Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,922 --> 00:00:06,591
Hace su buena obra del día.
2
00:00:06,674 --> 00:00:08,509
Pone firme a toda la compañía.
3
00:00:08,593 --> 00:00:10,219
¿Está siendo condescendiente?
4
00:00:10,303 --> 00:00:14,515
Espero que la próxima vez que nos veamos,
sus modales hayan mejorado.
5
00:00:16,851 --> 00:00:18,895
Eres Prewitt, el peso wélter, ¿no?
6
00:00:18,978 --> 00:00:22,148
Qué va. Yo soy corneta.
7
00:00:22,231 --> 00:00:25,484
- ¿Me tomas el pelo?
- No.
8
00:00:25,568 --> 00:00:28,029
Venga. Me dijeron que eras un zurrador.
9
00:00:28,112 --> 00:00:30,615
No me trasladé aquí para boxear, Warden.
10
00:00:30,698 --> 00:00:32,658
Le encantará al comandante
de la compañía.
11
00:00:32,742 --> 00:00:34,243
Vamos, soldado.
12
00:00:35,494 --> 00:00:38,080
Prewitt, haznos a los dos un favor.
13
00:00:38,164 --> 00:00:40,208
En cuanto puedas, deserta.
14
00:00:40,291 --> 00:00:44,045
Hay una plaza libre de comandante.
La deseo, y como sea.
15
00:00:44,128 --> 00:00:46,756
Te he ayudado con tu trabajo
lo que he podido.
16
00:00:46,839 --> 00:00:48,257
He ido a fiestas que odiaba,
17
00:00:48,341 --> 00:00:51,302
porque mi parte del trato
era hacer de amantísima esposa.
18
00:00:51,385 --> 00:00:54,388
Pero lo que no haré por ti
es acostarme con el general.
19
00:00:54,472 --> 00:00:56,766
¿Entiendes que la casa se queda el 70 %?
20
00:00:56,849 --> 00:00:58,100
El 55 %.
21
00:00:58,184 --> 00:01:00,978
- El 60 %.
- Trato hecho.
22
00:01:01,062 --> 00:01:04,482
No quiero ver temblar
ni un gramo de ti, Prewitt.
23
00:01:04,565 --> 00:01:07,151
Creo que en unos días
tendremos un peso wélter.
24
00:01:07,235 --> 00:01:09,737
Discúlpeme, señor,
pero no creo que lo consiga nunca.
25
00:01:09,820 --> 00:01:11,530
¿Por qué ha venido, sargento?
26
00:01:11,614 --> 00:01:13,241
Quiero acostarme con usted.
27
00:01:14,408 --> 00:01:15,409
Muy bien.
28
00:01:17,495 --> 00:01:20,623
- ¿Boxeará por el honor de esta compañía?
- No, señor.
29
00:01:20,706 --> 00:01:22,875
- Sargento Doehm.
- Sí, señor.
30
00:01:22,959 --> 00:01:26,462
Le encomiendo a usted y a otros miembros
del pelotón de boxeo
31
00:01:26,545 --> 00:01:30,508
que convenzan personalmente
al soldado Prewitt de cambiar de parecer.
32
00:01:30,591 --> 00:01:34,220
Beber mucho no es compatible
con el entretenimiento respetable.
33
00:01:34,303 --> 00:01:37,306
Sra. Kipfer, le juro por mi madre
34
00:01:37,390 --> 00:01:40,851
que su entretenimiento no tendrá
que avergonzarse de nosotros.
35
00:01:40,935 --> 00:01:43,604
Cobro cinco dólares. Más que las otras.
36
00:01:43,688 --> 00:01:44,897
No me importa.
37
00:01:44,981 --> 00:01:47,525
El boxeo en sí no es importante.
38
00:01:47,608 --> 00:01:53,114
Lo que importa es que, como oficial,
no puedes permitirte ni la sospecha
39
00:01:53,197 --> 00:01:55,449
de que un alistado se te haya impuesto.
40
00:01:57,076 --> 00:01:59,078
Levántate. Vas a hacer guardia.
41
00:01:59,161 --> 00:02:00,663
Mi descanso empezaba ahora.
42
00:02:00,746 --> 00:02:03,708
Lo sé. Si fueras boxeador,
evitarías toda esta porquería.
43
00:02:08,254 --> 00:02:09,588
Te quiero, Milt.
44
00:02:11,382 --> 00:02:12,675
Te necesito, nena.
45
00:02:20,474 --> 00:02:22,852
COMPAÑÍA A
46
00:02:34,864 --> 00:02:36,449
Derecha. Quietos.
47
00:02:40,119 --> 00:02:41,662
¡Derechos!
48
00:02:41,746 --> 00:02:42,997
El tercero, atrás.
49
00:02:43,080 --> 00:02:46,083
Bien. El tercero, atrás.
50
00:02:46,167 --> 00:02:48,419
Atrás.
51
00:02:48,502 --> 00:02:49,795
Derechos.
52
00:02:51,297 --> 00:02:52,923
El cuarto, un poco atrás.
53
00:02:53,007 --> 00:02:56,302
El quinto, atrás.
El sexto, atrás. ¡Derecho!
54
00:02:58,512 --> 00:03:00,681
¿Listos? A cubrirse.
55
00:03:06,854 --> 00:03:09,690
- Venga, ¡vamos!
- Corregid la formación.
56
00:03:15,654 --> 00:03:18,532
¿Listos? Derecha.
57
00:03:19,617 --> 00:03:20,618
Hombro derecho.
58
00:03:24,080 --> 00:03:26,415
Adelante, marchen.
59
00:03:28,000 --> 00:03:29,001
Columna, izquierda.
60
00:03:34,465 --> 00:03:37,760
Izquierda, derecha.
61
00:03:39,178 --> 00:03:40,346
¡Venga, venga!
62
00:03:49,563 --> 00:03:53,526
Un, dos, tres, cuatro.
63
00:03:53,609 --> 00:03:56,987
Izquierda, derecha.
64
00:04:03,869 --> 00:04:05,413
Dos, tres, cuatro.
65
00:04:05,955 --> 00:04:07,540
Dos, tres, cuatro.
66
00:04:08,165 --> 00:04:09,542
Dos, tres, cuatro.
67
00:04:10,376 --> 00:04:11,877
Dos, tres, cuatro.
68
00:04:12,420 --> 00:04:13,879
Dos, tres, cuatro.
69
00:04:13,963 --> 00:04:15,423
¡Sección, alto!
70
00:04:17,049 --> 00:04:18,426
Ordenen... ¡armas!
71
00:04:21,554 --> 00:04:24,265
Izquierda, ¡de cara! Descansen.
72
00:04:24,348 --> 00:04:25,599
15 DE MAYO DE 1941
73
00:04:26,267 --> 00:04:27,768
Soldado Prewitt.
74
00:04:30,187 --> 00:04:32,189
¿Cuánto llevas en esta compañía?
75
00:04:32,982 --> 00:04:34,233
Seis semanas.
76
00:04:34,316 --> 00:04:38,946
Seis semanas con suboficiales intentando
enseñarte a dar media vuelta.
77
00:04:39,697 --> 00:04:41,031
¿Cuándo vas a aprender?
78
00:04:41,115 --> 00:04:42,950
Creo que lo hago bastante bien.
79
00:04:43,033 --> 00:04:46,162
Lo haces de pena. Lo haces fatal.
80
00:04:46,829 --> 00:04:50,958
He visto a reclutas que no dan una
y tienen el cerebro en el culo
81
00:04:51,041 --> 00:04:53,544
hacerlo mejor sin esforzarse.
82
00:04:54,628 --> 00:04:56,505
Te lo advierto, Prewitt.
83
00:04:57,298 --> 00:05:01,093
Mejora o te vas a encontrar
con tareas extra.
84
00:05:06,307 --> 00:05:07,600
Cállate, Maggio.
85
00:05:08,517 --> 00:05:11,479
Primer pelotón, firmes.
86
00:05:12,938 --> 00:05:14,231
Derecha, de cara.
87
00:05:15,858 --> 00:05:17,651
Hombro derecho, arma.
88
00:05:20,196 --> 00:05:21,947
Adelante, ¡marchen!
89
00:05:23,574 --> 00:05:25,201
Atrás, ¡marchen!
90
00:05:27,703 --> 00:05:29,246
Atrás, ¡marchen!
91
00:05:31,081 --> 00:05:35,211
Atrás, ¡marchen! Atrás, ¡marchen!
92
00:05:35,294 --> 00:05:38,339
Vale, recordad lo que os hemos dicho.
93
00:05:38,881 --> 00:05:42,426
El gas lacrimógeno no mata a nadie.
94
00:05:42,510 --> 00:05:46,931
Si algo sale mal, que no cunda el pánico.
95
00:05:49,099 --> 00:05:51,894
Vale, primer pelotón, en pie.
96
00:05:52,561 --> 00:05:54,230
Abotonaos el cuello.
97
00:05:59,109 --> 00:06:01,987
Sacad las máscaras y ponéoslas.
98
00:06:07,785 --> 00:06:10,955
No paro de decirme que no olerá peor
que Canarsie con marea baja.
99
00:06:11,038 --> 00:06:14,458
No pasa nada, tranquilo.
Relájate y respira normalmente.
100
00:06:21,799 --> 00:06:24,969
Muy bien. Purgad las máscaras.
101
00:06:26,762 --> 00:06:29,139
Primer pelotón, adentro.
102
00:06:30,182 --> 00:06:31,600
Venga, moveos.
103
00:06:52,621 --> 00:06:53,998
Vale.
104
00:06:54,832 --> 00:06:58,252
Quiero que todos forméis
un círculo a mi alrededor.
105
00:06:58,836 --> 00:07:00,379
Con dos huecos de separación.
106
00:07:03,132 --> 00:07:05,134
Kowalski, dame la granada de humo.
107
00:07:12,349 --> 00:07:17,563
Bien. Quiero que os comportéis
de forma normal.
108
00:07:17,646 --> 00:07:20,899
Pasead por aquí. ¿Vale?
109
00:07:22,985 --> 00:07:24,361
Allá va.
110
00:08:21,335 --> 00:08:22,878
¿Estás bien?
111
00:08:23,671 --> 00:08:25,422
Vamos, Magglio.
112
00:08:29,176 --> 00:08:31,595
¿Cómo llamas a esto ahora, eh?
113
00:08:32,763 --> 00:08:35,808
¿Sabes que casi inicias
una desbandada ahí dentro?
114
00:08:35,891 --> 00:08:39,103
- Podríais haberos pisoteado.
- Tiene un agujero en el tubo.
115
00:08:39,978 --> 00:08:45,234
¿Un agujero en el tubo? ¿No comprobaste
tu máscara antes de entrar, Prewitt?
116
00:08:45,901 --> 00:08:49,863
¿Dónde estabas cuando repartían cerebros
en Kentucky, eh?
117
00:08:49,947 --> 00:08:54,827
- ¿Escondido en el fondo de una mina?
- Esa máscara estaba bien cuando entré.
118
00:08:56,704 --> 00:08:58,288
¿Eso qué quiere decir?
119
00:08:58,372 --> 00:09:03,377
¿Qué cree que quiere decir?
Alguien le abrió un agujero a esa máscara.
120
00:09:07,005 --> 00:09:09,717
¿Estás haciendo acusaciones?
121
00:09:09,800 --> 00:09:13,762
Solo quiero saber si Kowalski tiene
algo en el bolsillo con lo que agujerear.
122
00:09:13,846 --> 00:09:15,639
¡Vigila esa boca, bolchevique!
123
00:09:15,723 --> 00:09:20,227
- ¡Vigílala tú, amigo!
- ¡FHrmes!
124
00:09:28,444 --> 00:09:30,028
¿Qué ocurre, sargento?
125
00:09:30,112 --> 00:09:34,324
Señor, este bolchevique
se ha atrevido a replicarnos.
126
00:09:35,242 --> 00:09:36,827
¿Qué le ocurre, Prewitt?
127
00:09:36,910 --> 00:09:39,204
¿No sabe que no puede responder
a un suboficial?
128
00:09:39,288 --> 00:09:45,461
Sí, señor. Pero no permito
que me escupan, ni siquiera un suboficial.
129
00:09:46,462 --> 00:09:50,048
Soldado Prewitt, le debe una disculpa
al sargento Doehm y al cabo Kowalski.
130
00:09:52,801 --> 00:09:53,844
¿Y bien?
131
00:09:53,927 --> 00:09:56,722
Señor, no creo
que deba a nadie una disculpa.
132
00:09:58,932 --> 00:10:01,852
¡Lo crea o no, se disculpará!
133
00:10:08,567 --> 00:10:09,860
- Cabo Cheney.
- Sí, señor.
134
00:10:09,943 --> 00:10:12,863
Dele a este hombre una mochila cargada,
botas extra y casco.
135
00:10:13,572 --> 00:10:16,408
Coja una bicicleta y haga que suba
al paso de Kolekole.
136
00:10:17,326 --> 00:10:20,078
- Cuando vuelva, trálgamelo.
- Sí, señor.
137
00:10:20,162 --> 00:10:21,413
Vamos, Prewitt.
138
00:10:27,127 --> 00:10:33,091
Eh, primero...
¿Por qué es tan malo el paso de Kolekole?
139
00:10:33,175 --> 00:10:34,551
Que no cunda el pánico.
140
00:10:34,635 --> 00:10:38,263
- Son 15 km. Hacia arriba.
- Sacad las máscaras. Ponéoslas.
141
00:11:26,979 --> 00:11:28,105
Prewitt.
142
00:11:42,828 --> 00:11:43,996
¿Un pitillo?
143
00:11:46,790 --> 00:11:48,584
Venga, no te enfades conmigo.
144
00:11:49,293 --> 00:11:50,335
No estoy enfadado.
145
00:11:51,670 --> 00:11:54,673
Puedo hacer 15 km haciendo el pino
con dos mochilas.
146
00:11:56,091 --> 00:11:58,552
Podemos dar la vuelta ya. Nunca lo sabrá.
147
00:11:59,469 --> 00:12:01,597
Dijo que a lo alto del paso. Y allí iré.
148
00:12:02,931 --> 00:12:06,602
¿Qué te pasa, estás loco?
Tienes que estar loco.
149
00:12:06,685 --> 00:12:11,064
Hacer tareas de soldado normal,
alguien que toca la corneta como tú.
150
00:12:12,441 --> 00:12:15,694
Te oí tocar una vez. El toque de difuntos.
151
00:12:17,362 --> 00:12:19,072
Casi se me caen las lágrimas.
152
00:12:22,743 --> 00:12:25,454
Mira, si no les sigues el juego,
al final te encarcelarán.
153
00:12:26,747 --> 00:12:27,748
Que lo hagan.
154
00:12:29,416 --> 00:12:34,254
Que se vayan todos al infierno menos seis.
Esos seis llevarán el ataúd.
155
00:13:31,144 --> 00:13:33,730
Soldado Prewitt,
¿listo para disculparse ya?
156
00:13:38,235 --> 00:13:41,697
No, señor. No lo estoy, señor.
157
00:13:49,955 --> 00:13:51,707
Vuelva a subir con él, cabo.
158
00:13:52,749 --> 00:13:55,460
Sargento Warden,
prepare papeles para un consejo de guerra.
159
00:13:55,544 --> 00:13:58,880
Insubordinación y rechazar
la orden directa de un oficial.
160
00:13:58,964 --> 00:14:00,132
¡Sí, señor!
161
00:14:07,014 --> 00:14:09,141
¿Para faltas simples o graves?
162
00:14:10,976 --> 00:14:14,146
Graves. A ver qué aprende
tras seis meses en prisión.
163
00:14:14,229 --> 00:14:16,606
La verdad, señor, dudo que aprenda nada.
164
00:14:17,441 --> 00:14:19,276
Conozco a estos cabezotas de pueblo.
165
00:14:20,360 --> 00:14:22,904
Prefieren que los matemos
antes que admitir un error.
166
00:14:22,988 --> 00:14:24,364
Me da igual.
167
00:14:28,118 --> 00:14:30,871
Sé que le da igual, señor.
Y creo que tiene razón.
168
00:14:30,954 --> 00:14:33,290
Hay que darle una lección
de una vez por todas.
169
00:14:36,460 --> 00:14:38,837
Qué pena lo de la competición.
170
00:14:40,839 --> 00:14:41,840
¿Qué pasa con ella?
171
00:14:42,841 --> 00:14:45,302
Prewitt no podrá pelear por nosotros
desde prisión.
172
00:14:48,388 --> 00:14:51,391
El boxeo en sí no es
lo más importante, sargento.
173
00:14:51,475 --> 00:14:55,145
No puedo permitirme ni la sospecha
de que un alistado se me haya impuesto.
174
00:14:55,228 --> 00:14:58,023
- ¿Lo entiendes?
- Lo entiendo. Sí, señor.
175
00:15:01,610 --> 00:15:05,864
Lo otro que debemos considerar
son las apariencias.
176
00:15:06,865 --> 00:15:07,991
¿En qué sentido?
177
00:15:08,575 --> 00:15:11,828
Si manda a Prewitt a prisión
por algo tan insignificante,
178
00:15:12,829 --> 00:15:16,166
puede parecer que lo hace
porque no logró imponerse a él.
179
00:15:21,254 --> 00:15:23,090
No puede librarse tras lo que hizo.
180
00:15:25,217 --> 00:15:26,426
Es verdad, señor.
181
00:15:36,770 --> 00:15:37,813
¿TÚ qué sugieres?
182
00:15:40,273 --> 00:15:43,443
¿Y si le damos una buena dosis
de castigos internos?
183
00:15:49,783 --> 00:15:50,784
De acuerdo.
184
00:15:52,577 --> 00:15:53,703
Que sea una dosis doble.
185
00:15:54,746 --> 00:15:57,374
Sí, señor. Si quiere resolverlo así...
186
00:16:16,518 --> 00:16:18,228
Si sigues sonriendo, Lewis,
187
00:16:18,311 --> 00:16:21,148
vas a encontrarte fregando el suelo
sin esos galones.
188
00:16:46,715 --> 00:16:48,758
- ¿Y Prew?
- Ven, siéntate.
189
00:16:51,178 --> 00:16:53,346
Me pidió que te dijera
que no puede venir hoy.
190
00:16:54,055 --> 00:16:57,017
- ¿Qué?
- Está sufriendo castigos internos.
191
00:16:57,100 --> 00:16:58,935
¿De qué hablas? ¿Qué ha hecho?
192
00:16:59,019 --> 00:17:03,231
No... No ha hecho nada. Es el tercer grado.
193
00:17:03,940 --> 00:17:06,610
- No lo entiendo.
- Angelo, me alegro de verte.
194
00:17:06,693 --> 00:17:08,403
Hola, Sra. Kipfer. ¿Qué tal?
195
00:17:08,486 --> 00:17:11,406
Estoy bien. Todo bien.
196
00:17:15,243 --> 00:17:16,995
Echa un vistazo a tu alrededor.
197
00:17:17,078 --> 00:17:20,248
Todos los marineros, soldados
y marines de Oahu están aquí
198
00:17:20,332 --> 00:17:22,083
y a nadie le dan el tercer grado.
199
00:17:22,167 --> 00:17:24,294
¿Por qué él sigue buscándoselo?
200
00:17:25,337 --> 00:17:27,172
Es una buena pregunta. No lo sé.
201
00:17:28,256 --> 00:17:31,176
Quizá sea algo distinto
que cualquier otro marino o soldado.
202
00:17:31,259 --> 00:17:33,053
¿Por qué tiene que ser tan distinto?
203
00:17:34,596 --> 00:17:38,767
No puedo criticarlo.
Tú no lloras por esos otros, ¿verdad?
204
00:17:38,850 --> 00:17:41,186
Ni tampoco pienso llorar por él.
205
00:17:44,814 --> 00:17:46,483
¿Cuándo podré verle?
206
00:17:48,109 --> 00:17:50,528
El jueves por la noche sin duda.
Es día de cobro.
207
00:17:50,612 --> 00:17:55,158
Sí, claro. Seguramente
le darán otro tercer grado, ¿no?
208
00:17:55,242 --> 00:17:56,826
No, no pueden.
209
00:17:57,577 --> 00:18:00,747
No hay tareas el día de cobro.
Hasta los animales descansan.
210
00:18:04,709 --> 00:18:06,044
Disculpa.
211
00:18:07,754 --> 00:18:10,423
- ¿Estás disponible?
- No.
212
00:18:21,726 --> 00:18:25,355
Sí. Lo estoy. Totalmente.
213
00:18:26,731 --> 00:18:28,316
¿Cómo te llamas?
214
00:18:40,495 --> 00:18:43,039
- ¿Qué pasa esta vez?
- Lo mismo que la anterior.
215
00:18:43,123 --> 00:18:45,250
El jefe de comedor favorito del capitán,
beodo.
216
00:19:13,194 --> 00:19:15,989
Al menos es predecible.
Siempre duerme en el refrigerador.
217
00:19:16,072 --> 00:19:19,534
- ¿Cuánto lleva así esta vez?
- Lleva borracho toda la semana.
218
00:19:19,617 --> 00:19:22,370
- ¿Por qué no me lo dijiste?
- Creía que espabilaría.
219
00:19:23,163 --> 00:19:26,166
- ¿Quién diablos dirige el comedor?
- El nuevo, Stark.
220
00:19:29,336 --> 00:19:30,670
- ¿Stark?
- ¿SÍ?
221
00:19:32,130 --> 00:19:35,258
Antes de ir a Fuerte Cam,
¿no estuviste con Holmes en Bliss?
222
00:19:35,342 --> 00:19:36,343
Así es.
223
00:19:37,427 --> 00:19:39,095
Quítate ese delantal y sígueme.
224
00:19:40,221 --> 00:19:43,683
Venga, que tengo una cita. Vamos.
225
00:19:47,020 --> 00:19:50,190
Los chicos me han dicho
que llevabas el comedor en Fuerte Cam.
226
00:19:50,273 --> 00:19:52,400
- Así es.
- Sí, pero ¿lo dirigías de verdad?
227
00:19:52,484 --> 00:19:56,112
Sí, el último para el que serví
era como Preem. Tenía que hacerlo.
228
00:19:56,196 --> 00:20:00,450
Siéntate. Los vasos están
en el cajón de abajo.
229
00:20:02,327 --> 00:20:04,079
¿Los menús y la promoción?
230
00:20:04,162 --> 00:20:07,290
Lo hacía todo salvo cobrar
y llevar los galones.
231
00:20:08,041 --> 00:20:12,587
Desde que vine a esta compañía, he querido
echar al borracho de Preem del comedor.
232
00:20:12,670 --> 00:20:16,883
El problema es que es un compi
de Holmes de Fuerte Bliss,
233
00:20:16,966 --> 00:20:20,637
pero tú eres un compi de Fuerte Bliss.
Creo que puedo venderte a "Dinamita".
234
00:20:20,720 --> 00:20:21,721
¿Como qué?
235
00:20:22,889 --> 00:20:23,973
Sustituyendo a Preem.
236
00:20:25,266 --> 00:20:26,643
SÍ. No te preocupes.
237
00:20:26,726 --> 00:20:28,853
Te conseguiré los galones.
Tendrás la paga.
238
00:20:28,937 --> 00:20:31,648
Solo tienes que evitar líos
y hacer el trabajo.
239
00:20:31,731 --> 00:20:35,235
A los demás cocineros no les gustará.
240
00:20:35,318 --> 00:20:37,445
Vamos, que tome el mando tan rápido.
241
00:20:37,529 --> 00:20:39,572
Si los otros cocineros te dicen algo,
242
00:20:39,656 --> 00:20:42,700
tú cállate, ven a contármelo
y lo resolveré.
243
00:20:43,701 --> 00:20:44,828
¿Qué me dices?
244
00:20:46,037 --> 00:20:47,914
¡Vale!
245
00:20:48,498 --> 00:20:49,707
Eso me suena bien.
246
00:20:55,672 --> 00:20:57,590
¿Cómo te llevabas con Holmes allí?
247
00:20:57,674 --> 00:21:00,885
Me llevaba bien con el capitán.
248
00:21:02,929 --> 00:21:06,141
Aún mejor con su mujer. ¿Sigue por aquí?
249
00:21:06,724 --> 00:21:07,934
Sí, claro. ¿Por qué?
250
00:21:08,017 --> 00:21:12,439
A lo mejor se había librado ya de ella
por cómo se cepillaba a todos en Bliss.
251
00:21:13,273 --> 00:21:14,274
Ah, ¿sí?
252
00:21:14,357 --> 00:21:17,318
Decían que la mitad
de los alistados del puesto.
253
00:21:17,902 --> 00:21:20,405
Yo no hago ni caso a las habladurías.
254
00:21:20,488 --> 00:21:22,615
Dicen eso de todas
en los puestos del ejército.
255
00:21:22,699 --> 00:21:23,700
¿Sí?
256
00:21:24,617 --> 00:21:28,997
Pues esto no son habladurías.
Al menos, no en lo tocante a mí.
257
00:21:30,165 --> 00:21:33,209
Tal como lo veo, primero,
una chavala es una chavala,
258
00:21:34,461 --> 00:21:37,422
pero que una señora casada
haga esas cosas...
259
00:21:40,049 --> 00:21:42,260
Bueno, eso a mí tampoco me importa.
260
00:21:42,343 --> 00:21:45,597
Me imagino que, algún día,
yo también me la beneficiaré.
261
00:21:45,680 --> 00:21:47,098
Eh, brindo por eso.
262
00:21:47,182 --> 00:21:49,267
No lo harás. Ya llego tarde a mi cita
263
00:21:49,350 --> 00:21:52,770
y tienes media vaca que meter
en el congelador de allí.
264
00:21:52,854 --> 00:21:55,565
Claro, primero. Gracias.
265
00:22:26,054 --> 00:22:30,225
Si estuviera en Nueva York,
iría al Stork Club.
266
00:22:30,308 --> 00:22:33,478
- Sí, claro.
- ¿Qué quieres decir con "sí, claro"?
267
00:22:33,561 --> 00:22:36,773
Cuando eras civil, ¿tenías
suficiente pasta para ir a sitios así?
268
00:22:36,856 --> 00:22:38,775
¿Estás de broma?
269
00:22:38,858 --> 00:22:44,447
Mira, nena, era un gánster.
Tenía dinero a espuertas.
270
00:22:45,615 --> 00:22:48,201
Lorene dice que trabajabas
en unos almacenes.
271
00:22:49,661 --> 00:22:56,292
¡Por el día! Era una tapadera.
Pero de noche, ¡era matón de la mafia!
272
00:23:05,343 --> 00:23:08,805
- Amigos, ¿qué tal llevan la noche?
- Estupendamente.
273
00:23:08,888 --> 00:23:12,350
¡Eh, Paderewski! ¿Puedes dejar
de maltratar ese pobre piano?
274
00:23:14,644 --> 00:23:18,189
Eh, calma. Cálmate un poco, Magglio.
275
00:23:18,273 --> 00:23:19,816
Viene mucha gente esta noche.
276
00:23:19,899 --> 00:23:23,069
Todo el mundo se emborracha.
Quizá está muy bien, ¿no?
277
00:23:47,218 --> 00:23:50,972
- Ese tío me revienta el tímpano.
- Ese tío no solo revienta tímpanos.
278
00:23:51,055 --> 00:23:54,183
¿Sabes quién es? Es Gordo Juason.
279
00:23:54,267 --> 00:23:55,977
Es sargento de la prisión militar.
280
00:23:56,060 --> 00:23:59,355
Ah, ¿sí? Tal como toca,
¡debería tocar en la cárcel!
281
00:23:59,981 --> 00:24:04,277
En mi viejo barrio,
¡no le dejarían ser el mono del organillo!
282
00:24:06,362 --> 00:24:09,032
- Creo que iré a decírselo.
- No. Siéntate, amigo.
283
00:24:09,115 --> 00:24:11,909
Venga, Angelo. Cuéntame
lo de cuando eras gánster.
284
00:24:17,290 --> 00:24:20,293
- ¿Por qué sonríes?
- Por ti. Menudo gánster.
285
00:24:20,376 --> 00:24:22,503
Seguro que tu madre quería
que fueras cura.
286
00:24:24,047 --> 00:24:25,506
¿Cómo lo has sabido?
287
00:24:25,590 --> 00:24:28,051
Eh, paisano,
también soy italiana, ¿recuerdas?
288
00:24:28,134 --> 00:24:31,220
Las madres espaguetis quieren
a sus hijos flacos en la Iglesia.
289
00:24:31,304 --> 00:24:32,597
- SÍ.
- SÍ.
290
00:24:32,680 --> 00:24:36,809
Creen que estaréis a salvo
en la Iglesia, los flacuchos.
291
00:24:36,893 --> 00:24:39,228
Mi madre solía decir:
292
00:24:39,312 --> 00:24:44,776
"Angelo, no eres muy guapo
y no eres muy listo.
293
00:24:45,902 --> 00:24:50,239
Pero sabes cómo hacer que la gente
se sienta bien. Toma los hábitos".
294
00:24:51,824 --> 00:24:54,869
Mira, ¿quieres ver
una auténtica familia italiana?
295
00:24:54,952 --> 00:24:58,581
Esta es mi madre,
y esta es mi hermana, Anna, de 15 años.
296
00:24:58,665 --> 00:25:02,502
Espera, me he liado.
Esta es mi madre y esta es mi hermana.
297
00:25:04,712 --> 00:25:08,716
Justo como me gustan. Jóvenes y jugosas.
298
00:25:18,976 --> 00:25:19,977
¡Me has pegado!
299
00:25:21,187 --> 00:25:22,355
Y volveré a hacerlo.
300
00:25:22,438 --> 00:25:23,815
Te mataré.
301
00:25:23,898 --> 00:25:24,774
¿SÍ? ¡
Í? ¡Venga!
302
00:25:24,857 --> 00:25:26,859
- Asqueroso mono italiano.
- ¡Venga!
303
00:25:26,943 --> 00:25:28,027
Voy a matarte.
304
00:25:28,111 --> 00:25:29,612
Voy a matarte.
305
00:25:30,613 --> 00:25:33,157
Si vas a matar a alguien, gordito,
mátame a mí.
306
00:25:35,284 --> 00:25:36,744
Venga.
307
00:25:36,828 --> 00:25:39,122
Me ocuparé de los dos al mismo tiempo.
308
00:25:41,833 --> 00:25:43,543
No quiero líos contigo, Warden.
309
00:25:43,626 --> 00:25:47,088
Ahora los tienes, Gordo.
Este hombre está en mi compañía.
310
00:25:47,171 --> 00:25:50,758
Si le matas, me generarás papeleo.
Ahora venga, ¿quieres o no?
311
00:26:05,857 --> 00:26:07,108
Se acabó, ¿vale?
312
00:26:08,151 --> 00:26:12,905
No peleen. Por favor, no peleen.
313
00:26:12,989 --> 00:26:17,660
Tú, largo. Fuera de aquí.
Tú, siéntate. ¿Eres un bebé o qué?
314
00:26:17,744 --> 00:26:19,579
¿Queréis que pierda la licencia?
315
00:26:21,038 --> 00:26:25,960
Conozco alos de tu clase.
Acabarás en la prisión tarde o temprano.
316
00:26:26,043 --> 00:26:30,256
Recuérdalo: cuando llegues,
estaré esperando.
317
00:26:40,099 --> 00:26:43,394
- ¿Qué tal, jefe?
- Vale...
318
00:26:43,478 --> 00:26:44,479
SÍ.
319
00:26:50,943 --> 00:26:52,945
¿Quieres saber una cosa, en confianza?
320
00:26:54,947 --> 00:26:59,202
- Me alegro de que Warden parase la pelea.
- No me digas.
321
00:26:59,285 --> 00:27:04,248
Ese tipo me habría matado.
Deja que te invite a una copa.
322
00:27:13,883 --> 00:27:17,845
HOTEL MOANA
323
00:27:25,645 --> 00:27:26,938
Buenas noches, señor.
324
00:27:55,842 --> 00:27:58,469
Empezaba a pensar que ya no vendrías.
325
00:27:59,262 --> 00:28:01,013
¿Y eso por qué? ¿Tan tarde llego?
326
00:28:15,027 --> 00:28:20,825
Dudo que el recepcionista me creyera
al decirle "Sr. y Sra. H. L. Martin".
327
00:28:22,660 --> 00:28:24,203
Creo que me ruboricé.
328
00:28:27,248 --> 00:28:29,792
Supongo que no estoy acostumbrada
a hacer algo así.
329
00:28:29,876 --> 00:28:31,085
Ya.
330
00:28:33,713 --> 00:28:35,756
Supongo que no, si tú lo dices.
331
00:28:40,928 --> 00:28:45,516
¡Cálmate! Toma, te traigo un regalo.
332
00:28:47,101 --> 00:28:52,565
¡Una botella! Caray, gracias.
Me la beberé toda yo sola.
333
00:28:54,942 --> 00:28:57,445
No he sido muy convincente,
¿verdad, Milt?
334
00:28:59,322 --> 00:29:01,449
Nunca me ves cuando estoy feliz, ¿verdad?
335
00:29:02,158 --> 00:29:04,368
A veces estoy feliz. En serio.
336
00:29:06,245 --> 00:29:08,080
Intento estar feliz para ti.
337
00:29:09,790 --> 00:29:12,168
No tienes que bebértela por mí.
338
00:29:15,338 --> 00:29:17,256
Beberé suficiente por los dos.
339
00:29:19,216 --> 00:29:20,760
¿Qué te ocurre?
340
00:29:20,843 --> 00:29:23,346
¿A mí? Nada. ¿Por qué?
341
00:29:23,429 --> 00:29:25,264
Hay algún problema, ¿verdad?
342
00:29:25,348 --> 00:29:26,599
No hay ningún problema.
343
00:29:27,433 --> 00:29:29,018
- Milt.
- ¿Dije que lo hubiera?
344
00:29:29,101 --> 00:29:32,104
Claro que lo hay.
¿Por qué no me dices cuál es?
345
00:29:35,441 --> 00:29:37,610
¿Has oído hablar de un tal Maylon Stark?
346
00:29:39,320 --> 00:29:42,323
SÍ. Era cocinero en la compañía
de mi marido en Fuerte Bliss.
347
00:29:44,116 --> 00:29:46,786
Ahora es cocinero en la compañía
de tu marido en Schofield
348
00:29:46,869 --> 00:29:48,496
y he hablado con él.
349
00:29:50,331 --> 00:29:51,415
¿Qué te contó?
350
00:29:53,834 --> 00:29:54,877
Que te dio caña.
351
00:29:57,588 --> 00:30:00,299
- No tenías que expresarlo así.
- Claro que sí.
352
00:30:00,383 --> 00:30:02,093
Podías haberme dado una oportunidad.
353
00:30:08,391 --> 00:30:10,643
¿Sabes qué más dijo?
354
00:30:10,726 --> 00:30:13,729
Que te lo hiciste
con la mitad de los tíos del puesto.
355
00:30:15,022 --> 00:30:20,403
Canalla.
Maldito canalla presumido y sabelotodo.
356
00:30:23,739 --> 00:30:25,616
- ¿Qué haces?
- ¿Qué te importa?
357
00:30:25,700 --> 00:30:28,744
¿No me deseas? ¡Pues yo no te deseo a ti!
358
00:30:28,828 --> 00:30:32,081
¿He dicho yo eso? ¿Eh? ¿Lo he dicho?
359
00:30:34,166 --> 00:30:36,377
Venga, respóndeme.
360
00:30:36,460 --> 00:30:40,589
No es verdad lo de esos otros hombres
del puesto. Es mentira.
361
00:30:40,673 --> 00:30:42,591
Pero es verdad lo de Stark.
362
00:30:43,300 --> 00:30:48,180
- Viniste a mi cama virgen, ¿no?
- Respóndeme. ¿Verdad o mentira?
363
00:30:51,225 --> 00:30:55,771
- Es verdad.
- ¿Cómo fue, eh? ¿Te gustó?
364
00:30:56,689 --> 00:30:58,691
¿Era tan bueno como yo, eh?
365
00:30:59,191 --> 00:31:01,736
Quizá te lo cuente alguna vez.
366
00:31:01,819 --> 00:31:03,154
Pero espera sentado.
367
00:31:06,240 --> 00:31:07,742
No te molestes.
368
00:31:13,205 --> 00:31:14,874
No, quizá te lo contaré ahora.
369
00:31:15,791 --> 00:31:17,209
Te lo contaré ahora mismo
370
00:31:17,293 --> 00:31:19,754
y podrás llevarte
esa información al cuartel.
371
00:31:21,213 --> 00:31:22,923
¿Sabes lo que es una histerectomía?
372
00:31:24,133 --> 00:31:27,178
Es una operación para extirpar el útero.
373
00:31:28,054 --> 00:31:29,180
Cuando te lo sacan,
374
00:31:29,263 --> 00:31:32,516
te quitan otras partes
que ya no resultan útiles.
375
00:31:32,600 --> 00:31:35,061
Las trompas, los ovarios, todo.
376
00:31:37,188 --> 00:31:40,483
Te sacan hasta el apéndice.
Eso ya de regalo.
377
00:31:42,401 --> 00:31:47,573
Cuando te cosen, la pregunta es:
"¿Te queda alguna utilidad?".
378
00:31:47,656 --> 00:31:51,368
¿Sigues siendo mujer? ¿Seguirá queriendo
alguien hacerte el amor?
379
00:31:54,330 --> 00:31:57,833
¿Quieres saber
por qué necesité una histerectomía?
380
00:31:58,626 --> 00:32:03,422
Es un motivo común
en las mujeres jóvenes: la gonorrea.
381
00:32:04,924 --> 00:32:09,220
¿Y por qué contraje gonorrea?
¿Por ser la puta del regimiento?
382
00:32:09,303 --> 00:32:12,431
No. Me la contagió mi marido.
383
00:32:12,515 --> 00:32:15,726
El capitán Dana Holmes
del ejército de los Estados Unidos.
384
00:32:20,773 --> 00:32:23,442
No llevábamos casados ni tres años.
385
00:32:23,526 --> 00:32:26,987
Ya había tenido un bebé,
el hijo y heredero de Dana.
386
00:32:27,655 --> 00:32:29,031
¿No fue una suerte?
387
00:32:30,825 --> 00:32:31,909
¿Stark?
388
00:32:33,077 --> 00:32:37,790
Solo fue un crío que le tiró los tejos
a la esposa de un oficial
389
00:32:37,873 --> 00:32:40,584
porque los críos hacen
cosas temerarias para probar algo.
390
00:32:42,294 --> 00:32:44,588
Yo también intentaba probar algo.
391
00:32:45,714 --> 00:32:50,511
Tampoco era poco más que una cría
y ya estaba vaciada,
392
00:32:50,594 --> 00:32:52,221
ya no era una mujer.
393
00:32:53,305 --> 00:32:55,975
Debía saber si alguien seguía deseándome.
394
00:32:59,019 --> 00:33:03,774
Solo pasó una vez,
me hizo daño físicamente, lo detesté
395
00:33:03,858 --> 00:33:06,110
y no volvió a pasar hasta estar contigo.
396
00:33:21,959 --> 00:33:23,294
Eso es todo.
397
00:33:25,671 --> 00:33:27,214
He acabado...
398
00:33:29,300 --> 00:33:30,634
y me iré.
399
00:33:36,807 --> 00:33:37,808
No lo harás.
400
00:33:50,196 --> 00:33:51,697
No quiero que te vayas.
401
00:33:54,241 --> 00:33:58,162
Milt... ¿Estás llorando?
402
00:33:58,245 --> 00:33:59,747
No estoy llorando.
403
00:34:01,207 --> 00:34:02,666
Estás llorando.
404
00:34:07,129 --> 00:34:09,173
Es que no quiero que te vayas, tonta.
405
00:34:10,925 --> 00:34:12,885
Quiero que te quedes conmigo para siempre.
406
00:34:17,473 --> 00:34:23,145
No quiero irme. Quiero quedarme contigo.
407
00:34:29,235 --> 00:34:30,319
Te quiero.
408
00:35:37,094 --> 00:35:40,014
Es el cobro.
El cuello abotonar y dinerito cobrar.
409
00:35:40,097 --> 00:35:41,140
¡A por la pasta!
410
00:35:44,184 --> 00:35:46,145
¡Eh, Prew! ¡Espérame!
411
00:35:54,945 --> 00:35:58,824
COMEDOR DE LA COMPAÑÍA G
412
00:36:01,952 --> 00:36:04,038
Parrish, soldado de primera clase.
413
00:36:04,121 --> 00:36:08,584
- John T., 20609253.
- 42,50, señor.
414
00:36:09,710 --> 00:36:14,173
Ahí van dos... Los 50.
415
00:36:14,256 --> 00:36:16,300
- No lo bebas todo en un sitio.
- No, señor.
416
00:36:16,884 --> 00:36:18,010
Prewitt, soldado.
417
00:36:19,178 --> 00:36:21,597
Robert E. L., 32648130.
418
00:36:21,680 --> 00:36:23,140
Treinta dólares, señor.
419
00:36:23,223 --> 00:36:26,435
A ver tus manos. Dales la vuelta.
420
00:36:26,518 --> 00:36:28,729
- Las uñas están algo sucias.
- Sí, señor.
421
00:36:28,812 --> 00:36:31,899
- Arregla esa corbata o repetirás la cola.
- Sí, señor.
422
00:36:34,193 --> 00:36:35,194
Treinta.
423
00:36:37,946 --> 00:36:39,531
Maggio, soldado.
424
00:36:39,615 --> 00:36:43,535
- Angelo F., 23501154.
- 30 dólares, señor.
425
00:36:48,582 --> 00:36:51,627
- Son 25,20, Prewitt.
- ¿ER?
426
00:36:51,710 --> 00:36:53,128
Repítame eso.
427
00:36:54,004 --> 00:36:57,758
Son 25,20. Lavandería, 1,40.
Cargo de la tienda, 4,30.
428
00:36:57,841 --> 00:37:04,181
Destrucción de propiedad del gobierno,
65 platos grandes de 30 centavos, 19,50,
429
00:37:04,264 --> 00:37:06,392
sumando un total de 25,20.
430
00:37:27,037 --> 00:37:28,622
¡Prew!
431
00:37:31,208 --> 00:37:33,794
- ¿Cuánto te queda?
- 4,80.
432
00:37:33,877 --> 00:37:37,965
- Necesito 15 $ y el viaje a la ciudad.
- ¿Por qué 15?
433
00:37:38,841 --> 00:37:41,301
No me gusta ver a Lorene con otros.
434
00:37:41,385 --> 00:37:42,761
La quiero toda la noche.
435
00:37:43,887 --> 00:37:45,472
Es una actitud muy aristocrática.
436
00:37:47,433 --> 00:37:50,894
Te ayudaría, pero tengo prestamistas
haciendo cola por mí.
437
00:37:50,978 --> 00:37:52,438
Apenas tengo un centavo.
438
00:37:56,984 --> 00:38:01,989
Vale, retrocedamos
a nuestra siguiente posición defensiva,
439
00:38:02,072 --> 00:38:03,907
que es Waikiki.
440
00:38:03,991 --> 00:38:08,495
Tenemos pasta de sobra para el coche
y un par de copas para calmar los nervios.
441
00:38:08,579 --> 00:38:10,080
¿Nervios? ¿Para qué?
442
00:38:10,164 --> 00:38:13,000
¿Nunca te he hablado de mi amigo Hal?
443
00:38:13,083 --> 00:38:14,501
¿La Reina de Waikiki?
444
00:38:15,294 --> 00:38:16,795
Quizá tenga una amiga para ti.
445
00:38:17,463 --> 00:38:19,756
- Olvídalo.
- ¿Qué pasa?
446
00:38:19,840 --> 00:38:22,259
¿Tienes algo contra los mahus?
447
00:38:23,343 --> 00:38:25,721
No, no tengo nada contra los mahus.
448
00:38:26,722 --> 00:38:28,891
Pero tampoco me apetece liarme con ellos.
449
00:38:29,683 --> 00:38:34,396
¿Quién ha hablado de liarse?
Compi, confía en mí.
450
00:38:36,690 --> 00:38:38,108
¿Quieres a Lorene hoy o no?
451
00:38:42,529 --> 00:38:43,530
SÍ.
452
00:38:55,876 --> 00:38:58,545
Teníamos que quitarnos la ropa.
El aire está húmedo.
453
00:39:09,681 --> 00:39:11,517
¿Te incomoda mi pareo?
454
00:39:12,142 --> 00:39:15,979
Siempre lo llevo en casa.
Es la tradición hawaiana.
455
00:39:16,063 --> 00:39:18,774
¿Has dicho a Angelo
que el champán es del país?
456
00:39:18,857 --> 00:39:19,858
Calla, Tommy.
457
00:39:19,942 --> 00:39:23,070
¿Qué? ¿No me sirves el champán importante?
458
00:39:23,987 --> 00:39:25,697
¡Qué afrenta!
459
00:39:25,781 --> 00:39:30,702
Sí, San Angelo del cóctel de champán.
Tuve que aprender a prepararlos por él.
460
00:39:31,537 --> 00:39:34,623
- Toma, Prew.
- Qué calor. ¿Qué tal una copa, Tommy?
461
00:39:34,706 --> 00:39:38,001
- SÍ, no seas tan impaciente.
- Es algo salvaje.
462
00:39:38,085 --> 00:39:39,253
Llevas mucho sin venir.
463
00:39:39,336 --> 00:39:42,005
Creo que solo vienes a verme
cuando necesitas dinero.
464
00:39:46,552 --> 00:39:48,095
Tuve tareas extra todo el mes.
465
00:39:50,138 --> 00:39:51,640
¿Es cierto, Prew?
466
00:39:51,723 --> 00:39:53,934
Sí, claro. Le hacen el tercer grado.
467
00:39:55,894 --> 00:39:58,605
Embusteros.
Los soldados sois todos iguales.
468
00:39:58,689 --> 00:40:01,692
Muy volubles. Bah, tomad otra copa.
469
00:40:02,609 --> 00:40:05,904
¿Por qué no te pones cómodo, Prew?
Aquí estamos entre amigos.
470
00:40:07,281 --> 00:40:08,740
Sí, ¿por qué no?
471
00:40:11,493 --> 00:40:14,037
Muchos soldaditos no lleváis calzoncillos.
472
00:40:14,121 --> 00:40:17,124
- Si eres de esos, Hal te los prestará.
- Desde luego.
473
00:40:17,791 --> 00:40:20,877
No importa. No me quitaré los pantalones.
474
00:40:22,546 --> 00:40:24,840
Siéntete libre de hacer o no
lo que quieras.
475
00:40:24,923 --> 00:40:27,134
Eh, yo soy libre. Miradme.
476
00:40:31,513 --> 00:40:34,016
- ¿Eres libre, Prew?
- Todo hombre debería serlo.
477
00:40:34,099 --> 00:40:36,435
Ah, tonterías.
478
00:40:36,518 --> 00:40:39,479
Quieres ser soldado 30 años,
479
00:40:39,563 --> 00:40:42,983
un maldito esclavo, pero yo soy libre.
480
00:40:43,066 --> 00:40:46,903
Soy libre como el maldito viento
hasta las seis de mañana por la mañana,
481
00:40:46,987 --> 00:40:48,739
con el maldito toque de diana.
482
00:40:50,073 --> 00:40:54,536
Angelo, calla.
Calla, despertarás a mi casera. Por favor.
483
00:40:55,704 --> 00:40:58,081
¿Qué tal, casera? ¿Te gusta eso?
484
00:40:58,832 --> 00:41:01,293
Angelo, creo
que nunca te había visto tan borracho.
485
00:41:01,376 --> 00:41:04,963
Vete tú también al infierno.
¿Dónde está mi copa?
486
00:41:05,047 --> 00:41:06,340
¿Qué te pasa, Angelo?
487
00:41:06,423 --> 00:41:08,800
¿Estás avergonzado
porque está aquí tu amigo?
488
00:41:08,884 --> 00:41:10,093
Estoy avergonzado...
489
00:41:12,137 --> 00:41:16,391
porque mi amigo quiere ser soldado
30 años y ama el ejército.
490
00:41:18,352 --> 00:41:22,481
¡Yo odio el ejército! Cómo lo odio.
491
00:41:24,691 --> 00:41:26,652
Dios mío, qué borracho estoy.
492
00:41:29,655 --> 00:41:32,032
Vale, Angelo, vamos, tomemos otra copa.
493
00:41:32,115 --> 00:41:35,744
- ¿Adónde vas ahora? Venga.
- Voy a dar un maldito paseo.
494
00:41:36,536 --> 00:41:37,996
A tomar el maldito aire.
495
00:41:38,872 --> 00:41:42,959
Me voy al hotel Royal Hawaiian
a ver a Betty Grable, eso es lo que haré.
496
00:41:43,043 --> 00:41:45,170
Venga, Angelo.
Venga, no puedes salir así.
497
00:41:45,253 --> 00:41:46,672
- No, tú...
- Angelo, venga.
498
00:41:46,755 --> 00:41:47,964
No salgas. Por favor.
499
00:41:49,424 --> 00:41:51,009
Odio el ejército.
500
00:41:55,430 --> 00:41:58,392
Dios santo, ¿sabes lo que ocurrirá
si lo detienen medio desnudo?
501
00:41:59,351 --> 00:42:00,602
Traerá aquí ala policía.
502
00:42:01,478 --> 00:42:03,647
Nos conocen. Actuarán contra nosotros.
503
00:42:03,730 --> 00:42:05,023
Perderé mi trabajo.
504
00:42:06,108 --> 00:42:08,694
- Qué lástima.
- Por favor, ve tras él.
505
00:42:08,777 --> 00:42:12,155
Llévalo de vuelta al puesto
antes de que nos meta en un gran lío.
506
00:42:12,239 --> 00:42:13,740
No tengo dinero para el taxi.
507
00:42:17,077 --> 00:42:22,374
Vale, Prewitt, vale.
Ponte esta camisa, ¿vale? Vamos.
508
00:42:22,457 --> 00:42:26,044
Buen chico. Ya está.
Abotónala. Toma tu corbata.
509
00:42:27,087 --> 00:42:32,134
Sí. Reuniré las cosas de Angelo
y podrás llevárselas, ¿vale?
510
00:42:33,218 --> 00:42:34,219
Toma cinco.
511
00:42:35,137 --> 00:42:38,598
Es tarde para los autobuses.
Tendremos que tomar un taxi a la ciudad.
512
00:42:40,225 --> 00:42:41,351
Toma diez entonces.
513
00:42:42,227 --> 00:42:44,104
No, ¿no lo ves?
514
00:42:45,605 --> 00:42:48,942
Los taxis del cuartel Schofield
ya no circulan tan tarde.
515
00:42:49,943 --> 00:42:53,655
Tendremos que hacer todo el viaje
en un taxi privado.
516
00:42:54,781 --> 00:42:57,033
Vale, toma 20 dólares.
517
00:43:01,371 --> 00:43:05,917
No, no puedo aceptarlos.
No es correcto. No.
518
00:43:06,001 --> 00:43:08,628
Escucha, le llevaré a casa, ¿vale?
Lo haré.
519
00:43:08,712 --> 00:43:11,006
Prew, oye, coge esto. Venga. Venga, toma.
520
00:43:11,089 --> 00:43:16,595
Mira, aquí tienes 20 pavos y otros 20,
en total 40 pavos.
521
00:43:16,678 --> 00:43:18,513
Es todo lo que tenemos, ¿vale?
522
00:43:18,597 --> 00:43:21,183
Ve y detenle antes de que nos meta
en líos, ¿vale?
523
00:43:21,266 --> 00:43:23,185
Por favor, date prisa.
524
00:43:24,519 --> 00:43:26,104
Todo irá bien, ¿vale?
525
00:44:02,516 --> 00:44:07,896
Dios mío. Eh, Angelo.
526
00:44:08,730 --> 00:44:11,900
- Hola, Prew.
- ¿De dónde has sacado ese bañador?
527
00:44:13,360 --> 00:44:16,279
Lo encontré en la playa y fui a bañarme.
528
00:44:16,363 --> 00:44:17,739
- Venga.
- ¿Qué?
529
00:44:17,823 --> 00:44:19,157
- Vamos.
- ¿Adónde?
530
00:44:19,241 --> 00:44:21,910
A quitarte la ropa mojada
y ponerte otra seca
531
00:44:21,993 --> 00:44:25,580
- antes de que venga la policía militar.
- ¿La policía militar?
532
00:44:25,664 --> 00:44:29,501
¡La policía militar! Aquí estamos, polis.
Venid a por nosotros.
533
00:44:30,210 --> 00:44:33,171
- Cállate, imbécil.
- Vale.
534
00:44:35,298 --> 00:44:36,299
¿Lo ves?
535
00:44:38,677 --> 00:44:42,097
Mírame, Prew.
Soy un pobre soldado muerto.
536
00:44:43,098 --> 00:44:45,934
Enviad una medalla a mi madre
y que la corte en pedazos.
537
00:44:46,017 --> 00:44:47,435
- Venga.
- ¿Adónde vamos?
538
00:44:52,023 --> 00:44:54,109
Vale, vamos. Vamos.
539
00:44:55,026 --> 00:44:57,737
Vale, ahora quítate el bañador. Quítatelo.
540
00:44:59,906 --> 00:45:00,907
Quiítatelo.
541
00:45:02,409 --> 00:45:04,953
Vale, vale.
542
00:45:08,039 --> 00:45:10,500
- ¿Vale?
- Fabuloso.
543
00:45:10,584 --> 00:45:11,835
Ahora está en pleno paseo
544
00:45:11,918 --> 00:45:14,379
y el primer policía militar que lo vea
se acercará.
545
00:45:14,462 --> 00:45:17,299
- ¿Te pones los pantalones?
- Estoy harto de los polis.
546
00:45:17,382 --> 00:45:21,386
- Angelo, ponte los pantalones.
- Estoy harto de tener miedo siempre.
547
00:45:21,469 --> 00:45:23,013
Vale.
548
00:45:23,680 --> 00:45:27,058
Me asusta sonarme los mocos.
La policía militar me detendrá.
549
00:45:27,142 --> 00:45:30,228
Voy a tirar el bañador.
Voy a tirarlo, ¿vale?
550
00:45:30,312 --> 00:45:32,772
¿Te quedarás aquí si me voy?
Quédate aquí.
551
00:45:33,481 --> 00:45:38,445
¿Vale? Ponte ropa seca,
quédate aquí y ahora vuelvo.
552
00:45:38,528 --> 00:45:41,698
- No te muevas. Tú no te muevas.
- No me moveré.
553
00:45:42,574 --> 00:45:43,617
No me moveré.
554
00:45:50,749 --> 00:45:53,335
Estoy harto de tener miedo.
555
00:45:56,504 --> 00:45:59,299
Y se lo diré. ¡Se lo diré!
556
00:46:03,511 --> 00:46:07,140
En cuanto acabe de vestirme, se lo diré.
557
00:46:13,688 --> 00:46:16,566
Eh, Angelo. Eh, amigo.
558
00:46:17,359 --> 00:46:18,735
Amigo, ¿dónde estás?
559
00:46:20,028 --> 00:46:22,614
- ¿Angelo?
- ¡Eh, tú!l Espera ahí, soldado.
560
00:46:23,531 --> 00:46:27,577
Espera tú. Dimito de vuestro maldito...
561
00:46:50,266 --> 00:46:53,311
Según los artículos de guerra
aprobados por el Congreso,
562
00:46:53,395 --> 00:46:56,898
este tribunal, en sesión cerrada
y por votación secreta,
563
00:46:56,982 --> 00:46:59,359
con el acuerdo de dos tercios
de sus miembros,
564
00:46:59,442 --> 00:47:02,070
le declara culpable de todos los cargos
y especificaciones.
565
00:47:02,821 --> 00:47:05,949
Se le condena a seis meses
de confinamiento en trabajos forzados
566
00:47:06,032 --> 00:47:08,785
y a perder la mitad de su paga
por un periodo similar.
567
00:47:10,453 --> 00:47:17,377
PRISIÓN MILITAR DEL PUESTO
DEL CUARTEL SCHOFIELD
568
00:47:23,842 --> 00:47:28,096
COMANDANTE DE LA PRISIÓN
569
00:47:28,179 --> 00:47:29,180
Prisionero, alto.
570
00:47:30,557 --> 00:47:31,599
Izquierda, de cara.
571
00:47:37,856 --> 00:47:38,857
Prisionero, alto.
572
00:47:46,364 --> 00:47:47,907
Hola, mono chulito.
573
00:47:51,745 --> 00:47:53,538
No me has hecho esperar mucho.
574
00:48:19,981 --> 00:48:24,486
COMPAÑÍA G
575
00:48:43,296 --> 00:48:44,464
¿Qué pasa, Prewitt?
576
00:48:45,423 --> 00:48:47,675
¿Puedes lograr
que vea a Maggio en prisión?
577
00:48:48,510 --> 00:48:50,053
¿Para qué quieres verle?
578
00:48:50,845 --> 00:48:55,350
Tengo 40 dólares que supongo
que son suyos. Y un cartón de tabaco.
579
00:48:58,228 --> 00:48:59,437
Déjame preguntarte algo.
580
00:49:03,316 --> 00:49:05,735
¿No ves que mejor te los fumas tú?
581
00:49:12,575 --> 00:49:16,579
Y algo más: ¿por qué malgastar simpatía?
Yo no la tengo para un tirado.
582
00:49:16,663 --> 00:49:20,083
Sí, pero tú eres duro.
Todo el mundo lo sabe.
583
00:49:20,959 --> 00:49:23,294
Siento simpatía
por todos los seres vivientes.
584
00:49:29,592 --> 00:49:31,052
Hasta la tengo para un gusano
585
00:49:31,136 --> 00:49:34,264
Si huye arrastrándose
para no acabar en un anzuelo.
586
00:49:34,347 --> 00:49:37,016
No la tengo para un tipo
que pide a gritos un anzuelo.
587
00:49:37,100 --> 00:49:39,018
¿Y para un hombre
que no quiere ser gusano?
588
00:49:49,821 --> 00:49:53,158
A cada prisionero le entregan, cada día,
589
00:49:53,241 --> 00:49:57,453
un paquete de tabaco de liar, un librillo
de papel de fumar y una tira de cerillas.
590
00:49:57,537 --> 00:50:00,540
No le será Útil el dinero
ni el cartón de cigarrillos.
591
00:50:01,708 --> 00:50:05,503
Y si tuvieras el cerebro de un gusano,
cogerías esos 40 dólares
592
00:50:06,462 --> 00:50:09,340
e irías a ver a esa muñequita
en el local de la Sra. Kipfer.
593
00:50:09,424 --> 00:50:11,801
Un gusano no necesita un pase
para salir de aquí.
594
00:50:14,137 --> 00:50:16,014
Quizá si bajas y te limpias,
595
00:50:16,097 --> 00:50:18,892
cuando vuelvas haya un pase para ti.
596
00:50:19,934 --> 00:50:22,020
El capitán Holmes no me firmará un pase.
597
00:50:23,271 --> 00:50:27,525
Firma lo que le ponga delante.
No acepto sobornos. Toma.
598
00:50:57,764 --> 00:50:59,390
Me alegro de verte.
599
00:51:00,725 --> 00:51:02,685
Pensé que no volverías a venir.
600
00:51:03,311 --> 00:51:05,480
- ¿Por qué?
- Por cansarte de mí.
601
00:51:07,106 --> 00:51:10,276
Me canso de muchas cosas,
pero no de ti, Lorene.
602
00:51:13,988 --> 00:51:15,490
Quiero pasar la noche contigo.
603
00:51:19,202 --> 00:51:22,705
- ¿Lo dices en serio?
- SÍ. Toma el dinero.
604
00:51:28,753 --> 00:51:32,090
No nos quedaremos aquí.
Te llevaré a mi apartamento.
605
00:51:32,173 --> 00:51:34,634
Déjame darle a la Sra. Kipfer su parte,
¿vale?
606
00:51:34,717 --> 00:51:38,388
Oye... ¿A cuántos otros
te llevas a tu apartamento?
607
00:51:40,098 --> 00:51:42,100
A ninguno. Jamás.
608
00:51:42,934 --> 00:51:44,394
¿Y por qué a mí sí?
609
00:51:46,771 --> 00:51:47,981
Quizá te quiera.
610
00:51:48,648 --> 00:51:52,694
Y quizá yo a ti. ¿Por qué no nos casamos?
611
00:51:55,905 --> 00:52:01,286
No quiero volver a oírte decir eso.
No vuelvas a sacar ese tema nunca.
612
00:52:02,745 --> 00:52:05,164
Solo bromeaba. ¿Vale?
613
00:52:12,213 --> 00:52:16,134
CÓCTELES
614
00:52:39,198 --> 00:52:40,950
Milt, vámonos.
615
00:52:43,494 --> 00:52:44,871
No los conozco. ¿Y tú?
616
00:52:44,954 --> 00:52:48,666
No, pero me da miedo mirar.
Vámonos, por favor.
617
00:52:49,667 --> 00:52:50,835
Cálmate.
618
00:53:21,699 --> 00:53:25,244
Tranquila. Nadie te reconocerá.
Toma, echa un trago y cálmate.
619
00:53:25,328 --> 00:53:28,289
Estoy muy calmada, Milt,
pero es algo que debemos asumir.
620
00:53:28,373 --> 00:53:31,959
No quiero volver a pasar por esto.
No puedo. Me siento sórdida.
621
00:53:34,212 --> 00:53:35,296
¿Por qué?
622
00:53:35,380 --> 00:53:38,883
Porque así me criaron.
No sé, es lo que siento.
623
00:53:44,597 --> 00:53:47,183
- ¿Y qué haremos para arreglarlo?
- No lo sé.
624
00:53:48,518 --> 00:53:50,853
Lo obvio, dejar de vernos.
625
00:53:50,937 --> 00:53:52,688
Quizá eso sería lo mejor.
626
00:53:54,190 --> 00:53:55,900
Ni tú ni yo queremos eso.
627
00:53:58,152 --> 00:53:59,362
¿Qué otra opción hay?
628
00:54:01,739 --> 00:54:02,865
¿Qué otra opción?
629
00:54:04,200 --> 00:54:06,661
Puedes dejarle. Deja al capitán Holmes.
630
00:54:06,744 --> 00:54:07,870
Esa es otra opción.
631
00:54:10,790 --> 00:54:11,791
¿Y luego?
632
00:54:14,377 --> 00:54:15,378
¿Luego qué?
633
00:54:16,337 --> 00:54:19,382
Eres libre, blanca y adulta.
Puedes hacer lo que quieras.
634
00:54:19,465 --> 00:54:21,467
No te escabullirás ni te sentirás sórdida.
635
00:54:27,557 --> 00:54:29,559
¿No te sientes sórdido al proponer eso?
636
00:54:31,310 --> 00:54:32,353
No. ¿Por qué?
637
00:54:34,147 --> 00:54:36,524
Porque soy una mujer
con un hijo de nueve años.
638
00:54:37,233 --> 00:54:39,485
Y si vivo con alguien sin estar casada,
639
00:54:40,987 --> 00:54:42,071
¿en qué me convierto?
640
00:54:44,323 --> 00:54:46,284
En una persona, una persona libre.
641
00:54:47,660 --> 00:54:49,704
Mira, es otro paso adelante en tu vida.
642
00:54:49,787 --> 00:54:51,414
¿Y tú qué?
643
00:54:51,497 --> 00:54:54,292
¿Te interesa dar
pasos adelante en tu vida?
644
00:54:56,627 --> 00:54:58,254
¿YO? ¿
f ¿Qué
é tipo de pasos?
645
00:54:59,172 --> 00:55:00,631
Podrías pedir ser oficial.
646
00:55:01,424 --> 00:55:03,634
Tendrías galones en dos días.
647
00:55:03,718 --> 00:55:06,220
Hasta Dana dice que eres
justo lo que quieren.
648
00:55:06,304 --> 00:55:08,264
Ya ni lo pienso.
649
00:55:08,347 --> 00:55:12,226
- ¿Nunca te has planteado solicitarlo?
- No, no me interesa.
650
00:55:12,310 --> 00:55:14,061
Odio a los oficiales.
651
00:55:16,063 --> 00:55:19,942
Ya te lo dije, solo son unos cretinos
que juegan al golf, montan a caballo...
652
00:55:22,028 --> 00:55:25,865
- y Se ahogan en su propia baba.
- Si tú no les limpias la garganta.
653
00:55:25,948 --> 00:55:27,158
Exacto. Así es.
654
00:55:30,536 --> 00:55:33,122
Mira, sería un oficial penoso.
655
00:55:33,206 --> 00:55:35,374
Serías un oficial estupendo.
656
00:55:35,458 --> 00:55:38,044
Serías lo que todos ellos fingen ser.
657
00:55:39,504 --> 00:55:44,217
Y entonces, si quisieras, dejaría a Dana
658
00:55:45,218 --> 00:55:46,761
y podríamos casarnos.
659
00:55:50,223 --> 00:55:52,558
Vaya, no sabía que fueras tan clasista.
660
00:55:52,642 --> 00:55:56,395
¿Qué quieres decir?
Si lo soy, no es porque quiera.
661
00:55:59,023 --> 00:56:02,068
Un mero alistado no es suficiente
para estar con él, ¿eh?
662
00:56:02,151 --> 00:56:03,402
Eso no es justo.
663
00:56:03,486 --> 00:56:06,030
Salvo que la señora
solo lo haga por diversión.
664
00:56:06,113 --> 00:56:10,660
¿Por qué no intentas entenderlo?
Te quiero. Es de lo que se trata.
665
00:56:10,743 --> 00:56:15,873
Te quiero y deseo vivir contigo.
Pero no puedo vivir con un alistado.
666
00:56:16,832 --> 00:56:17,833
¿Por qué no?
667
00:56:17,917 --> 00:56:22,713
Porque no puedo cambiar quien soy
ni cómo me criaron.
668
00:56:26,217 --> 00:56:29,095
- Quieres decir que te avergonzaría.
- SÍ.
669
00:56:29,178 --> 00:56:31,722
Vale, lo entiendo. Sí.
670
00:56:31,806 --> 00:56:35,101
Tú tampoco lo soportarías, Milt,
vivir avergonzado. Te conozco.
671
00:56:36,644 --> 00:56:37,770
Cierto, no podría.
672
00:56:43,693 --> 00:56:44,819
Conduce tú.
673
00:56:50,950 --> 00:56:53,119
Whisky y cerveza, cerveza y whisky.
674
00:56:53,202 --> 00:56:55,580
Es lo único que sabe de bebida
un soldadito.
675
00:57:02,378 --> 00:57:05,423
Esto no está nada mal.
¿Cómo lo has llamado?
676
00:57:06,674 --> 00:57:07,967
Un martini seco.
677
00:57:08,843 --> 00:57:12,013
He oído hablar de ellos.
Nunca había probado uno.
678
00:57:14,015 --> 00:57:16,434
Y había oído hablar
de bonitos porches como este.
679
00:57:17,476 --> 00:57:18,978
Nunca me había sentado en uno.
680
00:57:23,774 --> 00:57:26,152
¿A que las vistas son hermosas?
681
00:57:26,235 --> 00:57:30,031
Alquilé este sitio solo para recordarme
por qué estoy en este negocio.
682
00:57:31,490 --> 00:57:32,742
¿Por qué estás en él?
683
00:57:34,035 --> 00:57:36,203
Soy una voluntaria. Como tú.
684
00:57:37,747 --> 00:57:39,540
No serás soldado 30 años.
685
00:57:40,791 --> 00:57:42,084
Ni hablar.
686
00:57:43,044 --> 00:57:44,378
Solo por un tiempo.
687
00:57:45,171 --> 00:57:49,550
Ahorraré mi dinero
y luego volveré a casa forrada.
688
00:57:58,100 --> 00:58:01,062
Era cajera en una cafetería de Portland.
689
00:58:02,521 --> 00:58:04,315
Mi novio quería casarse.
690
00:58:05,858 --> 00:58:08,027
O sea que se buscó una mujer de categoría
691
00:58:09,236 --> 00:58:11,280
tras acostarse conmigo dos años.
692
00:58:14,200 --> 00:58:18,079
Decidí en ese mismo momento
que yo también iba a ser de categoría.
693
00:58:23,000 --> 00:58:28,381
Así que busqué a un chulo importante,
me lo fui camelando...
694
00:58:30,007 --> 00:58:33,219
Para que me mostrase la gente
y los sitios adecuados,
695
00:58:33,302 --> 00:58:35,429
dónde podía sacar un dineral.
696
00:58:41,227 --> 00:58:45,523
Algún día, cogeré todo ese dinero...
697
00:58:47,817 --> 00:58:50,361
Iré a casa y viviré con mi madre,
698
00:58:51,904 --> 00:58:54,323
que cree que soy
una secretaria bien pagada.
699
00:58:57,827 --> 00:59:02,039
Hasta que un hombre de categoría,
con una posición de categoría,
700
00:59:03,457 --> 00:59:06,460
me haga su esposa de categoría
para cuidar hijos de categoría.
701
00:59:07,670 --> 00:59:08,921
Entonces seré feliz.
702
00:59:14,093 --> 00:59:15,553
Te quiero, Lorene.
703
00:59:25,104 --> 00:59:30,109
Eso está bien, Bobby.
Hace que esta noche sea más bonita.
704
00:59:31,235 --> 00:59:33,487
No hablo solo de esta noche.
705
00:59:35,281 --> 00:59:37,032
Antes dije que bromeaba, pero mentí.
706
00:59:38,701 --> 00:59:40,202
Quiero casarme contigo, Lorene.
707
00:59:40,286 --> 00:59:42,455
Dije que nunca volvieras a decirlo.
708
00:59:43,456 --> 00:59:46,625
No sé por qué no podemos hablar
de ello, Lorene.
709
00:59:46,709 --> 00:59:49,670
Lorene, Lorene...
¡Es el nombre que me puso el chulo!
710
00:59:49,754 --> 00:59:53,257
¡Alma Schmidt! Esa es quien soy.
Es quien quiero ser. ¡Alma Schmidt!
711
00:59:53,340 --> 00:59:54,717
¡Alma! Ese es mi nombre.
712
01:00:01,307 --> 01:00:05,519
Vale. Alma también es un nombre bonito.
713
01:00:31,170 --> 01:00:32,588
Qué adorable eres.
714
01:00:34,757 --> 01:00:39,428
Te quiero. Eso creo, que te quiero.
715
01:00:46,519 --> 01:00:48,521
Pero nunca podría casarme contigo.
716
01:00:53,567 --> 01:00:58,197
Mira, Prew, el hombre con el que me case
debe tener tal posición social que...
717
01:01:00,074 --> 01:01:03,035
a nadie se le ocurra pensar
que su esposa fue una puta.
718
01:01:08,707 --> 01:01:12,169
No me sirve un soldadito alistado
del ejército, ¿verdad?
719
01:01:14,755 --> 01:01:16,257
Está claro que no.
720
01:01:21,512 --> 01:01:23,097
Oh, Prew...
721
01:02:00,467 --> 01:02:05,681
- ¡Alto! ¿Quién va?
- Prewitt.
722
01:02:07,057 --> 01:02:09,518
Pues quédate ahí de pie
para que te reconozca.
723
01:02:19,028 --> 01:02:21,697
Cuidado con mi arma. Está cargada.
724
01:02:22,531 --> 01:02:23,824
De alcohol, como tú.
725
01:02:25,117 --> 01:02:28,287
¡Ja! Pasa, entra en mi oficina.
726
01:02:28,954 --> 01:02:32,041
Venga, entra. Siéntate.
727
01:02:42,217 --> 01:02:43,552
Echa un trago.
728
01:02:53,187 --> 01:02:55,940
¿Por qué siempre
tratas de ser un fracasado?
729
01:02:57,316 --> 01:03:01,362
No sé. Supongo que nací así.
730
01:03:02,363 --> 01:03:03,822
Chorradas.
731
01:03:05,616 --> 01:03:11,789
No eres un bolchevique.
Tú lo que eres es un cabezota.
732
01:03:11,872 --> 01:03:14,541
¿Qué es un cabezota?
733
01:03:15,459 --> 01:03:19,421
Un cabezota es alguien que cree
que si los chulitos estúpidos
734
01:03:19,505 --> 01:03:20,881
hacen lo que les parece bien,
735
01:03:20,965 --> 01:03:23,676
él puede hacer lo que le parece bien.
736
01:03:24,718 --> 01:03:27,763
Al menos, ellos saben ganar galones
por lo que hacen.
737
01:03:29,348 --> 01:03:33,185
Tú lo que sabes es lograr
que te despellejen el culo.
738
01:03:34,853 --> 01:03:36,605
Pero lo haces igualmente, ¿no?
739
01:03:37,189 --> 01:03:39,441
Yo no lo habría expresado mejor.
740
01:03:40,192 --> 01:03:42,111
No lo habrías expresado de ningún modo.
741
01:03:52,246 --> 01:03:54,081
Menudo mundo este, chaval.
742
01:03:54,957 --> 01:03:57,501
Aquí estamos los dos sentados
en medio de la carretera.
743
01:03:57,584 --> 01:04:01,380
¿Qué pasará si viene un camión
y nos arrolla?
744
01:04:05,217 --> 01:04:06,593
Que moriremos, ¿no?
745
01:04:07,970 --> 01:04:09,388
A nadie le importará.
746
01:04:11,140 --> 01:04:13,308
No habrá nadie que nos llore.
747
01:04:14,184 --> 01:04:18,814
Oye... Venga, levántate
y ve a ese lado de la carretera.
748
01:04:18,897 --> 01:04:22,609
- Venga, cruza.
- No. ¿Y tú qué?
749
01:04:23,444 --> 01:04:26,780
Si tu vida es importante, levántate tú.
750
01:04:26,864 --> 01:04:28,907
Levántate y cruza allí.
751
01:04:29,783 --> 01:04:32,244
¡Levántate tú y cruza allí!
752
01:04:42,171 --> 01:04:44,506
Oye, chico...
753
01:04:50,179 --> 01:04:53,223
Cuando muera, ¿harás el toque de difuntos
como en Arlington?
754
01:04:54,058 --> 01:04:55,642
Tenlo por seguro.
755
01:04:57,102 --> 01:04:59,938
¿Sabes una cosa?
Eres el mejor soldado de esta compañía.
756
01:05:02,024 --> 01:05:04,860
Demonios, eres el único soldado
de esta compañía.
757
01:05:05,903 --> 01:05:07,863
Entonces vamos a morir los dos.
758
01:05:09,364 --> 01:05:12,910
Porque Prewitt nunca ha abandonado
a un amigo que lo necesitaba.
759
01:05:16,246 --> 01:05:18,332
Tampoco creo que pueda levantarme.
760
01:05:27,299 --> 01:05:28,717
Ya está.
761
01:05:30,010 --> 01:05:35,182
No nos pongáis venda en los ojos
y sonaos con ella, malditos hijos de...
762
01:05:35,265 --> 01:05:36,850
¡Damien!
763
01:05:46,276 --> 01:05:49,696
¡Pero bueno!
¡Malditos chiflados estúpidos!
764
01:05:49,780 --> 01:05:53,617
¿Justo en mitad de la carretera?
¡Os podría haber matado a los dos!
765
01:05:57,996 --> 01:06:00,082
¡Esas espaldas abajo!
766
01:06:00,165 --> 01:06:01,834
¿Cuántas veces os lo he dicho?
767
01:06:01,917 --> 01:06:04,503
Levantadlas en combate y os las volarán.
768
01:06:05,129 --> 01:06:07,673
A ver, Prewitt, arrástrate en línea recta.
769
01:06:08,632 --> 01:06:11,677
Esto es un ejercicio de entrenamiento,
no una lección de baile.
770
01:06:12,219 --> 01:06:13,637
En línea recta.
771
01:06:13,720 --> 01:06:16,807
¡Arrástrate en línea recta!
772
01:06:16,890 --> 01:06:18,976
¡Más fuerte, Prewitt, más rápido!
773
01:06:19,059 --> 01:06:20,811
¿No entiendes mi idioma? ¡Más rápido!
774
01:06:20,894 --> 01:06:23,939
Es un ejercicio de entrenamiento,
no unas vacaciones.
775
01:06:27,317 --> 01:06:29,153
Me pisas la mano, Kowalski.
776
01:06:32,573 --> 01:06:35,784
Quítate de mi mano, Kowalski.
No te lo pediré otra vez.
777
01:06:49,506 --> 01:06:51,842
- Voy a hacerte picadillo.
- ¡Quítate los galones!
778
01:06:51,925 --> 01:06:53,427
¡Quítate los galones!
779
01:06:57,181 --> 01:07:00,976
Claro que me los quitaré.
¡No necesito los galones con él!
780
01:07:11,737 --> 01:07:15,240
Vamos, Prewitt, otro golpe.
Vamos. Dale.
781
01:07:18,285 --> 01:07:20,996
Enséñale lo que sabes hacer, Prewitt.
¡Vamos!
782
01:07:23,624 --> 01:07:25,918
Levántate, Prewitt. Vamos, levántate.
783
01:07:26,001 --> 01:07:27,878
- Levántate, Prewitt.
- Puedes hacerlo.
784
01:07:27,961 --> 01:07:29,421
- Vamos.
- Tú puedes, Prewitt.
785
01:07:30,881 --> 01:07:34,176
- Vamos, Prewitt, que vea que puedes.
- Venga, pégale.
786
01:07:34,259 --> 01:07:35,719
Acaba con él.
787
01:07:39,473 --> 01:07:41,350
- Vamos, Prew.
- Vamos, Prewitt.
788
01:07:42,976 --> 01:07:44,019
Vamos, Prewitt.
789
01:07:51,443 --> 01:07:52,486
Vamos, Prewitt.
790
01:07:55,530 --> 01:07:56,865
¿Qué estás haciendo?
791
01:07:59,826 --> 01:08:00,911
Levántate, Prewitt.
792
01:08:06,959 --> 01:08:09,586
Venga, dale una oportunidad.
Deja que se levante.
793
01:08:10,629 --> 01:08:11,880
Vamos, Prewitt. Lánzate.
794
01:08:13,382 --> 01:08:15,926
Levántate, Prewitt. ¡Levántate!
795
01:09:00,679 --> 01:09:02,347
¡rrmes!
796
01:09:03,515 --> 01:09:06,935
- Abran paso. Descansen.
- Abran paso.
797
01:09:13,442 --> 01:09:14,901
¿Qué ocurre aquí, cabo?
798
01:09:16,778 --> 01:09:20,115
Señor, ese bolchevique
golpeó a un suboficial
799
01:09:20,198 --> 01:09:21,742
y le di una buena lección.
800
01:09:26,246 --> 01:09:27,456
¿Quién pegó primero?
801
01:09:30,751 --> 01:09:31,752
Yo, señor.
802
01:09:33,170 --> 01:09:35,088
- ¿TÚ?
- Sí, señor.
803
01:09:36,548 --> 01:09:37,591
¡Sargento Warden!
804
01:09:38,216 --> 01:09:40,385
¿Para faltas simples o graves, capitán?
805
01:09:41,053 --> 01:09:42,554
Debe ser un consejo de guerra
806
01:09:42,637 --> 01:09:45,640
por golpear a un suboficial
en el desempeño del deber.
807
01:09:46,433 --> 01:09:48,602
El de faltas graves
es mucho menos complicado.
808
01:09:49,102 --> 01:09:52,397
Sí, señor.
¿Esa es toda la acusación, señor?
809
01:09:53,190 --> 01:09:56,860
Añade insubordinación,
desobedecer una orden directa.
810
01:09:57,736 --> 01:10:02,491
Sí, señor. ¿Ha dejado fuera a propósito
conducta impropia, señor?
811
01:10:02,574 --> 01:10:03,658
Añade eso también.
812
01:10:06,036 --> 01:10:09,623
- Creo que debo avisarle de algo, señor.
- Esta vez no, sargento.
813
01:10:10,165 --> 01:10:12,125
No, hablo en serio, capitán.
814
01:10:12,209 --> 01:10:14,503
Lo que decían los hombres de la sección.
815
01:10:14,586 --> 01:10:16,838
Dicen que Kowalski pisó
la mano de Prewitt.
816
01:10:16,922 --> 01:10:18,548
Pudo ser provocación, ¿no?
817
01:10:18,632 --> 01:10:21,009
Que lo plantee su abogado defensor.
818
01:10:21,093 --> 01:10:23,929
Esperaba que volvieras a hablarme
del título de boxeo.
819
01:10:24,805 --> 01:10:28,100
No, señor. Eso ya lo habrá pensado
usted de sobra.
820
01:10:28,183 --> 01:10:30,519
Pues ahí te equivocas.
821
01:10:30,602 --> 01:10:34,314
No podría importarme menos el boxeo
ni ningún otro deporte del regimiento.
822
01:10:34,398 --> 01:10:37,192
¿Quieres saber por qué? Te lo diré.
823
01:10:38,235 --> 01:10:40,612
El día 1, dejo la compañía
y me voy a la División.
824
01:10:41,613 --> 01:10:42,656
Como comandante.
825
01:10:44,991 --> 01:10:48,078
- ¡Es genial! Enhorabuena, señor.
- Gracias.
826
01:10:48,161 --> 01:10:49,955
Ya han emitido la orden.
827
01:10:50,038 --> 01:10:52,999
Por eso, nada que pase aquí
me importa ya.
828
01:10:53,083 --> 01:10:55,544
¿Y por qué molestarse
con ese consejo de guerra?
829
01:10:55,627 --> 01:10:56,837
Él se lo buscó.
830
01:10:57,546 --> 01:10:59,464
¿Cuándo supo que iría a la División?
831
01:10:59,548 --> 01:11:02,092
El general Slater me lo dijo
hace justo una semana.
832
01:11:02,175 --> 01:11:03,218
¿Una semana entera?
833
01:11:05,053 --> 01:11:07,472
¿Y por qué no le ha retirado ya
el tercer grado?
834
01:11:07,556 --> 01:11:08,849
Ni se me ocurrió.
835
01:11:08,932 --> 01:11:11,601
El oficial al mando piensa
en mil cosas importantes.
836
01:11:11,685 --> 01:11:13,979
Lo descubrirás cuando seas oficial.
837
01:11:15,689 --> 01:11:21,653
Un, dos, tres, cuatro.
Dos, tres, cuatro. Otra vez.
838
01:11:21,736 --> 01:11:23,447
Estoy impaciente.
839
01:11:35,584 --> 01:11:37,919
Dijo que debía lavarse los dientes.
840
01:11:39,296 --> 01:11:40,338
Gracias.
841
01:11:40,422 --> 01:11:44,968
E ir bien vestido. Es para tu cita.
842
01:11:50,807 --> 01:11:54,686
Y unos pitillos.
843
01:11:54,769 --> 01:11:56,563
- Gracias.
- SÍ.
844
01:12:00,901 --> 01:12:03,862
¿Ya hay fecha para mi juicio?
845
01:12:04,863 --> 01:12:06,114
Sí, el lunes.
846
01:12:09,409 --> 01:12:11,328
Me caerán seis meses, ¿no?
847
01:12:12,954 --> 01:12:13,955
Tírame eso.
848
01:12:18,335 --> 01:12:20,003
Yo creo que serán tres.
849
01:12:20,837 --> 01:12:22,547
He hablado con tu defensor.
850
01:12:22,631 --> 01:12:25,300
Dice que no mencionaste
que Kowalski te pisó la mano.
851
01:12:25,383 --> 01:12:28,428
- EXacto.
- ¿Y por qué demonios no?
852
01:12:29,888 --> 01:12:31,139
No cambiaría nada.
853
01:12:33,058 --> 01:12:36,978
Iba rumbo a la prisión desde que le dije
a Holmes que no boxearía.
854
01:12:37,729 --> 01:12:39,272
Pues que lo haga ya.
855
01:12:40,398 --> 01:12:44,945
- Me suena como si quisieras ir a prisión.
- ¿Por qué querría ir allí nadie?
856
01:12:46,238 --> 01:12:47,489
Bueno, tú sabrás.
857
01:12:49,574 --> 01:12:52,244
Oye, Warden... ¿Me haces un favor?
858
01:12:53,328 --> 01:12:54,621
Claro, chaval.
859
01:12:57,165 --> 01:13:00,001
Ve a ver a Lorene
y dile por qué no puedo ir.
860
01:13:03,713 --> 01:13:05,882
Escríbele una carta y cuéntaselo.
861
01:13:08,468 --> 01:13:11,555
Cada vez que me acerco a una señorita,
se me quiere subir encima.
862
01:13:12,681 --> 01:13:14,599
Me desgastan. Me estoy cansando.
863
01:13:15,392 --> 01:13:21,314
Vale. Pues llama a la Sra. Kipfer
y habla con ella por teléfono.
864
01:13:22,774 --> 01:13:26,152
Vale. Pero en cuanto oiga mi voz
se volverá loca por mí,
865
01:13:26,236 --> 01:13:28,238
vendrá y querrá echarme el guante.
866
01:13:28,321 --> 01:13:31,241
Y te aviso que no tendré
fuerza de voluntad para negarme.
867
01:13:34,160 --> 01:13:38,373
Dile que no pasará nada.
Porque no pueden matarme.
868
01:13:38,456 --> 01:13:41,084
¡Ja! Y un cuerno que no pueden.
869
01:14:00,145 --> 01:14:03,857
Pueden matarte, chico.
Pero no pueden comerte, ¿verdad?
870
01:14:05,025 --> 01:14:06,610
Exacto, primero.
871
01:14:22,584 --> 01:14:24,461
"Solicitud para ser oficial".
872
01:14:26,838 --> 01:14:27,881
Warden...
873
01:14:29,841 --> 01:14:33,053
Milton A.
874
01:14:36,431 --> 01:14:37,641
"Rango actual".
875
01:14:39,768 --> 01:14:43,730
Sargento primero.
876
01:14:47,317 --> 01:14:49,194
"Número de serie del ejército".
877
01:14:50,570 --> 01:14:56,910
17844602.
878
01:15:00,121 --> 01:15:01,706
"¿Casado o soltero?".
879
01:15:05,627 --> 01:15:07,003
Casado, ay...
880
01:15:17,055 --> 01:15:20,016
Aquí el sargento Warden. Sí.
881
01:15:20,892 --> 01:15:21,893
¿A qué hora?
882
01:15:23,603 --> 01:15:26,940
Vale. Sí, no faltaré.
883
01:15:27,565 --> 01:15:28,608
Adiós.
884
01:15:46,251 --> 01:15:49,212
Casado. ¿Quieres estar casado?
885
01:16:02,016 --> 01:16:04,102
- Hola, sargento.
- ¿Cómo está?
886
01:16:04,602 --> 01:16:07,689
Esperaba a mi marido.
¿Cree que vendrá pronto?
887
01:16:08,898 --> 01:16:10,817
No, estará en el tribunal un buen rato.
888
01:16:12,694 --> 01:16:14,654
¿Adónde va con tanta prisa, sargento?
889
01:16:14,738 --> 01:16:17,198
También al tribunal.
Agradecería que me llevase.
890
01:16:45,685 --> 01:16:46,686
Te echo de menos.
891
01:16:48,188 --> 01:16:49,439
Y yo ati.
892
01:16:51,441 --> 01:16:53,443
¿Qué hay tan importante en el tribunal?
893
01:16:54,110 --> 01:16:56,321
El consejo de guerra de Prewitt.
Su veredicto.
894
01:16:57,197 --> 01:16:58,198
¿Quién es Prewitt?
895
01:16:59,324 --> 01:17:01,034
Robert E. Lee Prewitt.
896
01:17:01,117 --> 01:17:03,787
Si eres buena, algún día te hablaré de él.
897
01:17:05,538 --> 01:17:09,834
¿Eres consciente de cuántas veces
he venido al patio últimamente
898
01:17:09,918 --> 01:17:13,254
buscando a mi marido cuando sabía
a ciencia cierta que no estaría?
899
01:17:15,256 --> 01:17:16,925
Soy consciente de algunas.
900
01:17:18,176 --> 01:17:19,928
¿Y no significa nada para ti?
901
01:17:20,553 --> 01:17:22,388
Significa más de lo que crees.
902
01:17:23,306 --> 01:17:24,432
¿Qué debería pensar?
903
01:17:26,476 --> 01:17:27,894
He solicitado ser oficial.
904
01:17:30,230 --> 01:17:32,524
- Imposible.
- Acabo de decirte que sí.
905
01:17:33,233 --> 01:17:34,234
¿Cuándo?
906
01:17:34,818 --> 01:17:36,986
El viernes. Todavía no me lo creo.
907
01:17:38,071 --> 01:17:42,909
Oh, Milt...
Trataré de hacer que te alegres mucho.
908
01:17:45,662 --> 01:17:47,038
Más te vale.
909
01:17:49,499 --> 01:17:52,043
Según los artículos de guerra
aprobados por el Congreso,
910
01:17:52,544 --> 01:17:55,505
este tribunal, en sesión cerrada
y por votación secreta,
911
01:17:55,588 --> 01:17:57,298
con el acuerdo de dos tercios,
912
01:17:58,258 --> 01:18:00,885
le declara culpable de todos los cargos
y especificaciones.
913
01:18:01,678 --> 01:18:04,764
Cumplirá tres meses
de confinamiento en trabajos forzados
914
01:18:04,848 --> 01:18:07,392
y perderá la mitad de su paga
por un periodo similar.
915
01:18:08,977 --> 01:18:12,522
Pueden matarte, chico.
Pero no pueden comerte, ¿verdad?
916
01:18:14,732 --> 01:18:18,361
PRISIÓN MILITAR DEL PUESTO
DEL CUARTEL SCHOFIELD
917
01:18:40,925 --> 01:18:41,926
Por aquí.
918
01:18:44,637 --> 01:18:45,638
Detente aquí.
919
01:18:46,639 --> 01:18:48,308
Lee esto: "No se lo creerá".
920
01:18:48,391 --> 01:18:50,935
¡NO SE LO CREERÁ!
921
01:18:53,980 --> 01:18:55,023
Dijo que lo leas.
922
01:18:55,106 --> 01:18:58,109
- Y lo estoy leyendo.
- En alto. Para que sepamos que es así.
923
01:18:59,611 --> 01:19:00,695
"John Dillinger.
924
01:19:01,779 --> 01:19:07,577
El primer sitio donde el antiguo enemigo
público número uno, John Dillinger,
925
01:19:08,661 --> 01:19:11,706
estuvo en prisión
fue la prisión militar del puesto
926
01:19:11,789 --> 01:19:16,461
del cuartel Schofield,
en el territorio de Hawái,
927
01:19:16,544 --> 01:19:19,672
considerada la cárcel más dura
del ejército de EE. UU.
928
01:19:21,341 --> 01:19:25,053
Era tan dura que Dillinger,
al ser liberado...
929
01:19:27,639 --> 01:19:32,143
juró vengarse
de todos los Estados Unidos algún día
930
01:19:32,226 --> 01:19:36,606
aunque eso le matara... como ocurrió".
931
01:19:38,524 --> 01:19:42,695
Todo el que ingresa aquí lee eso.
Órdenes del comandante Thompson.
932
01:19:42,779 --> 01:19:45,406
El comandante dice que se nota
cómo le irá a alguien aquí
933
01:19:45,490 --> 01:19:47,075
por cómo reacciona a esto.
934
01:19:47,659 --> 01:19:48,743
Pues lo he leído.
935
01:19:49,869 --> 01:19:52,121
Vamos. Desde ahora,
hay que marchar firmes.
936
01:19:52,997 --> 01:19:54,248
Adelante, marchen.
937
01:20:01,089 --> 01:20:03,174
Prisionero, alto.
938
01:20:04,258 --> 01:20:05,259
Izquierda, de cara.
939
01:20:20,108 --> 01:20:21,234
Adelante.
940
01:20:31,953 --> 01:20:36,124
Bien... Veo que vienes de Harlan, Kentucky.
941
01:20:37,917 --> 01:20:39,961
No pareces muy fornido para ser minero.
942
01:20:40,044 --> 01:20:44,507
No soy minero.
Nunca he sido... minero, señor.
943
01:20:45,133 --> 01:20:48,636
Así está mejor. No querrás empezar
con mal pie, ¿verdad?
944
01:20:49,971 --> 01:20:50,972
No, señor.
945
01:20:51,055 --> 01:20:52,390
COMANDANTE J. B. THOMPSON
946
01:20:52,473 --> 01:20:55,977
Creemos que estás aquí por haber perdido
tus deseos de ser soldado.
947
01:20:56,060 --> 01:20:57,353
Te los devolveremos.
948
01:20:57,437 --> 01:21:00,481
- Se lo debemos a los contribuyentes, ¿no?
- Sí, señor.
949
01:21:01,441 --> 01:21:02,650
Cuando salgas de aquí,
950
01:21:02,734 --> 01:21:06,029
elegirás ser soldado antes que no serlo
por una simple razón:
951
01:21:06,946 --> 01:21:09,032
no querrás volver aquí.
952
01:21:09,115 --> 01:21:13,161
Estarás dispuesto a hacer lo que sea
para no volver a la prisión, hasta morir.
953
01:21:14,037 --> 01:21:15,663
- ¿Me sigues?
- Sí, señor.
954
01:21:17,373 --> 01:21:19,667
Nuestros métodos quizá te parezcan
un poco duros,
955
01:21:19,751 --> 01:21:23,880
pero el modo más eficiente de enseñar
a un hombre a hacer lo correcto
956
01:21:24,839 --> 01:21:27,800
es que sea doloroso para él
hacer lo incorrecto.
957
01:21:28,593 --> 01:21:30,178
Es igual que con cualquier animal.
958
01:21:30,261 --> 01:21:35,058
Sería lo mismo que si entrenases
un perro de caza, no sé si me entiendes.
959
01:21:35,141 --> 01:21:36,726
- Entiendo, señor.
- Bien.
960
01:21:37,310 --> 01:21:41,355
En mi ausencia, mi segundo al mando
se encarga de todo.
961
01:21:41,898 --> 01:21:44,567
Es el sargento Judson, aquí presente.
962
01:21:50,156 --> 01:21:52,116
Tenemos unas cuantas reglas especiales.
963
01:21:52,867 --> 01:21:55,912
Por ejemplo, en presencia de un superior,
964
01:21:55,995 --> 01:21:58,414
los prisioneros solo se mueven
cuando lo ordenamos.
965
01:21:58,498 --> 01:22:00,124
Sí, señor. Lo siento, señor.
966
01:22:00,708 --> 01:22:01,751
Muy bien.
967
01:22:02,835 --> 01:22:06,422
- Creo que serás un prisionero modélico.
- Eso espero, señor.
968
01:22:06,506 --> 01:22:10,510
Y esa palabra, "prisionero",
es tu único título mientras estés aquí.
969
01:22:10,593 --> 01:22:13,179
No tienes derecho a ser llamado
"soldado" aquí dentro.
970
01:22:13,262 --> 01:22:14,263
Sí, señor.
971
01:22:14,347 --> 01:22:16,641
Se te informará de las otras reglas.
972
01:22:16,724 --> 01:22:19,352
Las infracciones reiteradas
se castigan con aislamiento.
973
01:22:20,103 --> 01:22:21,729
- ¿Alguna pregunta?
- No, señor.
974
01:22:23,189 --> 01:22:24,190
Eso es todo.
975
01:22:24,273 --> 01:22:25,858
Sí, señor.
976
01:22:26,734 --> 01:22:28,986
Los prisioneros no saludan.
977
01:22:29,070 --> 01:22:32,615
Solo los soldados tienen derecho
al cumplido mutuo del saludo.
978
01:22:33,950 --> 01:22:34,951
Sí, señor.
979
01:22:37,453 --> 01:22:38,579
Derecha, cara.
980
01:22:41,833 --> 01:22:43,376
Adelante, marchen.
981
01:22:55,513 --> 01:22:58,349
¿Cuántos toques te he dado ahí dentro?
¿Cuatro?
982
01:22:58,975 --> 01:23:00,685
Sí, cuatro.
983
01:23:01,185 --> 01:23:06,107
Cuatro está bien. Algunos recibieron 10
o 12 en la primera visita al comandante.
984
01:23:06,816 --> 01:23:10,194
He visto a algunos hacerse pedazos
y los sacamos a rastras.
985
01:23:11,362 --> 01:23:12,947
Lo has hecho excepcionalmente.
986
01:23:13,489 --> 01:23:15,825
Siento picorcillos de alegría.
987
01:23:20,746 --> 01:23:23,374
- ¡Explosión inminente!
- ¡Vamos!
988
01:23:23,457 --> 01:23:26,002
- ¡Moveos!
- ¡Venid aquí! ¡Vamos!
989
01:23:27,420 --> 01:23:29,755
- ¡Quitad ese camión!
- ¡Salid de ahí!
990
01:23:39,140 --> 01:23:41,267
Vale, ahora venid aquí.
991
01:23:41,350 --> 01:23:44,020
Tú, coge un pico. Tú, un martillo.
992
01:23:45,188 --> 01:23:48,232
Coge un pico. ¡He dicho un pico!
993
01:23:51,277 --> 01:23:52,320
Coge un martillo.
994
01:23:53,487 --> 01:23:56,282
Tú coge un pico. Tú, un martillo.
995
01:23:57,241 --> 01:23:58,618
¡Vamos! Venga.
996
01:24:00,119 --> 01:24:03,623
Los que tenéis el pico,
quiero que piguéis.
997
01:24:03,706 --> 01:24:06,000
Y los que tengáis el martillo, ¡martillad!
998
01:24:06,083 --> 01:24:07,084
¿Entendido?
999
01:24:07,168 --> 01:24:09,420
Ahora subid ahí. ¡Venga, vamos!
1000
01:24:09,503 --> 01:24:11,255
Os movéis como vacas enfermas.
1001
01:24:11,881 --> 01:24:16,093
El único sonido que quiero oír
es el de las rocas cantando.
1002
01:24:16,844 --> 01:24:19,222
¡Venga, vamos! En marcha.
1003
01:24:19,722 --> 01:24:22,266
Y quiero que os disperséis, ¿entendido?
1004
01:24:31,609 --> 01:24:32,902
¡Angelo!
1005
01:24:34,820 --> 01:24:35,821
¡Eh!
1006
01:24:38,824 --> 01:24:43,329
Hola, apestoso colgado inútil.
¿Cómo diablos estás?
1007
01:24:45,373 --> 01:24:46,624
Me duele la espalda.
1008
01:24:47,250 --> 01:24:49,794
¿A mí me lo dices?
Las dos primeras semanas,
1009
01:24:49,877 --> 01:24:53,923
cada vez que fui a la letrina
pensé, claro.
1010
01:24:54,006 --> 01:24:58,594
Cómo me alegro de ver tu cara,
aunque sea la más fea que he visto jamás.
1011
01:24:58,678 --> 01:25:03,057
Tú también tienes buen aspecto.
Lo que veo entre toda esa mugre.
1012
01:25:03,140 --> 01:25:07,228
¡Eh, Maggio! ¿Qué quieres,
ganarte de nuevo ir al agujero, chico?
1013
01:25:07,311 --> 01:25:08,437
- ¡No, señor!
- ¡Venga!
1014
01:25:08,521 --> 01:25:11,232
¡Vale ya de socializar
y volved al trabajo!
1015
01:25:11,315 --> 01:25:12,316
¡Sí, señor!
1016
01:25:12,400 --> 01:25:13,734
¿Qué has dicho, chico?
1017
01:25:13,818 --> 01:25:15,069
¡Trabajo, señor!
1018
01:25:20,283 --> 01:25:23,035
Poned aquí las carretillas, en fila.
1019
01:25:23,619 --> 01:25:26,163
Haz como que trabajas. No demasiado duro.
1020
01:25:26,247 --> 01:25:29,834
No subirá a comprobarlo.
No quiere mancharse el uniforme.
1021
01:25:30,584 --> 01:25:32,545
¡Que las pongáis en fila, he dicho!
1022
01:25:33,504 --> 01:25:38,342
Oye, me han dicho que le partiste la cara
al sargento Doehm. Estupendo.
1023
01:25:38,884 --> 01:25:41,595
Fue a Kowalski,
y no le di exactamente una paliza.
1024
01:25:43,264 --> 01:25:45,766
¿Qué? Yo oí que fue a Doehm.
1025
01:25:49,186 --> 01:25:50,313
¿Seguro que no a Doehm?
1026
01:25:51,689 --> 01:25:54,025
¿Para qué te diría que a Kowalski
de ser a Doehm?
1027
01:25:57,862 --> 01:26:01,907
¿Y yo qué sé? Quizá tenías tus motivos.
1028
01:26:01,991 --> 01:26:04,035
Venga, ahora. Moved esos picos.
1029
01:26:04,952 --> 01:26:07,330
Venga, ¡arriba! Aquí arriba. Eso es.
1030
01:26:08,122 --> 01:26:10,541
¡Oye! No me hagas ni caso.
1031
01:26:11,584 --> 01:26:15,796
A veces creo que Gordo me ha dado
un golpe más de la cuenta en la cabeza.
1032
01:26:18,299 --> 01:26:22,178
Supongo que ese no nos dejará
quitarnos las chaquetas aquí arriba, ¿no?
1033
01:26:22,261 --> 01:26:24,638
Ah, no. Ni de broma.
1034
01:26:25,431 --> 01:26:28,809
Ni el gorro.
Yo odio más el gorro que la chaqueta.
1035
01:26:30,686 --> 01:26:35,983
Eso también se acabará pronto.
El gorro y el gordo.
1036
01:26:36,567 --> 01:26:37,610
Claro.
1037
01:26:39,403 --> 01:26:41,322
Has cumplido la mitad. ¿Cuánto te queda?
1038
01:26:43,074 --> 01:26:44,492
¿ Tres meses, igual que yo?
1039
01:26:46,160 --> 01:26:49,830
Ah, no, qué va. Se acabará mucho antes.
1040
01:26:52,625 --> 01:26:53,876
Tengo un plan.
1041
01:26:56,462 --> 01:26:57,463
Olvídalo.
1042
01:27:01,384 --> 01:27:03,094
Hay demasiados chivatos por aquí.
1043
01:27:04,637 --> 01:27:05,638
¿Dónde?
1044
01:27:08,516 --> 01:27:09,683
¿Cómo voy a saberlo?
1045
01:27:10,518 --> 01:27:12,978
Habrá chivatos e informadores
por todas partes.
1046
01:27:14,897 --> 01:27:17,149
Quizá algún día te cuente mi plan.
1047
01:27:17,733 --> 01:27:22,238
Pero ahora mismo...
no correré ningún riesgo.
1048
01:27:23,656 --> 01:27:26,325
¡Venga, moveos! Esto no es una fiesta.
1049
01:27:26,826 --> 01:27:29,703
Estáis aquí para trabajar. Venga, ¡vamos!
1050
01:27:34,667 --> 01:27:38,546
Oye. Oye, Angelo.
1051
01:27:40,131 --> 01:27:43,175
Mira, sea lo que sea lo que planeas,
¿para qué molestarte?
1052
01:27:45,094 --> 01:27:47,221
Puedes soportar tres meses más.
1053
01:27:49,098 --> 01:27:52,059
¿Qué son tres meses más
para un tipo duro como tú, eh?
1054
01:27:52,143 --> 01:27:55,646
Puedes cumplirlos haciendo el pino
y conteniendo la respiración, ¿no?
1055
01:27:58,441 --> 01:28:00,860
Por supuesto que puedo.
1056
01:28:01,735 --> 01:28:03,028
Ese es mi viejo amigo.
1057
01:28:04,113 --> 01:28:06,407
Solo hay un motivo
por el que quizá no aguante...
1058
01:28:08,826 --> 01:28:12,413
Estos gorros. ¡Estos malditos gorros!
1059
01:28:14,457 --> 01:28:18,002
No los usaría ni para limpiar los establos
de Hipódromo de Jamaica.
1060
01:28:19,336 --> 01:28:22,339
Nadie sabe cuánto detesto
estos malditos gorros.
1061
01:28:24,300 --> 01:28:27,219
¡Eh, Maggio! ¿Vas a trabajar o no?
1062
01:28:28,137 --> 01:28:30,264
¡Sí, señor! ¡Trabajo, señor!
1063
01:28:31,307 --> 01:28:35,144
¡Vamos! Venga, ¡romped eso!
1064
01:28:35,227 --> 01:28:36,770
¡Rompedio!
1065
01:28:48,491 --> 01:28:52,203
Prisioneros, ¡firmes!
Barracón tres, listo para la inspección.
1066
01:28:59,835 --> 01:29:01,670
El platillo no está como debe, sanción.
1067
01:29:20,147 --> 01:29:22,358
El pie no está como debe. Sanción.
1068
01:29:28,239 --> 01:29:29,448
Arréglalo, prisionero.
1069
01:30:04,650 --> 01:30:06,193
Polvo...
1070
01:30:07,861 --> 01:30:09,530
La ropa no está como debe.
1071
01:30:10,990 --> 01:30:12,366
Tres sanciones.
1072
01:30:17,454 --> 01:30:18,789
¡Tripa dentro!
1073
01:30:20,833 --> 01:30:21,917
¡rrmes!
1074
01:30:54,450 --> 01:30:57,369
Firmes, prisionero. Los ojos también.
1075
01:31:02,916 --> 01:31:04,418
Ayudad a Murdock a levantarse.
1076
01:31:11,467 --> 01:31:12,468
Tranquilo.
1077
01:31:20,517 --> 01:31:23,187
Murdock, que esa sangre
no manche el suelo.
1078
01:31:24,229 --> 01:31:26,231
Descansen... ya.
1079
01:31:36,075 --> 01:31:37,576
Desde luego.
1080
01:31:40,537 --> 01:31:42,081
Sí. Vamos.
1081
01:31:53,509 --> 01:31:56,387
- Métete en la ducha. Ahora vuelvo.
- Vale, vale...
1082
01:31:59,264 --> 01:32:00,265
¿Angelo?
1083
01:32:10,234 --> 01:32:11,235
Oye, tío...
1084
01:32:13,195 --> 01:32:14,446
¿Eres tú?
1085
01:32:16,073 --> 01:32:17,074
¿Qué pasa?
1086
01:32:17,950 --> 01:32:22,079
¿No reconoces los rasgos italianos
clásicos de Angelo Maggio?
1087
01:32:25,040 --> 01:32:26,083
Yo tampoco.
1088
01:32:29,128 --> 01:32:30,921
Te han mandado al hoyo otra vez, ¿no?
1089
01:32:33,215 --> 01:32:35,592
No llevo aquí ni un mes
1090
01:32:35,676 --> 01:32:39,012
y has logrado que te manden al hoyo
dos veces.
1091
01:32:40,723 --> 01:32:44,017
¿Cuántas veces has ido en total, eh?
¿Cinco?
1092
01:32:44,977 --> 01:32:45,978
Seis.
1093
01:32:48,397 --> 01:32:49,690
¿Quieres saber por qué?
1094
01:32:50,649 --> 01:32:53,360
Mi estantería no superó
la inspección del lunes.
1095
01:32:54,278 --> 01:32:57,948
El platillo del jabón no estaba
en el centro geométrico del paño.
1096
01:32:59,908 --> 01:33:02,077
No te mandaron al hoyo por eso.
1097
01:33:03,203 --> 01:33:07,124
Por eso, y por decir al sargento Gordo
que es un montón de lo otro que hay
1098
01:33:07,207 --> 01:33:09,877
en los corrales,
además de gallinas y huevos.
1099
01:33:10,461 --> 01:33:13,589
Estúpido italiano. Oye...
1100
01:33:15,424 --> 01:33:17,426
No aguantaré mucho más.
1101
01:33:18,552 --> 01:33:21,096
He estado pensando en el hoyo
lo que podría hacer.
1102
01:33:22,931 --> 01:33:25,893
Una cosa que pensé fue en suicidarme.
1103
01:33:27,936 --> 01:33:30,355
Pero no puedo. Me educaron como católico.
1104
01:33:31,023 --> 01:33:34,693
Mira, quien inventó esa regla
no conocía este sitio.
1105
01:33:35,861 --> 01:33:38,113
Angelo, oye...
1106
01:33:39,573 --> 01:33:43,952
¿No sería mucho más fácil
cerrar esa bocaza...
1107
01:33:46,497 --> 01:33:51,251
adecentar tu estantería y no meterte
en líos dos malditos meses más?
1108
01:33:53,253 --> 01:33:57,466
No puedo hacer nada para contentarios.
¿Qué soy, Leonardo da Vinci?
1109
01:33:57,549 --> 01:34:01,303
¿ Tengo que saber cuál es el maldito centro
de un maldito paño?
1110
01:34:01,804 --> 01:34:03,472
- Yo lo hago.
- ¡Claro que lo haces!
1111
01:34:03,555 --> 01:34:05,390
¡Eres un buen soldado!
1112
01:34:09,269 --> 01:34:13,482
Eres tan bueno que,
hasta en esta maldita prisión,
1113
01:34:13,565 --> 01:34:15,108
sigues amando el ejército.
1114
01:34:18,570 --> 01:34:23,242
Angelo... Mira, he tomado una decisión.
1115
01:34:23,325 --> 01:34:27,246
- Quiero estar en tu barracón.
- No, de eso ni hablar.
1116
01:34:27,329 --> 01:34:31,083
El barracón 2 es para manzanas
podridas. Los incorregibles.
1117
01:34:32,501 --> 01:34:34,586
Ahí serás el primero en algo, ¿no?
1118
01:34:38,507 --> 01:34:40,801
Entonces, ¿quieres ser mi nodriza?
1119
01:34:40,884 --> 01:34:42,511
No es lo que quiero decir.
1120
01:34:44,638 --> 01:34:47,182
Es que hay muchos chivatos
en mi barracón, eso es todo.
1121
01:34:48,475 --> 01:34:52,145
Tus amigos podrán decirme
cómo lograr que me cambien, ¿no?
1122
01:34:52,229 --> 01:34:55,983
No sé, paisano. No es tan fácil.
1123
01:34:57,109 --> 01:35:01,029
Somos la creme de la creme.
El fracaso del fracaso.
1124
01:35:02,656 --> 01:35:05,868
Mira, hablaremos de esto
sobre un montón de rocas.
1125
01:35:05,951 --> 01:35:06,952
Vale.
1126
01:35:07,661 --> 01:35:10,539
Oye, cuando estemos en el mismo barracón,
1127
01:35:12,249 --> 01:35:14,042
podrás ayudarme a cumplir mi plan.
1128
01:35:16,461 --> 01:35:18,213
Sigo pensando salir de aquí.
1129
01:35:18,297 --> 01:35:20,716
Solo esperaba el momento adecuado.
1130
01:35:32,019 --> 01:35:38,692
CONTINUARÁ
88094
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.