Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:37,368 --> 00:02:42,368
His eyes blazed up in anger. I looked away,
afraid he'd discover my secret.
2
00:02:55,398 --> 00:03:03,340
If he ever caught me, brutal as he is...
3
00:03:09,258 --> 00:03:14,258
No matter! To be afraid is foolish.
4
00:15:07,061 --> 00:15:10,816
If I may...
5
00:15:10,901 --> 00:15:17,955
Ladies and gentlemen!
6
00:15:18,031 --> 00:15:26,542
I present the prologue to our play.
7
00:15:32,551 --> 00:15:41,881
The author wishes to revive
some old theatrical conventions...
8
00:15:41,951 --> 00:15:46,951
...and he sends me out to speak for him.
9
00:16:00,211 --> 00:16:06,776
Not to say what we used to,
"Our tears are make-believe..."
10
00:16:06,851 --> 00:16:11,231
"...don't let our suffering alarm you."
11
00:16:17,751 --> 00:16:27,729
No! The author has a different aim-
to show life as we live it.
12
00:16:27,801 --> 00:16:32,801
Artists, he says, should write
for men like themselves.
13
00:16:44,741 --> 00:16:51,511
They should be inspired by truth.
14
00:16:57,451 --> 00:17:02,451
A story, long forgotten,
came back to haunt his soul.
15
00:17:14,561 --> 00:17:20,705
As he wrote, he was moved to tears.
16
00:17:20,791 --> 00:17:30,451
And every tear he shed was real.
17
00:17:34,081 --> 00:17:39,081
Therefore, you'll see us love and hate
the way real people do.
18
00:17:47,271 --> 00:17:56,214
You'll hear anguished cries,
howls of rage, and cruel laughter.
19
00:18:04,701 --> 00:18:09,701
And so we ask you to look
beyond our costumes.
20
00:18:22,081 --> 00:18:30,284
Look into our souls...
21
00:18:30,371 --> 00:18:35,371
...for we are made of flesh and blood...
22
00:18:42,211 --> 00:18:49,333
...struggling in this God-forsaken world...
23
00:18:49,411 --> 00:18:54,411
...to live and breathe, just like you.
24
00:19:10,041 --> 00:19:18,756
Now you know the concept.
Watch how we use it.
25
00:19:18,851 --> 00:19:25,370
Come on! Let's begin!
26
00:20:16,681 --> 00:20:19,992
They're here!
27
00:20:20,071 --> 00:20:23,871
They're here again! Pagliaccio's back!
28
00:20:26,021 --> 00:20:29,844
Everyone come around, young and old!
29
00:20:29,931 --> 00:20:32,548
We all applaud his jokes!
30
00:20:34,891 --> 00:20:39,886
He's very serious and bows as he passes...
31
00:20:39,961 --> 00:20:44,478
...pounding on his big drum.
32
00:20:44,561 --> 00:20:48,953
Hey, hey, Arlecchino, keep that mule moving!
33
00:20:57,271 --> 00:21:04,883
Here's the truck!
Make way, they're here!
34
00:21:09,011 --> 00:21:16,486
Long live Pagliaccio!
The prince of clowns!
35
00:21:29,401 --> 00:21:33,304
Your jokes make us forget our troubles.
36
00:22:11,831 --> 00:22:19,045
Long live Pagliaccio! Everyone applauds you!
37
00:22:57,351 --> 00:22:59,513
Now may I say a word?
38
00:23:01,711 --> 00:23:06,433
Let's all settle down and listen!
39
00:23:09,421 --> 00:23:14,421
There's a big show tonight at sundown.
40
00:23:24,731 --> 00:23:34,322
You'll see Pagliaccio's jealous rage,
and watch him take revenge.
41
00:23:34,411 --> 00:23:39,645
You'll see the hulking Tonio
cowering in fear.
42
00:23:43,811 --> 00:23:52,970
So do us the honor, ladies and gentlemen...
43
00:23:53,061 --> 00:24:01,310
...tonight at sundown.
44
00:24:07,351 --> 00:24:12,351
We'll all be there!
We'll see you at sundown!
45
00:24:22,271 --> 00:24:25,093
Tonight!
46
00:24:25,181 --> 00:24:31,814
We'll be there at sundown!
47
00:24:41,331 --> 00:24:42,867
Leave her alone!
48
00:24:45,251 --> 00:24:47,743
Serves you right, you Casanova!
49
00:24:47,821 --> 00:24:49,801
That was funny!
50
00:24:55,991 --> 00:24:58,642
He'll pay for that!
51
00:25:06,941 --> 00:25:16,510
We're off to the tavern.
Will you come for a drink?
52
00:25:16,601 --> 00:25:22,802
- Gladly!
-I'm coming, too!
53
00:25:22,871 --> 00:25:27,923
Tonio, will you join us?
54
00:25:27,991 --> 00:25:32,701
I have to groom the mule.
55
00:25:32,781 --> 00:25:40,154
Careful, Pagliaccio!
He wants to stay and flirt with Nedda!
56
00:25:44,581 --> 00:25:47,892
You think so?
57
00:25:56,881 --> 00:26:01,881
You'd better not joke like that with me, friends.
58
00:26:12,601 --> 00:26:20,486
That goes for Tonio, and anyone else.
59
00:26:20,571 --> 00:26:28,672
The theater and real life
are not at all the same thing.
60
00:26:32,331 --> 00:26:39,192
Believe me, they are very different.
61
00:26:42,861 --> 00:26:47,861
Up there onstage,
if Pagliaccio finds his wife cheating...
62
00:26:54,961 --> 00:27:00,502
...he only scolds her...
63
00:27:04,581 --> 00:27:10,463
...or gives her a spanking...
64
00:27:10,541 --> 00:27:17,095
...to the roar of applause and laughter.
65
00:27:21,941 --> 00:27:27,345
But if I ever really caught Nedda...
66
00:27:27,431 --> 00:27:32,431
...then the story would have
a very different ending.
67
00:27:48,001 --> 00:27:53,001
I assure you, a game like that
is best not played with me.
68
00:28:10,801 --> 00:28:17,195
(I don't know what to think.)
69
00:28:17,281 --> 00:28:20,194
Come on! Are you serious?
70
00:28:23,771 --> 00:28:33,283
You'd better believe it!
I completely adore my wife.
71
00:28:54,011 --> 00:28:58,585
Here come the pipers!
72
00:28:58,681 --> 00:29:04,154
Everyone's following them to church.
73
00:29:08,311 --> 00:29:13,311
They're all going together to Vespers.
74
00:29:30,621 --> 00:29:35,621
The bells are calling us all to the Lord.
75
00:29:45,131 --> 00:29:50,131
But remember, please, we start at sundown.
76
00:30:28,271 --> 00:30:38,249
The Vesper bells ring,
and girls and young men go...
77
00:30:38,331 --> 00:30:44,759
...walking arm in arm, hurrying to church.
78
00:31:04,711 --> 00:31:09,711
Everyone is filled with the light of love.
79
00:31:16,411 --> 00:31:26,093
But the old folk keep a watchful eye
on the young lovers.
80
00:31:48,261 --> 00:31:56,863
The Vesper bells ring,
Everyone is filled with the light of love.
81
00:32:54,121 --> 00:32:57,147
His eyes blazed up in anger.
82
00:33:00,571 --> 00:33:05,571
I looked away, afraid he'd discover my secret.
83
00:33:16,931 --> 00:33:26,386
If he ever caught me, brutal as he is...
84
00:33:31,971 --> 00:33:36,971
No matter! To be afraid is foolish.
85
00:34:03,201 --> 00:34:08,367
Ah, that sun is glorious!
86
00:34:15,651 --> 00:34:20,651
I feel life stirring in me.
I feel desires I can't name.
87
00:34:27,371 --> 00:34:32,371
Secret longings...what am I seeking?
88
00:34:51,661 --> 00:34:59,728
All those birds! Hear them calling!
89
00:34:59,821 --> 00:35:04,821
My mother understood their song.
When I was little, she sang it to me.
90
00:35:38,911 --> 00:35:48,264
Their cries pierce the air as they take wing.
91
00:35:52,851 --> 00:35:57,851
They defy the clouds and blazing sun
and make a path through the sky.
92
00:36:09,461 --> 00:36:14,461
Let them roam the heavens,
adrift in the radiant blue...
93
00:36:25,061 --> 00:36:30,061
...for they pursue a dream
that draws them beyond the golden clouds.
94
00:36:40,941 --> 00:36:50,715
Through gales, through storms,
they spread their wings and fly.
95
00:36:50,801 --> 00:37:00,677
Through lightning and rain,
they soar over valley and sea.
96
00:37:05,941 --> 00:37:10,941
That unknown land they seek
may lie beyond their reach...
97
00:37:22,191 --> 00:37:27,191
...yet they heed an ancient call
that draws them on and on!
98
00:37:58,721 --> 00:38:03,113
You're here? I thought you'd gone.
99
00:38:07,441 --> 00:38:11,674
Your singing lured me back.
100
00:38:16,781 --> 00:38:22,231
I was spellbound.
101
00:38:25,921 --> 00:38:28,162
How poetic!
102
00:38:28,241 --> 00:38:33,395
- Don't mock me, Nedda.
-Go away! Go to the tavern.
103
00:38:42,724 --> 00:38:47,724
I know I'm deformed and ugly,
shunned by everyone.
104
00:38:56,594 --> 00:39:01,594
But I have a heart, too,
full of dreams and desires.
105
00:39:11,924 --> 00:39:16,924
And when you scorn me,
you don't know how it hurts.
106
00:39:27,764 --> 00:39:35,706
As much as I fought it,
your beauty bewitched me...
107
00:39:35,784 --> 00:39:40,784
...and love broke my will.
108
00:39:51,222 --> 00:39:54,795
So let me confess it-
109
00:39:54,882 --> 00:39:57,772
That you love me?
110
00:40:00,770 --> 00:40:06,709
You can tell me tonight.
111
00:40:13,450 --> 00:40:21,221
Tell me when you're clowning,
up on the stage.
112
00:40:21,290 --> 00:40:26,672
- Don't laugh at me!
-Tell me onstage.
113
00:40:26,750 --> 00:40:35,693
You don't know how it hurts me.
Please don't laugh.
114
00:40:40,140 --> 00:40:44,748
Spare yourself the pain.
115
00:40:51,237 --> 00:40:54,958
Save it till we're onstage.
116
00:40:55,037 --> 00:41:00,498
No, I'll say it here and now!
117
00:41:05,057 --> 00:41:10,057
I'll make you listen, too.
I love you! I'll make you mine!
118
00:41:15,767 --> 00:41:18,759
Hey, tell me, Master Tonio...
119
00:41:18,837 --> 00:41:25,709
...are you itching for a beating?
Would that cool your desire?
120
00:41:25,797 --> 00:41:32,089
So you mock me!
Take care or you'll be sorry!
121
00:41:32,177 --> 00:41:34,168
Shall I call Canio?
122
00:41:34,247 --> 00:41:37,956
Not till I've kissed you.
123
00:41:48,137 --> 00:41:52,916
I swear by the Madonna...
124
00:41:52,997 --> 00:42:00,688
Nedda, I swear it!
You'll pay for that!
125
00:42:06,867 --> 00:42:12,260
You snake! Go away!
I see what you are...
126
00:42:12,347 --> 00:42:14,418
...Tonio the fool!
127
00:42:16,977 --> 00:42:22,837
Your soul's just like your body.
128
00:42:22,917 --> 00:42:27,855
It's twisted...horrible!
129
00:42:32,067 --> 00:42:37,392
Silvio! Now? It's so risky.
130
00:42:40,877 --> 00:42:46,998
No, there's no danger.
131
00:42:47,077 --> 00:42:52,077
I saw Canio and Beppe headed
into the tavern.
132
00:43:06,360 --> 00:43:13,300
Then I came here.
133
00:43:13,390 --> 00:43:19,454
You nearly ran into Tonio.
134
00:43:19,530 --> 00:43:22,204
Tonio, the fool!
135
00:43:22,280 --> 00:43:25,124
A fool to be feared!
136
00:43:27,620 --> 00:43:32,620
He loves me.
Just now he tried to kiss me.
137
00:43:43,705 --> 00:43:48,705
But the whip cooled his passion.
138
00:44:05,985 --> 00:44:14,598
How much longer can you stand living like this?
139
00:44:34,205 --> 00:44:39,205
You will decide my fate.
Nedda, Nedda, stay!
140
00:44:46,506 --> 00:44:51,506
The feast ends tonight.
The troupe moves on tomorrow.
141
00:45:10,236 --> 00:45:15,236
When you've gone away,
what will become of me?
142
00:45:46,996 --> 00:45:56,440
Nedda, answer me!
You say that you never loved Canio...
143
00:45:56,536 --> 00:46:05,627
...that you hate this life.
144
00:46:11,166 --> 00:46:16,166
If your love for me is real,
then run away with me tonight.
145
00:46:41,896 --> 00:46:46,896
Don't tempt me.
It's my life you're risking.
146
00:46:52,266 --> 00:46:57,266
Silvio, enough of this madness!
147
00:47:02,606 --> 00:47:12,232
I put my faith in you,
trusting you, heart and soul.
148
00:47:12,316 --> 00:47:19,734
Don't abuse my love.
149
00:47:26,436 --> 00:47:31,436
For pity's sake, say no more!
150
00:47:50,736 --> 00:47:55,736
Don't tempt me! Who knows?
Maybe it's better to leave.
151
00:48:01,486 --> 00:48:06,486
But fate seems to be against us,
no matter what we say.
152
00:48:13,296 --> 00:48:18,296
I can't tear myself from you...
153
00:48:24,016 --> 00:48:33,562
...because loving you is my reason for living.
154
00:48:33,646 --> 00:48:40,359
Ah, Nedda, let's run away!
155
00:48:40,446 --> 00:48:48,809
Oh, no, we can't.
156
00:48:48,896 --> 00:48:52,264
Nedda, come with me!
157
00:48:59,266 --> 00:49:04,266
What hope is left for me
after you've gone tomorrow?
158
00:49:12,796 --> 00:49:20,556
- We'd be risking our lives.
-We can go right now.
159
00:49:20,626 --> 00:49:25,894
- Don't tempt me!
-Let's run away!
160
00:49:25,966 --> 00:49:30,870
For pity's sake, don't!
161
00:49:41,546 --> 00:49:44,538
No, you don't love me!
162
00:49:44,616 --> 00:49:49,133
(Now I've caught you, you tramp!)
163
00:49:50,646 --> 00:49:52,956
I do, I love you!
164
00:49:53,036 --> 00:49:56,347
But you'd leave me?
165
00:50:13,486 --> 00:50:18,486
Then why did you bewitch me,
only to leave me so cruelly?
166
00:50:31,046 --> 00:50:36,046
Why did you kiss me?
Why make me want you?
167
00:50:48,586 --> 00:50:53,586
You may have forgotten,
but I can't forget.
168
00:51:02,986 --> 00:51:07,986
I want that kiss again.
It set my heart on fire.
169
00:51:22,826 --> 00:51:27,826
I haven't forgotten!
Your look fills me with longing.
170
00:51:38,306 --> 00:51:43,306
I want to share a life of love with you,
calm and peaceful.
171
00:51:58,326 --> 00:52:03,326
I give myself to you.
I'm yours completely.
172
00:52:29,456 --> 00:52:34,456
We'll forget everything else!
173
00:52:56,016 --> 00:53:01,016
Look in my eyes and kiss me.
Kiss me!
174
00:53:28,376 --> 00:53:32,984
- You'll come with me?
-Yes, kiss me.
175
00:53:44,206 --> 00:53:53,729
Yes, look into my eyes and kiss me.
I love you.
176
00:54:14,786 --> 00:54:20,737
Walk softly now, and we'll trap them.
177
00:54:24,476 --> 00:54:28,731
After midnight I'll be waiting.
178
00:54:32,966 --> 00:54:36,504
Be careful on the way.
179
00:54:40,856 --> 00:54:49,094
Till tonight, then.
And forever after I'll be yours.
180
00:55:10,296 --> 00:55:12,412
May God help him!
181
00:55:15,306 --> 00:55:19,891
Coward! Where are you?
182
00:55:22,836 --> 00:55:26,420
Bravo, Tonio!
183
00:55:26,496 --> 00:55:32,026
-I do what I can.
-That's what I thought!
184
00:55:32,106 --> 00:55:36,680
But I hope to do better!
185
00:55:39,626 --> 00:55:44,462
Oh, how you disgust me!
186
00:55:44,546 --> 00:55:51,862
You don't know how happy that makes me.
187
00:56:01,346 --> 00:56:09,254
He got away.
But you'll tell me his name.
188
00:56:12,166 --> 00:56:16,455
You will, by God!
189
00:56:19,306 --> 00:56:27,418
There is only one reason I haven't cut your throat.
190
00:56:27,506 --> 00:56:32,506
Before I dirty my knife on you,
I want to know his name!
191
00:56:45,306 --> 00:56:47,889
I'll tell you nothing!
192
00:56:47,966 --> 00:56:50,867
I want his name now!
193
00:56:52,716 --> 00:56:55,890
I'll never tell you!
194
00:57:01,236 --> 00:57:08,677
People are coming.
They'll be here for the show.
195
00:57:17,466 --> 00:57:21,994
Settle this later. Go get dressed.
196
00:57:22,076 --> 00:57:25,364
Canio has a temper, but he's a good man.
197
00:57:28,126 --> 00:57:36,784
Control yourself.
Don't show you're upset.
198
00:57:36,866 --> 00:57:42,054
That fellow's coming back.
You can be sure of it.
199
00:57:45,736 --> 00:57:50,981
I'll be watching her.
200
00:57:51,066 --> 00:57:59,201
He might come to the show
and give himself away.
201
00:58:04,576 --> 00:58:11,619
Just pretend, and you'll be fine.
202
00:58:16,226 --> 00:58:21,118
Come on, get ready.
Get into your costume.
203
00:58:31,116 --> 00:58:36,099
And you, Tonio, go beat the drum.
204
00:58:45,776 --> 00:58:53,536
Act a play!
While I'm delirious with rage...
205
00:58:53,616 --> 00:59:01,000
...not knowing what I'm saying or doing!
206
00:59:01,086 --> 00:59:07,753
You've got to! Force yourself!
Or aren't you a man?
207
00:59:16,276 --> 00:59:20,190
You're just Pagliaccio!
208
00:59:32,176 --> 00:59:37,176
Get into costume,
and put on your makeup.
209
00:59:44,266 --> 00:59:52,913
The public's paying to have a laugh or two.
210
00:59:52,986 --> 01:00:02,452
So if Arlecchino runs off with Colombina...
211
01:00:02,536 --> 01:00:10,170
...laugh and be merry!
The crowd will applaud!
212
01:00:14,206 --> 01:00:20,851
Just turn your anguish into clowning...
213
01:00:20,936 --> 01:00:27,217
...and hide your sobs behind a grin.
214
01:00:30,486 --> 01:00:35,486
Laugh, Pagliaccio!
Though your love lies in pieces...
215
01:00:47,436 --> 01:00:52,436
...laugh at the pain that poisons your heart.
216
01:08:27,646 --> 01:08:31,059
Hurry! The show is starting!
217
01:08:38,776 --> 01:08:41,734
Come on, come on!
Right this way!
218
01:08:45,986 --> 01:08:52,028
The show's beginning!
Take your places!
219
01:09:04,756 --> 01:09:07,726
Find a seat! It's time to start!
220
01:09:51,506 --> 01:09:54,669
Take your seats and keep quiet!
221
01:09:58,586 --> 01:10:04,548
- Nedda!
-Be careful, he hasn't seen you!
222
01:10:04,636 --> 01:10:08,652
I'll wait for you. Don't forget!
223
01:10:14,956 --> 01:10:21,328
Why the delay?
224
01:10:21,416 --> 01:10:25,671
You've got to pay first!
225
01:10:32,266 --> 01:10:36,510
Start already!
226
01:10:36,586 --> 01:10:42,320
Why the delay? Start the show!
227
01:11:00,686 --> 01:11:04,338
On with the play! Let's go!
228
01:11:04,436 --> 01:11:09,226
We're expecting a great show!
229
01:11:14,616 --> 01:11:20,373
At last they're starting! Be quiet!
230
01:12:25,846 --> 01:12:33,890
Pagliaccio, my husband, won't be returning...
231
01:12:33,976 --> 01:12:36,445
...until late tonight!
232
01:12:56,116 --> 01:13:05,048
And where's that fool, Taddeo?
He should be here by now.
233
01:13:30,566 --> 01:13:39,259
O Colombina! Your dear Arlecchino's near.
234
01:13:43,766 --> 01:13:49,648
He waits and sighs and calls your name.
235
01:13:57,256 --> 01:14:07,064
Let me kiss your pretty face!
Don't make me wait!
236
01:14:11,786 --> 01:14:20,820
Let me kiss you!
Don't make your lover suffer so.
237
01:14:28,686 --> 01:14:35,331
O Colombina! Throw open the window.
238
01:14:35,416 --> 01:14:40,217
I'm here outside.
239
01:14:40,306 --> 01:14:49,841
Hear me sigh as I call you.
Pity lovelorn Arlecchino.
240
01:15:14,666 --> 01:15:21,732
It's almost time to give the signal...
241
01:15:21,816 --> 01:15:24,626
...and Arlecchino's waiting.
242
01:15:39,636 --> 01:15:41,775
It's her!
243
01:15:44,606 --> 01:15:50,079
She's so lovely!
244
01:15:54,166 --> 01:16:02,756
Why not confess my love to her?
245
01:16:09,536 --> 01:16:15,873
Her husband's away. Why don't I try?
246
01:16:18,086 --> 01:16:27,177
We're alone.
We won't arouse suspicion.
247
01:16:33,606 --> 01:16:38,260
- Is it you, fool?
-That's me!
248
01:16:38,346 --> 01:16:41,179
- Has Pagliaccio left?
-He's gone.
249
01:16:43,516 --> 01:16:47,544
And did you buy the chicken?
250
01:16:47,626 --> 01:16:55,636
Here, heavenly maiden.
251
01:17:01,726 --> 01:17:07,563
We kneel before you, the chicken and I.
252
01:17:10,686 --> 01:17:18,059
And now, dear Colombina, I'll bare my very soul.
253
01:17:25,806 --> 01:17:30,323
How much was the chicken?
254
01:17:30,406 --> 01:17:33,467
Only one-fifty.
255
01:17:33,556 --> 01:17:40,303
For some time now, my heart-
256
01:17:40,386 --> 01:17:42,673
Don't annoy me, Taddeo!
257
01:17:45,976 --> 01:17:53,155
I know you're unsullied...
258
01:17:55,566 --> 01:17:59,070
...unsullied...
259
01:17:59,156 --> 01:18:04,310
...pure as the driven snow!
260
01:18:12,886 --> 01:18:21,453
Though you treat me harshly...
261
01:18:26,636 --> 01:18:29,970
...I can't forget you.
262
01:18:32,576 --> 01:18:36,058
No, I cannot!
263
01:18:36,136 --> 01:18:38,992
Go cool off!
264
01:18:39,086 --> 01:18:44,388
Good Lord, they're in love!
265
01:18:44,466 --> 01:18:49,017
I bless you.
266
01:18:49,096 --> 01:18:54,705
I'll keep watch outside.
267
01:19:04,116 --> 01:19:07,791
- Arlecchino!
-Colombina!
268
01:19:11,746 --> 01:19:16,547
Cupid heard our prayers at last.
269
01:19:21,176 --> 01:19:23,873
And now some supper!
270
01:19:29,056 --> 01:19:35,962
See the meal I've made us.
271
01:19:36,046 --> 01:19:41,735
And here's the wine I brought.
272
01:19:45,186 --> 01:19:51,705
True love adores the joys of food and wine...
273
01:19:51,776 --> 01:19:55,849
...my greedy Colombina!
274
01:20:10,076 --> 01:20:15,076
Give this sleeping potion to Pagliaccio...
275
01:20:20,566 --> 01:20:22,807
...then we'll escape.
276
01:20:22,886 --> 01:20:25,878
Yes, give it here!
277
01:20:29,346 --> 01:20:37,458
Pagliaccio's coming in a rage!
Someone told him!
278
01:20:47,416 --> 01:20:51,910
Make him drink the potion.
279
01:21:01,606 --> 01:21:06,606
Till tonight, then.
And forever after I will be yours.
280
01:21:15,906 --> 01:21:20,685
God in heaven!
The same words exactly.
281
01:21:40,546 --> 01:21:44,301
A man was here with you!
282
01:21:44,376 --> 01:21:48,222
Nonsense! You've been drinking!
283
01:21:52,306 --> 01:21:55,879
Yes, for an hour.
284
01:21:58,436 --> 01:22:01,337
You're home so early.
285
01:22:01,426 --> 01:22:04,032
Just in time, though.
286
01:22:07,846 --> 01:22:14,786
Does that upset you,
sweet Colombina, my little wife?
287
01:22:21,266 --> 01:22:26,614
You were alone?
But I see places for two.
288
01:22:26,696 --> 01:22:31,862
Taddeo was with me. He's hiding.
289
01:22:43,706 --> 01:22:52,069
She speaks the truth!
She is blameless!
290
01:22:52,166 --> 01:22:58,435
Those pious lips could never lie!
291
01:22:58,526 --> 01:23:03,794
For God's sake! Enough!
292
01:23:03,876 --> 01:23:07,744
No man could take this!
293
01:23:07,836 --> 01:23:11,943
-I want that name now.
-But whose?
294
01:23:12,036 --> 01:23:21,434
Your lover's!
The man you were kissing...
295
01:23:21,516 --> 01:23:25,453
...you filthy harlot!
296
01:23:34,596 --> 01:23:39,261
No, I won't play the clown!
297
01:23:39,336 --> 01:23:49,178
My face is white with shame,
and with lust for vengeance.
298
01:23:49,266 --> 01:23:53,658
A man must defend his honor.
299
01:23:53,746 --> 01:24:01,267
My soul cries out for blood
to wash away this shame.
300
01:24:05,536 --> 01:24:09,916
No, Pagliaccio's no more!
301
01:24:09,986 --> 01:24:14,986
I'm just the fool who took you in
when you were starving.
302
01:24:23,316 --> 01:24:31,155
I gave my name to you,
gave you my love, my passion!
303
01:24:34,296 --> 01:24:39,712
I feel moved to tears.
His acting is so realistic!
304
01:24:39,796 --> 01:24:41,161
Quiet, you women!
305
01:24:41,236 --> 01:24:43,318
I can't bear this!
306
01:24:50,456 --> 01:24:55,456
Fool that I was, I hoped at least
for your pity, if not your love.
307
01:25:07,736 --> 01:25:15,336
I happily sacrificed everything for you...
308
01:25:15,416 --> 01:25:23,631
...believing in you blindly,
more than in God himself!
309
01:25:27,336 --> 01:25:36,552
But in your soul is only filth and corruption!
310
01:25:41,306 --> 01:25:46,306
You don't deserve my tears, you harlot!
311
01:25:52,916 --> 01:26:00,573
I'd like to crush you beneath my foot!
312
01:26:07,436 --> 01:26:14,888
If I'm so worthless, throw me out.
313
01:26:14,976 --> 01:26:20,949
So you can run off with your lover?
314
01:26:21,036 --> 01:26:29,126
No! You're staying here
until you tell me who he is!
315
01:26:32,716 --> 01:26:40,316
Who would have thought
you could be such an ogre?
316
01:26:40,396 --> 01:26:46,756
No need to make a tragedy!
Tell him, Taddeo!
317
01:26:50,826 --> 01:26:58,699
The man who kept me company
is a harmless fellow...
318
01:27:06,156 --> 01:27:09,239
...poor, timid Arlecchino.
319
01:27:12,926 --> 01:27:21,539
Still you defy me!
You don't understand!
320
01:27:21,636 --> 01:27:26,494
I won't let you go!
321
01:27:26,576 --> 01:27:31,753
Tell me, or I'll kill you!
Who is he?
322
01:27:38,146 --> 01:27:43,146
Maybe I'm worthless, as you say.
But I'm not a coward!
323
01:27:51,936 --> 01:27:58,603
My love is stronger than your hatred.
324
01:27:58,676 --> 01:28:07,824
I won't tell!
I don't care if you kill me!
325
01:28:07,916 --> 01:28:11,568
My God, he's serious!
326
01:28:17,286 --> 01:28:22,395
Then with your dying breath!
Who is he?
327
01:28:25,486 --> 01:28:28,581
Oh, help me! Silvio!
328
01:28:43,146 --> 01:28:46,013
The comedy is over!
25048
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.