All language subtitles for Giuseppe Verdi - Rigoletto (Opera in three acts with Juan Diego Flórez) (1080p_25fps_H264-128kbit_AAC)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:04:30,639 --> 00:04:33,919 It's time I made some headway with that pretty girl from the town. 2 00:04:34,199 --> 00:04:36,039 The one you saw in church? 3 00:04:36,319 --> 00:04:39,879 Every Sunday, the last three months. - Where does she live? 4 00:04:40,160 --> 00:04:42,160 Out in the suburbs. 5 00:04:42,439 --> 00:04:45,439 An unknown man visits her every night. 6 00:04:45,720 --> 00:04:48,400 And is she aware of your interest in her? - No, she's not. 7 00:04:53,639 --> 00:04:57,319 Look at all those lovely women! 8 00:04:57,600 --> 00:05:00,840 Count Ceprano's wife is the loveliest of all. 9 00:05:01,120 --> 00:05:03,519 Careful! Her husband might hear you. - So what? 10 00:05:03,800 --> 00:05:05,639 He might tell some other lady. 11 00:05:05,920 --> 00:05:10,480 I don't care if he does. 12 00:05:15,759 --> 00:05:18,719 One woman is the same as another, 13 00:05:19,000 --> 00:05:23,959 and the world is full of them. 14 00:05:24,240 --> 00:05:28,400 Beauty is all that counts. 15 00:05:28,680 --> 00:05:32,519 Aside from that, I have no preferences. 16 00:05:33,439 --> 00:05:37,839 Female grace is a gift 17 00:05:38,120 --> 00:05:43,439 bestowed on us by destiny to make life worth living. 18 00:05:43,720 --> 00:05:49,000 If a woman catches my eye today, 19 00:05:49,279 --> 00:05:54,239 tomorrow it may be the turn of another. 20 00:05:54,519 --> 00:06:00,199 There's no saying who it will be. 21 00:06:04,959 --> 00:06:08,560 Fidelity shackles the heart, 22 00:06:08,879 --> 00:06:12,480 I detest it like some horrible illness. 23 00:06:13,519 --> 00:06:17,759 If others want to tie themselves down, then let them! 24 00:06:18,040 --> 00:06:21,560 For me there can be no love without freedom. 25 00:06:22,639 --> 00:06:26,800 I deride the jealous fury of husbands 26 00:06:27,079 --> 00:06:33,759 and the rage of rival lovers. 27 00:06:34,279 --> 00:06:37,639 I defy the hundred eyes of Argus 28 00:06:37,920 --> 00:06:43,199 if a woman takes my fancy. 29 00:06:50,480 --> 00:06:55,759 Then nothing will hold me back. 30 00:07:18,560 --> 00:07:22,720 You are leaving town? A cruel blow! 31 00:07:23,000 --> 00:07:30,959 I must return to Ceprano with my husband. 32 00:07:31,600 --> 00:07:40,320 But your radiant beauty should shine out at court like the sun. 33 00:07:40,639 --> 00:07:49,439 All hearts should beat faster at the sight of you. 34 00:07:50,439 --> 00:07:58,319 In my soul you have kindled the flames of passion, 35 00:07:58,920 --> 00:08:02,400 I am confounded, overwhelmed 36 00:08:02,680 --> 00:08:07,120 and completely undone. 37 00:08:07,399 --> 00:08:08,919 Restrain yourself! 38 00:08:09,199 --> 00:08:11,959 The flames of desire intoxicate me, 39 00:08:12,240 --> 00:08:15,280 I am possessed by all-consuming passion. 40 00:08:15,600 --> 00:08:20,400 Restrain yourself! - You have kindled the flames of passion, 41 00:08:20,680 --> 00:08:25,439 I am confounded, overwhelmed and completely undone. 42 00:08:25,920 --> 00:08:33,159 What's that sprouting on your head, Ceprano? See how livid he is! 43 00:08:33,440 --> 00:08:36,200 What a joke! - Oh yes! - The duke is out for some fun. 44 00:08:36,480 --> 00:08:40,120 Isn't he always? What's new about that? 45 00:08:40,399 --> 00:08:44,199 Gambling and wine, dancing and flirting, trouble and strife are all he cares for. 46 00:08:45,279 --> 00:08:47,679 He is pressing his suit on the countess, 47 00:08:47,960 --> 00:08:52,160 while her husband is eating his heart out. 48 00:09:16,279 --> 00:09:18,000 Gather round! Gather round! 49 00:09:18,279 --> 00:09:19,759 Why? What's happened? 50 00:09:20,039 --> 00:09:21,719 You'll never believe it! 51 00:09:22,000 --> 00:09:23,399 Tell us your news! 52 00:09:23,679 --> 00:09:26,519 Ha, ha!... Rigoletto... - Well? - It's incredible! 53 00:09:27,320 --> 00:09:30,480 Has he lost his hump? Is he no longer a cripple? 54 00:09:30,759 --> 00:09:35,399 Better than that! The jester has ... 55 00:09:35,679 --> 00:09:37,399 Out with it! - A mistress! 56 00:09:37,679 --> 00:09:39,319 A mistress? Come off it! 57 00:09:39,600 --> 00:09:43,120 The cripple has changed into Cupid. 58 00:09:43,399 --> 00:09:47,639 That hunchback? Cupid? - Some Cupid! 59 00:09:49,840 --> 00:09:53,399 Ceprano is cramping my style. 60 00:09:53,679 --> 00:09:59,039 I want his lovely wife for myself! - Then abduct her! 61 00:09:59,320 --> 00:10:02,920 Easily said. But how? - Tonight. 62 00:10:03,200 --> 00:10:05,480 And what about the count? 63 00:10:06,879 --> 00:10:09,799 How about prison? - No, not that. 64 00:10:10,080 --> 00:10:11,759 Well, exile then. 65 00:10:12,039 --> 00:10:13,279 Nor that, fool. 66 00:10:13,919 --> 00:10:16,719 All right ... Then off with his head! 67 00:10:17,000 --> 00:10:18,759 Scheming villain! 68 00:10:19,039 --> 00:10:21,719 What do you say? A head shorter? 69 00:10:22,480 --> 00:10:27,320 Why not? What can he do with a head like that? What good is it? 70 00:10:27,600 --> 00:10:29,200 Scoundrel! - Desist! 71 00:10:29,480 --> 00:10:31,480 He makes me laugh. - He's beside himself! 72 00:10:31,759 --> 00:10:34,960 Fool, come here! - He's beside himself! 73 00:10:35,240 --> 00:10:38,600 You always take a good joke too far! - Revenge on the jester! 74 00:10:39,080 --> 00:10:42,120 What harm can I come to? I'm not afraid of them. 75 00:10:42,399 --> 00:10:46,519 The anger you arouse might turn against you. - Revenge! If you have the guts, 76 00:10:46,799 --> 00:10:50,079 no one will touch the duke's favourite. - Then meet me tomorrow night. - Agreed! 77 00:11:48,080 --> 00:11:51,920 Let me speak to him. 78 00:11:52,759 --> 00:11:53,759 No! 79 00:11:54,320 --> 00:11:56,400 I must! 80 00:11:56,679 --> 00:11:59,799 Monterone! 81 00:12:01,440 --> 00:12:04,200 Yes, Monterone! 82 00:12:04,480 --> 00:12:10,159 Like thunder my voice will ring in your ears, 83 00:12:10,440 --> 00:12:16,440 wherever you go. 84 00:12:18,360 --> 00:12:22,840 Let me speak to him. 85 00:12:39,000 --> 00:12:44,440 You are a traitor. 86 00:12:48,840 --> 00:12:54,399 You conspired against us, my lord. 87 00:12:59,039 --> 00:13:04,639 And in the goodness of our hearts, 88 00:13:05,639 --> 00:13:11,159 we pardoned you all the same. 89 00:13:13,440 --> 00:13:20,520 So what possesses you to keep on claiming satisfaction 90 00:13:21,840 --> 00:13:29,280 for the loss of your daughter's honour? 91 00:13:31,080 --> 00:13:36,160 More insults! 92 00:13:36,960 --> 00:13:42,320 Yes, I have come to disturb 93 00:13:42,600 --> 00:13:47,680 your vile orgies. 94 00:13:51,240 --> 00:13:56,440 I shall not hold my peace 95 00:13:56,720 --> 00:14:03,080 until the foul blot on the honour of my family has been avenged. 96 00:14:05,600 --> 00:14:10,639 Even if you turn me over to the executioner, 97 00:14:10,919 --> 00:14:16,599 my dreadful ghost will return, 98 00:14:16,879 --> 00:14:22,320 bearing my severed head 99 00:14:22,840 --> 00:14:30,360 and crying out for vengeance, demanding retribution 100 00:14:30,639 --> 00:14:33,080 from God and the world. 101 00:14:33,720 --> 00:14:35,680 Enough! Arrest him! - He's gone mad. 102 00:14:35,960 --> 00:14:37,160 What anger! 103 00:14:37,440 --> 00:14:41,680 My curse on both of you! 104 00:14:41,960 --> 00:14:43,560 Ah! 105 00:14:47,120 --> 00:14:53,799 Setting a cur on a dying lion 106 00:14:54,080 --> 00:15:00,520 is base, o Duke! And as for you, viper, 107 00:15:00,799 --> 00:15:08,199 who see fit to mock a father's grief, 108 00:15:09,879 --> 00:15:15,600 my curse upon you! 109 00:15:16,120 --> 00:15:21,960 A curse? Dread seizes me! 110 00:15:22,840 --> 00:15:24,840 You dare to disturb the feast, 111 00:15:25,120 --> 00:15:27,679 goaded by some devil from hell! 112 00:15:27,960 --> 00:15:31,000 Horror! - Your rantings are a waste of breath, get out of here! 113 00:15:31,279 --> 00:15:34,000 Fear your prince's wrath, old fool! 114 00:15:34,279 --> 00:15:37,039 Your rantings are a waste of breath, get out of here! 115 00:15:37,320 --> 00:15:39,840 Fear your prince's wrath, old fool! 116 00:15:40,120 --> 00:15:43,000 You have brought this on yourself, do not hope for mercy! 117 00:15:43,279 --> 00:15:46,159 This outrage has sealed your fate. 118 00:15:46,440 --> 00:15:49,160 From now on, you are doomed, 119 00:15:49,440 --> 00:15:54,280 doomed to a dreadful end! 120 00:17:32,960 --> 00:17:39,840 That old man cursed me! 121 00:18:00,079 --> 00:18:02,000 Good sir, 122 00:18:02,279 --> 00:18:03,839 I have no money. 123 00:18:04,119 --> 00:18:06,439 I asked for none. 124 00:18:06,720 --> 00:18:12,319 You see before you a man who lives by the sword. 125 00:18:12,599 --> 00:18:15,000 A robber? 126 00:18:16,119 --> 00:18:20,759 A man who for a small sum 127 00:18:21,039 --> 00:18:26,519 would rid you of a rival. 128 00:18:28,680 --> 00:18:31,840 And you have one! 129 00:18:32,119 --> 00:18:34,279 Who is it? 130 00:18:34,559 --> 00:18:41,159 Your lady friend lives here. - What's this? 131 00:18:45,440 --> 00:18:50,920 What is your fee for a nobleman? 132 00:18:51,680 --> 00:18:54,920 That would cost you more. 133 00:18:55,200 --> 00:18:58,319 And what are your terms? 134 00:18:58,640 --> 00:19:04,600 Half in advance, the rest afterwards. 135 00:19:04,880 --> 00:19:07,320 The devil! 136 00:19:09,880 --> 00:19:14,960 And how can you be sure 137 00:19:15,240 --> 00:19:20,120 of not being found out? 138 00:19:20,400 --> 00:19:23,759 I kill my victims on the street 139 00:19:24,039 --> 00:19:27,480 or under my own roof. 140 00:19:27,759 --> 00:19:30,920 I lie in wait at dead of night. 141 00:19:31,200 --> 00:19:35,200 One thrust and it's all over. 142 00:19:35,480 --> 00:19:37,960 The devil! 143 00:19:40,799 --> 00:19:43,319 Under your own roof, you say? 144 00:19:43,599 --> 00:19:50,839 It's easy. My sister helps me. 145 00:19:52,160 --> 00:19:58,160 She's a street dancer. And she's a pretty girl. 146 00:19:59,160 --> 00:20:03,519 She lures the victim into the house, and then ... 147 00:20:03,799 --> 00:20:05,639 I understand. 148 00:20:06,519 --> 00:20:11,039 No one hears a thing. 149 00:20:11,319 --> 00:20:13,599 I understand. 150 00:20:15,519 --> 00:20:19,319 This is the tool of my trade. Interested? 151 00:20:19,799 --> 00:20:23,399 No. At least, not now. 152 00:20:24,960 --> 00:20:29,680 It's up to you. 153 00:20:30,759 --> 00:20:34,160 Later, perhaps. 154 00:20:35,279 --> 00:20:42,200 My name is Sparafucile. 155 00:20:43,640 --> 00:20:47,320 A foreigner? 156 00:20:47,599 --> 00:20:51,839 From Burgundy. 157 00:20:52,720 --> 00:20:58,960 Where can I find you? 158 00:21:02,480 --> 00:21:07,000 Right here, every night. 159 00:21:07,279 --> 00:21:08,839 Leave me! 160 00:21:09,119 --> 00:21:12,479 Sparafucile ... 161 00:21:12,759 --> 00:21:15,480 Sparafucile. 162 00:21:16,319 --> 00:21:21,200 Leave me now! 163 00:21:37,720 --> 00:21:41,720 How alike we are! 164 00:21:43,440 --> 00:21:46,440 I use my tongue, 165 00:21:46,720 --> 00:21:51,960 he uses a knife. 166 00:21:52,839 --> 00:21:59,319 I kill with words, 167 00:22:01,880 --> 00:22:07,480 he relies on his blade. 168 00:22:23,480 --> 00:22:29,960 That old man cursed me! 169 00:22:40,599 --> 00:22:44,480 O world of men! O nature! 170 00:22:44,759 --> 00:22:49,160 You have made a vile scoundrel of me! 171 00:22:50,160 --> 00:22:55,360 To be born deformed, 172 00:22:55,640 --> 00:23:01,759 and to live as a jester! 173 00:23:03,960 --> 00:23:12,000 Mirth is all they want of me. 174 00:23:15,359 --> 00:23:22,479 I am denied the solace that others can count on ... 175 00:23:25,480 --> 00:23:30,799 Tears! 176 00:23:42,519 --> 00:23:44,799 That master of mine, 177 00:23:45,079 --> 00:23:50,519 young, carefree, powerful, handsome, 178 00:23:50,799 --> 00:23:53,720 says to me casually 179 00:23:54,480 --> 00:24:00,160 Fool, make me laugh! 180 00:24:01,240 --> 00:24:04,960 And I must obey, whatever I feel like. 181 00:24:05,240 --> 00:24:09,759 Damnation! 182 00:24:11,359 --> 00:24:14,839 How I hate you, sneering courtiers! 183 00:24:15,119 --> 00:24:18,519 How I love to sink my fangs into you! 184 00:24:19,160 --> 00:24:23,040 If I am a monster, 185 00:24:23,319 --> 00:24:28,839 the fault is yours alone. 186 00:24:48,400 --> 00:24:55,200 But here I am a different man. 187 00:25:02,720 --> 00:25:09,640 That old man cursed me. 188 00:25:13,400 --> 00:25:19,600 Why does that thought torment me so? 189 00:25:21,920 --> 00:25:27,800 Does it bode ill? 190 00:25:29,359 --> 00:25:34,479 No, this is folly. 191 00:25:49,440 --> 00:25:51,799 Gilda! - Father! 192 00:25:52,559 --> 00:26:01,119 In your presence alone my troubled heart rejoices. 193 00:26:01,400 --> 00:26:04,240 How you love me! 194 00:26:04,519 --> 00:26:07,039 You are my life! 195 00:26:07,319 --> 00:26:13,399 Without you what point would there be in living? 196 00:26:13,680 --> 00:26:16,480 Ah, such love! 197 00:26:16,759 --> 00:26:20,000 My daughter! 198 00:26:21,960 --> 00:26:24,840 You sigh? 199 00:26:25,119 --> 00:26:26,719 What ails you? 200 00:26:27,000 --> 00:26:31,400 Tell your poor daughter! 201 00:26:33,119 --> 00:26:38,839 If you have a secret, then share it with me. 202 00:26:39,119 --> 00:26:44,719 Tell me about my family! 203 00:26:45,000 --> 00:26:47,319 You have none. 204 00:26:47,599 --> 00:26:49,679 What is your name? 205 00:26:49,960 --> 00:26:54,240 What difference does it make? 206 00:26:55,799 --> 00:27:00,399 If you do not want 207 00:27:01,400 --> 00:27:06,360 to tell me about yourself ... 208 00:27:06,640 --> 00:27:08,800 Never leave the house! - I only go to church. 209 00:27:09,079 --> 00:27:11,879 Then all is well. 210 00:27:12,160 --> 00:27:20,120 If you will not speak of yourself, 211 00:27:23,599 --> 00:27:31,599 at least tell me about my mother. 212 00:27:39,359 --> 00:27:46,399 Ah, do not ask me to speak 213 00:27:46,680 --> 00:27:54,279 of the treasure I have lost! 214 00:27:54,559 --> 00:28:01,119 She was an angel 215 00:28:03,599 --> 00:28:10,399 who took pity on my misfortune. 216 00:28:11,920 --> 00:28:15,640 I was alone, crippled, poor. 217 00:28:15,920 --> 00:28:21,840 Compassion made her love me. 218 00:28:25,000 --> 00:28:31,240 Then she died. She died. 219 00:28:32,039 --> 00:28:39,799 May the earth rest lightly on her beloved head! 220 00:28:40,079 --> 00:28:46,919 You are all I have left to console me. 221 00:28:53,599 --> 00:29:02,839 O God, I thank Thee! 222 00:29:08,480 --> 00:29:11,680 Such anguish! 223 00:29:11,960 --> 00:29:17,079 What makes you shed such bitter tears? 224 00:30:16,279 --> 00:30:22,319 Tell me your name. Tell me what torments you so. 225 00:30:22,640 --> 00:30:26,080 My name is of no consequence. 226 00:30:26,359 --> 00:30:29,399 I am your father. That is all. 227 00:30:29,680 --> 00:30:36,400 Some may fear me, some may hate me. 228 00:30:36,680 --> 00:30:39,519 Others have cursed me. 229 00:30:39,799 --> 00:30:43,000 So you have no roots, 230 00:30:43,279 --> 00:30:46,279 no kindred, no friends? 231 00:30:46,599 --> 00:30:51,399 Roots? Kindred? Friends? 232 00:30:51,680 --> 00:30:56,400 Religion, family, country, 233 00:30:56,680 --> 00:31:01,120 you are the whole world for me! 234 00:31:01,400 --> 00:31:04,720 If I can but make you happy, 235 00:31:05,000 --> 00:31:07,480 that is all I ask of life! 236 00:31:34,119 --> 00:31:42,279 I have been here three months now 237 00:31:42,599 --> 00:31:51,039 and I still have not been into the city. 238 00:31:51,319 --> 00:31:58,679 Perhaps you would allow me to do that? 239 00:31:58,960 --> 00:32:01,880 Never! Never! Tell me, have you ever left the house? 240 00:32:02,160 --> 00:32:03,560 No. - Beware! 241 00:32:03,839 --> 00:32:07,519 What have I said? - Be on your guard! 242 00:32:07,799 --> 00:32:10,480 They might track her down, abduct her! 243 00:32:10,759 --> 00:32:15,359 They would think nothing of dishonouring a jester's daughter. 244 00:32:15,640 --> 00:32:18,920 Horror! Ho there! 245 00:32:20,599 --> 00:32:22,119 What is it? 246 00:32:22,400 --> 00:32:25,200 Has anyone seen me come here? Tell me the truth, I warn you! 247 00:32:25,480 --> 00:32:27,279 No, no one. - Good. 248 00:32:28,839 --> 00:32:32,079 And the door to the ramparts is always locked? 249 00:32:32,359 --> 00:32:34,000 Always. 250 00:32:38,720 --> 00:32:48,920 Watch over this flower 251 00:32:49,200 --> 00:32:56,360 that I have entrusted to your care! 252 00:32:56,640 --> 00:33:03,720 Watch over her carefully, 253 00:33:04,000 --> 00:33:11,519 and never let her innocence be sullied. 254 00:33:12,440 --> 00:33:19,759 Defend her from the fury of the winds 255 00:33:20,039 --> 00:33:26,879 that have blasted other flowers! 256 00:33:29,400 --> 00:33:38,600 Defend her and return her 257 00:33:38,880 --> 00:33:44,760 to her father unscathed! 258 00:33:45,039 --> 00:33:53,000 Such affection! Such care! 259 00:33:53,279 --> 00:34:00,359 What do you fear, father? 260 00:34:00,640 --> 00:34:07,800 Up there in Heaven, in God's realm, 261 00:34:08,079 --> 00:34:16,159 a guardian angel watches over me. 262 00:34:16,440 --> 00:34:23,320 No harm can come to me. 263 00:34:23,599 --> 00:34:31,639 My mother's holy prayers will protect me. 264 00:34:31,920 --> 00:34:39,440 Nothing can ever crush or uproot 265 00:34:39,719 --> 00:34:46,679 this beloved flower of yours. 266 00:34:49,000 --> 00:34:56,519 Watch over this flower 267 00:34:56,800 --> 00:35:02,560 that I have entrusted to you ... 268 00:35:03,119 --> 00:35:04,679 There's someone outside! 269 00:35:07,360 --> 00:35:09,240 Heavens! 270 00:35:10,639 --> 00:35:14,319 How suspicious he is! 271 00:35:21,440 --> 00:35:24,760 No one has ever followed you to church? 272 00:35:25,039 --> 00:35:26,360 Never. - Rigoletto! 273 00:35:26,639 --> 00:35:29,159 If anyone should knock, be sure not to open the door! 274 00:35:29,440 --> 00:35:34,920 Not even to the duke? - To him least of all! 275 00:35:37,000 --> 00:35:43,280 Farewell, my daughter. 276 00:35:43,840 --> 00:35:46,280 His daughter! 277 00:35:46,559 --> 00:35:52,519 Farewell, father. 278 00:38:50,159 --> 00:38:55,159 Giovanna, I have a guilty conscience. 279 00:38:55,440 --> 00:38:57,840 But why? 280 00:38:58,119 --> 00:39:04,599 I didn't tell him about the young man who followed me to church. 281 00:39:04,880 --> 00:39:07,880 Why should you? 282 00:39:08,159 --> 00:39:14,839 Have you taken a dislike to that young fellow? 283 00:39:15,559 --> 00:39:24,000 No, no, he's too handsome for that. 284 00:39:27,199 --> 00:39:33,799 I have lost my heart to him. 285 00:39:37,559 --> 00:39:43,000 He seems very generous 286 00:39:45,400 --> 00:39:50,360 and his manners are exquisite. 287 00:39:55,599 --> 00:39:58,039 I hope he's no prince or nobleman. 288 00:39:59,719 --> 00:40:02,199 I wouldn't want that. 289 00:40:03,760 --> 00:40:07,720 If he were poor, 290 00:40:08,000 --> 00:40:10,760 I know I'd love him even more. 291 00:40:18,239 --> 00:40:22,359 Asleep or awake, 292 00:40:22,639 --> 00:40:25,839 my heart yearns for him. 293 00:40:26,119 --> 00:40:29,679 And my ecstatic soul 294 00:40:29,960 --> 00:40:33,840 cries out "I lo ..." 295 00:40:34,880 --> 00:40:38,480 I love you! 296 00:40:38,760 --> 00:40:43,040 I love you! Repeat those sweet words! 297 00:40:43,320 --> 00:40:48,080 For me they are the key to paradise! 298 00:40:48,360 --> 00:40:51,559 Giovanna? What a dreadful plight! 299 00:40:51,840 --> 00:40:56,280 Is there no one I can call to for help? 300 00:40:56,559 --> 00:40:59,440 Great heavens! I am alone! 301 00:41:00,480 --> 00:41:06,199 No, I am here to answer your call. 302 00:41:06,480 --> 00:41:13,039 Two people in love are a world unto themselves! 303 00:41:13,320 --> 00:41:15,800 But who let you in? 304 00:41:16,079 --> 00:41:19,799 Angel or demon, what does it matter? I love you. 305 00:41:20,079 --> 00:41:21,199 Please go! 306 00:41:21,480 --> 00:41:23,320 Go? Go now? 307 00:41:23,599 --> 00:41:27,159 Now that I am aflame with passion? 308 00:41:27,440 --> 00:41:33,440 The god of love has made us inseparable! 309 00:41:33,719 --> 00:41:40,079 Your destiny, fair maid, is inextricably bound up with mine. 310 00:41:44,360 --> 00:41:51,400 Love is the sun that our soul basks in, it is the stuff of life itself. 311 00:41:51,679 --> 00:42:01,319 Its voice is the beating of our hearts. 312 00:42:01,599 --> 00:42:08,559 Fame and glory, power and rank 313 00:42:08,840 --> 00:42:13,200 are earthly trappings, 314 00:42:13,480 --> 00:42:19,519 transient and fragile. 315 00:42:19,800 --> 00:42:25,880 Only one thing is truly divine. 316 00:42:26,679 --> 00:42:33,879 It is love that puts us 317 00:42:35,840 --> 00:42:41,559 almost on a level with the angels! 318 00:42:43,280 --> 00:42:49,120 So let us revel in that love, you divine creature! 319 00:42:49,400 --> 00:42:52,639 Your favours will make me 320 00:42:52,920 --> 00:42:57,480 the envy of all men. 321 00:43:10,360 --> 00:43:14,640 In my innocent dreams - 322 00:43:14,920 --> 00:43:19,440 Love me! 323 00:43:21,199 --> 00:43:28,319 I have heard these tender words - 324 00:43:29,400 --> 00:43:34,880 Love me! - so dear to my heart! 325 00:45:39,239 --> 00:45:44,000 Tell me again that you love me! 326 00:45:44,280 --> 00:45:46,000 You heard me say so. 327 00:45:46,280 --> 00:45:48,680 Oh happiness! 328 00:45:48,960 --> 00:45:52,760 Tell me your name! 329 00:45:53,039 --> 00:45:56,960 Would you keep it from me? - This is the place! 330 00:45:57,440 --> 00:46:00,159 My name ... - Excellent! 331 00:46:00,440 --> 00:46:02,360 ... is Gualtier Maldè. 332 00:46:02,639 --> 00:46:07,599 I am a penniless student. 333 00:46:09,920 --> 00:46:12,159 I heard steps outside. - My father perhaps! 334 00:46:12,440 --> 00:46:16,840 If I could get my hands on the villain who disturbs me like this! 335 00:46:17,119 --> 00:46:20,079 Take him out onto the ramparts. Be off! 336 00:46:20,360 --> 00:46:22,000 Will you be mine? 337 00:46:22,280 --> 00:46:27,040 And you? - Yours forever! Speak! 338 00:46:27,320 --> 00:46:30,880 No more, no more. You must leave. 339 00:46:33,400 --> 00:46:36,639 Farewell. You alone are my hope 340 00:46:40,000 --> 00:46:44,239 and the light of my life. 341 00:46:46,920 --> 00:46:49,960 Farewell. 342 00:46:52,679 --> 00:46:58,119 My love for you will live forever. 343 00:48:06,360 --> 00:48:11,840 Gualtier Maldè! 344 00:48:14,679 --> 00:48:21,719 May the name of the one I love 345 00:48:24,000 --> 00:48:32,519 be engraved on my tender heart. 346 00:49:11,079 --> 00:49:18,480 Beloved name that made my heart 347 00:49:18,760 --> 00:49:26,000 beat faster for the very first time, 348 00:49:27,000 --> 00:49:34,880 remind me in all eternity 349 00:49:37,760 --> 00:49:44,080 of the delights of love! 350 00:49:44,360 --> 00:49:51,680 Whenever I think of you, 351 00:49:53,000 --> 00:50:00,239 my desire will fly to you with my thoughts. 352 00:50:02,719 --> 00:50:10,519 And the last sigh that I utter 353 00:50:12,840 --> 00:50:20,039 will be that beloved name. 354 00:54:17,880 --> 00:54:21,000 There she is! 355 00:54:21,280 --> 00:54:24,560 Look at her! 356 00:54:24,840 --> 00:54:29,000 How lovely she is. 357 00:54:32,199 --> 00:54:36,119 Like some angelic vision. 358 00:54:38,960 --> 00:54:42,240 And this is the mistress 359 00:54:44,480 --> 00:54:47,760 of Rigoletto! 360 00:55:44,639 --> 00:55:48,879 What makes me return? 361 00:55:49,159 --> 00:55:55,119 Silence! Now's the time! Do as I do! 362 00:55:56,480 --> 00:56:04,320 That old man cursed me! 363 00:56:11,320 --> 00:56:12,600 Who goes there? 364 00:56:12,880 --> 00:56:15,640 Quiet! Rigoletto is back! 365 00:56:15,920 --> 00:56:19,240 O happy chance! Let us slay him on the spot! 366 00:56:19,519 --> 00:56:23,199 No, we'd have no one to laugh at tomorrow. 367 00:56:23,480 --> 00:56:26,000 Just leave this to me! 368 00:56:26,280 --> 00:56:27,640 Whose voice was that? 369 00:56:27,920 --> 00:56:31,840 Rigoletto? Is that you? - Who goes there? 370 00:56:32,880 --> 00:56:37,079 Don't bite us! It's me! - Who? 371 00:56:37,360 --> 00:56:38,480 Marullo. 372 00:56:38,760 --> 00:56:43,600 It's so dark, I didn't recognise you. 373 00:56:43,880 --> 00:56:47,519 We're here for a bit of fun. 374 00:56:47,800 --> 00:56:51,400 We're planning to abduct Ceprano's wife. 375 00:56:51,679 --> 00:56:55,199 What a relief! But how will you get in? 376 00:56:55,480 --> 00:56:57,039 Give me your key! 377 00:56:57,320 --> 00:57:00,519 Don't worry. 378 00:57:00,800 --> 00:57:04,800 Our little trick is bound to work. 379 00:57:05,079 --> 00:57:08,920 We have his key. 380 00:57:10,880 --> 00:57:13,200 Yes, it's his crest all right. 381 00:57:13,480 --> 00:57:17,199 My fears were groundless. 382 00:57:17,480 --> 00:57:22,559 That's his palace over there. I'm with you! - We're masked. 383 00:57:22,840 --> 00:57:26,200 Then I should be as well. Give me a mask! 384 00:57:26,480 --> 00:57:30,440 Here's one for you. Hold the ladder ... 385 00:57:31,559 --> 00:57:35,079 I can't see a thing. 386 00:57:36,679 --> 00:57:40,759 It's made him deaf as well as blind. 387 00:57:48,199 --> 00:57:53,319 Softly does it, vengeance is ours. Let us strike when he expects it least. 388 00:57:53,599 --> 00:57:58,199 The time has come to pay him back in kind for his eternal jibes. 389 00:57:59,000 --> 00:58:05,159 Softly does it! His mistress is ours and he'll be the laughing stock tomorrow. 390 00:59:21,400 --> 00:59:24,440 Father! Help me! 391 00:59:24,719 --> 00:59:27,639 Victory! 392 00:59:27,920 --> 00:59:30,360 Help me! 393 00:59:30,639 --> 00:59:36,000 Haven't they finished yet? What a joke! 394 00:59:36,280 --> 00:59:39,400 This is a blindfold! 395 01:00:05,880 --> 01:00:13,840 Ah! The curse! 396 01:01:13,880 --> 01:01:18,960 She has been taken from me! 397 01:01:20,039 --> 01:01:22,279 But when, for heaven's sake? 398 01:01:22,559 --> 01:01:26,079 In those few moments before some inner voice warned me 399 01:01:26,360 --> 01:01:32,240 that I should retrace my steps. 400 01:01:32,519 --> 01:01:35,039 The gate was closed, 401 01:01:35,320 --> 01:01:38,360 the house abandoned. 402 01:01:41,360 --> 01:01:48,720 So where can that beloved angel be now, 403 01:01:50,480 --> 01:01:58,360 that girl who is the first to kindle in my heart 404 01:01:58,639 --> 01:02:05,440 the flame of lasting devotion? 405 01:02:07,480 --> 01:02:15,800 Such is her purity that when her soulful gaze lights upon me, 406 01:02:17,280 --> 01:02:24,640 I sometimes even harbour virtuous thoughts! 407 01:02:31,280 --> 01:02:34,680 She has been taken from me! 408 01:02:36,679 --> 01:02:39,440 Who can have dared to do it? 409 01:02:39,920 --> 01:02:45,480 But I shall be avenged! 410 01:02:49,199 --> 01:02:56,279 The tears of my beloved 411 01:03:00,199 --> 01:03:07,319 demand retribution. 412 01:03:30,920 --> 01:03:37,480 I seem to see those tears 413 01:03:39,079 --> 01:03:45,679 coursing down her cheeks, 414 01:03:48,800 --> 01:03:55,240 as doubt and anguish assailed her 415 01:03:55,679 --> 01:04:02,440 in that moment of danger 416 01:04:05,599 --> 01:04:11,000 when, mindful of our love, 417 01:04:17,880 --> 01:04:24,800 she called out to Gualtier. 418 01:04:27,480 --> 01:04:34,400 He could not help you, 419 01:04:36,400 --> 01:04:43,639 dear, beloved maid, 420 01:04:46,800 --> 01:04:53,120 though he would gladly give his immortal soul 421 01:04:55,280 --> 01:05:02,120 to make you happy in this world 422 01:05:04,000 --> 01:05:09,000 and forfeit the joys of paradise 423 01:05:16,440 --> 01:05:22,639 for your dear sake. 424 01:06:41,639 --> 01:06:43,480 My lord, my lord! - What is it? 425 01:06:43,760 --> 01:06:47,000 We've abducted Rigoletto's mistress. 426 01:06:47,280 --> 01:06:49,120 What? Where from? - From her house. 427 01:06:49,440 --> 01:06:52,840 How did you manage that? 428 01:07:01,199 --> 01:07:04,960 We joined forces to explore that remote street, 429 01:07:05,239 --> 01:07:10,559 shortly after dusk had fallen. 430 01:07:10,840 --> 01:07:13,320 As we had anticipated, 431 01:07:13,599 --> 01:07:17,400 we soon clapped eyes on a woman of rare beauty. 432 01:07:17,679 --> 01:07:21,719 It was Rigoletto's mistress. 433 01:07:22,000 --> 01:07:24,519 Almost immediately she disappeared from view. 434 01:07:25,559 --> 01:07:29,639 Our plan was to abduct her, 435 01:07:29,920 --> 01:07:32,639 but suddenly the jester turned up. 436 01:07:33,559 --> 01:07:37,519 Fool that he is, he believed us, 437 01:07:37,800 --> 01:07:41,480 when we told him we were after Ceprano's wife. 438 01:07:41,760 --> 01:07:45,080 We blindfolded him and in the end 439 01:07:45,360 --> 01:07:52,640 he even held the ladder we used to scale the wall. 440 01:07:53,639 --> 01:07:57,559 We climbed up, grabbed the girl 441 01:07:57,840 --> 01:08:01,160 and brought her back with us. 442 01:08:01,440 --> 01:08:04,480 When he realised how he had been fooled, 443 01:08:04,760 --> 01:08:09,560 Heavens! It is my beloved! - he stood there, cursing and swearing. 444 01:08:38,279 --> 01:08:42,719 But where is the poor girl now? 445 01:08:43,000 --> 01:08:45,680 We brought her here ourselves. 446 01:08:45,960 --> 01:08:51,159 So Heaven has not taken everything away from me! 447 01:09:08,119 --> 01:09:14,640 The clarion call of love summons me to her side. 448 01:09:15,239 --> 01:09:21,239 I would forfeit my crown if that would console her. 449 01:09:30,239 --> 01:09:33,760 At last she will know who I am, 450 01:09:34,039 --> 01:09:37,079 at last she will know who loves her. 451 01:09:37,960 --> 01:09:40,840 And she will learn that even the mightiest 452 01:09:41,119 --> 01:09:45,760 can be made into slaves by love. 453 01:10:00,880 --> 01:10:06,159 Whatever can have brought about this change of mood? 454 01:12:31,840 --> 01:12:36,239 Poor Rigoletto! 455 01:12:44,640 --> 01:12:48,960 Here he is. Say nothing! 456 01:12:51,720 --> 01:12:55,440 Good day, Rigoletto... 457 01:12:56,039 --> 01:13:00,680 They are all in this together. 458 01:13:00,960 --> 01:13:04,720 What's new, fool? 459 01:13:05,720 --> 01:13:10,920 What's new, fool? 460 01:13:11,880 --> 01:13:19,359 That you're all even more obnoxious than usual! 461 01:13:30,319 --> 01:13:33,719 Where can they have hidden her? 462 01:13:34,000 --> 01:13:38,319 See how worried he is! 463 01:13:49,479 --> 01:13:54,719 Yes, he's at the end of his tether. 464 01:13:55,880 --> 01:14:00,880 I am relieved that the night air 465 01:14:02,479 --> 01:14:07,199 did no harm to your health. 466 01:14:07,479 --> 01:14:09,479 The night air? 467 01:14:09,760 --> 01:14:12,360 Yes. It was a good joke! 468 01:14:12,640 --> 01:14:14,800 I was asleep all night. 469 01:14:16,880 --> 01:14:21,680 Ah, you were asleep? 470 01:14:23,359 --> 01:14:28,199 Then I must have been dreaming. 471 01:14:40,000 --> 01:14:46,680 Look at him ferreting around! 472 01:14:47,640 --> 01:14:51,039 It is not hers. 473 01:14:57,000 --> 01:15:01,279 Is the duke still asleep? 474 01:15:01,560 --> 01:15:04,560 Well, he's still in bed. 475 01:15:05,520 --> 01:15:10,320 The duchess would have words with her husband. - He's in bed. 476 01:15:11,119 --> 01:15:13,800 Was he not here with you just now? 477 01:15:14,079 --> 01:15:15,800 He's gone hunting. 478 01:15:16,079 --> 01:15:18,439 All on his own? Unarmed? 479 01:15:18,720 --> 01:15:23,840 He doesn't want to see anyone at the moment. All right? 480 01:15:24,119 --> 01:15:25,559 She's here! 481 01:15:25,840 --> 01:15:29,159 With the duke! - Who? 482 01:15:29,439 --> 01:15:35,119 The girl you abducted from my home last night! 483 01:15:35,399 --> 01:15:38,199 But I will rescue her! She is here! 484 01:15:38,680 --> 01:15:42,200 If you've mislaid your mistress, look for her elsewhere! 485 01:15:42,479 --> 01:15:44,000 She's my daughter! 486 01:15:44,279 --> 01:15:45,800 His daughter! 487 01:15:46,760 --> 01:15:52,199 Yes, my daughter. What? 488 01:15:52,760 --> 01:15:55,159 Does that news wipe the grin off your faces? 489 01:15:55,439 --> 01:16:00,839 She's here! I want her back! Give her to me! 490 01:16:09,600 --> 01:16:13,480 Lickspittle courtiers, I hate and despise you! 491 01:16:13,760 --> 01:16:18,600 For what price have you bartered my treasure? 492 01:16:20,119 --> 01:16:23,760 There is nothing you would not stoop to for gold. 493 01:16:24,760 --> 01:16:30,600 But my daughter is a treasure beyond price. 494 01:16:30,880 --> 01:16:35,000 Give her back to me, or unarmed as I am, 495 01:16:35,279 --> 01:16:40,039 I will steep my hands in your blood! 496 01:16:42,640 --> 01:16:47,079 Nothing on earth can daunt a man 497 01:16:47,359 --> 01:16:54,239 from defending his daughter's honour. 498 01:16:55,439 --> 01:16:59,359 Open that door, you blackguards! 499 01:16:59,640 --> 01:17:05,039 You blackguards, open that door, I say! 500 01:17:12,560 --> 01:17:18,000 Ah! You are all against me! 501 01:17:18,279 --> 01:17:24,000 All are against me! Alas! 502 01:17:25,279 --> 01:17:29,880 Yes, Marullo, you see me weep. 503 01:17:30,520 --> 01:17:35,600 Marullo! My lord! 504 01:17:37,159 --> 01:17:45,039 I know the goodness of your heart. 505 01:17:46,520 --> 01:17:53,680 Tell me where they have hidden her. 506 01:18:02,840 --> 01:18:07,279 She's here. Am I right? 507 01:18:12,800 --> 01:18:15,960 You say nothing? 508 01:18:23,960 --> 01:18:27,159 Alas! 509 01:18:31,399 --> 01:18:35,559 My lords, 510 01:18:35,840 --> 01:18:42,440 I crave your forgiveness. Have pity on an old man! 511 01:18:43,399 --> 01:18:51,319 Return my daughter to me! 512 01:18:54,560 --> 01:19:02,800 Giving her back would cost you nothing. 513 01:19:11,399 --> 01:19:20,119 My daughter is all I have in the world! 514 01:21:01,399 --> 01:21:06,479 Father! - Gilda! Beloved girl! 515 01:21:11,039 --> 01:21:16,279 My lords, she is all the family I have. 516 01:21:17,000 --> 01:21:20,760 Fear no more, my angel! 517 01:21:22,760 --> 01:21:25,280 It was just a joke, wasn't it? 518 01:21:25,560 --> 01:21:28,920 I was afraid, but now I can laugh again. 519 01:21:29,199 --> 01:21:31,639 But why are you weeping? 520 01:21:31,920 --> 01:21:34,680 Oh, father, the shame of it! 521 01:21:34,960 --> 01:21:37,159 Heavens! What do you mean? 522 01:21:37,439 --> 01:21:42,519 I will reveal my disgrace to no one but you! 523 01:21:42,800 --> 01:21:47,960 Get out of here, all of you! 524 01:21:48,239 --> 01:21:53,039 And if your duke should dare to approach, 525 01:21:53,319 --> 01:21:57,920 tell him to stay outside, 526 01:21:58,199 --> 01:22:03,319 for I am here! 527 01:22:04,880 --> 01:22:10,000 It is better to humour children and madmen. 528 01:22:10,279 --> 01:22:13,399 We'll retreat for the moment and watch from a distance 529 01:22:13,680 --> 01:22:15,600 to see what he intends to do. 530 01:22:27,479 --> 01:22:32,839 Speak! We are alone. 531 01:22:35,119 --> 01:22:42,479 Heaven, give me courage! 532 01:23:33,560 --> 01:23:39,560 Every Sunday in church, 533 01:23:41,800 --> 01:23:49,079 as I offered up my prayers to God, 534 01:23:50,199 --> 01:23:56,519 my eyes lit on a young man 535 01:23:59,039 --> 01:24:05,519 so handsome that my fate was sealed. 536 01:24:07,000 --> 01:24:13,920 Though we never exchanged a word, 537 01:24:14,199 --> 01:24:20,519 our eyes met, 538 01:24:20,800 --> 01:24:27,279 revealing our hearts' desire. 539 01:24:40,479 --> 01:24:46,599 Under cover of darkness, 540 01:24:47,439 --> 01:24:54,479 he sought me out last night. 541 01:24:55,720 --> 01:25:03,360 "I am a penniless student," 542 01:25:03,640 --> 01:25:11,920 he said, full of agitation, 543 01:25:12,199 --> 01:25:18,159 and confessed his love for me, 544 01:25:20,279 --> 01:25:27,439 trembling with ardour. 545 01:25:34,119 --> 01:25:35,640 Then he left. 546 01:25:41,760 --> 01:25:48,400 I was lost in contemplation 547 01:25:48,680 --> 01:25:56,320 of the bliss the future might bring, 548 01:25:57,239 --> 01:26:02,880 when suddenly those men appeared 549 01:26:03,159 --> 01:26:07,439 who had come to carry me off 550 01:26:07,720 --> 01:26:13,400 and take me here by force, 551 01:26:14,520 --> 01:26:22,120 striking dreadful fear into my heart. 552 01:26:27,039 --> 01:26:34,479 Ah! I besought you to abase me, oh Lord, 553 01:26:34,760 --> 01:26:39,920 and spare my Gilda in return, 554 01:26:40,199 --> 01:26:44,639 that she might rise as high 555 01:26:45,079 --> 01:26:50,279 as I had fallen. 556 01:26:50,560 --> 01:26:55,360 I thought there could be no gallows 557 01:26:55,640 --> 01:27:00,600 without an altar nearby. 558 01:27:00,880 --> 01:27:07,400 But that vision was an illusion. The altar is overthrown! 559 01:27:19,439 --> 01:27:23,919 Weep! 560 01:27:24,199 --> 01:27:32,679 Weep, my child! Let your tears flow 561 01:27:37,840 --> 01:27:41,680 unhindered, 562 01:27:42,439 --> 01:27:49,559 let them fall on my heart. 563 01:27:52,119 --> 01:28:01,439 Father, you speak as an angel come to give me solace. 564 01:30:32,039 --> 01:30:38,079 I have one more thing to do, 565 01:30:38,359 --> 01:30:43,039 and then we can turn our backs on this foul place for good. 566 01:30:43,319 --> 01:30:44,880 Yes. 567 01:30:46,039 --> 01:30:54,680 One single day has changed our lives forever. 568 01:30:57,239 --> 01:30:59,439 Let us pass! 569 01:30:59,720 --> 01:31:04,680 We are taking Monterone to the dungeons. 570 01:31:07,760 --> 01:31:14,880 In vain I have cursed you, oh duke! 571 01:31:15,159 --> 01:31:20,199 No thunderbolt, no sword has struck you down! 572 01:31:23,199 --> 01:31:31,840 You will live out your days blithely and unharmed! 573 01:31:32,119 --> 01:31:37,840 No, old man, you are mistaken. 574 01:31:38,479 --> 01:31:44,519 You will have your revenge! 575 01:31:44,800 --> 01:31:50,039 Vengeance, terrible vengeance 576 01:31:50,880 --> 01:31:56,000 is all that my heart desires. 577 01:31:56,279 --> 01:32:01,359 The hour of his downfall is at hand, 578 01:32:01,640 --> 01:32:06,960 the hour that will strike him down! 579 01:32:07,239 --> 01:32:13,399 Like a thunderbolt from the hand of God, 580 01:32:18,600 --> 01:32:24,039 the jester's revenge will lay him low! 581 01:32:24,399 --> 01:32:29,559 Oh father, what savage joy 582 01:32:29,840 --> 01:32:35,480 I see flashing in your eyes! - Revenge! 583 01:32:35,760 --> 01:32:40,239 Forgive him, and then a voice from Heaven 584 01:32:40,960 --> 01:32:46,239 will pardon us for our sins. - Revenge! 585 01:32:46,520 --> 01:32:48,760 Forgive him! - Never! 586 01:32:52,239 --> 01:32:56,679 He betrayed me, but I love him. Oh God, 587 01:32:56,960 --> 01:33:02,880 I implore you to pardon his sins! 588 01:34:40,800 --> 01:34:44,680 You still love him? - I do. 589 01:34:44,960 --> 01:34:50,039 I have given you time to get over him. 590 01:34:50,319 --> 01:34:52,880 I love him. 591 01:34:53,159 --> 01:34:57,199 Poor suffering heart! 592 01:34:57,479 --> 01:35:03,039 Ah, that infamous villain! 593 01:35:03,760 --> 01:35:07,760 But you will be avenged, my Gilda! 594 01:35:08,039 --> 01:35:10,560 Have pity, father! 595 01:35:10,840 --> 01:35:15,440 And if you were sure he'd deceive you, would you still love him? 596 01:35:15,720 --> 01:35:19,159 Would you? 597 01:35:19,439 --> 01:35:21,319 I don't know. 598 01:35:22,159 --> 01:35:27,880 All I know is that he adores me. 599 01:35:30,600 --> 01:35:32,760 You think so? - Yes. 600 01:35:33,039 --> 01:35:36,800 Well then, watch this! 601 01:35:44,399 --> 01:35:46,359 I see a man. 602 01:35:46,640 --> 01:35:50,320 Just wait a moment. 603 01:35:51,279 --> 01:35:53,519 Father! 604 01:35:53,800 --> 01:35:56,800 I want two things, double quick! - And what? 605 01:35:57,079 --> 01:35:59,640 Your sister and some wine. 606 01:35:59,920 --> 01:36:04,000 A typical request for him! 607 01:36:04,279 --> 01:36:08,800 Who does he think he is? 608 01:36:23,560 --> 01:36:29,039 Women are easily swayed, like feathers in the wind. 609 01:36:29,319 --> 01:36:34,599 They change their minds from one moment to the next. 610 01:36:34,880 --> 01:36:40,560 Their bewitching faces, 611 01:36:40,840 --> 01:36:46,720 in laughter or in tears, are nothing but a trap. 612 01:37:29,399 --> 01:37:34,879 Trust them and you will suffer, 613 01:37:35,159 --> 01:37:39,720 count on them only to break your heart! 614 01:37:40,600 --> 01:37:46,200 But we can never be truly happy 615 01:37:46,479 --> 01:37:51,439 without the love they promise us! 616 01:39:04,479 --> 01:39:07,439 Well, he's arrived. 617 01:39:08,239 --> 01:39:12,039 Do you want him dead or alive? 618 01:39:12,479 --> 01:39:18,359 I shall be back later to finish him off myself. 619 01:39:24,479 --> 01:39:28,079 One day, I remember it well, 620 01:39:28,359 --> 01:39:31,399 I saw you on the street. 621 01:39:31,680 --> 01:39:34,640 I resolved to seek you out, 622 01:39:34,920 --> 01:39:37,880 and they told me this is where you live. 623 01:39:38,479 --> 01:39:44,159 From that moment my heart was yours alone. 624 01:39:44,439 --> 01:39:45,519 Wretch! 625 01:39:45,800 --> 01:39:51,480 And what about the scores of other girls you've told the same thing? 626 01:39:51,760 --> 01:39:54,520 You look to me like a real little heartbreaker. 627 01:39:54,800 --> 01:39:57,800 Yes, I'm a terrible fellow! - Oh father! 628 01:39:58,079 --> 01:40:00,439 Keep your hands to yourself! - Playing hard to get? 629 01:40:00,720 --> 01:40:01,920 Behave yourself! 630 01:40:02,199 --> 01:40:07,800 Then do what I tell you and don't be so coy. 631 01:40:08,239 --> 01:40:14,239 No virtue can prevail 632 01:40:14,520 --> 01:40:20,000 against pleasure and love! 633 01:40:22,479 --> 01:40:24,839 This fair, lily-white hand! 634 01:40:25,119 --> 01:40:28,199 You're not serious, are you? 635 01:40:28,479 --> 01:40:30,039 Yes, yes. - I'm ugly. 636 01:40:30,319 --> 01:40:32,279 Kiss me! - Wretch! 637 01:40:32,560 --> 01:40:34,400 You're drunk. - Intoxicated by love! 638 01:40:34,680 --> 01:40:37,800 You're joking, you don't care for me at all. 639 01:40:38,079 --> 01:40:40,039 Yes I do. Marry me! 640 01:40:40,319 --> 01:40:44,359 Give me that in writing! - An adorable creature! 641 01:40:44,640 --> 01:40:46,760 Have you seen enough? - Feckless wretch! 642 01:40:58,199 --> 01:41:05,599 Fair temptress of the streets, 643 01:41:05,880 --> 01:41:13,239 your charms have enslaved me. 644 01:41:13,520 --> 01:41:20,640 One word from you 645 01:41:21,600 --> 01:41:28,120 can free me from all my sorrows. 646 01:41:30,359 --> 01:41:38,279 Come here and feel my heart 647 01:41:38,560 --> 01:41:45,360 pounding for love of you. 648 01:41:52,640 --> 01:41:59,440 One word from you 649 01:42:03,319 --> 01:42:07,719 can free me of all my sorrows. 650 01:42:08,880 --> 01:42:12,159 Ha ha, you make me laugh. Compliments like that are ten a penny. 651 01:42:12,439 --> 01:42:15,639 Ah, these words of love ... 652 01:42:15,920 --> 01:42:19,440 Believe me, I know exactly how much your fine words are worth. 653 01:42:19,720 --> 01:42:22,880 ... are the same he addressed to me! 654 01:42:23,159 --> 01:42:25,920 Hush, he is not worth your tears. Now you know he was lying. 655 01:42:26,199 --> 01:42:31,159 Unhappy heart, you are betrayed. Hold out against this anguish! 656 01:42:33,520 --> 01:42:39,360 Why, in all my innocence, did I fall for a man like that! 657 01:42:42,960 --> 01:42:49,520 One word from you can free me, 658 01:42:49,800 --> 01:42:55,760 fair temptress of the streets, 659 01:42:58,560 --> 01:43:03,480 I am enslaved by your charms. 660 01:43:05,960 --> 01:43:11,520 One word from you can free me 661 01:43:15,560 --> 01:43:20,080 of all my sorrows. 662 01:43:28,079 --> 01:43:31,359 Sir, it is not the first time I have heard such flattery. 663 01:43:31,640 --> 01:43:35,280 Hush, and leave things to me. Revenge is nigh. 664 01:43:35,560 --> 01:43:43,600 It shall be swift and deadly. I shall strike him down where he stands. 665 01:45:30,079 --> 01:45:33,199 Now listen! Return to the house, 666 01:45:33,479 --> 01:45:38,959 take money, a horse and the man's clothing I have organised for you. 667 01:45:39,239 --> 01:45:42,359 Make straight for Verona! I shall join you there tomorrow. 668 01:45:42,640 --> 01:45:44,480 Come with me! - I cannot! 669 01:45:44,760 --> 01:45:48,560 I'm afraid. - Go! 670 01:46:05,159 --> 01:46:07,880 Twenty scudi you said? 671 01:46:08,159 --> 01:46:13,760 Here are ten, the rest when the job is done. 672 01:46:14,039 --> 01:46:16,800 Is he staying the night? - Yes. 673 01:46:17,079 --> 01:46:19,680 I shall return at midnight. 674 01:46:19,960 --> 01:46:23,920 I can throw him in the river by myself. 675 01:46:24,199 --> 01:46:27,279 No, that job is mine. 676 01:46:27,560 --> 01:46:32,160 As you wish. What's his name? 677 01:46:32,439 --> 01:46:36,079 I can tell you mine too, if you like. 678 01:46:37,920 --> 01:46:43,000 His is "Crime", 679 01:46:43,880 --> 01:46:49,239 mine is "Punishment". 680 01:46:53,720 --> 01:46:56,800 There's a storm brewing. 681 01:46:57,079 --> 01:47:02,519 It's getting darker by the minute. 682 01:47:06,119 --> 01:47:10,199 Maddalena... - Wait! My brother's coming. 683 01:47:10,479 --> 01:47:12,319 So what? 684 01:47:12,600 --> 01:47:14,640 Thunder! 685 01:47:16,279 --> 01:47:19,199 It's starting to rain. - That's fine by me. 686 01:47:19,479 --> 01:47:23,799 You can sleep in the stables. Or in hell. The choice is yours. 687 01:47:24,079 --> 01:47:25,880 Too kind! - Get out of here! 688 01:47:26,159 --> 01:47:28,119 In this weather? 689 01:47:28,399 --> 01:47:32,159 He's worth twenty scudi. 690 01:47:32,479 --> 01:47:36,919 I shall be happy to offer you my room, sir. 691 01:47:37,199 --> 01:47:40,960 Would you like to see it first? 692 01:47:41,239 --> 01:47:45,840 All right! Lead on! We shall see. 693 01:47:59,279 --> 01:48:03,079 Poor young man! 694 01:48:04,039 --> 01:48:07,640 Such a good-looking fellow! 695 01:48:11,520 --> 01:48:15,280 Heavens, what an awful night! 696 01:48:15,560 --> 01:48:21,280 Are there no doors to this place? All right, I'll take it. Good night. 697 01:48:21,560 --> 01:48:26,280 May Heaven watch over you, sir. 698 01:48:31,079 --> 01:48:38,079 I must get some sleep. I'm worn out. 699 01:49:39,840 --> 01:49:42,440 I've taken a fancy to that young man. 700 01:49:42,720 --> 01:49:44,880 So have I. He's worth scudi. 701 01:49:45,159 --> 01:49:49,359 Twenty? That's nothing. He's worth more. 702 01:49:49,640 --> 01:49:53,880 Go and see if he's asleep. If he is, bring me his sword. 703 01:50:07,880 --> 01:50:09,400 My mind is awhirl! 704 01:50:09,680 --> 01:50:13,680 Love drives me on. Forgive me, father! 705 01:50:15,640 --> 01:50:19,800 This dreadful night, 706 01:50:20,079 --> 01:50:22,359 what does it hold in store? 707 01:50:23,159 --> 01:50:25,000 Brother! - Who's that? 708 01:50:25,279 --> 01:50:28,399 Go to the devil! 709 01:50:29,800 --> 01:50:34,520 That young man is an Adonis. I've fallen for him. 710 01:50:35,399 --> 01:50:40,960 And he for me. Leave him in peace. Don't kill him! - Heavens! 711 01:50:41,239 --> 01:50:43,599 Mend this sack! - What for? 712 01:50:43,880 --> 01:50:46,920 To chuck your Adonis in the river after I've cut his throat. 713 01:50:48,079 --> 01:50:52,000 This is a vision of hell! 714 01:50:54,039 --> 01:50:59,239 I know how we can get the money 715 01:50:59,520 --> 01:51:01,320 and still let him live. 716 01:51:01,600 --> 01:51:04,440 This had better be good! - Listen! 717 01:51:05,359 --> 01:51:09,239 My plan is simple. 718 01:51:09,520 --> 01:51:14,160 The hunchback has given you ten scudi in advance. 719 01:51:14,439 --> 01:51:18,639 He'll soon be back with the rest. 720 01:51:18,920 --> 01:51:24,440 Kill him instead, then you'll have twenty. - Great heavens, my father! 721 01:51:24,720 --> 01:51:29,920 So we still break even. 722 01:51:30,479 --> 01:51:34,639 Kill the hunchback? Have you gone out of your mind? 723 01:51:34,920 --> 01:51:39,279 Am I a crook? A double-crosser? 724 01:51:39,560 --> 01:51:43,600 Have I ever cheated a customer? 725 01:51:43,880 --> 01:51:47,440 The man has paid me. I keep my word. 726 01:51:47,720 --> 01:51:49,760 Spare him, please! - He's as good as dead! 727 01:51:50,039 --> 01:51:52,439 I'll warn him. - Admirable girl! 728 01:51:52,760 --> 01:51:54,800 We'd lose the money. 729 01:51:55,079 --> 01:51:56,840 I know! 730 01:51:57,119 --> 01:52:01,319 Look, if someone else turns up before midnight, I'll kill him instead. 731 01:52:01,600 --> 01:52:05,520 Who's going to come here so late in this weather? 732 01:52:06,079 --> 01:52:08,199 Die for him, though he betrayed me? 733 01:52:08,479 --> 01:52:10,919 And what of my father? Heaven, have mercy! 734 01:52:38,840 --> 01:52:40,400 Half an hour to go. 735 01:52:40,800 --> 01:52:42,440 Wait, brother! 736 01:52:43,479 --> 01:52:47,399 A woman like that weeps for him. And I stand idly by? 737 01:52:48,760 --> 01:52:51,480 Faithless as he is, 738 01:52:51,760 --> 01:52:54,239 I shall sacrifice myself for him. 739 01:52:57,640 --> 01:52:59,320 A knock? - It was the wind. 740 01:53:01,880 --> 01:53:04,600 It was a knock, I tell you! - Odd! Who's there? 741 01:53:04,880 --> 01:53:09,279 A poor beggar craves your pity. 742 01:53:09,560 --> 01:53:15,680 Give me shelter for the night! 743 01:53:15,960 --> 01:53:18,680 A long night indeed! - Just a moment. 744 01:53:20,840 --> 01:53:25,199 Hurry and finish him off! Let me save one life by sacrificing another. 745 01:53:25,479 --> 01:53:29,439 I'm ready. Open the door! It's the money I want to save. 746 01:53:30,000 --> 01:53:32,399 So young and so near to death! 747 01:53:32,680 --> 01:53:34,960 May Heaven forgive these villains. 748 01:53:35,239 --> 01:53:40,039 Father, forgive your unhappy daughter! 749 01:53:40,479 --> 01:53:44,359 May the man I save live happily hereafter! 750 01:53:44,640 --> 01:53:48,320 I'm ready. Open the door! 751 01:53:48,600 --> 01:53:52,120 It's the money I want to save. 752 01:53:52,399 --> 01:53:56,079 Hurry and finish him off! Let me save one life by sacrificing another. 753 01:54:14,079 --> 01:54:17,079 Another knock. - Open up! - Strike him down! 754 01:54:17,359 --> 01:54:19,479 Oh God! 755 01:54:19,760 --> 01:54:24,520 The time has come! 756 01:55:43,239 --> 01:55:51,239 At last vengeance is mine! 757 01:55:57,359 --> 01:56:02,559 Thirty years I've waited for this, 758 01:56:02,840 --> 01:56:09,480 shedding tears of blood 759 01:56:09,760 --> 01:56:15,199 behind the jester's mask! 760 01:56:19,279 --> 01:56:22,559 The door is closed. 761 01:56:22,840 --> 01:56:28,400 I'm too early. I must be patient. 762 01:56:35,720 --> 01:56:41,440 Oh fateful night! 763 01:56:41,720 --> 01:56:47,640 A storm in the skies, 764 01:56:47,920 --> 01:56:55,319 a murder on earth! 765 01:56:55,600 --> 01:57:01,079 How I exult 766 01:57:02,000 --> 01:57:07,760 in this feeling of power! 767 01:57:31,000 --> 01:57:34,239 Midnight! 768 01:57:35,520 --> 01:57:37,680 Who's there? - It's me! 769 01:57:37,960 --> 01:57:40,119 One moment. 770 01:57:49,560 --> 01:57:52,240 He's in here, dead. 771 01:57:52,520 --> 01:57:54,080 At last! A lantern! 772 01:57:54,359 --> 01:57:58,359 A lantern? The money first! 773 01:58:01,159 --> 01:58:05,880 Quick, let's throw him in the river. 774 01:58:06,159 --> 01:58:09,199 No. I'll do that myself. 775 01:58:09,479 --> 01:58:15,399 As you like. But don't do it here! 776 01:58:15,680 --> 01:58:19,280 The river is deeper further down. Hurry! 777 01:58:19,560 --> 01:58:23,920 Don't let anyone see you! 778 01:58:25,159 --> 01:58:29,880 Good night. 779 01:58:40,800 --> 01:58:45,360 Here he is! Dead! 780 01:58:45,640 --> 01:58:50,200 Perhaps I should make sure. 781 01:58:50,479 --> 01:58:53,639 But who else could it be? 782 01:58:53,920 --> 01:58:58,079 These are his spurs. 783 01:58:58,359 --> 01:59:05,159 Look at me, world! 784 01:59:05,439 --> 01:59:10,599 This is a jester, 785 01:59:10,880 --> 01:59:15,600 and this is a prince! 786 01:59:15,880 --> 01:59:21,720 And I can trample him underfoot! It is he! 787 01:59:22,000 --> 01:59:25,960 What joy! 788 01:59:30,880 --> 01:59:36,800 At last the ills he has done me are avenged. 789 01:59:37,960 --> 01:59:41,840 A watery grave is his, 790 01:59:43,399 --> 01:59:49,399 a sack his shroud! 791 01:59:53,560 --> 01:59:57,840 Into the river with him! 792 02:00:18,640 --> 02:00:21,200 That voice! 793 02:00:26,000 --> 02:00:31,319 Is this some trick of the night? 794 02:00:36,000 --> 02:00:38,760 No, no! 795 02:00:47,000 --> 02:00:50,039 It is he! Hell and damnation! 796 02:00:50,319 --> 02:00:53,719 Ho there! You cheating robber! 797 02:01:16,399 --> 02:01:21,839 But who has he murdered instead? 798 02:01:24,119 --> 02:01:26,399 I shudder! 799 02:01:30,079 --> 02:01:33,079 It is a human body. 800 02:01:34,279 --> 02:01:38,359 My daughter! Oh God! 801 02:01:39,319 --> 02:01:42,000 My daughter! 802 02:01:44,199 --> 02:01:47,800 No, it cannot be! 803 02:01:48,079 --> 02:01:50,600 She's on her way to Verona. 804 02:01:52,560 --> 02:01:58,360 I must be mistaken. No, it is she! 805 02:01:58,960 --> 02:02:03,520 Ah, Gilda mine! Speak to me, my daughter! 806 02:02:04,640 --> 02:02:08,720 Tell me who did this! Ho there! 807 02:02:13,039 --> 02:02:16,519 I am alone! Alone! My daughter? 808 02:02:16,840 --> 02:02:20,319 My Gilda! My child! 809 02:02:21,760 --> 02:02:25,480 Who calls me? - She speaks! She moves! 810 02:02:25,760 --> 02:02:29,000 She is alive! Oh God! 811 02:02:29,279 --> 02:02:34,119 Ah, my only treasure on this earth! 812 02:02:34,479 --> 02:02:39,719 Look at me! It is I! 813 02:02:40,000 --> 02:02:42,600 Ah! My father! 814 02:02:42,880 --> 02:02:45,960 How can this be? What happened? 815 02:02:46,239 --> 02:02:48,960 Have you been stabbed? Speak to me! 816 02:02:49,239 --> 02:02:52,239 The blade ... here ... 817 02:02:54,439 --> 02:02:59,599 ... it struck me here. 818 02:02:59,960 --> 02:03:04,480 Who did this to you? 819 02:03:16,199 --> 02:03:21,319 I told you a lie. 820 02:03:23,680 --> 02:03:27,720 The blame is mine. 821 02:03:29,960 --> 02:03:35,880 I loved him too much. 822 02:03:36,159 --> 02:03:42,760 Now I die for him. 823 02:03:47,520 --> 02:03:54,800 Great heavens! She has been struck down 824 02:03:58,079 --> 02:04:04,600 by the force of my just revenge! 825 02:04:05,680 --> 02:04:14,119 Dearest angel! Look at me, hear what I say! 826 02:04:15,239 --> 02:04:23,840 Speak! Speak to me, my dearest daughter! 827 02:04:24,119 --> 02:04:32,640 Let me keep silence! Forgive me! Forgive him! 828 02:04:32,960 --> 02:04:38,600 Bless your daughter, 829 02:04:38,880 --> 02:04:44,640 oh my father! 830 02:04:50,279 --> 02:04:57,599 Up there, in heaven 831 02:04:59,840 --> 02:05:04,960 where my mother is, 832 02:05:05,760 --> 02:05:15,079 I shall remember you forever in my prayers. 833 02:05:19,920 --> 02:05:27,279 Do not die! Have pity on me! 834 02:06:31,479 --> 02:06:36,759 If you leave me, I shall be all alone. 835 02:06:37,039 --> 02:06:42,199 Do not die, or I shall die with you! 836 02:06:42,479 --> 02:06:47,879 No more! Forgive him! 837 02:06:48,159 --> 02:06:53,639 Dearest father, farewell! 838 02:07:57,560 --> 02:07:59,320 Gilda! 839 02:08:00,399 --> 02:08:06,279 My Gilda! She is dead! 840 02:08:11,359 --> 02:08:18,519 Ah, the curse is fulfilled! 59151

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.