Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:04:30,639 --> 00:04:33,919
It's time I made some headway with that pretty girl from the town.
2
00:04:34,199 --> 00:04:36,039
The one you saw in church?
3
00:04:36,319 --> 00:04:39,879
Every Sunday, the last three months. - Where does she live?
4
00:04:40,160 --> 00:04:42,160
Out in the suburbs.
5
00:04:42,439 --> 00:04:45,439
An unknown man visits her every night.
6
00:04:45,720 --> 00:04:48,400
And is she aware of your interest in her? - No, she's not.
7
00:04:53,639 --> 00:04:57,319
Look at all those lovely women!
8
00:04:57,600 --> 00:05:00,840
Count Ceprano's wife is the loveliest of all.
9
00:05:01,120 --> 00:05:03,519
Careful! Her husband might hear you. - So what?
10
00:05:03,800 --> 00:05:05,639
He might tell some other lady.
11
00:05:05,920 --> 00:05:10,480
I don't care if he does.
12
00:05:15,759 --> 00:05:18,719
One woman is the same as another,
13
00:05:19,000 --> 00:05:23,959
and the world is full of them.
14
00:05:24,240 --> 00:05:28,400
Beauty is all that counts.
15
00:05:28,680 --> 00:05:32,519
Aside from that, I have no preferences.
16
00:05:33,439 --> 00:05:37,839
Female grace is a gift
17
00:05:38,120 --> 00:05:43,439
bestowed on us by destiny to make life worth living.
18
00:05:43,720 --> 00:05:49,000
If a woman catches my eye today,
19
00:05:49,279 --> 00:05:54,239
tomorrow it may be the turn of another.
20
00:05:54,519 --> 00:06:00,199
There's no saying who it will be.
21
00:06:04,959 --> 00:06:08,560
Fidelity shackles the heart,
22
00:06:08,879 --> 00:06:12,480
I detest it like some horrible illness.
23
00:06:13,519 --> 00:06:17,759
If others want to tie themselves down, then let them!
24
00:06:18,040 --> 00:06:21,560
For me there can be no love without freedom.
25
00:06:22,639 --> 00:06:26,800
I deride the jealous fury of husbands
26
00:06:27,079 --> 00:06:33,759
and the rage of rival lovers.
27
00:06:34,279 --> 00:06:37,639
I defy the hundred eyes of Argus
28
00:06:37,920 --> 00:06:43,199
if a woman takes my fancy.
29
00:06:50,480 --> 00:06:55,759
Then nothing will hold me back.
30
00:07:18,560 --> 00:07:22,720
You are leaving town? A cruel blow!
31
00:07:23,000 --> 00:07:30,959
I must return to Ceprano with my husband.
32
00:07:31,600 --> 00:07:40,320
But your radiant beauty should shine out at court like the sun.
33
00:07:40,639 --> 00:07:49,439
All hearts should beat faster at the sight of you.
34
00:07:50,439 --> 00:07:58,319
In my soul you have kindled the flames of passion,
35
00:07:58,920 --> 00:08:02,400
I am confounded, overwhelmed
36
00:08:02,680 --> 00:08:07,120
and completely undone.
37
00:08:07,399 --> 00:08:08,919
Restrain yourself!
38
00:08:09,199 --> 00:08:11,959
The flames of desire intoxicate me,
39
00:08:12,240 --> 00:08:15,280
I am possessed by all-consuming passion.
40
00:08:15,600 --> 00:08:20,400
Restrain yourself! - You have kindled the flames of passion,
41
00:08:20,680 --> 00:08:25,439
I am confounded, overwhelmed and completely undone.
42
00:08:25,920 --> 00:08:33,159
What's that sprouting on your head, Ceprano? See how livid he is!
43
00:08:33,440 --> 00:08:36,200
What a joke! - Oh yes! - The duke is out for some fun.
44
00:08:36,480 --> 00:08:40,120
Isn't he always? What's new about that?
45
00:08:40,399 --> 00:08:44,199
Gambling and wine, dancing and flirting, trouble and strife are all he cares for.
46
00:08:45,279 --> 00:08:47,679
He is pressing his suit on the countess,
47
00:08:47,960 --> 00:08:52,160
while her husband is eating his heart out.
48
00:09:16,279 --> 00:09:18,000
Gather round! Gather round!
49
00:09:18,279 --> 00:09:19,759
Why? What's happened?
50
00:09:20,039 --> 00:09:21,719
You'll never believe it!
51
00:09:22,000 --> 00:09:23,399
Tell us your news!
52
00:09:23,679 --> 00:09:26,519
Ha, ha!... Rigoletto... - Well? - It's incredible!
53
00:09:27,320 --> 00:09:30,480
Has he lost his hump? Is he no longer a cripple?
54
00:09:30,759 --> 00:09:35,399
Better than that! The jester has ...
55
00:09:35,679 --> 00:09:37,399
Out with it! - A mistress!
56
00:09:37,679 --> 00:09:39,319
A mistress? Come off it!
57
00:09:39,600 --> 00:09:43,120
The cripple has changed into Cupid.
58
00:09:43,399 --> 00:09:47,639
That hunchback? Cupid? - Some Cupid!
59
00:09:49,840 --> 00:09:53,399
Ceprano is cramping my style.
60
00:09:53,679 --> 00:09:59,039
I want his lovely wife for myself! - Then abduct her!
61
00:09:59,320 --> 00:10:02,920
Easily said. But how? - Tonight.
62
00:10:03,200 --> 00:10:05,480
And what about the count?
63
00:10:06,879 --> 00:10:09,799
How about prison? - No, not that.
64
00:10:10,080 --> 00:10:11,759
Well, exile then.
65
00:10:12,039 --> 00:10:13,279
Nor that, fool.
66
00:10:13,919 --> 00:10:16,719
All right ... Then off with his head!
67
00:10:17,000 --> 00:10:18,759
Scheming villain!
68
00:10:19,039 --> 00:10:21,719
What do you say? A head shorter?
69
00:10:22,480 --> 00:10:27,320
Why not? What can he do with a head like that? What good is it?
70
00:10:27,600 --> 00:10:29,200
Scoundrel! - Desist!
71
00:10:29,480 --> 00:10:31,480
He makes me laugh. - He's beside himself!
72
00:10:31,759 --> 00:10:34,960
Fool, come here! - He's beside himself!
73
00:10:35,240 --> 00:10:38,600
You always take a good joke too far! - Revenge on the jester!
74
00:10:39,080 --> 00:10:42,120
What harm can I come to? I'm not afraid of them.
75
00:10:42,399 --> 00:10:46,519
The anger you arouse might turn against you. - Revenge! If you have the guts,
76
00:10:46,799 --> 00:10:50,079
no one will touch the duke's favourite. - Then meet me tomorrow night. - Agreed!
77
00:11:48,080 --> 00:11:51,920
Let me speak to him.
78
00:11:52,759 --> 00:11:53,759
No!
79
00:11:54,320 --> 00:11:56,400
I must!
80
00:11:56,679 --> 00:11:59,799
Monterone!
81
00:12:01,440 --> 00:12:04,200
Yes, Monterone!
82
00:12:04,480 --> 00:12:10,159
Like thunder my voice will ring in your ears,
83
00:12:10,440 --> 00:12:16,440
wherever you go.
84
00:12:18,360 --> 00:12:22,840
Let me speak to him.
85
00:12:39,000 --> 00:12:44,440
You are a traitor.
86
00:12:48,840 --> 00:12:54,399
You conspired against us, my lord.
87
00:12:59,039 --> 00:13:04,639
And in the goodness of our hearts,
88
00:13:05,639 --> 00:13:11,159
we pardoned you all the same.
89
00:13:13,440 --> 00:13:20,520
So what possesses you to keep on claiming satisfaction
90
00:13:21,840 --> 00:13:29,280
for the loss of your daughter's honour?
91
00:13:31,080 --> 00:13:36,160
More insults!
92
00:13:36,960 --> 00:13:42,320
Yes, I have come to disturb
93
00:13:42,600 --> 00:13:47,680
your vile orgies.
94
00:13:51,240 --> 00:13:56,440
I shall not hold my peace
95
00:13:56,720 --> 00:14:03,080
until the foul blot on the honour of my family has been avenged.
96
00:14:05,600 --> 00:14:10,639
Even if you turn me over to the executioner,
97
00:14:10,919 --> 00:14:16,599
my dreadful ghost will return,
98
00:14:16,879 --> 00:14:22,320
bearing my severed head
99
00:14:22,840 --> 00:14:30,360
and crying out for vengeance, demanding retribution
100
00:14:30,639 --> 00:14:33,080
from God and the world.
101
00:14:33,720 --> 00:14:35,680
Enough! Arrest him! - He's gone mad.
102
00:14:35,960 --> 00:14:37,160
What anger!
103
00:14:37,440 --> 00:14:41,680
My curse on both of you!
104
00:14:41,960 --> 00:14:43,560
Ah!
105
00:14:47,120 --> 00:14:53,799
Setting a cur on a dying lion
106
00:14:54,080 --> 00:15:00,520
is base, o Duke! And as for you, viper,
107
00:15:00,799 --> 00:15:08,199
who see fit to mock a father's grief,
108
00:15:09,879 --> 00:15:15,600
my curse upon you!
109
00:15:16,120 --> 00:15:21,960
A curse? Dread seizes me!
110
00:15:22,840 --> 00:15:24,840
You dare to disturb the feast,
111
00:15:25,120 --> 00:15:27,679
goaded by some devil from hell!
112
00:15:27,960 --> 00:15:31,000
Horror! - Your rantings are a waste of breath, get out of here!
113
00:15:31,279 --> 00:15:34,000
Fear your prince's wrath, old fool!
114
00:15:34,279 --> 00:15:37,039
Your rantings are a waste of breath, get out of here!
115
00:15:37,320 --> 00:15:39,840
Fear your prince's wrath, old fool!
116
00:15:40,120 --> 00:15:43,000
You have brought this on yourself, do not hope for mercy!
117
00:15:43,279 --> 00:15:46,159
This outrage has sealed your fate.
118
00:15:46,440 --> 00:15:49,160
From now on, you are doomed,
119
00:15:49,440 --> 00:15:54,280
doomed to a dreadful end!
120
00:17:32,960 --> 00:17:39,840
That old man cursed me!
121
00:18:00,079 --> 00:18:02,000
Good sir,
122
00:18:02,279 --> 00:18:03,839
I have no money.
123
00:18:04,119 --> 00:18:06,439
I asked for none.
124
00:18:06,720 --> 00:18:12,319
You see before you a man who lives by the sword.
125
00:18:12,599 --> 00:18:15,000
A robber?
126
00:18:16,119 --> 00:18:20,759
A man who for a small sum
127
00:18:21,039 --> 00:18:26,519
would rid you of a rival.
128
00:18:28,680 --> 00:18:31,840
And you have one!
129
00:18:32,119 --> 00:18:34,279
Who is it?
130
00:18:34,559 --> 00:18:41,159
Your lady friend lives here. - What's this?
131
00:18:45,440 --> 00:18:50,920
What is your fee for a nobleman?
132
00:18:51,680 --> 00:18:54,920
That would cost you more.
133
00:18:55,200 --> 00:18:58,319
And what are your terms?
134
00:18:58,640 --> 00:19:04,600
Half in advance, the rest afterwards.
135
00:19:04,880 --> 00:19:07,320
The devil!
136
00:19:09,880 --> 00:19:14,960
And how can you be sure
137
00:19:15,240 --> 00:19:20,120
of not being found out?
138
00:19:20,400 --> 00:19:23,759
I kill my victims on the street
139
00:19:24,039 --> 00:19:27,480
or under my own roof.
140
00:19:27,759 --> 00:19:30,920
I lie in wait at dead of night.
141
00:19:31,200 --> 00:19:35,200
One thrust and it's all over.
142
00:19:35,480 --> 00:19:37,960
The devil!
143
00:19:40,799 --> 00:19:43,319
Under your own roof, you say?
144
00:19:43,599 --> 00:19:50,839
It's easy. My sister helps me.
145
00:19:52,160 --> 00:19:58,160
She's a street dancer. And she's a pretty girl.
146
00:19:59,160 --> 00:20:03,519
She lures the victim into the house, and then ...
147
00:20:03,799 --> 00:20:05,639
I understand.
148
00:20:06,519 --> 00:20:11,039
No one hears a thing.
149
00:20:11,319 --> 00:20:13,599
I understand.
150
00:20:15,519 --> 00:20:19,319
This is the tool of my trade. Interested?
151
00:20:19,799 --> 00:20:23,399
No. At least, not now.
152
00:20:24,960 --> 00:20:29,680
It's up to you.
153
00:20:30,759 --> 00:20:34,160
Later, perhaps.
154
00:20:35,279 --> 00:20:42,200
My name is Sparafucile.
155
00:20:43,640 --> 00:20:47,320
A foreigner?
156
00:20:47,599 --> 00:20:51,839
From Burgundy.
157
00:20:52,720 --> 00:20:58,960
Where can I find you?
158
00:21:02,480 --> 00:21:07,000
Right here, every night.
159
00:21:07,279 --> 00:21:08,839
Leave me!
160
00:21:09,119 --> 00:21:12,479
Sparafucile ...
161
00:21:12,759 --> 00:21:15,480
Sparafucile.
162
00:21:16,319 --> 00:21:21,200
Leave me now!
163
00:21:37,720 --> 00:21:41,720
How alike we are!
164
00:21:43,440 --> 00:21:46,440
I use my tongue,
165
00:21:46,720 --> 00:21:51,960
he uses a knife.
166
00:21:52,839 --> 00:21:59,319
I kill with words,
167
00:22:01,880 --> 00:22:07,480
he relies on his blade.
168
00:22:23,480 --> 00:22:29,960
That old man cursed me!
169
00:22:40,599 --> 00:22:44,480
O world of men! O nature!
170
00:22:44,759 --> 00:22:49,160
You have made a vile scoundrel of me!
171
00:22:50,160 --> 00:22:55,360
To be born deformed,
172
00:22:55,640 --> 00:23:01,759
and to live as a jester!
173
00:23:03,960 --> 00:23:12,000
Mirth is all they want of me.
174
00:23:15,359 --> 00:23:22,479
I am denied the solace that others can count on ...
175
00:23:25,480 --> 00:23:30,799
Tears!
176
00:23:42,519 --> 00:23:44,799
That master of mine,
177
00:23:45,079 --> 00:23:50,519
young, carefree, powerful, handsome,
178
00:23:50,799 --> 00:23:53,720
says to me casually
179
00:23:54,480 --> 00:24:00,160
Fool, make me laugh!
180
00:24:01,240 --> 00:24:04,960
And I must obey, whatever I feel like.
181
00:24:05,240 --> 00:24:09,759
Damnation!
182
00:24:11,359 --> 00:24:14,839
How I hate you, sneering courtiers!
183
00:24:15,119 --> 00:24:18,519
How I love to sink my fangs into you!
184
00:24:19,160 --> 00:24:23,040
If I am a monster,
185
00:24:23,319 --> 00:24:28,839
the fault is yours alone.
186
00:24:48,400 --> 00:24:55,200
But here I am a different man.
187
00:25:02,720 --> 00:25:09,640
That old man cursed me.
188
00:25:13,400 --> 00:25:19,600
Why does that thought torment me so?
189
00:25:21,920 --> 00:25:27,800
Does it bode ill?
190
00:25:29,359 --> 00:25:34,479
No, this is folly.
191
00:25:49,440 --> 00:25:51,799
Gilda! - Father!
192
00:25:52,559 --> 00:26:01,119
In your presence alone my troubled heart rejoices.
193
00:26:01,400 --> 00:26:04,240
How you love me!
194
00:26:04,519 --> 00:26:07,039
You are my life!
195
00:26:07,319 --> 00:26:13,399
Without you what point would there be in living?
196
00:26:13,680 --> 00:26:16,480
Ah, such love!
197
00:26:16,759 --> 00:26:20,000
My daughter!
198
00:26:21,960 --> 00:26:24,840
You sigh?
199
00:26:25,119 --> 00:26:26,719
What ails you?
200
00:26:27,000 --> 00:26:31,400
Tell your poor daughter!
201
00:26:33,119 --> 00:26:38,839
If you have a secret, then share it with me.
202
00:26:39,119 --> 00:26:44,719
Tell me about my family!
203
00:26:45,000 --> 00:26:47,319
You have none.
204
00:26:47,599 --> 00:26:49,679
What is your name?
205
00:26:49,960 --> 00:26:54,240
What difference does it make?
206
00:26:55,799 --> 00:27:00,399
If you do not want
207
00:27:01,400 --> 00:27:06,360
to tell me about yourself ...
208
00:27:06,640 --> 00:27:08,800
Never leave the house! - I only go to church.
209
00:27:09,079 --> 00:27:11,879
Then all is well.
210
00:27:12,160 --> 00:27:20,120
If you will not speak of yourself,
211
00:27:23,599 --> 00:27:31,599
at least tell me about my mother.
212
00:27:39,359 --> 00:27:46,399
Ah, do not ask me to speak
213
00:27:46,680 --> 00:27:54,279
of the treasure I have lost!
214
00:27:54,559 --> 00:28:01,119
She was an angel
215
00:28:03,599 --> 00:28:10,399
who took pity on my misfortune.
216
00:28:11,920 --> 00:28:15,640
I was alone, crippled, poor.
217
00:28:15,920 --> 00:28:21,840
Compassion made her love me.
218
00:28:25,000 --> 00:28:31,240
Then she died. She died.
219
00:28:32,039 --> 00:28:39,799
May the earth rest lightly on her beloved head!
220
00:28:40,079 --> 00:28:46,919
You are all I have left to console me.
221
00:28:53,599 --> 00:29:02,839
O God, I thank Thee!
222
00:29:08,480 --> 00:29:11,680
Such anguish!
223
00:29:11,960 --> 00:29:17,079
What makes you shed such bitter tears?
224
00:30:16,279 --> 00:30:22,319
Tell me your name. Tell me what torments you so.
225
00:30:22,640 --> 00:30:26,080
My name is of no consequence.
226
00:30:26,359 --> 00:30:29,399
I am your father. That is all.
227
00:30:29,680 --> 00:30:36,400
Some may fear me, some may hate me.
228
00:30:36,680 --> 00:30:39,519
Others have cursed me.
229
00:30:39,799 --> 00:30:43,000
So you have no roots,
230
00:30:43,279 --> 00:30:46,279
no kindred, no friends?
231
00:30:46,599 --> 00:30:51,399
Roots? Kindred? Friends?
232
00:30:51,680 --> 00:30:56,400
Religion, family, country,
233
00:30:56,680 --> 00:31:01,120
you are the whole world for me!
234
00:31:01,400 --> 00:31:04,720
If I can but make you happy,
235
00:31:05,000 --> 00:31:07,480
that is all I ask of life!
236
00:31:34,119 --> 00:31:42,279
I have been here three months now
237
00:31:42,599 --> 00:31:51,039
and I still have not been into the city.
238
00:31:51,319 --> 00:31:58,679
Perhaps you would allow me to do that?
239
00:31:58,960 --> 00:32:01,880
Never! Never! Tell me, have you ever left the house?
240
00:32:02,160 --> 00:32:03,560
No. - Beware!
241
00:32:03,839 --> 00:32:07,519
What have I said? - Be on your guard!
242
00:32:07,799 --> 00:32:10,480
They might track her down, abduct her!
243
00:32:10,759 --> 00:32:15,359
They would think nothing of dishonouring a jester's daughter.
244
00:32:15,640 --> 00:32:18,920
Horror! Ho there!
245
00:32:20,599 --> 00:32:22,119
What is it?
246
00:32:22,400 --> 00:32:25,200
Has anyone seen me come here? Tell me the truth, I warn you!
247
00:32:25,480 --> 00:32:27,279
No, no one. - Good.
248
00:32:28,839 --> 00:32:32,079
And the door to the ramparts is always locked?
249
00:32:32,359 --> 00:32:34,000
Always.
250
00:32:38,720 --> 00:32:48,920
Watch over this flower
251
00:32:49,200 --> 00:32:56,360
that I have entrusted to your care!
252
00:32:56,640 --> 00:33:03,720
Watch over her carefully,
253
00:33:04,000 --> 00:33:11,519
and never let her innocence be sullied.
254
00:33:12,440 --> 00:33:19,759
Defend her from the fury of the winds
255
00:33:20,039 --> 00:33:26,879
that have blasted other flowers!
256
00:33:29,400 --> 00:33:38,600
Defend her and return her
257
00:33:38,880 --> 00:33:44,760
to her father unscathed!
258
00:33:45,039 --> 00:33:53,000
Such affection! Such care!
259
00:33:53,279 --> 00:34:00,359
What do you fear, father?
260
00:34:00,640 --> 00:34:07,800
Up there in Heaven, in God's realm,
261
00:34:08,079 --> 00:34:16,159
a guardian angel watches over me.
262
00:34:16,440 --> 00:34:23,320
No harm can come to me.
263
00:34:23,599 --> 00:34:31,639
My mother's holy prayers will protect me.
264
00:34:31,920 --> 00:34:39,440
Nothing can ever crush or uproot
265
00:34:39,719 --> 00:34:46,679
this beloved flower of yours.
266
00:34:49,000 --> 00:34:56,519
Watch over this flower
267
00:34:56,800 --> 00:35:02,560
that I have entrusted to you ...
268
00:35:03,119 --> 00:35:04,679
There's someone outside!
269
00:35:07,360 --> 00:35:09,240
Heavens!
270
00:35:10,639 --> 00:35:14,319
How suspicious he is!
271
00:35:21,440 --> 00:35:24,760
No one has ever followed you to church?
272
00:35:25,039 --> 00:35:26,360
Never. - Rigoletto!
273
00:35:26,639 --> 00:35:29,159
If anyone should knock, be sure not to open the door!
274
00:35:29,440 --> 00:35:34,920
Not even to the duke? - To him least of all!
275
00:35:37,000 --> 00:35:43,280
Farewell, my daughter.
276
00:35:43,840 --> 00:35:46,280
His daughter!
277
00:35:46,559 --> 00:35:52,519
Farewell, father.
278
00:38:50,159 --> 00:38:55,159
Giovanna, I have a guilty conscience.
279
00:38:55,440 --> 00:38:57,840
But why?
280
00:38:58,119 --> 00:39:04,599
I didn't tell him about the young man who followed me to church.
281
00:39:04,880 --> 00:39:07,880
Why should you?
282
00:39:08,159 --> 00:39:14,839
Have you taken a dislike to that young fellow?
283
00:39:15,559 --> 00:39:24,000
No, no, he's too handsome for that.
284
00:39:27,199 --> 00:39:33,799
I have lost my heart to him.
285
00:39:37,559 --> 00:39:43,000
He seems very generous
286
00:39:45,400 --> 00:39:50,360
and his manners are exquisite.
287
00:39:55,599 --> 00:39:58,039
I hope he's no prince or nobleman.
288
00:39:59,719 --> 00:40:02,199
I wouldn't want that.
289
00:40:03,760 --> 00:40:07,720
If he were poor,
290
00:40:08,000 --> 00:40:10,760
I know I'd love him even more.
291
00:40:18,239 --> 00:40:22,359
Asleep or awake,
292
00:40:22,639 --> 00:40:25,839
my heart yearns for him.
293
00:40:26,119 --> 00:40:29,679
And my ecstatic soul
294
00:40:29,960 --> 00:40:33,840
cries out "I lo ..."
295
00:40:34,880 --> 00:40:38,480
I love you!
296
00:40:38,760 --> 00:40:43,040
I love you! Repeat those sweet words!
297
00:40:43,320 --> 00:40:48,080
For me they are the key to paradise!
298
00:40:48,360 --> 00:40:51,559
Giovanna? What a dreadful plight!
299
00:40:51,840 --> 00:40:56,280
Is there no one I can call to for help?
300
00:40:56,559 --> 00:40:59,440
Great heavens! I am alone!
301
00:41:00,480 --> 00:41:06,199
No, I am here to answer your call.
302
00:41:06,480 --> 00:41:13,039
Two people in love are a world unto themselves!
303
00:41:13,320 --> 00:41:15,800
But who let you in?
304
00:41:16,079 --> 00:41:19,799
Angel or demon, what does it matter? I love you.
305
00:41:20,079 --> 00:41:21,199
Please go!
306
00:41:21,480 --> 00:41:23,320
Go? Go now?
307
00:41:23,599 --> 00:41:27,159
Now that I am aflame with passion?
308
00:41:27,440 --> 00:41:33,440
The god of love has made us inseparable!
309
00:41:33,719 --> 00:41:40,079
Your destiny, fair maid, is inextricably bound up with mine.
310
00:41:44,360 --> 00:41:51,400
Love is the sun that our soul basks in, it is the stuff of life itself.
311
00:41:51,679 --> 00:42:01,319
Its voice is the beating of our hearts.
312
00:42:01,599 --> 00:42:08,559
Fame and glory, power and rank
313
00:42:08,840 --> 00:42:13,200
are earthly trappings,
314
00:42:13,480 --> 00:42:19,519
transient and fragile.
315
00:42:19,800 --> 00:42:25,880
Only one thing is truly divine.
316
00:42:26,679 --> 00:42:33,879
It is love that puts us
317
00:42:35,840 --> 00:42:41,559
almost on a level with the angels!
318
00:42:43,280 --> 00:42:49,120
So let us revel in that love, you divine creature!
319
00:42:49,400 --> 00:42:52,639
Your favours will make me
320
00:42:52,920 --> 00:42:57,480
the envy of all men.
321
00:43:10,360 --> 00:43:14,640
In my innocent dreams -
322
00:43:14,920 --> 00:43:19,440
Love me!
323
00:43:21,199 --> 00:43:28,319
I have heard these tender words -
324
00:43:29,400 --> 00:43:34,880
Love me! - so dear to my heart!
325
00:45:39,239 --> 00:45:44,000
Tell me again that you love me!
326
00:45:44,280 --> 00:45:46,000
You heard me say so.
327
00:45:46,280 --> 00:45:48,680
Oh happiness!
328
00:45:48,960 --> 00:45:52,760
Tell me your name!
329
00:45:53,039 --> 00:45:56,960
Would you keep it from me? - This is the place!
330
00:45:57,440 --> 00:46:00,159
My name ... - Excellent!
331
00:46:00,440 --> 00:46:02,360
... is Gualtier Maldè.
332
00:46:02,639 --> 00:46:07,599
I am a penniless student.
333
00:46:09,920 --> 00:46:12,159
I heard steps outside. - My father perhaps!
334
00:46:12,440 --> 00:46:16,840
If I could get my hands on the villain who disturbs me like this!
335
00:46:17,119 --> 00:46:20,079
Take him out onto the ramparts. Be off!
336
00:46:20,360 --> 00:46:22,000
Will you be mine?
337
00:46:22,280 --> 00:46:27,040
And you? - Yours forever! Speak!
338
00:46:27,320 --> 00:46:30,880
No more, no more. You must leave.
339
00:46:33,400 --> 00:46:36,639
Farewell. You alone are my hope
340
00:46:40,000 --> 00:46:44,239
and the light of my life.
341
00:46:46,920 --> 00:46:49,960
Farewell.
342
00:46:52,679 --> 00:46:58,119
My love for you will live forever.
343
00:48:06,360 --> 00:48:11,840
Gualtier Maldè!
344
00:48:14,679 --> 00:48:21,719
May the name of the one I love
345
00:48:24,000 --> 00:48:32,519
be engraved on my tender heart.
346
00:49:11,079 --> 00:49:18,480
Beloved name that made my heart
347
00:49:18,760 --> 00:49:26,000
beat faster for the very first time,
348
00:49:27,000 --> 00:49:34,880
remind me in all eternity
349
00:49:37,760 --> 00:49:44,080
of the delights of love!
350
00:49:44,360 --> 00:49:51,680
Whenever I think of you,
351
00:49:53,000 --> 00:50:00,239
my desire will fly to you with my thoughts.
352
00:50:02,719 --> 00:50:10,519
And the last sigh that I utter
353
00:50:12,840 --> 00:50:20,039
will be that beloved name.
354
00:54:17,880 --> 00:54:21,000
There she is!
355
00:54:21,280 --> 00:54:24,560
Look at her!
356
00:54:24,840 --> 00:54:29,000
How lovely she is.
357
00:54:32,199 --> 00:54:36,119
Like some angelic vision.
358
00:54:38,960 --> 00:54:42,240
And this is the mistress
359
00:54:44,480 --> 00:54:47,760
of Rigoletto!
360
00:55:44,639 --> 00:55:48,879
What makes me return?
361
00:55:49,159 --> 00:55:55,119
Silence! Now's the time! Do as I do!
362
00:55:56,480 --> 00:56:04,320
That old man cursed me!
363
00:56:11,320 --> 00:56:12,600
Who goes there?
364
00:56:12,880 --> 00:56:15,640
Quiet! Rigoletto is back!
365
00:56:15,920 --> 00:56:19,240
O happy chance! Let us slay him on the spot!
366
00:56:19,519 --> 00:56:23,199
No, we'd have no one to laugh at tomorrow.
367
00:56:23,480 --> 00:56:26,000
Just leave this to me!
368
00:56:26,280 --> 00:56:27,640
Whose voice was that?
369
00:56:27,920 --> 00:56:31,840
Rigoletto? Is that you? - Who goes there?
370
00:56:32,880 --> 00:56:37,079
Don't bite us! It's me! - Who?
371
00:56:37,360 --> 00:56:38,480
Marullo.
372
00:56:38,760 --> 00:56:43,600
It's so dark, I didn't recognise you.
373
00:56:43,880 --> 00:56:47,519
We're here for a bit of fun.
374
00:56:47,800 --> 00:56:51,400
We're planning to abduct Ceprano's wife.
375
00:56:51,679 --> 00:56:55,199
What a relief! But how will you get in?
376
00:56:55,480 --> 00:56:57,039
Give me your key!
377
00:56:57,320 --> 00:57:00,519
Don't worry.
378
00:57:00,800 --> 00:57:04,800
Our little trick is bound to work.
379
00:57:05,079 --> 00:57:08,920
We have his key.
380
00:57:10,880 --> 00:57:13,200
Yes, it's his crest all right.
381
00:57:13,480 --> 00:57:17,199
My fears were groundless.
382
00:57:17,480 --> 00:57:22,559
That's his palace over there. I'm with you! - We're masked.
383
00:57:22,840 --> 00:57:26,200
Then I should be as well. Give me a mask!
384
00:57:26,480 --> 00:57:30,440
Here's one for you. Hold the ladder ...
385
00:57:31,559 --> 00:57:35,079
I can't see a thing.
386
00:57:36,679 --> 00:57:40,759
It's made him deaf as well as blind.
387
00:57:48,199 --> 00:57:53,319
Softly does it, vengeance is ours. Let us strike when he expects it least.
388
00:57:53,599 --> 00:57:58,199
The time has come to pay him back in kind for his eternal jibes.
389
00:57:59,000 --> 00:58:05,159
Softly does it! His mistress is ours and he'll be the laughing stock tomorrow.
390
00:59:21,400 --> 00:59:24,440
Father! Help me!
391
00:59:24,719 --> 00:59:27,639
Victory!
392
00:59:27,920 --> 00:59:30,360
Help me!
393
00:59:30,639 --> 00:59:36,000
Haven't they finished yet? What a joke!
394
00:59:36,280 --> 00:59:39,400
This is a blindfold!
395
01:00:05,880 --> 01:00:13,840
Ah! The curse!
396
01:01:13,880 --> 01:01:18,960
She has been taken from me!
397
01:01:20,039 --> 01:01:22,279
But when, for heaven's sake?
398
01:01:22,559 --> 01:01:26,079
In those few moments before some inner voice warned me
399
01:01:26,360 --> 01:01:32,240
that I should retrace my steps.
400
01:01:32,519 --> 01:01:35,039
The gate was closed,
401
01:01:35,320 --> 01:01:38,360
the house abandoned.
402
01:01:41,360 --> 01:01:48,720
So where can that beloved angel be now,
403
01:01:50,480 --> 01:01:58,360
that girl who is the first to kindle in my heart
404
01:01:58,639 --> 01:02:05,440
the flame of lasting devotion?
405
01:02:07,480 --> 01:02:15,800
Such is her purity that when her soulful gaze lights upon me,
406
01:02:17,280 --> 01:02:24,640
I sometimes even harbour virtuous thoughts!
407
01:02:31,280 --> 01:02:34,680
She has been taken from me!
408
01:02:36,679 --> 01:02:39,440
Who can have dared to do it?
409
01:02:39,920 --> 01:02:45,480
But I shall be avenged!
410
01:02:49,199 --> 01:02:56,279
The tears of my beloved
411
01:03:00,199 --> 01:03:07,319
demand retribution.
412
01:03:30,920 --> 01:03:37,480
I seem to see those tears
413
01:03:39,079 --> 01:03:45,679
coursing down her cheeks,
414
01:03:48,800 --> 01:03:55,240
as doubt and anguish assailed her
415
01:03:55,679 --> 01:04:02,440
in that moment of danger
416
01:04:05,599 --> 01:04:11,000
when, mindful of our love,
417
01:04:17,880 --> 01:04:24,800
she called out to Gualtier.
418
01:04:27,480 --> 01:04:34,400
He could not help you,
419
01:04:36,400 --> 01:04:43,639
dear, beloved maid,
420
01:04:46,800 --> 01:04:53,120
though he would gladly give his immortal soul
421
01:04:55,280 --> 01:05:02,120
to make you happy in this world
422
01:05:04,000 --> 01:05:09,000
and forfeit the joys of paradise
423
01:05:16,440 --> 01:05:22,639
for your dear sake.
424
01:06:41,639 --> 01:06:43,480
My lord, my lord! - What is it?
425
01:06:43,760 --> 01:06:47,000
We've abducted Rigoletto's mistress.
426
01:06:47,280 --> 01:06:49,120
What? Where from? - From her house.
427
01:06:49,440 --> 01:06:52,840
How did you manage that?
428
01:07:01,199 --> 01:07:04,960
We joined forces to explore that remote street,
429
01:07:05,239 --> 01:07:10,559
shortly after dusk had fallen.
430
01:07:10,840 --> 01:07:13,320
As we had anticipated,
431
01:07:13,599 --> 01:07:17,400
we soon clapped eyes on a woman of rare beauty.
432
01:07:17,679 --> 01:07:21,719
It was Rigoletto's mistress.
433
01:07:22,000 --> 01:07:24,519
Almost immediately she disappeared from view.
434
01:07:25,559 --> 01:07:29,639
Our plan was to abduct her,
435
01:07:29,920 --> 01:07:32,639
but suddenly the jester turned up.
436
01:07:33,559 --> 01:07:37,519
Fool that he is, he believed us,
437
01:07:37,800 --> 01:07:41,480
when we told him we were after Ceprano's wife.
438
01:07:41,760 --> 01:07:45,080
We blindfolded him and in the end
439
01:07:45,360 --> 01:07:52,640
he even held the ladder we used to scale the wall.
440
01:07:53,639 --> 01:07:57,559
We climbed up, grabbed the girl
441
01:07:57,840 --> 01:08:01,160
and brought her back with us.
442
01:08:01,440 --> 01:08:04,480
When he realised how he had been fooled,
443
01:08:04,760 --> 01:08:09,560
Heavens! It is my beloved! - he stood there, cursing and swearing.
444
01:08:38,279 --> 01:08:42,719
But where is the poor girl now?
445
01:08:43,000 --> 01:08:45,680
We brought her here ourselves.
446
01:08:45,960 --> 01:08:51,159
So Heaven has not taken everything away from me!
447
01:09:08,119 --> 01:09:14,640
The clarion call of love summons me to her side.
448
01:09:15,239 --> 01:09:21,239
I would forfeit my crown if that would console her.
449
01:09:30,239 --> 01:09:33,760
At last she will know who I am,
450
01:09:34,039 --> 01:09:37,079
at last she will know who loves her.
451
01:09:37,960 --> 01:09:40,840
And she will learn that even the mightiest
452
01:09:41,119 --> 01:09:45,760
can be made into slaves by love.
453
01:10:00,880 --> 01:10:06,159
Whatever can have brought about this change of mood?
454
01:12:31,840 --> 01:12:36,239
Poor Rigoletto!
455
01:12:44,640 --> 01:12:48,960
Here he is. Say nothing!
456
01:12:51,720 --> 01:12:55,440
Good day, Rigoletto...
457
01:12:56,039 --> 01:13:00,680
They are all in this together.
458
01:13:00,960 --> 01:13:04,720
What's new, fool?
459
01:13:05,720 --> 01:13:10,920
What's new, fool?
460
01:13:11,880 --> 01:13:19,359
That you're all even more obnoxious than usual!
461
01:13:30,319 --> 01:13:33,719
Where can they have hidden her?
462
01:13:34,000 --> 01:13:38,319
See how worried he is!
463
01:13:49,479 --> 01:13:54,719
Yes, he's at the end of his tether.
464
01:13:55,880 --> 01:14:00,880
I am relieved that the night air
465
01:14:02,479 --> 01:14:07,199
did no harm to your health.
466
01:14:07,479 --> 01:14:09,479
The night air?
467
01:14:09,760 --> 01:14:12,360
Yes. It was a good joke!
468
01:14:12,640 --> 01:14:14,800
I was asleep all night.
469
01:14:16,880 --> 01:14:21,680
Ah, you were asleep?
470
01:14:23,359 --> 01:14:28,199
Then I must have been dreaming.
471
01:14:40,000 --> 01:14:46,680
Look at him ferreting around!
472
01:14:47,640 --> 01:14:51,039
It is not hers.
473
01:14:57,000 --> 01:15:01,279
Is the duke still asleep?
474
01:15:01,560 --> 01:15:04,560
Well, he's still in bed.
475
01:15:05,520 --> 01:15:10,320
The duchess would have words with her husband. - He's in bed.
476
01:15:11,119 --> 01:15:13,800
Was he not here with you just now?
477
01:15:14,079 --> 01:15:15,800
He's gone hunting.
478
01:15:16,079 --> 01:15:18,439
All on his own? Unarmed?
479
01:15:18,720 --> 01:15:23,840
He doesn't want to see anyone at the moment. All right?
480
01:15:24,119 --> 01:15:25,559
She's here!
481
01:15:25,840 --> 01:15:29,159
With the duke! - Who?
482
01:15:29,439 --> 01:15:35,119
The girl you abducted from my home last night!
483
01:15:35,399 --> 01:15:38,199
But I will rescue her! She is here!
484
01:15:38,680 --> 01:15:42,200
If you've mislaid your mistress, look for her elsewhere!
485
01:15:42,479 --> 01:15:44,000
She's my daughter!
486
01:15:44,279 --> 01:15:45,800
His daughter!
487
01:15:46,760 --> 01:15:52,199
Yes, my daughter. What?
488
01:15:52,760 --> 01:15:55,159
Does that news wipe the grin off your faces?
489
01:15:55,439 --> 01:16:00,839
She's here! I want her back! Give her to me!
490
01:16:09,600 --> 01:16:13,480
Lickspittle courtiers, I hate and despise you!
491
01:16:13,760 --> 01:16:18,600
For what price have you bartered my treasure?
492
01:16:20,119 --> 01:16:23,760
There is nothing you would not stoop to for gold.
493
01:16:24,760 --> 01:16:30,600
But my daughter is a treasure beyond price.
494
01:16:30,880 --> 01:16:35,000
Give her back to me, or unarmed as I am,
495
01:16:35,279 --> 01:16:40,039
I will steep my hands in your blood!
496
01:16:42,640 --> 01:16:47,079
Nothing on earth can daunt a man
497
01:16:47,359 --> 01:16:54,239
from defending his daughter's honour.
498
01:16:55,439 --> 01:16:59,359
Open that door, you blackguards!
499
01:16:59,640 --> 01:17:05,039
You blackguards, open that door, I say!
500
01:17:12,560 --> 01:17:18,000
Ah! You are all against me!
501
01:17:18,279 --> 01:17:24,000
All are against me! Alas!
502
01:17:25,279 --> 01:17:29,880
Yes, Marullo, you see me weep.
503
01:17:30,520 --> 01:17:35,600
Marullo! My lord!
504
01:17:37,159 --> 01:17:45,039
I know the goodness of your heart.
505
01:17:46,520 --> 01:17:53,680
Tell me where they have hidden her.
506
01:18:02,840 --> 01:18:07,279
She's here. Am I right?
507
01:18:12,800 --> 01:18:15,960
You say nothing?
508
01:18:23,960 --> 01:18:27,159
Alas!
509
01:18:31,399 --> 01:18:35,559
My lords,
510
01:18:35,840 --> 01:18:42,440
I crave your forgiveness. Have pity on an old man!
511
01:18:43,399 --> 01:18:51,319
Return my daughter to me!
512
01:18:54,560 --> 01:19:02,800
Giving her back would cost you nothing.
513
01:19:11,399 --> 01:19:20,119
My daughter is all I have in the world!
514
01:21:01,399 --> 01:21:06,479
Father! - Gilda! Beloved girl!
515
01:21:11,039 --> 01:21:16,279
My lords, she is all the family I have.
516
01:21:17,000 --> 01:21:20,760
Fear no more, my angel!
517
01:21:22,760 --> 01:21:25,280
It was just a joke, wasn't it?
518
01:21:25,560 --> 01:21:28,920
I was afraid, but now I can laugh again.
519
01:21:29,199 --> 01:21:31,639
But why are you weeping?
520
01:21:31,920 --> 01:21:34,680
Oh, father, the shame of it!
521
01:21:34,960 --> 01:21:37,159
Heavens! What do you mean?
522
01:21:37,439 --> 01:21:42,519
I will reveal my disgrace to no one but you!
523
01:21:42,800 --> 01:21:47,960
Get out of here, all of you!
524
01:21:48,239 --> 01:21:53,039
And if your duke should dare to approach,
525
01:21:53,319 --> 01:21:57,920
tell him to stay outside,
526
01:21:58,199 --> 01:22:03,319
for I am here!
527
01:22:04,880 --> 01:22:10,000
It is better to humour children and madmen.
528
01:22:10,279 --> 01:22:13,399
We'll retreat for the moment and watch from a distance
529
01:22:13,680 --> 01:22:15,600
to see what he intends to do.
530
01:22:27,479 --> 01:22:32,839
Speak! We are alone.
531
01:22:35,119 --> 01:22:42,479
Heaven, give me courage!
532
01:23:33,560 --> 01:23:39,560
Every Sunday in church,
533
01:23:41,800 --> 01:23:49,079
as I offered up my prayers to God,
534
01:23:50,199 --> 01:23:56,519
my eyes lit on a young man
535
01:23:59,039 --> 01:24:05,519
so handsome that my fate was sealed.
536
01:24:07,000 --> 01:24:13,920
Though we never exchanged a word,
537
01:24:14,199 --> 01:24:20,519
our eyes met,
538
01:24:20,800 --> 01:24:27,279
revealing our hearts' desire.
539
01:24:40,479 --> 01:24:46,599
Under cover of darkness,
540
01:24:47,439 --> 01:24:54,479
he sought me out last night.
541
01:24:55,720 --> 01:25:03,360
"I am a penniless student,"
542
01:25:03,640 --> 01:25:11,920
he said, full of agitation,
543
01:25:12,199 --> 01:25:18,159
and confessed his love for me,
544
01:25:20,279 --> 01:25:27,439
trembling with ardour.
545
01:25:34,119 --> 01:25:35,640
Then he left.
546
01:25:41,760 --> 01:25:48,400
I was lost in contemplation
547
01:25:48,680 --> 01:25:56,320
of the bliss the future might bring,
548
01:25:57,239 --> 01:26:02,880
when suddenly those men appeared
549
01:26:03,159 --> 01:26:07,439
who had come to carry me off
550
01:26:07,720 --> 01:26:13,400
and take me here by force,
551
01:26:14,520 --> 01:26:22,120
striking dreadful fear into my heart.
552
01:26:27,039 --> 01:26:34,479
Ah! I besought you to abase me, oh Lord,
553
01:26:34,760 --> 01:26:39,920
and spare my Gilda in return,
554
01:26:40,199 --> 01:26:44,639
that she might rise as high
555
01:26:45,079 --> 01:26:50,279
as I had fallen.
556
01:26:50,560 --> 01:26:55,360
I thought there could be no gallows
557
01:26:55,640 --> 01:27:00,600
without an altar nearby.
558
01:27:00,880 --> 01:27:07,400
But that vision was an illusion. The altar is overthrown!
559
01:27:19,439 --> 01:27:23,919
Weep!
560
01:27:24,199 --> 01:27:32,679
Weep, my child! Let your tears flow
561
01:27:37,840 --> 01:27:41,680
unhindered,
562
01:27:42,439 --> 01:27:49,559
let them fall on my heart.
563
01:27:52,119 --> 01:28:01,439
Father, you speak as an angel come to give me solace.
564
01:30:32,039 --> 01:30:38,079
I have one more thing to do,
565
01:30:38,359 --> 01:30:43,039
and then we can turn our backs on this foul place for good.
566
01:30:43,319 --> 01:30:44,880
Yes.
567
01:30:46,039 --> 01:30:54,680
One single day has changed our lives forever.
568
01:30:57,239 --> 01:30:59,439
Let us pass!
569
01:30:59,720 --> 01:31:04,680
We are taking Monterone to the dungeons.
570
01:31:07,760 --> 01:31:14,880
In vain I have cursed you, oh duke!
571
01:31:15,159 --> 01:31:20,199
No thunderbolt, no sword has struck you down!
572
01:31:23,199 --> 01:31:31,840
You will live out your days blithely and unharmed!
573
01:31:32,119 --> 01:31:37,840
No, old man, you are mistaken.
574
01:31:38,479 --> 01:31:44,519
You will have your revenge!
575
01:31:44,800 --> 01:31:50,039
Vengeance, terrible vengeance
576
01:31:50,880 --> 01:31:56,000
is all that my heart desires.
577
01:31:56,279 --> 01:32:01,359
The hour of his downfall is at hand,
578
01:32:01,640 --> 01:32:06,960
the hour that will strike him down!
579
01:32:07,239 --> 01:32:13,399
Like a thunderbolt from the hand of God,
580
01:32:18,600 --> 01:32:24,039
the jester's revenge will lay him low!
581
01:32:24,399 --> 01:32:29,559
Oh father, what savage joy
582
01:32:29,840 --> 01:32:35,480
I see flashing in your eyes! - Revenge!
583
01:32:35,760 --> 01:32:40,239
Forgive him, and then a voice from Heaven
584
01:32:40,960 --> 01:32:46,239
will pardon us for our sins. - Revenge!
585
01:32:46,520 --> 01:32:48,760
Forgive him! - Never!
586
01:32:52,239 --> 01:32:56,679
He betrayed me, but I love him. Oh God,
587
01:32:56,960 --> 01:33:02,880
I implore you to pardon his sins!
588
01:34:40,800 --> 01:34:44,680
You still love him? - I do.
589
01:34:44,960 --> 01:34:50,039
I have given you time to get over him.
590
01:34:50,319 --> 01:34:52,880
I love him.
591
01:34:53,159 --> 01:34:57,199
Poor suffering heart!
592
01:34:57,479 --> 01:35:03,039
Ah, that infamous villain!
593
01:35:03,760 --> 01:35:07,760
But you will be avenged, my Gilda!
594
01:35:08,039 --> 01:35:10,560
Have pity, father!
595
01:35:10,840 --> 01:35:15,440
And if you were sure he'd deceive you, would you still love him?
596
01:35:15,720 --> 01:35:19,159
Would you?
597
01:35:19,439 --> 01:35:21,319
I don't know.
598
01:35:22,159 --> 01:35:27,880
All I know is that he adores me.
599
01:35:30,600 --> 01:35:32,760
You think so? - Yes.
600
01:35:33,039 --> 01:35:36,800
Well then, watch this!
601
01:35:44,399 --> 01:35:46,359
I see a man.
602
01:35:46,640 --> 01:35:50,320
Just wait a moment.
603
01:35:51,279 --> 01:35:53,519
Father!
604
01:35:53,800 --> 01:35:56,800
I want two things, double quick! - And what?
605
01:35:57,079 --> 01:35:59,640
Your sister and some wine.
606
01:35:59,920 --> 01:36:04,000
A typical request for him!
607
01:36:04,279 --> 01:36:08,800
Who does he think he is?
608
01:36:23,560 --> 01:36:29,039
Women are easily swayed, like feathers in the wind.
609
01:36:29,319 --> 01:36:34,599
They change their minds from one moment to the next.
610
01:36:34,880 --> 01:36:40,560
Their bewitching faces,
611
01:36:40,840 --> 01:36:46,720
in laughter or in tears, are nothing but a trap.
612
01:37:29,399 --> 01:37:34,879
Trust them and you will suffer,
613
01:37:35,159 --> 01:37:39,720
count on them only to break your heart!
614
01:37:40,600 --> 01:37:46,200
But we can never be truly happy
615
01:37:46,479 --> 01:37:51,439
without the love they promise us!
616
01:39:04,479 --> 01:39:07,439
Well, he's arrived.
617
01:39:08,239 --> 01:39:12,039
Do you want him dead or alive?
618
01:39:12,479 --> 01:39:18,359
I shall be back later to finish him off myself.
619
01:39:24,479 --> 01:39:28,079
One day, I remember it well,
620
01:39:28,359 --> 01:39:31,399
I saw you on the street.
621
01:39:31,680 --> 01:39:34,640
I resolved to seek you out,
622
01:39:34,920 --> 01:39:37,880
and they told me this is where you live.
623
01:39:38,479 --> 01:39:44,159
From that moment my heart was yours alone.
624
01:39:44,439 --> 01:39:45,519
Wretch!
625
01:39:45,800 --> 01:39:51,480
And what about the scores of other girls you've told the same thing?
626
01:39:51,760 --> 01:39:54,520
You look to me like a real little heartbreaker.
627
01:39:54,800 --> 01:39:57,800
Yes, I'm a terrible fellow! - Oh father!
628
01:39:58,079 --> 01:40:00,439
Keep your hands to yourself! - Playing hard to get?
629
01:40:00,720 --> 01:40:01,920
Behave yourself!
630
01:40:02,199 --> 01:40:07,800
Then do what I tell you and don't be so coy.
631
01:40:08,239 --> 01:40:14,239
No virtue can prevail
632
01:40:14,520 --> 01:40:20,000
against pleasure and love!
633
01:40:22,479 --> 01:40:24,839
This fair, lily-white hand!
634
01:40:25,119 --> 01:40:28,199
You're not serious, are you?
635
01:40:28,479 --> 01:40:30,039
Yes, yes. - I'm ugly.
636
01:40:30,319 --> 01:40:32,279
Kiss me! - Wretch!
637
01:40:32,560 --> 01:40:34,400
You're drunk. - Intoxicated by love!
638
01:40:34,680 --> 01:40:37,800
You're joking, you don't care for me at all.
639
01:40:38,079 --> 01:40:40,039
Yes I do. Marry me!
640
01:40:40,319 --> 01:40:44,359
Give me that in writing! - An adorable creature!
641
01:40:44,640 --> 01:40:46,760
Have you seen enough? - Feckless wretch!
642
01:40:58,199 --> 01:41:05,599
Fair temptress of the streets,
643
01:41:05,880 --> 01:41:13,239
your charms have enslaved me.
644
01:41:13,520 --> 01:41:20,640
One word from you
645
01:41:21,600 --> 01:41:28,120
can free me from all my sorrows.
646
01:41:30,359 --> 01:41:38,279
Come here and feel my heart
647
01:41:38,560 --> 01:41:45,360
pounding for love of you.
648
01:41:52,640 --> 01:41:59,440
One word from you
649
01:42:03,319 --> 01:42:07,719
can free me of all my sorrows.
650
01:42:08,880 --> 01:42:12,159
Ha ha, you make me laugh. Compliments like that are ten a penny.
651
01:42:12,439 --> 01:42:15,639
Ah, these words of love ...
652
01:42:15,920 --> 01:42:19,440
Believe me, I know exactly how much your fine words are worth.
653
01:42:19,720 --> 01:42:22,880
... are the same he addressed to me!
654
01:42:23,159 --> 01:42:25,920
Hush, he is not worth your tears. Now you know he was lying.
655
01:42:26,199 --> 01:42:31,159
Unhappy heart, you are betrayed. Hold out against this anguish!
656
01:42:33,520 --> 01:42:39,360
Why, in all my innocence, did I fall for a man like that!
657
01:42:42,960 --> 01:42:49,520
One word from you can free me,
658
01:42:49,800 --> 01:42:55,760
fair temptress of the streets,
659
01:42:58,560 --> 01:43:03,480
I am enslaved by your charms.
660
01:43:05,960 --> 01:43:11,520
One word from you can free me
661
01:43:15,560 --> 01:43:20,080
of all my sorrows.
662
01:43:28,079 --> 01:43:31,359
Sir, it is not the first time I have heard such flattery.
663
01:43:31,640 --> 01:43:35,280
Hush, and leave things to me. Revenge is nigh.
664
01:43:35,560 --> 01:43:43,600
It shall be swift and deadly. I shall strike him down where he stands.
665
01:45:30,079 --> 01:45:33,199
Now listen! Return to the house,
666
01:45:33,479 --> 01:45:38,959
take money, a horse and the man's clothing I have organised for you.
667
01:45:39,239 --> 01:45:42,359
Make straight for Verona! I shall join you there tomorrow.
668
01:45:42,640 --> 01:45:44,480
Come with me! - I cannot!
669
01:45:44,760 --> 01:45:48,560
I'm afraid. - Go!
670
01:46:05,159 --> 01:46:07,880
Twenty scudi you said?
671
01:46:08,159 --> 01:46:13,760
Here are ten, the rest when the job is done.
672
01:46:14,039 --> 01:46:16,800
Is he staying the night? - Yes.
673
01:46:17,079 --> 01:46:19,680
I shall return at midnight.
674
01:46:19,960 --> 01:46:23,920
I can throw him in the river by myself.
675
01:46:24,199 --> 01:46:27,279
No, that job is mine.
676
01:46:27,560 --> 01:46:32,160
As you wish. What's his name?
677
01:46:32,439 --> 01:46:36,079
I can tell you mine too, if you like.
678
01:46:37,920 --> 01:46:43,000
His is "Crime",
679
01:46:43,880 --> 01:46:49,239
mine is "Punishment".
680
01:46:53,720 --> 01:46:56,800
There's a storm brewing.
681
01:46:57,079 --> 01:47:02,519
It's getting darker by the minute.
682
01:47:06,119 --> 01:47:10,199
Maddalena... - Wait! My brother's coming.
683
01:47:10,479 --> 01:47:12,319
So what?
684
01:47:12,600 --> 01:47:14,640
Thunder!
685
01:47:16,279 --> 01:47:19,199
It's starting to rain. - That's fine by me.
686
01:47:19,479 --> 01:47:23,799
You can sleep in the stables. Or in hell. The choice is yours.
687
01:47:24,079 --> 01:47:25,880
Too kind! - Get out of here!
688
01:47:26,159 --> 01:47:28,119
In this weather?
689
01:47:28,399 --> 01:47:32,159
He's worth twenty scudi.
690
01:47:32,479 --> 01:47:36,919
I shall be happy to offer you my room, sir.
691
01:47:37,199 --> 01:47:40,960
Would you like to see it first?
692
01:47:41,239 --> 01:47:45,840
All right! Lead on! We shall see.
693
01:47:59,279 --> 01:48:03,079
Poor young man!
694
01:48:04,039 --> 01:48:07,640
Such a good-looking fellow!
695
01:48:11,520 --> 01:48:15,280
Heavens, what an awful night!
696
01:48:15,560 --> 01:48:21,280
Are there no doors to this place? All right, I'll take it. Good night.
697
01:48:21,560 --> 01:48:26,280
May Heaven watch over you, sir.
698
01:48:31,079 --> 01:48:38,079
I must get some sleep. I'm worn out.
699
01:49:39,840 --> 01:49:42,440
I've taken a fancy to that young man.
700
01:49:42,720 --> 01:49:44,880
So have I. He's worth scudi.
701
01:49:45,159 --> 01:49:49,359
Twenty? That's nothing. He's worth more.
702
01:49:49,640 --> 01:49:53,880
Go and see if he's asleep. If he is, bring me his sword.
703
01:50:07,880 --> 01:50:09,400
My mind is awhirl!
704
01:50:09,680 --> 01:50:13,680
Love drives me on. Forgive me, father!
705
01:50:15,640 --> 01:50:19,800
This dreadful night,
706
01:50:20,079 --> 01:50:22,359
what does it hold in store?
707
01:50:23,159 --> 01:50:25,000
Brother! - Who's that?
708
01:50:25,279 --> 01:50:28,399
Go to the devil!
709
01:50:29,800 --> 01:50:34,520
That young man is an Adonis. I've fallen for him.
710
01:50:35,399 --> 01:50:40,960
And he for me. Leave him in peace. Don't kill him! - Heavens!
711
01:50:41,239 --> 01:50:43,599
Mend this sack! - What for?
712
01:50:43,880 --> 01:50:46,920
To chuck your Adonis in the river after I've cut his throat.
713
01:50:48,079 --> 01:50:52,000
This is a vision of hell!
714
01:50:54,039 --> 01:50:59,239
I know how we can get the money
715
01:50:59,520 --> 01:51:01,320
and still let him live.
716
01:51:01,600 --> 01:51:04,440
This had better be good! - Listen!
717
01:51:05,359 --> 01:51:09,239
My plan is simple.
718
01:51:09,520 --> 01:51:14,160
The hunchback has given you ten scudi in advance.
719
01:51:14,439 --> 01:51:18,639
He'll soon be back with the rest.
720
01:51:18,920 --> 01:51:24,440
Kill him instead, then you'll have twenty. - Great heavens, my father!
721
01:51:24,720 --> 01:51:29,920
So we still break even.
722
01:51:30,479 --> 01:51:34,639
Kill the hunchback? Have you gone out of your mind?
723
01:51:34,920 --> 01:51:39,279
Am I a crook? A double-crosser?
724
01:51:39,560 --> 01:51:43,600
Have I ever cheated a customer?
725
01:51:43,880 --> 01:51:47,440
The man has paid me. I keep my word.
726
01:51:47,720 --> 01:51:49,760
Spare him, please! - He's as good as dead!
727
01:51:50,039 --> 01:51:52,439
I'll warn him. - Admirable girl!
728
01:51:52,760 --> 01:51:54,800
We'd lose the money.
729
01:51:55,079 --> 01:51:56,840
I know!
730
01:51:57,119 --> 01:52:01,319
Look, if someone else turns up before midnight, I'll kill him instead.
731
01:52:01,600 --> 01:52:05,520
Who's going to come here so late in this weather?
732
01:52:06,079 --> 01:52:08,199
Die for him, though he betrayed me?
733
01:52:08,479 --> 01:52:10,919
And what of my father? Heaven, have mercy!
734
01:52:38,840 --> 01:52:40,400
Half an hour to go.
735
01:52:40,800 --> 01:52:42,440
Wait, brother!
736
01:52:43,479 --> 01:52:47,399
A woman like that weeps for him. And I stand idly by?
737
01:52:48,760 --> 01:52:51,480
Faithless as he is,
738
01:52:51,760 --> 01:52:54,239
I shall sacrifice myself for him.
739
01:52:57,640 --> 01:52:59,320
A knock? - It was the wind.
740
01:53:01,880 --> 01:53:04,600
It was a knock, I tell you! - Odd! Who's there?
741
01:53:04,880 --> 01:53:09,279
A poor beggar craves your pity.
742
01:53:09,560 --> 01:53:15,680
Give me shelter for the night!
743
01:53:15,960 --> 01:53:18,680
A long night indeed! - Just a moment.
744
01:53:20,840 --> 01:53:25,199
Hurry and finish him off! Let me save one life by sacrificing another.
745
01:53:25,479 --> 01:53:29,439
I'm ready. Open the door! It's the money I want to save.
746
01:53:30,000 --> 01:53:32,399
So young and so near to death!
747
01:53:32,680 --> 01:53:34,960
May Heaven forgive these villains.
748
01:53:35,239 --> 01:53:40,039
Father, forgive your unhappy daughter!
749
01:53:40,479 --> 01:53:44,359
May the man I save live happily hereafter!
750
01:53:44,640 --> 01:53:48,320
I'm ready. Open the door!
751
01:53:48,600 --> 01:53:52,120
It's the money I want to save.
752
01:53:52,399 --> 01:53:56,079
Hurry and finish him off! Let me save one life by sacrificing another.
753
01:54:14,079 --> 01:54:17,079
Another knock. - Open up! - Strike him down!
754
01:54:17,359 --> 01:54:19,479
Oh God!
755
01:54:19,760 --> 01:54:24,520
The time has come!
756
01:55:43,239 --> 01:55:51,239
At last vengeance is mine!
757
01:55:57,359 --> 01:56:02,559
Thirty years I've waited for this,
758
01:56:02,840 --> 01:56:09,480
shedding tears of blood
759
01:56:09,760 --> 01:56:15,199
behind the jester's mask!
760
01:56:19,279 --> 01:56:22,559
The door is closed.
761
01:56:22,840 --> 01:56:28,400
I'm too early. I must be patient.
762
01:56:35,720 --> 01:56:41,440
Oh fateful night!
763
01:56:41,720 --> 01:56:47,640
A storm in the skies,
764
01:56:47,920 --> 01:56:55,319
a murder on earth!
765
01:56:55,600 --> 01:57:01,079
How I exult
766
01:57:02,000 --> 01:57:07,760
in this feeling of power!
767
01:57:31,000 --> 01:57:34,239
Midnight!
768
01:57:35,520 --> 01:57:37,680
Who's there? - It's me!
769
01:57:37,960 --> 01:57:40,119
One moment.
770
01:57:49,560 --> 01:57:52,240
He's in here, dead.
771
01:57:52,520 --> 01:57:54,080
At last! A lantern!
772
01:57:54,359 --> 01:57:58,359
A lantern? The money first!
773
01:58:01,159 --> 01:58:05,880
Quick, let's throw him in the river.
774
01:58:06,159 --> 01:58:09,199
No. I'll do that myself.
775
01:58:09,479 --> 01:58:15,399
As you like. But don't do it here!
776
01:58:15,680 --> 01:58:19,280
The river is deeper further down. Hurry!
777
01:58:19,560 --> 01:58:23,920
Don't let anyone see you!
778
01:58:25,159 --> 01:58:29,880
Good night.
779
01:58:40,800 --> 01:58:45,360
Here he is! Dead!
780
01:58:45,640 --> 01:58:50,200
Perhaps I should make sure.
781
01:58:50,479 --> 01:58:53,639
But who else could it be?
782
01:58:53,920 --> 01:58:58,079
These are his spurs.
783
01:58:58,359 --> 01:59:05,159
Look at me, world!
784
01:59:05,439 --> 01:59:10,599
This is a jester,
785
01:59:10,880 --> 01:59:15,600
and this is a prince!
786
01:59:15,880 --> 01:59:21,720
And I can trample him underfoot! It is he!
787
01:59:22,000 --> 01:59:25,960
What joy!
788
01:59:30,880 --> 01:59:36,800
At last the ills he has done me are avenged.
789
01:59:37,960 --> 01:59:41,840
A watery grave is his,
790
01:59:43,399 --> 01:59:49,399
a sack his shroud!
791
01:59:53,560 --> 01:59:57,840
Into the river with him!
792
02:00:18,640 --> 02:00:21,200
That voice!
793
02:00:26,000 --> 02:00:31,319
Is this some trick of the night?
794
02:00:36,000 --> 02:00:38,760
No, no!
795
02:00:47,000 --> 02:00:50,039
It is he! Hell and damnation!
796
02:00:50,319 --> 02:00:53,719
Ho there! You cheating robber!
797
02:01:16,399 --> 02:01:21,839
But who has he murdered instead?
798
02:01:24,119 --> 02:01:26,399
I shudder!
799
02:01:30,079 --> 02:01:33,079
It is a human body.
800
02:01:34,279 --> 02:01:38,359
My daughter! Oh God!
801
02:01:39,319 --> 02:01:42,000
My daughter!
802
02:01:44,199 --> 02:01:47,800
No, it cannot be!
803
02:01:48,079 --> 02:01:50,600
She's on her way to Verona.
804
02:01:52,560 --> 02:01:58,360
I must be mistaken. No, it is she!
805
02:01:58,960 --> 02:02:03,520
Ah, Gilda mine! Speak to me, my daughter!
806
02:02:04,640 --> 02:02:08,720
Tell me who did this! Ho there!
807
02:02:13,039 --> 02:02:16,519
I am alone! Alone! My daughter?
808
02:02:16,840 --> 02:02:20,319
My Gilda! My child!
809
02:02:21,760 --> 02:02:25,480
Who calls me? - She speaks! She moves!
810
02:02:25,760 --> 02:02:29,000
She is alive! Oh God!
811
02:02:29,279 --> 02:02:34,119
Ah, my only treasure on this earth!
812
02:02:34,479 --> 02:02:39,719
Look at me! It is I!
813
02:02:40,000 --> 02:02:42,600
Ah! My father!
814
02:02:42,880 --> 02:02:45,960
How can this be? What happened?
815
02:02:46,239 --> 02:02:48,960
Have you been stabbed? Speak to me!
816
02:02:49,239 --> 02:02:52,239
The blade ... here ...
817
02:02:54,439 --> 02:02:59,599
... it struck me here.
818
02:02:59,960 --> 02:03:04,480
Who did this to you?
819
02:03:16,199 --> 02:03:21,319
I told you a lie.
820
02:03:23,680 --> 02:03:27,720
The blame is mine.
821
02:03:29,960 --> 02:03:35,880
I loved him too much.
822
02:03:36,159 --> 02:03:42,760
Now I die for him.
823
02:03:47,520 --> 02:03:54,800
Great heavens! She has been struck down
824
02:03:58,079 --> 02:04:04,600
by the force of my just revenge!
825
02:04:05,680 --> 02:04:14,119
Dearest angel! Look at me, hear what I say!
826
02:04:15,239 --> 02:04:23,840
Speak! Speak to me, my dearest daughter!
827
02:04:24,119 --> 02:04:32,640
Let me keep silence! Forgive me! Forgive him!
828
02:04:32,960 --> 02:04:38,600
Bless your daughter,
829
02:04:38,880 --> 02:04:44,640
oh my father!
830
02:04:50,279 --> 02:04:57,599
Up there, in heaven
831
02:04:59,840 --> 02:05:04,960
where my mother is,
832
02:05:05,760 --> 02:05:15,079
I shall remember you forever in my prayers.
833
02:05:19,920 --> 02:05:27,279
Do not die! Have pity on me!
834
02:06:31,479 --> 02:06:36,759
If you leave me, I shall be all alone.
835
02:06:37,039 --> 02:06:42,199
Do not die, or I shall die with you!
836
02:06:42,479 --> 02:06:47,879
No more! Forgive him!
837
02:06:48,159 --> 02:06:53,639
Dearest father, farewell!
838
02:07:57,560 --> 02:07:59,320
Gilda!
839
02:08:00,399 --> 02:08:06,279
My Gilda! She is dead!
840
02:08:11,359 --> 02:08:18,519
Ah, the curse is fulfilled!
59151
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.