All language subtitles for [Erai-raws] Natsume Yuujinchou Shichi - 10 [1080p CR WEBRip HEVC EAC3][MultiSub][2FD8CBC9]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,150 --> 00:00:11,450 Natsume's Book of Friends 2 00:00:08,610 --> 00:00:11,450 [7] 3 00:01:33,760 --> 00:01:36,110 Why are you trying to stop the ceremony? 4 00:01:36,390 --> 00:01:40,660 Because I want the Miharu to disappear. 5 00:01:45,690 --> 00:01:49,120 Welcome. Welcome. 6 00:01:49,450 --> 00:01:52,120 What is Matoba doing? 7 00:01:52,880 --> 00:01:56,880 The 8 00:01:52,880 --> 00:01:56,880 House 9 00:01:52,880 --> 00:01:56,880 Where 10 00:01:52,880 --> 00:01:56,880 a 11 00:01:52,880 --> 00:01:56,880 Promise 12 00:01:52,880 --> 00:01:56,880 Remains 13 00:01:58,960 --> 00:02:03,670 There's probably a trap in this room that thins out the air. 14 00:02:04,810 --> 00:02:07,490 I'm worried about Natsume and the others, and the ceremony, too. 15 00:02:07,830 --> 00:02:10,020 We need to get out of here. 16 00:02:14,100 --> 00:02:15,350 Matoba-san? 17 00:02:15,680 --> 00:02:17,030 Oh, yes. 18 00:02:17,480 --> 00:02:19,150 This does seem bad. 19 00:02:19,560 --> 00:02:22,680 We need to find a way to break the spell. 20 00:02:22,960 --> 00:02:24,230 True. 21 00:02:24,530 --> 00:02:28,010 But the spell itself is a trivial one. 22 00:02:29,080 --> 00:02:31,420 The Miharu family's spells are simple to break, 23 00:02:31,420 --> 00:02:34,400 as long as one knows the source of the curse. 24 00:02:49,620 --> 00:02:50,910 Unfortunate. 25 00:02:51,690 --> 00:02:54,060 If we were truly trapped in here, 26 00:02:54,060 --> 00:02:58,610 Natsume-kun might have simply disposed of the creature for us. 27 00:03:00,120 --> 00:03:01,110 Matoba-san, you... 28 00:03:01,110 --> 00:03:04,120 And you, Natori, should take more advantage of the tools available to you. 29 00:03:04,430 --> 00:03:06,380 Those who can, should. 30 00:03:06,660 --> 00:03:09,120 And those who cannot, should simply stay away. 31 00:03:10,730 --> 00:03:14,880 How long will he pretend to be ordinary, I wonder. 32 00:03:18,530 --> 00:03:20,130 Matoba-san, 33 00:03:20,830 --> 00:03:24,240 have you never wanted to quit being an exorcist? 34 00:03:29,270 --> 00:03:30,140 Ah. 35 00:03:30,920 --> 00:03:33,530 It seems that is the source of the spells in this room. 36 00:03:33,980 --> 00:03:37,150 Natori, can you do the Paper Dropping dispel? 37 00:03:37,300 --> 00:03:39,530 Paper Dropping? 38 00:03:39,840 --> 00:03:40,870 Yes. 39 00:03:40,870 --> 00:03:43,080 That should be sufficient to break it. 40 00:03:43,410 --> 00:03:47,160 And that strange spell that seems to affect only you, as well. 41 00:03:47,970 --> 00:03:53,560 Can't you see the many curses written on the walls to harm intruders. 42 00:03:54,300 --> 00:03:57,120 They're all simple, and out of date. 43 00:03:57,630 --> 00:04:00,300 But it seems they affect those who leave themselves vulnerable. 44 00:04:01,330 --> 00:04:02,780 Well, Natori? 45 00:04:03,540 --> 00:04:08,000 If you can't do it, shall I handle it all for you? 46 00:04:10,250 --> 00:04:12,190 I've no interest in the weak. 47 00:04:12,570 --> 00:04:14,650 Never let me see you again. 48 00:04:17,880 --> 00:04:19,070 A storeroom? 49 00:04:23,810 --> 00:04:25,010 Are you okay? 50 00:04:25,470 --> 00:04:28,890 I need to interfere. 51 00:04:29,420 --> 00:04:31,860 Exit... Exit... 52 00:04:31,860 --> 00:04:35,080 Wait! Why do you want to stop the ceremony? 53 00:04:35,370 --> 00:04:37,000 You want them to disappear? 54 00:04:37,000 --> 00:04:39,020 Do you hate the Miharu family? 55 00:04:40,910 --> 00:04:43,590 I was sure this had something to do with Matoba, 56 00:04:43,590 --> 00:04:45,470 but it seems to be something to do with the Miharu. 57 00:04:45,840 --> 00:04:49,070 All exorcists are up to something nasty. 58 00:04:49,390 --> 00:04:52,920 Yes, it's the kind of place where they felt the need to build a trap door. 59 00:04:53,530 --> 00:04:55,480 But the Miharu clan is... 60 00:04:57,950 --> 00:05:02,230 Do you mean it? You'll listen? 61 00:05:02,230 --> 00:05:05,060 To my story... 62 00:05:05,060 --> 00:05:06,740 Yes, I will. 63 00:05:08,260 --> 00:05:11,870 The box is full and does not allow escape. 64 00:05:12,150 --> 00:05:14,260 That which is imperfect is not a box. 65 00:05:14,560 --> 00:05:16,830 It has corners, but not four sides. 66 00:05:17,300 --> 00:05:19,290 Begone, begone. 67 00:05:19,760 --> 00:05:21,550 For you are paper! 68 00:05:32,180 --> 00:05:35,380 And there's the real exit. 69 00:05:36,210 --> 00:05:37,350 Well done. 70 00:05:38,140 --> 00:05:40,440 Now, let us hurry. 71 00:05:41,060 --> 00:05:44,870 Do you know Masakiyo? 72 00:05:45,250 --> 00:05:46,590 Masakiyo? 73 00:05:46,590 --> 00:05:51,950 Yes. The cruel, merciless Miharu exorcist. 74 00:05:52,590 --> 00:05:57,420 I lived quietly in a small shack in the yard 75 00:05:57,420 --> 00:06:01,960 of a big mansion on the other side of the mountain. 76 00:06:03,300 --> 00:06:05,820 But one day, 77 00:06:06,090 --> 00:06:11,510 a large yokai came to live in the mansion's storehouse. 78 00:06:11,900 --> 00:06:16,560 Yokai that bring disaster with them gathered as well. 79 00:06:16,560 --> 00:06:20,230 The people in the mansion cried all the time. 80 00:06:20,590 --> 00:06:24,730 I c-cried, too. I was so scared. 81 00:06:25,030 --> 00:06:30,990 The people in the mansion called many exorcists, 82 00:06:31,370 --> 00:06:35,070 but none could get rid of them. 83 00:06:35,070 --> 00:06:36,960 Then one day... 84 00:06:36,960 --> 00:06:38,140 Run! Run! 85 00:06:38,140 --> 00:06:39,500 The Miharu are coming! 86 00:06:39,500 --> 00:06:42,950 Masakiyo! The cruel and merciless Miharu exorcist! 87 00:06:43,190 --> 00:06:46,140 I was too scared to move. 88 00:06:46,630 --> 00:06:50,950 The powerful yokai weren't afraid at all, 89 00:06:54,240 --> 00:06:58,390 but when Miharu came, he destroyed them with ease. 90 00:06:58,990 --> 00:07:01,410 And that's why you hate him? 91 00:07:03,130 --> 00:07:03,980 But... 92 00:07:04,580 --> 00:07:08,470 Welcome. Welcome. 93 00:07:09,600 --> 00:07:11,740 Sorry to keep you waiting. I'll take over. 94 00:07:12,060 --> 00:07:13,650 You're late, boss. 95 00:07:13,650 --> 00:07:15,140 Where were you? 96 00:07:15,140 --> 00:07:16,710 I'll tell you later. 97 00:07:16,960 --> 00:07:18,800 The Miharu are fascinating. 98 00:07:21,230 --> 00:07:23,040 Hey! Where's Natsume? 99 00:07:23,040 --> 00:07:25,450 I don't know. Probably looking for whoever's trying to stop the ceremony. 100 00:07:26,640 --> 00:07:27,580 It's here! 101 00:07:30,510 --> 00:07:33,910 Now, we'll have to see who comes. 102 00:07:35,190 --> 00:07:39,910 I can't forget the horror I saw then. 103 00:07:40,500 --> 00:07:46,320 Miharu destroyed them one after another, without mercy. 104 00:07:46,650 --> 00:07:48,190 And then... 105 00:07:49,650 --> 00:07:52,530 I was found too, but... 106 00:07:56,510 --> 00:07:57,980 Begone. 107 00:07:58,400 --> 00:08:00,040 I've no interest in the weak. 108 00:08:00,580 --> 00:08:02,530 Never let me see you again. 109 00:08:03,750 --> 00:08:06,710 He let me go. 110 00:08:07,310 --> 00:08:08,760 Then why? 111 00:08:09,190 --> 00:08:14,470 I must repay him for saving my life. 112 00:08:15,970 --> 00:08:17,820 Ever since then... 113 00:08:17,820 --> 00:08:20,820 Wait! Tell me your wish! 114 00:08:21,240 --> 00:08:24,380 I followed Masakiyo everywhere, 115 00:08:24,850 --> 00:08:31,240 but he refused to look at me. Or answer me. 116 00:08:31,240 --> 00:08:34,360 I think they call that stalking. 117 00:08:34,780 --> 00:08:41,990 I continued to follow him, hoping that someday I could repay my debt. 118 00:08:42,880 --> 00:08:46,250 Masakiyo never smiled. 119 00:08:46,720 --> 00:08:50,260 He always looked so stern. 120 00:08:50,780 --> 00:08:56,010 But just once, I saw him cry... 121 00:08:58,040 --> 00:09:02,110 I wish the Miharu household would just stop existing. 122 00:09:03,510 --> 00:09:05,890 I was happy. 123 00:09:05,890 --> 00:09:08,880 I had heard his wish. 124 00:09:09,170 --> 00:09:12,810 But even if I tried to destroy the clan, 125 00:09:12,810 --> 00:09:16,530 perhaps because of the pillars, I failed utterly. 126 00:09:17,780 --> 00:09:20,230 So I realized... 127 00:09:20,930 --> 00:09:26,590 If I angered the pillars, it would destroy the Miharu. 128 00:09:26,590 --> 00:09:29,310 That's right. I have to stop the ceremony. 129 00:09:29,310 --> 00:09:30,470 Wait! You... 130 00:09:30,470 --> 00:09:31,440 Wait! 131 00:09:31,440 --> 00:09:35,510 I won't let you interfere with my interfering! 132 00:09:36,710 --> 00:09:37,550 Hiiragi! 133 00:09:37,940 --> 00:09:39,550 Let me go! 134 00:09:39,550 --> 00:09:40,550 Gyah! 135 00:09:40,550 --> 00:09:41,850 Hurry! Hurry! 136 00:09:41,850 --> 00:09:42,560 Wait! 137 00:09:42,790 --> 00:09:44,640 Natsume, the exit is this way! 138 00:09:45,160 --> 00:09:46,460 Thank you, Hiiragi! 139 00:09:47,210 --> 00:09:50,540 Hmph! She doesn't seem to understand that 140 00:09:50,540 --> 00:09:54,670 Masakiyo and the Miharu aren't even around anymore! 141 00:09:55,110 --> 00:09:56,310 Where's Natori-san? 142 00:09:56,310 --> 00:09:58,670 This strange mansion stops me from sensing him. 143 00:09:58,670 --> 00:09:59,700 Let's hurry. 144 00:09:59,700 --> 00:10:01,230 We have to stop it before it gets too far. 145 00:10:02,020 --> 00:10:02,920 Yeah. 146 00:10:04,220 --> 00:10:06,380 Now, come this way. 147 00:10:08,640 --> 00:10:10,090 Who is it? 148 00:10:10,090 --> 00:10:11,170 No way to know. 149 00:10:11,170 --> 00:10:13,620 We'll know when it enters the pillar room. 150 00:10:14,040 --> 00:10:17,990 I don't know why the Miharu would want this thing in their house, though. 151 00:10:18,350 --> 00:10:20,090 It gives off a terrible aura. 152 00:10:20,770 --> 00:10:22,750 It'll be bad news if it's angered. 153 00:10:23,860 --> 00:10:27,350 I'm amazed it's still here, with the family long gone. 154 00:10:27,740 --> 00:10:30,540 This monster doesn't even understand that. 155 00:10:34,160 --> 00:10:35,090 There it is! 156 00:10:35,860 --> 00:10:36,940 Matoba-san! 157 00:10:37,410 --> 00:10:39,300 Then that's.... 158 00:10:41,710 --> 00:10:43,240 I'll interfere with you! 159 00:10:44,430 --> 00:10:45,740 Make it in time! 160 00:10:51,340 --> 00:10:53,030 I'll interfere with you! 161 00:10:53,450 --> 00:10:54,920 Make it in time! 162 00:11:01,090 --> 00:11:05,510 Get any closer to the procession, and I'll exorcise you, One-Eye. 163 00:11:05,860 --> 00:11:06,740 Natori-san... 164 00:11:10,150 --> 00:11:12,000 You okay, Natsume? 165 00:11:12,000 --> 00:11:13,020 Natori-san... 166 00:11:13,770 --> 00:11:15,630 I'm glad you're safe. 167 00:11:15,890 --> 00:11:17,780 Yeah, you too. 168 00:11:18,320 --> 00:11:21,970 Let's keep watch in front of the pillar room until the ceremony is over. 169 00:11:21,970 --> 00:11:22,780 Yes. 170 00:11:23,200 --> 00:11:25,000 Was that the intruder? 171 00:11:25,000 --> 00:11:25,860 Yes. 172 00:11:25,860 --> 00:11:27,010 But, 173 00:11:27,010 --> 00:11:28,790 the reason it's doing it is... 174 00:11:31,280 --> 00:11:33,070 Please, enter. 175 00:11:37,170 --> 00:11:39,550 They've entered the pillar room. 176 00:11:40,620 --> 00:11:43,810 After they chant a spell around it, 177 00:11:43,810 --> 00:11:46,130 it will then assume its true form, 178 00:11:46,130 --> 00:11:49,810 and the one who invited it in will read its name and offer it a cup of sake. 179 00:11:50,420 --> 00:11:55,110 If it then drinks from the cup, the ceremony is complete. 180 00:11:56,400 --> 00:11:57,960 Thank you, Natsume. 181 00:11:57,960 --> 00:12:01,160 Now that we're here, let us fulfill our role. 182 00:12:01,400 --> 00:12:02,340 Yes. 183 00:12:05,580 --> 00:12:06,770 It's begun. 184 00:12:11,790 --> 00:12:13,710 Let me through! 185 00:12:13,970 --> 00:12:15,440 He told me what you said. 186 00:12:15,750 --> 00:12:20,210 Masakiyo-san and the Miharu are gone. 187 00:12:20,650 --> 00:12:25,220 Making the ceremony fail won't repay the debt like you hope. 188 00:12:25,480 --> 00:12:27,980 That's not true! 189 00:12:27,980 --> 00:12:31,470 The Miharu household is right here! 190 00:12:31,900 --> 00:12:36,330 Masakiyo wanted it gone. He said... 191 00:12:36,330 --> 00:12:41,310 He was crying! That strong Masakiyo... 192 00:12:41,310 --> 00:12:45,990 He was bent over, and sobbing. 193 00:12:46,830 --> 00:12:51,750 I wanted to make him feel better, but he wouldn't look at me. 194 00:12:51,750 --> 00:12:55,790 So I must grant his wish! 195 00:12:56,250 --> 00:12:59,720 Out of my way! I'm going to anger the pillar! 196 00:12:59,720 --> 00:13:00,620 No! 197 00:13:01,100 --> 00:13:01,840 Natsume! 198 00:13:01,840 --> 00:13:04,220 If you go inside that circle, it will hurt you! 199 00:13:04,220 --> 00:13:07,640 Let me go! Let me go, child! 200 00:13:07,640 --> 00:13:12,100 What Masakiyo-san wanted gone is gone! 201 00:13:12,550 --> 00:13:16,600 The Miharu and Masakiyo-san are both gone from this place! 202 00:13:16,860 --> 00:13:18,610 You can't repay your debt! 203 00:13:19,570 --> 00:13:20,830 You're lying! 204 00:13:21,480 --> 00:13:23,050 Masakiyo is... 205 00:13:23,550 --> 00:13:26,280 The Miharu household is right here. 206 00:13:27,330 --> 00:13:31,340 I need to repay him. He spared me. 207 00:13:32,820 --> 00:13:37,790 When I... When I'm so weak... 208 00:13:54,920 --> 00:13:57,820 Where? Where? 209 00:13:58,140 --> 00:13:59,400 I am here. 210 00:14:03,930 --> 00:14:06,810 Bobozukin, take this sake. 211 00:14:07,420 --> 00:14:10,490 You are the pillar, and our protector. 212 00:14:11,940 --> 00:14:13,900 I shall protect you. 213 00:14:13,900 --> 00:14:17,330 To repay you for inviting us in when we were starving, 214 00:14:17,330 --> 00:14:20,280 we shall protect this home. 215 00:14:20,700 --> 00:14:29,600 Neither storm nor fire nor water nor mountain shall destroy this house. 216 00:14:31,050 --> 00:14:32,820 It's over. 217 00:14:33,590 --> 00:14:36,560 The ceremony is over. 218 00:14:41,460 --> 00:14:42,320 Natsume! 219 00:14:43,150 --> 00:14:47,800 Idiot! That's what happens when you cling to an angry yokai. 220 00:14:44,770 --> 00:14:47,110 Natsume! Natsume! 221 00:14:49,850 --> 00:14:53,950 Hey! Let me repay you! Hey! 222 00:14:54,390 --> 00:14:57,070 Don't make me repeat myself. 223 00:14:57,070 --> 00:14:58,460 Begone. 224 00:14:59,160 --> 00:15:01,480 I'm not allowed to spare any yokai. 225 00:15:02,110 --> 00:15:05,730 Never let me see you again, unless you want to be exorcised. 226 00:15:06,550 --> 00:15:09,510 You spared my life. 227 00:15:09,510 --> 00:15:12,340 I will repay that debt. 228 00:15:12,780 --> 00:15:15,250 You were almost exorcised because of humans, 229 00:15:15,250 --> 00:15:17,320 and your life was only saved by a human whim. 230 00:15:17,720 --> 00:15:18,980 What debt do you owe? 231 00:15:20,000 --> 00:15:21,640 You're free. 232 00:15:22,140 --> 00:15:23,980 Go where you like. 233 00:15:24,390 --> 00:15:25,940 Live as you like. 234 00:15:27,370 --> 00:15:34,430 Then I will stay by your side, even if you cannot see me. 235 00:15:58,610 --> 00:15:59,840 Masakiyo-san! 236 00:16:01,030 --> 00:16:02,770 At least tell me why! 237 00:16:03,130 --> 00:16:05,010 It is something beyond your understanding. 238 00:16:05,730 --> 00:16:07,270 Now go! 239 00:16:08,140 --> 00:16:10,880 And never think of me again! 240 00:16:20,840 --> 00:16:24,610 I wish the Miharu household would just stop existing. 241 00:16:26,280 --> 00:16:30,070 I'm sure he felt he couldn't force her to bear the burdens he did, 242 00:16:30,920 --> 00:16:34,840 but he couldn't abandon his family. 243 00:16:37,390 --> 00:16:40,480 You saw what was in my heart. 244 00:16:41,760 --> 00:16:45,160 I failed to understand. 245 00:16:45,810 --> 00:16:50,150 But if the Miharu disappeared, Masakiyo would... 246 00:16:51,610 --> 00:16:56,000 But yes... it's too late. 247 00:16:56,710 --> 00:17:00,480 Too late for everything... for everything... 248 00:17:00,890 --> 00:17:03,330 There was something else he said, right? 249 00:17:05,790 --> 00:17:10,840 "You're free. Go where you like." 250 00:17:11,570 --> 00:17:13,280 "Live as you like." 251 00:17:17,750 --> 00:17:21,400 And so the Miharu ceremony ended successfully. 252 00:17:24,810 --> 00:17:27,350 Natori, I appreciate your help. 253 00:17:29,130 --> 00:17:31,090 You saved us. 254 00:17:31,090 --> 00:17:32,660 You saved me. 255 00:17:32,660 --> 00:17:36,190 I don't know if I could've gotten out of that room without you. 256 00:17:37,510 --> 00:17:40,530 So this time, we're even. 257 00:17:42,060 --> 00:17:46,310 This house won't trouble us for some time. 258 00:17:47,440 --> 00:17:50,290 To inherit something, and bear its burdens... 259 00:17:51,190 --> 00:17:55,220 The true weight of such a thing is greater than I can know. 260 00:17:55,970 --> 00:17:58,860 But for now, this is what I think: 261 00:18:00,300 --> 00:18:03,640 A heavy burden can be shared. 262 00:18:07,070 --> 00:18:10,040 Where did that One-Eye go? 263 00:18:10,380 --> 00:18:11,640 Who knows? 264 00:18:11,640 --> 00:18:13,650 Maybe it has a home to go to, 265 00:18:14,030 --> 00:18:17,150 or it left on a journey. 266 00:18:17,540 --> 00:18:19,160 I'm so tired. 267 00:18:20,310 --> 00:18:22,380 Sensei, you didn't do anything this time. 268 00:18:22,960 --> 00:18:26,280 Hurry, Natsume! Before someone takes all those sweet loquats! 269 00:18:26,280 --> 00:18:28,950 Hey, you forgot the flag in the yard! 270 00:18:30,640 --> 00:18:31,810 Matoba-san! 271 00:18:32,510 --> 00:18:35,100 Hello, Natsume-kun. Thank you for your help. 272 00:18:35,480 --> 00:18:39,210 It all turned out okay, just as you said. 273 00:18:45,290 --> 00:18:48,560 I do feel pity for the three pillars, though. 274 00:18:48,880 --> 00:18:53,580 Even with the family gone, they come to keep their promise. 275 00:18:54,660 --> 00:18:57,120 It's funny, but also troublesome. 276 00:18:58,300 --> 00:19:00,320 For just a moment, 277 00:19:00,320 --> 00:19:06,290 I wondered if he was jealous of the lengths they went through to keep their promise. 278 00:19:07,690 --> 00:19:11,680 For the sake of his family, Matoba-san can't make promises. 279 00:19:13,270 --> 00:19:14,670 Is something wrong? 280 00:19:14,670 --> 00:19:15,510 No. 281 00:19:15,950 --> 00:19:19,510 Things worked out, but I don't know about next time. 282 00:19:20,080 --> 00:19:22,600 We'll see whether it's Shirotsumenokimi or Akanie. 283 00:19:23,340 --> 00:19:26,970 Well, there'll be a new head of the family then, 284 00:19:27,270 --> 00:19:30,270 so it's not my problem to worry about. 285 00:19:34,200 --> 00:19:35,860 I'm sure it'll be fine. 286 00:19:36,780 --> 00:19:40,360 If you truly desire to welcome them, as you did today. 287 00:19:41,160 --> 00:19:42,520 Cheer up, please. 288 00:19:43,800 --> 00:19:45,340 How strange. 289 00:19:45,340 --> 00:19:47,870 Did I look like I needed cheering up? 290 00:19:48,960 --> 00:19:52,140 But I appreciate the kindness, so I'll take it. 291 00:19:52,670 --> 00:19:54,810 This loquat is from the Yorishima household, yes? 292 00:19:55,470 --> 00:19:59,500 When I was a student, I would always stare at them. 293 00:20:00,380 --> 00:20:04,640 Just once, when Natori and I were looking at them, 294 00:20:04,640 --> 00:20:06,840 Yorishima-san gave us each one. 295 00:20:07,630 --> 00:20:09,560 Mine was sweet and delicious. 296 00:20:10,060 --> 00:20:12,950 My long-held desire had been fulfilled. 297 00:20:13,350 --> 00:20:16,780 But Natori seemed to get a bad one. 298 00:20:17,080 --> 00:20:19,000 He had a strange look on his face as he ate it. 299 00:20:19,890 --> 00:20:21,650 I think, perhaps, 300 00:20:22,380 --> 00:20:26,780 that he wanted to give it to Natori, and I was simply there. 301 00:20:27,410 --> 00:20:29,990 But I got the sweet one, 302 00:20:29,990 --> 00:20:33,360 and Natori showed Yorishima-san a face like he wasn't enjoying it. 303 00:20:35,170 --> 00:20:39,150 Even something so small still turns into a mess. 304 00:20:40,290 --> 00:20:43,670 Matoba, we're ready to go. 305 00:20:44,000 --> 00:20:47,050 Oh, I'm afraid I said something strange. 306 00:20:47,370 --> 00:20:49,900 There was no point to that story at all. 307 00:20:50,360 --> 00:20:52,910 Anyway, I'm sure we'll meet again, Natsume-kun. 308 00:20:58,320 --> 00:20:59,300 Meow! 309 00:20:59,300 --> 00:20:59,990 Well done. 310 00:20:59,990 --> 00:21:02,650 Why did the Miharu die out? 311 00:21:03,060 --> 00:21:06,780 They should've been safe with those powerful gods protecting them. 312 00:21:07,170 --> 00:21:12,460 Perhaps inviting the three pillars is what caused their decline. 313 00:21:12,840 --> 00:21:15,480 There are things people can't control. 314 00:21:16,090 --> 00:21:18,270 I don't mean the yokai. 315 00:21:19,280 --> 00:21:20,860 I mean ourselves. 316 00:21:21,390 --> 00:21:24,710 I think that people like you who can have such strong powers, 317 00:21:24,710 --> 00:21:28,740 like Sensei and the Book of Friends, and not use them... are rare. 318 00:21:28,740 --> 00:21:29,930 Don't be stupid! 319 00:21:29,930 --> 00:21:33,220 I'm horribly overworked! 320 00:21:34,190 --> 00:21:38,380 Perhaps at first, it was just someone who wanted to protect their home, 321 00:21:38,810 --> 00:21:42,230 and three yokai that helped them, but... 322 00:21:43,930 --> 00:21:47,970 Even something so small still turns into a mess. 323 00:21:49,720 --> 00:21:50,660 Natsume? 324 00:21:51,620 --> 00:21:54,460 I'm sorry for getting you involved in more exorcist problems. 325 00:21:54,870 --> 00:21:58,930 I'll give you these, too. So cheer up. 326 00:22:01,840 --> 00:22:03,820 Did I look like I needed cheering up? 327 00:23:34,980 --> 00:23:50,650 Natsume's Book of Friends [7] 328 00:23:34,980 --> 00:23:50,650 Preview 329 00:23:34,980 --> 00:23:50,650 Tell Me Your Name 330 00:23:35,930 --> 00:23:39,640 I know where it is. The first sheet. 331 00:23:39,640 --> 00:23:41,290 Is that important? 332 00:23:41,600 --> 00:23:44,180 Maybe I'll plant flowers in the garden. 333 00:23:44,440 --> 00:23:47,300 You're such a softie. But thank you. 334 00:23:47,300 --> 00:23:49,660 Would you please tell me your name? 23836

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.