Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:46,296 --> 00:00:48,298
БАНДИТСКАЯ ПЕСНЯ
2
00:01:23,300 --> 00:01:26,094
В 1905 ГОДУ КОРЕЙСКИЕ ПОВСТАНЦЫ
ОБЪЯВИЛИ ВОЙНУ
3
00:01:26,178 --> 00:01:28,305
ЯПОНИИ. БОИ ДОШЛИ ДО МАНЬЧЖУРИИ
4
00:01:28,388 --> 00:01:29,639
И ПРИМОРСКОГО КРАЯ.
5
00:01:29,723 --> 00:01:31,641
Да здравствует Японская империя!
6
00:01:31,725 --> 00:01:33,268
{\an8}КЁНСОН, ОКТЯБРЬ 1915 ГОДА
7
00:01:33,351 --> 00:01:39,149
{\an8}Доверьтесь генерал-губернатору Чосона и
компании «Ориентал Девелопмент»!
8
00:01:40,025 --> 00:01:43,445
Новости!
9
00:01:43,528 --> 00:01:46,114
Вы обязаны задекларировать свою землю!
10
00:01:46,948 --> 00:01:52,662
И официально получить право
быть землевладельцами.
11
00:01:52,746 --> 00:01:54,831
С дороги! Разойдись!
12
00:01:54,915 --> 00:01:56,666
Вы все станете богатыми!
13
00:02:21,441 --> 00:02:22,275
Господин!
14
00:02:23,944 --> 00:02:24,778
Вот.
15
00:02:55,892 --> 00:02:57,644
Похоже этот человек тут.
16
00:02:58,562 --> 00:02:59,771
Которого ты ищешь.
17
00:03:01,064 --> 00:03:05,402
ТЭПЁН-ДОНГ, 18 ЧОНГ, 30 РИ,
ДЕРЕВНЯ МЁНДЖОН, СЕВЕРНЫЙ ГАНДО
18
00:03:23,712 --> 00:03:24,713
Умри!
19
00:03:44,816 --> 00:03:45,817
Лейтенант Ли.
20
00:03:45,901 --> 00:03:48,862
Майор Миура ждет вас.
Подготовьтесь, сэр.
21
00:03:49,529 --> 00:03:52,115
Это важное событие,
22
00:03:52,199 --> 00:03:54,868
и мне приказали проследить,
чтобы вы пришли.
23
00:03:57,537 --> 00:04:01,374
И да, военная форма обязательна.
24
00:04:07,380 --> 00:04:09,633
Хочу представить вам одного человека.
25
00:04:09,716 --> 00:04:11,801
Некоторые из вас уже знают,
26
00:04:12,302 --> 00:04:14,137
что когда-то он был моим рабом.
27
00:04:15,388 --> 00:04:17,807
Без помощи великой Японской империи
28
00:04:18,642 --> 00:04:22,062
он так и остался бы безымянным слугой
до конца своей жизни.
29
00:04:22,771 --> 00:04:25,523
И не стал бы моим лучшим другом,
30
00:04:25,607 --> 00:04:27,859
верным соратником и братом.
31
00:04:44,501 --> 00:04:48,171
Он герой, уничтоживший
русскую артиллерию под Сапёном.
32
00:04:48,255 --> 00:04:50,173
Истинный патриот, подавивший
33
00:04:50,257 --> 00:04:53,510
восстание в ходе кампании
по уничтожению повстанцев.
34
00:04:54,010 --> 00:04:56,888
Давайте же поприветствуем
его аплодисментами.
35
00:04:57,389 --> 00:04:59,057
Младший лейтенант Ли Ён.
36
00:05:42,892 --> 00:05:44,561
Что? «Не делай этого снова»?
37
00:05:45,312 --> 00:05:48,398
Я с таким трудом
организовал это мероприятие,
38
00:05:48,982 --> 00:05:51,109
а ты взял и напился до чёртиков?
39
00:05:52,027 --> 00:05:53,778
Шесть лет прошло.
40
00:05:53,862 --> 00:05:56,364
Шесть лет я ждал тебя.
41
00:05:59,868 --> 00:06:02,329
Я не говорил, что хочу обратно в армию.
42
00:06:04,164 --> 00:06:06,583
Как ты можешь мне такое говорить?
43
00:06:10,003 --> 00:06:11,004
Я уезжаю завтра.
44
00:06:12,130 --> 00:06:13,798
Нужно встретиться кое с кем.
45
00:06:17,093 --> 00:06:18,595
И я могу не вернуться.
46
00:06:21,014 --> 00:06:22,265
Ты это о чем?
47
00:06:23,350 --> 00:06:25,018
Что значит «не вернуться»?
48
00:06:34,110 --> 00:06:35,528
Тебе на меня плевать?
49
00:06:35,612 --> 00:06:39,115
Я что, зря тебя освободил
и сделал своим другом?
50
00:06:40,950 --> 00:06:42,285
Будь осторожен.
51
00:06:42,369 --> 00:06:43,870
Я был твоим хозяином.
52
00:06:44,454 --> 00:06:47,374
И если бы не я,
ты бы тут вообще не сидел, идиот!
53
00:06:47,457 --> 00:06:51,503
Это я сжег твои документы
о рабстве в 1894 году.
54
00:06:51,586 --> 00:06:53,171
Это я сделал тебя солдатом
55
00:06:53,254 --> 00:06:56,758
и героем войны, и помог тебе наладить
полезные связи, клоун!
56
00:06:56,841 --> 00:07:00,845
Сёхэй Миура, самый молодой майор
японской армии, родившийся в Чосоне.
57
00:07:02,013 --> 00:07:03,848
Забыл, кто дал тебе этот титул?
58
00:07:07,352 --> 00:07:08,770
Я сделал всё что мог.
59
00:07:12,399 --> 00:07:13,650
Так что отпусти меня.
60
00:07:13,733 --> 00:07:15,318
Что? Отпустить тебя?
61
00:07:28,706 --> 00:07:29,666
Постой, ты про…
62
00:07:31,668 --> 00:07:33,086
…тот инцидент в Куре?
63
00:07:34,212 --> 00:07:35,547
Шесть лет назад?
64
00:07:43,096 --> 00:07:45,181
Тогда мы выполняли приказы.
65
00:07:45,849 --> 00:07:48,685
Я тебе уже говорил,
что ничего не мог поделать!
66
00:07:49,686 --> 00:07:51,438
Чёрт возьми.
67
00:07:52,897 --> 00:07:55,316
Лучше б я убил тебя
в тот день, ублюдок.
68
00:08:01,364 --> 00:08:02,866
Можно потише, а?
69
00:08:03,366 --> 00:08:05,201
Я даже себя не слышу!
70
00:08:09,456 --> 00:08:10,707
Так не пойдет.
71
00:08:10,790 --> 00:08:12,792
Встань-ка. У тебя есть пистолет?
72
00:08:16,296 --> 00:08:19,466
Так. Держи.
Возьми его и встань там, понял?
73
00:08:19,549 --> 00:08:21,885
На этот раз я размозжу
твою тупую башку.
74
00:08:22,510 --> 00:08:24,762
Убей меня и уходи, или я убью тебя.
75
00:08:24,846 --> 00:08:26,848
Разберемся уже раз и навсегда, а?
76
00:08:27,682 --> 00:08:28,600
Что такое?
77
00:08:28,683 --> 00:08:30,894
Боишься, что я снова тебя подстрелю?
78
00:08:33,855 --> 00:08:35,607
Если боишься, то оставайся.
79
00:08:35,690 --> 00:08:37,775
И не уходи от меня, чёрт подери!
80
00:08:40,403 --> 00:08:42,322
Сейчас всё по-другому.
81
00:08:43,490 --> 00:08:45,909
Раньше у меня не было причин жить.
82
00:08:47,410 --> 00:08:48,495
Но сейчас есть.
83
00:08:49,662 --> 00:08:52,165
Мы правда должны
решать наши судьбы сейчас?
84
00:08:52,749 --> 00:08:54,292
Вставай, рабское отродье.
85
00:09:01,508 --> 00:09:03,885
Убей ты меня тогда,
до этого б не дошло.
86
00:09:13,686 --> 00:09:14,938
Хоть и запоздало,
87
00:09:16,856 --> 00:09:20,568
но я, простой раб, благодарю за то,
что господин освободил меня.
88
00:09:28,868 --> 00:09:30,620
Эй, Ли Ён. А ну, стой.
89
00:09:31,287 --> 00:09:32,455
Ли Ён!
90
00:09:33,331 --> 00:09:34,832
Майор, не надо!
91
00:09:34,916 --> 00:09:37,669
Пустите! Пустите меня!
92
00:09:37,752 --> 00:09:39,754
Ли Ён! Эй!
93
00:11:57,433 --> 00:12:00,436
КЁНСОН
94
00:12:00,520 --> 00:12:02,105
ВОНСАН
95
00:12:04,607 --> 00:12:06,275
{\an8}ЧХОНДЖИН
96
00:12:10,905 --> 00:12:15,326
ХВЕРЁН, МЁНДЖОН
97
00:12:40,309 --> 00:12:41,310
Ён!
98
00:12:49,652 --> 00:12:51,821
Ты так вымахал, парень!
99
00:12:51,904 --> 00:12:55,158
Отлично выглядишь, Сон Бок.
Деньги пошли тебе на пользу.
100
00:12:55,241 --> 00:12:58,244
А как по-другому бывшей рабыне
заслужить уважение?
101
00:12:58,327 --> 00:12:59,746
Госпожу теперь уважают?
102
00:12:59,829 --> 00:13:00,872
Еще бы!
103
00:13:00,955 --> 00:13:04,000
Но я, похоже, переборщила.
Меня прозвали стервой.
104
00:13:05,001 --> 00:13:06,753
Рабыня тогда, стерва сейчас!
105
00:13:09,297 --> 00:13:10,381
Запрыгивай.
106
00:13:17,430 --> 00:13:19,682
Ого, а ты быстро приехал.
107
00:13:21,517 --> 00:13:22,602
Ты что,
108
00:13:23,519 --> 00:13:25,688
ждал моего письма целых шесть лет?
109
00:13:26,522 --> 00:13:29,358
Тебе наверняка было сложно
найти его. Благодарю.
110
00:13:29,442 --> 00:13:31,694
О, пустяки.
Не стоит благодарности.
111
00:13:32,445 --> 00:13:35,615
Неужели твой хозяин вот так взял
и отпустил тебя?
112
00:13:36,115 --> 00:13:37,241
Если бы.
113
00:13:38,451 --> 00:13:42,455
- Пришлось пригрозить убийством.
- Надо было просто пристрелить его.
114
00:13:42,538 --> 00:13:44,165
Помнишь, как он избил меня?
115
00:13:44,957 --> 00:13:47,293
Лишь за то, что я не нагрела комнату?
116
00:13:47,376 --> 00:13:49,253
Тот еще ублюдок.
117
00:13:49,337 --> 00:13:51,589
У меня до сих пор болит поясница.
118
00:13:52,673 --> 00:13:54,342
Хоть я и разбогатела,
119
00:13:54,425 --> 00:13:56,636
но мое тело до сих пор помнит нищету.
120
00:14:02,892 --> 00:14:03,976
Чёрт.
121
00:14:04,811 --> 00:14:07,230
Господи, эти кретины снова попались.
122
00:14:09,398 --> 00:14:13,069
Зачем бороться за независимость,
если всё закончится вот так?
123
00:14:17,156 --> 00:14:18,324
Это сделали японцы?
124
00:14:18,407 --> 00:14:21,619
Не знаю, это могли сделать
как японцы, так и бандиты.
125
00:14:22,203 --> 00:14:23,913
А зачем бандитам их убивать?
126
00:14:23,996 --> 00:14:25,081
Чтобы заработать.
127
00:14:25,164 --> 00:14:27,834
За повстанцев
можно получить хорошие деньги.
128
00:14:27,917 --> 00:14:30,753
Не думай, что Гандо такой же,
как Кёнсон.
129
00:14:31,254 --> 00:14:33,756
Пора признать,
что японцы захватили Кёнсон.
130
00:14:33,840 --> 00:14:36,926
Но у этой территории еще нет
четкого хозяина.
131
00:14:37,009 --> 00:14:38,678
Никто ее пока не захватил.
132
00:14:38,761 --> 00:14:40,555
Хоть все только и ждут случая.
133
00:14:43,349 --> 00:14:47,770
Китайская земля, японские деньги
или народ Чосона.
134
00:14:49,772 --> 00:14:52,275
Кто, по-твоему, победит?
135
00:15:12,628 --> 00:15:13,629
Что такое?
136
00:15:18,926 --> 00:15:20,595
Держи, Ён.
137
00:15:22,054 --> 00:15:24,724
Не снимай.
Песчаные бури – это тебе не шутки.
138
00:15:57,882 --> 00:16:00,259
Всё, стихло. Поехали.
139
00:16:14,357 --> 00:16:16,609
- Это и есть та деревня?
- Да.
140
00:16:17,109 --> 00:16:19,946
Это Мёнджон.
Лучший город во всём Северном Гандо.
141
00:16:20,696 --> 00:16:21,530
Красота, да?
142
00:16:34,418 --> 00:16:40,091
ДЕРЕВНЯ МЁНДЖОН
143
00:17:08,995 --> 00:17:10,329
Перехватим тут лапши.
144
00:17:12,331 --> 00:17:14,750
Садись. Лапша здесь потрясающая.
145
00:17:16,419 --> 00:17:18,212
Маловато корейских магазинов.
146
00:17:18,838 --> 00:17:20,840
У местных нет на это денег.
147
00:17:20,923 --> 00:17:23,175
Тут я – самая богатая уроженка Чосона.
148
00:17:26,345 --> 00:17:28,097
Ты вот на этом заработала?
149
00:17:28,681 --> 00:17:31,267
Ну что ты.
Это совсем не приносит мне денег.
150
00:17:32,184 --> 00:17:33,602
Я торгую оружием.
151
00:17:34,812 --> 00:17:36,564
Здесь постоянно идут бои.
152
00:17:36,647 --> 00:17:39,817
Например, армия повстанцев порвала
японцев в клочья.
153
00:17:39,900 --> 00:17:42,820
Они заберут всё ценное,
включая оружие.
154
00:17:42,903 --> 00:17:46,741
Его я скупаю за гроши, а потом
перепродаю китайцам с накруткой.
155
00:17:46,824 --> 00:17:49,326
Когда денег нет,
я продаю его бандитам.
156
00:17:49,827 --> 00:17:51,078
Я продаю оружие всем.
157
00:17:54,915 --> 00:17:55,916
Спасибо.
158
00:17:58,294 --> 00:18:00,087
Ну, приятного аппетита. Держи.
159
00:18:05,634 --> 00:18:06,469
Кстати,
160
00:18:07,845 --> 00:18:09,597
как ты планируешь тут жить?
161
00:18:11,265 --> 00:18:12,683
Ну встретитесь вы,
162
00:18:13,893 --> 00:18:15,519
а где будешь искать работу?
163
00:18:19,982 --> 00:18:21,317
Я не буду тут жить.
164
00:18:21,859 --> 00:18:22,943
В смысле?
165
00:18:23,903 --> 00:18:25,321
Ты собрался тут умереть?
166
00:18:38,667 --> 00:18:40,002
Кто это, чёрт возьми?
167
00:18:43,255 --> 00:18:45,341
Нет! Не надо!
168
00:18:46,175 --> 00:18:47,176
Что происходит?
169
00:18:55,684 --> 00:18:58,062
Ну вот, началось. А я покушать хотела.
170
00:18:58,145 --> 00:18:59,313
Так, уходим.
171
00:18:59,939 --> 00:19:02,191
Лучше не вмешиваться.
172
00:19:02,274 --> 00:19:03,442
Лучше уйти.
173
00:19:05,402 --> 00:19:07,404
До свидания. Давай, вставай!
174
00:19:47,027 --> 00:19:48,112
Держи его.
175
00:20:30,154 --> 00:20:31,155
Ён!
176
00:20:53,052 --> 00:20:55,638
Вот чёрт.
Я чуть не обделалась от страха!
177
00:20:55,721 --> 00:20:59,391
И какого чёрта ты стоял
и пялился на них?
178
00:21:01,810 --> 00:21:02,811
Кто это такой?
179
00:21:03,562 --> 00:21:06,065
Чан Ки Рён.
Предводитель конных бандитов.
180
00:21:06,649 --> 00:21:09,318
Убитые – это люди Нодоксана.
181
00:21:10,152 --> 00:21:11,737
Они постоянно грызутся
182
00:21:11,820 --> 00:21:14,323
за влияние над рынками
в Мёнджоне и Гандо.
183
00:21:14,949 --> 00:21:17,034
- Дьявол.
- А как же полиция?
184
00:21:17,117 --> 00:21:18,953
Боже, да эти придурки просто…
185
00:21:20,204 --> 00:21:21,372
А вот и они.
186
00:21:28,796 --> 00:21:30,965
Видишь этого? Который впереди?
187
00:21:31,048 --> 00:21:34,802
Это суперинтендант Оока.
Он отвечает здесь за порядок.
188
00:21:34,885 --> 00:21:36,971
Тот еще сукин сын, хуже не сыщешь.
189
00:21:37,054 --> 00:21:38,222
Эй. Всё убрать.
190
00:21:38,305 --> 00:21:41,308
Они просто уберут тела?
И не станут искать убийцу?
191
00:21:41,850 --> 00:21:44,353
Только не в случае Чан Ки Рёна.
192
00:21:44,436 --> 00:21:48,274
В деле убийства повстанцев
этот бандит – лучший в Северном Гандо.
193
00:21:48,857 --> 00:21:50,109
Чёрт.
194
00:21:50,609 --> 00:21:53,696
Ему всё сходит с рук,
так как он убивает повстанцев?
195
00:22:00,286 --> 00:22:02,204
Даже тут гибнут наши земляки.
196
00:22:02,288 --> 00:22:04,373
Ты знаешь, пока здесь еще спокойно.
197
00:22:05,124 --> 00:22:07,543
Но скоро начнется бойня.
198
00:22:08,210 --> 00:22:11,130
Ходят слухи,
что сюда идет японская армия.
199
00:22:11,213 --> 00:22:13,299
Чтобы захватить Маньчжурию и Гандо.
200
00:22:14,133 --> 00:22:17,720
Бог мой. Конные бандиты,
полиция и еще японская армия.
201
00:22:18,220 --> 00:22:20,264
Страшно представить, что будет
202
00:22:20,347 --> 00:22:23,350
с простыми жителями Чосона
и повстанческой армией.
203
00:22:24,643 --> 00:22:25,561
Ён, прошу тебя,
204
00:22:26,478 --> 00:22:30,566
остерегайся повстанцев
и держись подальше от чосонцев.
205
00:22:31,233 --> 00:22:33,402
Государство не сможет нас защитить.
206
00:22:33,485 --> 00:22:35,946
Выживать нам придется самим, понимаешь?
207
00:23:08,479 --> 00:23:09,313
Всё сжечь.
208
00:24:02,408 --> 00:24:03,325
Уходим.
209
00:24:04,243 --> 00:24:05,244
Уходим!
210
00:24:14,670 --> 00:24:15,504
Ён.
211
00:24:16,338 --> 00:24:17,423
Ты уже уезжаешь?
212
00:24:19,591 --> 00:24:21,844
Я не мог уснуть.
Решил уехать пораньше.
213
00:24:21,927 --> 00:24:23,011
А ты что встала?
214
00:24:23,095 --> 00:24:26,557
Какие-то идиоты стреляли
посреди ночи и разбудили меня.
215
00:24:27,891 --> 00:24:30,769
Все знают, что стрелять
по ночам неуважительно.
216
00:24:30,853 --> 00:24:33,522
Но эти бешеные ублюдки
всё равно стреляют.
217
00:24:33,605 --> 00:24:35,107
А кто им продавал оружие?
218
00:24:35,899 --> 00:24:36,984
Бизнес процветает.
219
00:24:38,527 --> 00:24:41,113
Спокойный сон ни за какие
деньги не купишь.
220
00:24:42,573 --> 00:24:45,951
Надо ввести правило:
не стрелять после восьми вечера.
221
00:24:47,119 --> 00:24:49,455
Бандиты не из тех,
кто следует правилам.
222
00:24:50,706 --> 00:24:52,458
Пора. Я в долгу перед тобой.
223
00:24:52,541 --> 00:24:55,961
Да брось, ничего ты мне не должен.
224
00:24:56,044 --> 00:24:58,505
Я была рада увидеться.
225
00:25:02,676 --> 00:25:03,677
Ён,
226
00:25:04,303 --> 00:25:06,305
помнишь, что ты сказал мне вчера…
227
00:25:08,015 --> 00:25:09,683
Что ты имел в виду?
228
00:25:13,479 --> 00:25:16,190
Как раз то, что и сказал.
229
00:25:20,068 --> 00:25:22,488
Для чего ты тогда сюда приехал?
230
00:25:24,656 --> 00:25:26,658
Ты ж оставил всё, что у тебя было…
231
00:25:27,910 --> 00:25:28,827
Ради чего?
232
00:25:31,663 --> 00:25:33,790
С кем ты собираешься встретиться?
233
00:25:34,333 --> 00:25:36,502
Кто такой этот Чой Чун Су?
234
00:27:40,467 --> 00:27:42,970
{\an8}ТЭПЁН-ДОНГ
235
00:28:25,387 --> 00:28:26,472
Кто ты такой?
236
00:28:30,976 --> 00:28:32,603
Это Нодоксан тебя подослал?
237
00:28:43,739 --> 00:28:45,157
Прошу прощения.
238
00:28:45,240 --> 00:28:46,950
Я не знал, что ты мой земляк.
239
00:28:48,494 --> 00:28:51,747
В любом случае я рад,
что ты не пострадал.
240
00:28:52,748 --> 00:28:56,085
Итак. Что привело тебя в нашу деревню?
241
00:29:00,172 --> 00:29:01,840
Я приехал, чтобы…
242
00:29:03,759 --> 00:29:06,011
встретиться с тобой и кое-что сказать.
243
00:29:07,429 --> 00:29:08,514
Дело в том…
244
00:29:31,537 --> 00:29:32,955
Ее зовут Он Нёни.
245
00:29:35,374 --> 00:29:37,751
Приехала сюда
буквально пять дней назад.
246
00:29:40,546 --> 00:29:43,006
Была простой крестьянкой,
247
00:29:43,966 --> 00:29:47,511
пока японские ублюдки
не сгубили ей жизнь.
248
00:29:48,303 --> 00:29:50,639
По дороге сюда на нее напали бандиты.
249
00:29:51,765 --> 00:29:54,101
И убили всю ее семью.
250
00:29:54,893 --> 00:29:58,272
Я знаю, что в наш жестокий век
тяжело всем, но каждый раз,
251
00:30:00,065 --> 00:30:02,735
когда я вижу ее,
у меня сжимается сердце.
252
00:30:07,030 --> 00:30:09,366
Я отвлекся, о чём ты там говорил?
253
00:30:09,950 --> 00:30:11,368
Что ты хотел мне…
254
00:30:11,452 --> 00:30:14,037
Чун Су!
255
00:30:16,165 --> 00:30:17,833
- Чун Cу!
- Дорогой?
256
00:30:18,459 --> 00:30:19,960
Иди скорей сюда.
257
00:30:20,043 --> 00:30:22,963
Вот разорался, дурак.
Что там случилось?
258
00:30:23,046 --> 00:30:26,759
Этот мерзавец Кан Ду Ман…
Он сказал, что уезжает из города!
259
00:30:26,842 --> 00:30:30,637
Что за бред сивой кобылы.
Зачем Кану такое говорить?
260
00:30:30,721 --> 00:30:32,598
В смысле «зачем»?
261
00:30:32,681 --> 00:30:35,017
Он боится,
что Нодоксан может его убить!
262
00:30:45,319 --> 00:30:46,570
Мы можем отложить
263
00:30:47,321 --> 00:30:48,864
наш разговор ненадолго?
264
00:30:50,783 --> 00:30:52,367
Конечно. Я подожду.
265
00:30:53,744 --> 00:30:56,997
Он Нёни тебя проводит.
Скоро увидимся.
266
00:30:58,874 --> 00:31:00,000
- Хорошо.
- Поешь.
267
00:31:15,057 --> 00:31:18,393
Пастор уехал в Приморье
три или четыре года назад,
268
00:31:18,477 --> 00:31:19,895
так что церковь пуста.
269
00:31:21,396 --> 00:31:22,523
Располагайся.
270
00:31:23,732 --> 00:31:26,985
Но ни в коем случае не выходи,
даже на шум.
271
00:31:28,487 --> 00:31:30,405
Иначе конные бандиты тебя убьют.
272
00:31:32,533 --> 00:31:34,785
Зачем Нодоксану нужна эта деревня?
273
00:31:36,662 --> 00:31:38,455
Он бандит, занимается разбоем.
274
00:31:40,165 --> 00:31:41,834
Для чего еще он сюда пришел?
275
00:31:42,793 --> 00:31:47,047
По правде сказать, жители Чосона —
легкая мишень. Бандитов не наказывают
276
00:31:47,548 --> 00:31:48,757
за убийство местных.
277
00:31:53,136 --> 00:31:54,888
Мне сказали, ты тут недавно.
278
00:31:56,181 --> 00:31:57,266
Чем ты занималась?
279
00:31:59,768 --> 00:32:01,728
Ты же слышал. Я была крестьянкой.
280
00:32:02,312 --> 00:32:04,481
Ты вообще следил за разговором?
281
00:32:05,023 --> 00:32:07,150
Я видела, как вы таращились на меня.
282
00:32:09,152 --> 00:32:12,656
У тебя явно не руки крестьянки.
Это руки стрелка.
283
00:32:14,867 --> 00:32:17,202
Как, интересно, ты смог это определить?
284
00:32:19,621 --> 00:32:20,831
Ты что, ясновидящий?
285
00:32:21,456 --> 00:32:23,584
- Кто ты?
- В смысле?
286
00:32:24,209 --> 00:32:28,422
Ты ведь приехала в эту деревню,
чтобы скрыться от кого-то?
287
00:32:30,382 --> 00:32:32,301
Ты вообще о чем?
288
00:32:33,427 --> 00:32:34,761
Кто тут что скрывает?
289
00:32:36,930 --> 00:32:39,266
Тогда кто я, по-твоему? Повстанец?
290
00:32:40,976 --> 00:32:41,894
Не думаю.
291
00:32:43,687 --> 00:32:45,272
Спрошу еще раз.
292
00:32:47,316 --> 00:32:48,483
Кто ты такая?
293
00:32:50,193 --> 00:32:52,446
Тебе вряд ли понравится, если я скажу.
294
00:32:52,946 --> 00:32:55,949
Да что ты? Но давай рискнем.
295
00:33:04,708 --> 00:33:07,044
Кто ты? Что ты здесь делаешь?
296
00:33:07,127 --> 00:33:08,670
Я здесь, чтобы убить тебя.
297
00:33:09,171 --> 00:33:11,214
Видишь ли, я наемная убийца.
298
00:33:11,298 --> 00:33:12,883
И кто тебя нанял?
299
00:33:15,385 --> 00:33:19,139
Заказчиков выдавать нельзя.
Просто знай, что я из Кёнсона.
300
00:33:19,222 --> 00:33:21,058
Как ты узнала, что я здесь?
301
00:33:21,683 --> 00:33:24,686
Тэпён-донг, 18 чонг, 30 ри,
Мёнджон, Северный Гандо.
302
00:33:25,687 --> 00:33:27,606
Молодец, что оставил то письмо.
303
00:33:34,112 --> 00:33:35,822
И не стал заметать следы.
304
00:33:36,865 --> 00:33:38,617
Как ты мог так сглупить?
305
00:33:51,046 --> 00:33:53,966
«Маузер С96». Хороший ствол.
306
00:33:55,258 --> 00:33:56,426
«Намбу» тип 14.
307
00:33:57,469 --> 00:33:58,971
Паршивый пистолет.
308
00:34:04,810 --> 00:34:08,730
Ты ведь знаешь,
что «Намбу» 14-го типа дает осечки?
309
00:34:09,231 --> 00:34:11,316
Вероятность 30%, что ты умрешь.
310
00:34:11,900 --> 00:34:13,902
И 70%, что умрем мы оба.
311
00:34:14,653 --> 00:34:17,823
Сыграешь в игру,
где твоя вероятность выжить 30%?
312
00:34:17,906 --> 00:34:19,241
А ты смелый.
313
00:34:22,202 --> 00:34:23,704
Это всё усложняет.
314
00:34:23,787 --> 00:34:25,038
Вовсе нет.
315
00:34:25,831 --> 00:34:27,916
Просто опусти оружие.
316
00:34:28,000 --> 00:34:32,004
Ты сейчас разговариваешь
с наемной убийцей.
317
00:34:32,921 --> 00:34:34,840
Я должна закончить начатое.
318
00:34:35,382 --> 00:34:36,925
А то репутация пострадает.
319
00:34:37,592 --> 00:34:39,302
Ты не одна хочешь меня убить.
320
00:34:40,137 --> 00:34:41,388
Есть еще желающие?
321
00:34:42,931 --> 00:34:44,016
Ты его видела.
322
00:34:46,435 --> 00:34:48,687
Господин Чун Су хочет тебя убить?
323
00:34:53,316 --> 00:34:56,153
Это что же надо было
ему такого сделать?
324
00:35:03,618 --> 00:35:05,412
Нечто за гранью добра и зла.
325
00:35:08,915 --> 00:35:09,916
Вот что я сделал.
326
00:35:11,960 --> 00:35:14,504
Поэтому я не могу дать тебе убить меня.
327
00:35:15,630 --> 00:35:17,758
Говорят, ты служил в японской армии.
328
00:35:21,887 --> 00:35:22,971
Кажется, я знаю,
329
00:35:24,639 --> 00:35:26,933
что ты сделал с господином Чун Су.
330
00:35:35,650 --> 00:35:38,236
Хорошо. Я выполню твою просьбу.
331
00:35:39,571 --> 00:35:41,406
Но меня не тронули твои слова.
332
00:35:42,783 --> 00:35:45,118
Просто пусть тебя убьет
господин Чун Су.
333
00:35:46,078 --> 00:35:47,079
Это справедливо.
334
00:36:00,092 --> 00:36:03,762
Он был очень добр ко мне всё это время.
335
00:36:10,936 --> 00:36:13,647
А заказчику я скажу,
что сама выполнила работу.
336
00:36:14,648 --> 00:36:17,651
Но если мы вдруг снова встретимся
в будущем,
337
00:36:18,777 --> 00:36:20,362
то я с тобой покончу.
338
00:36:30,038 --> 00:36:33,208
Подло выстрелю тебе в спину.
339
00:36:38,463 --> 00:36:39,297
Ах да.
340
00:36:40,465 --> 00:36:43,301
Заказчик просил передать
его слова перед смертью.
341
00:36:44,803 --> 00:36:46,054
«Погибель псу,
342
00:36:47,180 --> 00:36:49,015
бросившему хозяина».
343
00:36:57,983 --> 00:36:58,817
Умри достойно.
344
00:36:59,651 --> 00:37:02,154
И удачи в следующем перерождении.
345
00:37:20,213 --> 00:37:21,298
Пустите меня!
346
00:37:21,381 --> 00:37:22,841
Да брось, Ду Ман!
347
00:37:22,924 --> 00:37:25,844
Если ты нас покинешь,
как мы будем жить без тебя?
348
00:37:25,927 --> 00:37:27,971
- Пустите меня. Я ухожу!
- Чёрт!
349
00:37:28,930 --> 00:37:30,932
Чего встали? Дайте дорогу наконец!
350
00:37:33,310 --> 00:37:34,436
Что ты тут делаешь?
351
00:37:34,936 --> 00:37:36,396
Промокнешь! Иди в дом.
352
00:37:37,189 --> 00:37:39,274
Я не могу больше ждать.
353
00:37:40,108 --> 00:37:41,193
Давайте поговорим.
354
00:37:42,861 --> 00:37:46,615
О том, что произошло в Куре
шесть лет назад.
355
00:38:01,546 --> 00:38:03,256
Я несколько ошеломлен.
356
00:38:05,842 --> 00:38:09,930
Тебе есть что сказать
о произошедшем в 1909 году?
357
00:38:13,516 --> 00:38:15,352
Как вам известно, в то год
358
00:38:16,478 --> 00:38:19,356
началась кампания
по уничтожению повстанцев
359
00:38:20,398 --> 00:38:22,025
народной армии Чосона.
360
00:38:23,485 --> 00:38:25,528
В ходе нее погибли тысячи солдат.
361
00:38:27,322 --> 00:38:31,576
Я слышал, что выжившие бежали
в Маньчжурию и в Приморье.
362
00:38:34,996 --> 00:38:36,248
И вы были в их числе.
363
00:38:38,583 --> 00:38:40,085
Откуда ты
364
00:38:41,336 --> 00:38:43,088
знаешь об этом?
365
00:38:45,757 --> 00:38:47,592
Я был там в то время.
366
00:38:56,685 --> 00:39:00,689
Я служил солдатом
14-го пехотного полка японской армии.
367
00:39:05,902 --> 00:39:07,570
Я возглавлял отряд спецназа,
368
00:39:08,738 --> 00:39:11,366
и моей задачей было
выследить всех повстанцев
369
00:39:12,242 --> 00:39:14,327
народной армии.
370
00:39:15,203 --> 00:39:18,540
Однажды мне дали приказ:
371
00:39:20,041 --> 00:39:23,878
«Выследить Непобедимого генерала
Чой Чун Су, захватить его в плен
372
00:39:24,713 --> 00:39:26,506
и доставить в тюрьму Кванджу».
373
00:39:28,383 --> 00:39:31,094
Тем, кто обнаружил вашу деревню
и выследил вас,
374
00:39:33,763 --> 00:39:35,015
был я.
375
00:39:36,057 --> 00:39:38,560
Вина за всё произошедшее
в Куре тогда…
376
00:39:40,437 --> 00:39:41,438
лежит на мне.
377
00:39:42,188 --> 00:39:43,273
Не двигаться!
378
00:39:43,857 --> 00:39:44,899
Ни с места!
379
00:39:44,983 --> 00:39:46,651
Не двигаться!
380
00:39:46,735 --> 00:39:48,445
Ты что творишь, кретин?
381
00:39:48,528 --> 00:39:51,323
Я тебе сто раз говорил,
что Чой Чун Су тут нет!
382
00:39:51,406 --> 00:39:52,741
Нужно уходить отсюда!
383
00:39:52,824 --> 00:39:54,409
Поступили новые вводные.
384
00:39:54,492 --> 00:39:56,828
«Сжечь деревню генерала дотла».
385
00:39:56,911 --> 00:39:57,912
Это новый приказ.
386
00:39:58,621 --> 00:39:59,956
Это мирные жители.
387
00:40:00,040 --> 00:40:02,375
Они даже оружия в руках не держали!
388
00:40:02,459 --> 00:40:03,460
Эти мирные жители
389
00:40:04,753 --> 00:40:06,838
могут скоро примкнуть к повстанцам.
390
00:40:06,921 --> 00:40:09,174
Откуда берет солдат народная армия, а?
391
00:40:10,091 --> 00:40:12,844
Каждый грешник был рожден невинным.
392
00:40:12,927 --> 00:40:14,429
Кван Иль, давай отступим.
393
00:40:15,805 --> 00:40:17,515
У меня нет времени на споры.
394
00:40:18,433 --> 00:40:19,434
Опусти ружье.
395
00:40:20,185 --> 00:40:21,394
Кван Иль. Умоляю.
396
00:40:22,354 --> 00:40:24,689
Ладно. Можешь не принимать участия.
397
00:40:26,941 --> 00:40:27,817
Приступайте!
398
00:40:27,901 --> 00:40:28,735
Есть, сэр!
399
00:40:29,527 --> 00:40:30,779
- Игучи.
- Есть, сэр!
400
00:40:32,530 --> 00:40:33,865
Всю свою жизнь
401
00:40:35,075 --> 00:40:37,243
я получал и выполнял приказы.
402
00:40:39,204 --> 00:40:41,331
Я — глупый неуч из низшего сословия.
403
00:40:43,208 --> 00:40:46,795
Я всегда был уверен, что не смогу
отличить зло от добра.
404
00:40:59,182 --> 00:41:00,517
Но из-за меня
405
00:41:01,518 --> 00:41:03,728
погибли мои соотечественники.
406
00:41:18,660 --> 00:41:19,577
И…
407
00:41:21,413 --> 00:41:22,664
вся ваша семья.
408
00:41:25,875 --> 00:41:26,793
Умри!
409
00:41:43,226 --> 00:41:44,310
Я был глуп
410
00:41:45,520 --> 00:41:47,188
и только в тот миг осознал…
411
00:41:49,065 --> 00:41:51,067
Убить женщину с ребенком.
412
00:41:55,655 --> 00:41:57,073
…какое зло совершил.
413
00:42:02,203 --> 00:42:04,456
Я не прошу вас
понять и простить меня.
414
00:42:13,798 --> 00:42:15,300
Чёрт тебя дери, Ли Ён!
415
00:42:16,801 --> 00:42:17,969
Всем стоять!
416
00:42:18,052 --> 00:42:21,806
Разрешите открыть огонь
по этой чосонской сволочи!
417
00:42:23,141 --> 00:42:24,726
Заткнись и опусти оружие!
418
00:42:24,809 --> 00:42:25,977
Я не могу, сэр!
419
00:42:26,060 --> 00:42:28,563
Вы его защищаете,
потому что он ваш земляк?
420
00:42:30,565 --> 00:42:31,399
Эй.
421
00:42:32,775 --> 00:42:36,029
Еще раз такое ляпнешь,
прикончу тебя первым.
422
00:42:36,779 --> 00:42:38,031
Усёк?
423
00:42:39,699 --> 00:42:41,159
Ты же слышишь их?
424
00:42:41,659 --> 00:42:43,995
Ослушаешься, я за себя не ручаюсь.
425
00:42:44,746 --> 00:42:46,164
Опусти пистолет.
426
00:42:46,831 --> 00:42:48,458
Успокойся. Давай поговорим…
427
00:42:53,922 --> 00:42:55,340
Чёртов сукин сын!
428
00:42:59,260 --> 00:43:00,595
Я во всём виноват.
429
00:43:35,505 --> 00:43:37,840
Зачем ты рассказываешь мне всё это?
430
00:43:39,133 --> 00:43:43,054
Ты раскаиваешься и просишь прощения
за свои прошлые злодеяния?
431
00:43:44,722 --> 00:43:46,975
Я не заслужил права раскаиваться
432
00:43:48,476 --> 00:43:50,687
или просить прощения.
433
00:43:57,652 --> 00:43:58,528
Ты что…
434
00:44:00,446 --> 00:44:02,574
умереть решил, что ли?
435
00:44:04,909 --> 00:44:07,412
Ты поэтому сюда пришел
и всё это рассказал?
436
00:44:08,955 --> 00:44:11,082
Да еще таким спокойным тоном.
437
00:44:12,500 --> 00:44:14,502
Чтобы тебя ненароком не простили?
438
00:44:30,685 --> 00:44:33,062
В каком же поганом мире мы живем.
439
00:44:35,773 --> 00:44:36,774
И ты, и я…
440
00:44:38,901 --> 00:44:39,902
Мы оба.
441
00:44:53,207 --> 00:44:56,169
Если бы из-за тебя не погибли
моя жена и семья…
442
00:44:58,796 --> 00:45:00,882
…я бы обнял тебя и простил.
443
00:45:05,136 --> 00:45:06,137
Мне жаль.
444
00:45:35,875 --> 00:45:37,669
Не надо! Уходите!
445
00:45:50,640 --> 00:45:52,558
Валите отсюда или подохнете!
446
00:45:53,434 --> 00:45:54,686
Вам понятно?
447
00:46:52,160 --> 00:46:53,411
Мама.
448
00:46:54,328 --> 00:46:55,163
Мама!
449
00:46:56,998 --> 00:46:57,999
Мама…
450
00:46:59,000 --> 00:47:00,418
Эо Бун!
451
00:47:05,590 --> 00:47:07,925
Эо Бун!
452
00:48:54,282 --> 00:48:55,366
Боже мой!
453
00:49:12,884 --> 00:49:15,553
Моя Эо Бун пропала!
454
00:49:25,146 --> 00:49:28,149
Чун Су, мы будем сидеть тут сложа руки?
455
00:49:28,816 --> 00:49:31,277
Они забрали мою Эо Бун!
456
00:49:34,572 --> 00:49:37,408
Чун Су, у нас нет на это времени.
457
00:49:37,491 --> 00:49:40,286
Догоним Нодоксана. Еще не поздно.
458
00:49:40,369 --> 00:49:42,580
Умоляю! Чун Су!
459
00:49:44,248 --> 00:49:48,753
Скажи уже что-нибудь, Чун Су! Прошу!
460
00:49:48,836 --> 00:49:52,089
Нет! Дорогая, нет!
461
00:49:53,132 --> 00:49:55,551
Нам Чун! Быстрее!
462
00:49:56,594 --> 00:49:57,595
Любовь моя!
463
00:49:59,096 --> 00:50:00,056
Любовь моя!
464
00:50:01,641 --> 00:50:02,558
Любовь моя.
465
00:50:05,269 --> 00:50:07,355
- Сделайте что-нибудь!
- Любовь моя!
466
00:50:11,525 --> 00:50:12,443
Боже!
467
00:50:54,986 --> 00:50:56,570
И ты ничего не сделаешь?
468
00:50:58,489 --> 00:50:59,657
А что я могу?
469
00:51:02,410 --> 00:51:04,078
Мы сражались и проиграли.
470
00:51:04,662 --> 00:51:05,955
Погибли люди.
471
00:51:11,168 --> 00:51:12,753
Когда мы отвечали насилием
472
00:51:13,921 --> 00:51:15,423
на насилие, то в итоге…
473
00:51:17,717 --> 00:51:19,552
…умирало еще больше людей.
474
00:51:28,269 --> 00:51:29,520
Ты и сам это знаешь.
475
00:51:40,281 --> 00:51:42,199
Я не стану тебя убивать.
476
00:51:43,200 --> 00:51:46,620
Ступай прочь и попробуй жить как мы.
477
00:51:48,456 --> 00:51:52,293
В лишениях, страданиях
и вечном скитании.
478
00:51:53,627 --> 00:51:55,254
С постоянной болью.
479
00:51:57,798 --> 00:51:59,383
Ты это заслужил.
480
00:52:59,235 --> 00:53:01,070
ДЕРЕВНЯ МЁНДЖОН
481
00:53:06,158 --> 00:53:06,992
Я пас.
482
00:53:08,786 --> 00:53:09,703
Ну-ка.
483
00:53:16,502 --> 00:53:17,753
Клади.
484
00:53:28,848 --> 00:53:30,266
Давай еще сыграем!
485
00:53:30,349 --> 00:53:31,433
Раздавай!
486
00:53:35,354 --> 00:53:36,272
Ён?
487
00:53:37,606 --> 00:53:39,024
Покажи оружие, Сон Бок.
488
00:54:22,026 --> 00:54:24,862
Не боитесь за своего друга, мэм?
489
00:54:25,571 --> 00:54:29,408
Воевать с шайкой Нодоксана
в одиночку — это безумие…
490
00:54:29,491 --> 00:54:31,285
Видишь ли, в битве под Сапёном
491
00:54:31,785 --> 00:54:35,456
Ён в одиночку уничтожил
расчет русской артиллерии.
492
00:54:35,539 --> 00:54:38,375
Тогда он и получил прозвище
«Мрачный Жнец».
493
00:54:41,378 --> 00:54:44,548
Он, словно призрак смерти,
выслеживает свою добычу.
494
00:54:45,257 --> 00:54:47,426
Звучит поэтично. Но, если подумать,
495
00:54:47,509 --> 00:54:50,554
на кого именно охотится Мрачный Жнец?
496
00:54:50,638 --> 00:54:52,932
На тех, кому суждено умереть.
497
00:54:53,015 --> 00:54:57,269
В тот день, как и сегодня,
бушевала гроза.
498
00:54:57,353 --> 00:55:00,314
Ён подкрался к артиллерийскому
расчету.
499
00:55:00,397 --> 00:55:02,107
И когда грянул гром…
500
00:55:03,651 --> 00:55:04,735
…ба-бах.
501
00:55:04,818 --> 00:55:06,320
Когда снова грянул гром…
502
00:55:07,238 --> 00:55:08,072
…ба-бах.
503
00:55:19,917 --> 00:55:21,168
Затем снова.
504
00:55:23,963 --> 00:55:25,172
И снова.
505
00:55:27,258 --> 00:55:29,343
Вот так он и перебил целый расчет.
506
00:55:29,426 --> 00:55:31,053
Понимаешь, о чём я?
507
00:55:50,406 --> 00:55:51,740
Ён очень хитер.
508
00:55:52,658 --> 00:55:55,577
Ему плевать,
сколько человек против него.
509
00:55:57,830 --> 00:56:00,207
Если враги решат задавить его числом,
510
00:56:00,708 --> 00:56:02,209
они обречены…
511
00:56:10,134 --> 00:56:11,135
Что это было?
512
00:56:15,639 --> 00:56:17,057
К оружию! Быстрее!
513
00:56:23,939 --> 00:56:26,442
Вот так, одного за другим…
514
00:56:27,609 --> 00:56:29,028
Огонь!
515
00:56:30,070 --> 00:56:31,405
Вот он!
516
00:56:35,117 --> 00:56:37,119
…он и перебьет их всех.
517
00:56:40,080 --> 00:56:44,084
Так что за него не переживай.
Лучше подумай, куда девать трупы.
518
00:56:47,338 --> 00:56:48,672
Стреляйте!
519
00:56:49,757 --> 00:56:51,675
Очень велик шанс того,
520
00:56:51,759 --> 00:56:55,262
что сегодня
банде Нодоксана придет конец.
521
00:57:48,357 --> 00:57:49,358
Иди сюда.
522
00:59:46,308 --> 00:59:48,894
Отче наш, сущий на небесах.
523
00:59:48,977 --> 00:59:51,230
Да святится имя Твое.
524
00:59:51,730 --> 00:59:53,398
Да придет Царствие Твое.
525
00:59:54,024 --> 00:59:57,861
Да будет воля Твоя и на земле,
как на небе.
526
00:59:58,487 --> 01:00:00,739
Хлеб наш насущный дай нам на сей день.
527
01:00:01,615 --> 01:00:02,866
И прости нам долги…
528
01:00:02,950 --> 01:00:04,868
Это что?
529
01:00:04,952 --> 01:00:05,786
Эо Бун!
530
01:00:07,913 --> 01:00:08,914
Это что?
531
01:00:09,831 --> 01:00:13,418
Господи!
532
01:00:20,092 --> 01:00:21,677
Отец!
533
01:01:11,652 --> 01:01:13,320
Ты так сильно хотел умереть?
534
01:01:13,988 --> 01:01:17,992
Что пошел в одиночку
сражаться с бандой Нодоксана?
535
01:01:19,243 --> 01:01:20,995
Не совсем.
536
01:01:22,288 --> 01:01:23,872
Прошлое напомнило о себе.
537
01:01:23,956 --> 01:01:27,459
Я увидел здесь те же лица,
что и в Куре шесть лет назад.
538
01:01:29,837 --> 01:01:31,005
У этих людей
539
01:01:32,006 --> 01:01:35,009
тоже всё отняли, и они
вынуждены жить в лишениях
540
01:01:35,968 --> 01:01:37,886
и страданиях каждый день.
541
01:01:39,179 --> 01:01:40,097
Эо Бун!
542
01:01:41,557 --> 01:01:43,225
Поэтому я так поступил.
543
01:01:43,809 --> 01:01:45,060
Я хотел хоть немного,
544
01:01:46,812 --> 01:01:48,564
но уменьшить их страдания.
545
01:01:52,526 --> 01:01:54,111
Те события
546
01:01:55,195 --> 01:01:58,198
шесть лет назад…
Ты раскаиваешься в произошедшем?
547
01:02:01,285 --> 01:02:02,161
Раскаиваюсь.
548
01:02:03,454 --> 01:02:04,622
Это моя вина.
549
01:02:09,543 --> 01:02:12,129
Как тебя зовут?
Я даже не спросил.
550
01:02:13,756 --> 01:02:14,840
Ли Ён.
551
01:02:16,634 --> 01:02:18,552
Благородное имя. Но с ним связан
552
01:02:19,386 --> 01:02:21,221
период упадка нашей страны.
553
01:02:22,014 --> 01:02:22,931
Ли Ён.
554
01:02:23,432 --> 01:02:25,017
Так звали короля Кёнджона.
555
01:02:27,728 --> 01:02:30,230
За все годы правления
он ничего не достиг.
556
01:02:30,314 --> 01:02:33,984
Болезненный и никудышный король,
приведший страну к краху.
557
01:02:34,985 --> 01:02:38,280
Лишь в одном он был молодцом.
558
01:02:38,364 --> 01:02:41,909
Он защищал наследного принца,
своего политического соперника.
559
01:02:42,826 --> 01:02:44,953
В самый разгар политической грызни
560
01:02:45,579 --> 01:02:47,831
он защищал свою семью. До конца.
561
01:02:52,544 --> 01:02:53,879
Так что скажешь?
562
01:02:53,962 --> 01:02:56,548
Ты готов оправдать свое имя?
563
01:02:58,926 --> 01:03:01,428
Будешь ли ты считать
земляков своей семьей,
564
01:03:01,929 --> 01:03:04,682
защищать их и заботиться о них
до самого конца?
565
01:03:06,058 --> 01:03:06,892
Кто знает…
566
01:03:07,935 --> 01:03:09,853
Вдруг один из них принесет мир
567
01:03:09,937 --> 01:03:13,273
на земли Чосона, как это сделали
Ёнджо и Чонджо Великий.
568
01:03:15,192 --> 01:03:16,819
Ты всё равно решил умереть.
569
01:03:18,070 --> 01:03:20,489
Почему бы тогда не умереть
за свою семью?
570
01:03:23,033 --> 01:03:27,955
Может, это поможет
искупить грехи прошлого?
571
01:03:29,748 --> 01:03:32,167
Но скоро начнется бойня.
572
01:03:32,251 --> 01:03:35,170
Ходят слухи,
что сюда идет японская армия.
573
01:03:35,254 --> 01:03:37,256
Чтобы захватить
Маньчжурию и Гандо.
574
01:03:38,215 --> 01:03:41,135
Бог мой. Конные бандиты, полиция
и японская армия.
575
01:03:41,218 --> 01:03:43,220
Страшно представить, что будет
576
01:03:43,887 --> 01:03:45,889
с простыми жителями Чосона.
577
01:03:52,146 --> 01:03:53,939
Я не смогу сейчас это сделать.
578
01:03:55,107 --> 01:03:56,275
Сейчас?
579
01:03:57,025 --> 01:03:58,277
Что ты имеешь в виду?
580
01:03:58,360 --> 01:04:00,529
У меня ничего нет за душой.
581
01:04:01,155 --> 01:04:03,574
Ни власти, ни денег, ни земли.
582
01:04:04,324 --> 01:04:05,826
Наш единственный шанс…
583
01:04:11,248 --> 01:04:14,084
Это объединить людей.
По-другому нам не выжить.
584
01:04:16,003 --> 01:04:18,338
Но кто захочет присоединиться к нам?
585
01:04:19,882 --> 01:04:22,134
Те, кто больше не хотят терпеть жизнь,
586
01:04:23,177 --> 01:04:25,637
полную лишений, скитаний и боли.
587
01:04:27,014 --> 01:04:28,849
Эти люди сами к нам придут.
588
01:04:34,688 --> 01:04:38,108
Чтобы вернуть обратно отнятое,
перестать скитаться…
589
01:04:45,616 --> 01:04:48,035
…и отомстить тем, кто причинил им боль.
590
01:04:58,128 --> 01:04:59,880
Эти люди достигли самого дна.
591
01:04:59,963 --> 01:05:02,216
У них не осталось надежд в этой жизни.
592
01:05:03,509 --> 01:05:05,260
Они нам и нужны.
593
01:05:06,053 --> 01:05:08,764
Эти люди объединятся в
жестокую шайку бандитов.
594
01:05:09,389 --> 01:05:10,974
И что ты будешь делать?
595
01:05:12,226 --> 01:05:13,310
Сражаться.
596
01:05:14,228 --> 01:05:16,897
Если ты сражаешься за родину,
то ты солдат.
597
01:05:17,773 --> 01:05:22,027
Но если ты сражаешься за свою семью,
значит ты бандит, не так ли?
598
01:08:53,405 --> 01:08:57,117
ВСЕ ПЕРСОНАЖИ, МЕСТА,
ОРГАНИЗАЦИИ, СОБЫТИЯ И ЭПИЗОДЫ,
599
01:08:57,200 --> 01:09:00,162
ПРЕДСТАВЛЕННЫЕ ИЛИ УПОМЯНУТЫЕ
В СЕРИАЛЕ, ВЫМЫШЛЕНЫ.
600
01:09:00,245 --> 01:09:03,081
ВСЕ СОВПАДЕНИЯ
С РЕАЛЬНЫМ МИРОМ СЛУЧАЙНЫ.
601
01:09:15,302 --> 01:09:18,180
Перевод субтитров: Игорь Козлов
54312
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.