All language subtitles for Pagliacci

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:37,368 --> 00:02:42,368 His eyes blazed up in anger. I looked away, afraid he'd discover my secret. 2 00:02:55,398 --> 00:03:03,340 If he ever caught me, brutal as he is... 3 00:03:09,258 --> 00:03:14,258 No matter! To be afraid is foolish. 4 00:15:07,061 --> 00:15:10,816 If I may... 5 00:15:10,901 --> 00:15:17,955 Ladies and gentlemen! 6 00:15:18,031 --> 00:15:26,542 I present the prologue to our play. 7 00:15:32,551 --> 00:15:41,881 The author wishes to revive some old theatrical conventions... 8 00:15:41,951 --> 00:15:46,951 ...and he sends me out to speak for him. 9 00:16:00,211 --> 00:16:06,776 Not to say what we used to, "Our tears are make-believe..." 10 00:16:06,851 --> 00:16:11,231 "...don't let our suffering alarm you." 11 00:16:17,751 --> 00:16:27,729 No! The author has a different aim- to show life as we live it. 12 00:16:27,801 --> 00:16:32,801 Artists, he says, should write for men like themselves. 13 00:16:44,741 --> 00:16:51,511 They should be inspired by truth. 14 00:16:57,451 --> 00:17:02,451 A story, long forgotten, came back to haunt his soul. 15 00:17:14,561 --> 00:17:20,705 As he wrote, he was moved to tears. 16 00:17:20,791 --> 00:17:30,451 And every tear he shed was real. 17 00:17:34,081 --> 00:17:39,081 Therefore, you'll see us love and hate the way real people do. 18 00:17:47,271 --> 00:17:56,214 You'll hear anguished cries, howls of rage, and cruel laughter. 19 00:18:04,701 --> 00:18:09,701 And so we ask you to look beyond our costumes. 20 00:18:22,081 --> 00:18:30,284 Look into our souls... 21 00:18:30,371 --> 00:18:35,371 ...for we are made of flesh and blood... 22 00:18:42,211 --> 00:18:49,333 ...struggling in this God-forsaken world... 23 00:18:49,411 --> 00:18:54,411 ...to live and breathe, just like you. 24 00:19:10,041 --> 00:19:18,756 Now you know the concept. Watch how we use it. 25 00:19:18,851 --> 00:19:25,370 Come on! Let's begin! 26 00:20:16,681 --> 00:20:19,992 They're here! 27 00:20:20,071 --> 00:20:23,871 They're here again! Pagliaccio's back! 28 00:20:26,021 --> 00:20:29,844 Everyone come around, young and old! 29 00:20:29,931 --> 00:20:32,548 We all applaud his jokes! 30 00:20:34,891 --> 00:20:39,886 He's very serious and bows as he passes... 31 00:20:39,961 --> 00:20:44,478 ...pounding on his big drum. 32 00:20:44,561 --> 00:20:48,953 Hey, hey, Arlecchino, keep that mule moving! 33 00:20:57,271 --> 00:21:04,883 Here's the truck! Make way, they're here! 34 00:21:09,011 --> 00:21:16,486 Long live Pagliaccio! The prince of clowns! 35 00:21:29,401 --> 00:21:33,304 Your jokes make us forget our troubles. 36 00:22:11,831 --> 00:22:19,045 Long live Pagliaccio! Everyone applauds you! 37 00:22:57,351 --> 00:22:59,513 Now may I say a word? 38 00:23:01,711 --> 00:23:06,433 Let's all settle down and listen! 39 00:23:09,421 --> 00:23:14,421 There's a big show tonight at sundown. 40 00:23:24,731 --> 00:23:34,322 You'll see Pagliaccio's jealous rage, and watch him take revenge. 41 00:23:34,411 --> 00:23:39,645 You'll see the hulking Tonio cowering in fear. 42 00:23:43,811 --> 00:23:52,970 So do us the honor, ladies and gentlemen... 43 00:23:53,061 --> 00:24:01,310 ...tonight at sundown. 44 00:24:07,351 --> 00:24:12,351 We'll all be there! We'll see you at sundown! 45 00:24:22,271 --> 00:24:25,093 Tonight! 46 00:24:25,181 --> 00:24:31,814 We'll be there at sundown! 47 00:24:41,331 --> 00:24:42,867 Leave her alone! 48 00:24:45,251 --> 00:24:47,743 Serves you right, you Casanova! 49 00:24:47,821 --> 00:24:49,801 That was funny! 50 00:24:55,991 --> 00:24:58,642 He'll pay for that! 51 00:25:06,941 --> 00:25:16,510 We're off to the tavern. Will you come for a drink? 52 00:25:16,601 --> 00:25:22,802 - Gladly! -I'm coming, too! 53 00:25:22,871 --> 00:25:27,923 Tonio, will you join us? 54 00:25:27,991 --> 00:25:32,701 I have to groom the mule. 55 00:25:32,781 --> 00:25:40,154 Careful, Pagliaccio! He wants to stay and flirt with Nedda! 56 00:25:44,581 --> 00:25:47,892 You think so? 57 00:25:56,881 --> 00:26:01,881 You'd better not joke like that with me, friends. 58 00:26:12,601 --> 00:26:20,486 That goes for Tonio, and anyone else. 59 00:26:20,571 --> 00:26:28,672 The theater and real life are not at all the same thing. 60 00:26:32,331 --> 00:26:39,192 Believe me, they are very different. 61 00:26:42,861 --> 00:26:47,861 Up there onstage, if Pagliaccio finds his wife cheating... 62 00:26:54,961 --> 00:27:00,502 ...he only scolds her... 63 00:27:04,581 --> 00:27:10,463 ...or gives her a spanking... 64 00:27:10,541 --> 00:27:17,095 ...to the roar of applause and laughter. 65 00:27:21,941 --> 00:27:27,345 But if I ever really caught Nedda... 66 00:27:27,431 --> 00:27:32,431 ...then the story would have a very different ending. 67 00:27:48,001 --> 00:27:53,001 I assure you, a game like that is best not played with me. 68 00:28:10,801 --> 00:28:17,195 (I don't know what to think.) 69 00:28:17,281 --> 00:28:20,194 Come on! Are you serious? 70 00:28:23,771 --> 00:28:33,283 You'd better believe it! I completely adore my wife. 71 00:28:54,011 --> 00:28:58,585 Here come the pipers! 72 00:28:58,681 --> 00:29:04,154 Everyone's following them to church. 73 00:29:08,311 --> 00:29:13,311 They're all going together to Vespers. 74 00:29:30,621 --> 00:29:35,621 The bells are calling us all to the Lord. 75 00:29:45,131 --> 00:29:50,131 But remember, please, we start at sundown. 76 00:30:28,271 --> 00:30:38,249 The Vesper bells ring, and girls and young men go... 77 00:30:38,331 --> 00:30:44,759 ...walking arm in arm, hurrying to church. 78 00:31:04,711 --> 00:31:09,711 Everyone is filled with the light of love. 79 00:31:16,411 --> 00:31:26,093 But the old folk keep a watchful eye on the young lovers. 80 00:31:48,261 --> 00:31:56,863 The Vesper bells ring, Everyone is filled with the light of love. 81 00:32:54,121 --> 00:32:57,147 His eyes blazed up in anger. 82 00:33:00,571 --> 00:33:05,571 I looked away, afraid he'd discover my secret. 83 00:33:16,931 --> 00:33:26,386 If he ever caught me, brutal as he is... 84 00:33:31,971 --> 00:33:36,971 No matter! To be afraid is foolish. 85 00:34:03,201 --> 00:34:08,367 Ah, that sun is glorious! 86 00:34:15,651 --> 00:34:20,651 I feel life stirring in me. I feel desires I can't name. 87 00:34:27,371 --> 00:34:32,371 Secret longings...what am I seeking? 88 00:34:51,661 --> 00:34:59,728 All those birds! Hear them calling! 89 00:34:59,821 --> 00:35:04,821 My mother understood their song. When I was little, she sang it to me. 90 00:35:38,911 --> 00:35:48,264 Their cries pierce the air as they take wing. 91 00:35:52,851 --> 00:35:57,851 They defy the clouds and blazing sun and make a path through the sky. 92 00:36:09,461 --> 00:36:14,461 Let them roam the heavens, adrift in the radiant blue... 93 00:36:25,061 --> 00:36:30,061 ...for they pursue a dream that draws them beyond the golden clouds. 94 00:36:40,941 --> 00:36:50,715 Through gales, through storms, they spread their wings and fly. 95 00:36:50,801 --> 00:37:00,677 Through lightning and rain, they soar over valley and sea. 96 00:37:05,941 --> 00:37:10,941 That unknown land they seek may lie beyond their reach... 97 00:37:22,191 --> 00:37:27,191 ...yet they heed an ancient call that draws them on and on! 98 00:37:58,721 --> 00:38:03,113 You're here? I thought you'd gone. 99 00:38:07,441 --> 00:38:11,674 Your singing lured me back. 100 00:38:16,781 --> 00:38:22,231 I was spellbound. 101 00:38:25,921 --> 00:38:28,162 How poetic! 102 00:38:28,241 --> 00:38:33,395 - Don't mock me, Nedda. -Go away! Go to the tavern. 103 00:38:42,724 --> 00:38:47,724 I know I'm deformed and ugly, shunned by everyone. 104 00:38:56,594 --> 00:39:01,594 But I have a heart, too, full of dreams and desires. 105 00:39:11,924 --> 00:39:16,924 And when you scorn me, you don't know how it hurts. 106 00:39:27,764 --> 00:39:35,706 As much as I fought it, your beauty bewitched me... 107 00:39:35,784 --> 00:39:40,784 ...and love broke my will. 108 00:39:51,222 --> 00:39:54,795 So let me confess it- 109 00:39:54,882 --> 00:39:57,772 That you love me? 110 00:40:00,770 --> 00:40:06,709 You can tell me tonight. 111 00:40:13,450 --> 00:40:21,221 Tell me when you're clowning, up on the stage. 112 00:40:21,290 --> 00:40:26,672 - Don't laugh at me! -Tell me onstage. 113 00:40:26,750 --> 00:40:35,693 You don't know how it hurts me. Please don't laugh. 114 00:40:40,140 --> 00:40:44,748 Spare yourself the pain. 115 00:40:51,237 --> 00:40:54,958 Save it till we're onstage. 116 00:40:55,037 --> 00:41:00,498 No, I'll say it here and now! 117 00:41:05,057 --> 00:41:10,057 I'll make you listen, too. I love you! I'll make you mine! 118 00:41:15,767 --> 00:41:18,759 Hey, tell me, Master Tonio... 119 00:41:18,837 --> 00:41:25,709 ...are you itching for a beating? Would that cool your desire? 120 00:41:25,797 --> 00:41:32,089 So you mock me! Take care or you'll be sorry! 121 00:41:32,177 --> 00:41:34,168 Shall I call Canio? 122 00:41:34,247 --> 00:41:37,956 Not till I've kissed you. 123 00:41:48,137 --> 00:41:52,916 I swear by the Madonna... 124 00:41:52,997 --> 00:42:00,688 Nedda, I swear it! You'll pay for that! 125 00:42:06,867 --> 00:42:12,260 You snake! Go away! I see what you are... 126 00:42:12,347 --> 00:42:14,418 ...Tonio the fool! 127 00:42:16,977 --> 00:42:22,837 Your soul's just like your body. 128 00:42:22,917 --> 00:42:27,855 It's twisted...horrible! 129 00:42:32,067 --> 00:42:37,392 Silvio! Now? It's so risky. 130 00:42:40,877 --> 00:42:46,998 No, there's no danger. 131 00:42:47,077 --> 00:42:52,077 I saw Canio and Beppe headed into the tavern. 132 00:43:06,360 --> 00:43:13,300 Then I came here. 133 00:43:13,390 --> 00:43:19,454 You nearly ran into Tonio. 134 00:43:19,530 --> 00:43:22,204 Tonio, the fool! 135 00:43:22,280 --> 00:43:25,124 A fool to be feared! 136 00:43:27,620 --> 00:43:32,620 He loves me. Just now he tried to kiss me. 137 00:43:43,705 --> 00:43:48,705 But the whip cooled his passion. 138 00:44:05,985 --> 00:44:14,598 How much longer can you stand living like this? 139 00:44:34,205 --> 00:44:39,205 You will decide my fate. Nedda, Nedda, stay! 140 00:44:46,506 --> 00:44:51,506 The feast ends tonight. The troupe moves on tomorrow. 141 00:45:10,236 --> 00:45:15,236 When you've gone away, what will become of me? 142 00:45:46,996 --> 00:45:56,440 Nedda, answer me! You say that you never loved Canio... 143 00:45:56,536 --> 00:46:05,627 ...that you hate this life. 144 00:46:11,166 --> 00:46:16,166 If your love for me is real, then run away with me tonight. 145 00:46:41,896 --> 00:46:46,896 Don't tempt me. It's my life you're risking. 146 00:46:52,266 --> 00:46:57,266 Silvio, enough of this madness! 147 00:47:02,606 --> 00:47:12,232 I put my faith in you, trusting you, heart and soul. 148 00:47:12,316 --> 00:47:19,734 Don't abuse my love. 149 00:47:26,436 --> 00:47:31,436 For pity's sake, say no more! 150 00:47:50,736 --> 00:47:55,736 Don't tempt me! Who knows? Maybe it's better to leave. 151 00:48:01,486 --> 00:48:06,486 But fate seems to be against us, no matter what we say. 152 00:48:13,296 --> 00:48:18,296 I can't tear myself from you... 153 00:48:24,016 --> 00:48:33,562 ...because loving you is my reason for living. 154 00:48:33,646 --> 00:48:40,359 Ah, Nedda, let's run away! 155 00:48:40,446 --> 00:48:48,809 Oh, no, we can't. 156 00:48:48,896 --> 00:48:52,264 Nedda, come with me! 157 00:48:59,266 --> 00:49:04,266 What hope is left for me after you've gone tomorrow? 158 00:49:12,796 --> 00:49:20,556 - We'd be risking our lives. -We can go right now. 159 00:49:20,626 --> 00:49:25,894 - Don't tempt me! -Let's run away! 160 00:49:25,966 --> 00:49:30,870 For pity's sake, don't! 161 00:49:41,546 --> 00:49:44,538 No, you don't love me! 162 00:49:44,616 --> 00:49:49,133 (Now I've caught you, you tramp!) 163 00:49:50,646 --> 00:49:52,956 I do, I love you! 164 00:49:53,036 --> 00:49:56,347 But you'd leave me? 165 00:50:13,486 --> 00:50:18,486 Then why did you bewitch me, only to leave me so cruelly? 166 00:50:31,046 --> 00:50:36,046 Why did you kiss me? Why make me want you? 167 00:50:48,586 --> 00:50:53,586 You may have forgotten, but I can't forget. 168 00:51:02,986 --> 00:51:07,986 I want that kiss again. It set my heart on fire. 169 00:51:22,826 --> 00:51:27,826 I haven't forgotten! Your look fills me with longing. 170 00:51:38,306 --> 00:51:43,306 I want to share a life of love with you, calm and peaceful. 171 00:51:58,326 --> 00:52:03,326 I give myself to you. I'm yours completely. 172 00:52:29,456 --> 00:52:34,456 We'll forget everything else! 173 00:52:56,016 --> 00:53:01,016 Look in my eyes and kiss me. Kiss me! 174 00:53:28,376 --> 00:53:32,984 - You'll come with me? -Yes, kiss me. 175 00:53:44,206 --> 00:53:53,729 Yes, look into my eyes and kiss me. I love you. 176 00:54:14,786 --> 00:54:20,737 Walk softly now, and we'll trap them. 177 00:54:24,476 --> 00:54:28,731 After midnight I'll be waiting. 178 00:54:32,966 --> 00:54:36,504 Be careful on the way. 179 00:54:40,856 --> 00:54:49,094 Till tonight, then. And forever after I'll be yours. 180 00:55:10,296 --> 00:55:12,412 May God help him! 181 00:55:15,306 --> 00:55:19,891 Coward! Where are you? 182 00:55:22,836 --> 00:55:26,420 Bravo, Tonio! 183 00:55:26,496 --> 00:55:32,026 -I do what I can. -That's what I thought! 184 00:55:32,106 --> 00:55:36,680 But I hope to do better! 185 00:55:39,626 --> 00:55:44,462 Oh, how you disgust me! 186 00:55:44,546 --> 00:55:51,862 You don't know how happy that makes me. 187 00:56:01,346 --> 00:56:09,254 He got away. But you'll tell me his name. 188 00:56:12,166 --> 00:56:16,455 You will, by God! 189 00:56:19,306 --> 00:56:27,418 There is only one reason I haven't cut your throat. 190 00:56:27,506 --> 00:56:32,506 Before I dirty my knife on you, I want to know his name! 191 00:56:45,306 --> 00:56:47,889 I'll tell you nothing! 192 00:56:47,966 --> 00:56:50,867 I want his name now! 193 00:56:52,716 --> 00:56:55,890 I'll never tell you! 194 00:57:01,236 --> 00:57:08,677 People are coming. They'll be here for the show. 195 00:57:17,466 --> 00:57:21,994 Settle this later. Go get dressed. 196 00:57:22,076 --> 00:57:25,364 Canio has a temper, but he's a good man. 197 00:57:28,126 --> 00:57:36,784 Control yourself. Don't show you're upset. 198 00:57:36,866 --> 00:57:42,054 That fellow's coming back. You can be sure of it. 199 00:57:45,736 --> 00:57:50,981 I'll be watching her. 200 00:57:51,066 --> 00:57:59,201 He might come to the show and give himself away. 201 00:58:04,576 --> 00:58:11,619 Just pretend, and you'll be fine. 202 00:58:16,226 --> 00:58:21,118 Come on, get ready. Get into your costume. 203 00:58:31,116 --> 00:58:36,099 And you, Tonio, go beat the drum. 204 00:58:45,776 --> 00:58:53,536 Act a play! While I'm delirious with rage... 205 00:58:53,616 --> 00:59:01,000 ...not knowing what I'm saying or doing! 206 00:59:01,086 --> 00:59:07,753 You've got to! Force yourself! Or aren't you a man? 207 00:59:16,276 --> 00:59:20,190 You're just Pagliaccio! 208 00:59:32,176 --> 00:59:37,176 Get into costume, and put on your makeup. 209 00:59:44,266 --> 00:59:52,913 The public's paying to have a laugh or two. 210 00:59:52,986 --> 01:00:02,452 So if Arlecchino runs off with Colombina... 211 01:00:02,536 --> 01:00:10,170 ...laugh and be merry! The crowd will applaud! 212 01:00:14,206 --> 01:00:20,851 Just turn your anguish into clowning... 213 01:00:20,936 --> 01:00:27,217 ...and hide your sobs behind a grin. 214 01:00:30,486 --> 01:00:35,486 Laugh, Pagliaccio! Though your love lies in pieces... 215 01:00:47,436 --> 01:00:52,436 ...laugh at the pain that poisons your heart. 216 01:08:27,646 --> 01:08:31,059 Hurry! The show is starting! 217 01:08:38,776 --> 01:08:41,734 Come on, come on! Right this way! 218 01:08:45,986 --> 01:08:52,028 The show's beginning! Take your places! 219 01:09:04,756 --> 01:09:07,726 Find a seat! It's time to start! 220 01:09:51,506 --> 01:09:54,669 Take your seats and keep quiet! 221 01:09:58,586 --> 01:10:04,548 - Nedda! -Be careful, he hasn't seen you! 222 01:10:04,636 --> 01:10:08,652 I'll wait for you. Don't forget! 223 01:10:14,956 --> 01:10:21,328 Why the delay? 224 01:10:21,416 --> 01:10:25,671 You've got to pay first! 225 01:10:32,266 --> 01:10:36,510 Start already! 226 01:10:36,586 --> 01:10:42,320 Why the delay? Start the show! 227 01:11:00,686 --> 01:11:04,338 On with the play! Let's go! 228 01:11:04,436 --> 01:11:09,226 We're expecting a great show! 229 01:11:14,616 --> 01:11:20,373 At last they're starting! Be quiet! 230 01:12:25,846 --> 01:12:33,890 Pagliaccio, my husband, won't be returning... 231 01:12:33,976 --> 01:12:36,445 ...until late tonight! 232 01:12:56,116 --> 01:13:05,048 And where's that fool, Taddeo? He should be here by now. 233 01:13:30,566 --> 01:13:39,259 O Colombina! Your dear Arlecchino's near. 234 01:13:43,766 --> 01:13:49,648 He waits and sighs and calls your name. 235 01:13:57,256 --> 01:14:07,064 Let me kiss your pretty face! Don't make me wait! 236 01:14:11,786 --> 01:14:20,820 Let me kiss you! Don't make your lover suffer so. 237 01:14:28,686 --> 01:14:35,331 O Colombina! Throw open the window. 238 01:14:35,416 --> 01:14:40,217 I'm here outside. 239 01:14:40,306 --> 01:14:49,841 Hear me sigh as I call you. Pity lovelorn Arlecchino. 240 01:15:14,666 --> 01:15:21,732 It's almost time to give the signal... 241 01:15:21,816 --> 01:15:24,626 ...and Arlecchino's waiting. 242 01:15:39,636 --> 01:15:41,775 It's her! 243 01:15:44,606 --> 01:15:50,079 She's so lovely! 244 01:15:54,166 --> 01:16:02,756 Why not confess my love to her? 245 01:16:09,536 --> 01:16:15,873 Her husband's away. Why don't I try? 246 01:16:18,086 --> 01:16:27,177 We're alone. We won't arouse suspicion. 247 01:16:33,606 --> 01:16:38,260 - Is it you, fool? -That's me! 248 01:16:38,346 --> 01:16:41,179 - Has Pagliaccio left? -He's gone. 249 01:16:43,516 --> 01:16:47,544 And did you buy the chicken? 250 01:16:47,626 --> 01:16:55,636 Here, heavenly maiden. 251 01:17:01,726 --> 01:17:07,563 We kneel before you, the chicken and I. 252 01:17:10,686 --> 01:17:18,059 And now, dear Colombina, I'll bare my very soul. 253 01:17:25,806 --> 01:17:30,323 How much was the chicken? 254 01:17:30,406 --> 01:17:33,467 Only one-fifty. 255 01:17:33,556 --> 01:17:40,303 For some time now, my heart- 256 01:17:40,386 --> 01:17:42,673 Don't annoy me, Taddeo! 257 01:17:45,976 --> 01:17:53,155 I know you're unsullied... 258 01:17:55,566 --> 01:17:59,070 ...unsullied... 259 01:17:59,156 --> 01:18:04,310 ...pure as the driven snow! 260 01:18:12,886 --> 01:18:21,453 Though you treat me harshly... 261 01:18:26,636 --> 01:18:29,970 ...I can't forget you. 262 01:18:32,576 --> 01:18:36,058 No, I cannot! 263 01:18:36,136 --> 01:18:38,992 Go cool off! 264 01:18:39,086 --> 01:18:44,388 Good Lord, they're in love! 265 01:18:44,466 --> 01:18:49,017 I bless you. 266 01:18:49,096 --> 01:18:54,705 I'll keep watch outside. 267 01:19:04,116 --> 01:19:07,791 - Arlecchino! -Colombina! 268 01:19:11,746 --> 01:19:16,547 Cupid heard our prayers at last. 269 01:19:21,176 --> 01:19:23,873 And now some supper! 270 01:19:29,056 --> 01:19:35,962 See the meal I've made us. 271 01:19:36,046 --> 01:19:41,735 And here's the wine I brought. 272 01:19:45,186 --> 01:19:51,705 True love adores the joys of food and wine... 273 01:19:51,776 --> 01:19:55,849 ...my greedy Colombina! 274 01:20:10,076 --> 01:20:15,076 Give this sleeping potion to Pagliaccio... 275 01:20:20,566 --> 01:20:22,807 ...then we'll escape. 276 01:20:22,886 --> 01:20:25,878 Yes, give it here! 277 01:20:29,346 --> 01:20:37,458 Pagliaccio's coming in a rage! Someone told him! 278 01:20:47,416 --> 01:20:51,910 Make him drink the potion. 279 01:21:01,606 --> 01:21:06,606 Till tonight, then. And forever after I will be yours. 280 01:21:15,906 --> 01:21:20,685 God in heaven! The same words exactly. 281 01:21:40,546 --> 01:21:44,301 A man was here with you! 282 01:21:44,376 --> 01:21:48,222 Nonsense! You've been drinking! 283 01:21:52,306 --> 01:21:55,879 Yes, for an hour. 284 01:21:58,436 --> 01:22:01,337 You're home so early. 285 01:22:01,426 --> 01:22:04,032 Just in time, though. 286 01:22:07,846 --> 01:22:14,786 Does that upset you, sweet Colombina, my little wife? 287 01:22:21,266 --> 01:22:26,614 You were alone? But I see places for two. 288 01:22:26,696 --> 01:22:31,862 Taddeo was with me. He's hiding. 289 01:22:43,706 --> 01:22:52,069 She speaks the truth! She is blameless! 290 01:22:52,166 --> 01:22:58,435 Those pious lips could never lie! 291 01:22:58,526 --> 01:23:03,794 For God's sake! Enough! 292 01:23:03,876 --> 01:23:07,744 No man could take this! 293 01:23:07,836 --> 01:23:11,943 -I want that name now. -But whose? 294 01:23:12,036 --> 01:23:21,434 Your lover's! The man you were kissing... 295 01:23:21,516 --> 01:23:25,453 ...you filthy harlot! 296 01:23:34,596 --> 01:23:39,261 No, I won't play the clown! 297 01:23:39,336 --> 01:23:49,178 My face is white with shame, and with lust for vengeance. 298 01:23:49,266 --> 01:23:53,658 A man must defend his honor. 299 01:23:53,746 --> 01:24:01,267 My soul cries out for blood to wash away this shame. 300 01:24:05,536 --> 01:24:09,916 No, Pagliaccio's no more! 301 01:24:09,986 --> 01:24:14,986 I'm just the fool who took you in when you were starving. 302 01:24:23,316 --> 01:24:31,155 I gave my name to you, gave you my love, my passion! 303 01:24:34,296 --> 01:24:39,712 I feel moved to tears. His acting is so realistic! 304 01:24:39,796 --> 01:24:41,161 Quiet, you women! 305 01:24:41,236 --> 01:24:43,318 I can't bear this! 306 01:24:50,456 --> 01:24:55,456 Fool that I was, I hoped at least for your pity, if not your love. 307 01:25:07,736 --> 01:25:15,336 I happily sacrificed everything for you... 308 01:25:15,416 --> 01:25:23,631 ...believing in you blindly, more than in God himself! 309 01:25:27,336 --> 01:25:36,552 But in your soul is only filth and corruption! 310 01:25:41,306 --> 01:25:46,306 You don't deserve my tears, you harlot! 311 01:25:52,916 --> 01:26:00,573 I'd like to crush you beneath my foot! 312 01:26:07,436 --> 01:26:14,888 If I'm so worthless, throw me out. 313 01:26:14,976 --> 01:26:20,949 So you can run off with your lover? 314 01:26:21,036 --> 01:26:29,126 No! You're staying here until you tell me who he is! 315 01:26:32,716 --> 01:26:40,316 Who would have thought you could be such an ogre? 316 01:26:40,396 --> 01:26:46,756 No need to make a tragedy! Tell him, Taddeo! 317 01:26:50,826 --> 01:26:58,699 The man who kept me company is a harmless fellow... 318 01:27:06,156 --> 01:27:09,239 ...poor, timid Arlecchino. 319 01:27:12,926 --> 01:27:21,539 Still you defy me! You don't understand! 320 01:27:21,636 --> 01:27:26,494 I won't let you go! 321 01:27:26,576 --> 01:27:31,753 Tell me, or I'll kill you! Who is he? 322 01:27:38,146 --> 01:27:43,146 Maybe I'm worthless, as you say. But I'm not a coward! 323 01:27:51,936 --> 01:27:58,603 My love is stronger than your hatred. 324 01:27:58,676 --> 01:28:07,824 I won't tell! I don't care if you kill me! 325 01:28:07,916 --> 01:28:11,568 My God, he's serious! 326 01:28:17,286 --> 01:28:22,395 Then with your dying breath! Who is he? 327 01:28:25,486 --> 01:28:28,581 Oh, help me! Silvio! 328 01:28:43,146 --> 01:28:46,013 The comedy is over! 25048

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.