All language subtitles for Song.of.the.Bandits.S01E01.400p.WEB-DLRip.ViruseProject

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:46,296 --> 00:00:48,298 БАНДИТСКАЯ ПЕСНЯ 2 00:01:23,300 --> 00:01:26,094 В 1905 ГОДУ КОРЕЙСКИЕ ПОВСТАНЦЫ ОБЪЯВИЛИ ВОЙНУ 3 00:01:26,178 --> 00:01:28,305 ЯПОНИИ. БОИ ДОШЛИ ДО МАНЬЧЖУРИИ 4 00:01:28,388 --> 00:01:29,639 И ПРИМОРСКОГО КРАЯ. 5 00:01:29,723 --> 00:01:31,641 Да здравствует Японская империя! 6 00:01:31,725 --> 00:01:33,268 {\an8}КЁНСОН, ОКТЯБРЬ 1915 ГОДА 7 00:01:33,351 --> 00:01:39,149 {\an8}Доверьтесь генерал-губернатору Чосона и компании «Ориентал Девелопмент»! 8 00:01:40,025 --> 00:01:43,445 Новости! 9 00:01:43,528 --> 00:01:46,114 Вы обязаны задекларировать свою землю! 10 00:01:46,948 --> 00:01:52,662 И официально получить право быть землевладельцами. 11 00:01:52,746 --> 00:01:54,831 С дороги! Разойдись! 12 00:01:54,915 --> 00:01:56,666 Вы все станете богатыми! 13 00:02:21,441 --> 00:02:22,275 Господин! 14 00:02:23,944 --> 00:02:24,778 Вот. 15 00:02:55,892 --> 00:02:57,644 Похоже этот человек тут. 16 00:02:58,562 --> 00:02:59,771 Которого ты ищешь. 17 00:03:01,064 --> 00:03:05,402 ТЭПЁН-ДОНГ, 18 ЧОНГ, 30 РИ, ДЕРЕВНЯ МЁНДЖОН, СЕВЕРНЫЙ ГАНДО 18 00:03:23,712 --> 00:03:24,713 Умри! 19 00:03:44,816 --> 00:03:45,817 Лейтенант Ли. 20 00:03:45,901 --> 00:03:48,862 Майор Миура ждет вас. Подготовьтесь, сэр. 21 00:03:49,529 --> 00:03:52,115 Это важное событие, 22 00:03:52,199 --> 00:03:54,868 и мне приказали проследить, чтобы вы пришли. 23 00:03:57,537 --> 00:04:01,374 И да, военная форма обязательна. 24 00:04:07,380 --> 00:04:09,633 Хочу представить вам одного человека. 25 00:04:09,716 --> 00:04:11,801 Некоторые из вас уже знают, 26 00:04:12,302 --> 00:04:14,137 что когда-то он был моим рабом. 27 00:04:15,388 --> 00:04:17,807 Без помощи великой Японской империи 28 00:04:18,642 --> 00:04:22,062 он так и остался бы безымянным слугой до конца своей жизни. 29 00:04:22,771 --> 00:04:25,523 И не стал бы моим лучшим другом, 30 00:04:25,607 --> 00:04:27,859 верным соратником и братом. 31 00:04:44,501 --> 00:04:48,171 Он герой, уничтоживший русскую артиллерию под Сапёном. 32 00:04:48,255 --> 00:04:50,173 Истинный патриот, подавивший 33 00:04:50,257 --> 00:04:53,510 восстание в ходе кампании по уничтожению повстанцев. 34 00:04:54,010 --> 00:04:56,888 Давайте же поприветствуем его аплодисментами. 35 00:04:57,389 --> 00:04:59,057 Младший лейтенант Ли Ён. 36 00:05:42,892 --> 00:05:44,561 Что? «Не делай этого снова»? 37 00:05:45,312 --> 00:05:48,398 Я с таким трудом организовал это мероприятие, 38 00:05:48,982 --> 00:05:51,109 а ты взял и напился до чёртиков? 39 00:05:52,027 --> 00:05:53,778 Шесть лет прошло. 40 00:05:53,862 --> 00:05:56,364 Шесть лет я ждал тебя. 41 00:05:59,868 --> 00:06:02,329 Я не говорил, что хочу обратно в армию. 42 00:06:04,164 --> 00:06:06,583 Как ты можешь мне такое говорить? 43 00:06:10,003 --> 00:06:11,004 Я уезжаю завтра. 44 00:06:12,130 --> 00:06:13,798 Нужно встретиться кое с кем. 45 00:06:17,093 --> 00:06:18,595 И я могу не вернуться. 46 00:06:21,014 --> 00:06:22,265 Ты это о чем? 47 00:06:23,350 --> 00:06:25,018 Что значит «не вернуться»? 48 00:06:34,110 --> 00:06:35,528 Тебе на меня плевать? 49 00:06:35,612 --> 00:06:39,115 Я что, зря тебя освободил и сделал своим другом? 50 00:06:40,950 --> 00:06:42,285 Будь осторожен. 51 00:06:42,369 --> 00:06:43,870 Я был твоим хозяином. 52 00:06:44,454 --> 00:06:47,374 И если бы не я, ты бы тут вообще не сидел, идиот! 53 00:06:47,457 --> 00:06:51,503 Это я сжег твои документы о рабстве в 1894 году. 54 00:06:51,586 --> 00:06:53,171 Это я сделал тебя солдатом 55 00:06:53,254 --> 00:06:56,758 и героем войны, и помог тебе наладить полезные связи, клоун! 56 00:06:56,841 --> 00:07:00,845 Сёхэй Миура, самый молодой майор японской армии, родившийся в Чосоне. 57 00:07:02,013 --> 00:07:03,848 Забыл, кто дал тебе этот титул? 58 00:07:07,352 --> 00:07:08,770 Я сделал всё что мог. 59 00:07:12,399 --> 00:07:13,650 Так что отпусти меня. 60 00:07:13,733 --> 00:07:15,318 Что? Отпустить тебя? 61 00:07:28,706 --> 00:07:29,666 Постой, ты про… 62 00:07:31,668 --> 00:07:33,086 …тот инцидент в Куре? 63 00:07:34,212 --> 00:07:35,547 Шесть лет назад? 64 00:07:43,096 --> 00:07:45,181 Тогда мы выполняли приказы. 65 00:07:45,849 --> 00:07:48,685 Я тебе уже говорил, что ничего не мог поделать! 66 00:07:49,686 --> 00:07:51,438 Чёрт возьми. 67 00:07:52,897 --> 00:07:55,316 Лучше б я убил тебя в тот день, ублюдок. 68 00:08:01,364 --> 00:08:02,866 Можно потише, а? 69 00:08:03,366 --> 00:08:05,201 Я даже себя не слышу! 70 00:08:09,456 --> 00:08:10,707 Так не пойдет. 71 00:08:10,790 --> 00:08:12,792 Встань-ка. У тебя есть пистолет? 72 00:08:16,296 --> 00:08:19,466 Так. Держи. Возьми его и встань там, понял? 73 00:08:19,549 --> 00:08:21,885 На этот раз я размозжу твою тупую башку. 74 00:08:22,510 --> 00:08:24,762 Убей меня и уходи, или я убью тебя. 75 00:08:24,846 --> 00:08:26,848 Разберемся уже раз и навсегда, а? 76 00:08:27,682 --> 00:08:28,600 Что такое? 77 00:08:28,683 --> 00:08:30,894 Боишься, что я снова тебя подстрелю? 78 00:08:33,855 --> 00:08:35,607 Если боишься, то оставайся. 79 00:08:35,690 --> 00:08:37,775 И не уходи от меня, чёрт подери! 80 00:08:40,403 --> 00:08:42,322 Сейчас всё по-другому. 81 00:08:43,490 --> 00:08:45,909 Раньше у меня не было причин жить. 82 00:08:47,410 --> 00:08:48,495 Но сейчас есть. 83 00:08:49,662 --> 00:08:52,165 Мы правда должны решать наши судьбы сейчас? 84 00:08:52,749 --> 00:08:54,292 Вставай, рабское отродье. 85 00:09:01,508 --> 00:09:03,885 Убей ты меня тогда, до этого б не дошло. 86 00:09:13,686 --> 00:09:14,938 Хоть и запоздало, 87 00:09:16,856 --> 00:09:20,568 но я, простой раб, благодарю за то, что господин освободил меня. 88 00:09:28,868 --> 00:09:30,620 Эй, Ли Ён. А ну, стой. 89 00:09:31,287 --> 00:09:32,455 Ли Ён! 90 00:09:33,331 --> 00:09:34,832 Майор, не надо! 91 00:09:34,916 --> 00:09:37,669 Пустите! Пустите меня! 92 00:09:37,752 --> 00:09:39,754 Ли Ён! Эй! 93 00:11:57,433 --> 00:12:00,436 КЁНСОН 94 00:12:00,520 --> 00:12:02,105 ВОНСАН 95 00:12:04,607 --> 00:12:06,275 {\an8}ЧХОНДЖИН 96 00:12:10,905 --> 00:12:15,326 ХВЕРЁН, МЁНДЖОН 97 00:12:40,309 --> 00:12:41,310 Ён! 98 00:12:49,652 --> 00:12:51,821 Ты так вымахал, парень! 99 00:12:51,904 --> 00:12:55,158 Отлично выглядишь, Сон Бок. Деньги пошли тебе на пользу. 100 00:12:55,241 --> 00:12:58,244 А как по-другому бывшей рабыне заслужить уважение? 101 00:12:58,327 --> 00:12:59,746 Госпожу теперь уважают? 102 00:12:59,829 --> 00:13:00,872 Еще бы! 103 00:13:00,955 --> 00:13:04,000 Но я, похоже, переборщила. Меня прозвали стервой. 104 00:13:05,001 --> 00:13:06,753 Рабыня тогда, стерва сейчас! 105 00:13:09,297 --> 00:13:10,381 Запрыгивай. 106 00:13:17,430 --> 00:13:19,682 Ого, а ты быстро приехал. 107 00:13:21,517 --> 00:13:22,602 Ты что, 108 00:13:23,519 --> 00:13:25,688 ждал моего письма целых шесть лет? 109 00:13:26,522 --> 00:13:29,358 Тебе наверняка было сложно найти его. Благодарю. 110 00:13:29,442 --> 00:13:31,694 О, пустяки. Не стоит благодарности. 111 00:13:32,445 --> 00:13:35,615 Неужели твой хозяин вот так взял и отпустил тебя? 112 00:13:36,115 --> 00:13:37,241 Если бы. 113 00:13:38,451 --> 00:13:42,455 - Пришлось пригрозить убийством. - Надо было просто пристрелить его. 114 00:13:42,538 --> 00:13:44,165 Помнишь, как он избил меня? 115 00:13:44,957 --> 00:13:47,293 Лишь за то, что я не нагрела комнату? 116 00:13:47,376 --> 00:13:49,253 Тот еще ублюдок. 117 00:13:49,337 --> 00:13:51,589 У меня до сих пор болит поясница. 118 00:13:52,673 --> 00:13:54,342 Хоть я и разбогатела, 119 00:13:54,425 --> 00:13:56,636 но мое тело до сих пор помнит нищету. 120 00:14:02,892 --> 00:14:03,976 Чёрт. 121 00:14:04,811 --> 00:14:07,230 Господи, эти кретины снова попались. 122 00:14:09,398 --> 00:14:13,069 Зачем бороться за независимость, если всё закончится вот так? 123 00:14:17,156 --> 00:14:18,324 Это сделали японцы? 124 00:14:18,407 --> 00:14:21,619 Не знаю, это могли сделать как японцы, так и бандиты. 125 00:14:22,203 --> 00:14:23,913 А зачем бандитам их убивать? 126 00:14:23,996 --> 00:14:25,081 Чтобы заработать. 127 00:14:25,164 --> 00:14:27,834 За повстанцев можно получить хорошие деньги. 128 00:14:27,917 --> 00:14:30,753 Не думай, что Гандо такой же, как Кёнсон. 129 00:14:31,254 --> 00:14:33,756 Пора признать, что японцы захватили Кёнсон. 130 00:14:33,840 --> 00:14:36,926 Но у этой территории еще нет четкого хозяина. 131 00:14:37,009 --> 00:14:38,678 Никто ее пока не захватил. 132 00:14:38,761 --> 00:14:40,555 Хоть все только и ждут случая. 133 00:14:43,349 --> 00:14:47,770 Китайская земля, японские деньги или народ Чосона. 134 00:14:49,772 --> 00:14:52,275 Кто, по-твоему, победит? 135 00:15:12,628 --> 00:15:13,629 Что такое? 136 00:15:18,926 --> 00:15:20,595 Держи, Ён. 137 00:15:22,054 --> 00:15:24,724 Не снимай. Песчаные бури – это тебе не шутки. 138 00:15:57,882 --> 00:16:00,259 Всё, стихло. Поехали. 139 00:16:14,357 --> 00:16:16,609 - Это и есть та деревня? - Да. 140 00:16:17,109 --> 00:16:19,946 Это Мёнджон. Лучший город во всём Северном Гандо. 141 00:16:20,696 --> 00:16:21,530 Красота, да? 142 00:16:34,418 --> 00:16:40,091 ДЕРЕВНЯ МЁНДЖОН 143 00:17:08,995 --> 00:17:10,329 Перехватим тут лапши. 144 00:17:12,331 --> 00:17:14,750 Садись. Лапша здесь потрясающая. 145 00:17:16,419 --> 00:17:18,212 Маловато корейских магазинов. 146 00:17:18,838 --> 00:17:20,840 У местных нет на это денег. 147 00:17:20,923 --> 00:17:23,175 Тут я – самая богатая уроженка Чосона. 148 00:17:26,345 --> 00:17:28,097 Ты вот на этом заработала? 149 00:17:28,681 --> 00:17:31,267 Ну что ты. Это совсем не приносит мне денег. 150 00:17:32,184 --> 00:17:33,602 Я торгую оружием. 151 00:17:34,812 --> 00:17:36,564 Здесь постоянно идут бои. 152 00:17:36,647 --> 00:17:39,817 Например, армия повстанцев порвала японцев в клочья. 153 00:17:39,900 --> 00:17:42,820 Они заберут всё ценное, включая оружие. 154 00:17:42,903 --> 00:17:46,741 Его я скупаю за гроши, а потом перепродаю китайцам с накруткой. 155 00:17:46,824 --> 00:17:49,326 Когда денег нет, я продаю его бандитам. 156 00:17:49,827 --> 00:17:51,078 Я продаю оружие всем. 157 00:17:54,915 --> 00:17:55,916 Спасибо. 158 00:17:58,294 --> 00:18:00,087 Ну, приятного аппетита. Держи. 159 00:18:05,634 --> 00:18:06,469 Кстати, 160 00:18:07,845 --> 00:18:09,597 как ты планируешь тут жить? 161 00:18:11,265 --> 00:18:12,683 Ну встретитесь вы, 162 00:18:13,893 --> 00:18:15,519 а где будешь искать работу? 163 00:18:19,982 --> 00:18:21,317 Я не буду тут жить. 164 00:18:21,859 --> 00:18:22,943 В смысле? 165 00:18:23,903 --> 00:18:25,321 Ты собрался тут умереть? 166 00:18:38,667 --> 00:18:40,002 Кто это, чёрт возьми? 167 00:18:43,255 --> 00:18:45,341 Нет! Не надо! 168 00:18:46,175 --> 00:18:47,176 Что происходит? 169 00:18:55,684 --> 00:18:58,062 Ну вот, началось. А я покушать хотела. 170 00:18:58,145 --> 00:18:59,313 Так, уходим. 171 00:18:59,939 --> 00:19:02,191 Лучше не вмешиваться. 172 00:19:02,274 --> 00:19:03,442 Лучше уйти. 173 00:19:05,402 --> 00:19:07,404 До свидания. Давай, вставай! 174 00:19:47,027 --> 00:19:48,112 Держи его. 175 00:20:30,154 --> 00:20:31,155 Ён! 176 00:20:53,052 --> 00:20:55,638 Вот чёрт. Я чуть не обделалась от страха! 177 00:20:55,721 --> 00:20:59,391 И какого чёрта ты стоял и пялился на них? 178 00:21:01,810 --> 00:21:02,811 Кто это такой? 179 00:21:03,562 --> 00:21:06,065 Чан Ки Рён. Предводитель конных бандитов. 180 00:21:06,649 --> 00:21:09,318 Убитые – это люди Нодоксана. 181 00:21:10,152 --> 00:21:11,737 Они постоянно грызутся 182 00:21:11,820 --> 00:21:14,323 за влияние над рынками в Мёнджоне и Гандо. 183 00:21:14,949 --> 00:21:17,034 - Дьявол. - А как же полиция? 184 00:21:17,117 --> 00:21:18,953 Боже, да эти придурки просто… 185 00:21:20,204 --> 00:21:21,372 А вот и они. 186 00:21:28,796 --> 00:21:30,965 Видишь этого? Который впереди? 187 00:21:31,048 --> 00:21:34,802 Это суперинтендант Оока. Он отвечает здесь за порядок. 188 00:21:34,885 --> 00:21:36,971 Тот еще сукин сын, хуже не сыщешь. 189 00:21:37,054 --> 00:21:38,222 Эй. Всё убрать. 190 00:21:38,305 --> 00:21:41,308 Они просто уберут тела? И не станут искать убийцу? 191 00:21:41,850 --> 00:21:44,353 Только не в случае Чан Ки Рёна. 192 00:21:44,436 --> 00:21:48,274 В деле убийства повстанцев этот бандит – лучший в Северном Гандо. 193 00:21:48,857 --> 00:21:50,109 Чёрт. 194 00:21:50,609 --> 00:21:53,696 Ему всё сходит с рук, так как он убивает повстанцев? 195 00:22:00,286 --> 00:22:02,204 Даже тут гибнут наши земляки. 196 00:22:02,288 --> 00:22:04,373 Ты знаешь, пока здесь еще спокойно. 197 00:22:05,124 --> 00:22:07,543 Но скоро начнется бойня. 198 00:22:08,210 --> 00:22:11,130 Ходят слухи, что сюда идет японская армия. 199 00:22:11,213 --> 00:22:13,299 Чтобы захватить Маньчжурию и Гандо. 200 00:22:14,133 --> 00:22:17,720 Бог мой. Конные бандиты, полиция и еще японская армия. 201 00:22:18,220 --> 00:22:20,264 Страшно представить, что будет 202 00:22:20,347 --> 00:22:23,350 с простыми жителями Чосона и повстанческой армией. 203 00:22:24,643 --> 00:22:25,561 Ён, прошу тебя, 204 00:22:26,478 --> 00:22:30,566 остерегайся повстанцев и держись подальше от чосонцев. 205 00:22:31,233 --> 00:22:33,402 Государство не сможет нас защитить. 206 00:22:33,485 --> 00:22:35,946 Выживать нам придется самим, понимаешь? 207 00:23:08,479 --> 00:23:09,313 Всё сжечь. 208 00:24:02,408 --> 00:24:03,325 Уходим. 209 00:24:04,243 --> 00:24:05,244 Уходим! 210 00:24:14,670 --> 00:24:15,504 Ён. 211 00:24:16,338 --> 00:24:17,423 Ты уже уезжаешь? 212 00:24:19,591 --> 00:24:21,844 Я не мог уснуть. Решил уехать пораньше. 213 00:24:21,927 --> 00:24:23,011 А ты что встала? 214 00:24:23,095 --> 00:24:26,557 Какие-то идиоты стреляли посреди ночи и разбудили меня. 215 00:24:27,891 --> 00:24:30,769 Все знают, что стрелять по ночам неуважительно. 216 00:24:30,853 --> 00:24:33,522 Но эти бешеные ублюдки всё равно стреляют. 217 00:24:33,605 --> 00:24:35,107 А кто им продавал оружие? 218 00:24:35,899 --> 00:24:36,984 Бизнес процветает. 219 00:24:38,527 --> 00:24:41,113 Спокойный сон ни за какие деньги не купишь. 220 00:24:42,573 --> 00:24:45,951 Надо ввести правило: не стрелять после восьми вечера. 221 00:24:47,119 --> 00:24:49,455 Бандиты не из тех, кто следует правилам. 222 00:24:50,706 --> 00:24:52,458 Пора. Я в долгу перед тобой. 223 00:24:52,541 --> 00:24:55,961 Да брось, ничего ты мне не должен. 224 00:24:56,044 --> 00:24:58,505 Я была рада увидеться. 225 00:25:02,676 --> 00:25:03,677 Ён, 226 00:25:04,303 --> 00:25:06,305 помнишь, что ты сказал мне вчера… 227 00:25:08,015 --> 00:25:09,683 Что ты имел в виду? 228 00:25:13,479 --> 00:25:16,190 Как раз то, что и сказал. 229 00:25:20,068 --> 00:25:22,488 Для чего ты тогда сюда приехал? 230 00:25:24,656 --> 00:25:26,658 Ты ж оставил всё, что у тебя было… 231 00:25:27,910 --> 00:25:28,827 Ради чего? 232 00:25:31,663 --> 00:25:33,790 С кем ты собираешься встретиться? 233 00:25:34,333 --> 00:25:36,502 Кто такой этот Чой Чун Су? 234 00:27:40,467 --> 00:27:42,970 {\an8}ТЭПЁН-ДОНГ 235 00:28:25,387 --> 00:28:26,472 Кто ты такой? 236 00:28:30,976 --> 00:28:32,603 Это Нодоксан тебя подослал? 237 00:28:43,739 --> 00:28:45,157 Прошу прощения. 238 00:28:45,240 --> 00:28:46,950 Я не знал, что ты мой земляк. 239 00:28:48,494 --> 00:28:51,747 В любом случае я рад, что ты не пострадал. 240 00:28:52,748 --> 00:28:56,085 Итак. Что привело тебя в нашу деревню? 241 00:29:00,172 --> 00:29:01,840 Я приехал, чтобы… 242 00:29:03,759 --> 00:29:06,011 встретиться с тобой и кое-что сказать. 243 00:29:07,429 --> 00:29:08,514 Дело в том… 244 00:29:31,537 --> 00:29:32,955 Ее зовут Он Нёни. 245 00:29:35,374 --> 00:29:37,751 Приехала сюда буквально пять дней назад. 246 00:29:40,546 --> 00:29:43,006 Была простой крестьянкой, 247 00:29:43,966 --> 00:29:47,511 пока японские ублюдки не сгубили ей жизнь. 248 00:29:48,303 --> 00:29:50,639 По дороге сюда на нее напали бандиты. 249 00:29:51,765 --> 00:29:54,101 И убили всю ее семью. 250 00:29:54,893 --> 00:29:58,272 Я знаю, что в наш жестокий век тяжело всем, но каждый раз, 251 00:30:00,065 --> 00:30:02,735 когда я вижу ее, у меня сжимается сердце. 252 00:30:07,030 --> 00:30:09,366 Я отвлекся, о чём ты там говорил? 253 00:30:09,950 --> 00:30:11,368 Что ты хотел мне… 254 00:30:11,452 --> 00:30:14,037 Чун Су! 255 00:30:16,165 --> 00:30:17,833 - Чун Cу! - Дорогой? 256 00:30:18,459 --> 00:30:19,960 Иди скорей сюда. 257 00:30:20,043 --> 00:30:22,963 Вот разорался, дурак. Что там случилось? 258 00:30:23,046 --> 00:30:26,759 Этот мерзавец Кан Ду Ман… Он сказал, что уезжает из города! 259 00:30:26,842 --> 00:30:30,637 Что за бред сивой кобылы. Зачем Кану такое говорить? 260 00:30:30,721 --> 00:30:32,598 В смысле «зачем»? 261 00:30:32,681 --> 00:30:35,017 Он боится, что Нодоксан может его убить! 262 00:30:45,319 --> 00:30:46,570 Мы можем отложить 263 00:30:47,321 --> 00:30:48,864 наш разговор ненадолго? 264 00:30:50,783 --> 00:30:52,367 Конечно. Я подожду. 265 00:30:53,744 --> 00:30:56,997 Он Нёни тебя проводит. Скоро увидимся. 266 00:30:58,874 --> 00:31:00,000 - Хорошо. - Поешь. 267 00:31:15,057 --> 00:31:18,393 Пастор уехал в Приморье три или четыре года назад, 268 00:31:18,477 --> 00:31:19,895 так что церковь пуста. 269 00:31:21,396 --> 00:31:22,523 Располагайся. 270 00:31:23,732 --> 00:31:26,985 Но ни в коем случае не выходи, даже на шум. 271 00:31:28,487 --> 00:31:30,405 Иначе конные бандиты тебя убьют. 272 00:31:32,533 --> 00:31:34,785 Зачем Нодоксану нужна эта деревня? 273 00:31:36,662 --> 00:31:38,455 Он бандит, занимается разбоем. 274 00:31:40,165 --> 00:31:41,834 Для чего еще он сюда пришел? 275 00:31:42,793 --> 00:31:47,047 По правде сказать, жители Чосона — легкая мишень. Бандитов не наказывают 276 00:31:47,548 --> 00:31:48,757 за убийство местных. 277 00:31:53,136 --> 00:31:54,888 Мне сказали, ты тут недавно. 278 00:31:56,181 --> 00:31:57,266 Чем ты занималась? 279 00:31:59,768 --> 00:32:01,728 Ты же слышал. Я была крестьянкой. 280 00:32:02,312 --> 00:32:04,481 Ты вообще следил за разговором? 281 00:32:05,023 --> 00:32:07,150 Я видела, как вы таращились на меня. 282 00:32:09,152 --> 00:32:12,656 У тебя явно не руки крестьянки. Это руки стрелка. 283 00:32:14,867 --> 00:32:17,202 Как, интересно, ты смог это определить? 284 00:32:19,621 --> 00:32:20,831 Ты что, ясновидящий? 285 00:32:21,456 --> 00:32:23,584 - Кто ты? - В смысле? 286 00:32:24,209 --> 00:32:28,422 Ты ведь приехала в эту деревню, чтобы скрыться от кого-то? 287 00:32:30,382 --> 00:32:32,301 Ты вообще о чем? 288 00:32:33,427 --> 00:32:34,761 Кто тут что скрывает? 289 00:32:36,930 --> 00:32:39,266 Тогда кто я, по-твоему? Повстанец? 290 00:32:40,976 --> 00:32:41,894 Не думаю. 291 00:32:43,687 --> 00:32:45,272 Спрошу еще раз. 292 00:32:47,316 --> 00:32:48,483 Кто ты такая? 293 00:32:50,193 --> 00:32:52,446 Тебе вряд ли понравится, если я скажу. 294 00:32:52,946 --> 00:32:55,949 Да что ты? Но давай рискнем. 295 00:33:04,708 --> 00:33:07,044 Кто ты? Что ты здесь делаешь? 296 00:33:07,127 --> 00:33:08,670 Я здесь, чтобы убить тебя. 297 00:33:09,171 --> 00:33:11,214 Видишь ли, я наемная убийца. 298 00:33:11,298 --> 00:33:12,883 И кто тебя нанял? 299 00:33:15,385 --> 00:33:19,139 Заказчиков выдавать нельзя. Просто знай, что я из Кёнсона. 300 00:33:19,222 --> 00:33:21,058 Как ты узнала, что я здесь? 301 00:33:21,683 --> 00:33:24,686 Тэпён-донг, 18 чонг, 30 ри, Мёнджон, Северный Гандо. 302 00:33:25,687 --> 00:33:27,606 Молодец, что оставил то письмо. 303 00:33:34,112 --> 00:33:35,822 И не стал заметать следы. 304 00:33:36,865 --> 00:33:38,617 Как ты мог так сглупить? 305 00:33:51,046 --> 00:33:53,966 «Маузер С96». Хороший ствол. 306 00:33:55,258 --> 00:33:56,426 «Намбу» тип 14. 307 00:33:57,469 --> 00:33:58,971 Паршивый пистолет. 308 00:34:04,810 --> 00:34:08,730 Ты ведь знаешь, что «Намбу» 14-го типа дает осечки? 309 00:34:09,231 --> 00:34:11,316 Вероятность 30%, что ты умрешь. 310 00:34:11,900 --> 00:34:13,902 И 70%, что умрем мы оба. 311 00:34:14,653 --> 00:34:17,823 Сыграешь в игру, где твоя вероятность выжить 30%? 312 00:34:17,906 --> 00:34:19,241 А ты смелый. 313 00:34:22,202 --> 00:34:23,704 Это всё усложняет. 314 00:34:23,787 --> 00:34:25,038 Вовсе нет. 315 00:34:25,831 --> 00:34:27,916 Просто опусти оружие. 316 00:34:28,000 --> 00:34:32,004 Ты сейчас разговариваешь с наемной убийцей. 317 00:34:32,921 --> 00:34:34,840 Я должна закончить начатое. 318 00:34:35,382 --> 00:34:36,925 А то репутация пострадает. 319 00:34:37,592 --> 00:34:39,302 Ты не одна хочешь меня убить. 320 00:34:40,137 --> 00:34:41,388 Есть еще желающие? 321 00:34:42,931 --> 00:34:44,016 Ты его видела. 322 00:34:46,435 --> 00:34:48,687 Господин Чун Су хочет тебя убить? 323 00:34:53,316 --> 00:34:56,153 Это что же надо было ему такого сделать? 324 00:35:03,618 --> 00:35:05,412 Нечто за гранью добра и зла. 325 00:35:08,915 --> 00:35:09,916 Вот что я сделал. 326 00:35:11,960 --> 00:35:14,504 Поэтому я не могу дать тебе убить меня. 327 00:35:15,630 --> 00:35:17,758 Говорят, ты служил в японской армии. 328 00:35:21,887 --> 00:35:22,971 Кажется, я знаю, 329 00:35:24,639 --> 00:35:26,933 что ты сделал с господином Чун Су. 330 00:35:35,650 --> 00:35:38,236 Хорошо. Я выполню твою просьбу. 331 00:35:39,571 --> 00:35:41,406 Но меня не тронули твои слова. 332 00:35:42,783 --> 00:35:45,118 Просто пусть тебя убьет господин Чун Су. 333 00:35:46,078 --> 00:35:47,079 Это справедливо. 334 00:36:00,092 --> 00:36:03,762 Он был очень добр ко мне всё это время. 335 00:36:10,936 --> 00:36:13,647 А заказчику я скажу, что сама выполнила работу. 336 00:36:14,648 --> 00:36:17,651 Но если мы вдруг снова встретимся в будущем, 337 00:36:18,777 --> 00:36:20,362 то я с тобой покончу. 338 00:36:30,038 --> 00:36:33,208 Подло выстрелю тебе в спину. 339 00:36:38,463 --> 00:36:39,297 Ах да. 340 00:36:40,465 --> 00:36:43,301 Заказчик просил передать его слова перед смертью. 341 00:36:44,803 --> 00:36:46,054 «Погибель псу, 342 00:36:47,180 --> 00:36:49,015 бросившему хозяина». 343 00:36:57,983 --> 00:36:58,817 Умри достойно. 344 00:36:59,651 --> 00:37:02,154 И удачи в следующем перерождении. 345 00:37:20,213 --> 00:37:21,298 Пустите меня! 346 00:37:21,381 --> 00:37:22,841 Да брось, Ду Ман! 347 00:37:22,924 --> 00:37:25,844 Если ты нас покинешь, как мы будем жить без тебя? 348 00:37:25,927 --> 00:37:27,971 - Пустите меня. Я ухожу! - Чёрт! 349 00:37:28,930 --> 00:37:30,932 Чего встали? Дайте дорогу наконец! 350 00:37:33,310 --> 00:37:34,436 Что ты тут делаешь? 351 00:37:34,936 --> 00:37:36,396 Промокнешь! Иди в дом. 352 00:37:37,189 --> 00:37:39,274 Я не могу больше ждать. 353 00:37:40,108 --> 00:37:41,193 Давайте поговорим. 354 00:37:42,861 --> 00:37:46,615 О том, что произошло в Куре шесть лет назад. 355 00:38:01,546 --> 00:38:03,256 Я несколько ошеломлен. 356 00:38:05,842 --> 00:38:09,930 Тебе есть что сказать о произошедшем в 1909 году? 357 00:38:13,516 --> 00:38:15,352 Как вам известно, в то год 358 00:38:16,478 --> 00:38:19,356 началась кампания по уничтожению повстанцев 359 00:38:20,398 --> 00:38:22,025 народной армии Чосона. 360 00:38:23,485 --> 00:38:25,528 В ходе нее погибли тысячи солдат. 361 00:38:27,322 --> 00:38:31,576 Я слышал, что выжившие бежали в Маньчжурию и в Приморье. 362 00:38:34,996 --> 00:38:36,248 И вы были в их числе. 363 00:38:38,583 --> 00:38:40,085 Откуда ты 364 00:38:41,336 --> 00:38:43,088 знаешь об этом? 365 00:38:45,757 --> 00:38:47,592 Я был там в то время. 366 00:38:56,685 --> 00:39:00,689 Я служил солдатом 14-го пехотного полка японской армии. 367 00:39:05,902 --> 00:39:07,570 Я возглавлял отряд спецназа, 368 00:39:08,738 --> 00:39:11,366 и моей задачей было выследить всех повстанцев 369 00:39:12,242 --> 00:39:14,327 народной армии. 370 00:39:15,203 --> 00:39:18,540 Однажды мне дали приказ: 371 00:39:20,041 --> 00:39:23,878 «Выследить Непобедимого генерала Чой Чун Су, захватить его в плен 372 00:39:24,713 --> 00:39:26,506 и доставить в тюрьму Кванджу». 373 00:39:28,383 --> 00:39:31,094 Тем, кто обнаружил вашу деревню и выследил вас, 374 00:39:33,763 --> 00:39:35,015 был я. 375 00:39:36,057 --> 00:39:38,560 Вина за всё произошедшее в Куре тогда… 376 00:39:40,437 --> 00:39:41,438 лежит на мне. 377 00:39:42,188 --> 00:39:43,273 Не двигаться! 378 00:39:43,857 --> 00:39:44,899 Ни с места! 379 00:39:44,983 --> 00:39:46,651 Не двигаться! 380 00:39:46,735 --> 00:39:48,445 Ты что творишь, кретин? 381 00:39:48,528 --> 00:39:51,323 Я тебе сто раз говорил, что Чой Чун Су тут нет! 382 00:39:51,406 --> 00:39:52,741 Нужно уходить отсюда! 383 00:39:52,824 --> 00:39:54,409 Поступили новые вводные. 384 00:39:54,492 --> 00:39:56,828 «Сжечь деревню генерала дотла». 385 00:39:56,911 --> 00:39:57,912 Это новый приказ. 386 00:39:58,621 --> 00:39:59,956 Это мирные жители. 387 00:40:00,040 --> 00:40:02,375 Они даже оружия в руках не держали! 388 00:40:02,459 --> 00:40:03,460 Эти мирные жители 389 00:40:04,753 --> 00:40:06,838 могут скоро примкнуть к повстанцам. 390 00:40:06,921 --> 00:40:09,174 Откуда берет солдат народная армия, а? 391 00:40:10,091 --> 00:40:12,844 Каждый грешник был рожден невинным. 392 00:40:12,927 --> 00:40:14,429 Кван Иль, давай отступим. 393 00:40:15,805 --> 00:40:17,515 У меня нет времени на споры. 394 00:40:18,433 --> 00:40:19,434 Опусти ружье. 395 00:40:20,185 --> 00:40:21,394 Кван Иль. Умоляю. 396 00:40:22,354 --> 00:40:24,689 Ладно. Можешь не принимать участия. 397 00:40:26,941 --> 00:40:27,817 Приступайте! 398 00:40:27,901 --> 00:40:28,735 Есть, сэр! 399 00:40:29,527 --> 00:40:30,779 - Игучи. - Есть, сэр! 400 00:40:32,530 --> 00:40:33,865 Всю свою жизнь 401 00:40:35,075 --> 00:40:37,243 я получал и выполнял приказы. 402 00:40:39,204 --> 00:40:41,331 Я — глупый неуч из низшего сословия. 403 00:40:43,208 --> 00:40:46,795 Я всегда был уверен, что не смогу отличить зло от добра. 404 00:40:59,182 --> 00:41:00,517 Но из-за меня 405 00:41:01,518 --> 00:41:03,728 погибли мои соотечественники. 406 00:41:18,660 --> 00:41:19,577 И… 407 00:41:21,413 --> 00:41:22,664 вся ваша семья. 408 00:41:25,875 --> 00:41:26,793 Умри! 409 00:41:43,226 --> 00:41:44,310 Я был глуп 410 00:41:45,520 --> 00:41:47,188 и только в тот миг осознал… 411 00:41:49,065 --> 00:41:51,067 Убить женщину с ребенком. 412 00:41:55,655 --> 00:41:57,073 …какое зло совершил. 413 00:42:02,203 --> 00:42:04,456 Я не прошу вас понять и простить меня. 414 00:42:13,798 --> 00:42:15,300 Чёрт тебя дери, Ли Ён! 415 00:42:16,801 --> 00:42:17,969 Всем стоять! 416 00:42:18,052 --> 00:42:21,806 Разрешите открыть огонь по этой чосонской сволочи! 417 00:42:23,141 --> 00:42:24,726 Заткнись и опусти оружие! 418 00:42:24,809 --> 00:42:25,977 Я не могу, сэр! 419 00:42:26,060 --> 00:42:28,563 Вы его защищаете, потому что он ваш земляк? 420 00:42:30,565 --> 00:42:31,399 Эй. 421 00:42:32,775 --> 00:42:36,029 Еще раз такое ляпнешь, прикончу тебя первым. 422 00:42:36,779 --> 00:42:38,031 Усёк? 423 00:42:39,699 --> 00:42:41,159 Ты же слышишь их? 424 00:42:41,659 --> 00:42:43,995 Ослушаешься, я за себя не ручаюсь. 425 00:42:44,746 --> 00:42:46,164 Опусти пистолет. 426 00:42:46,831 --> 00:42:48,458 Успокойся. Давай поговорим… 427 00:42:53,922 --> 00:42:55,340 Чёртов сукин сын! 428 00:42:59,260 --> 00:43:00,595 Я во всём виноват. 429 00:43:35,505 --> 00:43:37,840 Зачем ты рассказываешь мне всё это? 430 00:43:39,133 --> 00:43:43,054 Ты раскаиваешься и просишь прощения за свои прошлые злодеяния? 431 00:43:44,722 --> 00:43:46,975 Я не заслужил права раскаиваться 432 00:43:48,476 --> 00:43:50,687 или просить прощения. 433 00:43:57,652 --> 00:43:58,528 Ты что… 434 00:44:00,446 --> 00:44:02,574 умереть решил, что ли? 435 00:44:04,909 --> 00:44:07,412 Ты поэтому сюда пришел и всё это рассказал? 436 00:44:08,955 --> 00:44:11,082 Да еще таким спокойным тоном. 437 00:44:12,500 --> 00:44:14,502 Чтобы тебя ненароком не простили? 438 00:44:30,685 --> 00:44:33,062 В каком же поганом мире мы живем. 439 00:44:35,773 --> 00:44:36,774 И ты, и я… 440 00:44:38,901 --> 00:44:39,902 Мы оба. 441 00:44:53,207 --> 00:44:56,169 Если бы из-за тебя не погибли моя жена и семья… 442 00:44:58,796 --> 00:45:00,882 …я бы обнял тебя и простил. 443 00:45:05,136 --> 00:45:06,137 Мне жаль. 444 00:45:35,875 --> 00:45:37,669 Не надо! Уходите! 445 00:45:50,640 --> 00:45:52,558 Валите отсюда или подохнете! 446 00:45:53,434 --> 00:45:54,686 Вам понятно? 447 00:46:52,160 --> 00:46:53,411 Мама. 448 00:46:54,328 --> 00:46:55,163 Мама! 449 00:46:56,998 --> 00:46:57,999 Мама… 450 00:46:59,000 --> 00:47:00,418 Эо Бун! 451 00:47:05,590 --> 00:47:07,925 Эо Бун! 452 00:48:54,282 --> 00:48:55,366 Боже мой! 453 00:49:12,884 --> 00:49:15,553 Моя Эо Бун пропала! 454 00:49:25,146 --> 00:49:28,149 Чун Су, мы будем сидеть тут сложа руки? 455 00:49:28,816 --> 00:49:31,277 Они забрали мою Эо Бун! 456 00:49:34,572 --> 00:49:37,408 Чун Су, у нас нет на это времени. 457 00:49:37,491 --> 00:49:40,286 Догоним Нодоксана. Еще не поздно. 458 00:49:40,369 --> 00:49:42,580 Умоляю! Чун Су! 459 00:49:44,248 --> 00:49:48,753 Скажи уже что-нибудь, Чун Су! Прошу! 460 00:49:48,836 --> 00:49:52,089 Нет! Дорогая, нет! 461 00:49:53,132 --> 00:49:55,551 Нам Чун! Быстрее! 462 00:49:56,594 --> 00:49:57,595 Любовь моя! 463 00:49:59,096 --> 00:50:00,056 Любовь моя! 464 00:50:01,641 --> 00:50:02,558 Любовь моя. 465 00:50:05,269 --> 00:50:07,355 - Сделайте что-нибудь! - Любовь моя! 466 00:50:11,525 --> 00:50:12,443 Боже! 467 00:50:54,986 --> 00:50:56,570 И ты ничего не сделаешь? 468 00:50:58,489 --> 00:50:59,657 А что я могу? 469 00:51:02,410 --> 00:51:04,078 Мы сражались и проиграли. 470 00:51:04,662 --> 00:51:05,955 Погибли люди. 471 00:51:11,168 --> 00:51:12,753 Когда мы отвечали насилием 472 00:51:13,921 --> 00:51:15,423 на насилие, то в итоге… 473 00:51:17,717 --> 00:51:19,552 …умирало еще больше людей. 474 00:51:28,269 --> 00:51:29,520 Ты и сам это знаешь. 475 00:51:40,281 --> 00:51:42,199 Я не стану тебя убивать. 476 00:51:43,200 --> 00:51:46,620 Ступай прочь и попробуй жить как мы. 477 00:51:48,456 --> 00:51:52,293 В лишениях, страданиях и вечном скитании. 478 00:51:53,627 --> 00:51:55,254 С постоянной болью. 479 00:51:57,798 --> 00:51:59,383 Ты это заслужил. 480 00:52:59,235 --> 00:53:01,070 ДЕРЕВНЯ МЁНДЖОН 481 00:53:06,158 --> 00:53:06,992 Я пас. 482 00:53:08,786 --> 00:53:09,703 Ну-ка. 483 00:53:16,502 --> 00:53:17,753 Клади. 484 00:53:28,848 --> 00:53:30,266 Давай еще сыграем! 485 00:53:30,349 --> 00:53:31,433 Раздавай! 486 00:53:35,354 --> 00:53:36,272 Ён? 487 00:53:37,606 --> 00:53:39,024 Покажи оружие, Сон Бок. 488 00:54:22,026 --> 00:54:24,862 Не боитесь за своего друга, мэм? 489 00:54:25,571 --> 00:54:29,408 Воевать с шайкой Нодоксана в одиночку — это безумие… 490 00:54:29,491 --> 00:54:31,285 Видишь ли, в битве под Сапёном 491 00:54:31,785 --> 00:54:35,456 Ён в одиночку уничтожил расчет русской артиллерии. 492 00:54:35,539 --> 00:54:38,375 Тогда он и получил прозвище «Мрачный Жнец». 493 00:54:41,378 --> 00:54:44,548 Он, словно призрак смерти, выслеживает свою добычу. 494 00:54:45,257 --> 00:54:47,426 Звучит поэтично. Но, если подумать, 495 00:54:47,509 --> 00:54:50,554 на кого именно охотится Мрачный Жнец? 496 00:54:50,638 --> 00:54:52,932 На тех, кому суждено умереть. 497 00:54:53,015 --> 00:54:57,269 В тот день, как и сегодня, бушевала гроза. 498 00:54:57,353 --> 00:55:00,314 Ён подкрался к артиллерийскому расчету. 499 00:55:00,397 --> 00:55:02,107 И когда грянул гром… 500 00:55:03,651 --> 00:55:04,735 …ба-бах. 501 00:55:04,818 --> 00:55:06,320 Когда снова грянул гром… 502 00:55:07,238 --> 00:55:08,072 …ба-бах. 503 00:55:19,917 --> 00:55:21,168 Затем снова. 504 00:55:23,963 --> 00:55:25,172 И снова. 505 00:55:27,258 --> 00:55:29,343 Вот так он и перебил целый расчет. 506 00:55:29,426 --> 00:55:31,053 Понимаешь, о чём я? 507 00:55:50,406 --> 00:55:51,740 Ён очень хитер. 508 00:55:52,658 --> 00:55:55,577 Ему плевать, сколько человек против него. 509 00:55:57,830 --> 00:56:00,207 Если враги решат задавить его числом, 510 00:56:00,708 --> 00:56:02,209 они обречены… 511 00:56:10,134 --> 00:56:11,135 Что это было? 512 00:56:15,639 --> 00:56:17,057 К оружию! Быстрее! 513 00:56:23,939 --> 00:56:26,442 Вот так, одного за другим… 514 00:56:27,609 --> 00:56:29,028 Огонь! 515 00:56:30,070 --> 00:56:31,405 Вот он! 516 00:56:35,117 --> 00:56:37,119 …он и перебьет их всех. 517 00:56:40,080 --> 00:56:44,084 Так что за него не переживай. Лучше подумай, куда девать трупы. 518 00:56:47,338 --> 00:56:48,672 Стреляйте! 519 00:56:49,757 --> 00:56:51,675 Очень велик шанс того, 520 00:56:51,759 --> 00:56:55,262 что сегодня банде Нодоксана придет конец. 521 00:57:48,357 --> 00:57:49,358 Иди сюда. 522 00:59:46,308 --> 00:59:48,894 Отче наш, сущий на небесах. 523 00:59:48,977 --> 00:59:51,230 Да святится имя Твое. 524 00:59:51,730 --> 00:59:53,398 Да придет Царствие Твое. 525 00:59:54,024 --> 00:59:57,861 Да будет воля Твоя и на земле, как на небе. 526 00:59:58,487 --> 01:00:00,739 Хлеб наш насущный дай нам на сей день. 527 01:00:01,615 --> 01:00:02,866 И прости нам долги… 528 01:00:02,950 --> 01:00:04,868 Это что? 529 01:00:04,952 --> 01:00:05,786 Эо Бун! 530 01:00:07,913 --> 01:00:08,914 Это что? 531 01:00:09,831 --> 01:00:13,418 Господи! 532 01:00:20,092 --> 01:00:21,677 Отец! 533 01:01:11,652 --> 01:01:13,320 Ты так сильно хотел умереть? 534 01:01:13,988 --> 01:01:17,992 Что пошел в одиночку сражаться с бандой Нодоксана? 535 01:01:19,243 --> 01:01:20,995 Не совсем. 536 01:01:22,288 --> 01:01:23,872 Прошлое напомнило о себе. 537 01:01:23,956 --> 01:01:27,459 Я увидел здесь те же лица, что и в Куре шесть лет назад. 538 01:01:29,837 --> 01:01:31,005 У этих людей 539 01:01:32,006 --> 01:01:35,009 тоже всё отняли, и они вынуждены жить в лишениях 540 01:01:35,968 --> 01:01:37,886 и страданиях каждый день. 541 01:01:39,179 --> 01:01:40,097 Эо Бун! 542 01:01:41,557 --> 01:01:43,225 Поэтому я так поступил. 543 01:01:43,809 --> 01:01:45,060 Я хотел хоть немного, 544 01:01:46,812 --> 01:01:48,564 но уменьшить их страдания. 545 01:01:52,526 --> 01:01:54,111 Те события 546 01:01:55,195 --> 01:01:58,198 шесть лет назад… Ты раскаиваешься в произошедшем? 547 01:02:01,285 --> 01:02:02,161 Раскаиваюсь. 548 01:02:03,454 --> 01:02:04,622 Это моя вина. 549 01:02:09,543 --> 01:02:12,129 Как тебя зовут? Я даже не спросил. 550 01:02:13,756 --> 01:02:14,840 Ли Ён. 551 01:02:16,634 --> 01:02:18,552 Благородное имя. Но с ним связан 552 01:02:19,386 --> 01:02:21,221 период упадка нашей страны. 553 01:02:22,014 --> 01:02:22,931 Ли Ён. 554 01:02:23,432 --> 01:02:25,017 Так звали короля Кёнджона. 555 01:02:27,728 --> 01:02:30,230 За все годы правления он ничего не достиг. 556 01:02:30,314 --> 01:02:33,984 Болезненный и никудышный король, приведший страну к краху. 557 01:02:34,985 --> 01:02:38,280 Лишь в одном он был молодцом. 558 01:02:38,364 --> 01:02:41,909 Он защищал наследного принца, своего политического соперника. 559 01:02:42,826 --> 01:02:44,953 В самый разгар политической грызни 560 01:02:45,579 --> 01:02:47,831 он защищал свою семью. До конца. 561 01:02:52,544 --> 01:02:53,879 Так что скажешь? 562 01:02:53,962 --> 01:02:56,548 Ты готов оправдать свое имя? 563 01:02:58,926 --> 01:03:01,428 Будешь ли ты считать земляков своей семьей, 564 01:03:01,929 --> 01:03:04,682 защищать их и заботиться о них до самого конца? 565 01:03:06,058 --> 01:03:06,892 Кто знает… 566 01:03:07,935 --> 01:03:09,853 Вдруг один из них принесет мир 567 01:03:09,937 --> 01:03:13,273 на земли Чосона, как это сделали Ёнджо и Чонджо Великий. 568 01:03:15,192 --> 01:03:16,819 Ты всё равно решил умереть. 569 01:03:18,070 --> 01:03:20,489 Почему бы тогда не умереть за свою семью? 570 01:03:23,033 --> 01:03:27,955 Может, это поможет искупить грехи прошлого? 571 01:03:29,748 --> 01:03:32,167 Но скоро начнется бойня. 572 01:03:32,251 --> 01:03:35,170 Ходят слухи, что сюда идет японская армия. 573 01:03:35,254 --> 01:03:37,256 Чтобы захватить Маньчжурию и Гандо. 574 01:03:38,215 --> 01:03:41,135 Бог мой. Конные бандиты, полиция и японская армия. 575 01:03:41,218 --> 01:03:43,220 Страшно представить, что будет 576 01:03:43,887 --> 01:03:45,889 с простыми жителями Чосона. 577 01:03:52,146 --> 01:03:53,939 Я не смогу сейчас это сделать. 578 01:03:55,107 --> 01:03:56,275 Сейчас? 579 01:03:57,025 --> 01:03:58,277 Что ты имеешь в виду? 580 01:03:58,360 --> 01:04:00,529 У меня ничего нет за душой. 581 01:04:01,155 --> 01:04:03,574 Ни власти, ни денег, ни земли. 582 01:04:04,324 --> 01:04:05,826 Наш единственный шанс… 583 01:04:11,248 --> 01:04:14,084 Это объединить людей. По-другому нам не выжить. 584 01:04:16,003 --> 01:04:18,338 Но кто захочет присоединиться к нам? 585 01:04:19,882 --> 01:04:22,134 Те, кто больше не хотят терпеть жизнь, 586 01:04:23,177 --> 01:04:25,637 полную лишений, скитаний и боли. 587 01:04:27,014 --> 01:04:28,849 Эти люди сами к нам придут. 588 01:04:34,688 --> 01:04:38,108 Чтобы вернуть обратно отнятое, перестать скитаться… 589 01:04:45,616 --> 01:04:48,035 …и отомстить тем, кто причинил им боль. 590 01:04:58,128 --> 01:04:59,880 Эти люди достигли самого дна. 591 01:04:59,963 --> 01:05:02,216 У них не осталось надежд в этой жизни. 592 01:05:03,509 --> 01:05:05,260 Они нам и нужны. 593 01:05:06,053 --> 01:05:08,764 Эти люди объединятся в жестокую шайку бандитов. 594 01:05:09,389 --> 01:05:10,974 И что ты будешь делать? 595 01:05:12,226 --> 01:05:13,310 Сражаться. 596 01:05:14,228 --> 01:05:16,897 Если ты сражаешься за родину, то ты солдат. 597 01:05:17,773 --> 01:05:22,027 Но если ты сражаешься за свою семью, значит ты бандит, не так ли? 598 01:08:53,405 --> 01:08:57,117 ВСЕ ПЕРСОНАЖИ, МЕСТА, ОРГАНИЗАЦИИ, СОБЫТИЯ И ЭПИЗОДЫ, 599 01:08:57,200 --> 01:09:00,162 ПРЕДСТАВЛЕННЫЕ ИЛИ УПОМЯНУТЫЕ В СЕРИАЛЕ, ВЫМЫШЛЕНЫ. 600 01:09:00,245 --> 01:09:03,081 ВСЕ СОВПАДЕНИЯ С РЕАЛЬНЫМ МИРОМ СЛУЧАЙНЫ. 601 01:09:15,302 --> 01:09:18,180 Перевод субтитров: Игорь Козлов 54312

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.