All language subtitles for Rossini - Il Barbiere di Siviglia (Scenary by Luigi Perego, conducted by Nello Santi) (English)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:09:56,375 --> 00:10:02,833 Careful, quiet, not a word! 2 00:10:03,417 --> 00:10:09,250 Everyone come over here! 3 00:10:10,375 --> 00:10:16,208 Careful, quiet, here we are! 4 00:10:36,082 --> 00:10:38,791 Everything's quiet, 5 00:10:42,250 --> 00:10:45,292 there's no one here 6 00:10:49,000 --> 00:10:51,833 our serenade 7 00:10:55,500 --> 00:10:57,708 might disturb. 8 00:11:13,833 --> 00:11:15,708 Hey, Fiorello! 9 00:11:16,125 --> 00:11:19,583 Here I am, sir. 10 00:11:20,042 --> 00:11:21,999 What about your friends? 11 00:11:22,250 --> 00:11:25,918 All present and correct! 12 00:11:26,625 --> 00:11:33,042 Good! Excellent! But don't make a noise! 13 00:11:33,333 --> 00:11:39,041 Keep quiet, don't say a word! 14 00:11:47,000 --> 00:11:52,167 Come over here. - Without a word. 15 00:13:17,082 --> 00:13:23,625 Behold, gracing the heavens, 16 00:13:26,875 --> 00:13:33,333 Lovely dawn smiles down on us. 17 00:13:37,000 --> 00:13:43,542 Will you not rise from your bed? 18 00:13:45,042 --> 00:13:52,000 Will you not cast off sleep? 19 00:13:57,292 --> 00:14:03,459 Oh rise, hope of my heart, 20 00:14:07,375 --> 00:14:13,625 Come, my beloved idol! 21 00:14:17,542 --> 00:14:23,709 By the heavens above, soothe the pain of love, 22 00:14:25,250 --> 00:14:30,417 whose dart has pierced me! 23 00:15:02,833 --> 00:15:07,375 Ah, heavens, at last I behold 24 00:15:07,667 --> 00:15:13,542 that fair countenance; 25 00:15:17,999 --> 00:15:21,792 this languishing plaint 26 00:15:22,125 --> 00:15:27,208 has not gone unheard. 27 00:15:29,458 --> 00:15:34,291 Oh blissful moment of love! 28 00:15:36,625 --> 00:15:39,500 Supreme instant 29 00:15:40,082 --> 00:15:44,918 of radiant content, 30 00:15:46,918 --> 00:15:52,542 unequalled by any other! 31 00:16:44,625 --> 00:16:46,750 Hey, Fiorello! - Yes, sir? 32 00:16:47,125 --> 00:16:50,833 Any sign of her? - I'm afraid not. 33 00:16:51,375 --> 00:16:54,333 This is the end of all my hopes. 34 00:16:54,625 --> 00:16:59,417 Sir, it's getting light... 35 00:17:02,082 --> 00:17:06,375 What shall I make of this? What can I do? 36 00:17:08,541 --> 00:17:12,750 There's no sense in this. Good people! 37 00:17:14,959 --> 00:17:18,542 My lord? - Off you go! 38 00:17:21,917 --> 00:17:25,208 No more music, no more song, 39 00:17:26,334 --> 00:17:30,542 I no longer require your services. 40 00:17:30,834 --> 00:17:33,209 Good night to all of you, 41 00:17:33,625 --> 00:17:37,666 I no longer need you here. 42 00:17:53,917 --> 00:17:58,625 Much obliged, your grace... - Yes, all right, that's fine. 43 00:17:58,917 --> 00:18:01,333 ...for the favour, for the honour...- Less noise! Please! 44 00:18:01,625 --> 00:18:04,250 Such magnanimity! - Just get out of here, dammit! 45 00:18:04,541 --> 00:18:07,958 We're eternally obliged! - The devil take the lot of you! 46 00:18:08,209 --> 00:18:11,792 How fortune has smiled on us! - This'll wake the neighbours, 47 00:18:12,041 --> 00:18:15,333 A man of quality, indeed! - Then there'll be a fine to-do! 48 00:18:15,625 --> 00:18:18,834 Stop that noise, will you? What favour? What honour? 49 00:18:19,083 --> 00:18:23,292 Just get out of here, damn you! 50 00:18:23,584 --> 00:18:26,875 Take yourselves off, you idiots! 51 00:18:27,125 --> 00:18:31,875 Stop this racket! It's driving me wild! 52 00:19:35,999 --> 00:19:37,999 Indiscreet rabble! 53 00:19:38,250 --> 00:19:40,334 With the din they were kicking up 54 00:19:40,625 --> 00:19:43,750 they almost woke the whole neighbourhood! 55 00:19:44,000 --> 00:19:47,000 But at least they've gone now. 56 00:19:51,125 --> 00:19:54,875 And about time, too! 57 00:19:58,959 --> 00:20:01,125 Who's this barging in on us? 58 00:20:01,416 --> 00:20:03,333 Let's keep out of his way, 59 00:20:03,625 --> 00:20:06,334 we'll hide under the arches. 60 00:20:06,625 --> 00:20:08,917 The dawn is breaking, 61 00:20:09,166 --> 00:20:12,166 but true love knows no shame! 62 00:20:54,375 --> 00:20:57,917 Make way for the factotum of this whole town! 63 00:21:01,875 --> 00:21:05,375 Time for business, the sun is rising! 64 00:21:10,584 --> 00:21:14,792 What a life this is, what a fine occupation 65 00:21:20,375 --> 00:21:25,209 for a barber of quality! 66 00:21:27,291 --> 00:21:30,708 Bravo, Figaro! Bravo, bravissimo! 67 00:21:42,083 --> 00:21:45,875 How did I deserve such luck? 68 00:22:03,416 --> 00:22:06,791 Ready for anything, night and day, always on the go. 69 00:22:07,041 --> 00:22:10,625 No one of my calling has ever had such a life of ease. 70 00:22:17,625 --> 00:22:21,041 Razors and tweezers, pincers and scissors, mine to command! 71 00:22:27,666 --> 00:22:30,458 And then all the perks 72 00:22:32,500 --> 00:22:35,334 that come with the job, 73 00:22:37,625 --> 00:22:41,459 favours from the ladies, 74 00:22:41,750 --> 00:22:45,625 from the fine gentlemen... 75 00:23:04,959 --> 00:23:08,209 Ah, what a life, what a fine occupation 76 00:23:16,709 --> 00:23:21,542 for a barber of quality! 77 00:23:23,999 --> 00:23:26,959 Everyone calls for me, everyone wants me, 78 00:23:27,250 --> 00:23:30,375 women and youngsters, old folks and girls. 79 00:23:30,791 --> 00:23:33,875 A wig, double quick! A shave, on the spot! 80 00:23:34,209 --> 00:23:37,209 Blood-letting here, courier jobs there... 81 00:23:56,000 --> 00:24:01,166 This constant hurry, this constant haste! 82 00:24:01,459 --> 00:24:06,125 One at a time, please, not all at once! 83 00:24:17,875 --> 00:24:21,000 Figaro! I'm here! 84 00:24:23,541 --> 00:24:26,791 Figaro here, Figaro there, 85 00:24:27,041 --> 00:24:30,041 Figaro upstairs, Figaro downstairs, 86 00:24:30,334 --> 00:24:35,417 I'm as quick as they make 'em, the town factotum... 87 00:24:40,000 --> 00:24:43,041 Ah bravo, Figaro, bravo, bravissimo, 88 00:24:48,834 --> 00:24:52,500 you can be content with your lot! 89 00:25:37,834 --> 00:25:41,334 Yes, a fine life this is, indeed! 90 00:25:41,709 --> 00:25:44,750 Easy pickings, plenty of fun, 91 00:25:45,000 --> 00:25:49,375 my pockets full of doubloons earned by my great reputation. 92 00:25:49,666 --> 00:25:51,666 For the thing is, 93 00:25:51,959 --> 00:25:56,083 without Figaro no girl in Seville ever gets married, 94 00:25:56,625 --> 00:25:59,334 widows in search of a husband come to me. 95 00:25:59,625 --> 00:26:02,000 In the daytime I wield my comb, 96 00:26:02,291 --> 00:26:07,082 in the night I play on my guitar. 97 00:26:09,541 --> 00:26:14,125 They all know they can trust me, and I like doing favours. 98 00:26:14,416 --> 00:26:19,000 Ah, what a life! What a fine occupation! 99 00:26:20,291 --> 00:26:23,000 But now, off to work! 100 00:26:23,291 --> 00:26:25,166 Is it really him? 101 00:26:25,459 --> 00:26:27,417 Who is this, about to accost me? 102 00:26:27,709 --> 00:26:30,375 It's him, it really is! Figaro! 103 00:26:30,709 --> 00:26:33,042 At your service, sir... 104 00:26:33,334 --> 00:26:35,792 But what's this! Your excellency! 105 00:26:36,041 --> 00:26:39,541 Careful, no one knows I'm here and I want it to stay that way! 106 00:26:39,834 --> 00:26:42,167 And I have very good reasons for it. 107 00:26:42,917 --> 00:26:45,375 Right, I understand. I'll get out of your way. 108 00:26:45,666 --> 00:26:47,291 No. - Why? What's up? 109 00:26:47,584 --> 00:26:49,334 Stay here, I say! 110 00:26:49,625 --> 00:26:52,791 It may be a stroke of luck you turning up like this. 111 00:26:53,209 --> 00:26:57,584 But tell me, you rogue, what's this I see? 112 00:26:57,875 --> 00:27:01,709 You look pretty well-fed! 113 00:27:01,999 --> 00:27:04,541 Despite all the privations... - Rascal! 114 00:27:04,834 --> 00:27:07,167 Thank you. - So you've seen sense at last? 115 00:27:07,459 --> 00:27:09,167 And how! 116 00:27:09,459 --> 00:27:12,167 And your good self? Here in Seville? 117 00:27:12,459 --> 00:27:15,584 Yes, and I'll tell you why 118 00:27:17,584 --> 00:27:22,334 In the Prado I saw an enchanting young beauty, 119 00:27:22,625 --> 00:27:25,917 the daughter of a cantankerous old doctor 120 00:27:26,166 --> 00:27:27,917 who moved here recently. 121 00:27:28,166 --> 00:27:31,708 Consumed by passion for the girl, I left my home and family, 122 00:27:31,999 --> 00:27:35,291 to come here and spend all my time 123 00:27:35,584 --> 00:27:39,042 languishing under this balcony. - This balcony? A doctor? 124 00:27:40,166 --> 00:27:44,291 You're in luck. A happy coincidence indeed! 125 00:27:44,709 --> 00:27:46,042 Why? - Listen! 126 00:27:46,541 --> 00:27:51,125 In that house I am barber, wig-maker, gardener, apothecary, 127 00:27:51,416 --> 00:27:54,000 the man for all seasons! - Ah, what luck! 128 00:27:54,291 --> 00:27:55,791 And that's not all! 129 00:27:56,041 --> 00:27:58,416 The girl is not the doctor's daughter, 130 00:27:58,709 --> 00:28:00,500 she's his ward! 131 00:28:00,791 --> 00:28:03,583 That's a consolation! 132 00:28:03,875 --> 00:28:05,666 And that means... Psst! 133 00:28:05,959 --> 00:28:07,625 What's the matter? 134 00:28:07,917 --> 00:28:09,750 Someone's up on the balcony. 135 00:28:16,250 --> 00:28:18,875 No sign of him yet. 136 00:28:19,125 --> 00:28:20,999 I wonder whether... 137 00:28:21,250 --> 00:28:25,250 Ah, my life! My goddess! My treasure! 138 00:28:25,541 --> 00:28:28,291 At last I see you appear... 139 00:28:28,584 --> 00:28:32,125 I really ought to be ashamed. But he shall have this note...! 140 00:28:32,917 --> 00:28:35,125 Well, my girl? 141 00:28:36,999 --> 00:28:40,041 The weather is excellent. 142 00:28:41,083 --> 00:28:42,750 What's that paper? 143 00:28:43,000 --> 00:28:44,834 Nothing, nothing. 144 00:28:45,083 --> 00:28:49,459 The words of an aria from "Futile Precautions". 145 00:28:49,791 --> 00:28:52,458 "Futile Precautions"! A witty jest! - She's no fool! 146 00:28:52,750 --> 00:28:55,083 What is this "Futile Precautions"? 147 00:28:55,375 --> 00:28:59,375 It's the title of a new opera. 148 00:28:59,666 --> 00:29:02,583 An opera you call it? 149 00:29:02,875 --> 00:29:04,834 I can imagine it only too well 150 00:29:05,083 --> 00:29:09,000 a long, depressing, pretentious concoction! Barren times indeed! 151 00:29:10,166 --> 00:29:12,791 Oh, silly me! I've dropped the aria! 152 00:29:13,041 --> 00:29:16,250 Go and get it quickly! - I'm on my way. 153 00:29:17,000 --> 00:29:19,166 I understand! - Quick! 154 00:29:19,459 --> 00:29:21,334 Never fear! 155 00:29:31,166 --> 00:29:33,416 Here I am. 156 00:29:34,250 --> 00:29:35,584 Where's it gone? 157 00:29:35,875 --> 00:29:38,541 The wind must have carried it away. 158 00:29:38,834 --> 00:29:40,667 Look! 159 00:29:43,000 --> 00:29:44,709 I can't find it. 160 00:29:44,999 --> 00:29:48,083 Look here, miss, I don't want... She's up to some trick! 161 00:29:48,375 --> 00:29:52,166 Back in the house, on the double! Do you hear? 162 00:29:52,834 --> 00:29:55,875 I'm going, I'm going! What a madman! 163 00:29:56,125 --> 00:29:59,083 I'm going to have this balcony walled in... 164 00:30:00,750 --> 00:30:02,541 Back inside, I said! 165 00:30:02,834 --> 00:30:06,834 A life worse than death! 166 00:30:12,917 --> 00:30:15,041 Poor thing, my heart goes out to her. 167 00:30:15,334 --> 00:30:17,875 Her sad fate affects me more and more. 168 00:30:18,125 --> 00:30:20,459 Quick, let's see what she wrote. 169 00:30:20,750 --> 00:30:23,125 You're right. Read it out loud. 170 00:30:25,917 --> 00:30:27,583 Your constant attentions 171 00:30:27,875 --> 00:30:30,166 have excited my curiosity. 172 00:30:30,459 --> 00:30:32,459 My guardian is going out. 173 00:30:32,750 --> 00:30:34,500 As soon as he leaves, 174 00:30:34,791 --> 00:30:38,375 find some means of telling me your name, 175 00:30:38,666 --> 00:30:42,041 your station and your intentions. 176 00:30:42,750 --> 00:30:45,041 I cannot come out on this balcony 177 00:30:45,334 --> 00:30:48,999 without the company of my tyrannical guardian. 178 00:30:49,250 --> 00:30:51,834 But be assured that any course of action 179 00:30:52,083 --> 00:30:54,792 likely to break her chains will be taken by 180 00:30:55,041 --> 00:30:57,333 your unfortunate Rosina. 181 00:30:57,625 --> 00:31:02,291 Tell me, what kind of man is her guardian? 182 00:31:02,625 --> 00:31:07,000 A miserly old demon, suspicious and bad-tempered, 183 00:31:07,500 --> 00:31:11,917 getting on for but still wanting to play the gallant. 184 00:31:12,541 --> 00:31:14,625 To get hold of her inheritance 185 00:31:14,917 --> 00:31:17,917 he has taken it into his head to marry her. Careful! 186 00:31:18,166 --> 00:31:20,041 What? - The front door! 187 00:31:24,416 --> 00:31:27,000 I'll be back shortly. 188 00:31:27,291 --> 00:31:30,125 Don't let anyone in! 189 00:31:30,584 --> 00:31:33,459 If Don Basilio asks after me, 190 00:31:33,791 --> 00:31:36,000 tell him to wait. 191 00:31:42,584 --> 00:31:46,667 It will be best to marry her as soon as I can. 192 00:31:46,959 --> 00:31:52,000 I'll get this business settled before the day is out! 193 00:31:52,291 --> 00:31:57,000 Marry Rosina before the day is out! Senile old fool! 194 00:31:57,541 --> 00:31:59,833 But tell me, who is this Don Basilio? 195 00:32:00,083 --> 00:32:02,209 A sanctimonious marriage-broker, 196 00:32:02,500 --> 00:32:06,291 a cutpurse, a ragamuffin without a penny to his name. 197 00:32:06,584 --> 00:32:10,417 He also gives singing lessons. She's one of his pupils. 198 00:32:10,709 --> 00:32:12,667 All useful information! 199 00:32:12,999 --> 00:32:17,375 But now tell the fair child what she wants to know. 200 00:32:18,250 --> 00:32:20,917 Clothe it in the strains of a song, 201 00:32:21,166 --> 00:32:23,333 and pour out your heart to her that way. 202 00:32:23,625 --> 00:32:24,959 A song? 203 00:32:25,209 --> 00:32:26,375 Of course. 204 00:32:26,666 --> 00:32:28,875 Here's my guitar. What are you waiting for? 205 00:32:29,125 --> 00:32:31,125 Yes, but... - Why all the fuss? 206 00:32:31,416 --> 00:32:34,750 All right, then. Here goes! 207 00:32:39,375 --> 00:32:45,917 If you wish to know my name, 208 00:32:48,166 --> 00:32:54,708 hear it from my own lips. 209 00:32:58,375 --> 00:33:04,917 I am Lindoro, your ardent admirer, 210 00:33:05,375 --> 00:33:11,875 who desires your hand and who calls you by name, 211 00:33:21,291 --> 00:33:27,791 constantly praising you 212 00:33:33,875 --> 00:33:40,500 from dawn till dusk. 213 00:33:56,834 --> 00:34:03,625 Go on, my dearest, go on with your song! 214 00:34:06,166 --> 00:34:08,666 Did you hear? How do you feel now? 215 00:34:08,958 --> 00:34:10,708 Now I am happy. 216 00:34:10,998 --> 00:34:14,375 Right. Well, carry on then! 217 00:34:14,666 --> 00:34:21,583 Loving and sincere is Lindoro, 218 00:34:22,333 --> 00:34:28,917 but he cannot lay riches at your feet. 219 00:34:32,000 --> 00:34:38,583 I have no fortune, all I can give you is my heart, 220 00:34:38,876 --> 00:34:45,459 a loving heart, faithful and constant, 221 00:34:55,501 --> 00:35:01,792 sighing only for you, 222 00:35:06,876 --> 00:35:13,167 from dawn till dusk. 223 00:35:30,876 --> 00:35:37,334 Loving and sincere is Rosina, 224 00:35:40,958 --> 00:35:43,375 and her heart belongs to Lind... 225 00:35:45,208 --> 00:35:46,500 Heavens! 226 00:35:46,791 --> 00:35:50,291 Someone must have come into the room. She's gone back in. 227 00:35:50,583 --> 00:35:53,166 The devil take it! I am beside myself with passion! 228 00:35:53,458 --> 00:35:55,583 I must see her, speak to her! 229 00:35:55,876 --> 00:35:59,250 You must help me! - What fire! Yes, I'll help. 230 00:35:59,541 --> 00:36:03,250 Fine! I want you to get me into that house. Today! 231 00:36:03,791 --> 00:36:07,541 How will you manage that? Let's have some brilliant suggestions! 232 00:36:07,833 --> 00:36:10,208 A brilliant suggestion? 233 00:36:10,501 --> 00:36:13,375 I'll see what I can do. But today... 234 00:36:13,666 --> 00:36:15,833 Ah, I understand. Listen, 235 00:36:16,083 --> 00:36:20,375 don't worry. You'll be richly rewarded for your labours. 236 00:36:20,666 --> 00:36:22,750 Word of honour? - Word of honour! 237 00:36:23,000 --> 00:36:25,541 Gold in heaping measure? 238 00:36:25,833 --> 00:36:28,500 More than you can spend. So get to work. 239 00:36:29,083 --> 00:36:31,666 I'm ready for anything. 240 00:36:31,958 --> 00:36:35,917 You have no idea of the prodigious effects 241 00:36:36,208 --> 00:36:40,375 on my willingness to serve Lindoro's cause 242 00:36:40,666 --> 00:36:46,416 produced by the magical idea of gold. 243 00:36:49,791 --> 00:36:54,166 The very thought of that metal, 244 00:36:54,458 --> 00:36:59,458 so powerful, so omnipotent, 245 00:37:03,000 --> 00:37:06,708 turns my mind into a volcano 246 00:37:06,998 --> 00:37:10,791 straightaway and on the spot. 247 00:37:39,626 --> 00:37:44,042 Then let us see how that metal 248 00:37:47,375 --> 00:37:51,583 can wreak such a surprising change 249 00:37:51,876 --> 00:37:55,501 and make a volcano of your mind. 250 00:37:55,791 --> 00:37:59,458 Give us some token of its effect! 251 00:38:30,333 --> 00:38:32,708 I want you to disguise yourself, 252 00:38:34,958 --> 00:38:39,708 put on the garb of, let's say, a soldier! 253 00:38:39,998 --> 00:38:42,291 A soldier? - Yes, indeed. 254 00:38:42,583 --> 00:38:46,583 A soldier. What good is that? 255 00:38:49,918 --> 00:38:52,166 There's a regiment arriving here today. 256 00:38:52,458 --> 00:38:56,583 Yes, the colonel's a friend of mine. - So much the better. 257 00:38:56,876 --> 00:38:59,292 What then? - Gadzooks! 258 00:38:59,833 --> 00:39:02,250 We'll get a military order 259 00:39:03,458 --> 00:39:05,625 and billet you in this house. 260 00:39:06,166 --> 00:39:08,918 What do you say now, sir? 261 00:39:09,791 --> 00:39:13,666 Didn't I say I'd deliver the goods? 262 00:39:14,833 --> 00:39:18,917 What a brainwave! 263 00:39:26,501 --> 00:39:29,167 Well done indeed! 264 00:39:32,000 --> 00:39:34,876 A really excellent... 265 00:39:44,708 --> 00:39:49,166 No, wait! 266 00:39:51,541 --> 00:39:53,416 Another brainwave! 267 00:39:53,708 --> 00:39:56,666 The gold is weaving its spell. 268 00:39:59,416 --> 00:40:03,875 You must be drunk. Yes, pretend to be drunk! 269 00:40:04,876 --> 00:40:08,167 Drunk? - Yes, sir! 270 00:40:08,541 --> 00:40:13,000 Drunk? But why? 271 00:40:20,041 --> 00:40:24,918 Because someone not quite himself, 272 00:40:25,583 --> 00:40:30,625 someone rather the worse for drink 273 00:40:31,166 --> 00:40:36,041 will not make her guardian 274 00:40:37,458 --> 00:40:43,041 suspicious of his intentions. 275 00:41:00,958 --> 00:41:04,458 What a brainwave! 276 00:41:11,208 --> 00:41:14,125 Well done indeed! 277 00:41:19,626 --> 00:41:21,999 A really excellent... 278 00:41:29,876 --> 00:41:33,042 All right... - To work! 279 00:41:33,333 --> 00:41:35,041 Off we go. 280 00:41:35,333 --> 00:41:38,291 That's the spirit! 281 00:41:38,791 --> 00:41:43,708 Right... Ah, before I forget. 282 00:41:44,416 --> 00:41:47,416 Tell me where your shop is, 283 00:41:47,708 --> 00:41:50,875 so I can find you when I need you. 284 00:41:51,416 --> 00:41:54,250 My shop? It's not hard to find. 285 00:41:54,541 --> 00:41:57,875 Just follow your nose, it's not far from here. 286 00:42:04,083 --> 00:42:06,999 Number fifteen, on the left-hand side, 287 00:42:07,250 --> 00:42:10,125 four steps outside, the front all white, 288 00:42:10,416 --> 00:42:13,291 five wigs in the window, 289 00:42:13,583 --> 00:42:16,541 and a sign "Haute Coiffure", 290 00:42:16,833 --> 00:42:20,000 the display all in blue, in the modern style, 291 00:42:20,291 --> 00:42:23,000 and over the door the sign of a lantern. 292 00:42:23,291 --> 00:42:25,998 You really can't miss it. 293 00:42:48,708 --> 00:42:51,708 I've got the idea. - Don't waste any time. 294 00:42:52,333 --> 00:42:55,458 You make sure... - I'll see to the rest. 295 00:42:55,751 --> 00:42:59,000 I'm counting on you. - We'll meet there. 296 00:42:59,291 --> 00:43:02,166 My dear Figaro... - I know, I know. 297 00:43:02,458 --> 00:43:05,708 I shall have with me... - The purse full of gold. 298 00:43:05,998 --> 00:43:09,583 Whatever you like, but the rest... 299 00:43:09,876 --> 00:43:14,000 Don't worry on that score, it'll all turn out fine. 300 00:43:18,751 --> 00:43:21,501 The searing flame of love consumes me, 301 00:43:21,791 --> 00:43:25,041 the herald of joy and happiness! 302 00:43:25,666 --> 00:43:28,625 My heart is afire with undreamed-of ardour, 303 00:43:28,918 --> 00:43:31,876 and makes me better than the man I was. 304 00:43:32,501 --> 00:43:35,083 I can already hear the chink of coin, 305 00:43:35,375 --> 00:43:38,918 I can hear it coming, gold and silver. 306 00:43:44,501 --> 00:43:47,542 I can see it cascading into my pockets 307 00:43:57,083 --> 00:44:00,501 and making me a better man than I was. 308 00:45:41,166 --> 00:45:46,583 I heard a voice, I heard it once; now it resounds within. 309 00:45:47,998 --> 00:45:53,500 My heart is pierced 310 00:45:54,918 --> 00:46:00,375 and Lindoro wielded Cupid's bow. 311 00:46:02,751 --> 00:46:08,250 Yes, Lindoro shall be mine! 312 00:46:11,125 --> 00:46:17,041 I have sworn, and I shall triumph. 313 00:46:41,375 --> 00:46:43,751 If my guardian resists, 314 00:46:44,000 --> 00:46:46,333 I shall dream up some scheme. 315 00:46:46,791 --> 00:46:49,166 In the end he will acquiesce, 316 00:46:49,458 --> 00:46:51,875 and I shall be happy for ever. 317 00:46:52,876 --> 00:46:58,334 Yes, Lindoro shall be mine, 318 00:47:04,666 --> 00:47:10,208 I have sworn, and I shall triumph. 319 00:48:16,541 --> 00:48:20,875 I am docile, 320 00:48:21,791 --> 00:48:25,750 I am respectful, 321 00:48:26,000 --> 00:48:30,458 I am obedient, 322 00:48:30,998 --> 00:48:33,791 sweet-tempered, affectionate, 323 00:48:34,041 --> 00:48:38,291 easily governed, easily guided. 324 00:48:38,958 --> 00:48:42,458 But once I'm goaded, my demon awakes, 325 00:48:47,958 --> 00:48:52,125 then I'm a minx, 326 00:48:52,416 --> 00:48:56,000 who, rather than yield, 327 00:48:56,291 --> 00:49:00,083 will do anything, 328 00:49:00,375 --> 00:49:04,083 go to any lengths! 329 00:52:07,083 --> 00:52:09,291 Oh yes, I shall triumph! 330 00:52:09,583 --> 00:52:12,750 If only I could get this letter to him somehow! 331 00:52:13,000 --> 00:52:14,626 But how? 332 00:52:14,918 --> 00:52:16,709 I have no one to turn to. 333 00:52:16,998 --> 00:52:19,416 My guardian has his eyes everywhere. 334 00:52:19,708 --> 00:52:22,125 I'll seal the letter anyway. 335 00:52:22,416 --> 00:52:25,166 I saw him from the window 336 00:52:25,458 --> 00:52:27,666 talking to Figaro, the barber. 337 00:52:27,958 --> 00:52:31,250 Figaro's a decent fellow, a man with a heart. 338 00:52:31,541 --> 00:52:35,918 Perhaps he might help us to make sure our love wins out. 339 00:52:36,626 --> 00:52:38,876 Ah, good day, miss. 340 00:52:39,125 --> 00:52:41,501 Good day to you, signor Figaro. 341 00:52:41,791 --> 00:52:44,416 How are things? - Deadly boring. 342 00:52:44,708 --> 00:52:46,998 Good lord, who'd have thought it? 343 00:52:47,250 --> 00:52:49,583 A girl like you, beautiful and clever... 344 00:52:50,083 --> 00:52:52,250 Don't make me laugh! 345 00:52:52,541 --> 00:52:54,998 What good is intelligence, what good is beauty, 346 00:52:55,250 --> 00:52:57,333 stuck in these four walls 347 00:52:57,626 --> 00:53:00,959 as if I were dead and buried? 348 00:53:01,751 --> 00:53:05,792 Dead and buried? Oh, dear! Listen, I've come... 349 00:53:06,041 --> 00:53:07,541 My guardian! - Really? 350 00:53:07,833 --> 00:53:09,500 Yes, it's him all right... 351 00:53:09,791 --> 00:53:13,541 I'll leave, then. But I'll be back soon with a message. 352 00:53:13,833 --> 00:53:17,625 I've got one too. - Fine! Then I'll be going. 353 00:53:18,125 --> 00:53:20,918 What a nice lad he is! 354 00:53:21,250 --> 00:53:24,250 That rogue of a Figaro, that rascal, 355 00:53:25,291 --> 00:53:27,875 that scamp, that wretch! 356 00:53:28,125 --> 00:53:30,208 Here he is, cursing as usual! 357 00:53:30,501 --> 00:53:32,334 Did anyone ever see the like? 358 00:53:32,626 --> 00:53:35,000 He's turned this house into an infirmary 359 00:53:35,291 --> 00:53:38,750 with his tinctures, his blood-lettings 360 00:53:39,000 --> 00:53:41,876 and his mumbo jumbo... 361 00:53:45,998 --> 00:53:50,416 Tell me, girl, have you seen that barber? 362 00:53:50,708 --> 00:53:53,458 Why? - Why? Because I want to know! 363 00:53:53,751 --> 00:53:55,542 Are you suspicious of him too? 364 00:53:55,833 --> 00:53:58,375 What if I were? - All right, I'll tell you. 365 00:53:58,666 --> 00:54:01,333 Yes, I saw him and I spoke to him. 366 00:54:01,626 --> 00:54:04,042 I like him, I find him agreeable. 367 00:54:04,333 --> 00:54:07,000 I like the way he talks and the way he looks. 368 00:54:07,291 --> 00:54:10,291 Choke on your rage, you old ratbag! 369 00:54:12,166 --> 00:54:14,918 What a beauty she is! 370 00:54:15,166 --> 00:54:19,291 The more I love her, the more she mocks me. 371 00:54:19,583 --> 00:54:22,875 That barber is at the bottom of all this! 372 00:54:23,166 --> 00:54:27,125 Who knows what he's put her up to! Who knows? 373 00:54:27,416 --> 00:54:30,375 Well, I'll soon find out. Berta! 374 00:54:30,918 --> 00:54:32,876 Ambrogio! 375 00:54:33,125 --> 00:54:35,583 What is your will? - Tell me, 376 00:54:35,958 --> 00:54:38,416 was that barber here, talking to Rosina? 377 00:54:38,708 --> 00:54:41,958 Answer, you imbecile! 378 00:54:42,250 --> 00:54:45,333 The patience one needs! - Er, I was asleep. 379 00:54:45,626 --> 00:54:48,334 I know! - He did come, but I... 380 00:54:51,833 --> 00:54:55,583 What's the point! Half dead, the two of them! Get out! 381 00:54:55,876 --> 00:54:58,834 And the devil take you both! 382 00:54:59,416 --> 00:55:03,333 You infernal barber, you'll pay for this! 383 00:55:04,208 --> 00:55:07,625 Come in, Don Basilio. 384 00:55:08,291 --> 00:55:10,041 Just the man I need! 385 00:55:10,333 --> 00:55:13,998 My firm intention, by force or by love, 386 00:55:14,458 --> 00:55:18,625 is to marry Rosina before the day is out. 387 00:55:19,208 --> 00:55:20,998 Do you understand? 388 00:55:21,250 --> 00:55:24,458 I'm with you all the way. 389 00:55:24,751 --> 00:55:28,542 I just came to tell you - 390 00:55:35,708 --> 00:55:37,458 in the strictest confidence - 391 00:55:37,751 --> 00:55:40,584 that Count Almaviva is in town. 392 00:55:40,876 --> 00:55:43,876 What? Rosina's secret admirer? 393 00:55:44,125 --> 00:55:48,166 The very same! - The devil take it! 394 00:55:48,708 --> 00:55:53,917 We must do something! - Of course. But in secret. 395 00:55:55,166 --> 00:55:56,958 Meaning...? 396 00:55:57,208 --> 00:56:00,125 Without arousing any suspicion, 397 00:56:00,416 --> 00:56:04,125 the first thing we need to do is invent a story 398 00:56:04,416 --> 00:56:07,416 that will cast a dubious light on him in public, 399 00:56:07,708 --> 00:56:09,500 make him appear 400 00:56:09,791 --> 00:56:12,416 like a villain, 401 00:56:12,708 --> 00:56:15,416 a lost soul. 402 00:56:15,708 --> 00:56:19,458 I will serve you in this within five days, 403 00:56:19,751 --> 00:56:23,417 believe me, I give you my word, 404 00:56:23,708 --> 00:56:27,917 we will have driven him out for good. 405 00:56:31,791 --> 00:56:33,375 You think so? 406 00:56:33,666 --> 00:56:37,000 I do indeed! I have my methods, 407 00:56:37,291 --> 00:56:39,416 and they never fail! 408 00:56:39,708 --> 00:56:41,750 You mean you're planning 409 00:56:43,583 --> 00:56:45,541 some sort of scandal? 410 00:56:48,250 --> 00:56:52,333 Have you ever thought what a scandal can achieve? 411 00:56:53,333 --> 00:56:54,998 Well, no, not really. 412 00:56:57,958 --> 00:57:02,666 Then listen and learn! 413 00:57:17,501 --> 00:57:24,250 Scandal starts as a breath of air, 414 00:57:27,501 --> 00:57:34,292 a tiny waft, a pleasant breeze, 415 00:57:36,833 --> 00:57:42,998 that subtly and imperceptibly, 416 00:57:44,208 --> 00:57:49,791 lightly and quietly 417 00:57:53,666 --> 00:58:00,000 begins its insidious work. 418 00:58:03,833 --> 00:58:10,166 Just a whisper, just a murmur, 419 00:58:12,166 --> 00:58:18,208 then a muttering and a hissing, 420 00:58:19,876 --> 00:58:25,375 soon it's going the rounds, 421 00:58:27,958 --> 00:58:30,875 seeking out the ears of others, 422 00:58:31,125 --> 00:58:33,998 entering and doing its fell work, 423 00:58:34,250 --> 00:58:37,791 numbing people's minds and brains, 424 00:58:38,041 --> 00:58:43,083 swelling them with its venom. 425 00:58:48,041 --> 00:58:51,000 Once it is uttered in so many words, 426 00:58:51,541 --> 00:58:54,583 there's no stopping its progress. 427 00:58:55,166 --> 00:58:58,125 It goes from strength to strength 428 00:58:58,708 --> 00:59:02,041 and from place to place; just like thunder, like a tempest 429 00:59:02,333 --> 00:59:05,125 brewing over the woods, it comes whistling 430 00:59:05,416 --> 00:59:07,458 and rumbling with blood-curdling power. 431 00:59:07,751 --> 00:59:10,876 Finally it crushes all before it, redoubles its vigour, 432 00:59:11,125 --> 00:59:14,083 and produces an explosion 433 00:59:14,998 --> 00:59:18,541 like a cannon going off, 434 00:59:26,208 --> 00:59:29,250 a landslide, a thunderstorm, 435 00:59:29,541 --> 00:59:32,750 a general uproar 436 00:59:38,333 --> 00:59:42,000 that makes the air resound. 437 00:59:49,166 --> 00:59:54,083 And the hapless victim, 438 00:59:54,375 --> 00:59:59,876 vilified and browbeaten, 439 01:00:03,083 --> 01:00:09,834 cringes and expires under the whiplash of public disdain. 440 01:01:25,000 --> 01:01:28,208 What do you say to that? 441 01:01:28,501 --> 01:01:31,792 Well, I'm sure you're right. But for the moment 442 01:01:32,041 --> 01:01:35,416 we're wasting time and I have things to see to. 443 01:01:35,708 --> 01:01:38,416 No, we'll do it my way. 444 01:01:38,708 --> 01:01:40,998 We'll retire to my study; 445 01:01:41,250 --> 01:01:44,791 there we can draft out the marriage contract together. 446 01:01:45,458 --> 01:01:48,958 When she's my wife, 447 01:01:49,208 --> 01:01:51,333 let those love-struck suitors come! 448 01:01:51,626 --> 01:01:55,334 Then it'll be my job to protect her from them. 449 01:01:57,416 --> 01:01:59,918 As long as there's something in it for me, 450 01:02:00,208 --> 01:02:04,416 I'm always game! 451 01:02:11,250 --> 01:02:14,083 Oh, excellent fellows! 452 01:02:14,666 --> 01:02:17,998 I heard it all. Long live the good doctor! 453 01:02:18,250 --> 01:02:20,166 Poor fool! She marry you? 454 01:02:20,458 --> 01:02:23,791 We'll soon put paid to that scheme! 455 01:02:24,541 --> 01:02:28,541 While they're in there I'll try for a word with the girl. 456 01:02:29,250 --> 01:02:30,791 Ah, here she is. 457 01:02:31,041 --> 01:02:33,250 Well, what is it, Figaro? 458 01:02:33,541 --> 01:02:36,083 Big plans afoot, miss. - Oh, really? 459 01:02:36,375 --> 01:02:38,416 It'll be raining confetti. 460 01:02:38,708 --> 01:02:41,000 What do you mean? - What I mean is 461 01:02:41,291 --> 01:02:43,750 that your fine guardian is determined 462 01:02:44,000 --> 01:02:47,458 to become your husband before the day is out. 463 01:02:48,166 --> 01:02:50,416 Come on! - No, I swear it. 464 01:02:50,708 --> 01:02:54,291 They're in there poring over the marriage contract. 465 01:02:54,583 --> 01:02:57,125 Well, he's making a big mistake, the poor imbecile! 466 01:02:57,416 --> 01:02:59,208 He'll have me to deal with. 467 01:03:01,000 --> 01:03:03,041 But tell me, Figaro, 468 01:03:03,333 --> 01:03:06,458 I saw you from the window a short while ago 469 01:03:06,751 --> 01:03:09,834 talking to a gentleman... 470 01:03:13,666 --> 01:03:15,541 Yes, a cousin, a nice fellow, 471 01:03:16,041 --> 01:03:18,041 fine profile, very good-natured. 472 01:03:18,333 --> 01:03:21,082 He's just finished his studies 473 01:03:21,375 --> 01:03:24,583 and now the poor fellow's determined 474 01:03:24,876 --> 01:03:26,876 to make his fortune. 475 01:03:27,125 --> 01:03:29,041 I'm sure he'll succeed. 476 01:03:29,333 --> 01:03:31,500 I wish I could be so sure. 477 01:03:32,458 --> 01:03:36,750 Between ourselves, he has one big failing. 478 01:03:37,000 --> 01:03:40,541 A big failing? - A very big one. 479 01:03:42,666 --> 01:03:44,583 He's madly in love. 480 01:03:44,876 --> 01:03:47,792 Is that true? That young man interests me strangely. 481 01:03:48,666 --> 01:03:51,000 You don't say? - You don't believe me? - Of course! 482 01:03:51,291 --> 01:03:56,833 And does his beloved live a long way away? 483 01:03:57,751 --> 01:04:00,584 Oh no, right here! Only a few yards away. 484 01:04:01,125 --> 01:04:03,626 Is she pretty? 485 01:04:03,918 --> 01:04:06,334 Yes, very! 486 01:04:06,626 --> 01:04:10,209 I'll sum her up in a few words 487 01:04:10,501 --> 01:04:13,999 nice figure, quick-witted, 488 01:04:14,250 --> 01:04:19,208 black hair, rosy cheeks, eloquent eyes, 489 01:04:19,876 --> 01:04:22,000 hands to die for... 490 01:04:22,291 --> 01:04:23,958 And her name? 491 01:04:24,458 --> 01:04:27,500 You want the name too? The name... 492 01:04:27,791 --> 01:04:29,750 It's a very nice name. She's called... 493 01:04:30,000 --> 01:04:31,583 Well, what is she called? 494 01:04:31,876 --> 01:04:34,959 The poor girl! She's called... 495 01:04:44,250 --> 01:04:47,708 R - O - Ro - Rosi - Rosina. 496 01:04:57,375 --> 01:05:03,333 So it's me. You're sure you're right? 497 01:05:05,125 --> 01:05:10,918 So I'm the lucky one! 498 01:05:17,583 --> 01:05:21,250 Just as I thought. 499 01:05:21,541 --> 01:05:24,666 I knew it before you did. 500 01:05:49,626 --> 01:05:53,751 The object of Lindoro's desires is none other than you. 501 01:06:07,998 --> 01:06:11,375 A cunning little minx, 502 01:06:11,666 --> 01:06:15,041 but she hasn't reckoned with me! 503 01:06:24,000 --> 01:06:25,458 Listen, tell me... 504 01:06:25,751 --> 01:06:28,584 how can I get to speak to Lindoro? 505 01:06:29,000 --> 01:06:32,501 Have no fear, Lindoro is here to speak to you himself. 506 01:06:37,041 --> 01:06:38,666 To speak to me? 507 01:06:38,958 --> 01:06:42,208 Yes, let him come, but he must be careful. 508 01:06:42,583 --> 01:06:45,333 I'm dying of impatience. 509 01:06:45,626 --> 01:06:47,876 But why does he hesitate? What is he doing? 510 01:06:48,125 --> 01:06:51,583 The poor fellow has been waiting 511 01:06:51,876 --> 01:06:55,999 for some sign of your affection. 512 01:07:07,416 --> 01:07:10,918 Send him a note, a few lines, 513 01:07:11,166 --> 01:07:14,666 tell him to come and he will. 514 01:07:20,501 --> 01:07:22,999 What do you say? 515 01:07:23,250 --> 01:07:25,041 No, I can't... 516 01:07:25,333 --> 01:07:27,666 Come on! Take heart! 517 01:07:28,833 --> 01:07:31,250 I mustn't... - Just a few lines. 518 01:07:32,208 --> 01:07:36,291 I'm ashamed. - What of? 519 01:07:36,583 --> 01:07:38,333 Come on! 520 01:07:38,708 --> 01:07:41,208 Quick, here's some paper. 521 01:07:41,501 --> 01:07:44,000 Paper, you say? 522 01:07:44,291 --> 01:07:46,875 I've got some here. 523 01:07:49,416 --> 01:07:51,041 You've written it already? 524 01:07:51,751 --> 01:07:56,834 Well, what a minx! 525 01:07:57,083 --> 01:08:01,541 And I thought she needed telling what to do! 526 01:08:02,291 --> 01:08:06,083 I suddenly feel so happy. 527 01:08:06,375 --> 01:08:09,958 I sense the joy to come! 528 01:08:10,501 --> 01:08:14,334 She could give lectures 529 01:08:14,626 --> 01:08:17,042 on the art of subterfuge. 530 01:08:17,876 --> 01:08:23,876 Ah, you alone, my love, 531 01:08:25,833 --> 01:08:30,416 can give comfort to my heart! 532 01:08:38,333 --> 01:08:42,375 Woman, woman! Oh, eternal gods, 533 01:08:42,667 --> 01:08:46,250 can anyone fathom their hearts? 534 01:10:25,082 --> 01:10:27,333 I feel better now. 535 01:10:27,626 --> 01:10:30,250 That Figaro really is a nice fellow. 536 01:10:32,125 --> 01:10:33,375 Right, then, 537 01:10:35,998 --> 01:10:38,082 may I ask my Rosina 538 01:10:38,375 --> 01:10:41,250 to be so good as to tell me 539 01:10:41,542 --> 01:10:44,334 what that fellow wanted this morning? 540 01:10:44,626 --> 01:10:47,042 Figaro? No idea! - He talked to you? 541 01:10:47,333 --> 01:10:49,291 He did. - What about? 542 01:10:49,583 --> 01:10:52,291 A hundred trivial things 543 01:10:52,583 --> 01:10:54,708 fashions in France, 544 01:10:54,998 --> 01:10:56,833 the illness of his daughter... 545 01:10:57,082 --> 01:10:58,998 Really? 546 01:10:59,250 --> 01:11:01,667 And I would have bet... 547 01:11:02,082 --> 01:11:04,958 Why is one of your fingers black with ink? 548 01:11:05,208 --> 01:11:08,250 The ink? Oh, that's nothing. 549 01:11:08,542 --> 01:11:12,167 I burnt my finger and I thought ink might be good 550 01:11:12,458 --> 01:11:14,416 as a remedy. 551 01:11:14,708 --> 01:11:17,416 Dammit! 552 01:11:18,167 --> 01:11:20,626 And this notepaper? 553 01:11:21,751 --> 01:11:24,208 There are five sheets now, there were six before. 554 01:11:25,167 --> 01:11:27,626 The notepaper? You're right. 555 01:11:27,917 --> 01:11:31,416 I used one of them to send sweets to Marcellina. 556 01:11:31,708 --> 01:11:33,917 Magnificent! 557 01:11:40,042 --> 01:11:44,292 So why is the quill sharpened? 558 01:11:44,583 --> 01:11:47,041 Damn! The quill? 559 01:11:48,626 --> 01:11:53,833 To draw a flower for my embroidery. 560 01:11:54,082 --> 01:11:55,583 A flower? - A flower. 561 01:11:55,876 --> 01:11:57,375 Brazen creature! - Well... 562 01:11:57,667 --> 01:11:59,584 Quiet! - Believe me or... - Enough! 563 01:11:59,876 --> 01:12:02,042 No more! Not one word! 564 01:12:03,917 --> 01:12:09,333 A doctor of my ilk 565 01:12:09,792 --> 01:12:15,417 is not to be fooled by such prevarications! 566 01:12:21,292 --> 01:12:24,876 If you're going to cheat, my dear, 567 01:12:25,125 --> 01:12:28,082 at least try and do it properly. 568 01:13:26,417 --> 01:13:29,709 Sweets for that girl! 569 01:13:30,626 --> 01:13:33,918 Flowers for your embroidery! 570 01:13:35,125 --> 01:13:41,000 Burnt fingers! What do you take me for? 571 01:13:42,501 --> 01:13:46,583 You'll have to get up earlier, my girl, 572 01:13:46,876 --> 01:13:49,998 to pull the wool over my eyes. 573 01:14:01,876 --> 01:14:04,000 Why is there a sheet of paper missing? 574 01:14:04,292 --> 01:14:06,125 I will get to the bottom of this! 575 01:14:08,958 --> 01:14:10,876 Spare me all this nonsense! 576 01:14:11,125 --> 01:14:14,208 Enough! Don't touch me! 577 01:14:19,375 --> 01:14:24,292 My dear girl, don't believe for one moment 578 01:14:24,583 --> 01:14:29,041 that you can twist me round your little finger. 579 01:14:58,751 --> 01:15:02,000 Come on, my dear, own up! 580 01:15:06,876 --> 01:15:10,918 I'll forgive you if you do. 581 01:15:12,208 --> 01:15:15,041 Not a word? 582 01:15:15,333 --> 01:15:18,082 Stubborn as ever? 583 01:15:24,082 --> 01:15:28,958 Right, then I know exactly what to do... 584 01:15:44,250 --> 01:15:47,082 Signorina, the next time Bartolo leaves the house, 585 01:15:47,375 --> 01:15:50,250 he'll leave you in the keeping of the servants. 586 01:15:58,583 --> 01:16:03,041 Your pouting won't help you, nor playing the innocent. 587 01:16:04,042 --> 01:16:08,542 You minx, not even the air will get through that door, 588 01:16:09,667 --> 01:16:12,792 and poor little innocent Rosina, 589 01:16:13,167 --> 01:16:15,834 disconsolate and despairing, 590 01:16:33,417 --> 01:16:37,751 will be locked in her room till I let her out! 591 01:18:29,542 --> 01:18:31,542 What's going on in there? 592 01:18:31,833 --> 01:18:36,458 I thought I heard a noise. 593 01:18:36,751 --> 01:18:40,751 I bet it was Bartolo; nothing but trouble with that ward. 594 01:18:41,000 --> 01:18:44,917 These girls never see sense. 595 01:18:45,792 --> 01:18:48,876 Someone's knocking. - Open up! 596 01:18:49,125 --> 01:18:51,583 I'm coming. 597 01:18:52,000 --> 01:18:54,333 No rest for the wicked! 598 01:18:54,626 --> 01:18:59,583 That snuff will be the death of me! 599 01:19:27,626 --> 01:19:29,751 Hey, you in there! 600 01:19:30,000 --> 01:19:32,417 Good people! 601 01:19:36,708 --> 01:19:38,958 Nobody home? 602 01:19:41,250 --> 01:19:44,167 Can't you hear me? 603 01:19:45,708 --> 01:19:49,958 Who's that? A nasty-looking customer! 604 01:19:50,333 --> 01:19:54,541 And drunk as well. I wonder who he is. 605 01:19:55,208 --> 01:19:59,000 Hey, you in there! Damn you! 606 01:20:02,833 --> 01:20:06,541 What do you want, good soldier? 607 01:20:06,998 --> 01:20:12,666 Ah, very much obliged! - What's his business here? 608 01:20:13,292 --> 01:20:16,501 Tell me, are you..? Hang on! 609 01:20:17,333 --> 01:20:21,333 Are you... Doctor Bottlebow? 610 01:20:21,751 --> 01:20:23,958 Bottlebow? 611 01:20:24,208 --> 01:20:26,626 Er, no, I mean Bertoldo! 612 01:20:26,917 --> 01:20:28,958 Bertoldo? 613 01:20:29,208 --> 01:20:31,917 The devil take it! 614 01:20:34,501 --> 01:20:37,667 I'm Doctor Bartolo. 615 01:20:42,626 --> 01:20:46,375 Ah, excellent, Doctor Bottombow! 616 01:20:47,292 --> 01:20:50,375 Excellent! 617 01:20:50,667 --> 01:20:53,334 Imbecile! - That's just fine, 618 01:20:53,751 --> 01:20:57,876 there's hardly any difference. 619 01:20:58,417 --> 01:21:03,000 I long to see her! - I'm rapidly losing patience! 620 01:21:05,250 --> 01:21:07,458 What's keeping her? Where can she be? 621 01:21:07,751 --> 01:21:11,292 But I'd better be careful. 622 01:21:14,250 --> 01:21:18,250 So you're a doctor, are you? 623 01:21:18,958 --> 01:21:21,208 I am a doctor, indeed. 624 01:21:21,501 --> 01:21:24,708 Well met! Let me embrace you, 625 01:21:24,998 --> 01:21:27,375 as one colleague to another. 626 01:21:27,667 --> 01:21:29,834 How dare you! - No, look! 627 01:21:30,292 --> 01:21:33,792 I'm a doctor myself, you know, 628 01:21:35,208 --> 01:21:38,082 I look after the regiment's horses. 629 01:21:39,958 --> 01:21:43,125 This paper says I'm billeted to stay with you. 630 01:21:44,958 --> 01:21:48,998 See for yourself! 631 01:21:53,667 --> 01:21:55,584 Ah, if only the dear object... 632 01:21:55,876 --> 01:21:57,958 I can't take much more of this! 633 01:21:58,208 --> 01:21:59,876 ...of my desires were here! 634 01:22:00,125 --> 01:22:02,292 I shall forget myself if I stay here! 635 01:22:02,583 --> 01:22:07,583 Come, oh come! Your beloved awaits you here! 636 01:22:07,958 --> 01:22:11,082 My guardian with a soldier! 637 01:22:11,375 --> 01:22:15,458 What can they be up to? 638 01:22:26,375 --> 01:22:28,125 It's Rosina! Now I'm content! 639 01:22:28,417 --> 01:22:31,250 He's coming over to me. - It's me! Lindoro! 640 01:22:31,542 --> 01:22:34,999 Heavens, what do I hear? Be careful, for pity's sake! 641 01:22:35,751 --> 01:22:39,458 Signorina, what are you about? Go your ways, quickly! 642 01:22:39,876 --> 01:22:45,250 I'm going, no need to shout! - Out of here, quick! 643 01:22:46,458 --> 01:22:50,666 Hey, missie, I'm coming too! - Where to, if I may inquire? 644 01:22:50,958 --> 01:22:55,876 To my quarters! This'll do fine! - Quarters? Nonsense! 645 01:22:56,250 --> 01:22:58,458 Dearest! - Help! - What the devil?! 646 01:22:58,751 --> 01:23:00,208 I'll leave you then... 647 01:23:00,501 --> 01:23:02,583 No, no, there's no billet for you here! 648 01:23:02,917 --> 01:23:05,375 What? What? - No doubt about it. 649 01:23:05,667 --> 01:23:08,459 I have a certificate of exemption. - A certificate? 650 01:23:08,751 --> 01:23:12,375 My good fellow, I'll show you it immediately. 651 01:23:17,125 --> 01:23:20,876 If I can't stay here, at least take this... 652 01:23:21,125 --> 01:23:23,917 Careful, he's watching! 653 01:23:25,082 --> 01:23:29,000 I can't seem to find it. - Careful! 654 01:23:29,292 --> 01:23:31,584 But it's here somewhere. 655 01:23:31,917 --> 01:23:33,708 I feel such desire 656 01:23:33,998 --> 01:23:35,708 that I cannot control myself. 657 01:23:43,583 --> 01:23:46,041 Ah, here it is! 658 01:23:49,998 --> 01:23:55,833 "This is to certify that Doctor Bartolo, 659 01:23:56,998 --> 01:23:59,375 et cetera, et cetera, is to be exempted..." 660 01:23:59,667 --> 01:24:03,792 The devil take you, I won't be treated like this! 661 01:24:04,042 --> 01:24:06,250 And what does that mean, pray? 662 01:24:06,542 --> 01:24:08,334 Quiet, Doctor Dumbell! 663 01:24:08,626 --> 01:24:10,833 It means I was sent here and I'm staying put! 664 01:24:11,082 --> 01:24:14,000 You intend to stay? - I sure do! 665 01:24:14,292 --> 01:24:16,042 This is the last straw, fellow! 666 01:24:16,333 --> 01:24:18,416 Out you go, or this stout stick 667 01:24:18,708 --> 01:24:20,708 will send you packing! 668 01:24:26,167 --> 01:24:29,876 That means war, you realise that? 669 01:24:31,167 --> 01:24:34,417 Very well, you shall have it. 670 01:24:35,292 --> 01:24:38,083 Warfare is a fine thing, 671 01:24:38,375 --> 01:24:41,042 and I'll show you how it's done. 672 01:24:41,667 --> 01:24:43,083 Now, look here. 673 01:24:43,751 --> 01:24:45,542 This is the trench. 674 01:24:45,958 --> 01:24:49,751 You're the enemy. 675 01:24:50,000 --> 01:24:53,751 And over here are the allies. - Drop your hanky on it! 676 01:24:54,958 --> 01:24:58,998 Yes, the allies are over here. On your guard! 677 01:24:59,250 --> 01:25:00,833 Stop! Stop! 678 01:25:01,082 --> 01:25:03,458 What's this? Ah! 679 01:25:03,751 --> 01:25:06,042 Let me see! - Yes! 680 01:25:06,333 --> 01:25:09,250 Could it be a prescription? 681 01:25:11,708 --> 01:25:14,541 No, it's a letter... 682 01:25:14,833 --> 01:25:19,998 And it is my duty... saving your presence... 683 01:25:20,417 --> 01:25:24,417 Thank you, thank you. 684 01:25:28,876 --> 01:25:33,751 Thank you, my foot! 685 01:25:34,000 --> 01:25:36,792 Give me that letter, you impertinent thing! 686 01:25:38,501 --> 01:25:40,751 You heard me! Give it me at once! 687 01:25:42,792 --> 01:25:45,292 But that paper you want to see 688 01:25:47,917 --> 01:25:51,082 fell to the ground by accident. 689 01:25:52,792 --> 01:25:55,250 It's only the laundry list. 690 01:25:55,542 --> 01:26:00,209 Brazen girl! Give it here! 691 01:26:03,082 --> 01:26:07,998 Oh, no, I was mistaken! - The barber... 692 01:26:08,250 --> 01:26:12,458 It is the list. I'm stupefied. - ...all these people... 693 01:26:13,208 --> 01:26:15,291 Excellent, that dunderhead... 694 01:26:15,583 --> 01:26:18,125 Oh, I really am a dunderhead. 695 01:26:18,417 --> 01:26:20,542 ...fell for it, hook, line and sinker! 696 01:26:20,833 --> 01:26:23,666 What a mess this is! 697 01:26:32,292 --> 01:26:35,292 Do, re, mi, fa, so, la, ti. This really is a mess! 698 01:26:35,958 --> 01:26:39,501 I can't believe it, I'm stupefied. What a mess this is! 699 01:26:52,667 --> 01:26:58,167 Always the same, always a drama, 700 01:26:58,998 --> 01:27:04,458 always oppressed and maltreated! 701 01:27:05,917 --> 01:27:10,458 Ah, what a dreadful life this is, 702 01:27:10,751 --> 01:27:15,375 I just cannot stand it any longer! 703 01:27:15,667 --> 01:27:19,501 Ah, Rosina, my poor child... 704 01:27:19,792 --> 01:27:21,667 Stand back! What did you do to her? 705 01:27:21,958 --> 01:27:24,583 Me? I never did anything. - Rogue! Villain! 706 01:27:24,876 --> 01:27:26,998 Desist, sir, at once! 707 01:27:27,250 --> 01:27:30,417 I shall cut you down where you stand! 708 01:27:30,751 --> 01:27:34,501 Servants! Save me! - Unhand me! 709 01:27:35,208 --> 01:27:38,541 Servants! Rescue us, for pity's sake! 710 01:27:39,000 --> 01:27:41,667 What goes on? 711 01:27:42,458 --> 01:27:44,458 What is the trouble, 712 01:27:44,958 --> 01:27:46,998 gentlemen, ladies? 713 01:27:47,250 --> 01:27:50,667 What is this din, by all that's holy? 714 01:27:50,958 --> 01:27:53,166 Down on the square your shouting and cursing 715 01:27:53,458 --> 01:27:56,333 has roused half the town! 716 01:28:02,167 --> 01:28:06,417 A little more circumspection, please! 717 01:28:06,708 --> 01:28:08,917 This scoundrel here... - This villain here... 718 01:28:09,167 --> 01:28:11,834 You reprobate! - You wretch! 719 01:28:12,082 --> 01:28:14,791 A little more respect, soldier, 720 01:28:15,042 --> 01:28:16,667 or this basin, believe me, 721 01:28:16,958 --> 01:28:19,166 will drum some into your head! 722 01:28:19,708 --> 01:28:25,291 Calm down a bit, please! 723 01:28:26,375 --> 01:28:28,708 Ugly old ape! 724 01:28:29,042 --> 01:28:31,542 Insolent wretch! - Doctor, be quiet! 725 01:28:31,833 --> 01:28:33,791 But I want to shout! - Stop this, sir! 726 01:28:34,042 --> 01:28:37,626 But I want to hit him! - Be still, for heaven's sake! 727 01:28:37,917 --> 01:28:40,625 No I want to kill him, no quarter given! 728 01:28:53,667 --> 01:28:56,334 Quiet! What's that knocking? 729 01:29:04,958 --> 01:29:07,458 Who can it be? 730 01:29:10,751 --> 01:29:13,000 Who is it? 731 01:29:14,458 --> 01:29:20,208 The police. Open up at once! 732 01:29:24,167 --> 01:29:27,918 The police! 733 01:29:28,250 --> 01:29:31,998 That's done it! 734 01:29:33,501 --> 01:29:37,375 It's your fault! 735 01:29:37,708 --> 01:29:40,626 Don't worry! Let them in! 736 01:29:40,917 --> 01:29:46,500 What a twist of fate! 737 01:29:56,501 --> 01:30:02,583 And how on earth 738 01:30:03,667 --> 01:30:08,209 is it all going to turn out? 739 01:30:09,417 --> 01:30:12,542 Stay where you are! Nobody move! 740 01:30:13,167 --> 01:30:16,209 Gentlemen, what is the meaning of this? 741 01:30:16,501 --> 01:30:18,083 What's the cause of this din? 742 01:30:18,917 --> 01:30:20,998 What do you have to say? 743 01:30:25,998 --> 01:30:29,125 This maniac forced an entry and belaboured me! 744 01:30:30,751 --> 01:30:33,125 I came up here to sort things out! 745 01:30:34,000 --> 01:30:37,042 He kicked up a frightful din and threatened to kill people! 746 01:30:37,626 --> 01:30:40,876 This old devil wouldn't give me my billet. 747 01:30:41,583 --> 01:30:44,917 Forgive him, it was the wine speaking! 748 01:30:53,458 --> 01:30:55,250 Right, that'll do. 749 01:30:57,958 --> 01:31:03,250 You, sir, you're under arrest. 750 01:31:04,167 --> 01:31:09,417 Get yourself out of here right now! 751 01:31:10,042 --> 01:31:12,709 Me? Under arrest? 752 01:31:17,876 --> 01:31:21,375 Take a look at this first! 753 01:31:46,082 --> 01:31:51,041 Frozen and dumbstruck, 754 01:31:51,917 --> 01:31:56,917 still as a statue, 755 01:31:57,792 --> 01:32:02,918 this takes the wind out of me, 756 01:32:03,292 --> 01:32:07,792 I can hardly breathe. 757 01:32:11,417 --> 01:32:16,501 Frozen and dumbstruck, 758 01:32:17,042 --> 01:32:22,250 still as a statue, 759 01:32:22,792 --> 01:32:28,292 that took the wind out of them, 760 01:32:29,000 --> 01:32:34,082 they can hardly breathe. 761 01:32:58,583 --> 01:33:03,166 Look at Don Bartolo! 762 01:33:03,458 --> 01:33:07,998 Just like a statue! 763 01:33:08,250 --> 01:33:13,458 I could just die laughing! 764 01:34:34,792 --> 01:34:37,125 But officer... - Silence! - But a doctor... - No more! 765 01:34:37,417 --> 01:34:39,834 But if you... - Less of your lip! - But let me... - No! 766 01:34:40,082 --> 01:34:42,666 But if we... - Quiet! - Might we not... - Leave it to us! 767 01:34:46,042 --> 01:34:49,667 Go about your business, everyone, and no more noise! 768 01:34:49,958 --> 01:34:54,416 No, but listen, hear me... 769 01:34:54,708 --> 01:34:59,917 Not a word! Not a breath! Be quiet, be still! 770 01:35:07,042 --> 01:35:11,417 I feel as if my head 771 01:35:11,708 --> 01:35:15,626 were in some infernal forge, 772 01:35:25,458 --> 01:35:28,791 where the intolerable din 773 01:35:31,626 --> 01:35:35,876 of the clanging anvils 774 01:35:36,125 --> 01:35:39,667 gets harder to bear all the time. 775 01:35:40,082 --> 01:35:43,583 The hellish rhythm 776 01:35:44,417 --> 01:35:48,417 of the pounding hammers 777 01:36:07,708 --> 01:36:11,000 makes the walls and arches resound 778 01:36:11,292 --> 01:36:16,334 in dreadful harmony. 779 01:36:22,250 --> 01:36:26,082 And my poor brain 780 01:36:26,375 --> 01:36:30,375 is fuddled and confused. 781 01:36:35,458 --> 01:36:39,998 I'm at my wits' end. This way madness lies! 782 01:40:12,958 --> 01:40:15,751 The things I have to put up with! 783 01:40:16,000 --> 01:40:19,250 That soldier, ask after him as I might, 784 01:40:19,542 --> 01:40:23,250 is completely unknown in the whole regiment! 785 01:40:23,542 --> 01:40:27,250 I'm beginning to suspect... No, by Jove! 786 01:40:27,542 --> 01:40:30,959 Not suspect...I'm damn sure it was that Count Almaviva 787 01:40:31,208 --> 01:40:33,291 who sent that fellow here 788 01:40:33,583 --> 01:40:37,583 to spy out the land and test his chances with Rosina. 789 01:40:37,876 --> 01:40:42,125 These days you're not even safe in your own home! 790 01:40:42,417 --> 01:40:44,501 But I... 791 01:40:45,375 --> 01:40:47,250 Who's that at the door? 792 01:40:47,542 --> 01:40:49,501 Who's there, I say! 793 01:40:50,208 --> 01:40:53,501 Can't you hear that knocking? 794 01:40:53,792 --> 01:40:57,626 I'm here at home! Have no fear! Open the door! 795 01:41:11,751 --> 01:41:15,626 Peace and prosperity be with you! 796 01:41:16,501 --> 01:41:19,583 Thank you, you're too kind! 797 01:41:20,250 --> 01:41:24,082 Peace and prosperity for a thousand years! 798 01:41:24,792 --> 01:41:28,042 Much obliged, in truth! 799 01:41:44,626 --> 01:41:46,667 I know that face! - Last time, I failed... 800 01:41:46,958 --> 01:41:48,958 I can't place it. - ...to hoodwink him. 801 01:41:49,208 --> 01:41:51,166 This bearing... - But a new disguise... 802 01:41:51,458 --> 01:41:56,751 I give up! Who can it be? - ...will serve my purpose. 803 01:42:01,125 --> 01:42:04,751 Joy and peace and peace and joy! 804 01:42:06,082 --> 01:42:09,250 Yes, I got the message! Damn nuisance! 805 01:42:10,000 --> 01:42:13,542 Joy and peace, with all my heart! 806 01:42:15,333 --> 01:42:18,000 Enough, enough, for pity's sake! 807 01:42:39,458 --> 01:42:43,501 The things I have to put up with! What an infuriating day! 808 01:42:44,292 --> 01:42:48,584 They're all conspiring to vex me, what a cruel fate is mine! 809 01:42:49,958 --> 01:42:53,833 He doesn't recognise me. What a piece of luck! 810 01:42:54,082 --> 01:42:57,917 My dearest, soon we can be alone together! 811 01:43:26,458 --> 01:43:29,208 In a word, sir, 812 01:43:29,876 --> 01:43:32,250 may I ask who you are? 813 01:43:32,542 --> 01:43:33,876 Don Alonso, 814 01:43:34,125 --> 01:43:37,917 singing teacher and apprentice to Don Basilio. 815 01:43:38,167 --> 01:43:39,334 Well? 816 01:43:39,626 --> 01:43:42,501 Don Basilio is ill, the poor man, and in his place... 817 01:43:42,792 --> 01:43:45,000 Ill? I'll go and see him at once... 818 01:43:45,292 --> 01:43:49,125 No, wait, he's not that ill. 819 01:43:49,417 --> 01:43:51,083 I smell a rat! 820 01:43:51,375 --> 01:43:53,125 Off we go! 821 01:43:53,417 --> 01:43:55,042 But sir! - What? 822 01:43:55,333 --> 01:43:58,000 I just wanted to say... - Speak up! 823 01:43:58,292 --> 01:43:59,834 But... - Louder! 824 01:44:00,082 --> 01:44:01,791 As you wish, 825 01:44:02,042 --> 01:44:04,959 but Don Alonso is not to be trifled with! 826 01:44:05,208 --> 01:44:07,583 I shall report this to Count Almaviva! 827 01:44:07,917 --> 01:44:09,458 I'm all ears! - The Count... 828 01:44:09,751 --> 01:44:12,333 Not so loud! Please! 829 01:44:14,833 --> 01:44:16,208 This morning 830 01:44:16,501 --> 01:44:19,333 he was staying in the same inn as me, 831 01:44:19,626 --> 01:44:24,333 and I chanced upon this missive 832 01:44:24,626 --> 01:44:27,458 addressed to him by your ward. 833 01:44:28,167 --> 01:44:30,250 What's this? Her handwriting! 834 01:44:30,542 --> 01:44:33,876 Don Basilio knows nothing of this note. 835 01:44:34,125 --> 01:44:36,958 And as he sent me here in his place today, 836 01:44:37,208 --> 01:44:40,583 I wanted to do you a favour. 837 01:44:40,876 --> 01:44:43,792 You see, I think we could use this note... 838 01:44:44,042 --> 01:44:46,501 To do what? - I'll tell you. 839 01:44:47,125 --> 01:44:50,167 If I could speak to the girl, 840 01:44:50,458 --> 01:44:53,166 I think I could make her believe 841 01:44:53,458 --> 01:44:56,000 that another lady-friend of the Count's gave it me. 842 01:44:56,292 --> 01:44:59,250 And that would prove that the Count is only fooling with her. 843 01:44:59,542 --> 01:45:02,584 And then... - Wait a moment! 844 01:45:05,375 --> 01:45:08,458 This will blacken his name! Excellent! 845 01:45:08,751 --> 01:45:10,833 O worthy pupil of Don Basilio, 846 01:45:11,082 --> 01:45:15,458 your reward for this suggestion will be commensurate! 847 01:45:15,751 --> 01:45:17,998 I'll go and call the girl. 848 01:45:19,042 --> 01:45:21,709 As you take my part in all this, 849 01:45:21,998 --> 01:45:24,125 I will put myself in your hands. 850 01:45:24,751 --> 01:45:27,542 Have no misgivings! 851 01:45:30,917 --> 01:45:34,375 The story about the note came to me on the spur of the moment. 852 01:45:34,667 --> 01:45:36,792 There was no choice. Without it 853 01:45:37,042 --> 01:45:40,125 I'd have had to beat a retreat like a whipped cur. 854 01:45:40,417 --> 01:45:44,918 I'll let her into my subterfuge, 855 01:45:45,167 --> 01:45:49,834 and if she agrees, everything will be fine. 856 01:45:50,082 --> 01:45:54,375 Here she is! My heart leaps up at the very sight of her! 857 01:45:54,958 --> 01:45:57,041 Come along, my dear. 858 01:45:57,333 --> 01:45:59,375 This is Don Alonso. 859 01:45:59,667 --> 01:46:03,375 He'll give you your lesson. - Oh! - What's the matter? 860 01:46:04,208 --> 01:46:06,458 A cramp in my foot. 861 01:46:06,751 --> 01:46:11,042 No matter! Sit here beside me, fair child. 862 01:46:11,333 --> 01:46:13,998 If you have no objection, today's lesson 863 01:46:14,250 --> 01:46:16,667 will be in my hands, not Don Basilio's. 864 01:46:18,167 --> 01:46:21,000 With the greatest of pleasure! 865 01:46:21,458 --> 01:46:23,208 What do you want to sing? 866 01:46:23,501 --> 01:46:26,417 I shall sing, if you consent, 867 01:46:26,708 --> 01:46:30,917 the Rondo from "Futile Precautions". 868 01:46:31,167 --> 01:46:34,959 Why is it always "Futile Precautions"? 869 01:46:35,208 --> 01:46:37,082 Here it is. 870 01:46:37,375 --> 01:46:41,708 Excellent! Whenever you're ready. 871 01:47:43,167 --> 01:47:48,834 Against a heart aflame with passion, 872 01:47:50,667 --> 01:47:56,334 with true, undying love, 873 01:48:18,876 --> 01:48:24,542 tyrannical power arms itself in vain 874 01:48:27,125 --> 01:48:32,876 with heartlessness and cruelty. 875 01:48:34,501 --> 01:48:40,208 Triumphing over all reverses, 876 01:48:45,458 --> 01:48:50,333 true love will always win out. 877 01:48:58,292 --> 01:49:00,417 Ah, Lindoro, my beloved, 878 01:49:01,000 --> 01:49:03,000 if you knew, if you could see! 879 01:49:03,333 --> 01:49:05,583 This dog that is my guardian 880 01:49:05,876 --> 01:49:08,000 makes me wild with fury! 881 01:49:08,833 --> 01:49:13,333 Dearest, I trust in you. 882 01:49:13,708 --> 01:49:18,291 Save me, I beseech you! 883 01:49:30,292 --> 01:49:33,292 Never fear! Take heart! 884 01:49:35,542 --> 01:49:38,542 Fate will smile on us at the last! 885 01:49:38,876 --> 01:49:41,042 So there is hope? - Trust in me! 886 01:49:41,333 --> 01:49:45,541 And my heart? - Shall rejoice! 887 01:50:08,751 --> 01:50:14,250 Fair image smiling down at me, 888 01:50:18,917 --> 01:50:24,416 sweet vision of requited love, 889 01:50:31,333 --> 01:50:36,541 you inflame the heart in my breast 890 01:50:43,792 --> 01:50:47,999 and make me dizzy with anticipation. 891 01:52:17,417 --> 01:52:21,709 A lovely voice! Well done! 892 01:52:21,998 --> 01:52:23,876 Thank you so much! 893 01:52:24,125 --> 01:52:28,250 Yes, her voice is all right, 894 01:52:28,542 --> 01:52:33,083 but that aria really is very mediocre! 895 01:52:33,501 --> 01:52:36,751 In my time, they really knew how to write music. 896 01:52:37,000 --> 01:52:42,917 For example, when Caffariello sang 897 01:52:44,542 --> 01:52:48,042 that magnificent aria 898 01:52:53,667 --> 01:52:58,417 Look, Don Alonso, I have it here. 899 01:53:16,501 --> 01:53:23,042 When you are near me, 900 01:53:24,125 --> 01:53:30,751 fairest Rosina... 901 01:53:33,250 --> 01:53:36,998 It says "Giannina" in the aria, 902 01:53:37,250 --> 01:53:42,208 but I say "Rosina" instead. 903 01:53:59,375 --> 01:54:02,876 My heart springs up in my bosom 904 01:54:03,125 --> 01:54:07,082 and dances a minuet. 905 01:54:14,998 --> 01:54:16,751 A fine performance, Sir! 906 01:54:17,000 --> 01:54:20,292 Oh, that's nothing. Sorry, I forgot myself. 907 01:54:20,583 --> 01:54:23,708 Well, what brings you here? 908 01:54:23,998 --> 01:54:27,501 I've come to give you a shave. We have an appointment. 909 01:54:27,792 --> 01:54:31,250 I don't feel like it today. 910 01:54:31,708 --> 01:54:35,291 Well, I've no time tomorrow. - Why not? 911 01:54:35,583 --> 01:54:38,501 I've got to do all the officers in the new regiment, 912 01:54:38,792 --> 01:54:40,876 a new wig for the Marchioness, 913 01:54:41,125 --> 01:54:43,417 and a piled-up hairdo for Count Bombé; 914 01:54:43,708 --> 01:54:47,125 then I have to cure advocate Bernardone's tummy upset, 915 01:54:47,417 --> 01:54:50,918 and then... and then... Anyway, I've no time tomorrow. 916 01:54:51,167 --> 01:54:53,334 All right, cut the cackle! 917 01:54:53,626 --> 01:54:55,792 No shave for me today! 918 01:54:56,042 --> 01:54:58,083 So that's how it is? 919 01:54:58,833 --> 01:55:00,583 Fine customers you are! 920 01:55:00,876 --> 01:55:03,751 I come in the morning and the place is in uproar. 921 01:55:04,000 --> 01:55:06,333 After lunch the master "doesn't feel like it". 922 01:55:06,626 --> 01:55:10,542 Do you take me for some village barber? 923 01:55:10,833 --> 01:55:13,791 Take your custom elsewhere! I'm off. 924 01:55:14,042 --> 01:55:17,876 What choice do I have? Let him have his way. 925 01:55:19,208 --> 01:55:21,917 The airs he gives himself! 926 01:55:23,417 --> 01:55:26,501 Go in there and get a towel. 927 01:55:26,792 --> 01:55:29,626 No, I'll go myself. 928 01:55:32,125 --> 01:55:35,042 If I could get my hands on those keys, I'd be well away. 929 01:55:35,333 --> 01:55:38,583 Does one of those keys open the door to the balcony? 930 01:55:38,876 --> 01:55:41,751 Yes, the newest one. 931 01:55:42,000 --> 01:55:44,792 I'd be silly to leave her with that demon barber. 932 01:55:45,751 --> 01:55:47,667 No, you go yourself. 933 01:55:48,000 --> 01:55:51,626 You'll find the stuff on the cupboard down that corridor. 934 01:55:51,917 --> 01:55:54,708 And don't touch anything! 935 01:55:54,998 --> 01:55:57,958 I'm not stupid, you know. Great! 936 01:55:58,667 --> 01:56:03,417 Back in a moment! The ruse has worked! 937 01:56:09,333 --> 01:56:13,250 That's the scoundrel who took the Count that note. 938 01:56:13,542 --> 01:56:17,542 He looks a pretty nasty customer to me. 939 01:56:18,000 --> 01:56:20,708 Well, he won't fool me. 940 01:56:22,375 --> 01:56:25,583 How silly of me! - What a racket! 941 01:56:25,876 --> 01:56:28,833 The imbecile! I knew it! 942 01:56:29,208 --> 01:56:31,751 That Figaro is a genius. 943 01:56:32,000 --> 01:56:33,792 Now we're alone, tell me 944 01:56:34,042 --> 01:56:37,999 Are you still willing to link your fate to mine? The truth! 945 01:56:38,250 --> 01:56:42,042 Lindoro, it is my dearest wish. 946 01:56:43,375 --> 01:56:44,542 Well? 947 01:56:44,833 --> 01:56:48,208 Everything in smithereens plates, glasses and a tureen. 948 01:56:48,501 --> 01:56:52,375 That was a close shave! 949 01:56:52,667 --> 01:56:55,667 If I hadn't managed to hold on to a key 950 01:56:55,958 --> 01:56:58,333 in that horrible dark corridor, 951 01:56:58,626 --> 01:57:00,375 I'd have bashed my head. 952 01:57:00,667 --> 01:57:03,292 The whole place is as dark as a pit, so it's hardly... 953 01:57:03,583 --> 01:57:06,751 Enough! - Right, let's start. Careful! 954 01:57:07,375 --> 01:57:09,458 Here we go, then. 955 01:57:15,208 --> 01:57:18,416 What's this? - What a turn-up! 956 01:57:19,626 --> 01:57:22,542 What, you here? 957 01:57:23,082 --> 01:57:28,458 Your servant, gentlemen. 958 01:57:34,208 --> 01:57:37,998 This is very unexpected. 959 01:57:39,042 --> 01:57:41,334 Oh, what will become of us? 960 01:57:41,626 --> 01:57:45,292 We'll have to bluff our way out of this one! 961 01:57:46,626 --> 01:57:49,292 Don Basilio, have you recovered? 962 01:57:49,583 --> 01:57:51,166 Recovered? 963 01:57:51,458 --> 01:57:53,583 Another delay? This shave, 964 01:57:53,876 --> 01:57:57,458 do you want it or not? 965 01:57:59,958 --> 01:58:03,876 Yes, yes, I'm coming. 966 01:58:07,082 --> 01:58:11,958 And your apprentice? 967 01:58:13,876 --> 01:58:15,833 Apprentice? 968 01:58:16,082 --> 01:58:19,625 I told him that everything's been arranged. 969 01:58:19,917 --> 01:58:21,458 Didn't I? 970 01:58:21,751 --> 01:58:26,708 Yes, I'm in the picture. 971 01:58:29,125 --> 01:58:32,082 Don Bartolo, would you mind telling me...? 972 01:58:32,375 --> 01:58:34,250 A word in private, Doctor! 973 01:58:34,542 --> 01:58:38,292 One moment, Don Basilio. Don Bartolo, a word in your ear. 974 01:58:44,458 --> 01:58:48,166 Get him out of here somehow! He'll give the game away. 975 01:58:48,458 --> 01:58:52,125 My heart trembles! - Don't despair! 976 01:58:52,417 --> 01:58:55,501 He knows nothing of the letter. 977 01:58:55,792 --> 01:58:59,125 I can't fathom what's going on here. 978 01:58:59,708 --> 01:59:03,333 Get him out, or I can't vouch for anything! 979 01:59:03,626 --> 01:59:07,583 You're right, I'll send him away. 980 01:59:17,208 --> 01:59:21,917 With a temperature like that, Don Basilio, 981 01:59:24,917 --> 01:59:30,666 do you think it wise to be up and about? 982 01:59:31,125 --> 01:59:33,208 Temperature? 983 01:59:33,501 --> 01:59:38,998 What else? You're yellow in the face, 984 01:59:39,250 --> 01:59:42,998 just like a corpse. 985 01:59:43,250 --> 01:59:46,998 Me? Yellow in the face? 986 01:59:47,958 --> 01:59:50,958 Like a corpse? 987 01:59:54,375 --> 01:59:56,917 This is terrible! 988 01:59:57,375 --> 01:59:59,583 This quaking and trembling! 989 02:00:02,708 --> 02:00:05,541 You've got scarlet fever! 990 02:00:06,250 --> 02:00:08,333 Scarlet fever?! 991 02:00:09,876 --> 02:00:13,998 Take this medicine, 992 02:00:17,042 --> 02:00:20,375 it's for your own good! 993 02:00:20,667 --> 02:00:24,209 Off to bed, double quick! - You don't look good at all. 994 02:00:24,501 --> 02:00:28,333 He's right. Off you go! - Yes, go and lie down! 995 02:00:35,250 --> 02:00:38,792 This is money! 996 02:00:40,125 --> 02:00:43,250 Off to bed? 997 02:00:44,458 --> 02:00:48,250 Well, if they're all so set on it... 998 02:00:49,998 --> 02:00:52,751 Off to bed, quick! 999 02:00:54,626 --> 02:00:58,083 I'm not deaf. 1000 02:01:00,667 --> 02:01:06,375 If you want me to go, I'll go. 1001 02:01:07,708 --> 02:01:10,082 Such pallor! 1002 02:01:10,375 --> 02:01:12,958 What an awful colour! 1003 02:01:13,208 --> 02:01:15,876 Awful colour? 1004 02:01:16,167 --> 02:01:19,626 Yes, absolutely awful! 1005 02:01:20,626 --> 02:01:23,833 Well, then, I'll go. 1006 02:01:24,082 --> 02:01:28,416 Yes, go! 1007 02:01:30,708 --> 02:01:34,958 Good night, sir. 1008 02:01:41,833 --> 02:01:45,041 Get out of here as fast as you can. 1009 02:02:14,876 --> 02:02:21,000 A very good night to you, 1010 02:02:27,876 --> 02:02:30,918 we can talk tomorrow. 1011 02:02:31,292 --> 02:02:35,250 Cursed nuisance! 1012 02:02:36,917 --> 02:02:39,082 Peace, rest and health to you! 1013 02:02:48,583 --> 02:02:53,958 No need to shout, I'm on my way! 1014 02:03:36,751 --> 02:03:40,583 If you're ready, Don Bartolo? - Here I am. 1015 02:03:56,375 --> 02:03:57,998 A bit tighter! 1016 02:04:03,125 --> 02:04:05,167 That's perfect! 1017 02:04:06,708 --> 02:04:09,833 Rosina, might I have a word? 1018 02:04:13,292 --> 02:04:17,667 Yes of course, here I am. 1019 02:04:26,082 --> 02:04:28,708 On the stroke of midnight 1020 02:04:28,998 --> 02:04:33,416 we'll be here to free you. 1021 02:04:35,626 --> 02:04:38,751 Now that I have the key, 1022 02:04:39,000 --> 02:04:42,751 nothing can go wrong. 1023 02:04:51,958 --> 02:04:53,125 Ow! Ow! 1024 02:04:53,417 --> 02:04:55,667 What is it now? 1025 02:04:57,292 --> 02:05:00,459 Something in my eye. 1026 02:05:01,583 --> 02:05:03,333 You look! Don't touch! 1027 02:05:04,333 --> 02:05:07,626 Just blow on it, if you would! 1028 02:05:15,292 --> 02:05:18,542 On the stroke of midnight 1029 02:05:18,833 --> 02:05:22,708 I'll be waiting, my beloved. 1030 02:05:24,876 --> 02:05:28,375 I can hardly wait for the moment 1031 02:05:28,667 --> 02:05:32,209 when I can take you in my arms. 1032 02:05:40,501 --> 02:05:43,083 Let me just tell you 1033 02:05:43,626 --> 02:05:46,583 that I had to use your note, 1034 02:05:46,876 --> 02:05:49,458 because otherwise this whole deception 1035 02:05:49,751 --> 02:05:51,958 would have come to nought. 1036 02:05:52,208 --> 02:05:55,583 This whole deception? Ah, yes! 1037 02:05:55,876 --> 02:06:01,208 Excellent, Don Alonso, really excellent! 1038 02:06:01,876 --> 02:06:05,792 Peace and joy, indeed! 1039 02:06:06,626 --> 02:06:10,125 Rogues and scoundrels, the lot of you! 1040 02:06:10,417 --> 02:06:14,292 You've all conspired... 1041 02:06:14,626 --> 02:06:18,375 Get out, all of you! 1042 02:06:19,000 --> 02:06:23,167 Your mind is playing tricks on you, calm down! 1043 02:06:23,458 --> 02:06:27,041 Your mind is playing tricks on you. 1044 02:06:28,125 --> 02:06:29,917 Get out or I'll thrash you! 1045 02:06:30,167 --> 02:06:31,918 Quiet, stop this raving! 1046 02:06:32,167 --> 02:06:33,999 You've conspired to do me in! 1047 02:06:34,250 --> 02:06:36,042 You're making a fool of yourself. 1048 02:06:36,333 --> 02:06:38,208 I'm so furious, I could burst! 1049 02:06:40,708 --> 02:06:44,250 The man is beside himself, we'd better get out. 1050 02:06:44,542 --> 02:06:48,501 The man is beside himself, we'll do as he says. 1051 02:07:19,082 --> 02:07:22,625 This is disgraceful! 1052 02:07:23,082 --> 02:07:27,291 But how come I suspected nothing? 1053 02:07:28,998 --> 02:07:31,876 Don Basilio knows more than he's letting on. 1054 02:07:32,458 --> 02:07:34,833 Who's there? Who's there? 1055 02:07:35,917 --> 02:07:39,917 Listen, Ambrogio, go to Don Basilio, 1056 02:07:40,167 --> 02:07:43,542 tell him I have important news; 1057 02:07:43,833 --> 02:07:46,626 I can't come myself because... because... 1058 02:07:47,167 --> 02:07:49,125 I have my reasons. 1059 02:07:51,958 --> 02:07:53,708 Go on! 1060 02:07:58,125 --> 02:08:02,082 You stand guard at the door and then... No. 1061 02:08:03,458 --> 02:08:07,416 I don't trust her. I'll stand guard myself. 1062 02:08:11,458 --> 02:08:13,501 Suspicious old fool! 1063 02:08:13,792 --> 02:08:16,459 Let him stand guard till he's blue in the face! 1064 02:08:16,751 --> 02:08:19,542 Nothing but shouting and quarrelling in this place. 1065 02:08:19,833 --> 02:08:25,333 Disputes, tears, threats... 1066 02:08:25,958 --> 02:08:29,876 Never a minute's peace 1067 02:08:30,125 --> 02:08:33,292 with that cantankerous old miser! 1068 02:08:33,583 --> 02:08:35,708 What a place! 1069 02:08:36,082 --> 02:08:41,666 It's a madhouse, that's for sure! 1070 02:09:23,542 --> 02:09:26,501 The old man wants a wife, 1071 02:09:26,792 --> 02:09:29,709 the girl wants a husband. 1072 02:09:29,998 --> 02:09:32,998 He's mad and so is she, 1073 02:09:33,250 --> 02:09:37,042 they ought both to be locked away. 1074 02:10:15,417 --> 02:10:19,125 What kind of thing is love? 1075 02:10:21,501 --> 02:10:25,167 Why does it make people lose their wits? 1076 02:10:38,667 --> 02:10:42,334 It must be universal ailment, 1077 02:10:42,626 --> 02:10:46,292 a mania, an urge... 1078 02:10:48,876 --> 02:10:54,626 an itch, a torment... 1079 02:11:03,792 --> 02:11:07,667 I've been through it all my poor self, 1080 02:11:16,833 --> 02:11:20,751 I know how it'll all end. 1081 02:11:28,583 --> 02:11:31,501 And now I'm old and I hate it, 1082 02:11:31,792 --> 02:11:34,417 spurned by one and all. 1083 02:11:34,708 --> 02:11:37,458 As a despairing old woman 1084 02:11:37,751 --> 02:11:40,292 I'll go to the grave. 1085 02:13:13,751 --> 02:13:16,792 So you know of no Don Alonso? 1086 02:13:17,042 --> 02:13:18,250 Not at all. 1087 02:13:18,542 --> 02:13:20,542 He's in the pay of the Count. 1088 02:13:20,833 --> 02:13:23,708 They're planning something big. 1089 02:13:23,998 --> 02:13:26,998 If you ask me, that fellow 1090 02:13:27,250 --> 02:13:29,876 was the Count in person. 1091 02:13:30,125 --> 02:13:32,417 The Count? - The Count! 1092 02:13:32,708 --> 02:13:35,666 That purse gave him away. 1093 02:13:36,000 --> 02:13:38,958 I want the notary here, this instant! 1094 02:13:39,208 --> 02:13:41,416 Here's the key to the gate. Go quickly, 1095 02:13:46,208 --> 02:13:48,626 I beg of you! 1096 02:13:49,167 --> 02:13:54,584 Don't worry, I'll be back in two minutes. 1097 02:14:02,917 --> 02:14:08,041 Rosina, come out here to me! 1098 02:14:10,042 --> 02:14:14,584 I have news for you, from your admirer. 1099 02:14:15,626 --> 02:14:18,375 He has been trifling with your affections, 1100 02:14:18,667 --> 02:14:21,083 while languishing in the arms of another. 1101 02:14:21,583 --> 02:14:23,708 Here's the proof. 1102 02:14:23,998 --> 02:14:27,416 Heavens, it's my note! 1103 02:14:27,917 --> 02:14:30,708 Be sure to lock yourself in. I'm going out. 1104 02:14:33,667 --> 02:14:39,167 Ah, what a cruel fate, 1105 02:14:39,751 --> 02:14:42,876 what a cruel fate is mine! 1106 02:17:52,501 --> 02:17:54,626 Here we are at last. 1107 02:17:54,917 --> 02:17:56,833 Figaro, give me a hand. 1108 02:17:57,083 --> 02:17:59,459 What foul weather this is! 1109 02:17:59,751 --> 02:18:01,876 Lovers' weather! 1110 02:18:02,125 --> 02:18:04,541 Let's have some light. Where is Rosina? 1111 02:18:04,834 --> 02:18:07,834 Let's have a look... Ah, here she comes. 1112 02:18:08,959 --> 02:18:10,918 My dearest! 1113 02:18:11,166 --> 02:18:14,208 Stand back, deceiver! 1114 02:18:14,501 --> 02:18:17,751 The only reason I'm here is to remedy my stupid credulity, 1115 02:18:18,000 --> 02:18:19,834 to avenge the wrong you did me, 1116 02:18:20,083 --> 02:18:23,000 and to show you who I am and what you have lost, 1117 02:18:23,291 --> 02:18:25,458 thankless and worthless wretch! 1118 02:18:25,751 --> 02:18:28,834 I'm dumbstruck! - This is beyond me! 1119 02:18:29,083 --> 02:18:30,042 Please! 1120 02:18:30,334 --> 02:18:32,918 Silence! You feigned love for me to sell me 1121 02:18:33,166 --> 02:18:37,082 to that vile Almaviva. - The Count? 1122 02:18:37,375 --> 02:18:40,791 Ah, you are mistaken. Thank heavens! 1123 02:18:41,041 --> 02:18:44,166 You see, my dearest, 1124 02:18:44,459 --> 02:18:46,626 I am Almaviva 1125 02:18:46,917 --> 02:18:51,083 and not Lindoro. 1126 02:19:03,666 --> 02:19:09,791 What an unexpected turn! 1127 02:19:13,125 --> 02:19:19,375 He is the Count? Heavens! 1128 02:19:22,876 --> 02:19:29,584 Surprise and happiness together 1129 02:19:36,998 --> 02:19:43,708 almost make me lose my senses. 1130 02:19:49,291 --> 02:19:51,501 They can hardly breathe for bliss, 1131 02:19:51,791 --> 02:19:54,501 they're almost dying of joy. 1132 02:19:54,791 --> 02:19:57,416 And all this has come about 1133 02:19:57,709 --> 02:20:02,125 from my genius in arranging things. 1134 02:20:04,250 --> 02:20:10,751 What an unexpected triumph! 1135 02:20:13,709 --> 02:20:20,167 A moment of unequalled bliss! 1136 02:20:23,375 --> 02:20:29,876 Love and happiness together 1137 02:20:36,166 --> 02:20:41,876 almost make me lose my senses. 1138 02:21:27,291 --> 02:21:32,416 But sir, you... and someone like me... 1139 02:21:35,501 --> 02:21:41,584 Enough of that, my love, 1140 02:21:42,375 --> 02:21:46,541 the fine title that awaits you, dear heart, 1141 02:21:46,834 --> 02:21:51,083 is that of my wedded wife. 1142 02:21:51,626 --> 02:21:55,334 The fine title of his wedded wife, 1143 02:21:56,250 --> 02:21:59,416 what joy that inspires in my heart! 1144 02:21:59,709 --> 02:22:02,876 Are you happy? 1145 02:22:03,125 --> 02:22:05,834 Oh, my lord! 1146 02:22:20,791 --> 02:22:24,998 Sweet bond that comes 1147 02:22:32,501 --> 02:22:35,834 to still all my desires! 1148 02:22:36,083 --> 02:22:38,000 Come on! 1149 02:22:51,000 --> 02:22:54,459 No dallying, hurry up! 1150 02:23:04,083 --> 02:23:08,959 After all my torments, love took pity on me. 1151 02:23:09,209 --> 02:23:12,709 Stop all this sighing; if you take much longer, 1152 02:23:12,998 --> 02:23:15,208 my plan will end in a disaster. 1153 02:23:17,791 --> 02:23:20,041 Heavens, what's this I see? 1154 02:23:20,501 --> 02:23:24,083 A lantern down at the gate, 1155 02:23:24,375 --> 02:23:27,541 two people. What's going on? 1156 02:23:28,291 --> 02:23:31,000 You saw two people? - Yes, sir, I did. 1157 02:23:31,584 --> 02:23:36,250 And a lantern? - Yes, sir, a lantern. 1158 02:23:36,541 --> 02:23:38,208 What's going on? 1159 02:23:42,584 --> 02:23:45,667 Careful, quiet, let's not make things any worse. 1160 02:23:45,959 --> 02:23:49,000 We'll go back down the ladder and get out of here quick. 1161 02:25:26,000 --> 02:25:29,791 My God, what will we do now? - What's the matter? 1162 02:25:30,041 --> 02:25:31,501 The ladder... - Well? 1163 02:25:31,791 --> 02:25:33,917 The ladder's gone! - What? 1164 02:25:34,166 --> 02:25:37,082 Who can have taken it? - This is a cruel blow. 1165 02:25:37,375 --> 02:25:38,959 Woe is me! 1166 02:25:39,209 --> 02:25:41,167 Quiet! I hear someone. 1167 02:25:41,459 --> 02:25:43,334 We're stuck. What shall we do? 1168 02:25:43,626 --> 02:25:47,334 Take heart, Rosina! - Here they come. 1169 02:25:49,501 --> 02:25:51,709 Don Bartolo! Don Bartolo! 1170 02:25:53,291 --> 02:25:55,791 Don Basilio. - And the other one? 1171 02:25:56,917 --> 02:26:00,708 Why, it's the notary. So that's it! 1172 02:26:00,998 --> 02:26:02,917 Leave this to me! Signor! 1173 02:26:03,876 --> 02:26:06,501 As notary, I asked you to come to my house 1174 02:26:06,791 --> 02:26:09,000 and set up the marriage contract 1175 02:26:09,291 --> 02:26:11,501 between Count Almaviva and my niece. 1176 02:26:12,501 --> 02:26:14,416 Bride and groom are present. 1177 02:26:14,709 --> 02:26:16,751 Do you have the documents? 1178 02:26:17,000 --> 02:26:18,501 Fine. - But wait! 1179 02:26:18,791 --> 02:26:20,666 Where's Don Bartolo? 1180 02:26:20,959 --> 02:26:25,375 Don Basilio, this ring is yours. 1181 02:26:25,666 --> 02:26:27,501 Yes, but... 1182 02:26:27,791 --> 02:26:31,082 If you prefer to resist, I have two bullets for you. 1183 02:26:31,375 --> 02:26:35,291 I'll take the ring. 1184 02:26:35,584 --> 02:26:37,250 Who signs? - Here we are. 1185 02:26:37,541 --> 02:26:40,541 Figaro and Don Basilio are our witnesses. 1186 02:26:40,834 --> 02:26:43,000 This is my bride. 1187 02:26:43,291 --> 02:26:46,375 Congratulations! - What bliss is this! 1188 02:26:46,791 --> 02:26:49,751 The answer to all my prayers! - Congratulations! 1189 02:26:51,125 --> 02:26:54,501 Stop at once! There they are. - Calm down, sir. 1190 02:26:54,876 --> 02:26:58,917 Officer, they are thieves. Arrest them at once! 1191 02:26:59,166 --> 02:27:01,125 What is your name, sir? 1192 02:27:01,416 --> 02:27:06,917 I am Count Almaviva. 1193 02:27:10,666 --> 02:27:14,333 So I was wrong all the time! 1194 02:27:14,626 --> 02:27:17,459 That just about sums it up, yes! 1195 02:27:18,834 --> 02:27:21,584 And you scoundrel, 1196 02:27:21,876 --> 02:27:24,416 you cheat me and act as witness! 1197 02:27:24,709 --> 02:27:29,250 Well, Don Bartolo, you know, the Count 1198 02:27:29,541 --> 02:27:31,666 has certain incentives in his pockets, 1199 02:27:31,959 --> 02:27:36,083 certain arguments that it is impossible to resist. 1200 02:27:36,751 --> 02:27:38,876 And I, fool that I was, 1201 02:27:39,584 --> 02:27:42,209 thought I could safeguard my wedding 1202 02:27:42,501 --> 02:27:44,666 by taking the ladder away. 1203 02:27:46,626 --> 02:27:52,416 That's what they call a "Futile Precaution"! 1204 02:28:09,791 --> 02:28:12,583 Such a happy resolution 1205 02:28:12,876 --> 02:28:16,209 will live on eternally in human memory. 1206 02:28:16,501 --> 02:28:19,459 Now I can dowse the lantern, 1207 02:28:19,751 --> 02:28:22,834 my business here is over. 1208 02:28:36,959 --> 02:28:39,959 It cost so many sighs and plaints 1209 02:28:40,209 --> 02:28:43,250 to achieve such a happy ending. 1210 02:28:43,541 --> 02:28:46,458 Now, at last, my loving heart 1211 02:28:46,751 --> 02:28:49,751 feels free to breathe again. 1212 02:29:03,709 --> 02:29:07,000 When I was the lowly Lindoro 1213 02:29:07,291 --> 02:29:10,541 you accepted my passionate vows. 1214 02:29:10,834 --> 02:29:13,999 Now a finer fortune awaits you, 1215 02:29:14,250 --> 02:29:17,791 come with me and rejoice! 1216 02:29:18,416 --> 02:29:21,626 May love and fidelity 1217 02:29:21,917 --> 02:29:24,998 reign in your hearts for ever! 86538

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.