00:28:19,048 --> 00:28:21,717 Предлагаешь атаковать бронированный грузовик? 326 00:28:25,846 --> 00:28:27,181 Слишком опасно. 327 00:28:28,474 --> 00:28:32,561 Если кого-то из наших схватят, вся наша организация будет под угрозой… 328 00:28:32,645 --> 00:28:33,854 Об этом не волнуйся. 329 00:28:35,147 --> 00:28:38,817 Я справлюсь в одиночку, без помощи товарищей. 330 00:28:39,818 --> 00:28:41,153 Да разве это возможно? 331 00:28:42,655 --> 00:28:43,489 Нет! 332 00:28:44,907 --> 00:28:46,408 Давай поищем другой путь. 333 00:28:46,492 --> 00:28:49,745 Это безрассудно. Я не могу рисковать жизнью товарища. 334 00:28:49,828 --> 00:28:51,830 - Сэр… - Товарищ Нам! 335 00:28:53,332 --> 00:28:55,668 Меня и так мучает совесть. 336 00:28:58,253 --> 00:29:00,839 За то, что пришлось свести тебя с Кван Илем. 337 00:29:02,966 --> 00:29:07,137 Мне до сих пор стыдно за этот приказ. Я в глаза тебе смотреть не могу. 338 00:29:10,265 --> 00:29:11,600 Операция отменяется. 339 00:29:11,684 --> 00:29:15,020 Одна винтовка. 200 пуль. 340 00:29:16,480 --> 00:29:17,564 Одна граната. 341 00:29:20,943 --> 00:29:23,862 Пять картофелин. Шесть ведер пшена. 342 00:29:24,655 --> 00:29:26,281 Пара соломенных туфель. 343 00:29:28,200 --> 00:29:29,034 И это всё… 344 00:29:31,495 --> 00:29:34,206 …что дают нашим товарищам, сражающимся в Гандо. 345 00:29:36,625 --> 00:29:39,503 И это не на день, а на неделю. 346 00:29:42,715 --> 00:29:46,927 Ты говоришь, что не хочешь рисковать жизнью товарищей ради операции? 347 00:29:49,388 --> 00:29:50,806 Мы обязаны попытаться. 348 00:29:51,890 --> 00:29:54,476 Сэр, мы должны рискнуть нашими жизнями. 349 00:29:54,560 --> 00:29:59,231 Чтобы наши товарищи, сражающиеся в Гандо, поели еще разок, 350 00:30:01,066 --> 00:30:02,735 уничтожили еще одного врага… 351 00:30:05,279 --> 00:30:06,280 …и дожили… 352 00:30:08,532 --> 00:30:09,700 …до следующего дня. 353 00:30:25,841 --> 00:30:28,427 Тогда сделаем это. 354 00:30:29,094 --> 00:30:32,598 Разрешаю тебе лично доставить деньги армии Севера. 355 00:30:33,849 --> 00:30:36,852 - Но не тебе грабить грузовик. - Нет. 356 00:30:36,935 --> 00:30:40,105 Мы даже не знаем, кто сдал товарища Чан Сока. 357 00:30:41,523 --> 00:30:42,483 Если и нас тоже… 358 00:30:42,566 --> 00:30:45,527 Эту миссию должен выполнить кто-то другой. 359 00:30:47,529 --> 00:30:48,947 Для такого сложного дела 360 00:30:49,031 --> 00:30:52,159 нужны профессиональные наемники. 361 00:30:53,827 --> 00:30:56,747 - У тебя есть такие знакомые? - Есть. 362 00:30:58,040 --> 00:31:02,878 Я знаю тех, кто готов на всё ради денег. 363 00:31:10,302 --> 00:31:11,553 Приятного аппетита. 364 00:31:18,310 --> 00:31:20,896 Господа, я пригласила сюда вас обоих, 365 00:31:22,481 --> 00:31:25,901 потому что не могу выполнить оба ваших заказа. 366 00:31:30,364 --> 00:31:32,699 И вот теперь, когда мы все в сборе, 367 00:31:34,159 --> 00:31:35,828 я хочу обсудить ваш заказ. 368 00:31:37,120 --> 00:31:38,539 Господин Пак Чун Хо. 369 00:31:38,622 --> 00:31:41,708 Вы попросили меня убить господина Кавагучи, верно? 370 00:31:42,376 --> 00:31:44,962 Зачем говорить об этом вслух, Он Нёни? 371 00:31:47,506 --> 00:31:51,677 Господин Кавагучи. Вы попросили меня убить господина Пака, верно? 372 00:31:51,760 --> 00:31:52,886 Верно. 373 00:31:54,221 --> 00:31:56,765 Говорят, жизнь и смерть в руках судьбы. 374 00:31:59,351 --> 00:32:01,353 Это означает, что жизнь человека 375 00:32:02,104 --> 00:32:05,983 и ее продолжительность зависят лишь от милости небес. 376 00:32:09,361 --> 00:32:13,115 Так что на этот раз пусть небеса решат, кому из вас жить. 377 00:32:16,368 --> 00:32:20,205 Начальная ставка за вашу шкуру составит 100 вон. 378 00:32:20,289 --> 00:32:24,459 Ты есть ты убьешь того, кто заплатит меньше? 379 00:32:24,543 --> 00:32:25,377 Да. 380 00:32:27,004 --> 00:32:28,255 Делайте ставку. 381 00:32:28,338 --> 00:32:30,090 Победит тот, чья будет выше. 382 00:32:31,633 --> 00:32:34,678 Вот почему говорят, что друзья опаснее врагов. 383 00:32:35,721 --> 00:32:37,389 И при чём тут милость небес? 384 00:32:37,973 --> 00:32:39,182 А при том, 385 00:32:41,268 --> 00:32:44,688 что для меня милость небес — это как раз звонкая монета. 386 00:32:45,188 --> 00:32:47,441 Чёрт. Забудьте! 387 00:32:48,734 --> 00:32:49,568 Я пас. 388 00:32:51,236 --> 00:32:52,696 110 вон. 389 00:32:58,577 --> 00:33:02,080 Господин Кавагучи ставит 110 вон. 390 00:33:03,123 --> 00:33:03,957 Ваша ставка? 391 00:33:07,794 --> 00:33:10,130 Ну что ж. Хорошо. 392 00:33:13,425 --> 00:33:14,384 120 вон. 393 00:33:16,428 --> 00:33:19,681 Возобновим торги. Стартовая цена – 120 вон. Ваша ставка? 394 00:33:20,349 --> 00:33:22,309 130 вон. 395 00:33:22,392 --> 00:33:23,685 130 вон. 396 00:33:24,227 --> 00:33:25,062 140 вон! 397 00:33:25,145 --> 00:33:25,979 140 вон! 398 00:33:27,022 --> 00:33:28,357 150 вон. 399 00:33:28,941 --> 00:33:29,900 150 вон! 400 00:33:29,983 --> 00:33:31,068 Сто… 401 00:33:32,903 --> 00:33:34,154 155 вон. 402 00:33:34,237 --> 00:33:35,155 155 вон! 403 00:33:35,238 --> 00:33:37,032 160 вон! 404 00:33:37,991 --> 00:33:41,161 Господин Кавагучи сделал ставку в 160 вон. 405 00:33:41,745 --> 00:33:43,580 - Ваш ответ? - 170 вон. 406 00:33:43,664 --> 00:33:45,248 Всё. У меня больше нет. 407 00:33:45,332 --> 00:33:48,251 Господин Пак Чун Хо предложил 170 вон. 408 00:33:49,461 --> 00:33:50,545 Ваша ставка? 409 00:33:52,839 --> 00:33:53,674 Сто… 410 00:33:54,716 --> 00:33:55,634 И? 411 00:33:59,471 --> 00:34:01,890 Нет, 200 вон! 412 00:34:01,974 --> 00:34:04,101 Ты покойник! 413 00:34:06,186 --> 00:34:09,606 Чёртов ублюдок! Ты так сильно хочешь меня убить? 414 00:34:17,489 --> 00:34:18,740 Господин Пак Чун Хо. 415 00:34:20,117 --> 00:34:22,119 Успокойтесь и сядьте обратно. 416 00:34:22,619 --> 00:34:24,663 Мы еще не закончили. 417 00:34:29,084 --> 00:34:31,253 Господин Пак предложил 170 вон, 418 00:34:32,421 --> 00:34:35,007 а господин Кавагучи – 200 вон. 419 00:34:37,968 --> 00:34:39,052 Получается, 420 00:34:40,429 --> 00:34:44,266 я должна выполнить заказ господина Кавагучи. 421 00:34:46,852 --> 00:34:47,686 Однако… 422 00:34:49,730 --> 00:34:52,899 …Пак Чун Хо – мой давний друг. 423 00:34:53,859 --> 00:34:56,862 А я не могу предать друга за какие-то жалкие 30 вон. 424 00:35:03,035 --> 00:35:04,369 Простите. 425 00:35:05,454 --> 00:35:07,039 Это что ж получается? 426 00:35:07,122 --> 00:35:08,373 Похоже, что я, 427 00:35:09,958 --> 00:35:11,918 судя по его лицу, победил. 428 00:35:13,712 --> 00:35:14,546 Я прав? 429 00:35:15,130 --> 00:35:18,133 Ага. Ты победил, друг мой. 430 00:35:18,842 --> 00:35:20,177 Так решили небеса. 431 00:35:20,260 --> 00:35:21,303 Правда? 432 00:35:26,558 --> 00:35:28,310 Теперь ты покойник, ублюдок. 433 00:35:28,935 --> 00:35:32,439 Не стоило вам, япошкам, приходить в Корею делать бизнес! 434 00:35:40,363 --> 00:35:44,910 Да как ты смеешь, чосонская шлюха? Думаешь, тебе это сойдет с рук?! 435 00:35:45,994 --> 00:35:48,413 Да, я родом из Чосона. 436 00:35:49,748 --> 00:35:53,335 И мы на чосонской земле. Тут мне всё сойдет с рук. 437 00:35:54,711 --> 00:35:56,296 Итак, господин Кавагучи, 438 00:35:57,172 --> 00:35:58,256 поцелуйте мой зад… 439 00:36:00,258 --> 00:36:01,843 …и валите отсюда. 440 00:36:07,766 --> 00:36:08,850 Проклятье! 441 00:36:16,024 --> 00:36:17,859 К оружию! 442 00:36:17,943 --> 00:36:18,860 Да, босс. 443 00:36:28,537 --> 00:36:31,039 Люди Кавагучи ворвутся сюда в любую минуту. 444 00:36:32,290 --> 00:36:35,335 Ты можешь сбежать через черный ход. 445 00:36:36,586 --> 00:36:39,005 И если надо еще кого убить, обращайся. 446 00:36:40,257 --> 00:36:41,591 А деньги? 447 00:36:43,176 --> 00:36:45,804 Оставь на столе. Я заберу позже. 448 00:36:45,887 --> 00:36:47,055 Ладно. 449 00:36:51,351 --> 00:36:53,019 Огонь! 450 00:37:57,959 --> 00:38:00,295 Это она! Стреляй! 451 00:38:06,009 --> 00:38:07,510 Вот она! 452 00:38:16,978 --> 00:38:17,979 За ней! 453 00:38:48,176 --> 00:38:49,010 Умри! 454 00:39:04,859 --> 00:39:06,945 Это всего лишь баба! Взять ее! 455 00:40:05,670 --> 00:40:06,546 Убейте ее! 456 00:43:01,980 --> 00:43:03,315 Твоя доля. 17 вон. 457 00:43:06,818 --> 00:43:08,069 И заказы на завтра. 458 00:43:19,414 --> 00:43:20,790 Убийца твоих родителей. 459 00:43:23,335 --> 00:43:24,836 Говорят, он в Гандо… 460 00:43:26,338 --> 00:43:29,841 Хочешь, чтобы я узнал, где именно? 461 00:43:32,093 --> 00:43:34,429 Да нет. Не стоит. 462 00:43:36,765 --> 00:43:37,974 И это твой ответ? 463 00:43:38,683 --> 00:43:43,772 Разве ты стала наемником не для того, чтобы поквитаться за смерть родителей? 464 00:43:44,689 --> 00:43:48,652 Это кровавое ремесло заставило меня передумать. 465 00:43:50,695 --> 00:43:52,697 Месть, ненависть и тому подобное… 466 00:43:54,199 --> 00:43:56,117 Я поняла, что это бессмысленно. 467 00:43:58,453 --> 00:44:00,372 Главное — это заботиться о себе. 468 00:44:02,832 --> 00:44:05,001 Не стоит вмешиваться. 469 00:44:05,835 --> 00:44:07,212 И тем более его искать. 470 00:44:08,838 --> 00:44:10,340 Если нас сведет судьба, 471 00:44:12,968 --> 00:44:13,969 тогда я убью его. 472 00:44:16,888 --> 00:44:17,806 Спокойной ночи. 473 00:44:34,823 --> 00:44:37,117 {\an8}КИНОТЕАТР ДАНГСОНСА, 11:30 УТРА 474 00:44:58,513 --> 00:45:01,016 Вот дурень, даже дверь не можешь открыть! 475 00:45:01,099 --> 00:45:04,102 Вроде из знатного рода, а совершенно никчемный! 476 00:45:04,603 --> 00:45:06,187 - Простите. - Поди прочь. 477 00:45:21,286 --> 00:45:23,622 - Здрасьте. - Где Ён? 478 00:45:24,623 --> 00:45:26,875 Кажется, он чем-то занят вон там. 479 00:45:36,509 --> 00:45:37,761 Отставить смех! 480 00:45:37,844 --> 00:45:38,845 Выпрямить спину. 481 00:45:39,763 --> 00:45:40,680 Ноги расставь. 482 00:45:41,348 --> 00:45:42,766 - Вот так. - Есть, сэр. 483 00:45:45,685 --> 00:45:47,771 Неплохо. А ты как? 484 00:45:49,856 --> 00:45:51,775 - Зарядить ружье. - Оно заряжено. 485 00:45:52,275 --> 00:45:53,234 Огонь! 486 00:45:59,115 --> 00:46:01,159 Да ты, зараза, издеваешься. 487 00:46:01,242 --> 00:46:02,327 Не ружья, а шлак. 488 00:46:02,410 --> 00:46:04,704 Эй. Оставить. Эй! 489 00:46:07,624 --> 00:46:10,043 Как ты смеешь осквернять священный тир? 490 00:46:12,545 --> 00:46:13,463 Отставить смех! 491 00:46:17,300 --> 00:46:18,134 Эй! 492 00:46:19,260 --> 00:46:21,680 У меня тут кое-что есть. Хочешь глянуть? 493 00:46:21,763 --> 00:46:23,973 Хватит нести чушь. Где Ён? Найди его. 494 00:46:24,057 --> 00:46:27,686 Ну что ты как не родная? Ты задеваешь меня за живое. 495 00:46:27,769 --> 00:46:31,564 Если не приведешь Ёна, задену тебя еще и за самое чувствительное. 496 00:46:32,107 --> 00:46:35,694 У вас большие проблемы, ясно? Вы все скоро умрете от голода! 497 00:46:35,777 --> 00:46:37,237 Ты это о чём? 498 00:46:39,614 --> 00:46:40,740 Мы умрем от голода? 499 00:46:41,908 --> 00:46:45,161 Итак, японское консульство запретило торговлю оружием, 500 00:46:45,245 --> 00:46:47,831 поэтому ты не будешь у нас его покупать? 501 00:46:50,125 --> 00:46:52,377 Слышал, что произошло в Бонго-донге? 502 00:46:52,460 --> 00:46:55,046 Армия повстанцев сокрушила японские войска. 503 00:46:55,130 --> 00:46:56,548 Думаю, это сыграло роль. 504 00:46:57,048 --> 00:47:00,844 Япония не может бросить в бой основные силы из-за влияния Китая. 505 00:47:00,927 --> 00:47:04,597 И они не могут вычислить повстанцев, потому что те прячутся. 506 00:47:04,681 --> 00:47:06,349 Значит, это их ответный ход? 507 00:47:09,310 --> 00:47:11,813 И что будет делать народная армия? 508 00:47:11,896 --> 00:47:13,273 У них связи в Приморье. 509 00:47:13,815 --> 00:47:15,316 А у нас разве нет? 510 00:47:16,192 --> 00:47:18,778 В Приморье чехи продают оружие за гроши. 511 00:47:18,862 --> 00:47:21,948 Лишь бы насобирать денег на дорогу домой. 512 00:47:22,031 --> 00:47:25,452 Купи у них пистолет, подарят тебе еще вагон ружей и пушку. 513 00:47:25,535 --> 00:47:26,786 Долбаные идиоты. 514 00:47:27,746 --> 00:47:28,997 А Фэнтяньская клика? 515 00:47:29,581 --> 00:47:32,167 Можно продать оружие китайским милитаристам. 516 00:47:32,834 --> 00:47:36,504 Фэнтяньцы больше не покупают наше оружие. 517 00:47:36,588 --> 00:47:40,592 С ростом численности повстанцев они начали опасаться всех чосонцев. 518 00:47:41,176 --> 00:47:45,013 Народная армия — надежда для нас, для них же — большая проблема. 519 00:47:45,764 --> 00:47:48,516 Она вызывает разлад между китайцами и японцами. 520 00:47:48,600 --> 00:47:52,061 Дьявол. Теперь в Гандо стало так тяжело вести дела. Чёрт. 521 00:47:53,938 --> 00:47:56,274 И всё же тебе нужно найти способ. 522 00:47:56,357 --> 00:47:58,526 Мы не дадим людям умереть от голода. 523 00:47:58,610 --> 00:47:59,819 Кстати, Ён, 524 00:48:00,737 --> 00:48:04,491 почему бы нам тогда не попробовать себя в другом бизнесе? 525 00:48:05,533 --> 00:48:07,285 У меня есть идея. 526 00:48:14,709 --> 00:48:16,294 Какая еще идея? 527 00:48:16,377 --> 00:48:18,296 Недавно власти утвердили план 528 00:48:18,379 --> 00:48:20,965 строительства железных дорог в Маньчжурии. 529 00:48:21,049 --> 00:48:22,634 Они планируют объединить 530 00:48:23,551 --> 00:48:26,387 линию Гильхве с линиями Кёнквон и Хамкён. 531 00:48:26,471 --> 00:48:28,181 Хотят управиться за 10 лет. 532 00:48:29,432 --> 00:48:32,310 Линия Кёнквон идет от Кёнсона до Вонсана. 533 00:48:32,393 --> 00:48:34,395 Хамкён – от Вонсана до Хверёна. 534 00:48:35,355 --> 00:48:37,607 Линия Гильхве – от Хверёна до Цзилиня. 535 00:48:37,690 --> 00:48:39,025 Когда проект завершат, 536 00:48:39,692 --> 00:48:42,195 японские солдаты и боеприпасы 537 00:48:42,278 --> 00:48:45,907 будут курсировать из Кёнсона до Цзилиня через Мёнджон. 538 00:48:45,990 --> 00:48:48,993 И удерживать Перевал вторжения уже будет недостаточно. 539 00:48:49,077 --> 00:48:49,911 Вдумайся. 540 00:48:50,620 --> 00:48:54,123 Как нам их остановить, если они передвигаются на поездах? 541 00:48:54,207 --> 00:48:56,292 Тут даже китайцы не помогут. 542 00:48:59,879 --> 00:49:03,633 То есть когда стройка будет завершена, японцы перебросят сюда 543 00:49:03,716 --> 00:49:05,844 огромную армию и нам настанет конец? 544 00:49:11,266 --> 00:49:14,102 Это плохо. В чём тогда заключается твоя идея? 545 00:49:14,185 --> 00:49:16,145 Мы можем извлечь свою выгоду. 546 00:49:17,564 --> 00:49:20,024 Разве можно построить это всё бесплатно? 547 00:49:20,733 --> 00:49:21,901 Понадобятся деньги. 548 00:49:22,610 --> 00:49:24,195 Очень много денег. 549 00:49:27,532 --> 00:49:31,911 Я тебе говорила: японские деньги, китайская земля или народ Чосона. 550 00:49:31,995 --> 00:49:33,621 Кто из них в итоге победит? 551 00:49:37,041 --> 00:49:37,959 Итак? 552 00:49:39,127 --> 00:49:40,378 К чему ты клонишь? 553 00:49:42,171 --> 00:49:46,259 Японцы не жалеют денег, пытаясь захватить китайскую землю. 554 00:49:46,342 --> 00:49:48,845 Почему и нам не откусить кусок от пирога? 555 00:49:48,928 --> 00:49:49,929 Нам надо… 556 00:49:50,889 --> 00:49:51,723 Ён! 557 00:49:53,057 --> 00:49:54,309 Забрать все деньги. 558 00:49:59,480 --> 00:50:03,902 Уже 30-го числа управляющий железнодорожным бюро приедет в Мёнджон 559 00:50:05,320 --> 00:50:08,740 на церемонию закладки фундамента железной дороги Чхондо. 560 00:50:11,034 --> 00:50:12,577 Вы заказчица, да? 561 00:50:15,997 --> 00:50:20,168 Но церемония — это лишь предлог. Настоящая цель визита… 562 00:50:20,251 --> 00:50:22,921 - Осмотреть участок под линию Гандо? - Именно! 563 00:50:23,421 --> 00:50:25,924 Но самое главное — они отправят деньги 564 00:50:26,007 --> 00:50:29,510 из хверёнского отделения банка Чосон в мёнджонский филиал 565 00:50:29,594 --> 00:50:31,387 точно к прибытию управляющего. 566 00:50:31,471 --> 00:50:33,097 Итак, они отправят деньги. 567 00:50:33,181 --> 00:50:35,099 На строительство линии Гандо. 568 00:50:35,183 --> 00:50:38,186 Вы должны их украсть и принести мне. 569 00:50:39,771 --> 00:50:41,272 Это мой заказ. 570 00:50:41,773 --> 00:50:45,109 Хотите, чтобы я занялась грабежом? Украла денежный фонд? 571 00:50:49,155 --> 00:50:50,281 О какой сумме речь? 572 00:50:50,907 --> 00:50:51,866 Там 200 000 вон. 573 00:50:53,534 --> 00:50:54,535 Двести тысяч? 574 00:50:54,619 --> 00:50:55,912 Двести? 575 00:50:55,995 --> 00:50:57,455 Ага! Двести тысяч. 576 00:50:58,373 --> 00:51:00,708 Что такое? Мурашки пошли по коже? 577 00:51:04,629 --> 00:51:06,297 Продолжайте. 578 00:51:06,381 --> 00:51:10,218 Я отвалила кучу денег за этот инсайд кое-кому в мёнджонском банке, 579 00:51:10,301 --> 00:51:11,928 так что ему можно доверять. 580 00:51:12,845 --> 00:51:14,430 И еще, на всякий случай… 581 00:51:14,514 --> 00:51:17,016 Даже не пытайтесь нас обмануть. Иначе… 582 00:51:17,100 --> 00:51:19,435 пойдут слухи: «Женщина по имени Он Нёни 583 00:51:19,519 --> 00:51:22,772 из Намсана украла 200 000 вон из Главного управления». 584 00:51:23,272 --> 00:51:24,857 «Ли Ён из Тэпён-донга 585 00:51:24,941 --> 00:51:27,944 украдет 200 000 вон из Главного управления». 586 00:51:28,027 --> 00:51:31,698 Держи рот на замке, если не хочешь, чтобы ходили такие слухи. 587 00:51:32,907 --> 00:51:34,158 Не волнуйтесь. 588 00:51:34,659 --> 00:51:36,327 Хоть я и наемница, 589 00:51:37,036 --> 00:51:38,955 но я не обманываю заказчиков. 590 00:51:41,416 --> 00:51:42,417 Вы мне доверяете? 591 00:51:42,500 --> 00:51:45,670 Моим парням можно доверять. Они умеют хранить секреты. 592 00:51:48,464 --> 00:51:49,298 Ну ладно. 593 00:51:50,008 --> 00:51:51,009 Так и быть. 594 00:51:51,092 --> 00:51:52,135 Я вам доверяю. 595 00:51:52,218 --> 00:51:55,221 Спасибо. Я польщен оказанной мне честью. 596 00:51:57,015 --> 00:51:58,349 Позволь спросить. 597 00:51:58,433 --> 00:51:59,267 Доверяю ли? 598 00:52:00,059 --> 00:52:00,893 Так и скажите. 599 00:52:02,186 --> 00:52:05,106 Управляющий отвечает за весь проект линии Гандо? 600 00:52:05,189 --> 00:52:06,399 Весьма вероятно. 601 00:52:06,482 --> 00:52:10,236 И он будет на церемонии закладки фундамента 30-го числа? 602 00:52:10,987 --> 00:52:11,821 А что? 603 00:52:13,448 --> 00:52:14,866 Хочешь его убить? 604 00:52:15,825 --> 00:52:18,578 Если вдруг кто-то встанет у нас на пути, 605 00:52:19,328 --> 00:52:20,830 и всё пойдет не по плану, 606 00:52:21,914 --> 00:52:23,249 что вы будете делать? 607 00:52:25,001 --> 00:52:26,085 Разве не очевидно? 608 00:52:26,586 --> 00:52:29,130 Я его убью. Ведь речь идет о нашей земле. 609 00:52:29,213 --> 00:52:32,383 Я его убью. Ведь речь идет о наших деньгах. 610 00:52:32,884 --> 00:52:37,096 Это моя работа. Мне как раз и платят за убийство подобных мерзавцев. 611 00:52:37,180 --> 00:52:40,183 Это моя работа. Я убиваю таких мерзавцев, 612 00:52:41,059 --> 00:52:42,810 чтобы защитить деревню. 613 00:52:43,394 --> 00:52:46,147 Надеюсь, вы не передумаете. 614 00:52:47,440 --> 00:52:49,442 Я убью его на глазах у всех. 615 00:52:49,525 --> 00:52:50,860 Максимально жестоко. 616 00:52:51,736 --> 00:52:55,823 Пусть весь мир узнает, что бывает, когда кто-то хочет захватить Гандо. 617 00:52:56,991 --> 00:52:58,242 Ты на это пойдешь? 618 00:53:00,328 --> 00:53:01,496 У меня нет выбора. 619 00:53:04,791 --> 00:53:07,043 Мы не можем всё время жить в скитании. 620 00:53:08,086 --> 00:53:09,420 Хотя бы раз в жизни… 621 00:53:12,173 --> 00:53:13,800 …мы должны пожить как люди. 622 00:56:38,296 --> 00:56:41,924 ВСЕ ПЕРСОНАЖИ, МЕСТА, ОРГАНИЗАЦИИ, СОБЫТИЯ И ЭПИЗОДЫ, 623 00:56:42,008 --> 00:56:45,052 ПРЕДСТАВЛЕННЫЕ ИЛИ УПОМЯНУТЫЕ В СЕРИАЛЕ, ВЫМЫШЛЕНЫ. 624 00:56:45,136 --> 00:56:47,972 ВСЕ СОВПАДЕНИЯ С РЕАЛЬНЫМ МИРОМ СЛУЧАЙНЫ. 625 00:57:00,693 --> 00:57:03,612 Перевод субтитров: Игорь Козлов 57277

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.