Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:09:56,375 --> 00:10:02,833
Careful, quiet, not a word!
2
00:10:03,417 --> 00:10:09,250
Everyone come over here!
3
00:10:10,375 --> 00:10:16,208
Careful, quiet, here we are!
4
00:10:36,082 --> 00:10:38,791
Everything's quiet,
5
00:10:42,250 --> 00:10:45,292
there's no one here
6
00:10:49,000 --> 00:10:51,833
our serenade
7
00:10:55,500 --> 00:10:57,708
might disturb.
8
00:11:13,833 --> 00:11:15,708
Hey, Fiorello!
9
00:11:16,125 --> 00:11:19,583
Here I am, sir.
10
00:11:20,042 --> 00:11:21,999
What about your friends?
11
00:11:22,250 --> 00:11:25,918
All present and correct!
12
00:11:26,625 --> 00:11:33,042
Good! Excellent! But don't make a noise!
13
00:11:33,333 --> 00:11:39,041
Keep quiet, don't say a word!
14
00:11:47,000 --> 00:11:52,167
Come over here. - Without a word.
15
00:13:17,082 --> 00:13:23,625
Behold, gracing the heavens,
16
00:13:26,875 --> 00:13:33,333
Lovely dawn smiles down on us.
17
00:13:37,000 --> 00:13:43,542
Will you not rise from your bed?
18
00:13:45,042 --> 00:13:52,000
Will you not cast off sleep?
19
00:13:57,292 --> 00:14:03,459
Oh rise, hope of my heart,
20
00:14:07,375 --> 00:14:13,625
Come, my beloved idol!
21
00:14:17,542 --> 00:14:23,709
By the heavens above, soothe the pain of love,
22
00:14:25,250 --> 00:14:30,417
whose dart has pierced me!
23
00:15:02,833 --> 00:15:07,375
Ah, heavens, at last I behold
24
00:15:07,667 --> 00:15:13,542
that fair countenance;
25
00:15:17,999 --> 00:15:21,792
this languishing plaint
26
00:15:22,125 --> 00:15:27,208
has not gone unheard.
27
00:15:29,458 --> 00:15:34,291
Oh blissful moment of love!
28
00:15:36,625 --> 00:15:39,500
Supreme instant
29
00:15:40,082 --> 00:15:44,918
of radiant content,
30
00:15:46,918 --> 00:15:52,542
unequalled by any other!
31
00:16:44,625 --> 00:16:46,750
Hey, Fiorello! - Yes, sir?
32
00:16:47,125 --> 00:16:50,833
Any sign of her? - I'm afraid not.
33
00:16:51,375 --> 00:16:54,333
This is the end of all my hopes.
34
00:16:54,625 --> 00:16:59,417
Sir, it's getting light...
35
00:17:02,082 --> 00:17:06,375
What shall I make of this? What can I do?
36
00:17:08,541 --> 00:17:12,750
There's no sense in this. Good people!
37
00:17:14,959 --> 00:17:18,542
My lord? - Off you go!
38
00:17:21,917 --> 00:17:25,208
No more music, no more song,
39
00:17:26,334 --> 00:17:30,542
I no longer require your services.
40
00:17:30,834 --> 00:17:33,209
Good night to all of you,
41
00:17:33,625 --> 00:17:37,666
I no longer need you here.
42
00:17:53,917 --> 00:17:58,625
Much obliged, your grace... - Yes, all right, that's fine.
43
00:17:58,917 --> 00:18:01,333
...for the favour, for the honour...- Less noise! Please!
44
00:18:01,625 --> 00:18:04,250
Such magnanimity! - Just get out of here, dammit!
45
00:18:04,541 --> 00:18:07,958
We're eternally obliged! - The devil take the lot of you!
46
00:18:08,209 --> 00:18:11,792
How fortune has smiled on us! - This'll wake the neighbours,
47
00:18:12,041 --> 00:18:15,333
A man of quality, indeed! - Then there'll be a fine to-do!
48
00:18:15,625 --> 00:18:18,834
Stop that noise, will you? What favour? What honour?
49
00:18:19,083 --> 00:18:23,292
Just get out of here, damn you!
50
00:18:23,584 --> 00:18:26,875
Take yourselves off, you idiots!
51
00:18:27,125 --> 00:18:31,875
Stop this racket! It's driving me wild!
52
00:19:35,999 --> 00:19:37,999
Indiscreet rabble!
53
00:19:38,250 --> 00:19:40,334
With the din they were kicking up
54
00:19:40,625 --> 00:19:43,750
they almost woke the whole neighbourhood!
55
00:19:44,000 --> 00:19:47,000
But at least they've gone now.
56
00:19:51,125 --> 00:19:54,875
And about time, too!
57
00:19:58,959 --> 00:20:01,125
Who's this barging in on us?
58
00:20:01,416 --> 00:20:03,333
Let's keep out of his way,
59
00:20:03,625 --> 00:20:06,334
we'll hide under the arches.
60
00:20:06,625 --> 00:20:08,917
The dawn is breaking,
61
00:20:09,166 --> 00:20:12,166
but true love knows no shame!
62
00:20:54,375 --> 00:20:57,917
Make way for the factotum of this whole town!
63
00:21:01,875 --> 00:21:05,375
Time for business, the sun is rising!
64
00:21:10,584 --> 00:21:14,792
What a life this is, what a fine occupation
65
00:21:20,375 --> 00:21:25,209
for a barber of quality!
66
00:21:27,291 --> 00:21:30,708
Bravo, Figaro! Bravo, bravissimo!
67
00:21:42,083 --> 00:21:45,875
How did I deserve such luck?
68
00:22:03,416 --> 00:22:06,791
Ready for anything, night and day, always on the go.
69
00:22:07,041 --> 00:22:10,625
No one of my calling has ever had such a life of ease.
70
00:22:17,625 --> 00:22:21,041
Razors and tweezers, pincers and scissors, mine to command!
71
00:22:27,666 --> 00:22:30,458
And then all the perks
72
00:22:32,500 --> 00:22:35,334
that come with the job,
73
00:22:37,625 --> 00:22:41,459
favours from the ladies,
74
00:22:41,750 --> 00:22:45,625
from the fine gentlemen...
75
00:23:04,959 --> 00:23:08,209
Ah, what a life, what a fine occupation
76
00:23:16,709 --> 00:23:21,542
for a barber of quality!
77
00:23:23,999 --> 00:23:26,959
Everyone calls for me, everyone wants me,
78
00:23:27,250 --> 00:23:30,375
women and youngsters, old folks and girls.
79
00:23:30,791 --> 00:23:33,875
A wig, double quick! A shave, on the spot!
80
00:23:34,209 --> 00:23:37,209
Blood-letting here, courier jobs there...
81
00:23:56,000 --> 00:24:01,166
This constant hurry, this constant haste!
82
00:24:01,459 --> 00:24:06,125
One at a time, please, not all at once!
83
00:24:17,875 --> 00:24:21,000
Figaro! I'm here!
84
00:24:23,541 --> 00:24:26,791
Figaro here, Figaro there,
85
00:24:27,041 --> 00:24:30,041
Figaro upstairs, Figaro downstairs,
86
00:24:30,334 --> 00:24:35,417
I'm as quick as they make 'em, the town factotum...
87
00:24:40,000 --> 00:24:43,041
Ah bravo, Figaro, bravo, bravissimo,
88
00:24:48,834 --> 00:24:52,500
you can be content with your lot!
89
00:25:37,834 --> 00:25:41,334
Yes, a fine life this is, indeed!
90
00:25:41,709 --> 00:25:44,750
Easy pickings, plenty of fun,
91
00:25:45,000 --> 00:25:49,375
my pockets full of doubloons earned by my great reputation.
92
00:25:49,666 --> 00:25:51,666
For the thing is,
93
00:25:51,959 --> 00:25:56,083
without Figaro no girl in Seville ever gets married,
94
00:25:56,625 --> 00:25:59,334
widows in search of a husband come to me.
95
00:25:59,625 --> 00:26:02,000
In the daytime I wield my comb,
96
00:26:02,291 --> 00:26:07,082
in the night I play on my guitar.
97
00:26:09,541 --> 00:26:14,125
They all know they can trust me, and I like doing favours.
98
00:26:14,416 --> 00:26:19,000
Ah, what a life! What a fine occupation!
99
00:26:20,291 --> 00:26:23,000
But now, off to work!
100
00:26:23,291 --> 00:26:25,166
Is it really him?
101
00:26:25,459 --> 00:26:27,417
Who is this, about to accost me?
102
00:26:27,709 --> 00:26:30,375
It's him, it really is! Figaro!
103
00:26:30,709 --> 00:26:33,042
At your service, sir...
104
00:26:33,334 --> 00:26:35,792
But what's this! Your excellency!
105
00:26:36,041 --> 00:26:39,541
Careful, no one knows I'm here and I want it to stay that way!
106
00:26:39,834 --> 00:26:42,167
And I have very good reasons for it.
107
00:26:42,917 --> 00:26:45,375
Right, I understand. I'll get out of your way.
108
00:26:45,666 --> 00:26:47,291
No. - Why? What's up?
109
00:26:47,584 --> 00:26:49,334
Stay here, I say!
110
00:26:49,625 --> 00:26:52,791
It may be a stroke of luck you turning up like this.
111
00:26:53,209 --> 00:26:57,584
But tell me, you rogue, what's this I see?
112
00:26:57,875 --> 00:27:01,709
You look pretty well-fed!
113
00:27:01,999 --> 00:27:04,541
Despite all the privations... - Rascal!
114
00:27:04,834 --> 00:27:07,167
Thank you. - So you've seen sense at last?
115
00:27:07,459 --> 00:27:09,167
And how!
116
00:27:09,459 --> 00:27:12,167
And your good self? Here in Seville?
117
00:27:12,459 --> 00:27:15,584
Yes, and I'll tell you why
118
00:27:17,584 --> 00:27:22,334
In the Prado I saw an enchanting young beauty,
119
00:27:22,625 --> 00:27:25,917
the daughter of a cantankerous old doctor
120
00:27:26,166 --> 00:27:27,917
who moved here recently.
121
00:27:28,166 --> 00:27:31,708
Consumed by passion for the girl, I left my home and family,
122
00:27:31,999 --> 00:27:35,291
to come here and spend all my time
123
00:27:35,584 --> 00:27:39,042
languishing under this balcony. - This balcony? A doctor?
124
00:27:40,166 --> 00:27:44,291
You're in luck. A happy coincidence indeed!
125
00:27:44,709 --> 00:27:46,042
Why? - Listen!
126
00:27:46,541 --> 00:27:51,125
In that house I am barber, wig-maker, gardener, apothecary,
127
00:27:51,416 --> 00:27:54,000
the man for all seasons! - Ah, what luck!
128
00:27:54,291 --> 00:27:55,791
And that's not all!
129
00:27:56,041 --> 00:27:58,416
The girl is not the doctor's daughter,
130
00:27:58,709 --> 00:28:00,500
she's his ward!
131
00:28:00,791 --> 00:28:03,583
That's a consolation!
132
00:28:03,875 --> 00:28:05,666
And that means... Psst!
133
00:28:05,959 --> 00:28:07,625
What's the matter?
134
00:28:07,917 --> 00:28:09,750
Someone's up on the balcony.
135
00:28:16,250 --> 00:28:18,875
No sign of him yet.
136
00:28:19,125 --> 00:28:20,999
I wonder whether...
137
00:28:21,250 --> 00:28:25,250
Ah, my life! My goddess! My treasure!
138
00:28:25,541 --> 00:28:28,291
At last I see you appear...
139
00:28:28,584 --> 00:28:32,125
I really ought to be ashamed. But he shall have this note...!
140
00:28:32,917 --> 00:28:35,125
Well, my girl?
141
00:28:36,999 --> 00:28:40,041
The weather is excellent.
142
00:28:41,083 --> 00:28:42,750
What's that paper?
143
00:28:43,000 --> 00:28:44,834
Nothing, nothing.
144
00:28:45,083 --> 00:28:49,459
The words of an aria from "Futile Precautions".
145
00:28:49,791 --> 00:28:52,458
"Futile Precautions"! A witty jest! - She's no fool!
146
00:28:52,750 --> 00:28:55,083
What is this "Futile Precautions"?
147
00:28:55,375 --> 00:28:59,375
It's the title of a new opera.
148
00:28:59,666 --> 00:29:02,583
An opera you call it?
149
00:29:02,875 --> 00:29:04,834
I can imagine it only too well
150
00:29:05,083 --> 00:29:09,000
a long, depressing, pretentious concoction! Barren times indeed!
151
00:29:10,166 --> 00:29:12,791
Oh, silly me! I've dropped the aria!
152
00:29:13,041 --> 00:29:16,250
Go and get it quickly! - I'm on my way.
153
00:29:17,000 --> 00:29:19,166
I understand! - Quick!
154
00:29:19,459 --> 00:29:21,334
Never fear!
155
00:29:31,166 --> 00:29:33,416
Here I am.
156
00:29:34,250 --> 00:29:35,584
Where's it gone?
157
00:29:35,875 --> 00:29:38,541
The wind must have carried it away.
158
00:29:38,834 --> 00:29:40,667
Look!
159
00:29:43,000 --> 00:29:44,709
I can't find it.
160
00:29:44,999 --> 00:29:48,083
Look here, miss, I don't want... She's up to some trick!
161
00:29:48,375 --> 00:29:52,166
Back in the house, on the double! Do you hear?
162
00:29:52,834 --> 00:29:55,875
I'm going, I'm going! What a madman!
163
00:29:56,125 --> 00:29:59,083
I'm going to have this balcony walled in...
164
00:30:00,750 --> 00:30:02,541
Back inside, I said!
165
00:30:02,834 --> 00:30:06,834
A life worse than death!
166
00:30:12,917 --> 00:30:15,041
Poor thing, my heart goes out to her.
167
00:30:15,334 --> 00:30:17,875
Her sad fate affects me more and more.
168
00:30:18,125 --> 00:30:20,459
Quick, let's see what she wrote.
169
00:30:20,750 --> 00:30:23,125
You're right. Read it out loud.
170
00:30:25,917 --> 00:30:27,583
Your constant attentions
171
00:30:27,875 --> 00:30:30,166
have excited my curiosity.
172
00:30:30,459 --> 00:30:32,459
My guardian is going out.
173
00:30:32,750 --> 00:30:34,500
As soon as he leaves,
174
00:30:34,791 --> 00:30:38,375
find some means of telling me your name,
175
00:30:38,666 --> 00:30:42,041
your station and your intentions.
176
00:30:42,750 --> 00:30:45,041
I cannot come out on this balcony
177
00:30:45,334 --> 00:30:48,999
without the company of my tyrannical guardian.
178
00:30:49,250 --> 00:30:51,834
But be assured that any course of action
179
00:30:52,083 --> 00:30:54,792
likely to break her chains will be taken by
180
00:30:55,041 --> 00:30:57,333
your unfortunate Rosina.
181
00:30:57,625 --> 00:31:02,291
Tell me, what kind of man is her guardian?
182
00:31:02,625 --> 00:31:07,000
A miserly old demon, suspicious and bad-tempered,
183
00:31:07,500 --> 00:31:11,917
getting on for but still wanting to play the gallant.
184
00:31:12,541 --> 00:31:14,625
To get hold of her inheritance
185
00:31:14,917 --> 00:31:17,917
he has taken it into his head to marry her. Careful!
186
00:31:18,166 --> 00:31:20,041
What? - The front door!
187
00:31:24,416 --> 00:31:27,000
I'll be back shortly.
188
00:31:27,291 --> 00:31:30,125
Don't let anyone in!
189
00:31:30,584 --> 00:31:33,459
If Don Basilio asks after me,
190
00:31:33,791 --> 00:31:36,000
tell him to wait.
191
00:31:42,584 --> 00:31:46,667
It will be best to marry her as soon as I can.
192
00:31:46,959 --> 00:31:52,000
I'll get this business settled before the day is out!
193
00:31:52,291 --> 00:31:57,000
Marry Rosina before the day is out! Senile old fool!
194
00:31:57,541 --> 00:31:59,833
But tell me, who is this Don Basilio?
195
00:32:00,083 --> 00:32:02,209
A sanctimonious marriage-broker,
196
00:32:02,500 --> 00:32:06,291
a cutpurse, a ragamuffin without a penny to his name.
197
00:32:06,584 --> 00:32:10,417
He also gives singing lessons. She's one of his pupils.
198
00:32:10,709 --> 00:32:12,667
All useful information!
199
00:32:12,999 --> 00:32:17,375
But now tell the fair child what she wants to know.
200
00:32:18,250 --> 00:32:20,917
Clothe it in the strains of a song,
201
00:32:21,166 --> 00:32:23,333
and pour out your heart to her that way.
202
00:32:23,625 --> 00:32:24,959
A song?
203
00:32:25,209 --> 00:32:26,375
Of course.
204
00:32:26,666 --> 00:32:28,875
Here's my guitar. What are you waiting for?
205
00:32:29,125 --> 00:32:31,125
Yes, but... - Why all the fuss?
206
00:32:31,416 --> 00:32:34,750
All right, then. Here goes!
207
00:32:39,375 --> 00:32:45,917
If you wish to know my name,
208
00:32:48,166 --> 00:32:54,708
hear it from my own lips.
209
00:32:58,375 --> 00:33:04,917
I am Lindoro, your ardent admirer,
210
00:33:05,375 --> 00:33:11,875
who desires your hand and who calls you by name,
211
00:33:21,291 --> 00:33:27,791
constantly praising you
212
00:33:33,875 --> 00:33:40,500
from dawn till dusk.
213
00:33:56,834 --> 00:34:03,625
Go on, my dearest, go on with your song!
214
00:34:06,166 --> 00:34:08,666
Did you hear? How do you feel now?
215
00:34:08,958 --> 00:34:10,708
Now I am happy.
216
00:34:10,998 --> 00:34:14,375
Right. Well, carry on then!
217
00:34:14,666 --> 00:34:21,583
Loving and sincere is Lindoro,
218
00:34:22,333 --> 00:34:28,917
but he cannot lay riches at your feet.
219
00:34:32,000 --> 00:34:38,583
I have no fortune, all I can give you is my heart,
220
00:34:38,876 --> 00:34:45,459
a loving heart, faithful and constant,
221
00:34:55,501 --> 00:35:01,792
sighing only for you,
222
00:35:06,876 --> 00:35:13,167
from dawn till dusk.
223
00:35:30,876 --> 00:35:37,334
Loving and sincere is Rosina,
224
00:35:40,958 --> 00:35:43,375
and her heart belongs to Lind...
225
00:35:45,208 --> 00:35:46,500
Heavens!
226
00:35:46,791 --> 00:35:50,291
Someone must have come into the room. She's gone back in.
227
00:35:50,583 --> 00:35:53,166
The devil take it! I am beside myself with passion!
228
00:35:53,458 --> 00:35:55,583
I must see her, speak to her!
229
00:35:55,876 --> 00:35:59,250
You must help me! - What fire! Yes, I'll help.
230
00:35:59,541 --> 00:36:03,250
Fine! I want you to get me into that house. Today!
231
00:36:03,791 --> 00:36:07,541
How will you manage that? Let's have some brilliant suggestions!
232
00:36:07,833 --> 00:36:10,208
A brilliant suggestion?
233
00:36:10,501 --> 00:36:13,375
I'll see what I can do. But today...
234
00:36:13,666 --> 00:36:15,833
Ah, I understand. Listen,
235
00:36:16,083 --> 00:36:20,375
don't worry. You'll be richly rewarded for your labours.
236
00:36:20,666 --> 00:36:22,750
Word of honour? - Word of honour!
237
00:36:23,000 --> 00:36:25,541
Gold in heaping measure?
238
00:36:25,833 --> 00:36:28,500
More than you can spend. So get to work.
239
00:36:29,083 --> 00:36:31,666
I'm ready for anything.
240
00:36:31,958 --> 00:36:35,917
You have no idea of the prodigious effects
241
00:36:36,208 --> 00:36:40,375
on my willingness to serve Lindoro's cause
242
00:36:40,666 --> 00:36:46,416
produced by the magical idea of gold.
243
00:36:49,791 --> 00:36:54,166
The very thought of that metal,
244
00:36:54,458 --> 00:36:59,458
so powerful, so omnipotent,
245
00:37:03,000 --> 00:37:06,708
turns my mind into a volcano
246
00:37:06,998 --> 00:37:10,791
straightaway and on the spot.
247
00:37:39,626 --> 00:37:44,042
Then let us see how that metal
248
00:37:47,375 --> 00:37:51,583
can wreak such a surprising change
249
00:37:51,876 --> 00:37:55,501
and make a volcano of your mind.
250
00:37:55,791 --> 00:37:59,458
Give us some token of its effect!
251
00:38:30,333 --> 00:38:32,708
I want you to disguise yourself,
252
00:38:34,958 --> 00:38:39,708
put on the garb of, let's say, a soldier!
253
00:38:39,998 --> 00:38:42,291
A soldier? - Yes, indeed.
254
00:38:42,583 --> 00:38:46,583
A soldier. What good is that?
255
00:38:49,918 --> 00:38:52,166
There's a regiment arriving here today.
256
00:38:52,458 --> 00:38:56,583
Yes, the colonel's a friend of mine. - So much the better.
257
00:38:56,876 --> 00:38:59,292
What then? - Gadzooks!
258
00:38:59,833 --> 00:39:02,250
We'll get a military order
259
00:39:03,458 --> 00:39:05,625
and billet you in this house.
260
00:39:06,166 --> 00:39:08,918
What do you say now, sir?
261
00:39:09,791 --> 00:39:13,666
Didn't I say I'd deliver the goods?
262
00:39:14,833 --> 00:39:18,917
What a brainwave!
263
00:39:26,501 --> 00:39:29,167
Well done indeed!
264
00:39:32,000 --> 00:39:34,876
A really excellent...
265
00:39:44,708 --> 00:39:49,166
No, wait!
266
00:39:51,541 --> 00:39:53,416
Another brainwave!
267
00:39:53,708 --> 00:39:56,666
The gold is weaving its spell.
268
00:39:59,416 --> 00:40:03,875
You must be drunk. Yes, pretend to be drunk!
269
00:40:04,876 --> 00:40:08,167
Drunk? - Yes, sir!
270
00:40:08,541 --> 00:40:13,000
Drunk? But why?
271
00:40:20,041 --> 00:40:24,918
Because someone not quite himself,
272
00:40:25,583 --> 00:40:30,625
someone rather the worse for drink
273
00:40:31,166 --> 00:40:36,041
will not make her guardian
274
00:40:37,458 --> 00:40:43,041
suspicious of his intentions.
275
00:41:00,958 --> 00:41:04,458
What a brainwave!
276
00:41:11,208 --> 00:41:14,125
Well done indeed!
277
00:41:19,626 --> 00:41:21,999
A really excellent...
278
00:41:29,876 --> 00:41:33,042
All right... - To work!
279
00:41:33,333 --> 00:41:35,041
Off we go.
280
00:41:35,333 --> 00:41:38,291
That's the spirit!
281
00:41:38,791 --> 00:41:43,708
Right... Ah, before I forget.
282
00:41:44,416 --> 00:41:47,416
Tell me where your shop is,
283
00:41:47,708 --> 00:41:50,875
so I can find you when I need you.
284
00:41:51,416 --> 00:41:54,250
My shop? It's not hard to find.
285
00:41:54,541 --> 00:41:57,875
Just follow your nose, it's not far from here.
286
00:42:04,083 --> 00:42:06,999
Number fifteen, on the left-hand side,
287
00:42:07,250 --> 00:42:10,125
four steps outside, the front all white,
288
00:42:10,416 --> 00:42:13,291
five wigs in the window,
289
00:42:13,583 --> 00:42:16,541
and a sign "Haute Coiffure",
290
00:42:16,833 --> 00:42:20,000
the display all in blue, in the modern style,
291
00:42:20,291 --> 00:42:23,000
and over the door the sign of a lantern.
292
00:42:23,291 --> 00:42:25,998
You really can't miss it.
293
00:42:48,708 --> 00:42:51,708
I've got the idea. - Don't waste any time.
294
00:42:52,333 --> 00:42:55,458
You make sure... - I'll see to the rest.
295
00:42:55,751 --> 00:42:59,000
I'm counting on you. - We'll meet there.
296
00:42:59,291 --> 00:43:02,166
My dear Figaro... - I know, I know.
297
00:43:02,458 --> 00:43:05,708
I shall have with me... - The purse full of gold.
298
00:43:05,998 --> 00:43:09,583
Whatever you like, but the rest...
299
00:43:09,876 --> 00:43:14,000
Don't worry on that score, it'll all turn out fine.
300
00:43:18,751 --> 00:43:21,501
The searing flame of love consumes me,
301
00:43:21,791 --> 00:43:25,041
the herald of joy and happiness!
302
00:43:25,666 --> 00:43:28,625
My heart is afire with undreamed-of ardour,
303
00:43:28,918 --> 00:43:31,876
and makes me better than the man I was.
304
00:43:32,501 --> 00:43:35,083
I can already hear the chink of coin,
305
00:43:35,375 --> 00:43:38,918
I can hear it coming, gold and silver.
306
00:43:44,501 --> 00:43:47,542
I can see it cascading into my pockets
307
00:43:57,083 --> 00:44:00,501
and making me a better man than I was.
308
00:45:41,166 --> 00:45:46,583
I heard a voice, I heard it once; now it resounds within.
309
00:45:47,998 --> 00:45:53,500
My heart is pierced
310
00:45:54,918 --> 00:46:00,375
and Lindoro wielded Cupid's bow.
311
00:46:02,751 --> 00:46:08,250
Yes, Lindoro shall be mine!
312
00:46:11,125 --> 00:46:17,041
I have sworn, and I shall triumph.
313
00:46:41,375 --> 00:46:43,751
If my guardian resists,
314
00:46:44,000 --> 00:46:46,333
I shall dream up some scheme.
315
00:46:46,791 --> 00:46:49,166
In the end he will acquiesce,
316
00:46:49,458 --> 00:46:51,875
and I shall be happy for ever.
317
00:46:52,876 --> 00:46:58,334
Yes, Lindoro shall be mine,
318
00:47:04,666 --> 00:47:10,208
I have sworn, and I shall triumph.
319
00:48:16,541 --> 00:48:20,875
I am docile,
320
00:48:21,791 --> 00:48:25,750
I am respectful,
321
00:48:26,000 --> 00:48:30,458
I am obedient,
322
00:48:30,998 --> 00:48:33,791
sweet-tempered, affectionate,
323
00:48:34,041 --> 00:48:38,291
easily governed, easily guided.
324
00:48:38,958 --> 00:48:42,458
But once I'm goaded, my demon awakes,
325
00:48:47,958 --> 00:48:52,125
then I'm a minx,
326
00:48:52,416 --> 00:48:56,000
who, rather than yield,
327
00:48:56,291 --> 00:49:00,083
will do anything,
328
00:49:00,375 --> 00:49:04,083
go to any lengths!
329
00:52:07,083 --> 00:52:09,291
Oh yes, I shall triumph!
330
00:52:09,583 --> 00:52:12,750
If only I could get this letter to him somehow!
331
00:52:13,000 --> 00:52:14,626
But how?
332
00:52:14,918 --> 00:52:16,709
I have no one to turn to.
333
00:52:16,998 --> 00:52:19,416
My guardian has his eyes everywhere.
334
00:52:19,708 --> 00:52:22,125
I'll seal the letter anyway.
335
00:52:22,416 --> 00:52:25,166
I saw him from the window
336
00:52:25,458 --> 00:52:27,666
talking to Figaro, the barber.
337
00:52:27,958 --> 00:52:31,250
Figaro's a decent fellow, a man with a heart.
338
00:52:31,541 --> 00:52:35,918
Perhaps he might help us to make sure our love wins out.
339
00:52:36,626 --> 00:52:38,876
Ah, good day, miss.
340
00:52:39,125 --> 00:52:41,501
Good day to you, signor Figaro.
341
00:52:41,791 --> 00:52:44,416
How are things? - Deadly boring.
342
00:52:44,708 --> 00:52:46,998
Good lord, who'd have thought it?
343
00:52:47,250 --> 00:52:49,583
A girl like you, beautiful and clever...
344
00:52:50,083 --> 00:52:52,250
Don't make me laugh!
345
00:52:52,541 --> 00:52:54,998
What good is intelligence, what good is beauty,
346
00:52:55,250 --> 00:52:57,333
stuck in these four walls
347
00:52:57,626 --> 00:53:00,959
as if I were dead and buried?
348
00:53:01,751 --> 00:53:05,792
Dead and buried? Oh, dear! Listen, I've come...
349
00:53:06,041 --> 00:53:07,541
My guardian! - Really?
350
00:53:07,833 --> 00:53:09,500
Yes, it's him all right...
351
00:53:09,791 --> 00:53:13,541
I'll leave, then. But I'll be back soon with a message.
352
00:53:13,833 --> 00:53:17,625
I've got one too. - Fine! Then I'll be going.
353
00:53:18,125 --> 00:53:20,918
What a nice lad he is!
354
00:53:21,250 --> 00:53:24,250
That rogue of a Figaro, that rascal,
355
00:53:25,291 --> 00:53:27,875
that scamp, that wretch!
356
00:53:28,125 --> 00:53:30,208
Here he is, cursing as usual!
357
00:53:30,501 --> 00:53:32,334
Did anyone ever see the like?
358
00:53:32,626 --> 00:53:35,000
He's turned this house into an infirmary
359
00:53:35,291 --> 00:53:38,750
with his tinctures, his blood-lettings
360
00:53:39,000 --> 00:53:41,876
and his mumbo jumbo...
361
00:53:45,998 --> 00:53:50,416
Tell me, girl, have you seen that barber?
362
00:53:50,708 --> 00:53:53,458
Why? - Why? Because I want to know!
363
00:53:53,751 --> 00:53:55,542
Are you suspicious of him too?
364
00:53:55,833 --> 00:53:58,375
What if I were? - All right, I'll tell you.
365
00:53:58,666 --> 00:54:01,333
Yes, I saw him and I spoke to him.
366
00:54:01,626 --> 00:54:04,042
I like him, I find him agreeable.
367
00:54:04,333 --> 00:54:07,000
I like the way he talks and the way he looks.
368
00:54:07,291 --> 00:54:10,291
Choke on your rage, you old ratbag!
369
00:54:12,166 --> 00:54:14,918
What a beauty she is!
370
00:54:15,166 --> 00:54:19,291
The more I love her, the more she mocks me.
371
00:54:19,583 --> 00:54:22,875
That barber is at the bottom of all this!
372
00:54:23,166 --> 00:54:27,125
Who knows what he's put her up to! Who knows?
373
00:54:27,416 --> 00:54:30,375
Well, I'll soon find out. Berta!
374
00:54:30,918 --> 00:54:32,876
Ambrogio!
375
00:54:33,125 --> 00:54:35,583
What is your will? - Tell me,
376
00:54:35,958 --> 00:54:38,416
was that barber here, talking to Rosina?
377
00:54:38,708 --> 00:54:41,958
Answer, you imbecile!
378
00:54:42,250 --> 00:54:45,333
The patience one needs! - Er, I was asleep.
379
00:54:45,626 --> 00:54:48,334
I know! - He did come, but I...
380
00:54:51,833 --> 00:54:55,583
What's the point! Half dead, the two of them! Get out!
381
00:54:55,876 --> 00:54:58,834
And the devil take you both!
382
00:54:59,416 --> 00:55:03,333
You infernal barber, you'll pay for this!
383
00:55:04,208 --> 00:55:07,625
Come in, Don Basilio.
384
00:55:08,291 --> 00:55:10,041
Just the man I need!
385
00:55:10,333 --> 00:55:13,998
My firm intention, by force or by love,
386
00:55:14,458 --> 00:55:18,625
is to marry Rosina before the day is out.
387
00:55:19,208 --> 00:55:20,998
Do you understand?
388
00:55:21,250 --> 00:55:24,458
I'm with you all the way.
389
00:55:24,751 --> 00:55:28,542
I just came to tell you -
390
00:55:35,708 --> 00:55:37,458
in the strictest confidence -
391
00:55:37,751 --> 00:55:40,584
that Count Almaviva is in town.
392
00:55:40,876 --> 00:55:43,876
What? Rosina's secret admirer?
393
00:55:44,125 --> 00:55:48,166
The very same! - The devil take it!
394
00:55:48,708 --> 00:55:53,917
We must do something! - Of course. But in secret.
395
00:55:55,166 --> 00:55:56,958
Meaning...?
396
00:55:57,208 --> 00:56:00,125
Without arousing any suspicion,
397
00:56:00,416 --> 00:56:04,125
the first thing we need to do is invent a story
398
00:56:04,416 --> 00:56:07,416
that will cast a dubious light on him in public,
399
00:56:07,708 --> 00:56:09,500
make him appear
400
00:56:09,791 --> 00:56:12,416
like a villain,
401
00:56:12,708 --> 00:56:15,416
a lost soul.
402
00:56:15,708 --> 00:56:19,458
I will serve you in this within five days,
403
00:56:19,751 --> 00:56:23,417
believe me, I give you my word,
404
00:56:23,708 --> 00:56:27,917
we will have driven him out for good.
405
00:56:31,791 --> 00:56:33,375
You think so?
406
00:56:33,666 --> 00:56:37,000
I do indeed! I have my methods,
407
00:56:37,291 --> 00:56:39,416
and they never fail!
408
00:56:39,708 --> 00:56:41,750
You mean you're planning
409
00:56:43,583 --> 00:56:45,541
some sort of scandal?
410
00:56:48,250 --> 00:56:52,333
Have you ever thought what a scandal can achieve?
411
00:56:53,333 --> 00:56:54,998
Well, no, not really.
412
00:56:57,958 --> 00:57:02,666
Then listen and learn!
413
00:57:17,501 --> 00:57:24,250
Scandal starts as a breath of air,
414
00:57:27,501 --> 00:57:34,292
a tiny waft, a pleasant breeze,
415
00:57:36,833 --> 00:57:42,998
that subtly and imperceptibly,
416
00:57:44,208 --> 00:57:49,791
lightly and quietly
417
00:57:53,666 --> 00:58:00,000
begins its insidious work.
418
00:58:03,833 --> 00:58:10,166
Just a whisper, just a murmur,
419
00:58:12,166 --> 00:58:18,208
then a muttering and a hissing,
420
00:58:19,876 --> 00:58:25,375
soon it's going the rounds,
421
00:58:27,958 --> 00:58:30,875
seeking out the ears of others,
422
00:58:31,125 --> 00:58:33,998
entering and doing its fell work,
423
00:58:34,250 --> 00:58:37,791
numbing people's minds and brains,
424
00:58:38,041 --> 00:58:43,083
swelling them with its venom.
425
00:58:48,041 --> 00:58:51,000
Once it is uttered in so many words,
426
00:58:51,541 --> 00:58:54,583
there's no stopping its progress.
427
00:58:55,166 --> 00:58:58,125
It goes from strength to strength
428
00:58:58,708 --> 00:59:02,041
and from place to place; just like thunder, like a tempest
429
00:59:02,333 --> 00:59:05,125
brewing over the woods, it comes whistling
430
00:59:05,416 --> 00:59:07,458
and rumbling with blood-curdling power.
431
00:59:07,751 --> 00:59:10,876
Finally it crushes all before it, redoubles its vigour,
432
00:59:11,125 --> 00:59:14,083
and produces an explosion
433
00:59:14,998 --> 00:59:18,541
like a cannon going off,
434
00:59:26,208 --> 00:59:29,250
a landslide, a thunderstorm,
435
00:59:29,541 --> 00:59:32,750
a general uproar
436
00:59:38,333 --> 00:59:42,000
that makes the air resound.
437
00:59:49,166 --> 00:59:54,083
And the hapless victim,
438
00:59:54,375 --> 00:59:59,876
vilified and browbeaten,
439
01:00:03,083 --> 01:00:09,834
cringes and expires under the whiplash of public disdain.
440
01:01:25,000 --> 01:01:28,208
What do you say to that?
441
01:01:28,501 --> 01:01:31,792
Well, I'm sure you're right. But for the moment
442
01:01:32,041 --> 01:01:35,416
we're wasting time and I have things to see to.
443
01:01:35,708 --> 01:01:38,416
No, we'll do it my way.
444
01:01:38,708 --> 01:01:40,998
We'll retire to my study;
445
01:01:41,250 --> 01:01:44,791
there we can draft out the marriage contract together.
446
01:01:45,458 --> 01:01:48,958
When she's my wife,
447
01:01:49,208 --> 01:01:51,333
let those love-struck suitors come!
448
01:01:51,626 --> 01:01:55,334
Then it'll be my job to protect her from them.
449
01:01:57,416 --> 01:01:59,918
As long as there's something in it for me,
450
01:02:00,208 --> 01:02:04,416
I'm always game!
451
01:02:11,250 --> 01:02:14,083
Oh, excellent fellows!
452
01:02:14,666 --> 01:02:17,998
I heard it all. Long live the good doctor!
453
01:02:18,250 --> 01:02:20,166
Poor fool! She marry you?
454
01:02:20,458 --> 01:02:23,791
We'll soon put paid to that scheme!
455
01:02:24,541 --> 01:02:28,541
While they're in there I'll try for a word with the girl.
456
01:02:29,250 --> 01:02:30,791
Ah, here she is.
457
01:02:31,041 --> 01:02:33,250
Well, what is it, Figaro?
458
01:02:33,541 --> 01:02:36,083
Big plans afoot, miss. - Oh, really?
459
01:02:36,375 --> 01:02:38,416
It'll be raining confetti.
460
01:02:38,708 --> 01:02:41,000
What do you mean? - What I mean is
461
01:02:41,291 --> 01:02:43,750
that your fine guardian is determined
462
01:02:44,000 --> 01:02:47,458
to become your husband before the day is out.
463
01:02:48,166 --> 01:02:50,416
Come on! - No, I swear it.
464
01:02:50,708 --> 01:02:54,291
They're in there poring over the marriage contract.
465
01:02:54,583 --> 01:02:57,125
Well, he's making a big mistake, the poor imbecile!
466
01:02:57,416 --> 01:02:59,208
He'll have me to deal with.
467
01:03:01,000 --> 01:03:03,041
But tell me, Figaro,
468
01:03:03,333 --> 01:03:06,458
I saw you from the window a short while ago
469
01:03:06,751 --> 01:03:09,834
talking to a gentleman...
470
01:03:13,666 --> 01:03:15,541
Yes, a cousin, a nice fellow,
471
01:03:16,041 --> 01:03:18,041
fine profile, very good-natured.
472
01:03:18,333 --> 01:03:21,082
He's just finished his studies
473
01:03:21,375 --> 01:03:24,583
and now the poor fellow's determined
474
01:03:24,876 --> 01:03:26,876
to make his fortune.
475
01:03:27,125 --> 01:03:29,041
I'm sure he'll succeed.
476
01:03:29,333 --> 01:03:31,500
I wish I could be so sure.
477
01:03:32,458 --> 01:03:36,750
Between ourselves, he has one big failing.
478
01:03:37,000 --> 01:03:40,541
A big failing? - A very big one.
479
01:03:42,666 --> 01:03:44,583
He's madly in love.
480
01:03:44,876 --> 01:03:47,792
Is that true? That young man interests me strangely.
481
01:03:48,666 --> 01:03:51,000
You don't say? - You don't believe me? - Of course!
482
01:03:51,291 --> 01:03:56,833
And does his beloved live a long way away?
483
01:03:57,751 --> 01:04:00,584
Oh no, right here! Only a few yards away.
484
01:04:01,125 --> 01:04:03,626
Is she pretty?
485
01:04:03,918 --> 01:04:06,334
Yes, very!
486
01:04:06,626 --> 01:04:10,209
I'll sum her up in a few words
487
01:04:10,501 --> 01:04:13,999
nice figure, quick-witted,
488
01:04:14,250 --> 01:04:19,208
black hair, rosy cheeks, eloquent eyes,
489
01:04:19,876 --> 01:04:22,000
hands to die for...
490
01:04:22,291 --> 01:04:23,958
And her name?
491
01:04:24,458 --> 01:04:27,500
You want the name too? The name...
492
01:04:27,791 --> 01:04:29,750
It's a very nice name. She's called...
493
01:04:30,000 --> 01:04:31,583
Well, what is she called?
494
01:04:31,876 --> 01:04:34,959
The poor girl! She's called...
495
01:04:44,250 --> 01:04:47,708
R - O - Ro - Rosi - Rosina.
496
01:04:57,375 --> 01:05:03,333
So it's me. You're sure you're right?
497
01:05:05,125 --> 01:05:10,918
So I'm the lucky one!
498
01:05:17,583 --> 01:05:21,250
Just as I thought.
499
01:05:21,541 --> 01:05:24,666
I knew it before you did.
500
01:05:49,626 --> 01:05:53,751
The object of Lindoro's desires is none other than you.
501
01:06:07,998 --> 01:06:11,375
A cunning little minx,
502
01:06:11,666 --> 01:06:15,041
but she hasn't reckoned with me!
503
01:06:24,000 --> 01:06:25,458
Listen, tell me...
504
01:06:25,751 --> 01:06:28,584
how can I get to speak to Lindoro?
505
01:06:29,000 --> 01:06:32,501
Have no fear, Lindoro is here to speak to you himself.
506
01:06:37,041 --> 01:06:38,666
To speak to me?
507
01:06:38,958 --> 01:06:42,208
Yes, let him come, but he must be careful.
508
01:06:42,583 --> 01:06:45,333
I'm dying of impatience.
509
01:06:45,626 --> 01:06:47,876
But why does he hesitate? What is he doing?
510
01:06:48,125 --> 01:06:51,583
The poor fellow has been waiting
511
01:06:51,876 --> 01:06:55,999
for some sign of your affection.
512
01:07:07,416 --> 01:07:10,918
Send him a note, a few lines,
513
01:07:11,166 --> 01:07:14,666
tell him to come and he will.
514
01:07:20,501 --> 01:07:22,999
What do you say?
515
01:07:23,250 --> 01:07:25,041
No, I can't...
516
01:07:25,333 --> 01:07:27,666
Come on! Take heart!
517
01:07:28,833 --> 01:07:31,250
I mustn't... - Just a few lines.
518
01:07:32,208 --> 01:07:36,291
I'm ashamed. - What of?
519
01:07:36,583 --> 01:07:38,333
Come on!
520
01:07:38,708 --> 01:07:41,208
Quick, here's some paper.
521
01:07:41,501 --> 01:07:44,000
Paper, you say?
522
01:07:44,291 --> 01:07:46,875
I've got some here.
523
01:07:49,416 --> 01:07:51,041
You've written it already?
524
01:07:51,751 --> 01:07:56,834
Well, what a minx!
525
01:07:57,083 --> 01:08:01,541
And I thought she needed telling what to do!
526
01:08:02,291 --> 01:08:06,083
I suddenly feel so happy.
527
01:08:06,375 --> 01:08:09,958
I sense the joy to come!
528
01:08:10,501 --> 01:08:14,334
She could give lectures
529
01:08:14,626 --> 01:08:17,042
on the art of subterfuge.
530
01:08:17,876 --> 01:08:23,876
Ah, you alone, my love,
531
01:08:25,833 --> 01:08:30,416
can give comfort to my heart!
532
01:08:38,333 --> 01:08:42,375
Woman, woman! Oh, eternal gods,
533
01:08:42,667 --> 01:08:46,250
can anyone fathom their hearts?
534
01:10:25,082 --> 01:10:27,333
I feel better now.
535
01:10:27,626 --> 01:10:30,250
That Figaro really is a nice fellow.
536
01:10:32,125 --> 01:10:33,375
Right, then,
537
01:10:35,998 --> 01:10:38,082
may I ask my Rosina
538
01:10:38,375 --> 01:10:41,250
to be so good as to tell me
539
01:10:41,542 --> 01:10:44,334
what that fellow wanted this morning?
540
01:10:44,626 --> 01:10:47,042
Figaro? No idea! - He talked to you?
541
01:10:47,333 --> 01:10:49,291
He did. - What about?
542
01:10:49,583 --> 01:10:52,291
A hundred trivial things
543
01:10:52,583 --> 01:10:54,708
fashions in France,
544
01:10:54,998 --> 01:10:56,833
the illness of his daughter...
545
01:10:57,082 --> 01:10:58,998
Really?
546
01:10:59,250 --> 01:11:01,667
And I would have bet...
547
01:11:02,082 --> 01:11:04,958
Why is one of your fingers black with ink?
548
01:11:05,208 --> 01:11:08,250
The ink? Oh, that's nothing.
549
01:11:08,542 --> 01:11:12,167
I burnt my finger and I thought ink might be good
550
01:11:12,458 --> 01:11:14,416
as a remedy.
551
01:11:14,708 --> 01:11:17,416
Dammit!
552
01:11:18,167 --> 01:11:20,626
And this notepaper?
553
01:11:21,751 --> 01:11:24,208
There are five sheets now, there were six before.
554
01:11:25,167 --> 01:11:27,626
The notepaper? You're right.
555
01:11:27,917 --> 01:11:31,416
I used one of them to send sweets to Marcellina.
556
01:11:31,708 --> 01:11:33,917
Magnificent!
557
01:11:40,042 --> 01:11:44,292
So why is the quill sharpened?
558
01:11:44,583 --> 01:11:47,041
Damn! The quill?
559
01:11:48,626 --> 01:11:53,833
To draw a flower for my embroidery.
560
01:11:54,082 --> 01:11:55,583
A flower? - A flower.
561
01:11:55,876 --> 01:11:57,375
Brazen creature! - Well...
562
01:11:57,667 --> 01:11:59,584
Quiet! - Believe me or... - Enough!
563
01:11:59,876 --> 01:12:02,042
No more! Not one word!
564
01:12:03,917 --> 01:12:09,333
A doctor of my ilk
565
01:12:09,792 --> 01:12:15,417
is not to be fooled by such prevarications!
566
01:12:21,292 --> 01:12:24,876
If you're going to cheat, my dear,
567
01:12:25,125 --> 01:12:28,082
at least try and do it properly.
568
01:13:26,417 --> 01:13:29,709
Sweets for that girl!
569
01:13:30,626 --> 01:13:33,918
Flowers for your embroidery!
570
01:13:35,125 --> 01:13:41,000
Burnt fingers! What do you take me for?
571
01:13:42,501 --> 01:13:46,583
You'll have to get up earlier, my girl,
572
01:13:46,876 --> 01:13:49,998
to pull the wool over my eyes.
573
01:14:01,876 --> 01:14:04,000
Why is there a sheet of paper missing?
574
01:14:04,292 --> 01:14:06,125
I will get to the bottom of this!
575
01:14:08,958 --> 01:14:10,876
Spare me all this nonsense!
576
01:14:11,125 --> 01:14:14,208
Enough! Don't touch me!
577
01:14:19,375 --> 01:14:24,292
My dear girl, don't believe for one moment
578
01:14:24,583 --> 01:14:29,041
that you can twist me round your little finger.
579
01:14:58,751 --> 01:15:02,000
Come on, my dear, own up!
580
01:15:06,876 --> 01:15:10,918
I'll forgive you if you do.
581
01:15:12,208 --> 01:15:15,041
Not a word?
582
01:15:15,333 --> 01:15:18,082
Stubborn as ever?
583
01:15:24,082 --> 01:15:28,958
Right, then I know exactly what to do...
584
01:15:44,250 --> 01:15:47,082
Signorina, the next time Bartolo leaves the house,
585
01:15:47,375 --> 01:15:50,250
he'll leave you in the keeping of the servants.
586
01:15:58,583 --> 01:16:03,041
Your pouting won't help you, nor playing the innocent.
587
01:16:04,042 --> 01:16:08,542
You minx, not even the air will get through that door,
588
01:16:09,667 --> 01:16:12,792
and poor little innocent Rosina,
589
01:16:13,167 --> 01:16:15,834
disconsolate and despairing,
590
01:16:33,417 --> 01:16:37,751
will be locked in her room till I let her out!
591
01:18:29,542 --> 01:18:31,542
What's going on in there?
592
01:18:31,833 --> 01:18:36,458
I thought I heard a noise.
593
01:18:36,751 --> 01:18:40,751
I bet it was Bartolo; nothing but trouble with that ward.
594
01:18:41,000 --> 01:18:44,917
These girls never see sense.
595
01:18:45,792 --> 01:18:48,876
Someone's knocking. - Open up!
596
01:18:49,125 --> 01:18:51,583
I'm coming.
597
01:18:52,000 --> 01:18:54,333
No rest for the wicked!
598
01:18:54,626 --> 01:18:59,583
That snuff will be the death of me!
599
01:19:27,626 --> 01:19:29,751
Hey, you in there!
600
01:19:30,000 --> 01:19:32,417
Good people!
601
01:19:36,708 --> 01:19:38,958
Nobody home?
602
01:19:41,250 --> 01:19:44,167
Can't you hear me?
603
01:19:45,708 --> 01:19:49,958
Who's that? A nasty-looking customer!
604
01:19:50,333 --> 01:19:54,541
And drunk as well. I wonder who he is.
605
01:19:55,208 --> 01:19:59,000
Hey, you in there! Damn you!
606
01:20:02,833 --> 01:20:06,541
What do you want, good soldier?
607
01:20:06,998 --> 01:20:12,666
Ah, very much obliged! - What's his business here?
608
01:20:13,292 --> 01:20:16,501
Tell me, are you..? Hang on!
609
01:20:17,333 --> 01:20:21,333
Are you... Doctor Bottlebow?
610
01:20:21,751 --> 01:20:23,958
Bottlebow?
611
01:20:24,208 --> 01:20:26,626
Er, no, I mean Bertoldo!
612
01:20:26,917 --> 01:20:28,958
Bertoldo?
613
01:20:29,208 --> 01:20:31,917
The devil take it!
614
01:20:34,501 --> 01:20:37,667
I'm Doctor Bartolo.
615
01:20:42,626 --> 01:20:46,375
Ah, excellent, Doctor Bottombow!
616
01:20:47,292 --> 01:20:50,375
Excellent!
617
01:20:50,667 --> 01:20:53,334
Imbecile! - That's just fine,
618
01:20:53,751 --> 01:20:57,876
there's hardly any difference.
619
01:20:58,417 --> 01:21:03,000
I long to see her! - I'm rapidly losing patience!
620
01:21:05,250 --> 01:21:07,458
What's keeping her? Where can she be?
621
01:21:07,751 --> 01:21:11,292
But I'd better be careful.
622
01:21:14,250 --> 01:21:18,250
So you're a doctor, are you?
623
01:21:18,958 --> 01:21:21,208
I am a doctor, indeed.
624
01:21:21,501 --> 01:21:24,708
Well met! Let me embrace you,
625
01:21:24,998 --> 01:21:27,375
as one colleague to another.
626
01:21:27,667 --> 01:21:29,834
How dare you! - No, look!
627
01:21:30,292 --> 01:21:33,792
I'm a doctor myself, you know,
628
01:21:35,208 --> 01:21:38,082
I look after the regiment's horses.
629
01:21:39,958 --> 01:21:43,125
This paper says I'm billeted to stay with you.
630
01:21:44,958 --> 01:21:48,998
See for yourself!
631
01:21:53,667 --> 01:21:55,584
Ah, if only the dear object...
632
01:21:55,876 --> 01:21:57,958
I can't take much more of this!
633
01:21:58,208 --> 01:21:59,876
...of my desires were here!
634
01:22:00,125 --> 01:22:02,292
I shall forget myself if I stay here!
635
01:22:02,583 --> 01:22:07,583
Come, oh come! Your beloved awaits you here!
636
01:22:07,958 --> 01:22:11,082
My guardian with a soldier!
637
01:22:11,375 --> 01:22:15,458
What can they be up to?
638
01:22:26,375 --> 01:22:28,125
It's Rosina! Now I'm content!
639
01:22:28,417 --> 01:22:31,250
He's coming over to me. - It's me! Lindoro!
640
01:22:31,542 --> 01:22:34,999
Heavens, what do I hear? Be careful, for pity's sake!
641
01:22:35,751 --> 01:22:39,458
Signorina, what are you about? Go your ways, quickly!
642
01:22:39,876 --> 01:22:45,250
I'm going, no need to shout! - Out of here, quick!
643
01:22:46,458 --> 01:22:50,666
Hey, missie, I'm coming too! - Where to, if I may inquire?
644
01:22:50,958 --> 01:22:55,876
To my quarters! This'll do fine! - Quarters? Nonsense!
645
01:22:56,250 --> 01:22:58,458
Dearest! - Help! - What the devil?!
646
01:22:58,751 --> 01:23:00,208
I'll leave you then...
647
01:23:00,501 --> 01:23:02,583
No, no, there's no billet for you here!
648
01:23:02,917 --> 01:23:05,375
What? What? - No doubt about it.
649
01:23:05,667 --> 01:23:08,459
I have a certificate of exemption. - A certificate?
650
01:23:08,751 --> 01:23:12,375
My good fellow, I'll show you it immediately.
651
01:23:17,125 --> 01:23:20,876
If I can't stay here, at least take this...
652
01:23:21,125 --> 01:23:23,917
Careful, he's watching!
653
01:23:25,082 --> 01:23:29,000
I can't seem to find it. - Careful!
654
01:23:29,292 --> 01:23:31,584
But it's here somewhere.
655
01:23:31,917 --> 01:23:33,708
I feel such desire
656
01:23:33,998 --> 01:23:35,708
that I cannot control myself.
657
01:23:43,583 --> 01:23:46,041
Ah, here it is!
658
01:23:49,998 --> 01:23:55,833
"This is to certify that Doctor Bartolo,
659
01:23:56,998 --> 01:23:59,375
et cetera, et cetera, is to be exempted..."
660
01:23:59,667 --> 01:24:03,792
The devil take you, I won't be treated like this!
661
01:24:04,042 --> 01:24:06,250
And what does that mean, pray?
662
01:24:06,542 --> 01:24:08,334
Quiet, Doctor Dumbell!
663
01:24:08,626 --> 01:24:10,833
It means I was sent here and I'm staying put!
664
01:24:11,082 --> 01:24:14,000
You intend to stay? - I sure do!
665
01:24:14,292 --> 01:24:16,042
This is the last straw, fellow!
666
01:24:16,333 --> 01:24:18,416
Out you go, or this stout stick
667
01:24:18,708 --> 01:24:20,708
will send you packing!
668
01:24:26,167 --> 01:24:29,876
That means war, you realise that?
669
01:24:31,167 --> 01:24:34,417
Very well, you shall have it.
670
01:24:35,292 --> 01:24:38,083
Warfare is a fine thing,
671
01:24:38,375 --> 01:24:41,042
and I'll show you how it's done.
672
01:24:41,667 --> 01:24:43,083
Now, look here.
673
01:24:43,751 --> 01:24:45,542
This is the trench.
674
01:24:45,958 --> 01:24:49,751
You're the enemy.
675
01:24:50,000 --> 01:24:53,751
And over here are the allies. - Drop your hanky on it!
676
01:24:54,958 --> 01:24:58,998
Yes, the allies are over here. On your guard!
677
01:24:59,250 --> 01:25:00,833
Stop! Stop!
678
01:25:01,082 --> 01:25:03,458
What's this? Ah!
679
01:25:03,751 --> 01:25:06,042
Let me see! - Yes!
680
01:25:06,333 --> 01:25:09,250
Could it be a prescription?
681
01:25:11,708 --> 01:25:14,541
No, it's a letter...
682
01:25:14,833 --> 01:25:19,998
And it is my duty... saving your presence...
683
01:25:20,417 --> 01:25:24,417
Thank you, thank you.
684
01:25:28,876 --> 01:25:33,751
Thank you, my foot!
685
01:25:34,000 --> 01:25:36,792
Give me that letter, you impertinent thing!
686
01:25:38,501 --> 01:25:40,751
You heard me! Give it me at once!
687
01:25:42,792 --> 01:25:45,292
But that paper you want to see
688
01:25:47,917 --> 01:25:51,082
fell to the ground by accident.
689
01:25:52,792 --> 01:25:55,250
It's only the laundry list.
690
01:25:55,542 --> 01:26:00,209
Brazen girl! Give it here!
691
01:26:03,082 --> 01:26:07,998
Oh, no, I was mistaken! - The barber...
692
01:26:08,250 --> 01:26:12,458
It is the list. I'm stupefied. - ...all these people...
693
01:26:13,208 --> 01:26:15,291
Excellent, that dunderhead...
694
01:26:15,583 --> 01:26:18,125
Oh, I really am a dunderhead.
695
01:26:18,417 --> 01:26:20,542
...fell for it, hook, line and sinker!
696
01:26:20,833 --> 01:26:23,666
What a mess this is!
697
01:26:32,292 --> 01:26:35,292
Do, re, mi, fa, so, la, ti. This really is a mess!
698
01:26:35,958 --> 01:26:39,501
I can't believe it, I'm stupefied. What a mess this is!
699
01:26:52,667 --> 01:26:58,167
Always the same, always a drama,
700
01:26:58,998 --> 01:27:04,458
always oppressed and maltreated!
701
01:27:05,917 --> 01:27:10,458
Ah, what a dreadful life this is,
702
01:27:10,751 --> 01:27:15,375
I just cannot stand it any longer!
703
01:27:15,667 --> 01:27:19,501
Ah, Rosina, my poor child...
704
01:27:19,792 --> 01:27:21,667
Stand back! What did you do to her?
705
01:27:21,958 --> 01:27:24,583
Me? I never did anything. - Rogue! Villain!
706
01:27:24,876 --> 01:27:26,998
Desist, sir, at once!
707
01:27:27,250 --> 01:27:30,417
I shall cut you down where you stand!
708
01:27:30,751 --> 01:27:34,501
Servants! Save me! - Unhand me!
709
01:27:35,208 --> 01:27:38,541
Servants! Rescue us, for pity's sake!
710
01:27:39,000 --> 01:27:41,667
What goes on?
711
01:27:42,458 --> 01:27:44,458
What is the trouble,
712
01:27:44,958 --> 01:27:46,998
gentlemen, ladies?
713
01:27:47,250 --> 01:27:50,667
What is this din, by all that's holy?
714
01:27:50,958 --> 01:27:53,166
Down on the square your shouting and cursing
715
01:27:53,458 --> 01:27:56,333
has roused half the town!
716
01:28:02,167 --> 01:28:06,417
A little more circumspection, please!
717
01:28:06,708 --> 01:28:08,917
This scoundrel here... - This villain here...
718
01:28:09,167 --> 01:28:11,834
You reprobate! - You wretch!
719
01:28:12,082 --> 01:28:14,791
A little more respect, soldier,
720
01:28:15,042 --> 01:28:16,667
or this basin, believe me,
721
01:28:16,958 --> 01:28:19,166
will drum some into your head!
722
01:28:19,708 --> 01:28:25,291
Calm down a bit, please!
723
01:28:26,375 --> 01:28:28,708
Ugly old ape!
724
01:28:29,042 --> 01:28:31,542
Insolent wretch! - Doctor, be quiet!
725
01:28:31,833 --> 01:28:33,791
But I want to shout! - Stop this, sir!
726
01:28:34,042 --> 01:28:37,626
But I want to hit him! - Be still, for heaven's sake!
727
01:28:37,917 --> 01:28:40,625
No I want to kill him, no quarter given!
728
01:28:53,667 --> 01:28:56,334
Quiet! What's that knocking?
729
01:29:04,958 --> 01:29:07,458
Who can it be?
730
01:29:10,751 --> 01:29:13,000
Who is it?
731
01:29:14,458 --> 01:29:20,208
The police. Open up at once!
732
01:29:24,167 --> 01:29:27,918
The police!
733
01:29:28,250 --> 01:29:31,998
That's done it!
734
01:29:33,501 --> 01:29:37,375
It's your fault!
735
01:29:37,708 --> 01:29:40,626
Don't worry! Let them in!
736
01:29:40,917 --> 01:29:46,500
What a twist of fate!
737
01:29:56,501 --> 01:30:02,583
And how on earth
738
01:30:03,667 --> 01:30:08,209
is it all going to turn out?
739
01:30:09,417 --> 01:30:12,542
Stay where you are! Nobody move!
740
01:30:13,167 --> 01:30:16,209
Gentlemen, what is the meaning of this?
741
01:30:16,501 --> 01:30:18,083
What's the cause of this din?
742
01:30:18,917 --> 01:30:20,998
What do you have to say?
743
01:30:25,998 --> 01:30:29,125
This maniac forced an entry and belaboured me!
744
01:30:30,751 --> 01:30:33,125
I came up here to sort things out!
745
01:30:34,000 --> 01:30:37,042
He kicked up a frightful din and threatened to kill people!
746
01:30:37,626 --> 01:30:40,876
This old devil wouldn't give me my billet.
747
01:30:41,583 --> 01:30:44,917
Forgive him, it was the wine speaking!
748
01:30:53,458 --> 01:30:55,250
Right, that'll do.
749
01:30:57,958 --> 01:31:03,250
You, sir, you're under arrest.
750
01:31:04,167 --> 01:31:09,417
Get yourself out of here right now!
751
01:31:10,042 --> 01:31:12,709
Me? Under arrest?
752
01:31:17,876 --> 01:31:21,375
Take a look at this first!
753
01:31:46,082 --> 01:31:51,041
Frozen and dumbstruck,
754
01:31:51,917 --> 01:31:56,917
still as a statue,
755
01:31:57,792 --> 01:32:02,918
this takes the wind out of me,
756
01:32:03,292 --> 01:32:07,792
I can hardly breathe.
757
01:32:11,417 --> 01:32:16,501
Frozen and dumbstruck,
758
01:32:17,042 --> 01:32:22,250
still as a statue,
759
01:32:22,792 --> 01:32:28,292
that took the wind out of them,
760
01:32:29,000 --> 01:32:34,082
they can hardly breathe.
761
01:32:58,583 --> 01:33:03,166
Look at Don Bartolo!
762
01:33:03,458 --> 01:33:07,998
Just like a statue!
763
01:33:08,250 --> 01:33:13,458
I could just die laughing!
764
01:34:34,792 --> 01:34:37,125
But officer... - Silence! - But a doctor... - No more!
765
01:34:37,417 --> 01:34:39,834
But if you... - Less of your lip! - But let me... - No!
766
01:34:40,082 --> 01:34:42,666
But if we... - Quiet! - Might we not... - Leave it to us!
767
01:34:46,042 --> 01:34:49,667
Go about your business, everyone, and no more noise!
768
01:34:49,958 --> 01:34:54,416
No, but listen, hear me...
769
01:34:54,708 --> 01:34:59,917
Not a word! Not a breath! Be quiet, be still!
770
01:35:07,042 --> 01:35:11,417
I feel as if my head
771
01:35:11,708 --> 01:35:15,626
were in some infernal forge,
772
01:35:25,458 --> 01:35:28,791
where the intolerable din
773
01:35:31,626 --> 01:35:35,876
of the clanging anvils
774
01:35:36,125 --> 01:35:39,667
gets harder to bear all the time.
775
01:35:40,082 --> 01:35:43,583
The hellish rhythm
776
01:35:44,417 --> 01:35:48,417
of the pounding hammers
777
01:36:07,708 --> 01:36:11,000
makes the walls and arches resound
778
01:36:11,292 --> 01:36:16,334
in dreadful harmony.
779
01:36:22,250 --> 01:36:26,082
And my poor brain
780
01:36:26,375 --> 01:36:30,375
is fuddled and confused.
781
01:36:35,458 --> 01:36:39,998
I'm at my wits' end. This way madness lies!
782
01:40:12,958 --> 01:40:15,751
The things I have to put up with!
783
01:40:16,000 --> 01:40:19,250
That soldier, ask after him as I might,
784
01:40:19,542 --> 01:40:23,250
is completely unknown in the whole regiment!
785
01:40:23,542 --> 01:40:27,250
I'm beginning to suspect... No, by Jove!
786
01:40:27,542 --> 01:40:30,959
Not suspect...I'm damn sure it was that Count Almaviva
787
01:40:31,208 --> 01:40:33,291
who sent that fellow here
788
01:40:33,583 --> 01:40:37,583
to spy out the land and test his chances with Rosina.
789
01:40:37,876 --> 01:40:42,125
These days you're not even safe in your own home!
790
01:40:42,417 --> 01:40:44,501
But I...
791
01:40:45,375 --> 01:40:47,250
Who's that at the door?
792
01:40:47,542 --> 01:40:49,501
Who's there, I say!
793
01:40:50,208 --> 01:40:53,501
Can't you hear that knocking?
794
01:40:53,792 --> 01:40:57,626
I'm here at home! Have no fear! Open the door!
795
01:41:11,751 --> 01:41:15,626
Peace and prosperity be with you!
796
01:41:16,501 --> 01:41:19,583
Thank you, you're too kind!
797
01:41:20,250 --> 01:41:24,082
Peace and prosperity for a thousand years!
798
01:41:24,792 --> 01:41:28,042
Much obliged, in truth!
799
01:41:44,626 --> 01:41:46,667
I know that face! - Last time, I failed...
800
01:41:46,958 --> 01:41:48,958
I can't place it. - ...to hoodwink him.
801
01:41:49,208 --> 01:41:51,166
This bearing... - But a new disguise...
802
01:41:51,458 --> 01:41:56,751
I give up! Who can it be? - ...will serve my purpose.
803
01:42:01,125 --> 01:42:04,751
Joy and peace and peace and joy!
804
01:42:06,082 --> 01:42:09,250
Yes, I got the message! Damn nuisance!
805
01:42:10,000 --> 01:42:13,542
Joy and peace, with all my heart!
806
01:42:15,333 --> 01:42:18,000
Enough, enough, for pity's sake!
807
01:42:39,458 --> 01:42:43,501
The things I have to put up with! What an infuriating day!
808
01:42:44,292 --> 01:42:48,584
They're all conspiring to vex me, what a cruel fate is mine!
809
01:42:49,958 --> 01:42:53,833
He doesn't recognise me. What a piece of luck!
810
01:42:54,082 --> 01:42:57,917
My dearest, soon we can be alone together!
811
01:43:26,458 --> 01:43:29,208
In a word, sir,
812
01:43:29,876 --> 01:43:32,250
may I ask who you are?
813
01:43:32,542 --> 01:43:33,876
Don Alonso,
814
01:43:34,125 --> 01:43:37,917
singing teacher and apprentice to Don Basilio.
815
01:43:38,167 --> 01:43:39,334
Well?
816
01:43:39,626 --> 01:43:42,501
Don Basilio is ill, the poor man, and in his place...
817
01:43:42,792 --> 01:43:45,000
Ill? I'll go and see him at once...
818
01:43:45,292 --> 01:43:49,125
No, wait, he's not that ill.
819
01:43:49,417 --> 01:43:51,083
I smell a rat!
820
01:43:51,375 --> 01:43:53,125
Off we go!
821
01:43:53,417 --> 01:43:55,042
But sir! - What?
822
01:43:55,333 --> 01:43:58,000
I just wanted to say... - Speak up!
823
01:43:58,292 --> 01:43:59,834
But... - Louder!
824
01:44:00,082 --> 01:44:01,791
As you wish,
825
01:44:02,042 --> 01:44:04,959
but Don Alonso is not to be trifled with!
826
01:44:05,208 --> 01:44:07,583
I shall report this to Count Almaviva!
827
01:44:07,917 --> 01:44:09,458
I'm all ears! - The Count...
828
01:44:09,751 --> 01:44:12,333
Not so loud! Please!
829
01:44:14,833 --> 01:44:16,208
This morning
830
01:44:16,501 --> 01:44:19,333
he was staying in the same inn as me,
831
01:44:19,626 --> 01:44:24,333
and I chanced upon this missive
832
01:44:24,626 --> 01:44:27,458
addressed to him by your ward.
833
01:44:28,167 --> 01:44:30,250
What's this? Her handwriting!
834
01:44:30,542 --> 01:44:33,876
Don Basilio knows nothing of this note.
835
01:44:34,125 --> 01:44:36,958
And as he sent me here in his place today,
836
01:44:37,208 --> 01:44:40,583
I wanted to do you a favour.
837
01:44:40,876 --> 01:44:43,792
You see, I think we could use this note...
838
01:44:44,042 --> 01:44:46,501
To do what? - I'll tell you.
839
01:44:47,125 --> 01:44:50,167
If I could speak to the girl,
840
01:44:50,458 --> 01:44:53,166
I think I could make her believe
841
01:44:53,458 --> 01:44:56,000
that another lady-friend of the Count's gave it me.
842
01:44:56,292 --> 01:44:59,250
And that would prove that the Count is only fooling with her.
843
01:44:59,542 --> 01:45:02,584
And then... - Wait a moment!
844
01:45:05,375 --> 01:45:08,458
This will blacken his name! Excellent!
845
01:45:08,751 --> 01:45:10,833
O worthy pupil of Don Basilio,
846
01:45:11,082 --> 01:45:15,458
your reward for this suggestion will be commensurate!
847
01:45:15,751 --> 01:45:17,998
I'll go and call the girl.
848
01:45:19,042 --> 01:45:21,709
As you take my part in all this,
849
01:45:21,998 --> 01:45:24,125
I will put myself in your hands.
850
01:45:24,751 --> 01:45:27,542
Have no misgivings!
851
01:45:30,917 --> 01:45:34,375
The story about the note came to me on the spur of the moment.
852
01:45:34,667 --> 01:45:36,792
There was no choice. Without it
853
01:45:37,042 --> 01:45:40,125
I'd have had to beat a retreat like a whipped cur.
854
01:45:40,417 --> 01:45:44,918
I'll let her into my subterfuge,
855
01:45:45,167 --> 01:45:49,834
and if she agrees, everything will be fine.
856
01:45:50,082 --> 01:45:54,375
Here she is! My heart leaps up at the very sight of her!
857
01:45:54,958 --> 01:45:57,041
Come along, my dear.
858
01:45:57,333 --> 01:45:59,375
This is Don Alonso.
859
01:45:59,667 --> 01:46:03,375
He'll give you your lesson. - Oh! - What's the matter?
860
01:46:04,208 --> 01:46:06,458
A cramp in my foot.
861
01:46:06,751 --> 01:46:11,042
No matter! Sit here beside me, fair child.
862
01:46:11,333 --> 01:46:13,998
If you have no objection, today's lesson
863
01:46:14,250 --> 01:46:16,667
will be in my hands, not Don Basilio's.
864
01:46:18,167 --> 01:46:21,000
With the greatest of pleasure!
865
01:46:21,458 --> 01:46:23,208
What do you want to sing?
866
01:46:23,501 --> 01:46:26,417
I shall sing, if you consent,
867
01:46:26,708 --> 01:46:30,917
the Rondo from "Futile Precautions".
868
01:46:31,167 --> 01:46:34,959
Why is it always "Futile Precautions"?
869
01:46:35,208 --> 01:46:37,082
Here it is.
870
01:46:37,375 --> 01:46:41,708
Excellent! Whenever you're ready.
871
01:47:43,167 --> 01:47:48,834
Against a heart aflame with passion,
872
01:47:50,667 --> 01:47:56,334
with true, undying love,
873
01:48:18,876 --> 01:48:24,542
tyrannical power arms itself in vain
874
01:48:27,125 --> 01:48:32,876
with heartlessness and cruelty.
875
01:48:34,501 --> 01:48:40,208
Triumphing over all reverses,
876
01:48:45,458 --> 01:48:50,333
true love will always win out.
877
01:48:58,292 --> 01:49:00,417
Ah, Lindoro, my beloved,
878
01:49:01,000 --> 01:49:03,000
if you knew, if you could see!
879
01:49:03,333 --> 01:49:05,583
This dog that is my guardian
880
01:49:05,876 --> 01:49:08,000
makes me wild with fury!
881
01:49:08,833 --> 01:49:13,333
Dearest, I trust in you.
882
01:49:13,708 --> 01:49:18,291
Save me, I beseech you!
883
01:49:30,292 --> 01:49:33,292
Never fear! Take heart!
884
01:49:35,542 --> 01:49:38,542
Fate will smile on us at the last!
885
01:49:38,876 --> 01:49:41,042
So there is hope? - Trust in me!
886
01:49:41,333 --> 01:49:45,541
And my heart? - Shall rejoice!
887
01:50:08,751 --> 01:50:14,250
Fair image smiling down at me,
888
01:50:18,917 --> 01:50:24,416
sweet vision of requited love,
889
01:50:31,333 --> 01:50:36,541
you inflame the heart in my breast
890
01:50:43,792 --> 01:50:47,999
and make me dizzy with anticipation.
891
01:52:17,417 --> 01:52:21,709
A lovely voice! Well done!
892
01:52:21,998 --> 01:52:23,876
Thank you so much!
893
01:52:24,125 --> 01:52:28,250
Yes, her voice is all right,
894
01:52:28,542 --> 01:52:33,083
but that aria really is very mediocre!
895
01:52:33,501 --> 01:52:36,751
In my time, they really knew how to write music.
896
01:52:37,000 --> 01:52:42,917
For example, when Caffariello sang
897
01:52:44,542 --> 01:52:48,042
that magnificent aria
898
01:52:53,667 --> 01:52:58,417
Look, Don Alonso, I have it here.
899
01:53:16,501 --> 01:53:23,042
When you are near me,
900
01:53:24,125 --> 01:53:30,751
fairest Rosina...
901
01:53:33,250 --> 01:53:36,998
It says "Giannina" in the aria,
902
01:53:37,250 --> 01:53:42,208
but I say "Rosina" instead.
903
01:53:59,375 --> 01:54:02,876
My heart springs up in my bosom
904
01:54:03,125 --> 01:54:07,082
and dances a minuet.
905
01:54:14,998 --> 01:54:16,751
A fine performance, Sir!
906
01:54:17,000 --> 01:54:20,292
Oh, that's nothing. Sorry, I forgot myself.
907
01:54:20,583 --> 01:54:23,708
Well, what brings you here?
908
01:54:23,998 --> 01:54:27,501
I've come to give you a shave. We have an appointment.
909
01:54:27,792 --> 01:54:31,250
I don't feel like it today.
910
01:54:31,708 --> 01:54:35,291
Well, I've no time tomorrow. - Why not?
911
01:54:35,583 --> 01:54:38,501
I've got to do all the officers in the new regiment,
912
01:54:38,792 --> 01:54:40,876
a new wig for the Marchioness,
913
01:54:41,125 --> 01:54:43,417
and a piled-up hairdo for Count Bombé;
914
01:54:43,708 --> 01:54:47,125
then I have to cure advocate Bernardone's tummy upset,
915
01:54:47,417 --> 01:54:50,918
and then... and then... Anyway, I've no time tomorrow.
916
01:54:51,167 --> 01:54:53,334
All right, cut the cackle!
917
01:54:53,626 --> 01:54:55,792
No shave for me today!
918
01:54:56,042 --> 01:54:58,083
So that's how it is?
919
01:54:58,833 --> 01:55:00,583
Fine customers you are!
920
01:55:00,876 --> 01:55:03,751
I come in the morning and the place is in uproar.
921
01:55:04,000 --> 01:55:06,333
After lunch the master "doesn't feel like it".
922
01:55:06,626 --> 01:55:10,542
Do you take me for some village barber?
923
01:55:10,833 --> 01:55:13,791
Take your custom elsewhere! I'm off.
924
01:55:14,042 --> 01:55:17,876
What choice do I have? Let him have his way.
925
01:55:19,208 --> 01:55:21,917
The airs he gives himself!
926
01:55:23,417 --> 01:55:26,501
Go in there and get a towel.
927
01:55:26,792 --> 01:55:29,626
No, I'll go myself.
928
01:55:32,125 --> 01:55:35,042
If I could get my hands on those keys, I'd be well away.
929
01:55:35,333 --> 01:55:38,583
Does one of those keys open the door to the balcony?
930
01:55:38,876 --> 01:55:41,751
Yes, the newest one.
931
01:55:42,000 --> 01:55:44,792
I'd be silly to leave her with that demon barber.
932
01:55:45,751 --> 01:55:47,667
No, you go yourself.
933
01:55:48,000 --> 01:55:51,626
You'll find the stuff on the cupboard down that corridor.
934
01:55:51,917 --> 01:55:54,708
And don't touch anything!
935
01:55:54,998 --> 01:55:57,958
I'm not stupid, you know. Great!
936
01:55:58,667 --> 01:56:03,417
Back in a moment! The ruse has worked!
937
01:56:09,333 --> 01:56:13,250
That's the scoundrel who took the Count that note.
938
01:56:13,542 --> 01:56:17,542
He looks a pretty nasty customer to me.
939
01:56:18,000 --> 01:56:20,708
Well, he won't fool me.
940
01:56:22,375 --> 01:56:25,583
How silly of me! - What a racket!
941
01:56:25,876 --> 01:56:28,833
The imbecile! I knew it!
942
01:56:29,208 --> 01:56:31,751
That Figaro is a genius.
943
01:56:32,000 --> 01:56:33,792
Now we're alone, tell me
944
01:56:34,042 --> 01:56:37,999
Are you still willing to link your fate to mine? The truth!
945
01:56:38,250 --> 01:56:42,042
Lindoro, it is my dearest wish.
946
01:56:43,375 --> 01:56:44,542
Well?
947
01:56:44,833 --> 01:56:48,208
Everything in smithereens plates, glasses and a tureen.
948
01:56:48,501 --> 01:56:52,375
That was a close shave!
949
01:56:52,667 --> 01:56:55,667
If I hadn't managed to hold on to a key
950
01:56:55,958 --> 01:56:58,333
in that horrible dark corridor,
951
01:56:58,626 --> 01:57:00,375
I'd have bashed my head.
952
01:57:00,667 --> 01:57:03,292
The whole place is as dark as a pit, so it's hardly...
953
01:57:03,583 --> 01:57:06,751
Enough! - Right, let's start. Careful!
954
01:57:07,375 --> 01:57:09,458
Here we go, then.
955
01:57:15,208 --> 01:57:18,416
What's this? - What a turn-up!
956
01:57:19,626 --> 01:57:22,542
What, you here?
957
01:57:23,082 --> 01:57:28,458
Your servant, gentlemen.
958
01:57:34,208 --> 01:57:37,998
This is very unexpected.
959
01:57:39,042 --> 01:57:41,334
Oh, what will become of us?
960
01:57:41,626 --> 01:57:45,292
We'll have to bluff our way out of this one!
961
01:57:46,626 --> 01:57:49,292
Don Basilio, have you recovered?
962
01:57:49,583 --> 01:57:51,166
Recovered?
963
01:57:51,458 --> 01:57:53,583
Another delay? This shave,
964
01:57:53,876 --> 01:57:57,458
do you want it or not?
965
01:57:59,958 --> 01:58:03,876
Yes, yes, I'm coming.
966
01:58:07,082 --> 01:58:11,958
And your apprentice?
967
01:58:13,876 --> 01:58:15,833
Apprentice?
968
01:58:16,082 --> 01:58:19,625
I told him that everything's been arranged.
969
01:58:19,917 --> 01:58:21,458
Didn't I?
970
01:58:21,751 --> 01:58:26,708
Yes, I'm in the picture.
971
01:58:29,125 --> 01:58:32,082
Don Bartolo, would you mind telling me...?
972
01:58:32,375 --> 01:58:34,250
A word in private, Doctor!
973
01:58:34,542 --> 01:58:38,292
One moment, Don Basilio. Don Bartolo, a word in your ear.
974
01:58:44,458 --> 01:58:48,166
Get him out of here somehow! He'll give the game away.
975
01:58:48,458 --> 01:58:52,125
My heart trembles! - Don't despair!
976
01:58:52,417 --> 01:58:55,501
He knows nothing of the letter.
977
01:58:55,792 --> 01:58:59,125
I can't fathom what's going on here.
978
01:58:59,708 --> 01:59:03,333
Get him out, or I can't vouch for anything!
979
01:59:03,626 --> 01:59:07,583
You're right, I'll send him away.
980
01:59:17,208 --> 01:59:21,917
With a temperature like that, Don Basilio,
981
01:59:24,917 --> 01:59:30,666
do you think it wise to be up and about?
982
01:59:31,125 --> 01:59:33,208
Temperature?
983
01:59:33,501 --> 01:59:38,998
What else? You're yellow in the face,
984
01:59:39,250 --> 01:59:42,998
just like a corpse.
985
01:59:43,250 --> 01:59:46,998
Me? Yellow in the face?
986
01:59:47,958 --> 01:59:50,958
Like a corpse?
987
01:59:54,375 --> 01:59:56,917
This is terrible!
988
01:59:57,375 --> 01:59:59,583
This quaking and trembling!
989
02:00:02,708 --> 02:00:05,541
You've got scarlet fever!
990
02:00:06,250 --> 02:00:08,333
Scarlet fever?!
991
02:00:09,876 --> 02:00:13,998
Take this medicine,
992
02:00:17,042 --> 02:00:20,375
it's for your own good!
993
02:00:20,667 --> 02:00:24,209
Off to bed, double quick! - You don't look good at all.
994
02:00:24,501 --> 02:00:28,333
He's right. Off you go! - Yes, go and lie down!
995
02:00:35,250 --> 02:00:38,792
This is money!
996
02:00:40,125 --> 02:00:43,250
Off to bed?
997
02:00:44,458 --> 02:00:48,250
Well, if they're all so set on it...
998
02:00:49,998 --> 02:00:52,751
Off to bed, quick!
999
02:00:54,626 --> 02:00:58,083
I'm not deaf.
1000
02:01:00,667 --> 02:01:06,375
If you want me to go, I'll go.
1001
02:01:07,708 --> 02:01:10,082
Such pallor!
1002
02:01:10,375 --> 02:01:12,958
What an awful colour!
1003
02:01:13,208 --> 02:01:15,876
Awful colour?
1004
02:01:16,167 --> 02:01:19,626
Yes, absolutely awful!
1005
02:01:20,626 --> 02:01:23,833
Well, then, I'll go.
1006
02:01:24,082 --> 02:01:28,416
Yes, go!
1007
02:01:30,708 --> 02:01:34,958
Good night, sir.
1008
02:01:41,833 --> 02:01:45,041
Get out of here as fast as you can.
1009
02:02:14,876 --> 02:02:21,000
A very good night to you,
1010
02:02:27,876 --> 02:02:30,918
we can talk tomorrow.
1011
02:02:31,292 --> 02:02:35,250
Cursed nuisance!
1012
02:02:36,917 --> 02:02:39,082
Peace, rest and health to you!
1013
02:02:48,583 --> 02:02:53,958
No need to shout, I'm on my way!
1014
02:03:36,751 --> 02:03:40,583
If you're ready, Don Bartolo? - Here I am.
1015
02:03:56,375 --> 02:03:57,998
A bit tighter!
1016
02:04:03,125 --> 02:04:05,167
That's perfect!
1017
02:04:06,708 --> 02:04:09,833
Rosina, might I have a word?
1018
02:04:13,292 --> 02:04:17,667
Yes of course, here I am.
1019
02:04:26,082 --> 02:04:28,708
On the stroke of midnight
1020
02:04:28,998 --> 02:04:33,416
we'll be here to free you.
1021
02:04:35,626 --> 02:04:38,751
Now that I have the key,
1022
02:04:39,000 --> 02:04:42,751
nothing can go wrong.
1023
02:04:51,958 --> 02:04:53,125
Ow! Ow!
1024
02:04:53,417 --> 02:04:55,667
What is it now?
1025
02:04:57,292 --> 02:05:00,459
Something in my eye.
1026
02:05:01,583 --> 02:05:03,333
You look! Don't touch!
1027
02:05:04,333 --> 02:05:07,626
Just blow on it, if you would!
1028
02:05:15,292 --> 02:05:18,542
On the stroke of midnight
1029
02:05:18,833 --> 02:05:22,708
I'll be waiting, my beloved.
1030
02:05:24,876 --> 02:05:28,375
I can hardly wait for the moment
1031
02:05:28,667 --> 02:05:32,209
when I can take you in my arms.
1032
02:05:40,501 --> 02:05:43,083
Let me just tell you
1033
02:05:43,626 --> 02:05:46,583
that I had to use your note,
1034
02:05:46,876 --> 02:05:49,458
because otherwise this whole deception
1035
02:05:49,751 --> 02:05:51,958
would have come to nought.
1036
02:05:52,208 --> 02:05:55,583
This whole deception? Ah, yes!
1037
02:05:55,876 --> 02:06:01,208
Excellent, Don Alonso, really excellent!
1038
02:06:01,876 --> 02:06:05,792
Peace and joy, indeed!
1039
02:06:06,626 --> 02:06:10,125
Rogues and scoundrels, the lot of you!
1040
02:06:10,417 --> 02:06:14,292
You've all conspired...
1041
02:06:14,626 --> 02:06:18,375
Get out, all of you!
1042
02:06:19,000 --> 02:06:23,167
Your mind is playing tricks on you, calm down!
1043
02:06:23,458 --> 02:06:27,041
Your mind is playing tricks on you.
1044
02:06:28,125 --> 02:06:29,917
Get out or I'll thrash you!
1045
02:06:30,167 --> 02:06:31,918
Quiet, stop this raving!
1046
02:06:32,167 --> 02:06:33,999
You've conspired to do me in!
1047
02:06:34,250 --> 02:06:36,042
You're making a fool of yourself.
1048
02:06:36,333 --> 02:06:38,208
I'm so furious, I could burst!
1049
02:06:40,708 --> 02:06:44,250
The man is beside himself, we'd better get out.
1050
02:06:44,542 --> 02:06:48,501
The man is beside himself, we'll do as he says.
1051
02:07:19,082 --> 02:07:22,625
This is disgraceful!
1052
02:07:23,082 --> 02:07:27,291
But how come I suspected nothing?
1053
02:07:28,998 --> 02:07:31,876
Don Basilio knows more than he's letting on.
1054
02:07:32,458 --> 02:07:34,833
Who's there? Who's there?
1055
02:07:35,917 --> 02:07:39,917
Listen, Ambrogio, go to Don Basilio,
1056
02:07:40,167 --> 02:07:43,542
tell him I have important news;
1057
02:07:43,833 --> 02:07:46,626
I can't come myself because... because...
1058
02:07:47,167 --> 02:07:49,125
I have my reasons.
1059
02:07:51,958 --> 02:07:53,708
Go on!
1060
02:07:58,125 --> 02:08:02,082
You stand guard at the door and then... No.
1061
02:08:03,458 --> 02:08:07,416
I don't trust her. I'll stand guard myself.
1062
02:08:11,458 --> 02:08:13,501
Suspicious old fool!
1063
02:08:13,792 --> 02:08:16,459
Let him stand guard till he's blue in the face!
1064
02:08:16,751 --> 02:08:19,542
Nothing but shouting and quarrelling in this place.
1065
02:08:19,833 --> 02:08:25,333
Disputes, tears, threats...
1066
02:08:25,958 --> 02:08:29,876
Never a minute's peace
1067
02:08:30,125 --> 02:08:33,292
with that cantankerous old miser!
1068
02:08:33,583 --> 02:08:35,708
What a place!
1069
02:08:36,082 --> 02:08:41,666
It's a madhouse, that's for sure!
1070
02:09:23,542 --> 02:09:26,501
The old man wants a wife,
1071
02:09:26,792 --> 02:09:29,709
the girl wants a husband.
1072
02:09:29,998 --> 02:09:32,998
He's mad and so is she,
1073
02:09:33,250 --> 02:09:37,042
they ought both to be locked away.
1074
02:10:15,417 --> 02:10:19,125
What kind of thing is love?
1075
02:10:21,501 --> 02:10:25,167
Why does it make people lose their wits?
1076
02:10:38,667 --> 02:10:42,334
It must be universal ailment,
1077
02:10:42,626 --> 02:10:46,292
a mania, an urge...
1078
02:10:48,876 --> 02:10:54,626
an itch, a torment...
1079
02:11:03,792 --> 02:11:07,667
I've been through it all my poor self,
1080
02:11:16,833 --> 02:11:20,751
I know how it'll all end.
1081
02:11:28,583 --> 02:11:31,501
And now I'm old and I hate it,
1082
02:11:31,792 --> 02:11:34,417
spurned by one and all.
1083
02:11:34,708 --> 02:11:37,458
As a despairing old woman
1084
02:11:37,751 --> 02:11:40,292
I'll go to the grave.
1085
02:13:13,751 --> 02:13:16,792
So you know of no Don Alonso?
1086
02:13:17,042 --> 02:13:18,250
Not at all.
1087
02:13:18,542 --> 02:13:20,542
He's in the pay of the Count.
1088
02:13:20,833 --> 02:13:23,708
They're planning something big.
1089
02:13:23,998 --> 02:13:26,998
If you ask me, that fellow
1090
02:13:27,250 --> 02:13:29,876
was the Count in person.
1091
02:13:30,125 --> 02:13:32,417
The Count? - The Count!
1092
02:13:32,708 --> 02:13:35,666
That purse gave him away.
1093
02:13:36,000 --> 02:13:38,958
I want the notary here, this instant!
1094
02:13:39,208 --> 02:13:41,416
Here's the key to the gate. Go quickly,
1095
02:13:46,208 --> 02:13:48,626
I beg of you!
1096
02:13:49,167 --> 02:13:54,584
Don't worry, I'll be back in two minutes.
1097
02:14:02,917 --> 02:14:08,041
Rosina, come out here to me!
1098
02:14:10,042 --> 02:14:14,584
I have news for you, from your admirer.
1099
02:14:15,626 --> 02:14:18,375
He has been trifling with your affections,
1100
02:14:18,667 --> 02:14:21,083
while languishing in the arms of another.
1101
02:14:21,583 --> 02:14:23,708
Here's the proof.
1102
02:14:23,998 --> 02:14:27,416
Heavens, it's my note!
1103
02:14:27,917 --> 02:14:30,708
Be sure to lock yourself in. I'm going out.
1104
02:14:33,667 --> 02:14:39,167
Ah, what a cruel fate,
1105
02:14:39,751 --> 02:14:42,876
what a cruel fate is mine!
1106
02:17:52,501 --> 02:17:54,626
Here we are at last.
1107
02:17:54,917 --> 02:17:56,833
Figaro, give me a hand.
1108
02:17:57,083 --> 02:17:59,459
What foul weather this is!
1109
02:17:59,751 --> 02:18:01,876
Lovers' weather!
1110
02:18:02,125 --> 02:18:04,541
Let's have some light. Where is Rosina?
1111
02:18:04,834 --> 02:18:07,834
Let's have a look... Ah, here she comes.
1112
02:18:08,959 --> 02:18:10,918
My dearest!
1113
02:18:11,166 --> 02:18:14,208
Stand back, deceiver!
1114
02:18:14,501 --> 02:18:17,751
The only reason I'm here is to remedy my stupid credulity,
1115
02:18:18,000 --> 02:18:19,834
to avenge the wrong you did me,
1116
02:18:20,083 --> 02:18:23,000
and to show you who I am and what you have lost,
1117
02:18:23,291 --> 02:18:25,458
thankless and worthless wretch!
1118
02:18:25,751 --> 02:18:28,834
I'm dumbstruck! - This is beyond me!
1119
02:18:29,083 --> 02:18:30,042
Please!
1120
02:18:30,334 --> 02:18:32,918
Silence! You feigned love for me to sell me
1121
02:18:33,166 --> 02:18:37,082
to that vile Almaviva. - The Count?
1122
02:18:37,375 --> 02:18:40,791
Ah, you are mistaken. Thank heavens!
1123
02:18:41,041 --> 02:18:44,166
You see, my dearest,
1124
02:18:44,459 --> 02:18:46,626
I am Almaviva
1125
02:18:46,917 --> 02:18:51,083
and not Lindoro.
1126
02:19:03,666 --> 02:19:09,791
What an unexpected turn!
1127
02:19:13,125 --> 02:19:19,375
He is the Count? Heavens!
1128
02:19:22,876 --> 02:19:29,584
Surprise and happiness together
1129
02:19:36,998 --> 02:19:43,708
almost make me lose my senses.
1130
02:19:49,291 --> 02:19:51,501
They can hardly breathe for bliss,
1131
02:19:51,791 --> 02:19:54,501
they're almost dying of joy.
1132
02:19:54,791 --> 02:19:57,416
And all this has come about
1133
02:19:57,709 --> 02:20:02,125
from my genius in arranging things.
1134
02:20:04,250 --> 02:20:10,751
What an unexpected triumph!
1135
02:20:13,709 --> 02:20:20,167
A moment of unequalled bliss!
1136
02:20:23,375 --> 02:20:29,876
Love and happiness together
1137
02:20:36,166 --> 02:20:41,876
almost make me lose my senses.
1138
02:21:27,291 --> 02:21:32,416
But sir, you... and someone like me...
1139
02:21:35,501 --> 02:21:41,584
Enough of that, my love,
1140
02:21:42,375 --> 02:21:46,541
the fine title that awaits you, dear heart,
1141
02:21:46,834 --> 02:21:51,083
is that of my wedded wife.
1142
02:21:51,626 --> 02:21:55,334
The fine title of his wedded wife,
1143
02:21:56,250 --> 02:21:59,416
what joy that inspires in my heart!
1144
02:21:59,709 --> 02:22:02,876
Are you happy?
1145
02:22:03,125 --> 02:22:05,834
Oh, my lord!
1146
02:22:20,791 --> 02:22:24,998
Sweet bond that comes
1147
02:22:32,501 --> 02:22:35,834
to still all my desires!
1148
02:22:36,083 --> 02:22:38,000
Come on!
1149
02:22:51,000 --> 02:22:54,459
No dallying, hurry up!
1150
02:23:04,083 --> 02:23:08,959
After all my torments, love took pity on me.
1151
02:23:09,209 --> 02:23:12,709
Stop all this sighing; if you take much longer,
1152
02:23:12,998 --> 02:23:15,208
my plan will end in a disaster.
1153
02:23:17,791 --> 02:23:20,041
Heavens, what's this I see?
1154
02:23:20,501 --> 02:23:24,083
A lantern down at the gate,
1155
02:23:24,375 --> 02:23:27,541
two people. What's going on?
1156
02:23:28,291 --> 02:23:31,000
You saw two people? - Yes, sir, I did.
1157
02:23:31,584 --> 02:23:36,250
And a lantern? - Yes, sir, a lantern.
1158
02:23:36,541 --> 02:23:38,208
What's going on?
1159
02:23:42,584 --> 02:23:45,667
Careful, quiet, let's not make things any worse.
1160
02:23:45,959 --> 02:23:49,000
We'll go back down the ladder and get out of here quick.
1161
02:25:26,000 --> 02:25:29,791
My God, what will we do now? - What's the matter?
1162
02:25:30,041 --> 02:25:31,501
The ladder... - Well?
1163
02:25:31,791 --> 02:25:33,917
The ladder's gone! - What?
1164
02:25:34,166 --> 02:25:37,082
Who can have taken it? - This is a cruel blow.
1165
02:25:37,375 --> 02:25:38,959
Woe is me!
1166
02:25:39,209 --> 02:25:41,167
Quiet! I hear someone.
1167
02:25:41,459 --> 02:25:43,334
We're stuck. What shall we do?
1168
02:25:43,626 --> 02:25:47,334
Take heart, Rosina! - Here they come.
1169
02:25:49,501 --> 02:25:51,709
Don Bartolo! Don Bartolo!
1170
02:25:53,291 --> 02:25:55,791
Don Basilio. - And the other one?
1171
02:25:56,917 --> 02:26:00,708
Why, it's the notary. So that's it!
1172
02:26:00,998 --> 02:26:02,917
Leave this to me! Signor!
1173
02:26:03,876 --> 02:26:06,501
As notary, I asked you to come to my house
1174
02:26:06,791 --> 02:26:09,000
and set up the marriage contract
1175
02:26:09,291 --> 02:26:11,501
between Count Almaviva and my niece.
1176
02:26:12,501 --> 02:26:14,416
Bride and groom are present.
1177
02:26:14,709 --> 02:26:16,751
Do you have the documents?
1178
02:26:17,000 --> 02:26:18,501
Fine. - But wait!
1179
02:26:18,791 --> 02:26:20,666
Where's Don Bartolo?
1180
02:26:20,959 --> 02:26:25,375
Don Basilio, this ring is yours.
1181
02:26:25,666 --> 02:26:27,501
Yes, but...
1182
02:26:27,791 --> 02:26:31,082
If you prefer to resist, I have two bullets for you.
1183
02:26:31,375 --> 02:26:35,291
I'll take the ring.
1184
02:26:35,584 --> 02:26:37,250
Who signs? - Here we are.
1185
02:26:37,541 --> 02:26:40,541
Figaro and Don Basilio are our witnesses.
1186
02:26:40,834 --> 02:26:43,000
This is my bride.
1187
02:26:43,291 --> 02:26:46,375
Congratulations! - What bliss is this!
1188
02:26:46,791 --> 02:26:49,751
The answer to all my prayers! - Congratulations!
1189
02:26:51,125 --> 02:26:54,501
Stop at once! There they are. - Calm down, sir.
1190
02:26:54,876 --> 02:26:58,917
Officer, they are thieves. Arrest them at once!
1191
02:26:59,166 --> 02:27:01,125
What is your name, sir?
1192
02:27:01,416 --> 02:27:06,917
I am Count Almaviva.
1193
02:27:10,666 --> 02:27:14,333
So I was wrong all the time!
1194
02:27:14,626 --> 02:27:17,459
That just about sums it up, yes!
1195
02:27:18,834 --> 02:27:21,584
And you scoundrel,
1196
02:27:21,876 --> 02:27:24,416
you cheat me and act as witness!
1197
02:27:24,709 --> 02:27:29,250
Well, Don Bartolo, you know, the Count
1198
02:27:29,541 --> 02:27:31,666
has certain incentives in his pockets,
1199
02:27:31,959 --> 02:27:36,083
certain arguments that it is impossible to resist.
1200
02:27:36,751 --> 02:27:38,876
And I, fool that I was,
1201
02:27:39,584 --> 02:27:42,209
thought I could safeguard my wedding
1202
02:27:42,501 --> 02:27:44,666
by taking the ladder away.
1203
02:27:46,626 --> 02:27:52,416
That's what they call a "Futile Precaution"!
1204
02:28:09,791 --> 02:28:12,583
Such a happy resolution
1205
02:28:12,876 --> 02:28:16,209
will live on eternally in human memory.
1206
02:28:16,501 --> 02:28:19,459
Now I can dowse the lantern,
1207
02:28:19,751 --> 02:28:22,834
my business here is over.
1208
02:28:36,959 --> 02:28:39,959
It cost so many sighs and plaints
1209
02:28:40,209 --> 02:28:43,250
to achieve such a happy ending.
1210
02:28:43,541 --> 02:28:46,458
Now, at last, my loving heart
1211
02:28:46,751 --> 02:28:49,751
feels free to breathe again.
1212
02:29:03,709 --> 02:29:07,000
When I was the lowly Lindoro
1213
02:29:07,291 --> 02:29:10,541
you accepted my passionate vows.
1214
02:29:10,834 --> 02:29:13,999
Now a finer fortune awaits you,
1215
02:29:14,250 --> 02:29:17,791
come with me and rejoice!
1216
02:29:18,416 --> 02:29:21,626
May love and fidelity
1217
02:29:21,917 --> 02:29:24,998
reign in your hearts for ever!
86538
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.