Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,936 --> 00:00:06,295
27-01-2015 sana'a
2
00:00:07,192 --> 00:00:09,926
1 Preludio
3
00:02:43,699 --> 00:02:46,618
2 "O Lola ch'ai di latti la cammisa"
4
00:02:48,740 --> 00:02:58,039
O Lola, in your milky-white nightgown,
5
00:02:58,259 --> 00:03:07,330
white and red as a cherry,
6
00:03:07,651 --> 00:03:16,807
when you lean out there's a smile on your lips.
7
00:03:16,930 --> 00:03:26,221
Happy the man who first kissed you!
8
00:03:30,376 --> 00:03:39,091
Blood is spilled at your door
9
00:03:39,218 --> 00:03:48,832
but I don't care if that's where I'm killed.
10
00:03:48,961 --> 00:03:58,370
If I die and go to heaven
11
00:03:58,503 --> 00:04:08,186
and find you're not there I'll turn away.
12
00:04:09,992 --> 00:04:19,207
If I die and go to heaven
13
00:04:19,360 --> 00:04:29,617
and find you're not there I'll turn away.
14
00:08:15,420 --> 00:08:19,396
3 Introduzione
15
00:09:46,822 --> 00:09:51,309
4 "Gli aranci olezzano sui verdi margini"
16
00:09:52,591 --> 00:09:57,383
The scent of oranges comes from the green slopes,
17
00:09:57,918 --> 00:10:03,507
the larks are singing
18
00:10:09,067 --> 00:10:13,532
The scent of oranges comes from the green slopes,
19
00:10:13,532 --> 00:10:19,341
among the myrtle flowers.
20
00:10:25,625 --> 00:10:30,596
It's the time when everything
21
00:10:30,730 --> 00:10:40,844
is murmuring the song
22
00:10:43,109 --> 00:10:50,754
that makes hearts beat faster.
23
00:10:51,450 --> 00:10:56,268
Out in the fields, amid the golden grain,
24
00:10:56,894 --> 00:10:59,455
The scent of oranges comes from the green slopes,
25
00:11:00,035 --> 00:11:04,840
we hear the sound of your looms.
26
00:11:04,841 --> 00:11:08,282
among the myrtle flowers.
27
00:11:08,317 --> 00:11:13,221
Tired by work, we rest
28
00:11:13,769 --> 00:11:16,404
The scent of oranges comes from the green slopes,
29
00:11:16,775 --> 00:11:24,455
and think of you and your lovely eyes.
30
00:11:24,582 --> 00:11:34,230
O lovely eyes, we run to you
31
00:11:34,360 --> 00:11:43,874
like the home-coming bird.
32
00:11:44,636 --> 00:11:51,699
we run to you
33
00:12:27,019 --> 00:12:31,681
5 "Dite, mamma Lucia"
34
00:14:05,110 --> 00:14:07,681
Tell me, mamma Lucia...
35
00:14:07,812 --> 00:14:09,723
It's you! What do you want?
36
00:14:09,849 --> 00:14:13,194
Where is Turiddu?
37
00:14:18,524 --> 00:14:22,352
Why have you come here to look for my son?
38
00:14:22,628 --> 00:14:25,689
I just want to know
39
00:14:26,196 --> 00:14:28,469
Forgive me,
40
00:14:29,102 --> 00:14:32,336
where to find him.
41
00:14:32,337 --> 00:14:34,072
I don't know.
42
00:14:34,072 --> 00:14:36,177
I don't want a row.
43
00:14:36,177 --> 00:14:40,329
Mamma Lucia,
44
00:14:40,655 --> 00:14:44,064
I'm begging you in tears,
45
00:14:44,917 --> 00:14:53,166
treat me like Jesus did Mary Magdalene,
46
00:14:53,292 --> 00:15:01,109
tell me, where is Turiddu?
47
00:15:02,947 --> 00:15:11,999
tell me, where is Turiddu?
48
00:15:12,144 --> 00:15:15,091
He went to Francofonte to collect the wine.
49
00:15:15,214 --> 00:15:17,251
No.
50
00:15:17,383 --> 00:15:22,628
He was seen in the village last night.
51
00:15:22,754 --> 00:15:23,474
What are you saying?
52
00:15:23,982 --> 00:15:24,781
What are you saying?
53
00:15:25,010 --> 00:15:28,062
Why hasn't he come home then?
54
00:15:35,134 --> 00:15:36,841
Come inside.
55
00:15:36,969 --> 00:15:43,045
I can't enter your house.
56
00:15:44,275 --> 00:15:46,837
I can't enter.
57
00:15:47,782 --> 00:15:52,802
I am condemned!
58
00:15:53,432 --> 00:16:00,410
I am condemned!
59
00:16:20,645 --> 00:16:26,652
What do you know about my son?
60
00:16:30,022 --> 00:16:36,598
There's a thorn in my heart.
61
00:16:38,269 --> 00:16:40,388
6 "Il cavallo scalpita"
62
00:17:03,522 --> 00:17:05,249
The horse stamps,
63
00:17:05,249 --> 00:17:07,165
the bells jingle.
64
00:17:07,393 --> 00:17:10,583
Crack the whip!
65
00:17:11,363 --> 00:17:12,775
Let the icy wind blow,
66
00:17:13,201 --> 00:17:14,752
the rain and snow fall.
67
00:17:14,900 --> 00:17:18,541
What do I care?
68
00:17:18,670 --> 00:17:20,548
The horse stamps,
69
00:17:20,548 --> 00:17:22,237
the bells jingle.
70
00:17:22,407 --> 00:17:25,903
Crack the whip!
71
00:17:26,209 --> 00:17:29,626
Crack the whip!
72
00:17:31,549 --> 00:17:34,996
What a fine trade to be a carter,
73
00:17:35,119 --> 00:17:38,896
travelling all over.
74
00:17:39,101 --> 00:17:42,388
What a fine trade to be a carter,
75
00:17:42,951 --> 00:17:44,106
travelling all over.
76
00:17:44,489 --> 00:17:45,978
travelling all over.
77
00:17:46,121 --> 00:17:46,911
Crack the whip!
78
00:17:46,911 --> 00:17:49,207
travelling all over.
79
00:17:49,598 --> 00:17:50,551
Crack the whip!
80
00:17:50,551 --> 00:17:52,692
travelling all over.
81
00:17:53,251 --> 00:17:55,514
travelling all over.
82
00:17:58,943 --> 00:18:02,983
Lola's waiting for me at home.
83
00:18:03,320 --> 00:18:07,148
She loves me and comforts me.
84
00:18:07,486 --> 00:18:13,664
She's fidelity itself.
85
00:18:15,393 --> 00:18:19,725
Lola's waiting for me at home.
86
00:18:19,724 --> 00:18:23,505
She loves me and comforts me.
87
00:18:24,413 --> 00:18:28,136
She's fidelity itself.
88
00:18:32,510 --> 00:18:34,656
The horse stamps,
89
00:18:34,656 --> 00:18:36,751
the bells jingle.
90
00:18:37,482 --> 00:18:40,588
It's Easter and here I am.
91
00:18:41,273 --> 00:18:44,175
It's Easter and here I am.
92
00:18:46,157 --> 00:18:50,038
What a fine trade to be a carter,
93
00:18:50,162 --> 00:18:53,451
travelling all over.
94
00:18:53,451 --> 00:18:54,545
Crack the whip!
95
00:18:54,608 --> 00:18:55,922
travelling all over.
96
00:18:57,443 --> 00:18:58,270
Crack the whip!
97
00:18:58,566 --> 00:19:00,387
travelling all over.
98
00:19:00,387 --> 00:19:02,342
all over.
99
00:19:03,117 --> 00:19:04,625
Happy is his calling,
100
00:19:04,960 --> 00:19:06,577
Richest treasures hauling,
101
00:19:08,568 --> 00:19:15,567
As he goes here and there
102
00:19:16,275 --> 00:19:19,044
As he goes here and there
103
00:19:19,070 --> 00:19:21,524
'Tis Easter, and I'm here!
104
00:19:22,173 --> 00:19:25,048
I'm here!
105
00:19:25,330 --> 00:19:26,578
7 "Beato voi, compar Alfio"
106
00:19:27,699 --> 00:19:30,326
You're lucky, Alfio, always to be so cheerful.
107
00:19:30,359 --> 00:19:34,221
always to be so cheerful.
108
00:19:34,806 --> 00:19:36,458
Mamma Lucia,
109
00:19:36,801 --> 00:19:40,384
do you have any of that old wine left?
110
00:19:40,811 --> 00:19:42,166
I don't know.
111
00:19:42,413 --> 00:19:47,103
Turiddu's gone to get some.
112
00:19:47,419 --> 00:19:49,899
He's still here.
113
00:19:50,021 --> 00:19:52,558
I saw him this morning
114
00:19:52,833 --> 00:19:55,593
near my house.
115
00:19:55,594 --> 00:19:56,211
What?
116
00:19:56,247 --> 00:19:57,264
Say nothing.
117
00:20:03,969 --> 00:20:06,567
I'm going.
118
00:20:06,567 --> 00:20:11,258
The rest of you go to church.
119
00:20:23,922 --> 00:20:35,982
Queen of heaven, rejoice.
120
00:20:37,134 --> 00:20:41,810
Alleluia!
121
00:20:41,940 --> 00:20:56,526
Because you deserve to bear.
122
00:20:57,689 --> 00:21:17,095
Has risen as he said.
123
00:21:17,095 --> 00:21:19,616
Oh, Lord!
124
00:21:20,112 --> 00:21:29,362
Sing hymns to the living Lord.
125
00:21:29,488 --> 00:21:38,238
He has risen in glory from the grave.
126
00:21:38,363 --> 00:21:47,681
Sing hymns to the risen Lord.
127
00:21:47,806 --> 00:21:56,393
Today he has ascended into the glory of heaven.
128
00:21:58,190 --> 00:22:06,522
Sing hymns to the living Lord.
129
00:22:07,493 --> 00:22:15,361
He has risen in glory from the grave.
130
00:22:16,575 --> 00:22:25,194
Sing hymns to the risen Lord.
131
00:22:25,954 --> 00:22:35,276
He has risen in glory from the grave.
132
00:22:52,316 --> 00:23:02,334
Sing hymns to the risen Lord.
133
00:23:03,115 --> 00:23:13,226
Sing hymns to the risen Lord.
134
00:23:13,592 --> 00:23:19,286
Today he has ascended
135
00:23:19,286 --> 00:23:23,363
into the glory of heaven.
136
00:23:24,036 --> 00:23:28,678
into the glory of heaven.
137
00:23:29,619 --> 00:23:32,637
into the glory of heaven.
138
00:23:32,637 --> 00:23:35,352
Oh, Lord!
139
00:23:36,226 --> 00:23:44,064
Sing hymns to the risen Lord.
140
00:23:44,064 --> 00:23:48,432
He has risen in glory from the grave.
141
00:23:49,278 --> 00:23:51,585
Sing hymns to the risen Lord.
142
00:23:51,585 --> 00:23:55,294
to the risen Lord.
143
00:23:55,544 --> 00:24:00,262
He has risen in glory from the grave.
144
00:24:00,261 --> 00:24:07,165
into the glory of heaven.
145
00:24:08,981 --> 00:24:12,646
into the glory of heaven.
146
00:24:13,845 --> 00:24:17,501
Sing hymns to the risen Lord.
147
00:24:17,501 --> 00:24:19,532
Oh, Lord!
148
00:24:20,382 --> 00:24:25,595
Joys of heaven the Lord to us giving,
149
00:24:25,595 --> 00:24:32,722
All the sorrows of darkness are fled!
150
00:24:32,798 --> 00:24:43,186
All the sorrows of darkness are fled!
151
00:24:45,222 --> 00:24:46,734
of darkness are fled!
152
00:24:51,842 --> 00:24:53,165
of darkness are fled!
153
00:24:53,695 --> 00:25:03,098
of darkness are fled!
154
00:25:03,597 --> 00:25:10,802
Sing hymns to the risen Lord.
155
00:25:11,530 --> 00:25:19,999
Joys of heaven the Lord to us giving,
156
00:25:21,086 --> 00:25:25,833
All the sorrows
157
00:25:25,833 --> 00:25:29,855
of darkness are fled!
158
00:25:30,839 --> 00:25:35,743
of darkness are fled!
159
00:25:35,743 --> 00:25:40,226
of darkness are fled!
160
00:25:40,777 --> 00:25:45,883
of darkness are fled!
161
00:25:46,634 --> 00:25:48,701
Alleluia!
162
00:25:48,701 --> 00:25:52,048
Oh, Lord!
163
00:25:52,222 --> 00:25:53,965
Alleluia!
164
00:25:53,965 --> 00:25:56,587
Oh, Lord!
165
00:25:56,958 --> 00:25:58,628
Alleluia!
166
00:25:58,627 --> 00:26:02,586
Oh, Lord!
167
00:26:05,443 --> 00:26:08,467
our Saviour is living!
168
00:26:09,155 --> 00:26:11,499
our Saviour is living!
169
00:26:17,804 --> 00:26:30,633
our Saviour is living!
170
00:27:19,594 --> 00:27:22,164
8 "Perché m'hai fatto segno di tacere?"
171
00:27:23,074 --> 00:27:28,922
Why did you tell me to say nothing?
172
00:27:52,202 --> 00:27:56,189
Mother, you know that before
173
00:27:56,948 --> 00:28:00,621
he went off to the army
174
00:28:01,112 --> 00:28:06,047
Turiddu promised Lola
175
00:28:06,366 --> 00:28:11,861
eternal faith and love.
176
00:28:12,582 --> 00:28:21,817
eternal faith and love.
177
00:28:23,701 --> 00:28:27,349
When he came back, she was married
178
00:28:28,115 --> 00:28:31,558
and with new affection
179
00:28:32,943 --> 00:28:37,357
to kill his passion for her
180
00:28:37,943 --> 00:28:43,579
with another love.
181
00:28:46,891 --> 00:28:49,667
He loved me.
182
00:28:52,163 --> 00:28:54,318
I loved him.
183
00:28:56,557 --> 00:28:58,279
I loved him.
184
00:29:04,601 --> 00:29:07,129
I loved him.
185
00:29:25,096 --> 00:29:29,202
She was jealous of my happiness.
186
00:29:32,237 --> 00:29:35,188
She forgot her husband,
187
00:29:36,412 --> 00:29:38,520
burning with jealousy.
188
00:29:39,190 --> 00:29:41,535
burning with jealousy.
189
00:29:42,346 --> 00:29:47,725
She stole him away from me.
190
00:29:49,460 --> 00:29:55,593
She stole him away from me.
191
00:30:04,736 --> 00:30:18,988
I've lost my honour.
192
00:30:19,317 --> 00:30:22,184
Lola and Turiddu are lovers
193
00:30:22,240 --> 00:30:25,689
Lola and Turiddu are lovers
194
00:30:25,923 --> 00:30:31,989
and I weep.
195
00:30:32,776 --> 00:30:35,614
and I weep.
196
00:30:36,557 --> 00:30:44,769
and I weep.
197
00:30:47,342 --> 00:30:49,551
Woe is us!
198
00:30:51,281 --> 00:30:54,125
What are you telling me
199
00:30:54,251 --> 00:31:00,600
on this holy day?
200
00:31:00,724 --> 00:31:06,572
I am damned.
201
00:31:09,712 --> 00:31:16,598
I am damned.
202
00:31:27,184 --> 00:31:37,560
Go, mother, and pray to God.
203
00:31:47,739 --> 00:31:51,442
Say a prayer for me.
204
00:31:52,094 --> 00:31:54,642
Turiddu will be coming.
205
00:31:54,945 --> 00:32:01,065
I want to beg him one more time.
206
00:32:04,104 --> 00:32:13,067
I want to beg him one more time.
207
00:32:15,933 --> 00:32:18,883
Help her,
208
00:32:20,489 --> 00:32:26,457
mother of God!
209
00:33:12,175 --> 00:33:14,965
9 "Tu qui, Santuzza?"
210
00:33:17,627 --> 00:33:19,504
What are you doing here, Santuzza?
211
00:33:19,630 --> 00:33:21,940
I was waiting for you.
212
00:33:22,066 --> 00:33:25,946
It's Easter. Aren't you going to church?
213
00:33:26,069 --> 00:33:27,059
No.
214
00:33:28,705 --> 00:33:30,029
I have to speak to you.
215
00:33:30,029 --> 00:33:31,760
I was looking for my mother.
216
00:33:33,243 --> 00:33:34,447
I have to speak to you.
217
00:33:34,605 --> 00:33:35,322
Not here.
218
00:33:35,412 --> 00:33:36,925
Not here.
219
00:33:46,057 --> 00:33:48,298
Where have you been?
220
00:33:48,425 --> 00:33:49,904
What do you mean?
221
00:33:50,028 --> 00:33:51,372
At Francofonte.
222
00:33:51,372 --> 00:33:53,196
That's a lie.
223
00:33:53,196 --> 00:33:56,900
Believe me, Santuzza.
224
00:33:57,275 --> 00:33:59,769
Believe me, Santuzza.
225
00:33:59,770 --> 00:34:01,511
No, tell no untruths.
226
00:34:01,638 --> 00:34:06,519
I just saw you turn down the path.
227
00:34:07,711 --> 00:34:09,817
And at daybreak
228
00:34:09,934 --> 00:34:16,081
you were seen near Lola's door.
229
00:34:16,153 --> 00:34:18,532
Were you spying on me?
230
00:34:18,655 --> 00:34:23,570
No, I promise.
231
00:34:23,693 --> 00:34:26,936
Her husband Alfio
232
00:34:27,065 --> 00:34:32,378
was just telling us.
233
00:34:32,503 --> 00:34:38,818
Is this how you repay my love?
234
00:34:42,947 --> 00:34:44,948
Are you trying to kill me?
235
00:34:44,947 --> 00:34:47,141
Don't say that.
236
00:34:47,284 --> 00:34:50,596
Then leave me alone.
237
00:34:50,721 --> 00:34:59,505
Your pity has no hope of placating my anger.
238
00:35:05,001 --> 00:35:09,108
Are you in love with her, then?
239
00:35:09,239 --> 00:35:10,171
No.
240
00:35:10,240 --> 00:35:12,599
She's much prettier.
241
00:35:12,599 --> 00:35:14,411
Shut up, I'm not.
242
00:35:14,411 --> 00:35:16,068
You love her,
243
00:35:16,068 --> 00:35:18,074
curse you!
244
00:35:18,074 --> 00:35:22,576
Santuzza!
245
00:35:23,588 --> 00:35:28,237
That wicked woman
246
00:35:28,307 --> 00:35:33,373
has taken you away from me.
247
00:35:37,869 --> 00:35:43,943
Careful, Santuzza, I'm not a slave
248
00:35:44,541 --> 00:35:51,146
to your jealousy.
249
00:35:51,893 --> 00:35:56,645
Beat me, insult me. I still love you and forgive you.
250
00:35:56,914 --> 00:36:02,768
But the pain I feel is too much.
251
00:36:03,121 --> 00:36:09,254
But the pain I feel is too much.
252
00:36:09,510 --> 00:36:16,028
I feel is too much.
253
00:36:18,219 --> 00:36:24,280
Careful, Santuzza, I'm not a slave
254
00:36:24,913 --> 00:36:31,206
to your jealousy.
255
00:36:31,208 --> 00:36:36,586
Beat me, insult me. I still love you and forgive you.
256
00:36:36,835 --> 00:36:42,280
I still love you and forgive you.
257
00:36:42,476 --> 00:36:48,536
I still love you and forgive you.
258
00:36:49,347 --> 00:36:57,344
to your jealousy.
259
00:36:57,547 --> 00:37:10,441
O iris flower, heaven has angels in their thousands
260
00:37:11,762 --> 00:37:18,000
but only one man
261
00:37:19,235 --> 00:37:22,297
is as handsome as he.
262
00:37:25,088 --> 00:37:30,585
heaven has angels in their thousands
263
00:37:33,416 --> 00:37:39,940
but only one man
264
00:38:02,550 --> 00:38:05,818
O iris flower,
265
00:38:05,916 --> 00:38:07,863
Turiddu!
266
00:38:07,862 --> 00:38:10,404
Has Alfio come by?
267
00:38:10,588 --> 00:38:12,667
I've just come out.
268
00:38:12,753 --> 00:38:13,820
-I don't know.
269
00:38:14,090 --> 00:38:17,422
Perhaps he's still at the blacksmith's.
270
00:38:18,762 --> 00:38:21,146
He won't be long.
271
00:38:23,166 --> 00:38:24,317
Are you
272
00:38:24,722 --> 00:38:28,638
hearing Mass outside?
273
00:38:28,639 --> 00:38:30,414
Santuzza was telling me...
274
00:38:30,541 --> 00:38:35,182
...that today is Easter Sunday
275
00:38:35,313 --> 00:38:43,596
and the Lord sees everything.
276
00:38:48,525 --> 00:38:51,438
Aren't you coming to Mass?
277
00:38:51,561 --> 00:38:58,759
No, only those free from sin can go.
278
00:38:59,402 --> 00:39:02,721
I thank the Lord
279
00:39:03,699 --> 00:39:08,035
and kiss the ground.
280
00:39:09,246 --> 00:39:16,061
You're right to do so, Lola.
281
00:39:16,186 --> 00:39:19,030
Let's go.
282
00:39:19,155 --> 00:39:22,034
There's nothing to keep us here.
283
00:39:22,159 --> 00:39:25,971
Do stay.
284
00:39:26,097 --> 00:39:29,003
Yes, stay.
285
00:39:29,038 --> 00:39:32,085
I have something else to tell you.
286
00:39:32,135 --> 00:39:36,606
And may the Lord aid you.
287
00:39:36,740 --> 00:39:43,818
I'm going-
288
00:40:03,768 --> 00:40:05,304
Ah! Do you know
289
00:40:05,436 --> 00:40:07,541
what you've said?
290
00:40:07,670 --> 00:40:10,777
I meant it, and you deserve it.
291
00:40:10,907 --> 00:40:12,318
For God's sake!
292
00:40:12,443 --> 00:40:14,036
Tear out my heart.
293
00:40:14,036 --> 00:40:14,925
No.
294
00:40:15,211 --> 00:40:16,835
Turiddu, listen.
295
00:40:16,835 --> 00:40:17,697
Go away.
296
00:40:18,289 --> 00:40:20,211
Turiddu, listen.
297
00:40:20,210 --> 00:40:21,008
Go away.
298
00:40:22,286 --> 00:40:28,500
Turiddu, listen.
299
00:40:28,771 --> 00:40:30,425
10 "No, no, Turiddu"
300
00:40:30,795 --> 00:40:37,561
No, Turiddu,
301
00:40:37,561 --> 00:40:43,097
stay.
302
00:40:43,673 --> 00:40:50,818
Are you really going to abandon me?
303
00:40:50,947 --> 00:40:56,235
Why do you follow me?
304
00:40:56,235 --> 00:40:58,135
I, thy Santuzza,
305
00:40:58,135 --> 00:41:02,733
Why to the door
306
00:41:02,733 --> 00:41:05,256
Come, love me once more!
307
00:41:05,255 --> 00:41:08,549
E'en of the church you are seeking to spy?
308
00:41:08,550 --> 00:41:09,967
Ah! do not fly!
309
00:41:10,001 --> 00:41:16,311
Do not abandon me!
310
00:41:18,972 --> 00:41:24,499
No, no, Turiddu!
311
00:41:24,548 --> 00:41:30,681
Come, love me once more!
312
00:41:31,679 --> 00:41:43,476
- Why do you follow me? Why to the door - Take my poor heart to thine own once more
313
00:42:00,918 --> 00:42:08,358
Your Santuzza
314
00:42:08,492 --> 00:42:16,434
is begging you in tears.
315
00:42:16,567 --> 00:42:21,880
How can you throw aside
316
00:42:22,005 --> 00:42:24,884
- your Santuzza? - Go away.
317
00:42:25,009 --> 00:42:29,115
Stop bothering me.
318
00:42:29,246 --> 00:42:35,219
- It's too late to be sorry. - No, Turiddu, stay.
319
00:42:36,853 --> 00:42:38,815
Oh, Turiddu!
320
00:42:38,847 --> 00:42:41,193
Stop bothering me.
321
00:42:41,592 --> 00:42:45,454
No, Turiddu, stay.
322
00:42:45,878 --> 00:42:46,798
Go away.
323
00:42:47,632 --> 00:42:48,471
Go away.
324
00:42:50,778 --> 00:42:51,648
Go away.
325
00:42:53,177 --> 00:43:00,865
Go away.
326
00:43:12,510 --> 00:43:17,110
It's too late to be sorry.
327
00:43:27,070 --> 00:43:29,438
Your Santuzza
328
00:43:30,880 --> 00:43:35,049
is begging you in tears.
329
00:43:36,746 --> 00:43:43,464
How can you throw her aside?
330
00:43:43,599 --> 00:43:45,798
Go away!
331
00:43:45,797 --> 00:43:49,458
How can you throw her aside?
332
00:43:49,460 --> 00:43:54,273
Go. It's too late to be sorry.
333
00:43:54,398 --> 00:43:58,141
Your Santuzza is begging you in tears.
334
00:43:59,737 --> 00:44:01,098
How can you
335
00:44:01,099 --> 00:44:01,925
Go
336
00:44:03,706 --> 00:44:04,945
throw her aside?
337
00:44:04,945 --> 00:44:05,689
Go
338
00:44:53,090 --> 00:44:54,277
Watch out!
339
00:44:54,757 --> 00:44:57,714
Your anger doesn't worry me.
340
00:45:02,565 --> 00:45:05,920
The curse of Easter on you,
341
00:45:07,083 --> 00:45:13,628
you liar!
342
00:45:42,141 --> 00:45:45,215
SCENA VIII
343
00:46:06,791 --> 00:46:10,137
11 "Oh! il Signore vi manda"
344
00:46:11,300 --> 00:46:14,132
The Lord has sent you,
345
00:46:14,132 --> 00:46:17,095
Alfio.
346
00:46:17,273 --> 00:46:20,846
How far are they with Mass?
347
00:46:20,978 --> 00:46:23,988
It's late now.
348
00:46:25,028 --> 00:46:26,534
But for you
349
00:46:27,050 --> 00:46:30,190
Lola has just gone with Turiddu!
350
00:46:30,954 --> 00:46:32,419
What did you say?
351
00:46:36,793 --> 00:46:38,993
That while you are out
352
00:46:41,697 --> 00:46:44,237
in wind and rain,
353
00:46:45,012 --> 00:46:47,402
earning your bread,
354
00:46:48,704 --> 00:46:53,915
Lola is making you a cuckold.
355
00:46:54,043 --> 00:47:03,157
In God's name, what are you saying?
356
00:47:03,286 --> 00:47:07,860
The truth.
357
00:47:14,630 --> 00:47:22,103
Turiddu has
358
00:47:22,155 --> 00:47:27,484
dishonoured me
359
00:47:29,157 --> 00:47:38,333
Turiddu has dishonoured me
360
00:47:39,222 --> 00:47:52,061
and your wife stole him away from me.
361
00:47:54,036 --> 00:48:04,068
Ah! Turiddu has dishonoured me.
362
00:48:04,989 --> 00:48:10,068
If you're lying
363
00:48:10,068 --> 00:48:13,576
I'll tear out your heart.
364
00:48:14,490 --> 00:48:19,791
My lips were never used to
365
00:48:20,873 --> 00:48:27,621
they are not liars!
366
00:48:30,599 --> 00:48:41,572
To my shame and sorrow
367
00:48:42,007 --> 00:48:53,058
it's the sad truth I told you.
368
00:48:53,876 --> 00:49:06,955
By all my infamy! By my deepest sorrow!—
369
00:49:07,833 --> 00:49:18,567
Turiddu dishonoured me
370
00:49:19,021 --> 00:49:32,000
and your wife stole him away from me.
371
00:49:44,780 --> 00:49:47,849
Dear Mistress Santa
372
00:49:48,389 --> 00:49:54,923
then I to you am grateful
373
00:49:54,958 --> 00:49:59,075
It was shameful of me to tell you.
374
00:49:59,963 --> 00:50:05,394
They are the shameful ones
375
00:50:06,195 --> 00:50:09,092
and I won't forgive them.
376
00:50:09,338 --> 00:50:11,181
I'll be avenged
377
00:50:11,248 --> 00:50:12,672
I'll be avenged
378
00:50:13,266 --> 00:50:17,239
I'll be avenged before the sun sets.
379
00:50:17,981 --> 00:50:20,737
and I won't forgive them.
380
00:50:21,603 --> 00:50:24,574
and I won't forgive them.
381
00:50:26,074 --> 00:50:27,083
And blood I'll have
382
00:50:27,847 --> 00:50:29,060
And blood I'll have
383
00:50:30,248 --> 00:50:32,973
before the close of day!
384
00:50:33,262 --> 00:50:37,233
I want blood. I'm filled with anger.
385
00:50:37,367 --> 00:50:40,143
All my love has turned to hate.
386
00:50:40,425 --> 00:50:43,740
All my love has turned to hate.
387
00:50:44,309 --> 00:50:47,672
All my love has turned to hate.
388
00:50:51,744 --> 00:50:55,875
They are the shameful ones and I won't forgive them.
389
00:50:56,646 --> 00:50:59,505
and I won't forgive them.
390
00:50:59,947 --> 00:51:00,950
And blood I'll have
391
00:51:01,880 --> 00:51:02,912
And blood I'll have
392
00:51:03,829 --> 00:51:04,826
And blood I'll have
393
00:51:04,826 --> 00:51:06,956
before the close of day!
394
00:51:15,411 --> 00:51:21,092
And blood I'll have
395
00:51:22,222 --> 00:51:29,551
And blood I'll have
396
00:51:37,228 --> 00:51:39,117
SCENA IX
397
00:51:39,117 --> 00:51:43,164
12 Intermezzo sinfonico
398
00:55:50,045 --> 00:55:51,730
13 "A casa, amici"
399
00:55:52,648 --> 00:55:59,224
Let's go home, friends,
400
00:55:59,356 --> 00:56:07,138
where our women are waiting for us.
401
00:56:08,197 --> 00:56:13,697
Now our hearts are full of joy
402
00:56:13,697 --> 00:56:16,328
let's not linger.
403
00:56:22,411 --> 00:56:28,828
Let's go home, friends,
404
00:56:28,952 --> 00:56:37,804
where our husbands are waiting for us.
405
00:56:37,927 --> 00:56:43,271
Now our hearts are full of joy
406
00:56:43,271 --> 00:56:46,143
let's not linger.
407
00:56:52,885 --> 00:56:57,191
Let's go home, friends,
408
00:56:58,510 --> 00:57:05,921
where our women are waiting for us.
409
00:57:11,795 --> 00:57:15,713
Lola, are you going
410
00:57:15,764 --> 00:57:19,735
without even saying hello?
411
00:57:21,336 --> 00:57:23,289
I'm going home.
412
00:57:24,574 --> 00:57:26,713
I haven't seen Alfio.
413
00:57:26,842 --> 00:57:31,451
Don't worry, he'll be here.
414
00:57:35,851 --> 00:57:40,391
Meanwhile, come here, my friends.
415
00:57:44,726 --> 00:57:50,404
Let's drink a glass.
416
00:57:52,438 --> 00:57:54,482
14 "Viva il vino spumeggiante"
417
00:57:55,271 --> 00:57:57,313
A toast to bubbling wine,
418
00:57:57,811 --> 00:57:59,858
sparkling in the glass.
419
00:58:00,577 --> 00:58:03,223
It brings joy,
420
00:58:03,222 --> 00:58:08,786
like the smile of a lover.
421
00:58:09,750 --> 00:58:11,699
A toast to bubbling wine,
422
00:58:12,119 --> 00:58:14,362
sparkling in the glass.
423
00:58:15,239 --> 00:58:18,002
It brings joy,
424
00:58:18,242 --> 00:58:23,847
like the smile of a lover.
425
00:58:25,134 --> 00:58:31,449
A toast to honest wine
426
00:58:31,574 --> 00:58:37,251
that brings us cheer.
427
00:58:37,380 --> 00:58:42,329
Black moods drown
428
00:58:42,452 --> 00:58:49,927
in its tipsiness.
429
00:58:50,231 --> 00:58:55,729
A toast to honest wine
430
00:58:56,262 --> 00:59:01,473
that brings us cheer.
431
00:59:02,068 --> 00:59:06,666
Black moods drown
432
00:59:07,896 --> 00:59:13,779
in its tipsiness.
433
00:59:14,217 --> 00:59:14,844
Hurrah!
434
00:59:15,458 --> 00:59:16,665
To your loved ones!
435
00:59:17,887 --> 00:59:18,525
Hurrah!
436
00:59:18,746 --> 00:59:20,420
To your good fortune!
437
00:59:21,356 --> 00:59:21,974
Hurrah!
438
00:59:22,860 --> 00:59:24,092
Let's drink.
439
00:59:24,793 --> 00:59:25,444
Hurrah!
440
00:59:26,315 --> 00:59:27,139
Let's drink.
441
00:59:27,996 --> 00:59:29,453
Continue the round.
442
00:59:30,003 --> 00:59:31,261
Continue the round.
443
00:59:33,302 --> 00:59:35,773
Let's drink.
444
00:59:36,204 --> 00:59:42,182
To everyone's health!
445
00:59:43,246 --> 00:59:48,992
A toast to bubbling wine, sparkling in the glass.
446
00:59:49,117 --> 00:59:57,538
It brings joy, like the smile of a lover.
447
00:59:57,659 --> 01:00:03,362
A toast to honest wine
448
01:00:03,766 --> 01:00:08,738
that brings us cheer.
449
01:00:08,871 --> 01:00:13,402
Drives away all humors dreary!
450
01:00:14,150 --> 01:00:19,902
Gives ecstatic happiness!
451
01:00:20,115 --> 01:00:20,673
Here's to wine!
452
01:00:20,856 --> 01:00:21,483
Here's to wine!
453
01:00:21,577 --> 01:00:22,259
Here's to wine!
454
01:00:22,378 --> 01:00:23,141
Here's to wine!
455
01:00:23,880 --> 01:00:24,365
Hurrah!
456
01:00:24,431 --> 01:00:25,154
Hurrah!
457
01:00:26,101 --> 01:00:26,931
Let's drink!
458
01:00:27,342 --> 01:00:32,219
Here's to wine!
459
01:00:35,936 --> 01:00:40,015
Hurrah!
460
01:00:40,103 --> 01:00:41,985
15 "A voi tutti salute"
461
01:00:42,538 --> 01:00:45,711
To everyone's health!
462
01:00:47,677 --> 01:00:52,057
To yours, Alfio.
463
01:00:52,181 --> 01:00:57,460
Welcome. You must have a drink with us.
464
01:00:57,586 --> 01:01:00,954
Look,
465
01:01:01,135 --> 01:01:03,158
the glass is full.
466
01:01:03,159 --> 01:01:05,811
Thanks,
467
01:01:05,952 --> 01:01:10,875
Your cup of wine is not accepted!
468
01:01:11,934 --> 01:01:24,667
It would turn to poison inside me.
469
01:01:33,789 --> 01:01:35,826
Then, at your pleasure!
470
01:01:38,393 --> 01:01:43,035
Ah me! What's going to happen?
471
01:01:58,581 --> 01:02:01,195
Dear Mistress Lola!
472
01:02:02,119 --> 01:02:05,768
let's go away from here!
473
01:02:36,085 --> 01:02:38,155
Have you anything else to say to me?
474
01:02:38,382 --> 01:02:39,436
I?
475
01:02:39,862 --> 01:02:40,571
Nothing
476
01:02:41,414 --> 01:02:42,130
Well then,
477
01:02:42,641 --> 01:02:44,281
I am quite at your service
478
01:02:44,360 --> 01:02:45,211
This moment?
479
01:02:45,211 --> 01:02:46,255
Now.
480
01:02:55,237 --> 01:02:57,083
Master Turiddu,
481
01:02:57,570 --> 01:03:00,939
you have bitten quite firmly,
482
01:03:03,146 --> 01:03:09,630
It seems we understand each other.
483
01:03:19,896 --> 01:03:23,002
Master Alfio,
484
01:03:44,387 --> 01:03:49,028
I know I'm in the wrong.
485
01:03:49,157 --> 01:03:54,835
To you I swear, in the name of heaven,
486
01:03:54,963 --> 01:04:02,382
That like a dog I should be slaughtered.
487
01:04:03,472 --> 01:04:09,582
But if I don't survive
488
01:04:19,755 --> 01:04:25,570
will be abandoned.
489
01:04:25,643 --> 01:04:29,771
will be abandoned.
490
01:04:31,445 --> 01:04:35,188
poor Santa
491
01:04:36,938 --> 01:04:40,427
She gave herself to me
492
01:04:41,469 --> 01:04:45,380
and she'll be abandoned.
493
01:04:46,427 --> 01:04:50,156
She gave herself to me
494
01:04:50,652 --> 01:04:59,128
Poor Santa!
495
01:05:09,739 --> 01:05:16,742
But I know how to put my knife in your heart!
496
01:05:19,181 --> 01:05:25,358
Well then, sir, do as it may suit your pleasure.
497
01:05:29,157 --> 01:05:33,717
I'll be waiting for you behind the orchard.
498
01:06:02,447 --> 01:06:05,167
16 "Mamma, quel vino è generoso"
499
01:06:05,594 --> 01:06:06,664
Mother!
500
01:06:15,476 --> 01:06:16,425
Mother,
501
01:06:17,693 --> 01:06:20,783
that wine is strong
502
01:06:25,114 --> 01:06:27,525
and today
503
01:06:30,385 --> 01:06:34,835
I've drunk too much of it.
504
01:06:38,793 --> 01:06:41,925
I'm going for some fresh air.
505
01:06:45,166 --> 01:06:54,067
But first I want you to bless me
506
01:06:54,476 --> 01:06:58,788
like the day
507
01:06:58,914 --> 01:07:04,006
when I set off for the army.
508
01:07:16,097 --> 01:07:17,605
But
509
01:07:19,079 --> 01:07:20,509
mother,
510
01:07:21,409 --> 01:07:23,530
listen...
511
01:07:24,739 --> 01:07:29,654
If I don't come back...
512
01:07:29,981 --> 01:07:37,307
If I don't come back...
513
01:07:41,222 --> 01:07:55,144
You must be a mother to Santa,
514
01:07:56,505 --> 01:08:02,853
the girl I promised
515
01:08:03,581 --> 01:08:08,952
to lead to the altar.
516
01:08:10,786 --> 01:08:21,372
You must be a mother to Santa,
517
01:08:22,564 --> 01:08:30,415
if I don't come back.
518
01:08:30,538 --> 01:08:35,675
Why speak you thus to me, my loving son?
519
01:08:36,145 --> 01:08:37,350
It's nothing,
520
01:08:37,936 --> 01:08:41,148
the wine has it to me suggested!
521
01:08:42,851 --> 01:08:49,427
Just the wine.
522
01:08:49,557 --> 01:08:57,453
Pray to God for me.
523
01:08:57,510 --> 01:09:04,712
Pray to God for me.
524
01:09:05,341 --> 01:09:12,280
One kiss, mother.
525
01:09:12,413 --> 01:09:15,622
One more kiss...
526
01:09:16,904 --> 01:09:19,716
One more kiss...
527
01:09:21,289 --> 01:09:22,653
Good bye.
528
01:09:26,462 --> 01:09:35,068
If I don't come back
529
01:09:35,237 --> 01:09:41,395
you must be a mother to Santa.
530
01:09:41,877 --> 01:09:46,358
One kiss,
531
01:09:46,979 --> 01:09:50,634
mother.
532
01:09:51,185 --> 01:09:55,317
Good bye.
533
01:10:03,698 --> 01:10:04,511
Turiddu,
534
01:10:05,574 --> 01:10:06,922
what do you mean?
535
01:10:10,274 --> 01:10:14,007
Turiddu! Turiddu! Ah!
536
01:10:17,212 --> 01:10:20,887
Santuzza!
537
01:10:21,583 --> 01:10:25,690
O dearest mother!
538
01:10:50,645 --> 01:10:54,274
They have murdered Master Turiddu!
539
01:10:55,881 --> 01:10:58,173
They have murdered Master Turiddu!
540
01:11:28,998 --> 01:11:32,404
10-2-2016
33508
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.