All language subtitles for Sir Thomas Allen directs Mozart The Marriage of Figaro (1080p_25fps_H264-128kbit_AAC)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:04:52,800 --> 00:05:11,199 Five... ten... twenty...thirty... thirty-six... forty-three... 2 00:05:23,333 --> 00:05:35,600 Just look, my dear Figaro, look here at my headdress. 3 00:05:47,132 --> 00:05:58,500 Yes, my dear, it's lovely, it seems made for you. 4 00:06:22,699 --> 00:06:29,733 On the morning of our wedding... 5 00:06:29,733 --> 00:06:56,766 ...this is such a pretty headdress which Susanna made herself. 6 00:07:04,165 --> 00:07:07,332 - What are you measuring? 7 00:07:07,632 --> 00:07:16,032 - To see if the bed will fit. 8 00:07:16,033 --> 00:07:18,033 - In this room? 9 00:07:18,033 --> 00:07:22,432 - The Count is giving it to us. 10 00:07:22,466 --> 00:07:26,600 - Then you're welcome to it -Why? 11 00:07:26,600 --> 00:07:28,700 I have my reasons. 12 00:07:35,165 --> 00:07:37,432 Are you my servant, or not? 13 00:07:37,733 --> 00:07:42,365 But why don't you like it? It's the most convenient room in the palace. 14 00:07:42,432 --> 00:07:46,665 Because I'm Susanna and you're crazy. 15 00:07:47,165 --> 00:07:51,365 - Thanks a lot! But this room couldn't be better. 16 00:07:58,065 --> 00:08:10,000 If Madame calls you in the night... 17 00:08:10,399 --> 00:08:13,099 ...in two paces you can be there. 18 00:08:17,533 --> 00:08:30,300 And if the Master wants me... 19 00:08:30,600 --> 00:08:34,300 ...in three steps I'll go to him. 20 00:08:37,166 --> 00:08:50,500 But what if one morning the dear Count calls... 21 00:08:50,500 --> 00:09:01,166 ...and he sends you miles away? 22 00:09:01,166 --> 00:09:06,133 He'll come to my door, and in three steps... 23 00:09:06,133 --> 00:09:21,500 Susanna, be quiet! 24 00:09:27,100 --> 00:09:44,166 If you want to hear the rest, banish your suspicions. 25 00:09:44,399 --> 00:10:00,665 I do want to hear the rest, my doubts and suspicions chill me. 26 00:10:50,066 --> 00:10:54,066 His Lordship the Count is tired of chasing country girls. 27 00:10:54,200 --> 00:11:03,000 He wants to try his luck nearer home, and it's not his wife he's lusting after. 28 00:11:03,000 --> 00:11:06,200 - Who is it, then? 29 00:11:06,399 --> 00:11:08,665 - Your little Susanna. 30 00:11:08,765 --> 00:11:15,799 He hopes that putting us in here will further his plans. 31 00:11:16,732 --> 00:11:22,465 That's how he looks after you and your bride. 32 00:11:22,500 --> 00:11:26,432 Such generosity! 33 00:11:26,633 --> 00:11:37,533 Every day at my music lesson Don Basilio sings the same tune. 34 00:11:41,732 --> 00:11:44,699 And you thought my dowry was thanks to your handsome face? 35 00:11:45,166 --> 00:11:47,466 I flattered myself that it was. 36 00:11:47,633 --> 00:11:54,266 He intends to claim his feudal right. 37 00:11:54,466 --> 00:11:58,432 - But surely he abolished it? 38 00:11:58,666 --> 00:12:03,033 - He's changed his mind... for me. 39 00:12:03,232 --> 00:12:14,599 Well, my fine Count, if it's amusement you want... 40 00:12:14,600 --> 00:12:16,466 The Countess! 41 00:12:20,033 --> 00:12:23,365 - Be brave, my dearest -Keep your wits about you. 42 00:12:30,265 --> 00:12:42,732 Bravo, my lord and master! Now I begin to see what you're up to. 43 00:12:49,365 --> 00:13:07,232 We go to London: you as minister, I as courier, and Susanna... 44 00:13:08,066 --> 00:13:11,233 ...as 'confidential advisor'. 45 00:13:11,500 --> 00:13:15,533 It shall not be: Figaro says so. 46 00:13:15,700 --> 00:13:40,533 If Master Count wants to dance, I'll play the guitar for him. 47 00:13:44,166 --> 00:14:10,800 If he wants to come to my school, I'll teach him to skip. 48 00:14:11,200 --> 00:14:20,066 I'll find out... 49 00:14:20,066 --> 00:14:30,100 โ€ฆbut quietly... 50 00:14:31,000 --> 00:14:40,166 ...by deception I'll discover every secret. 51 00:14:40,365 --> 00:15:06,332 By scheming, plotting, jesting, I'll ruin his plans. 52 00:15:06,633 --> 00:15:31,733 If Master Count wants to dance, I'll play the guitar for him. 53 00:15:47,033 --> 00:15:52,332 You've waited until his wedding day to tell me this? 54 00:15:52,765 --> 00:16:07,799 Dear Doctor, It's never too late to break off an engagement. 55 00:16:08,200 --> 00:16:19,066 I have this contract, and Figaro promised... 56 00:16:19,232 --> 00:16:26,365 We must frighten Susanna into rejecting the Count's advances. 57 00:16:26,566 --> 00:16:37,033 In revenge he'll support my case and Figaro will be my husband. 58 00:16:37,232 --> 00:16:44,500 I'll do all I can: tell me everything. 59 00:16:44,666 --> 00:16:54,066 I'd be glad to marry her off to the man who stole my Rosina. 60 00:16:54,232 --> 00:17:19,332 Revenge is a pleasure reserved for the wise. 61 00:17:19,500 --> 00:17:49,333 To leave an insult unavenged is base and despicable. 62 00:17:49,532 --> 00:18:04,699 With cunning, with brains, with judgement and sense, 63 00:18:04,700 --> 00:18:18,299 it could be possible. 64 00:18:18,333 --> 00:18:28,300 It's a difficult case... 65 00:18:28,400 --> 00:18:37,666 ...but believe me, it shall be done. 66 00:18:41,700 --> 00:18:55,432 If I have to search through every point of law... 67 00:18:55,732 --> 00:19:10,799 ...I'll find a way to entangle him. 68 00:19:11,232 --> 00:19:49,265 All Seville knows Bartolo: that rascal Figaro shall be yours. 69 00:20:13,032 --> 00:20:22,765 All is not yet lost, I still have hope. 70 00:20:23,133 --> 00:20:27,566 But here's Susanna: I'll pretend not to see her. 71 00:20:27,566 --> 00:20:34,400 - So that's the pearl he's marrying! 72 00:20:34,400 --> 00:20:36,432 - She means me. 73 00:20:36,432 --> 00:20:42,165 You couldn't expect anything better from Figaro: money talks. 74 00:20:42,266 --> 00:20:45,100 What language! but we all know what it's worth. 75 00:20:45,333 --> 00:20:55,066 Such modest eyes, so demure... what a charming bride! 76 00:21:05,400 --> 00:21:08,000 - At your service, radiant lady. 77 00:21:11,266 --> 00:21:14,533 - I wouldn't presume, sharp-witted lady. 78 00:21:14,732 --> 00:21:16,732 - Please, you go first. 79 00:21:17,099 --> 00:21:21,799 - No, after you. 80 00:21:22,133 --> 00:21:37,033 I know my manners, I won't be rude. 81 00:21:43,333 --> 00:21:47,233 The lady of honour! 82 00:21:47,432 --> 00:21:50,665 The Count's sweetheart! 83 00:21:50,799 --> 00:21:53,700 All Spain's beloved! 84 00:21:54,032 --> 00:21:55,632 - Your merits... 85 00:21:55,799 --> 00:21:57,465 - Your dress... 86 00:21:57,599 --> 00:22:00,465 Your position... -Your age! 87 00:22:00,599 --> 00:22:05,432 - I could lose my temper. 88 00:22:05,566 --> 00:22:09,799 Decrepit old witch! 89 00:23:25,066 --> 00:23:35,033 Old pedant! Just because you've read a couple of books... 90 00:23:37,365 --> 00:23:42,532 - My darling, what a disaster! -Your 'darling'? What's happened? 91 00:23:42,732 --> 00:23:49,665 The Count found me alone with Barbarina and dismissed me. 92 00:23:50,066 --> 00:23:58,333 If my lovely godmother the Countess doesn't save me, 93 00:23:58,500 --> 00:24:05,333 I'll never see you again. 94 00:24:05,500 --> 00:24:14,599 - So it's not the Countess you pine for? 95 00:24:14,766 --> 00:24:25,432 - I respect her too much. 96 00:24:25,599 --> 00:24:29,799 But you can see her whenever you want to. 97 00:24:30,133 --> 00:24:49,432 You dress her in the morning and undress her at night... 98 00:24:49,432 --> 00:24:55,232 If only I could be in your place! What have you got there? 99 00:24:55,299 --> 00:25:00,532 Your lovely godmother's nightcap and a ribbon. 100 00:25:07,566 --> 00:25:11,100 I won't give it back as long as I live. 101 00:25:16,500 --> 00:25:21,133 - I'll give you my canzonetta in exchange. 102 00:25:21,133 --> 00:25:24,200 - What am I supposed to do with it? 103 00:25:24,400 --> 00:25:33,500 Read it to Madame, to yourself, to Barbarina, to Marcellina... 104 00:25:34,266 --> 00:25:36,200 Read it to every woman in the palace. 105 00:25:36,465 --> 00:25:41,232 Poor Cherubino, are you mad? 106 00:25:41,566 --> 00:25:46,333 I don't know what I am, I'm on fire, I'm freezing. 107 00:25:46,665 --> 00:25:58,700 Every woman makes me blush and tremble. 108 00:25:59,165 --> 00:26:27,099 Just the mention of love fills me with a desire I can't explain. 109 00:26:47,766 --> 00:26:57,100 Awake or asleep, I talk of love... 110 00:26:57,299 --> 00:27:08,500 ...to streams, flowers, fountains, to echoes, to the winds... 111 00:27:09,000 --> 00:27:21,599 ...which carry away the sound of my useless words. 112 00:28:05,133 --> 00:28:24,432 And if there's no one to hear me... 113 00:28:24,766 --> 00:28:35,733 ...I talk of love to myself. 114 00:28:58,766 --> 00:29:04,033 - Susanna, you seem agitated. 115 00:29:04,232 --> 00:29:10,032 - If someone found you here... 116 00:29:10,232 --> 00:29:13,399 - I'll go in a moment. Listen. 117 00:29:13,566 --> 00:29:16,799 - I won't listen to anything. 118 00:29:17,133 --> 00:29:20,333 You know that the King has appointed me ambassador to London. 119 00:29:20,500 --> 00:29:23,000 I'm taking Figaro with me. 120 00:29:23,165 --> 00:29:24,599 - My Lord, if I might... 121 00:29:24,766 --> 00:29:35,500 - Ask anything of me, it's your right. 122 00:29:35,665 --> 00:29:43,500 - I don't want any right, I'm so unhappy. 123 00:29:43,665 --> 00:29:47,066 - I'll make you happy. 124 00:29:48,299 --> 00:29:55,299 You know how much I love you, Basilio has told you. 125 00:29:55,532 --> 00:30:04,532 Meet me in the garden at dusk: I will pay you. 126 00:30:08,200 --> 00:30:10,266 - Go, don't let anyone in. 127 00:30:10,266 --> 00:30:13,300 - And leave you here alone? 128 00:30:18,266 --> 00:30:21,533 Try to make him go away. 129 00:30:28,566 --> 00:30:34,033 Susanna, may Heaven protect you! Have you seen the Count? 130 00:30:34,400 --> 00:30:37,400 What would the Count want with me? Go away. 131 00:30:37,700 --> 00:30:45,466 Figaro is looking for him. 132 00:30:45,700 --> 00:30:48,466 But the Count hates him, almost as much as you do. 133 00:30:48,766 --> 00:30:50,666 (We'll see how well he serves me) 134 00:30:51,032 --> 00:30:57,565 If he loves the wife, does that mean he hates the husband? 135 00:30:57,766 --> 00:31:00,033 The Count loves you... 136 00:31:00,232 --> 00:31:07,500 Get out, you vile go-between! I don't need you, the Count, or his love. 137 00:31:07,700 --> 00:31:13,333 There's no harm in it. Each to his own taste... 138 00:31:13,532 --> 00:31:26,465 Surely you'd prefer a nobleman for a lover, rather than a pageboy? 139 00:31:26,732 --> 00:31:29,665 Cherubino! 140 00:31:30,032 --> 00:31:36,565 The little cherub who was prowling around here this morning. 141 00:31:36,732 --> 00:31:40,066 - That's a lie! 142 00:31:40,266 --> 00:31:44,766 - I have eyes in my head. 143 00:31:45,165 --> 00:31:59,566 And that canzonetta: tell me, is it for you, for Madame...? 144 00:31:59,732 --> 00:32:02,732 (How did he know about that?) 145 00:32:03,066 --> 00:32:11,232 You must tell Cherubino not to stare at the Countess. 146 00:32:11,232 --> 00:32:15,465 If the Count were to notice, he'd be furious. 147 00:32:15,633 --> 00:32:21,400 Why do you spread such lies? 148 00:32:21,732 --> 00:32:29,465 How unjust! I only repeat what everyone is saying. 149 00:32:29,700 --> 00:32:35,033 And what is everyone saying? 150 00:32:41,432 --> 00:32:51,400 Go at once and throw the seducer out! 151 00:32:51,732 --> 00:33:01,000 I arrived at a bad moment, Forgive me, my Lord 152 00:33:01,232 --> 00:33:05,265 Alas, I'm ruined. 153 00:33:24,700 --> 00:33:40,766 She's fainting: how her heart is beating! 154 00:33:48,232 --> 00:33:56,633 Where am I?... How dare you! 155 00:33:57,000 --> 00:34:14,800 Don't worry, you're safe in our hands. 156 00:34:15,199 --> 00:34:24,765 What I said about the page was only my suspicion. 157 00:34:25,099 --> 00:34:34,199 It's a wicked lie, don't listen to him. 158 00:34:34,432 --> 00:34:36,800 - The young dandy must go. 159 00:34:37,233 --> 00:34:39,333 - Poor boy! 160 00:34:44,565 --> 00:34:51,265 - But I caught him at it again. 161 00:34:51,565 --> 00:34:59,165 - What? How? 162 00:34:59,432 --> 00:35:13,733 Yesterday I found Barbarina's door locked she let me in nervously. 163 00:35:14,132 --> 00:35:30,399 I searched everywhere: lifting the tablecloth... 164 00:35:30,565 --> 00:35:35,532 ...I saw the page. 165 00:35:45,632 --> 00:35:55,232 Most honourable lady! Now I see what's going on. 166 00:35:55,500 --> 00:35:59,300 That's what all women do. 167 00:36:18,000 --> 00:36:26,465 What I said about the page was only my suspicion. 168 00:37:16,733 --> 00:37:20,066 - I want Figaro to see this. 169 00:37:20,333 --> 00:37:22,766 - And I want him to hear. 170 00:37:23,132 --> 00:37:28,665 - Wait... What's his excuse? 171 00:37:29,000 --> 00:37:31,599 - He's innocent. 172 00:37:32,065 --> 00:37:33,799 But when did he come here? 173 00:37:33,800 --> 00:37:40,400 He was here when you arrived, asking for help from the Countess: 174 00:37:40,400 --> 00:37:45,266 then he hid in there. 175 00:37:45,266 --> 00:37:50,233 - But I sat there myself, 176 00:37:50,233 --> 00:37:54,733 - Then I hid behind it 177 00:37:54,733 --> 00:37:59,166 - And when I hid behind it myself? 178 00:37:59,166 --> 00:38:03,333 - I hid inside. 179 00:38:03,599 --> 00:38:07,599 Then he heard what I said to you. 180 00:38:07,766 --> 00:38:10,666 I tried not to. 181 00:38:14,565 --> 00:38:19,732 Stay here, you little snake! 182 00:38:33,565 --> 00:38:46,765 Happy young people, scatter flowers before our noble lord. 183 00:38:47,199 --> 00:39:23,032 His generosity keeps a pure flower intact. 184 00:39:28,199 --> 00:39:30,632 What's this farce? 185 00:39:32,500 --> 00:39:46,465 My lord, now that you have abolished the hated feudal right... 186 00:39:46,800 --> 00:39:50,800 I have. What do you want? 187 00:39:51,233 --> 00:39:59,733 Today at our wedding we harvest the first fruits of your wisdom. 188 00:40:00,132 --> 00:40:12,500 Now adorn the bride with this veil, symbol of chastity. 189 00:40:12,500 --> 00:40:16,599 (What cunning!) 190 00:40:16,766 --> 00:40:25,166 My friends, I thank you. 191 00:40:25,333 --> 00:40:35,566 I have abolished a right which was unjust: that was my natural duty. 192 00:40:45,733 --> 00:40:53,000 I promise to perform the ceremony... 193 00:40:53,233 --> 00:40:56,566 ...soon 194 00:40:57,065 --> 00:41:03,299 First I want everything prepared with the greatest splendour. 195 00:41:03,500 --> 00:41:05,800 (Find Marcellina!) 196 00:42:13,500 --> 00:42:19,199 - Why aren't you cheering? -The Count is sending him away. 197 00:42:19,365 --> 00:42:21,500 On our wedding day! 198 00:42:26,199 --> 00:42:27,599 - Forgive me, my Lord. 199 00:42:27,766 --> 00:42:29,099 - You don't deserve it 200 00:42:29,099 --> 00:42:31,065 - He's still a child. 201 00:42:31,233 --> 00:42:32,733 - Less so than you think 202 00:42:33,233 --> 00:42:38,133 It's true I did wrong, but I won't breathe a word... 203 00:42:38,300 --> 00:42:44,566 All right, I forgive you: even better... 204 00:42:44,800 --> 00:42:51,600 I'll make you an officer in my regiment Leave immediately. 205 00:42:51,766 --> 00:42:57,099 - Tomorrow, at least? 206 00:42:57,233 --> 00:43:03,300 - I obey you, my Lord 207 00:43:03,465 --> 00:43:12,199 Embrace Susanna for the last time (They weren't expecting this) 208 00:43:12,400 --> 00:43:18,633 Captain, give me your hand (I must speak to you before you go) 209 00:43:18,733 --> 00:43:29,432 Goodbye, little Cherubino! In a moment your destiny has changed. 210 00:43:29,565 --> 00:43:35,432 Amorous butterfly, no more will you flutter around... 211 00:43:36,565 --> 00:43:50,365 ...disturbing the ladies night and day, you little Narcissus of love. 212 00:43:53,465 --> 00:44:15,500 No more fine plumes, long hair, airs and graces, rosy cheeks. 213 00:44:50,065 --> 00:44:56,665 Swearing like a trooper with moustache and knapsack... 214 00:44:58,166 --> 00:45:09,432 ...musket and sabre - stand up straight, look lively! 215 00:45:10,032 --> 00:45:22,000 Plenty of honour, not much cash. 216 00:45:22,365 --> 00:45:33,032 Marching in the mud through mountains and valleys... 217 00:45:34,065 --> 00:45:44,465 ...to the music of guns and cannons, making your ears sing in every key 218 00:46:04,233 --> 00:46:12,100 Amorous butterfly, no more will you flutter around... 219 00:46:12,365 --> 00:46:26,400 ...disturbing the ladies night and day, you little Narcissus of love. 220 00:46:27,000 --> 00:46:49,233 Cherubino, off to victory, to glory in battle! 221 00:48:36,300 --> 00:49:08,533 O Love, grant some relief to my sorrow and my sighing 222 00:49:18,333 --> 00:49:57,300 Give me back my beloved, or at least let me die 223 00:51:13,132 --> 00:51:20,500 - Tell me the rest of the story -That's all. 224 00:51:21,632 --> 00:51:23,365 - So he tried to seduce you? 225 00:51:23,733 --> 00:51:30,600 - No, it was a financial proposition. 226 00:51:31,166 --> 00:51:32,365 - He no longer loves me. 227 00:51:32,532 --> 00:51:34,565 - Then why is he jealous? 228 00:51:34,766 --> 00:51:44,666 He's a modern husband, unfaithful out of habit, jealous out of vanity. 229 00:51:46,766 --> 00:51:54,700 But if Figaro loves you... 230 00:52:00,000 --> 00:52:03,465 - Madame is anxious. 231 00:52:03,800 --> 00:52:07,000 - It's nothing to worry about. 232 00:52:07,699 --> 00:52:16,265 His Lordship likes my bride, so he wants to revive the feudal right. 233 00:52:17,099 --> 00:52:23,665 It's only natural... 234 00:52:24,432 --> 00:52:28,166 ...and if Susanna is willing, it's very possible. 235 00:52:28,333 --> 00:52:38,066 So he's taking me to London with Susanna as 'confidential advisor'. 236 00:52:39,632 --> 00:52:46,500 Since she refuses to oblige him, he'll support Marcellina's case 237 00:52:47,199 --> 00:52:49,765 And you're treating it as a joke? 238 00:52:50,032 --> 00:52:52,799 Aren't you glad I can joke about it? 239 00:52:53,333 --> 00:52:55,733 Here's my plan: 240 00:52:56,099 --> 00:53:02,266 I've sent a letter via Basilio telling him you're meeting a lover. 241 00:53:03,099 --> 00:53:05,766 - But he's so jealous! 242 00:53:06,266 --> 00:53:08,800 - So much the better 243 00:53:09,233 --> 00:53:24,432 We'll embarrass him, confuse him, ensnare him, and spoil his plans. 244 00:53:26,233 --> 00:53:35,766 Meanwhile, with Madame on our side, he won't be able to stop our wedding. 245 00:53:36,500 --> 00:53:39,400 But Marcellina can. 246 00:53:40,432 --> 00:53:48,500 You must tell the Count you'll meet him in the garden. 247 00:53:49,199 --> 00:53:56,565 Cherubino will go instead of you, dressed up as a woman. 248 00:53:58,300 --> 00:54:05,600 The Count will be caught in the act and he'll have to do what we want. 249 00:54:06,532 --> 00:54:08,132 - What do you think? 250 00:54:08,266 --> 00:54:14,432 - Not bad... do we have time? 251 00:54:15,500 --> 00:54:19,432 The Count has gone hunting and won't be back for hours. 252 00:54:19,632 --> 00:54:28,265 I'll send Cherubino to you to dress him up, and then... 253 00:54:28,699 --> 00:54:42,599 If Master Count wants to dance, I'll play the guitar for him. 254 00:54:47,432 --> 00:54:53,266 I'm sorry the page overheard what the Count said to you. 255 00:54:55,333 --> 00:54:58,500 You have no idea... 256 00:54:59,800 --> 00:55:02,633 But why didn't Cherubino come to me himself? 257 00:55:02,800 --> 00:55:04,700 - Where is the canzonetta? 258 00:55:05,032 --> 00:55:07,165 - Here: let's make him sing it 259 00:55:17,132 --> 00:55:20,132 Forward march, Mr Officer! 260 00:55:20,300 --> 00:55:32,166 Don't call me that! I must leave my godmother, who is so kind... 261 00:55:32,300 --> 00:55:34,766 - And so beautiful. 262 00:55:35,099 --> 00:55:42,599 - Ah yes, indeed. 263 00:55:42,733 --> 00:55:47,233 Hypocrite! Now sing her the canzonetta you gave me. 264 00:55:47,300 --> 00:55:50,600 - Who wrote it? 265 00:55:50,666 --> 00:55:52,800 - Look, he's blushing. 266 00:55:53,099 --> 00:55:57,232 - Take my guitar. 267 00:55:57,432 --> 00:56:03,000 - I'm nervous, but if Madame wishes... 268 00:56:03,432 --> 00:56:07,065 She does. Get on with it! 269 00:56:24,532 --> 00:56:49,333 You ladies who know what love is, see if I have it in my heart. 270 00:56:50,733 --> 00:57:09,066 I'll tell you what I feel: it's new, I don't understand it. 271 00:57:09,132 --> 00:57:26,032 I'm filled with a desire that's pleasure one moment, torment the next. 272 00:57:26,400 --> 00:57:43,233 I freeze, I catch fire, then I turn to ice again. 273 00:57:44,233 --> 00:58:00,432 I seek something outside myself, I don't know who or what. 274 00:58:01,199 --> 00:58:11,465 I sigh without meaning to, I tremble without knowing it. 275 00:58:11,465 --> 00:58:21,565 I find no peace by night or day, yet I enjoy suffering like this. 276 00:58:22,800 --> 00:59:01,633 You ladies who know what love is, see if I have it in my heart. 277 00:59:15,233 --> 00:59:24,400 What a lovely voice! I didn't know you sang so well. 278 00:59:24,632 --> 00:59:28,565 Oh yes, everything he does he does well. 279 00:59:30,199 --> 00:59:35,432 Now, handsome soldier: Figaro has told you the plan? 280 00:59:35,432 --> 00:59:42,632 We're the same height Take off your coat. 281 00:59:44,132 --> 00:59:48,099 - What if someone comes in? 282 00:59:48,300 --> 00:59:51,000 - Why not? But I'll lock the door. 283 01:00:00,500 --> 01:00:02,766 - What shall we do with his hair? 284 01:00:02,800 --> 01:00:07,033 - Fetch one of my bonnets. 285 01:00:10,632 --> 01:00:14,465 - What is that paper? -My commission, 286 01:00:18,266 --> 01:00:21,599 They've forgotten to seal it. 287 01:00:29,500 --> 01:00:33,532 We'll be in trouble if the Count comes now! 288 01:00:37,266 --> 01:00:43,333 Come here, kneel down. 289 01:00:45,233 --> 01:00:53,566 Stay there and keep still. 290 01:00:56,532 --> 01:01:04,465 Softly, softly, turn around... that's right. 291 01:01:07,565 --> 01:01:23,132 Turn your face to me, look straight ahead. 292 01:01:26,199 --> 01:01:30,665 Madame is not here. 293 01:02:00,199 --> 01:02:04,765 The collar higher... 294 01:02:05,766 --> 01:02:10,432 your eyes lower... 295 01:02:11,400 --> 01:02:26,666 Your hands beneath your chest... now let's see how you walk. 296 01:02:29,666 --> 01:02:45,365 Look at the handsome little rascal! What roguish glances, what charm! 297 01:02:46,599 --> 01:02:58,032 If women love him, they have good reason. 298 01:03:26,065 --> 01:03:33,265 I could almost be jealous myself Why are you so pretty? 299 01:03:33,532 --> 01:03:43,665 Enough of these childish games Roll up his sleeves 300 01:03:48,233 --> 01:03:50,300 - What's this ribbon? 301 01:03:50,465 --> 01:03:52,000 - He stole it from me. 302 01:03:52,333 --> 01:03:54,432 And this blood? 303 01:03:55,532 --> 01:04:08,766 I grazed myself and bound it with the ribbon. 304 01:04:09,465 --> 01:04:16,065 It's not serious Look, his arm is as white as a girl's! 305 01:04:16,532 --> 01:04:27,599 Are you still playing silly games? Fetch some sticking-plaster. 306 01:04:28,032 --> 01:04:38,232 I'd be sorry to lose this ribbon. 307 01:04:38,465 --> 01:04:41,333 Go and get another ribbon. 308 01:04:41,465 --> 01:04:48,766 This one would cure me... 309 01:04:49,099 --> 01:05:00,365 because it has touched someone who... 310 01:05:00,565 --> 01:05:08,032 ...is a stranger? 311 01:05:08,199 --> 01:05:10,232 I've never heard that superstition. 312 01:05:10,465 --> 01:05:14,665 Madame is joking, and I have to go away. 313 01:05:14,766 --> 01:05:18,700 Poor boy... now he's crying. 314 01:05:22,666 --> 01:05:38,200 I wish I were dying, then I might dare to kiss you. 315 01:05:39,199 --> 01:05:49,399 What is this madness? 316 01:05:56,632 --> 01:06:04,599 My husband! You here, undressed... 317 01:06:04,733 --> 01:06:08,233 He's received the letter... 318 01:06:13,166 --> 01:06:18,033 - Who are you talking to? -You, of course. 319 01:06:27,666 --> 01:06:33,700 May Heaven protect me! 320 01:06:44,032 --> 01:06:50,333 You don't usually lock your door. 321 01:06:51,733 --> 01:06:59,432 I was trying on... 322 01:06:59,599 --> 01:07:05,000 ...some dresses with Susanna: she has gone to her room 323 01:07:05,733 --> 01:07:11,633 - Look at this. 324 01:07:11,632 --> 01:07:17,465 - The letter Figaro sent him! 325 01:07:17,465 --> 01:07:23,599 What's that noise? 326 01:07:23,599 --> 01:07:27,165 - I didn't hear anything. 327 01:07:27,166 --> 01:07:31,100 - You must have something on your mind. 328 01:07:31,099 --> 01:07:34,132 - Someone's in there -Who? 329 01:07:34,333 --> 01:07:37,532 I'm asking you, I've only just arrived. 330 01:07:37,532 --> 01:07:45,732 - Ah yes, it's Susanna -You said she went to her room. 331 01:07:45,766 --> 01:07:49,365 - I didn't notice where she went. 332 01:07:49,365 --> 01:07:53,632 - Then why are you so disturbed? 333 01:07:54,065 --> 01:07:56,765 Because of my maid?... 334 01:07:59,233 --> 01:08:03,766 You're the one who is disturbed by her. 335 01:08:04,233 --> 01:08:08,666 Very well, we'll see. 336 01:08:10,632 --> 01:08:19,199 Susanna, come out, I demand it! 337 01:08:19,466 --> 01:08:25,733 - She can't come out. 338 01:08:25,733 --> 01:08:31,533 - What's stopping her? 339 01:08:31,533 --> 01:08:43,133 Modesty forbids it, she's trying on a wedding dress. 340 01:08:43,800 --> 01:08:53,132 - It must be a lover in there -It's an ugly situation. 341 01:08:53,300 --> 01:09:25,000 I see what's going on. 342 01:09:39,332 --> 01:09:46,799 - Speak, Susanna, if you're in there. 343 01:09:47,199 --> 01:09:52,666 - No, I order you, be silent. 344 01:09:53,666 --> 01:10:06,199 - My wife, take care -There'll be a disaster, a scandal. 345 01:10:06,399 --> 01:10:15,565 My husband, take care, we must avoid a scandal. 346 01:11:27,533 --> 01:11:29,500 So you won't unlock it? 347 01:11:30,332 --> 01:11:39,432 Then we'll open it without a key. 348 01:11:39,699 --> 01:11:44,132 Would you compromise a lady's honour? 349 01:11:44,533 --> 01:12:00,066 You're right, we must avoid gossip: I'll fetch some tools myself. Wait here. 350 01:12:07,533 --> 01:12:13,533 I'll lock the doors to make sure. 351 01:12:13,699 --> 01:12:34,032 Please come with me, Madame... 352 01:12:37,332 --> 01:12:44,232 Susanna will stay in there until we return. 353 01:12:56,065 --> 01:13:04,032 - It's Susanna, open up! 354 01:13:04,399 --> 01:13:11,265 - What a disaster! 355 01:13:15,332 --> 01:13:24,065 The doors are locked, what can we do? 356 01:13:30,332 --> 01:13:35,365 - What's outside? The garden. 357 01:13:35,632 --> 01:13:40,465 - Stop, Cherubino, for pity's sake. 358 01:13:47,199 --> 01:13:54,099 - He'll kill me if he finds me -It's too high to jump. 359 01:13:54,100 --> 01:13:59,333 I embrace you for her Goodbye! 360 01:14:05,666 --> 01:14:14,065 Look at the little devil running! He's a mile away already. 361 01:14:17,666 --> 01:14:22,266 Let the bully come, I'll be waiting for him. 362 01:14:33,199 --> 01:14:47,699 Everything is as I left it Will you open it, or must I? 363 01:14:48,132 --> 01:14:57,166 Wait... do you believe I could fail in my duty? 364 01:14:57,365 --> 01:15:01,466 Never mind about that, I'm going to see who's in there. 365 01:15:01,666 --> 01:15:10,233 - So you shall... but listen calmly -So it isn't Susanna? 366 01:15:11,399 --> 01:15:25,265 You needn't be suspicious, we were preparing an innocent prank. 367 01:15:26,265 --> 01:15:28,632 Who is it then? I'll kill him. 368 01:15:36,666 --> 01:15:41,266 It's a young boy, 369 01:15:42,699 --> 01:15:46,432 Cherubino. 370 01:15:46,666 --> 01:15:50,800 I find him everywhere! 371 01:15:51,666 --> 01:15:55,166 Hasn't he left yet? 372 01:15:55,332 --> 01:16:03,432 So this is the plot the letter warned me about. 373 01:16:04,300 --> 01:16:09,365 - Come out at once, ill-born brat! 374 01:16:09,533 --> 01:16:21,533 - Your anger makes me afraid for him. 375 01:16:34,666 --> 01:16:40,632 Despite all your suspicions and the state he is in... 376 01:16:45,166 --> 01:16:50,100 Collar undone, chest bare... 377 01:16:50,100 --> 01:16:53,400 - Dressed in women's clothes... 378 01:16:53,399 --> 01:16:57,099 - Now I see! I demand vengeance. 379 01:16:57,100 --> 01:17:02,500 Your doubts insult me. 380 01:17:17,466 --> 01:17:28,300 - Give me the key! -He is innocent. 381 01:17:31,365 --> 01:17:44,399 Get out of my sight, unfaithful woman! You have tried to disgrace me. 382 01:17:44,466 --> 01:17:52,432 - I'll go... but... -I'm not listening. 383 01:17:52,432 --> 01:18:01,800 - I am not guilty -I see it in your face. 384 01:18:02,365 --> 01:18:15,733 He must die, then he'll no longer make me suffer. 385 01:18:15,733 --> 01:18:44,233 His blind jealousy will make him do something rash. 386 01:19:14,765 --> 01:19:19,565 Why this amazement? 387 01:19:20,033 --> 01:19:44,000 Take your sword and kill the page: here he is. 388 01:20:03,733 --> 01:20:26,365 - Are you alone? -See for yourself. 389 01:20:31,399 --> 01:20:38,099 Don't worry, he got away. 390 01:20:38,166 --> 01:20:56,766 How stupid, I can't believe it Forgive me, what a cruel joke. 391 01:20:56,765 --> 01:21:02,399 You deserve no mercy. 392 01:21:02,399 --> 01:21:07,665 - I love you. 393 01:21:07,666 --> 01:21:13,699 - You called me unfaithful. 394 01:21:14,033 --> 01:21:17,466 - Susanna, help me calm her anger. 395 01:21:17,699 --> 01:21:22,632 - This is the punishment for your suspicions. 396 01:21:23,332 --> 01:21:34,665 So this is my reward for fidelity and love? 397 01:21:51,666 --> 01:21:56,266 I am no longer your Rosina. 398 01:21:59,265 --> 01:22:08,465 You abandon me and drive me to despair. 399 01:22:09,233 --> 01:22:17,766 I'm defeated and repentant You punish me too much, have pity. 400 01:22:25,466 --> 01:22:29,432 - But the page locked inside? -Only to test you. 401 01:22:29,733 --> 01:22:34,166 - But your fear and trembling? -Only to tease you. 402 01:22:36,065 --> 01:22:43,166 - But the anonymous letter? -Figaro sent it via Basilio. 403 01:22:43,432 --> 01:22:50,100 He who will not pardon others deserves no pardon himself. 404 01:22:50,100 --> 01:22:59,733 Then let's make peace: Rosina will forgive me. 405 01:22:59,733 --> 01:23:10,733 I'm so soft-hearted Who'll take a woman's anger seriously? 406 01:23:11,033 --> 01:23:23,733 Men lead us a merry dance but it always ends like this. 407 01:23:23,733 --> 01:23:38,199 Look at me... I was wrong and I'm sorry. 408 01:23:38,199 --> 01:23:50,233 From this moment we'll try to know each other better. 409 01:24:09,466 --> 01:24:26,633 The musicians are here already Let's hurry to our wedding. 410 01:24:28,733 --> 01:24:41,333 Not so fast! Explain something for me, 411 01:25:03,065 --> 01:25:14,532 Do you know who wrote this letter? 412 01:25:15,565 --> 01:25:22,099 No, I don't. 413 01:25:31,533 --> 01:25:39,133 Didn't you give it to Basilio to deliver? 414 01:25:39,265 --> 01:25:45,265 You know about sending Cherubino to the rendezvous? 415 01:25:46,365 --> 01:25:56,365 Your face gives you away. 416 01:25:56,565 --> 01:26:02,465 Then my face is lying. 417 01:26:02,632 --> 01:26:13,432 It's no use pretending, we've given away the secret. 418 01:26:17,533 --> 01:26:21,666 - So you admit it? -I do not. 419 01:26:22,033 --> 01:26:29,266 Shut up, idiot, the joke's over. 420 01:26:29,666 --> 01:26:45,166 So let's end the comedy with a wedding ceremony. 421 01:26:45,265 --> 01:27:14,099 - Please, my Lord, don't oppose it -(Where's Marcellina?) 422 01:27:30,533 --> 01:27:41,733 - What an outrage! -What's happened? Speak up! 423 01:27:42,265 --> 01:27:49,299 I'm used to seeing things thrown down from the balcony... 424 01:27:49,300 --> 01:27:52,266 ...but I've just seen a man thrown down. 425 01:27:58,332 --> 01:28:04,599 Why has this drunkard come here? 426 01:28:05,033 --> 01:28:11,566 - This man, which way did he go? -He ran away. 427 01:28:12,233 --> 01:28:24,100 - It was the page -I know, I saw him. 428 01:28:24,365 --> 01:28:27,600 You've been drunk since daybreak. 429 01:28:29,565 --> 01:28:35,800 So a man jumped from the balcony into the garden? 430 01:28:36,332 --> 01:28:39,532 It's the wine talking. 431 01:28:40,800 --> 01:28:49,333 - Did you see his face? -No, I didn't. 432 01:28:49,500 --> 01:28:53,100 What a fuss over tuppence-worth of flowers! 433 01:28:53,733 --> 01:28:59,432 I cannot tell a lie: I was the one who jumped. 434 01:29:08,166 --> 01:29:12,266 But you look bigger now. 435 01:29:13,000 --> 01:29:18,565 That's what happens when you jump. 436 01:29:21,000 --> 01:29:25,600 It looked like Cherubino. 437 01:29:25,600 --> 01:29:34,100 Yes, of course, riding back from Seville on horseback. 438 01:29:34,365 --> 01:29:39,632 No, I didn't see a horse jump down. 439 01:29:43,565 --> 01:29:49,632 - Why did you jump? -I was scared. 440 01:29:50,000 --> 01:29:55,132 I was in there waiting for Susanna, 441 01:29:55,132 --> 01:30:01,166 I heard you shouting and I thought of that letter. 442 01:30:01,733 --> 01:30:17,466 So I jumped down in fear and sprained my ankle. 443 01:30:21,500 --> 01:30:28,565 Then these papers must be yours. 444 01:30:28,565 --> 01:30:32,300 Now I'm in a trap. 445 01:30:39,233 --> 01:30:50,766 - What is this document? -I have so many. 446 01:30:51,565 --> 01:31:03,465 - A list of your debts? -No, a list of tavern-keepers. 447 01:31:03,466 --> 01:31:06,800 Leave him alone, go away! 448 01:31:07,300 --> 01:31:10,266 - If I catch you again... 449 01:31:10,265 --> 01:31:16,000 - I'm not afraid of you. 450 01:31:27,365 --> 01:31:34,466 It's the page's commission. 451 01:31:34,466 --> 01:31:45,166 It's Cherubino's commission, he gave it to me just now. 452 01:31:45,565 --> 01:31:56,765 - Why did he give it to you? -It lacked... 453 01:31:57,365 --> 01:32:02,100 The seal. 454 01:32:08,033 --> 01:32:18,365 It's customary to seal it. 455 01:32:18,600 --> 01:32:31,633 This rascal drives me mad. 456 01:33:06,533 --> 01:33:20,066 - Sir, you must listen to us -They've come to avenge me. 457 01:33:21,265 --> 01:33:27,365 - What do these three fools want? 458 01:33:29,233 --> 01:33:34,733 - Let each one speak. 459 01:33:35,166 --> 01:33:40,632 This man has made a contract to marry me. 460 01:33:43,065 --> 01:33:50,800 Silence! I shall judge. 461 01:33:51,300 --> 01:33:57,065 I am the advocate for her defence. 462 01:34:07,399 --> 01:34:16,665 I testify that she lent him money on the promise of marriage. 463 01:34:19,199 --> 01:34:29,000 We shall see Let's read the contract. 464 01:34:29,466 --> 01:34:39,600 - I'm confused, I'm bewildered -They're baffled and outwitted 465 01:34:40,132 --> 01:35:03,733 The Devil himself must have brought them here. 466 01:37:04,800 --> 01:37:12,699 What a mess! An anonymous letter... 467 01:37:13,432 --> 01:37:18,500 The maid locked in the closet, the mistress flustered... 468 01:37:19,800 --> 01:37:27,365 A man who jumps from the balcony, another who says he did... 469 01:37:28,332 --> 01:37:45,599 I don't know what to think. Perhaps one of my servants... 470 01:37:46,065 --> 01:37:53,500 But the Countess...? To doubt her would be an insult. 471 01:37:55,565 --> 01:38:04,265 And my honour... where the devil has that gone? 472 01:38:04,533 --> 01:38:10,466 Tell him you'll meet him in the garden. 473 01:38:10,466 --> 01:38:17,100 I've sent Basilio to find out whether Cherubino reached Seville. 474 01:38:19,300 --> 01:38:23,199 Don't tell Figaro, I'll go instead of you. 475 01:38:24,199 --> 01:38:35,765 - I daren't -My happiness is in your hands. 476 01:38:36,166 --> 01:38:46,000 If Susanna has betrayed my secret, I'll make Figaro marry Marcellina. 477 01:38:47,466 --> 01:38:56,000 - My Lord, you seem angry -What do you want? 478 01:38:56,233 --> 01:39:04,266 Your wife has the vapours and asks for the smelling-salts. 479 01:39:07,632 --> 01:39:16,666 - Keep it for yourself -A servant doesn't get the vapours. 480 01:39:17,300 --> 01:39:22,666 Not even when she loses her bridegroom on her wedding day? 481 01:39:23,000 --> 01:39:27,432 We can pay off Marcellina with the dowry you promised me. 482 01:39:27,632 --> 01:39:34,132 - I promised? -I thought you did 483 01:39:34,300 --> 01:39:39,632 I would have given it to you if you had done what I wished. 484 01:39:40,000 --> 01:39:47,432 His Excellency's wish is my command. 485 01:39:51,600 --> 01:40:08,700 Cruel one, why have you made me suffer? 486 01:40:09,199 --> 01:40:15,800 A woman says 'yes' in her own time. 487 01:40:18,300 --> 01:40:26,333 - So you'll come to the garden? -If that's what you want. 488 01:40:26,600 --> 01:40:47,766 You won't let me down? -I won't let you down. 489 01:40:48,466 --> 01:41:06,100 - My heart is full of joy -(Lovers, forgive me if I lie). 490 01:42:30,132 --> 01:42:34,065 - Why were you so cold to me this morning? 491 01:42:34,365 --> 01:42:38,500 - The page was listening -And to Basilio? 492 01:42:38,765 --> 01:42:43,599 - We don't need a go-between 493 01:42:44,000 --> 01:42:56,466 So you promise... but the Countess is waiting for the smelling-salts. 494 01:42:56,800 --> 01:43:04,565 That was just a pretext. 495 01:43:04,765 --> 01:43:08,699 - She's mine! -(That's what you think!) 496 01:43:09,565 --> 01:43:14,733 Without a lawyer you've already won the case. 497 01:43:16,399 --> 01:43:28,032 'You've already won the case'! What trap have I fallen into? 498 01:43:28,399 --> 01:43:42,565 Traitors, I'll punish you... I'll choose your sentence. 499 01:43:53,399 --> 01:44:04,399 What if he pays off Marcellina? But how could he pay her? 500 01:44:05,065 --> 01:44:13,265 Then there's Antonio, who won't let his niece marry this upstart Figaro. 501 01:44:19,632 --> 01:44:24,132 I'll work on Antonio's vanity. 502 01:44:29,432 --> 01:44:38,399 All's fair in love and war. 503 01:44:38,399 --> 01:44:41,299 The die is cast. 504 01:44:49,132 --> 01:44:56,733 Must I see my servant happy while I sigh? 505 01:45:03,765 --> 01:45:12,199 Must he enjoy a pleasure that I long for in vain? 506 01:45:12,666 --> 01:45:30,466 Shall I see an unworthy man married to the girl I desire? 507 01:46:16,233 --> 01:46:32,365 No, I won't leave you in peace: you were not born to torment me... 508 01:46:35,132 --> 01:46:45,500 ...or to laugh at my unhappiness. 509 01:46:45,800 --> 01:47:26,033 Only the hope of revenge fills me with rejoicing. 510 01:48:20,365 --> 01:48:31,000 At my house you'll find the prettiest girls in the castle. 511 01:48:31,233 --> 01:48:39,365 I hope the Count doesn't catch me: he thinks I've gone to Seville. 512 01:48:39,632 --> 01:48:44,365 If he does catch you that'll be nothing new. 513 01:48:44,565 --> 01:48:53,032 We'll dress you up as one of us and give flowers to Madame. 514 01:48:53,300 --> 01:48:56,365 Cherubino, trust your Barbarina. 515 01:49:02,100 --> 01:49:13,133 Susanna's not here... I wonder how the Count greeted her proposition. 516 01:49:17,132 --> 01:49:30,666 It seems a rash plan: my husband is so jealous. 517 01:49:33,466 --> 01:49:51,566 But where's the harm in changing clothes with Susanna? 518 01:49:55,800 --> 01:50:07,632 How I am humiliated by a cruel husband! 519 01:50:08,466 --> 01:50:17,400 Unfaithful, jealous and resentful... 520 01:50:19,666 --> 01:50:32,432 ...first he loved me, then abused me and finally betrayed me. 521 01:50:36,100 --> 01:50:48,133 Now he forces me to seek help from one of my servants. 522 01:50:51,765 --> 01:51:14,632 Where are the wonderful moments of sweetness and pleasure? 523 01:51:15,399 --> 01:51:45,732 What became of the vows of those lying lips? 524 01:51:51,733 --> 01:52:13,100 Now that everything has changed to tears and pain... 525 01:52:13,432 --> 01:52:39,065 ...why can't I forget the memory of such joy? 526 01:53:30,533 --> 01:53:52,200 Perhaps my loving constancy can change his ungrateful heart. 527 01:55:35,300 --> 01:55:43,365 The lawsuit is settled Either pay her or marry her. 528 01:55:45,500 --> 01:55:50,699 At last I shall marry the man I adore. 529 01:55:51,565 --> 01:55:58,099 The judgement is fair: pay up or marry Thank you, Don Curzio. 530 01:56:00,265 --> 01:56:05,599 A magnificent judgement! We are all avenged. 531 01:56:08,332 --> 01:56:17,765 - I shan't marry her -She lent you two thousand crowns. 532 01:56:17,765 --> 01:56:27,432 I am a gentleman, 533 01:56:27,800 --> 01:56:30,500 I can't marry without my parents' consent. 534 01:56:30,666 --> 01:56:36,800 - Where are they, who are they? -I'm still looking for them. 535 01:56:37,132 --> 01:56:41,465 - Were you a foundling? -No, I was lost, or rather stolen. 536 01:56:42,300 --> 01:56:46,100 - The proof? -The evidence? 537 01:56:46,100 --> 01:56:57,533 The gold and jewels found with me were proof of my breeding. 538 01:56:57,800 --> 01:57:00,333 And this strange mark... 539 01:57:00,533 --> 01:57:08,166 - A spatula imprinted on your right arm? -Who told you that? 540 01:57:08,500 --> 01:57:11,100 - Heavens, it is he! -That's right, it's me. 541 01:57:11,800 --> 01:57:18,600 - Who? -Rafaello. 542 01:57:20,432 --> 01:57:25,100 - You were stolen by thieves? -Near a castle. 543 01:57:25,500 --> 01:57:30,000 That is your mother. 544 01:57:39,065 --> 01:57:43,699 That is your father. 545 01:57:44,733 --> 01:57:52,666 Beloved son, let your mother embrace you. 546 01:57:54,100 --> 01:57:59,700 Father, do the same, spare my blushes. 547 01:58:01,233 --> 01:58:07,766 My conscience cannot refuse you. 548 01:58:11,765 --> 01:58:16,265 The wedding can't proceed. 549 01:58:35,100 --> 01:58:49,400 Here's the money to set Figaro free. 550 01:59:03,699 --> 01:59:13,300 Already married? What infidelity! 551 01:59:13,666 --> 01:59:26,800 Listen, my darling... 552 02:00:09,699 --> 02:00:14,800 Be calm, dear daughter. 553 02:00:14,800 --> 02:00:22,199 Embrace his mother, who is your mother too. 554 02:00:33,265 --> 02:00:41,532 And this is my father, who will tell you so himself. 555 02:01:06,500 --> 02:01:27,332 - What torment! -What bliss! 556 02:02:34,300 --> 02:02:39,300 Behold the fruit of our love! 557 02:02:40,666 --> 02:02:51,065 That's ancient history He is our son, we must get married. 558 02:02:51,733 --> 02:03:06,166 Today! We'll have a double wedding Take this debt as your dowry. 559 02:03:06,365 --> 02:03:17,233 - Take this too -I'll take whatever you throw at me. 560 02:03:17,466 --> 02:03:34,500 We must tell Madame and my uncle Who can be as happy as I am? 561 02:03:42,533 --> 02:03:47,633 The Count can burst with rage for all I care. 562 02:04:19,065 --> 02:04:26,132 Cherubino's still in the castle, here's his hat to prove it. 563 02:04:26,365 --> 02:04:29,265 He's supposed to be in Seville. 564 02:04:29,432 --> 02:04:33,300 In that case Seville is at my house. 565 02:04:33,500 --> 02:04:37,600 He has dressed up as a girl and left his other clothes there. 566 02:04:37,765 --> 02:04:41,299 - Traitors! -Come and see for yourself. 567 02:04:47,233 --> 02:04:52,800 - What did the Count say about it? -He was furious. 568 02:04:53,166 --> 02:05:00,100 Where will you meet him? 569 02:05:00,332 --> 02:05:08,099 - In the garden -Where exactly? Write to him. 570 02:05:08,300 --> 02:05:26,166 I'll take responsibility A little song to the air... 571 02:05:26,365 --> 02:05:43,500 'What a gentle breeze...' 572 02:05:44,300 --> 02:06:02,132 '...will be blowing tonight...' 573 02:06:02,800 --> 02:06:31,632 '...beneath the pines in the grove'. 574 02:06:33,065 --> 02:06:53,199 The rest he'll understand. 575 02:08:21,500 --> 02:08:31,666 - How shall we seal it? -With a pin. 576 02:08:32,265 --> 02:08:36,599 Write on the back 'Return the seal'. 577 02:08:37,132 --> 02:08:40,099 It's even stranger than the seal on the commission. 578 02:09:03,300 --> 02:09:23,333 Dear mistress, accept these flowers picked for you this morning. 579 02:09:23,500 --> 02:09:50,432 We are poor peasant girls but we gladly give you what we can. 580 02:10:00,699 --> 02:10:13,300 These village girls beg your pardon for their boldness. 581 02:10:15,666 --> 02:10:29,333 - Who is that charming shy girl? -A cousin of mine, here for the wedding. 582 02:10:29,666 --> 02:10:41,365 Come here, lovely stranger, give me your flowers. 583 02:10:41,533 --> 02:10:45,133 Susanna, doesn't she remind you of someone? 584 02:10:45,365 --> 02:10:48,632 There's your officer! 585 02:10:51,800 --> 02:11:00,533 - Well, Madame? -I'm as surprised as you are. 586 02:11:00,699 --> 02:11:11,365 - But this morning... -We were dressing him up like this. 587 02:11:11,565 --> 02:11:15,666 Why haven't you gone? I must punish your disobedience. 588 02:11:16,065 --> 02:11:25,800 You've said to me so often when you kissed me... 589 02:11:26,233 --> 02:11:32,565 'Barbarina, if you love me, I'll give you whatever you want'. 590 02:11:32,765 --> 02:11:42,699 Give me Cherubino as a husband and I'll love you as I love my kitten. 591 02:11:43,065 --> 02:11:47,099 Well done, daughter, you've learnt your lessons well. 592 02:11:47,565 --> 02:11:52,800 What man, what demon, what god is turning everything against me? 593 02:11:53,432 --> 02:11:59,233 My lord, don't keep all these girls from the dancing. 594 02:11:59,432 --> 02:12:10,365 - Dancing, with your sprained ankle? -It's much better. 595 02:12:13,533 --> 02:12:17,466 Wasn't it lucky the flowerpots were made of clay? 596 02:12:19,199 --> 02:12:22,032 Meanwhile the page was galloping to Seville? 597 02:12:23,065 --> 02:12:28,300 Galloping or trotting: bon voyage. 598 02:12:28,565 --> 02:12:33,632 - Leaving his commission with you? -Yes. What a lot of questions! 599 02:12:37,600 --> 02:12:43,466 Here's someone who claims that Figaro is a liar. 600 02:12:44,632 --> 02:12:54,532 He says he was the one who jumped on to the carnations. 601 02:12:55,132 --> 02:13:03,065 If I jumped, perhaps he did too. 602 02:13:03,466 --> 02:13:09,432 Why not? I never argue about things I don't know. 603 02:13:11,332 --> 02:13:24,165 There's the march, take your places. 604 02:13:33,166 --> 02:13:47,432 Here are the two couples, we must receive them. 605 02:13:47,699 --> 02:13:49,599 (I'll plan my revenge). 606 02:15:19,466 --> 02:15:41,566 Faithful lovers, upholders of honour, salute a wise lord. 607 02:15:41,733 --> 02:16:09,500 By giving up his feudal right he keeps you pure for your beloved. 608 02:18:03,765 --> 02:18:18,765 Let the marriage be celebrated with the richest ceremony... 609 02:18:19,100 --> 02:18:27,233 ... with songs and fireworks, a banquet and a grand ball. 610 02:18:27,466 --> 02:18:36,466 Everyone shall see how I treat those who are dear to me. 611 02:20:00,433 --> 02:20:55,233 I have lost it Who knows where it might be? 612 02:20:55,532 --> 02:21:15,032 And my cousin and the master... what will they say? 613 02:21:15,500 --> 02:21:20,466 - Barbarina, what's the matter? -I've lost it... 614 02:21:21,100 --> 02:21:28,066 The pin which the Count gave me to take back to Susanna. 615 02:21:28,265 --> 02:21:34,632 You're so young, but you know all the tricks... 616 02:21:35,200 --> 02:21:42,466 - Are you angry with me? -I'm only joking. 617 02:21:42,600 --> 02:21:49,700 This is the pin he gave you for Susanna: it sealed a letter. 618 02:21:50,200 --> 02:21:59,266 - Why ask, if you already know? -I wanted to hear how he told you. 619 02:21:59,700 --> 02:22:09,200 'Take this pin to Susanna, tell her it's the seal of the pines'. 620 02:22:14,165 --> 02:22:17,299 'And don't let anyone see you'. 621 02:22:17,700 --> 02:22:23,100 But you won't say anything, it's nothing to do with you. 622 02:22:24,265 --> 02:22:30,265 Goodbye, I must find Susanna and then Cherubino. 623 02:22:39,466 --> 02:22:57,066 Keep calm: you don't know who the joke is meant for. 624 02:22:57,566 --> 02:23:14,600 - It was the same pin -That doesn't prove anything. 625 02:23:15,165 --> 02:23:21,099 I'll be on my guard, I know where their assignation is. 626 02:23:21,466 --> 02:23:28,365 - Where are you going? -To avenge all husbands. 627 02:23:28,365 --> 02:23:32,233 I must warn Susanna: 628 02:23:32,233 --> 02:23:36,466 I think she's innocent... 629 02:23:36,466 --> 02:23:41,600 but even if she isn't... 630 02:23:41,600 --> 02:23:57,632 Every woman must defend her own sex against ungrateful men. 631 02:24:10,365 --> 02:24:21,032 The pavilion on the left, he said... What if he doesn't come? 632 02:24:21,032 --> 02:24:25,466 - Who's there? -You asked us to come. 633 02:24:25,799 --> 02:24:32,599 You look like a conspirator What the devil's going on? 634 02:24:32,733 --> 02:24:41,000 Here we celebrate the union of my virtuous wife and our feudal lord. 635 02:24:45,000 --> 02:24:47,365 They've arranged this without me. 636 02:24:47,632 --> 02:24:56,032 Stay here, I'll be back soon When I whistle, come running. 637 02:25:03,566 --> 02:25:10,333 Everything's ready, the hour is at hand. 638 02:25:11,100 --> 02:25:19,800 I hear someone... it's her! No, nobody there. 639 02:25:20,566 --> 02:25:39,066 The night is dark... Now I begin to ply the foolish trade of husband. 640 02:25:40,132 --> 02:25:44,765 At the very moment of our wedding he was gloating over her letter. 641 02:25:45,200 --> 02:25:51,000 Seeing him, I laughed at myself without knowing it. 642 02:25:51,265 --> 02:26:05,532 Susanna, how you have made me suffer! 643 02:26:05,799 --> 02:26:24,299 That artless face, those innocent eyes...who would have thought it? 644 02:26:24,566 --> 02:26:33,533 To trust women is always folly. 645 02:26:34,100 --> 02:26:55,533 Open your eyes, stupid men, and see what women are like. 646 02:26:55,700 --> 02:27:17,433 We call them goddesses and make offerings to them in our foolishness. 647 02:27:18,265 --> 02:27:24,000 They are witches who cast spells, sirens that sing to make us drown. 648 02:27:24,299 --> 02:27:31,765 Little owls that entice us, comets that dazzle us. 649 02:27:32,100 --> 02:27:40,300 Thorny roses, pretty vixens, friendly she-bears, evil doves. 650 02:27:40,466 --> 02:27:48,532 They cheat and lie, they feel no love or pity. 651 02:27:48,700 --> 02:27:56,433 The rest I won't say, every man knows it already. 652 02:29:20,765 --> 02:29:24,165 Marcellina says that Figaro is coming here. 653 02:29:24,466 --> 02:29:27,600 He's here already: keep your voice down. 654 02:29:28,000 --> 02:29:33,233 One man is listening, the other is looking for me: let's begin. 655 02:29:33,433 --> 02:29:40,000 I'll hide in here. 656 02:29:40,132 --> 02:29:45,500 - Madame, you're trembling: are you cold? 657 02:29:45,665 --> 02:29:49,799 - It's damp, I'm going indoors. 658 02:29:50,200 --> 02:29:54,033 Now for the moment of truth. 659 02:29:54,165 --> 02:30:05,399 I'll stay under these trees to take the fresh air. 660 02:30:05,566 --> 02:30:14,600 Figaro's watching: we'll pay him back for his doubts. 661 02:30:28,165 --> 02:30:40,532 Now at last I shall be in the arms of my beloved. 662 02:30:46,632 --> 02:31:04,333 Anxieties, flee away! Don't spoil my pleasure. 663 02:31:04,700 --> 02:31:26,600 Here the earth and the sky seem to burn with the fire of love. 664 02:31:26,700 --> 02:31:37,300 The night favours my secret plans. 665 02:31:58,299 --> 02:32:17,132 Do not delay, sweet joy, come where love invites you to pleasure. 666 02:32:17,132 --> 02:32:35,799 The moon has not yet risen, in the dusk the world is silent. 667 02:32:43,433 --> 02:33:02,066 Here the brook murmurs, the gentle breeze revives the heart. 668 02:33:02,066 --> 02:33:13,000 The flowers blossom, the grass is cool. 669 02:33:13,000 --> 02:33:23,566 Here everything beckons to the pleasures of love. 670 02:33:23,665 --> 02:33:47,699 Come, my beloved, and in this hidden grove... 671 02:33:47,700 --> 02:34:05,400 ...I will crown your brow with roses. 672 02:34:58,600 --> 02:35:07,399 So this how you have lied to me! Am I dreaming? 673 02:35:07,399 --> 02:35:13,699 - The page! -I'll hide in there with Barbarina. 674 02:35:13,700 --> 02:35:20,533 I see a woman. 675 02:35:20,532 --> 02:35:27,699 I recognise the headdress, it looks like Susanna. 676 02:35:27,700 --> 02:35:32,365 Alas, if the Count should come now! 677 02:35:38,532 --> 02:35:48,665 I'll creep up to her, there's no time to lose. 678 02:35:48,665 --> 02:35:56,732 If the Count arrives there'll be a disaster. 679 02:36:02,299 --> 02:36:08,065 She doesn't reply... I'll tease her. 680 02:36:18,466 --> 02:36:47,200 - Reckless boy! Go away -Flirt! I know why you're here. 681 02:36:52,100 --> 02:37:00,166 - There's my Susanna -Here's the bird-catcher. 682 02:37:03,466 --> 02:37:21,800 - Go away, or I'll call for help -Give me a kiss. 683 02:37:21,799 --> 02:37:29,065 Why can't I do what the Count is always doing? 684 02:37:38,433 --> 02:37:44,366 You know I was behind the chair. 685 02:37:44,365 --> 02:37:50,733 If he keeps on pestering he'll ruin everything. 686 02:38:01,632 --> 02:38:17,365 That serves Figaro right for his curiosity. 687 02:38:46,365 --> 02:38:53,365 - At last he's gone: come closer, my darling. 688 02:38:53,365 --> 02:39:03,665 - As you desire, I am here, my lord What an obliging wife! 689 02:39:03,665 --> 02:39:09,399 Give me your hand. 690 02:39:16,233 --> 02:39:28,532 What dainty fingers, what delicate skin! I'm on fire. 691 02:39:28,532 --> 02:39:40,365 Blind infatuation deceives his senses. 692 02:39:59,233 --> 02:40:09,233 As well as your dowry, let your lover give you this jewel. 693 02:40:09,233 --> 02:40:16,600 Susanna accepts everything from her benefactor. 694 02:40:16,600 --> 02:40:24,533 It's all going wonderfully, but the best is yet to come. 695 02:40:24,532 --> 02:40:29,099 - My Lord, I see torches -Let's hide in here. 696 02:40:29,100 --> 02:40:36,433 Foolish husbands, look at this! 697 02:40:36,433 --> 02:40:40,266 In the dark? 698 02:40:40,265 --> 02:40:45,299 I don't intend to read. 699 02:40:45,299 --> 02:40:54,132 - She's gone with him -Now they're in the trap. 700 02:40:54,132 --> 02:41:00,432 - Who goes there? -Someone! 701 02:41:00,433 --> 02:41:22,566 - It's Figaro! I'll hide -I'll join you shortly. 702 02:41:26,299 --> 02:41:31,365 Everything is calm. 703 02:41:31,365 --> 02:41:44,532 The lovely Venus has gone inside with her handsome Mars. 704 02:41:44,532 --> 02:41:56,599 Like a modern Vulcan I'll catch them in a net. 705 02:41:56,600 --> 02:42:01,000 The Countess! 706 02:42:01,000 --> 02:42:13,700 The Count's in there with my wife, let me show you. 707 02:42:13,700 --> 02:42:24,365 I shan't leave this place until I am avenged. 708 02:42:24,365 --> 02:42:31,500 Avenged? How? 709 02:42:31,500 --> 02:42:49,365 - (I want to catch him out) -(She's trying to catch me out) 710 02:42:49,365 --> 02:43:02,432 - If Madame desires... -Hurry up then. 711 02:43:02,433 --> 02:43:11,366 Behold me at your feet, I'm on fire for you. 712 02:43:11,365 --> 02:43:20,466 Think of how you were betrayed. 713 02:43:20,466 --> 02:43:40,200 - (He's making me furious) -(She's making me excited) 714 02:43:40,233 --> 02:43:49,500 - But you feel no love? -Only anger. 715 02:43:49,500 --> 02:44:03,200 Let's not waste time, just give me your hand. 716 02:44:18,000 --> 02:44:53,466 Such welcome blows! How dare you play the seducer! 717 02:44:55,299 --> 02:45:22,199 Peace, my darling! I recognised the voice I love. 718 02:45:30,066 --> 02:45:42,566 I can't find Susanna anywhere. 719 02:45:42,566 --> 02:45:51,666 He hasn't recognised the Countess. 720 02:45:51,665 --> 02:46:14,732 Let's play out the comedy for his benefit. 721 02:46:14,733 --> 02:46:20,333 My wife! I'm unarmed. 722 02:46:23,700 --> 02:46:31,600 Do what you will with me. 723 02:46:31,600 --> 02:46:48,365 Come, my love, let pleasure assuage our longing. 724 02:46:48,365 --> 02:46:58,432 - Hey there! Bring weapons! -What's happened? 725 02:46:58,433 --> 02:47:04,433 The villain has betrayed me, and you shall see with whom. 726 02:47:04,433 --> 02:47:12,000 I'm astonished, I can't believe it. 727 02:47:12,000 --> 02:47:19,365 Come out, Madame! Be rewarded for your virtue. 728 02:47:19,365 --> 02:47:24,032 - The page! -My daughter! 729 02:47:24,032 --> 02:47:33,233 - My mother! -Madame! 730 02:47:33,233 --> 02:47:43,100 All is revealed, here's the unfaithful woman. 731 02:47:43,100 --> 02:47:52,765 - Forgive me! -No, do not hope for pardon. 732 02:47:52,765 --> 02:48:03,632 At least let me ask you to forgive them. 733 02:48:42,299 --> 02:49:09,565 Countess, forgive me. 734 02:49:09,566 --> 02:49:37,300 I am more generous and I answer 'yes'. 735 02:49:37,299 --> 02:50:04,500 And so we shall all be content. 736 02:51:07,765 --> 02:51:21,466 To this day of madness only love can bring a happy ending. 737 02:51:21,700 --> 02:51:27,800 Let's dance and rejoice! Light the fireworks! 738 02:51:31,765 --> 02:51:49,799 Let's all hurry to the celebrations. 59979

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.