All language subtitles for Demon Slayer_ Kimetsu no Yaiba_S01E19_Hinokami.fr.subtitles
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,225 --> 00:00:19,853
C'est impossible… Ma lame s'est brisée…
2
00:02:00,453 --> 00:02:03,957
LE DIEU DU FEU
19e MOUVEMENT
3
00:02:15,885 --> 00:02:17,804
Impressionnant…
4
00:02:18,263 --> 00:02:21,516
Il est d'un tout autre niveau,
ses coups sont puissants.
5
00:02:21,641 --> 00:02:23,726
On est si petits, en comparaison.
6
00:02:23,935 --> 00:02:27,647
Il a découpé ce monstre coriace
comme du beurre !
7
00:02:27,730 --> 00:02:31,025
Il est vraiment fort, c'est incroyable !
8
00:02:32,610 --> 00:02:34,154
Qui c'est ?
9
00:02:34,404 --> 00:02:37,157
J'en tremble d'admiration !
10
00:02:46,291 --> 00:02:47,667
Attends, pars pas !
11
00:02:47,959 --> 00:02:50,086
Affronte-moi, double manteau !
12
00:02:50,336 --> 00:02:52,797
Tu as vaincu une lune démoniaque.
13
00:02:52,964 --> 00:02:55,675
Donc si je te bats Ă mon tour,
14
00:02:55,800 --> 00:02:57,427
ça voudra dire que…
15
00:02:59,304 --> 00:03:02,348
je suis sans conteste le plus fort !
16
00:03:02,599 --> 00:03:05,518
Retourne t'entraîner, faible d'esprit.
17
00:03:08,479 --> 00:03:09,939
T'as dit quoi ?
18
00:03:10,189 --> 00:03:12,775
Ce n'était pas une lune démoniaque.
19
00:03:12,942 --> 00:03:14,861
Tu ne fais pas la différence ?
20
00:03:15,069 --> 00:03:16,279
Bien sûr que si !
21
00:03:16,404 --> 00:03:19,991
Je savais qu'il était trop nul
pour en ĂŞtre une !
22
00:03:20,283 --> 00:03:23,077
C'est Tanjirô qui m'a dit ça !
23
00:03:23,202 --> 00:03:26,748
J'ai juste répété ses paroles,
c'est tout !
24
00:03:30,460 --> 00:03:32,503
Quoi ? Il m'a attaché ?
25
00:03:32,921 --> 00:03:35,506
Il est bien trop rapide, ce type…
26
00:03:35,965 --> 00:03:38,009
HĂ©, mais attends !
27
00:03:38,218 --> 00:03:42,889
Si tu ignores l'ampleur de tes blessures,
reste en dehors des combats.
28
00:03:43,056 --> 00:03:44,891
Quoi ? J'ai rien entendu !
29
00:03:45,058 --> 00:03:47,268
Tu chuchotes et tu t'éloignes trop !
30
00:03:47,435 --> 00:03:51,064
Reviens ici, je te dis !
Défais cette corde !
31
00:04:13,127 --> 00:04:15,171
Oh hé !
32
00:04:15,380 --> 00:04:17,173
Tu es vivant ?
33
00:04:19,133 --> 00:04:20,760
Papi…
34
00:04:21,844 --> 00:04:24,180
C'est moi que tu appelles papi ?
35
00:04:24,597 --> 00:04:27,600
Papi est venu me voir
36
00:04:28,309 --> 00:04:30,645
et m'a dit de ne pas abandonner…
37
00:04:31,562 --> 00:04:33,606
C'était dans ta tête.
38
00:04:33,773 --> 00:04:38,278
Il paraît que juste avant de mourir,
les gens ont des hallucinations
39
00:04:38,486 --> 00:04:41,030
afin de se distraire de leur fin imminente
40
00:04:41,114 --> 00:04:45,034
en revivant divers souvenirs
et expériences.
41
00:04:45,994 --> 00:04:50,873
Enfin, ça ne m'est jamais arrivé,
donc ce n'est que théorie.
42
00:04:53,126 --> 00:04:57,297
C'est bien, tu as retardé le poison
grâce à ton souffle.
43
00:04:57,463 --> 00:04:59,090
Sans ça,
44
00:04:59,257 --> 00:05:01,884
tu te serais déjà changé en araignée.
45
00:05:02,135 --> 00:05:04,137
Je t'injecte l'antidote.
46
00:05:07,181 --> 00:05:09,225
Vite, par ici !
47
00:05:11,144 --> 00:05:13,813
- Vous pouvez l'atteindre ?
- Faites doucement.
48
00:05:14,647 --> 00:05:16,691
C'est bon, ils sont tous en vie !
49
00:05:33,416 --> 00:05:35,001
Ma lame s'est brisée…
50
00:05:35,501 --> 00:05:37,170
Je n'en reviens pas !
51
00:05:37,420 --> 00:05:39,047
Ses fils
52
00:05:39,213 --> 00:05:43,384
sont encore plus solides que le démon
que je n'ai pas pu trancher ?
53
00:05:44,719 --> 00:05:47,180
Pardonnez-moi, M.Urokodaki,
54
00:05:47,513 --> 00:05:49,057
M. Haganezuka…
55
00:05:49,348 --> 00:05:52,810
Mon sabre s'est cassé
à cause de mon inexpérience.
56
00:05:55,480 --> 00:05:57,607
Je ne dois pas me lamenter !
57
00:05:57,774 --> 00:05:59,525
Je peux oublier.
58
00:06:01,277 --> 00:06:04,989
S'ils sont incassables,
je les éviterai pour m'approcher !
59
00:06:10,828 --> 00:06:11,996
Impossible à éviter !
60
00:06:12,163 --> 00:06:15,458
C'est comme s'ils avaient
une conscience propre !
61
00:06:15,625 --> 00:06:18,795
Il disait se retenir pour ne pas me tuer,
62
00:06:18,961 --> 00:06:21,089
mais je suis déjà essoufflé !
63
00:06:22,632 --> 00:06:23,841
Alors ?
64
00:06:24,008 --> 00:06:27,428
Tu ne retires toujours pas
ce que tu as dit ?
65
00:06:30,139 --> 00:06:31,432
Très bien.
66
00:06:31,599 --> 00:06:34,185
Alors, tu vas finir en morceaux.
67
00:06:35,937 --> 00:06:37,271
Je suis fichu !
68
00:06:48,366 --> 00:06:49,534
Nezuko !
69
00:06:53,579 --> 00:06:55,456
Nezuko ! Nezuko !
70
00:06:55,623 --> 00:06:58,668
Tu as protégé ton grand frère…
Je suis navré…
71
00:06:58,918 --> 00:07:01,921
Une fille est sortie de la boîte…
72
00:07:02,213 --> 00:07:04,715
Mais elle a l'aura d'un démon.
73
00:07:09,679 --> 00:07:12,682
Attends, tu veux dire que…
74
00:07:13,766 --> 00:07:15,435
cette fille…
75
00:07:16,144 --> 00:07:17,770
Elle est ta sœur ?
76
00:07:17,979 --> 00:07:19,605
Et alors ?
77
00:07:20,314 --> 00:07:24,610
Elle est gravement blessée…
Son bras gauche est coupé en deux…
78
00:07:26,571 --> 00:07:29,991
Allez, soigne-toi, régénère-toi vite !
79
00:07:30,908 --> 00:07:33,453
Frère et sœur… Frère et sœur…
80
00:07:33,911 --> 00:07:35,955
La sœur s'est changée en démon…
81
00:07:36,122 --> 00:07:38,207
- Pourtant, il reste avec elle…
- Rui ?
82
00:07:39,333 --> 00:07:42,879
Elle a protégé son frère…
Elle a fait bouclier…
83
00:07:43,921 --> 00:07:47,008
Ils ont un véritable lien !
Je veux la mĂŞme chose !
84
00:07:47,175 --> 00:07:49,510
HĂ©, pas si vite !
85
00:07:49,719 --> 00:07:51,554
Ne fais pas ça, je t'en prie !
86
00:07:51,721 --> 00:07:54,765
Je suis ta grande sœur,
ne m'abandonne pas !
87
00:07:54,891 --> 00:07:55,641
Tais-toi !
88
00:08:07,570 --> 00:08:11,699
Aucun de vous n'a su remplir son rĂ´le.
89
00:08:12,366 --> 00:08:14,827
Quelles que soient les circonstances.
90
00:08:15,369 --> 00:08:17,413
Non, attends…
91
00:08:17,580 --> 00:08:20,249
J'étais une bonne grande sœur, non ?
92
00:08:20,500 --> 00:08:22,251
Laisse-moi me racheter…
93
00:08:22,460 --> 00:08:23,794
Dans ce cas,
94
00:08:23,961 --> 00:08:27,256
va tuer tous ceux
qui fourmillent sur le mont.
95
00:08:27,965 --> 00:08:31,344
Réussis et je te pardonnerai tout.
96
00:08:33,095 --> 00:08:35,890
D'accord, je vais nous débarrasser d'eux.
97
00:08:42,188 --> 00:08:43,272
Petit.
98
00:08:44,482 --> 00:08:48,236
Je voudrais discuter, petit. Montre-toi.
99
00:08:49,737 --> 00:08:52,740
"Petit" ? Il veut discuter ?
100
00:08:54,075 --> 00:08:57,119
J'ai été profondément ému.
101
00:08:57,620 --> 00:09:00,790
Le lien qui vous unit m'a fait trembler.
102
00:09:01,332 --> 00:09:05,211
Il n'existe pas de mot
pour décrire ce que j'ai ressenti.
103
00:09:05,962 --> 00:09:09,048
Pourtant, il me faut vous tuer.
104
00:09:09,632 --> 00:09:12,593
Ce serait bien triste, comme déroulement.
105
00:09:15,930 --> 00:09:17,557
Il y a une seule solution.
106
00:09:18,307 --> 00:09:21,394
Tu n'as qu'un moyen d'empêcher ça.
107
00:09:22,186 --> 00:09:24,146
Ta petite sœur…
108
00:09:25,189 --> 00:09:27,567
Donne-la-moi.
109
00:09:28,150 --> 00:09:29,735
Si tu le fais,
110
00:09:29,944 --> 00:09:32,196
je te laisserai la vie sauve.
111
00:09:34,657 --> 00:09:37,201
Je ne comprends pas ce que tu veux…
112
00:09:38,160 --> 00:09:42,957
Ă€ partir d'aujourd'hui,
elle va devenir ma petite sœur…
113
00:09:43,916 --> 00:09:47,211
Jamais je n'accepterai ça…
114
00:09:47,628 --> 00:09:49,755
Nezuko n'est pas un objet.
115
00:09:50,006 --> 00:09:52,300
Elle a sa propre volonté.
116
00:09:52,800 --> 00:09:55,511
Elle ne deviendra pas ta sœur !
117
00:09:56,429 --> 00:09:59,640
Tu n'as pas à t'en faire pour ça,
118
00:09:59,807 --> 00:10:01,559
je tisserai des liens.
119
00:10:02,018 --> 00:10:04,103
Je suis plus fort que vous.
120
00:10:04,478 --> 00:10:09,066
Ce seront des liens de terreur
pour lui apprendre l'obéissance.
121
00:10:09,233 --> 00:10:11,652
Arrête de dire ça !
122
00:10:11,819 --> 00:10:14,155
Enchaîner les gens par la peur,
123
00:10:14,280 --> 00:10:16,240
ce n'est pas créer une famille !
124
00:10:16,407 --> 00:10:19,368
Si tu ne modifies pas ta façon de penser,
125
00:10:19,535 --> 00:10:22,038
tu n'obtiendras jamais ce que tu veux !
126
00:10:23,039 --> 00:10:26,834
Ce que tu es lourd…
Peux-tu éviter de hurler ?
127
00:10:27,043 --> 00:10:28,961
On ne s'entendra jamais.
128
00:10:34,050 --> 00:10:36,802
Je ne te laisserai pas prendre Nezuko.
129
00:10:37,928 --> 00:10:41,182
Ça m'est égal. Je vais d'abord te tuer.
130
00:10:41,432 --> 00:10:43,893
Je t'aurai décapité avant !
131
00:10:44,560 --> 00:10:46,604
Tu es bien téméraire.
132
00:10:47,355 --> 00:10:49,440
Vas-y, si tu crois y arriver.
133
00:10:50,941 --> 00:10:55,112
Si tu penses pouvoir vaincre
une lune démoniaque.
134
00:10:55,196 --> 00:10:55,946
ONZE
135
00:10:57,156 --> 00:10:58,240
La famille…
136
00:11:00,242 --> 00:11:02,787
Le père a son propre rôle,
137
00:11:03,663 --> 00:11:06,207
et la mère a le sien.
138
00:11:07,667 --> 00:11:09,543
Ils protègent leurs enfants,
139
00:11:10,544 --> 00:11:14,215
et les aînés protègent les cadets.
140
00:11:14,924 --> 00:11:16,592
En toute circonstance,
141
00:11:17,843 --> 00:11:19,637
et au prix de leur vie.
142
00:11:20,721 --> 00:11:22,098
Ă€ mon avis,
143
00:11:22,431 --> 00:11:25,518
ceux qui ne comprennent pas leur rĂ´le
144
00:11:25,643 --> 00:11:28,396
n'ont pas besoin d'exister.
145
00:11:29,730 --> 00:11:31,023
Et toi ?
146
00:11:31,732 --> 00:11:33,734
Quel est ton rĂ´le ?
147
00:11:35,027 --> 00:11:38,489
C'est de partir
après m'avoir donné ta sœur.
148
00:11:38,948 --> 00:11:41,659
Si tu refuses, tu devras mourir.
149
00:11:42,326 --> 00:11:43,911
Tu ne peux me vaincre.
150
00:11:46,372 --> 00:11:48,082
La onzième lune…
151
00:11:48,916 --> 00:11:51,168
Après avoir vu sa force,
152
00:11:51,544 --> 00:11:53,921
je m'étais douté que c'était lui.
153
00:11:55,005 --> 00:11:57,007
Ses fils ne se coupent pas.
154
00:11:57,174 --> 00:12:00,344
Comment je vais faire,
avec une lame brisée ?
155
00:12:00,803 --> 00:12:03,431
Son cou est peut-être encore plus dur…
156
00:12:04,181 --> 00:12:07,393
Quel regard détestable…
Pourquoi t'enflammes-tu ?
157
00:12:07,935 --> 00:12:09,520
Que tu es sot.
158
00:12:09,770 --> 00:12:11,188
Ne me dis pas
159
00:12:11,480 --> 00:12:14,233
que tu as l'intention de me vaincre ?
160
00:12:18,362 --> 00:12:19,447
Nezuko !
161
00:12:21,031 --> 00:12:23,784
VoilĂ , je l'ai.
162
00:12:23,951 --> 00:12:26,454
As-tu enfin compris ton rĂ´le ?
163
00:12:26,620 --> 00:12:27,913
Lâche-la !
164
00:12:28,372 --> 00:12:32,585
J'ai pourtant dit que tu resterais en vie
si tu me laissais faire.
165
00:12:43,888 --> 00:12:45,431
Nezuko a disparu !
166
00:12:53,105 --> 00:12:54,315
Nezuko !
167
00:13:01,739 --> 00:13:03,157
Tais-toi donc.
168
00:13:03,365 --> 00:13:07,119
Elle ne mourra pas pour si peu,
c'est un démon.
169
00:13:07,995 --> 00:13:10,998
Mais apparemment,
elle a besoin d'être éduquée.
170
00:13:11,373 --> 00:13:13,542
Elle va perdre un peu de sang.
171
00:13:14,418 --> 00:13:16,879
Et si elle ne se soumet pas,
172
00:13:17,046 --> 00:13:19,423
elle restera lĂ jusqu'au matin.
173
00:13:20,132 --> 00:13:21,884
Ça risque de brûler.
174
00:13:22,051 --> 00:13:25,346
Relâche Nezuko tout de suite !
175
00:13:48,285 --> 00:13:51,455
Je ne te pense pas stupide Ă ce point,
176
00:13:52,540 --> 00:13:54,708
mais t'imagines-tu que t'approcher
177
00:13:54,833 --> 00:13:57,211
suffira pour me décapiter ?
178
00:14:01,632 --> 00:14:04,552
Eh bien, soit. Vas-y, fais-le.
179
00:14:12,351 --> 00:14:15,229
La lame ne traverse pas !
180
00:14:17,064 --> 00:14:19,692
Tu vois, je te l'avais bien dit.
181
00:14:20,568 --> 00:14:23,362
Tu ne fais pas le poids face Ă moi.
182
00:14:30,202 --> 00:14:34,456
Mon corps est encore plus résistant
que les fils que je manipule.
183
00:14:35,207 --> 00:14:37,167
Tu n'arrivais pas Ă les couper,
184
00:14:37,334 --> 00:14:39,879
alors mon cou, c'est peine perdue.
185
00:14:50,931 --> 00:14:52,224
Il est très fort…
186
00:14:52,558 --> 00:14:56,478
Bien plus puissant que
tous les démons que j'ai rencontrés…
187
00:14:56,812 --> 00:14:59,773
C'est ça, une lune démoniaque ?
188
00:15:00,649 --> 00:15:04,153
VoilĂ la force de ceux qui ont
beaucoup de sang de Kibutsuji ?
189
00:15:10,034 --> 00:15:12,786
Assez, cesse un peu de geindre.
190
00:15:16,248 --> 00:15:17,708
Arrête ça !
191
00:15:18,459 --> 00:15:21,003
C'est moi ton grand frère, maintenant.
192
00:15:21,211 --> 00:15:23,464
Ça ne sert à rien de crier.
193
00:15:25,883 --> 00:15:29,136
Je dois rester calme et imperturbable.
194
00:15:29,303 --> 00:15:31,722
Il veut que je perde mon sang-froid.
195
00:15:36,268 --> 00:15:37,853
Elle s'est évanouie ?
196
00:15:38,812 --> 00:15:40,397
Ou elle s'est endormie ?
197
00:15:41,315 --> 00:15:43,734
Son aura est très particulière.
198
00:15:43,901 --> 00:15:46,570
Elle semble différente de nous.
199
00:15:47,488 --> 00:15:48,656
Très intéressant.
200
00:15:49,990 --> 00:15:51,492
Concentre-toi !
201
00:15:51,825 --> 00:15:53,285
Reprends ton souffle
202
00:15:53,452 --> 00:15:56,914
et envoie le dernier
et plus précis mouvement !
203
00:15:57,164 --> 00:15:59,416
Concentration intégrale !
204
00:16:01,543 --> 00:16:04,296
Quand vas-tu comprendre que c'est vain ?
205
00:16:08,842 --> 00:16:11,679
Souffle de l'eau, 10e mouvement !
206
00:16:12,471 --> 00:16:14,765
Les vicissitudes de la vie !
207
00:16:19,812 --> 00:16:22,272
J'ai réussi ! J'ai coupé ses fils !
208
00:16:22,898 --> 00:16:25,693
La rotation a augmenté sa puissance.
209
00:16:26,318 --> 00:16:28,153
Il devient embĂŞtant.
210
00:16:28,862 --> 00:16:32,992
Je peux le faire.
Si je me rapproche, je peux le vaincre !
211
00:16:36,245 --> 00:16:37,329
Dis donc,
212
00:16:37,621 --> 00:16:41,041
tu crois vraiment que
ce sont mes meilleurs fils ?
213
00:16:41,959 --> 00:16:43,252
Pouvoir sanguinaire…
214
00:16:43,377 --> 00:16:44,628
Prison de fils !
215
00:16:46,088 --> 00:16:49,258
J'en ai assez de toi. Adieu.
216
00:16:51,760 --> 00:16:56,348
Oh non, je ne peux pas les couper…
La rotation n'est pas encore suffisante.
217
00:16:56,682 --> 00:16:59,309
Ces fils ont une odeur bien différente.
218
00:16:59,893 --> 00:17:02,604
Je ne dois pourtant pas perdre,
219
00:17:03,272 --> 00:17:05,482
mais il m'a eu, je vais mourir…
220
00:17:06,525 --> 00:17:07,484
Je…
221
00:17:32,551 --> 00:17:33,761
Papa ?
222
00:17:36,388 --> 00:17:37,598
TanjirĂ´.
223
00:17:38,599 --> 00:17:39,850
Respire.
224
00:17:40,559 --> 00:17:42,311
Prends bien ton souffle
225
00:17:42,478 --> 00:17:45,064
et deviens le dieu du feu.
226
00:17:54,698 --> 00:17:55,949
TanjirĂ´,
227
00:17:56,700 --> 00:17:59,745
observe bien la danse de ton père.
228
00:18:00,746 --> 00:18:03,165
On travaille le feu,
229
00:18:03,332 --> 00:18:05,584
donc à chaque début d'année,
230
00:18:05,751 --> 00:18:09,171
on prie le dieu du feu par cette danse
231
00:18:09,338 --> 00:18:10,923
pour qu'il nous épargne.
232
00:18:16,762 --> 00:18:18,472
Dis, maman…
233
00:18:19,765 --> 00:18:21,892
Papa est malade et faible,
234
00:18:22,059 --> 00:18:26,188
comment il fait pour danser
aussi longtemps dans la neige ?
235
00:18:27,648 --> 00:18:31,485
Moi, je sens mes poumons se geler…
236
00:18:34,154 --> 00:18:36,490
Il suffit de respirer différemment.
237
00:18:36,865 --> 00:18:40,410
De façon à ce qu'aucun mouvement
ne te fatigue.
238
00:18:40,953 --> 00:18:41,954
Juste respirer ?
239
00:18:42,746 --> 00:18:46,583
Oui. Quand toi aussi,
tu sauras bien respirer,
240
00:18:46,750 --> 00:18:49,211
tu pourras danser toute la journée.
241
00:18:50,003 --> 00:18:52,256
Tu ne sentiras mĂŞme plus le froid.
242
00:18:53,632 --> 00:18:54,758
TanjirĂ´,
243
00:18:55,425 --> 00:18:58,595
promets-moi que toi aussi, tu danseras
244
00:18:59,388 --> 00:19:01,932
et porteras ces boucles d'oreilles.
245
00:19:03,183 --> 00:19:04,726
Tu dois me le jurer.
246
00:19:10,524 --> 00:19:12,276
Danse du dieu du feu !
247
00:19:15,237 --> 00:19:16,446
Valse !
248
00:19:17,447 --> 00:19:18,407
Mes fils…
249
00:19:23,579 --> 00:19:26,248
Je dois continuer Ă courir !
250
00:19:26,623 --> 00:19:27,875
Si je m'arrĂŞte,
251
00:19:28,041 --> 00:19:32,713
je recevrai le contrecoup du changement
entre souffle de l'eau et danse du feu.
252
00:19:33,172 --> 00:19:34,423
Ă€ tous les coups,
253
00:19:34,673 --> 00:19:37,134
ça m'immobilisera un moment.
254
00:19:38,051 --> 00:19:41,513
Alors c'est maintenant ou jamais !
255
00:19:41,805 --> 00:19:44,892
Je vais courir et protéger Nezuko !
256
00:19:53,483 --> 00:19:54,484
Comment…
257
00:20:05,120 --> 00:20:07,456
Je vois le filin de faille !
258
00:20:07,998 --> 00:20:10,959
Je vais le tuer ici et maintenant,
et peu importe
259
00:20:12,085 --> 00:20:14,504
s'il m'emporte avec lui !
260
00:20:16,798 --> 00:20:19,551
Nezuko. Nezuko.
261
00:20:21,136 --> 00:20:23,388
Réveille-toi, Nezuko.
262
00:20:24,473 --> 00:20:26,350
Sauve ton grand frère.
263
00:20:27,100 --> 00:20:29,102
Tu en es capable, maintenant.
264
00:20:30,604 --> 00:20:31,772
Tiens bon.
265
00:20:38,904 --> 00:20:41,031
Je t'en prie, Nezuko.
266
00:20:41,740 --> 00:20:44,159
Ton grand frère risque de mourir…
267
00:20:48,038 --> 00:20:49,665
Pouvoir sanguinaire.
268
00:20:51,500 --> 00:20:52,834
Sang enflammé !
269
00:21:02,386 --> 00:21:05,430
Je rêve… Mes fils ont brûlé…
270
00:21:06,139 --> 00:21:08,725
Personne ne brisera jamais
271
00:21:09,184 --> 00:21:12,729
le lien qui m'unit Ă Nezuko!
272
00:22:54,122 --> 00:22:55,874
ANNONCE
273
00:22:56,083 --> 00:22:59,461
Comment je me suis souvenu
de la danse du dieu du feu ?
274
00:22:59,628 --> 00:23:00,879
Merci, papa.
275
00:23:02,005 --> 00:23:04,925
J'ai réussi à trancher le cou du démon.
276
00:23:05,092 --> 00:23:06,426
Merci aussi, Nezuko.
277
00:23:07,094 --> 00:23:10,555
Voici une rumeur
concernant la famille Kamado.
278
00:23:10,847 --> 00:23:15,102
Après avoir dansé, nos parents
nous cuisinaient des biscuits.
279
00:23:16,353 --> 00:23:20,190
C'était marrant d'entendre
tout le monde croquer dedans.
280
00:23:20,857 --> 00:23:23,693
Merci, Nezuko.
Ce n'est pas le moment d'être ému.
281
00:23:25,070 --> 00:23:27,989
Prochain épisode,
"Une famille improvisée".
282
00:23:28,073 --> 00:23:30,742
Ai-je vraiment vaincu
une lune démoniaque ?
283
00:23:30,826 --> 00:23:31,952
Ă€ SUIVRE
284
00:23:32,035 --> 00:23:32,953
Sous-titres : Adam Plaza
18905