All language subtitles for from.here.to.eternity.s01e02.1080p.bluray.x264-broadcast_track8_[spa]-spa

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,922 --> 00:00:06,591 Hace su buena obra del día. 2 00:00:06,674 --> 00:00:08,509 Pone firme a toda la compañía. 3 00:00:08,593 --> 00:00:10,219 ¿Está siendo condescendiente? 4 00:00:10,303 --> 00:00:14,515 Espero que la próxima vez que nos veamos, sus modales hayan mejorado. 5 00:00:16,851 --> 00:00:18,895 Eres Prewitt, el peso wélter, ¿no? 6 00:00:18,978 --> 00:00:22,148 Qué va. Yo soy corneta. 7 00:00:22,231 --> 00:00:25,484 - ¿Me tomas el pelo? - No. 8 00:00:25,568 --> 00:00:28,029 Venga. Me dijeron que eras un zurrador. 9 00:00:28,112 --> 00:00:30,615 No me trasladé aquí para boxear, Warden. 10 00:00:30,698 --> 00:00:32,658 Le encantará al comandante de la compañía. 11 00:00:32,742 --> 00:00:34,243 Vamos, soldado. 12 00:00:35,494 --> 00:00:38,080 Prewitt, haznos a los dos un favor. 13 00:00:38,164 --> 00:00:40,208 En cuanto puedas, deserta. 14 00:00:40,291 --> 00:00:44,045 Hay una plaza libre de comandante. La deseo, y como sea. 15 00:00:44,128 --> 00:00:46,756 Te he ayudado con tu trabajo lo que he podido. 16 00:00:46,839 --> 00:00:48,257 He ido a fiestas que odiaba, 17 00:00:48,341 --> 00:00:51,302 porque mi parte del trato era hacer de amantísima esposa. 18 00:00:51,385 --> 00:00:54,388 Pero lo que no haré por ti es acostarme con el general. 19 00:00:54,472 --> 00:00:56,766 ¿Entiendes que la casa se queda el 70 %? 20 00:00:56,849 --> 00:00:58,100 El 55 %. 21 00:00:58,184 --> 00:01:00,978 - El 60 %. - Trato hecho. 22 00:01:01,062 --> 00:01:04,482 No quiero ver temblar ni un gramo de ti, Prewitt. 23 00:01:04,565 --> 00:01:07,151 Creo que en unos días tendremos un peso wélter. 24 00:01:07,235 --> 00:01:09,737 Discúlpeme, señor, pero no creo que lo consiga nunca. 25 00:01:09,820 --> 00:01:11,530 ¿Por qué ha venido, sargento? 26 00:01:11,614 --> 00:01:13,241 Quiero acostarme con usted. 27 00:01:14,408 --> 00:01:15,409 Muy bien. 28 00:01:17,495 --> 00:01:20,623 - ¿Boxeará por el honor de esta compañía? - No, señor. 29 00:01:20,706 --> 00:01:22,875 - Sargento Doehm. - Sí, señor. 30 00:01:22,959 --> 00:01:26,462 Le encomiendo a usted y a otros miembros del pelotón de boxeo 31 00:01:26,545 --> 00:01:30,508 que convenzan personalmente al soldado Prewitt de cambiar de parecer. 32 00:01:30,591 --> 00:01:34,220 Beber mucho no es compatible con el entretenimiento respetable. 33 00:01:34,303 --> 00:01:37,306 Sra. Kipfer, le juro por mi madre 34 00:01:37,390 --> 00:01:40,851 que su entretenimiento no tendrá que avergonzarse de nosotros. 35 00:01:40,935 --> 00:01:43,604 Cobro cinco dólares. Más que las otras. 36 00:01:43,688 --> 00:01:44,897 No me importa. 37 00:01:44,981 --> 00:01:47,525 El boxeo en sí no es importante. 38 00:01:47,608 --> 00:01:53,114 Lo que importa es que, como oficial, no puedes permitirte ni la sospecha 39 00:01:53,197 --> 00:01:55,449 de que un alistado se te haya impuesto. 40 00:01:57,076 --> 00:01:59,078 Levántate. Vas a hacer guardia. 41 00:01:59,161 --> 00:02:00,663 Mi descanso empezaba ahora. 42 00:02:00,746 --> 00:02:03,708 Lo sé. Si fueras boxeador, evitarías toda esta porquería. 43 00:02:08,254 --> 00:02:09,588 Te quiero, Milt. 44 00:02:11,382 --> 00:02:12,675 Te necesito, nena. 45 00:02:20,474 --> 00:02:22,852 COMPAÑÍA A 46 00:02:34,864 --> 00:02:36,449 Derecha. Quietos. 47 00:02:40,119 --> 00:02:41,662 ¡Derechos! 48 00:02:41,746 --> 00:02:42,997 El tercero, atrás. 49 00:02:43,080 --> 00:02:46,083 Bien. El tercero, atrás. 50 00:02:46,167 --> 00:02:48,419 Atrás. 51 00:02:48,502 --> 00:02:49,795 Derechos. 52 00:02:51,297 --> 00:02:52,923 El cuarto, un poco atrás. 53 00:02:53,007 --> 00:02:56,302 El quinto, atrás. El sexto, atrás. ¡Derecho! 54 00:02:58,512 --> 00:03:00,681 ¿Listos? A cubrirse. 55 00:03:06,854 --> 00:03:09,690 - Venga, ¡vamos! - Corregid la formación. 56 00:03:15,654 --> 00:03:18,532 ¿Listos? Derecha. 57 00:03:19,617 --> 00:03:20,618 Hombro derecho. 58 00:03:24,080 --> 00:03:26,415 Adelante, marchen. 59 00:03:28,000 --> 00:03:29,001 Columna, izquierda. 60 00:03:34,465 --> 00:03:37,760 Izquierda, derecha. 61 00:03:39,178 --> 00:03:40,346 ¡Venga, venga! 62 00:03:49,563 --> 00:03:53,526 Un, dos, tres, cuatro. 63 00:03:53,609 --> 00:03:56,987 Izquierda, derecha. 64 00:04:03,869 --> 00:04:05,413 Dos, tres, cuatro. 65 00:04:05,955 --> 00:04:07,540 Dos, tres, cuatro. 66 00:04:08,165 --> 00:04:09,542 Dos, tres, cuatro. 67 00:04:10,376 --> 00:04:11,877 Dos, tres, cuatro. 68 00:04:12,420 --> 00:04:13,879 Dos, tres, cuatro. 69 00:04:13,963 --> 00:04:15,423 ¡Sección, alto! 70 00:04:17,049 --> 00:04:18,426 Ordenen... ¡armas! 71 00:04:21,554 --> 00:04:24,265 Izquierda, ¡de cara! Descansen. 72 00:04:24,348 --> 00:04:25,599 15 DE MAYO DE 1941 73 00:04:26,267 --> 00:04:27,768 Soldado Prewitt. 74 00:04:30,187 --> 00:04:32,189 ¿Cuánto llevas en esta compañía? 75 00:04:32,982 --> 00:04:34,233 Seis semanas. 76 00:04:34,316 --> 00:04:38,946 Seis semanas con suboficiales intentando enseñarte a dar media vuelta. 77 00:04:39,697 --> 00:04:41,031 ¿Cuándo vas a aprender? 78 00:04:41,115 --> 00:04:42,950 Creo que lo hago bastante bien. 79 00:04:43,033 --> 00:04:46,162 Lo haces de pena. Lo haces fatal. 80 00:04:46,829 --> 00:04:50,958 He visto a reclutas que no dan una y tienen el cerebro en el culo 81 00:04:51,041 --> 00:04:53,544 hacerlo mejor sin esforzarse. 82 00:04:54,628 --> 00:04:56,505 Te lo advierto, Prewitt. 83 00:04:57,298 --> 00:05:01,093 Mejora o te vas a encontrar con tareas extra. 84 00:05:06,307 --> 00:05:07,600 Cállate, Maggio. 85 00:05:08,517 --> 00:05:11,479 Primer pelotón, firmes. 86 00:05:12,938 --> 00:05:14,231 Derecha, de cara. 87 00:05:15,858 --> 00:05:17,651 Hombro derecho, arma. 88 00:05:20,196 --> 00:05:21,947 Adelante, ¡marchen! 89 00:05:23,574 --> 00:05:25,201 Atrás, ¡marchen! 90 00:05:27,703 --> 00:05:29,246 Atrás, ¡marchen! 91 00:05:31,081 --> 00:05:35,211 Atrás, ¡marchen! Atrás, ¡marchen! 92 00:05:35,294 --> 00:05:38,339 Vale, recordad lo que os hemos dicho. 93 00:05:38,881 --> 00:05:42,426 El gas lacrimógeno no mata a nadie. 94 00:05:42,510 --> 00:05:46,931 Si algo sale mal, que no cunda el pánico. 95 00:05:49,099 --> 00:05:51,894 Vale, primer pelotón, en pie. 96 00:05:52,561 --> 00:05:54,230 Abotonaos el cuello. 97 00:05:59,109 --> 00:06:01,987 Sacad las máscaras y ponéoslas. 98 00:06:07,785 --> 00:06:10,955 No paro de decirme que no olerá peor que Canarsie con marea baja. 99 00:06:11,038 --> 00:06:14,458 No pasa nada, tranquilo. Relájate y respira normalmente. 100 00:06:21,799 --> 00:06:24,969 Muy bien. Purgad las máscaras. 101 00:06:26,762 --> 00:06:29,139 Primer pelotón, adentro. 102 00:06:30,182 --> 00:06:31,600 Venga, moveos. 103 00:06:52,621 --> 00:06:53,998 Vale. 104 00:06:54,832 --> 00:06:58,252 Quiero que todos forméis un círculo a mi alrededor. 105 00:06:58,836 --> 00:07:00,379 Con dos huecos de separación. 106 00:07:03,132 --> 00:07:05,134 Kowalski, dame la granada de humo. 107 00:07:12,349 --> 00:07:17,563 Bien. Quiero que os comportéis de forma normal. 108 00:07:17,646 --> 00:07:20,899 Pasead por aquí. ¿Vale? 109 00:07:22,985 --> 00:07:24,361 Allá va. 110 00:08:21,335 --> 00:08:22,878 ¿Estás bien? 111 00:08:23,671 --> 00:08:25,422 Vamos, Magglio. 112 00:08:29,176 --> 00:08:31,595 ¿Cómo llamas a esto ahora, eh? 113 00:08:32,763 --> 00:08:35,808 ¿Sabes que casi inicias una desbandada ahí dentro? 114 00:08:35,891 --> 00:08:39,103 - Podríais haberos pisoteado. - Tiene un agujero en el tubo. 115 00:08:39,978 --> 00:08:45,234 ¿Un agujero en el tubo? ¿No comprobaste tu máscara antes de entrar, Prewitt? 116 00:08:45,901 --> 00:08:49,863 ¿Dónde estabas cuando repartían cerebros en Kentucky, eh? 117 00:08:49,947 --> 00:08:54,827 - ¿Escondido en el fondo de una mina? - Esa máscara estaba bien cuando entré. 118 00:08:56,704 --> 00:08:58,288 ¿Eso qué quiere decir? 119 00:08:58,372 --> 00:09:03,377 ¿Qué cree que quiere decir? Alguien le abrió un agujero a esa máscara. 120 00:09:07,005 --> 00:09:09,717 ¿Estás haciendo acusaciones? 121 00:09:09,800 --> 00:09:13,762 Solo quiero saber si Kowalski tiene algo en el bolsillo con lo que agujerear. 122 00:09:13,846 --> 00:09:15,639 ¡Vigila esa boca, bolchevique! 123 00:09:15,723 --> 00:09:20,227 - ¡Vigílala tú, amigo! - ¡FHrmes! 124 00:09:28,444 --> 00:09:30,028 ¿Qué ocurre, sargento? 125 00:09:30,112 --> 00:09:34,324 Señor, este bolchevique se ha atrevido a replicarnos. 126 00:09:35,242 --> 00:09:36,827 ¿Qué le ocurre, Prewitt? 127 00:09:36,910 --> 00:09:39,204 ¿No sabe que no puede responder a un suboficial? 128 00:09:39,288 --> 00:09:45,461 Sí, señor. Pero no permito que me escupan, ni siquiera un suboficial. 129 00:09:46,462 --> 00:09:50,048 Soldado Prewitt, le debe una disculpa al sargento Doehm y al cabo Kowalski. 130 00:09:52,801 --> 00:09:53,844 ¿Y bien? 131 00:09:53,927 --> 00:09:56,722 Señor, no creo que deba a nadie una disculpa. 132 00:09:58,932 --> 00:10:01,852 ¡Lo crea o no, se disculpará! 133 00:10:08,567 --> 00:10:09,860 - Cabo Cheney. - Sí, señor. 134 00:10:09,943 --> 00:10:12,863 Dele a este hombre una mochila cargada, botas extra y casco. 135 00:10:13,572 --> 00:10:16,408 Coja una bicicleta y haga que suba al paso de Kolekole. 136 00:10:17,326 --> 00:10:20,078 - Cuando vuelva, trálgamelo. - Sí, señor. 137 00:10:20,162 --> 00:10:21,413 Vamos, Prewitt. 138 00:10:27,127 --> 00:10:33,091 Eh, primero... ¿Por qué es tan malo el paso de Kolekole? 139 00:10:33,175 --> 00:10:34,551 Que no cunda el pánico. 140 00:10:34,635 --> 00:10:38,263 - Son 15 km. Hacia arriba. - Sacad las máscaras. Ponéoslas. 141 00:11:26,979 --> 00:11:28,105 Prewitt. 142 00:11:42,828 --> 00:11:43,996 ¿Un pitillo? 143 00:11:46,790 --> 00:11:48,584 Venga, no te enfades conmigo. 144 00:11:49,293 --> 00:11:50,335 No estoy enfadado. 145 00:11:51,670 --> 00:11:54,673 Puedo hacer 15 km haciendo el pino con dos mochilas. 146 00:11:56,091 --> 00:11:58,552 Podemos dar la vuelta ya. Nunca lo sabrá. 147 00:11:59,469 --> 00:12:01,597 Dijo que a lo alto del paso. Y allí iré. 148 00:12:02,931 --> 00:12:06,602 ¿Qué te pasa, estás loco? Tienes que estar loco. 149 00:12:06,685 --> 00:12:11,064 Hacer tareas de soldado normal, alguien que toca la corneta como tú. 150 00:12:12,441 --> 00:12:15,694 Te oí tocar una vez. El toque de difuntos. 151 00:12:17,362 --> 00:12:19,072 Casi se me caen las lágrimas. 152 00:12:22,743 --> 00:12:25,454 Mira, si no les sigues el juego, al final te encarcelarán. 153 00:12:26,747 --> 00:12:27,748 Que lo hagan. 154 00:12:29,416 --> 00:12:34,254 Que se vayan todos al infierno menos seis. Esos seis llevarán el ataúd. 155 00:13:31,144 --> 00:13:33,730 Soldado Prewitt, ¿listo para disculparse ya? 156 00:13:38,235 --> 00:13:41,697 No, señor. No lo estoy, señor. 157 00:13:49,955 --> 00:13:51,707 Vuelva a subir con él, cabo. 158 00:13:52,749 --> 00:13:55,460 Sargento Warden, prepare papeles para un consejo de guerra. 159 00:13:55,544 --> 00:13:58,880 Insubordinación y rechazar la orden directa de un oficial. 160 00:13:58,964 --> 00:14:00,132 ¡Sí, señor! 161 00:14:07,014 --> 00:14:09,141 ¿Para faltas simples o graves? 162 00:14:10,976 --> 00:14:14,146 Graves. A ver qué aprende tras seis meses en prisión. 163 00:14:14,229 --> 00:14:16,606 La verdad, señor, dudo que aprenda nada. 164 00:14:17,441 --> 00:14:19,276 Conozco a estos cabezotas de pueblo. 165 00:14:20,360 --> 00:14:22,904 Prefieren que los matemos antes que admitir un error. 166 00:14:22,988 --> 00:14:24,364 Me da igual. 167 00:14:28,118 --> 00:14:30,871 Sé que le da igual, señor. Y creo que tiene razón. 168 00:14:30,954 --> 00:14:33,290 Hay que darle una lección de una vez por todas. 169 00:14:36,460 --> 00:14:38,837 Qué pena lo de la competición. 170 00:14:40,839 --> 00:14:41,840 ¿Qué pasa con ella? 171 00:14:42,841 --> 00:14:45,302 Prewitt no podrá pelear por nosotros desde prisión. 172 00:14:48,388 --> 00:14:51,391 El boxeo en sí no es lo más importante, sargento. 173 00:14:51,475 --> 00:14:55,145 No puedo permitirme ni la sospecha de que un alistado se me haya impuesto. 174 00:14:55,228 --> 00:14:58,023 - ¿Lo entiendes? - Lo entiendo. Sí, señor. 175 00:15:01,610 --> 00:15:05,864 Lo otro que debemos considerar son las apariencias. 176 00:15:06,865 --> 00:15:07,991 ¿En qué sentido? 177 00:15:08,575 --> 00:15:11,828 Si manda a Prewitt a prisión por algo tan insignificante, 178 00:15:12,829 --> 00:15:16,166 puede parecer que lo hace porque no logró imponerse a él. 179 00:15:21,254 --> 00:15:23,090 No puede librarse tras lo que hizo. 180 00:15:25,217 --> 00:15:26,426 Es verdad, señor. 181 00:15:36,770 --> 00:15:37,813 ¿TÚ qué sugieres? 182 00:15:40,273 --> 00:15:43,443 ¿Y si le damos una buena dosis de castigos internos? 183 00:15:49,783 --> 00:15:50,784 De acuerdo. 184 00:15:52,577 --> 00:15:53,703 Que sea una dosis doble. 185 00:15:54,746 --> 00:15:57,374 Sí, señor. Si quiere resolverlo así... 186 00:16:16,518 --> 00:16:18,228 Si sigues sonriendo, Lewis, 187 00:16:18,311 --> 00:16:21,148 vas a encontrarte fregando el suelo sin esos galones. 188 00:16:46,715 --> 00:16:48,758 - ¿Y Prew? - Ven, siéntate. 189 00:16:51,178 --> 00:16:53,346 Me pidió que te dijera que no puede venir hoy. 190 00:16:54,055 --> 00:16:57,017 - ¿Qué? - Está sufriendo castigos internos. 191 00:16:57,100 --> 00:16:58,935 ¿De qué hablas? ¿Qué ha hecho? 192 00:16:59,019 --> 00:17:03,231 No... No ha hecho nada. Es el tercer grado. 193 00:17:03,940 --> 00:17:06,610 - No lo entiendo. - Angelo, me alegro de verte. 194 00:17:06,693 --> 00:17:08,403 Hola, Sra. Kipfer. ¿Qué tal? 195 00:17:08,486 --> 00:17:11,406 Estoy bien. Todo bien. 196 00:17:15,243 --> 00:17:16,995 Echa un vistazo a tu alrededor. 197 00:17:17,078 --> 00:17:20,248 Todos los marineros, soldados y marines de Oahu están aquí 198 00:17:20,332 --> 00:17:22,083 y a nadie le dan el tercer grado. 199 00:17:22,167 --> 00:17:24,294 ¿Por qué él sigue buscándoselo? 200 00:17:25,337 --> 00:17:27,172 Es una buena pregunta. No lo sé. 201 00:17:28,256 --> 00:17:31,176 Quizá sea algo distinto que cualquier otro marino o soldado. 202 00:17:31,259 --> 00:17:33,053 ¿Por qué tiene que ser tan distinto? 203 00:17:34,596 --> 00:17:38,767 No puedo criticarlo. Tú no lloras por esos otros, ¿verdad? 204 00:17:38,850 --> 00:17:41,186 Ni tampoco pienso llorar por él. 205 00:17:44,814 --> 00:17:46,483 ¿Cuándo podré verle? 206 00:17:48,109 --> 00:17:50,528 El jueves por la noche sin duda. Es día de cobro. 207 00:17:50,612 --> 00:17:55,158 Sí, claro. Seguramente le darán otro tercer grado, ¿no? 208 00:17:55,242 --> 00:17:56,826 No, no pueden. 209 00:17:57,577 --> 00:18:00,747 No hay tareas el día de cobro. Hasta los animales descansan. 210 00:18:04,709 --> 00:18:06,044 Disculpa. 211 00:18:07,754 --> 00:18:10,423 - ¿Estás disponible? - No. 212 00:18:21,726 --> 00:18:25,355 Sí. Lo estoy. Totalmente. 213 00:18:26,731 --> 00:18:28,316 ¿Cómo te llamas? 214 00:18:40,495 --> 00:18:43,039 - ¿Qué pasa esta vez? - Lo mismo que la anterior. 215 00:18:43,123 --> 00:18:45,250 El jefe de comedor favorito del capitán, beodo. 216 00:19:13,194 --> 00:19:15,989 Al menos es predecible. Siempre duerme en el refrigerador. 217 00:19:16,072 --> 00:19:19,534 - ¿Cuánto lleva así esta vez? - Lleva borracho toda la semana. 218 00:19:19,617 --> 00:19:22,370 - ¿Por qué no me lo dijiste? - Creía que espabilaría. 219 00:19:23,163 --> 00:19:26,166 - ¿Quién diablos dirige el comedor? - El nuevo, Stark. 220 00:19:29,336 --> 00:19:30,670 - ¿Stark? - ¿SÍ? 221 00:19:32,130 --> 00:19:35,258 Antes de ir a Fuerte Cam, ¿no estuviste con Holmes en Bliss? 222 00:19:35,342 --> 00:19:36,343 Así es. 223 00:19:37,427 --> 00:19:39,095 Quítate ese delantal y sígueme. 224 00:19:40,221 --> 00:19:43,683 Venga, que tengo una cita. Vamos. 225 00:19:47,020 --> 00:19:50,190 Los chicos me han dicho que llevabas el comedor en Fuerte Cam. 226 00:19:50,273 --> 00:19:52,400 - Así es. - Sí, pero ¿lo dirigías de verdad? 227 00:19:52,484 --> 00:19:56,112 Sí, el último para el que serví era como Preem. Tenía que hacerlo. 228 00:19:56,196 --> 00:20:00,450 Siéntate. Los vasos están en el cajón de abajo. 229 00:20:02,327 --> 00:20:04,079 ¿Los menús y la promoción? 230 00:20:04,162 --> 00:20:07,290 Lo hacía todo salvo cobrar y llevar los galones. 231 00:20:08,041 --> 00:20:12,587 Desde que vine a esta compañía, he querido echar al borracho de Preem del comedor. 232 00:20:12,670 --> 00:20:16,883 El problema es que es un compi de Holmes de Fuerte Bliss, 233 00:20:16,966 --> 00:20:20,637 pero tú eres un compi de Fuerte Bliss. Creo que puedo venderte a "Dinamita". 234 00:20:20,720 --> 00:20:21,721 ¿Como qué? 235 00:20:22,889 --> 00:20:23,973 Sustituyendo a Preem. 236 00:20:25,266 --> 00:20:26,643 SÍ. No te preocupes. 237 00:20:26,726 --> 00:20:28,853 Te conseguiré los galones. Tendrás la paga. 238 00:20:28,937 --> 00:20:31,648 Solo tienes que evitar líos y hacer el trabajo. 239 00:20:31,731 --> 00:20:35,235 A los demás cocineros no les gustará. 240 00:20:35,318 --> 00:20:37,445 Vamos, que tome el mando tan rápido. 241 00:20:37,529 --> 00:20:39,572 Si los otros cocineros te dicen algo, 242 00:20:39,656 --> 00:20:42,700 tú cállate, ven a contármelo y lo resolveré. 243 00:20:43,701 --> 00:20:44,828 ¿Qué me dices? 244 00:20:46,037 --> 00:20:47,914 ¡Vale! 245 00:20:48,498 --> 00:20:49,707 Eso me suena bien. 246 00:20:55,672 --> 00:20:57,590 ¿Cómo te llevabas con Holmes allí? 247 00:20:57,674 --> 00:21:00,885 Me llevaba bien con el capitán. 248 00:21:02,929 --> 00:21:06,141 Aún mejor con su mujer. ¿Sigue por aquí? 249 00:21:06,724 --> 00:21:07,934 Sí, claro. ¿Por qué? 250 00:21:08,017 --> 00:21:12,439 A lo mejor se había librado ya de ella por cómo se cepillaba a todos en Bliss. 251 00:21:13,273 --> 00:21:14,274 Ah, ¿sí? 252 00:21:14,357 --> 00:21:17,318 Decían que la mitad de los alistados del puesto. 253 00:21:17,902 --> 00:21:20,405 Yo no hago ni caso a las habladurías. 254 00:21:20,488 --> 00:21:22,615 Dicen eso de todas en los puestos del ejército. 255 00:21:22,699 --> 00:21:23,700 ¿Sí? 256 00:21:24,617 --> 00:21:28,997 Pues esto no son habladurías. Al menos, no en lo tocante a mí. 257 00:21:30,165 --> 00:21:33,209 Tal como lo veo, primero, una chavala es una chavala, 258 00:21:34,461 --> 00:21:37,422 pero que una señora casada haga esas cosas... 259 00:21:40,049 --> 00:21:42,260 Bueno, eso a mí tampoco me importa. 260 00:21:42,343 --> 00:21:45,597 Me imagino que, algún día, yo también me la beneficiaré. 261 00:21:45,680 --> 00:21:47,098 Eh, brindo por eso. 262 00:21:47,182 --> 00:21:49,267 No lo harás. Ya llego tarde a mi cita 263 00:21:49,350 --> 00:21:52,770 y tienes media vaca que meter en el congelador de allí. 264 00:21:52,854 --> 00:21:55,565 Claro, primero. Gracias. 265 00:22:26,054 --> 00:22:30,225 Si estuviera en Nueva York, iría al Stork Club. 266 00:22:30,308 --> 00:22:33,478 - Sí, claro. - ¿Qué quieres decir con "sí, claro"? 267 00:22:33,561 --> 00:22:36,773 Cuando eras civil, ¿tenías suficiente pasta para ir a sitios así? 268 00:22:36,856 --> 00:22:38,775 ¿Estás de broma? 269 00:22:38,858 --> 00:22:44,447 Mira, nena, era un gánster. Tenía dinero a espuertas. 270 00:22:45,615 --> 00:22:48,201 Lorene dice que trabajabas en unos almacenes. 271 00:22:49,661 --> 00:22:56,292 ¡Por el día! Era una tapadera. Pero de noche, ¡era matón de la mafia! 272 00:23:05,343 --> 00:23:08,805 - Amigos, ¿qué tal llevan la noche? - Estupendamente. 273 00:23:08,888 --> 00:23:12,350 ¡Eh, Paderewski! ¿Puedes dejar de maltratar ese pobre piano? 274 00:23:14,644 --> 00:23:18,189 Eh, calma. Cálmate un poco, Magglio. 275 00:23:18,273 --> 00:23:19,816 Viene mucha gente esta noche. 276 00:23:19,899 --> 00:23:23,069 Todo el mundo se emborracha. Quizá está muy bien, ¿no? 277 00:23:47,218 --> 00:23:50,972 - Ese tío me revienta el tímpano. - Ese tío no solo revienta tímpanos. 278 00:23:51,055 --> 00:23:54,183 ¿Sabes quién es? Es Gordo Juason. 279 00:23:54,267 --> 00:23:55,977 Es sargento de la prisión militar. 280 00:23:56,060 --> 00:23:59,355 Ah, ¿sí? Tal como toca, ¡debería tocar en la cárcel! 281 00:23:59,981 --> 00:24:04,277 En mi viejo barrio, ¡no le dejarían ser el mono del organillo! 282 00:24:06,362 --> 00:24:09,032 - Creo que iré a decírselo. - No. Siéntate, amigo. 283 00:24:09,115 --> 00:24:11,909 Venga, Angelo. Cuéntame lo de cuando eras gánster. 284 00:24:17,290 --> 00:24:20,293 - ¿Por qué sonríes? - Por ti. Menudo gánster. 285 00:24:20,376 --> 00:24:22,503 Seguro que tu madre quería que fueras cura. 286 00:24:24,047 --> 00:24:25,506 ¿Cómo lo has sabido? 287 00:24:25,590 --> 00:24:28,051 Eh, paisano, también soy italiana, ¿recuerdas? 288 00:24:28,134 --> 00:24:31,220 Las madres espaguetis quieren a sus hijos flacos en la Iglesia. 289 00:24:31,304 --> 00:24:32,597 - SÍ. - SÍ. 290 00:24:32,680 --> 00:24:36,809 Creen que estaréis a salvo en la Iglesia, los flacuchos. 291 00:24:36,893 --> 00:24:39,228 Mi madre solía decir: 292 00:24:39,312 --> 00:24:44,776 "Angelo, no eres muy guapo y no eres muy listo. 293 00:24:45,902 --> 00:24:50,239 Pero sabes cómo hacer que la gente se sienta bien. Toma los hábitos". 294 00:24:51,824 --> 00:24:54,869 Mira, ¿quieres ver una auténtica familia italiana? 295 00:24:54,952 --> 00:24:58,581 Esta es mi madre, y esta es mi hermana, Anna, de 15 años. 296 00:24:58,665 --> 00:25:02,502 Espera, me he liado. Esta es mi madre y esta es mi hermana. 297 00:25:04,712 --> 00:25:08,716 Justo como me gustan. Jóvenes y jugosas. 298 00:25:18,976 --> 00:25:19,977 ¡Me has pegado! 299 00:25:21,187 --> 00:25:22,355 Y volveré a hacerlo. 300 00:25:22,438 --> 00:25:23,815 Te mataré. 301 00:25:23,898 --> 00:25:24,774 ¿SÍ? ¡ Í? ¡Venga! 302 00:25:24,857 --> 00:25:26,859 - Asqueroso mono italiano. - ¡Venga! 303 00:25:26,943 --> 00:25:28,027 Voy a matarte. 304 00:25:28,111 --> 00:25:29,612 Voy a matarte. 305 00:25:30,613 --> 00:25:33,157 Si vas a matar a alguien, gordito, mátame a mí. 306 00:25:35,284 --> 00:25:36,744 Venga. 307 00:25:36,828 --> 00:25:39,122 Me ocuparé de los dos al mismo tiempo. 308 00:25:41,833 --> 00:25:43,543 No quiero líos contigo, Warden. 309 00:25:43,626 --> 00:25:47,088 Ahora los tienes, Gordo. Este hombre está en mi compañía. 310 00:25:47,171 --> 00:25:50,758 Si le matas, me generarás papeleo. Ahora venga, ¿quieres o no? 311 00:26:05,857 --> 00:26:07,108 Se acabó, ¿vale? 312 00:26:08,151 --> 00:26:12,905 No peleen. Por favor, no peleen. 313 00:26:12,989 --> 00:26:17,660 Tú, largo. Fuera de aquí. Tú, siéntate. ¿Eres un bebé o qué? 314 00:26:17,744 --> 00:26:19,579 ¿Queréis que pierda la licencia? 315 00:26:21,038 --> 00:26:25,960 Conozco alos de tu clase. Acabarás en la prisión tarde o temprano. 316 00:26:26,043 --> 00:26:30,256 Recuérdalo: cuando llegues, estaré esperando. 317 00:26:40,099 --> 00:26:43,394 - ¿Qué tal, jefe? - Vale... 318 00:26:43,478 --> 00:26:44,479 SÍ. 319 00:26:50,943 --> 00:26:52,945 ¿Quieres saber una cosa, en confianza? 320 00:26:54,947 --> 00:26:59,202 - Me alegro de que Warden parase la pelea. - No me digas. 321 00:26:59,285 --> 00:27:04,248 Ese tipo me habría matado. Deja que te invite a una copa. 322 00:27:13,883 --> 00:27:17,845 HOTEL MOANA 323 00:27:25,645 --> 00:27:26,938 Buenas noches, señor. 324 00:27:55,842 --> 00:27:58,469 Empezaba a pensar que ya no vendrías. 325 00:27:59,262 --> 00:28:01,013 ¿Y eso por qué? ¿Tan tarde llego? 326 00:28:15,027 --> 00:28:20,825 Dudo que el recepcionista me creyera al decirle "Sr. y Sra. H. L. Martin". 327 00:28:22,660 --> 00:28:24,203 Creo que me ruboricé. 328 00:28:27,248 --> 00:28:29,792 Supongo que no estoy acostumbrada a hacer algo así. 329 00:28:29,876 --> 00:28:31,085 Ya. 330 00:28:33,713 --> 00:28:35,756 Supongo que no, si tú lo dices. 331 00:28:40,928 --> 00:28:45,516 ¡Cálmate! Toma, te traigo un regalo. 332 00:28:47,101 --> 00:28:52,565 ¡Una botella! Caray, gracias. Me la beberé toda yo sola. 333 00:28:54,942 --> 00:28:57,445 No he sido muy convincente, ¿verdad, Milt? 334 00:28:59,322 --> 00:29:01,449 Nunca me ves cuando estoy feliz, ¿verdad? 335 00:29:02,158 --> 00:29:04,368 A veces estoy feliz. En serio. 336 00:29:06,245 --> 00:29:08,080 Intento estar feliz para ti. 337 00:29:09,790 --> 00:29:12,168 No tienes que bebértela por mí. 338 00:29:15,338 --> 00:29:17,256 Beberé suficiente por los dos. 339 00:29:19,216 --> 00:29:20,760 ¿Qué te ocurre? 340 00:29:20,843 --> 00:29:23,346 ¿A mí? Nada. ¿Por qué? 341 00:29:23,429 --> 00:29:25,264 Hay algún problema, ¿verdad? 342 00:29:25,348 --> 00:29:26,599 No hay ningún problema. 343 00:29:27,433 --> 00:29:29,018 - Milt. - ¿Dije que lo hubiera? 344 00:29:29,101 --> 00:29:32,104 Claro que lo hay. ¿Por qué no me dices cuál es? 345 00:29:35,441 --> 00:29:37,610 ¿Has oído hablar de un tal Maylon Stark? 346 00:29:39,320 --> 00:29:42,323 SÍ. Era cocinero en la compañía de mi marido en Fuerte Bliss. 347 00:29:44,116 --> 00:29:46,786 Ahora es cocinero en la compañía de tu marido en Schofield 348 00:29:46,869 --> 00:29:48,496 y he hablado con él. 349 00:29:50,331 --> 00:29:51,415 ¿Qué te contó? 350 00:29:53,834 --> 00:29:54,877 Que te dio caña. 351 00:29:57,588 --> 00:30:00,299 - No tenías que expresarlo así. - Claro que sí. 352 00:30:00,383 --> 00:30:02,093 Podías haberme dado una oportunidad. 353 00:30:08,391 --> 00:30:10,643 ¿Sabes qué más dijo? 354 00:30:10,726 --> 00:30:13,729 Que te lo hiciste con la mitad de los tíos del puesto. 355 00:30:15,022 --> 00:30:20,403 Canalla. Maldito canalla presumido y sabelotodo. 356 00:30:23,739 --> 00:30:25,616 - ¿Qué haces? - ¿Qué te importa? 357 00:30:25,700 --> 00:30:28,744 ¿No me deseas? ¡Pues yo no te deseo a ti! 358 00:30:28,828 --> 00:30:32,081 ¿He dicho yo eso? ¿Eh? ¿Lo he dicho? 359 00:30:34,166 --> 00:30:36,377 Venga, respóndeme. 360 00:30:36,460 --> 00:30:40,589 No es verdad lo de esos otros hombres del puesto. Es mentira. 361 00:30:40,673 --> 00:30:42,591 Pero es verdad lo de Stark. 362 00:30:43,300 --> 00:30:48,180 - Viniste a mi cama virgen, ¿no? - Respóndeme. ¿Verdad o mentira? 363 00:30:51,225 --> 00:30:55,771 - Es verdad. - ¿Cómo fue, eh? ¿Te gustó? 364 00:30:56,689 --> 00:30:58,691 ¿Era tan bueno como yo, eh? 365 00:30:59,191 --> 00:31:01,736 Quizá te lo cuente alguna vez. 366 00:31:01,819 --> 00:31:03,154 Pero espera sentado. 367 00:31:06,240 --> 00:31:07,742 No te molestes. 368 00:31:13,205 --> 00:31:14,874 No, quizá te lo contaré ahora. 369 00:31:15,791 --> 00:31:17,209 Te lo contaré ahora mismo 370 00:31:17,293 --> 00:31:19,754 y podrás llevarte esa información al cuartel. 371 00:31:21,213 --> 00:31:22,923 ¿Sabes lo que es una histerectomía? 372 00:31:24,133 --> 00:31:27,178 Es una operación para extirpar el útero. 373 00:31:28,054 --> 00:31:29,180 Cuando te lo sacan, 374 00:31:29,263 --> 00:31:32,516 te quitan otras partes que ya no resultan útiles. 375 00:31:32,600 --> 00:31:35,061 Las trompas, los ovarios, todo. 376 00:31:37,188 --> 00:31:40,483 Te sacan hasta el apéndice. Eso ya de regalo. 377 00:31:42,401 --> 00:31:47,573 Cuando te cosen, la pregunta es: "¿Te queda alguna utilidad?". 378 00:31:47,656 --> 00:31:51,368 ¿Sigues siendo mujer? ¿Seguirá queriendo alguien hacerte el amor? 379 00:31:54,330 --> 00:31:57,833 ¿Quieres saber por qué necesité una histerectomía? 380 00:31:58,626 --> 00:32:03,422 Es un motivo común en las mujeres jóvenes: la gonorrea. 381 00:32:04,924 --> 00:32:09,220 ¿Y por qué contraje gonorrea? ¿Por ser la puta del regimiento? 382 00:32:09,303 --> 00:32:12,431 No. Me la contagió mi marido. 383 00:32:12,515 --> 00:32:15,726 El capitán Dana Holmes del ejército de los Estados Unidos. 384 00:32:20,773 --> 00:32:23,442 No llevábamos casados ni tres años. 385 00:32:23,526 --> 00:32:26,987 Ya había tenido un bebé, el hijo y heredero de Dana. 386 00:32:27,655 --> 00:32:29,031 ¿No fue una suerte? 387 00:32:30,825 --> 00:32:31,909 ¿Stark? 388 00:32:33,077 --> 00:32:37,790 Solo fue un crío que le tiró los tejos a la esposa de un oficial 389 00:32:37,873 --> 00:32:40,584 porque los críos hacen cosas temerarias para probar algo. 390 00:32:42,294 --> 00:32:44,588 Yo también intentaba probar algo. 391 00:32:45,714 --> 00:32:50,511 Tampoco era poco más que una cría y ya estaba vaciada, 392 00:32:50,594 --> 00:32:52,221 ya no era una mujer. 393 00:32:53,305 --> 00:32:55,975 Debía saber si alguien seguía deseándome. 394 00:32:59,019 --> 00:33:03,774 Solo pasó una vez, me hizo daño físicamente, lo detesté 395 00:33:03,858 --> 00:33:06,110 y no volvió a pasar hasta estar contigo. 396 00:33:21,959 --> 00:33:23,294 Eso es todo. 397 00:33:25,671 --> 00:33:27,214 He acabado... 398 00:33:29,300 --> 00:33:30,634 y me iré. 399 00:33:36,807 --> 00:33:37,808 No lo harás. 400 00:33:50,196 --> 00:33:51,697 No quiero que te vayas. 401 00:33:54,241 --> 00:33:58,162 Milt... ¿Estás llorando? 402 00:33:58,245 --> 00:33:59,747 No estoy llorando. 403 00:34:01,207 --> 00:34:02,666 Estás llorando. 404 00:34:07,129 --> 00:34:09,173 Es que no quiero que te vayas, tonta. 405 00:34:10,925 --> 00:34:12,885 Quiero que te quedes conmigo para siempre. 406 00:34:17,473 --> 00:34:23,145 No quiero irme. Quiero quedarme contigo. 407 00:34:29,235 --> 00:34:30,319 Te quiero. 408 00:35:37,094 --> 00:35:40,014 Es el cobro. El cuello abotonar y dinerito cobrar. 409 00:35:40,097 --> 00:35:41,140 ¡A por la pasta! 410 00:35:44,184 --> 00:35:46,145 ¡Eh, Prew! ¡Espérame! 411 00:35:54,945 --> 00:35:58,824 COMEDOR DE LA COMPAÑÍA G 412 00:36:01,952 --> 00:36:04,038 Parrish, soldado de primera clase. 413 00:36:04,121 --> 00:36:08,584 - John T., 20609253. - 42,50, señor. 414 00:36:09,710 --> 00:36:14,173 Ahí van dos... Los 50. 415 00:36:14,256 --> 00:36:16,300 - No lo bebas todo en un sitio. - No, señor. 416 00:36:16,884 --> 00:36:18,010 Prewitt, soldado. 417 00:36:19,178 --> 00:36:21,597 Robert E. L., 32648130. 418 00:36:21,680 --> 00:36:23,140 Treinta dólares, señor. 419 00:36:23,223 --> 00:36:26,435 A ver tus manos. Dales la vuelta. 420 00:36:26,518 --> 00:36:28,729 - Las uñas están algo sucias. - Sí, señor. 421 00:36:28,812 --> 00:36:31,899 - Arregla esa corbata o repetirás la cola. - Sí, señor. 422 00:36:34,193 --> 00:36:35,194 Treinta. 423 00:36:37,946 --> 00:36:39,531 Maggio, soldado. 424 00:36:39,615 --> 00:36:43,535 - Angelo F., 23501154. - 30 dólares, señor. 425 00:36:48,582 --> 00:36:51,627 - Son 25,20, Prewitt. - ¿ER? 426 00:36:51,710 --> 00:36:53,128 Repítame eso. 427 00:36:54,004 --> 00:36:57,758 Son 25,20. Lavandería, 1,40. Cargo de la tienda, 4,30. 428 00:36:57,841 --> 00:37:04,181 Destrucción de propiedad del gobierno, 65 platos grandes de 30 centavos, 19,50, 429 00:37:04,264 --> 00:37:06,392 sumando un total de 25,20. 430 00:37:27,037 --> 00:37:28,622 ¡Prew! 431 00:37:31,208 --> 00:37:33,794 - ¿Cuánto te queda? - 4,80. 432 00:37:33,877 --> 00:37:37,965 - Necesito 15 $ y el viaje a la ciudad. - ¿Por qué 15? 433 00:37:38,841 --> 00:37:41,301 No me gusta ver a Lorene con otros. 434 00:37:41,385 --> 00:37:42,761 La quiero toda la noche. 435 00:37:43,887 --> 00:37:45,472 Es una actitud muy aristocrática. 436 00:37:47,433 --> 00:37:50,894 Te ayudaría, pero tengo prestamistas haciendo cola por mí. 437 00:37:50,978 --> 00:37:52,438 Apenas tengo un centavo. 438 00:37:56,984 --> 00:38:01,989 Vale, retrocedamos a nuestra siguiente posición defensiva, 439 00:38:02,072 --> 00:38:03,907 que es Waikiki. 440 00:38:03,991 --> 00:38:08,495 Tenemos pasta de sobra para el coche y un par de copas para calmar los nervios. 441 00:38:08,579 --> 00:38:10,080 ¿Nervios? ¿Para qué? 442 00:38:10,164 --> 00:38:13,000 ¿Nunca te he hablado de mi amigo Hal? 443 00:38:13,083 --> 00:38:14,501 ¿La Reina de Waikiki? 444 00:38:15,294 --> 00:38:16,795 Quizá tenga una amiga para ti. 445 00:38:17,463 --> 00:38:19,756 - Olvídalo. - ¿Qué pasa? 446 00:38:19,840 --> 00:38:22,259 ¿Tienes algo contra los mahus? 447 00:38:23,343 --> 00:38:25,721 No, no tengo nada contra los mahus. 448 00:38:26,722 --> 00:38:28,891 Pero tampoco me apetece liarme con ellos. 449 00:38:29,683 --> 00:38:34,396 ¿Quién ha hablado de liarse? Compi, confía en mí. 450 00:38:36,690 --> 00:38:38,108 ¿Quieres a Lorene hoy o no? 451 00:38:42,529 --> 00:38:43,530 SÍ. 452 00:38:55,876 --> 00:38:58,545 Teníamos que quitarnos la ropa. El aire está húmedo. 453 00:39:09,681 --> 00:39:11,517 ¿Te incomoda mi pareo? 454 00:39:12,142 --> 00:39:15,979 Siempre lo llevo en casa. Es la tradición hawaiana. 455 00:39:16,063 --> 00:39:18,774 ¿Has dicho a Angelo que el champán es del país? 456 00:39:18,857 --> 00:39:19,858 Calla, Tommy. 457 00:39:19,942 --> 00:39:23,070 ¿Qué? ¿No me sirves el champán importante? 458 00:39:23,987 --> 00:39:25,697 ¡Qué afrenta! 459 00:39:25,781 --> 00:39:30,702 Sí, San Angelo del cóctel de champán. Tuve que aprender a prepararlos por él. 460 00:39:31,537 --> 00:39:34,623 - Toma, Prew. - Qué calor. ¿Qué tal una copa, Tommy? 461 00:39:34,706 --> 00:39:38,001 - SÍ, no seas tan impaciente. - Es algo salvaje. 462 00:39:38,085 --> 00:39:39,253 Llevas mucho sin venir. 463 00:39:39,336 --> 00:39:42,005 Creo que solo vienes a verme cuando necesitas dinero. 464 00:39:46,552 --> 00:39:48,095 Tuve tareas extra todo el mes. 465 00:39:50,138 --> 00:39:51,640 ¿Es cierto, Prew? 466 00:39:51,723 --> 00:39:53,934 Sí, claro. Le hacen el tercer grado. 467 00:39:55,894 --> 00:39:58,605 Embusteros. Los soldados sois todos iguales. 468 00:39:58,689 --> 00:40:01,692 Muy volubles. Bah, tomad otra copa. 469 00:40:02,609 --> 00:40:05,904 ¿Por qué no te pones cómodo, Prew? Aquí estamos entre amigos. 470 00:40:07,281 --> 00:40:08,740 Sí, ¿por qué no? 471 00:40:11,493 --> 00:40:14,037 Muchos soldaditos no lleváis calzoncillos. 472 00:40:14,121 --> 00:40:17,124 - Si eres de esos, Hal te los prestará. - Desde luego. 473 00:40:17,791 --> 00:40:20,877 No importa. No me quitaré los pantalones. 474 00:40:22,546 --> 00:40:24,840 Siéntete libre de hacer o no lo que quieras. 475 00:40:24,923 --> 00:40:27,134 Eh, yo soy libre. Miradme. 476 00:40:31,513 --> 00:40:34,016 - ¿Eres libre, Prew? - Todo hombre debería serlo. 477 00:40:34,099 --> 00:40:36,435 Ah, tonterías. 478 00:40:36,518 --> 00:40:39,479 Quieres ser soldado 30 años, 479 00:40:39,563 --> 00:40:42,983 un maldito esclavo, pero yo soy libre. 480 00:40:43,066 --> 00:40:46,903 Soy libre como el maldito viento hasta las seis de mañana por la mañana, 481 00:40:46,987 --> 00:40:48,739 con el maldito toque de diana. 482 00:40:50,073 --> 00:40:54,536 Angelo, calla. Calla, despertarás a mi casera. Por favor. 483 00:40:55,704 --> 00:40:58,081 ¿Qué tal, casera? ¿Te gusta eso? 484 00:40:58,832 --> 00:41:01,293 Angelo, creo que nunca te había visto tan borracho. 485 00:41:01,376 --> 00:41:04,963 Vete tú también al infierno. ¿Dónde está mi copa? 486 00:41:05,047 --> 00:41:06,340 ¿Qué te pasa, Angelo? 487 00:41:06,423 --> 00:41:08,800 ¿Estás avergonzado porque está aquí tu amigo? 488 00:41:08,884 --> 00:41:10,093 Estoy avergonzado... 489 00:41:12,137 --> 00:41:16,391 porque mi amigo quiere ser soldado 30 años y ama el ejército. 490 00:41:18,352 --> 00:41:22,481 ¡Yo odio el ejército! Cómo lo odio. 491 00:41:24,691 --> 00:41:26,652 Dios mío, qué borracho estoy. 492 00:41:29,655 --> 00:41:32,032 Vale, Angelo, vamos, tomemos otra copa. 493 00:41:32,115 --> 00:41:35,744 - ¿Adónde vas ahora? Venga. - Voy a dar un maldito paseo. 494 00:41:36,536 --> 00:41:37,996 A tomar el maldito aire. 495 00:41:38,872 --> 00:41:42,959 Me voy al hotel Royal Hawaiian a ver a Betty Grable, eso es lo que haré. 496 00:41:43,043 --> 00:41:45,170 Venga, Angelo. Venga, no puedes salir así. 497 00:41:45,253 --> 00:41:46,672 - No, tú... - Angelo, venga. 498 00:41:46,755 --> 00:41:47,964 No salgas. Por favor. 499 00:41:49,424 --> 00:41:51,009 Odio el ejército. 500 00:41:55,430 --> 00:41:58,392 Dios santo, ¿sabes lo que ocurrirá si lo detienen medio desnudo? 501 00:41:59,351 --> 00:42:00,602 Traerá aquí ala policía. 502 00:42:01,478 --> 00:42:03,647 Nos conocen. Actuarán contra nosotros. 503 00:42:03,730 --> 00:42:05,023 Perderé mi trabajo. 504 00:42:06,108 --> 00:42:08,694 - Qué lástima. - Por favor, ve tras él. 505 00:42:08,777 --> 00:42:12,155 Llévalo de vuelta al puesto antes de que nos meta en un gran lío. 506 00:42:12,239 --> 00:42:13,740 No tengo dinero para el taxi. 507 00:42:17,077 --> 00:42:22,374 Vale, Prewitt, vale. Ponte esta camisa, ¿vale? Vamos. 508 00:42:22,457 --> 00:42:26,044 Buen chico. Ya está. Abotónala. Toma tu corbata. 509 00:42:27,087 --> 00:42:32,134 Sí. Reuniré las cosas de Angelo y podrás llevárselas, ¿vale? 510 00:42:33,218 --> 00:42:34,219 Toma cinco. 511 00:42:35,137 --> 00:42:38,598 Es tarde para los autobuses. Tendremos que tomar un taxi a la ciudad. 512 00:42:40,225 --> 00:42:41,351 Toma diez entonces. 513 00:42:42,227 --> 00:42:44,104 No, ¿no lo ves? 514 00:42:45,605 --> 00:42:48,942 Los taxis del cuartel Schofield ya no circulan tan tarde. 515 00:42:49,943 --> 00:42:53,655 Tendremos que hacer todo el viaje en un taxi privado. 516 00:42:54,781 --> 00:42:57,033 Vale, toma 20 dólares. 517 00:43:01,371 --> 00:43:05,917 No, no puedo aceptarlos. No es correcto. No. 518 00:43:06,001 --> 00:43:08,628 Escucha, le llevaré a casa, ¿vale? Lo haré. 519 00:43:08,712 --> 00:43:11,006 Prew, oye, coge esto. Venga. Venga, toma. 520 00:43:11,089 --> 00:43:16,595 Mira, aquí tienes 20 pavos y otros 20, en total 40 pavos. 521 00:43:16,678 --> 00:43:18,513 Es todo lo que tenemos, ¿vale? 522 00:43:18,597 --> 00:43:21,183 Ve y detenle antes de que nos meta en líos, ¿vale? 523 00:43:21,266 --> 00:43:23,185 Por favor, date prisa. 524 00:43:24,519 --> 00:43:26,104 Todo irá bien, ¿vale? 525 00:44:02,516 --> 00:44:07,896 Dios mío. Eh, Angelo. 526 00:44:08,730 --> 00:44:11,900 - Hola, Prew. - ¿De dónde has sacado ese bañador? 527 00:44:13,360 --> 00:44:16,279 Lo encontré en la playa y fui a bañarme. 528 00:44:16,363 --> 00:44:17,739 - Venga. - ¿Qué? 529 00:44:17,823 --> 00:44:19,157 - Vamos. - ¿Adónde? 530 00:44:19,241 --> 00:44:21,910 A quitarte la ropa mojada y ponerte otra seca 531 00:44:21,993 --> 00:44:25,580 - antes de que venga la policía militar. - ¿La policía militar? 532 00:44:25,664 --> 00:44:29,501 ¡La policía militar! Aquí estamos, polis. Venid a por nosotros. 533 00:44:30,210 --> 00:44:33,171 - Cállate, imbécil. - Vale. 534 00:44:35,298 --> 00:44:36,299 ¿Lo ves? 535 00:44:38,677 --> 00:44:42,097 Mírame, Prew. Soy un pobre soldado muerto. 536 00:44:43,098 --> 00:44:45,934 Enviad una medalla a mi madre y que la corte en pedazos. 537 00:44:46,017 --> 00:44:47,435 - Venga. - ¿Adónde vamos? 538 00:44:52,023 --> 00:44:54,109 Vale, vamos. Vamos. 539 00:44:55,026 --> 00:44:57,737 Vale, ahora quítate el bañador. Quítatelo. 540 00:44:59,906 --> 00:45:00,907 Quiítatelo. 541 00:45:02,409 --> 00:45:04,953 Vale, vale. 542 00:45:08,039 --> 00:45:10,500 - ¿Vale? - Fabuloso. 543 00:45:10,584 --> 00:45:11,835 Ahora está en pleno paseo 544 00:45:11,918 --> 00:45:14,379 y el primer policía militar que lo vea se acercará. 545 00:45:14,462 --> 00:45:17,299 - ¿Te pones los pantalones? - Estoy harto de los polis. 546 00:45:17,382 --> 00:45:21,386 - Angelo, ponte los pantalones. - Estoy harto de tener miedo siempre. 547 00:45:21,469 --> 00:45:23,013 Vale. 548 00:45:23,680 --> 00:45:27,058 Me asusta sonarme los mocos. La policía militar me detendrá. 549 00:45:27,142 --> 00:45:30,228 Voy a tirar el bañador. Voy a tirarlo, ¿vale? 550 00:45:30,312 --> 00:45:32,772 ¿Te quedarás aquí si me voy? Quédate aquí. 551 00:45:33,481 --> 00:45:38,445 ¿Vale? Ponte ropa seca, quédate aquí y ahora vuelvo. 552 00:45:38,528 --> 00:45:41,698 - No te muevas. Tú no te muevas. - No me moveré. 553 00:45:42,574 --> 00:45:43,617 No me moveré. 554 00:45:50,749 --> 00:45:53,335 Estoy harto de tener miedo. 555 00:45:56,504 --> 00:45:59,299 Y se lo diré. ¡Se lo diré! 556 00:46:03,511 --> 00:46:07,140 En cuanto acabe de vestirme, se lo diré. 557 00:46:13,688 --> 00:46:16,566 Eh, Angelo. Eh, amigo. 558 00:46:17,359 --> 00:46:18,735 Amigo, ¿dónde estás? 559 00:46:20,028 --> 00:46:22,614 - ¿Angelo? - ¡Eh, tú!l Espera ahí, soldado. 560 00:46:23,531 --> 00:46:27,577 Espera tú. Dimito de vuestro maldito... 561 00:46:50,266 --> 00:46:53,311 Según los artículos de guerra aprobados por el Congreso, 562 00:46:53,395 --> 00:46:56,898 este tribunal, en sesión cerrada y por votación secreta, 563 00:46:56,982 --> 00:46:59,359 con el acuerdo de dos tercios de sus miembros, 564 00:46:59,442 --> 00:47:02,070 le declara culpable de todos los cargos y especificaciones. 565 00:47:02,821 --> 00:47:05,949 Se le condena a seis meses de confinamiento en trabajos forzados 566 00:47:06,032 --> 00:47:08,785 y a perder la mitad de su paga por un periodo similar. 567 00:47:10,453 --> 00:47:17,377 PRISIÓN MILITAR DEL PUESTO DEL CUARTEL SCHOFIELD 568 00:47:23,842 --> 00:47:28,096 COMANDANTE DE LA PRISIÓN 569 00:47:28,179 --> 00:47:29,180 Prisionero, alto. 570 00:47:30,557 --> 00:47:31,599 Izquierda, de cara. 571 00:47:37,856 --> 00:47:38,857 Prisionero, alto. 572 00:47:46,364 --> 00:47:47,907 Hola, mono chulito. 573 00:47:51,745 --> 00:47:53,538 No me has hecho esperar mucho. 574 00:48:19,981 --> 00:48:24,486 COMPAÑÍA G 575 00:48:43,296 --> 00:48:44,464 ¿Qué pasa, Prewitt? 576 00:48:45,423 --> 00:48:47,675 ¿Puedes lograr que vea a Maggio en prisión? 577 00:48:48,510 --> 00:48:50,053 ¿Para qué quieres verle? 578 00:48:50,845 --> 00:48:55,350 Tengo 40 dólares que supongo que son suyos. Y un cartón de tabaco. 579 00:48:58,228 --> 00:48:59,437 Déjame preguntarte algo. 580 00:49:03,316 --> 00:49:05,735 ¿No ves que mejor te los fumas tú? 581 00:49:12,575 --> 00:49:16,579 Y algo más: ¿por qué malgastar simpatía? Yo no la tengo para un tirado. 582 00:49:16,663 --> 00:49:20,083 Sí, pero tú eres duro. Todo el mundo lo sabe. 583 00:49:20,959 --> 00:49:23,294 Siento simpatía por todos los seres vivientes. 584 00:49:29,592 --> 00:49:31,052 Hasta la tengo para un gusano 585 00:49:31,136 --> 00:49:34,264 Si huye arrastrándose para no acabar en un anzuelo. 586 00:49:34,347 --> 00:49:37,016 No la tengo para un tipo que pide a gritos un anzuelo. 587 00:49:37,100 --> 00:49:39,018 ¿Y para un hombre que no quiere ser gusano? 588 00:49:49,821 --> 00:49:53,158 A cada prisionero le entregan, cada día, 589 00:49:53,241 --> 00:49:57,453 un paquete de tabaco de liar, un librillo de papel de fumar y una tira de cerillas. 590 00:49:57,537 --> 00:50:00,540 No le será Útil el dinero ni el cartón de cigarrillos. 591 00:50:01,708 --> 00:50:05,503 Y si tuvieras el cerebro de un gusano, cogerías esos 40 dólares 592 00:50:06,462 --> 00:50:09,340 e irías a ver a esa muñequita en el local de la Sra. Kipfer. 593 00:50:09,424 --> 00:50:11,801 Un gusano no necesita un pase para salir de aquí. 594 00:50:14,137 --> 00:50:16,014 Quizá si bajas y te limpias, 595 00:50:16,097 --> 00:50:18,892 cuando vuelvas haya un pase para ti. 596 00:50:19,934 --> 00:50:22,020 El capitán Holmes no me firmará un pase. 597 00:50:23,271 --> 00:50:27,525 Firma lo que le ponga delante. No acepto sobornos. Toma. 598 00:50:57,764 --> 00:50:59,390 Me alegro de verte. 599 00:51:00,725 --> 00:51:02,685 Pensé que no volverías a venir. 600 00:51:03,311 --> 00:51:05,480 - ¿Por qué? - Por cansarte de mí. 601 00:51:07,106 --> 00:51:10,276 Me canso de muchas cosas, pero no de ti, Lorene. 602 00:51:13,988 --> 00:51:15,490 Quiero pasar la noche contigo. 603 00:51:19,202 --> 00:51:22,705 - ¿Lo dices en serio? - SÍ. Toma el dinero. 604 00:51:28,753 --> 00:51:32,090 No nos quedaremos aquí. Te llevaré a mi apartamento. 605 00:51:32,173 --> 00:51:34,634 Déjame darle a la Sra. Kipfer su parte, ¿vale? 606 00:51:34,717 --> 00:51:38,388 Oye... ¿A cuántos otros te llevas a tu apartamento? 607 00:51:40,098 --> 00:51:42,100 A ninguno. Jamás. 608 00:51:42,934 --> 00:51:44,394 ¿Y por qué a mí sí? 609 00:51:46,771 --> 00:51:47,981 Quizá te quiera. 610 00:51:48,648 --> 00:51:52,694 Y quizá yo a ti. ¿Por qué no nos casamos? 611 00:51:55,905 --> 00:52:01,286 No quiero volver a oírte decir eso. No vuelvas a sacar ese tema nunca. 612 00:52:02,745 --> 00:52:05,164 Solo bromeaba. ¿Vale? 613 00:52:12,213 --> 00:52:16,134 CÓCTELES 614 00:52:39,198 --> 00:52:40,950 Milt, vámonos. 615 00:52:43,494 --> 00:52:44,871 No los conozco. ¿Y tú? 616 00:52:44,954 --> 00:52:48,666 No, pero me da miedo mirar. Vámonos, por favor. 617 00:52:49,667 --> 00:52:50,835 Cálmate. 618 00:53:21,699 --> 00:53:25,244 Tranquila. Nadie te reconocerá. Toma, echa un trago y cálmate. 619 00:53:25,328 --> 00:53:28,289 Estoy muy calmada, Milt, pero es algo que debemos asumir. 620 00:53:28,373 --> 00:53:31,959 No quiero volver a pasar por esto. No puedo. Me siento sórdida. 621 00:53:34,212 --> 00:53:35,296 ¿Por qué? 622 00:53:35,380 --> 00:53:38,883 Porque así me criaron. No sé, es lo que siento. 623 00:53:44,597 --> 00:53:47,183 - ¿Y qué haremos para arreglarlo? - No lo sé. 624 00:53:48,518 --> 00:53:50,853 Lo obvio, dejar de vernos. 625 00:53:50,937 --> 00:53:52,688 Quizá eso sería lo mejor. 626 00:53:54,190 --> 00:53:55,900 Ni tú ni yo queremos eso. 627 00:53:58,152 --> 00:53:59,362 ¿Qué otra opción hay? 628 00:54:01,739 --> 00:54:02,865 ¿Qué otra opción? 629 00:54:04,200 --> 00:54:06,661 Puedes dejarle. Deja al capitán Holmes. 630 00:54:06,744 --> 00:54:07,870 Esa es otra opción. 631 00:54:10,790 --> 00:54:11,791 ¿Y luego? 632 00:54:14,377 --> 00:54:15,378 ¿Luego qué? 633 00:54:16,337 --> 00:54:19,382 Eres libre, blanca y adulta. Puedes hacer lo que quieras. 634 00:54:19,465 --> 00:54:21,467 No te escabullirás ni te sentirás sórdida. 635 00:54:27,557 --> 00:54:29,559 ¿No te sientes sórdido al proponer eso? 636 00:54:31,310 --> 00:54:32,353 No. ¿Por qué? 637 00:54:34,147 --> 00:54:36,524 Porque soy una mujer con un hijo de nueve años. 638 00:54:37,233 --> 00:54:39,485 Y si vivo con alguien sin estar casada, 639 00:54:40,987 --> 00:54:42,071 ¿en qué me convierto? 640 00:54:44,323 --> 00:54:46,284 En una persona, una persona libre. 641 00:54:47,660 --> 00:54:49,704 Mira, es otro paso adelante en tu vida. 642 00:54:49,787 --> 00:54:51,414 ¿Y tú qué? 643 00:54:51,497 --> 00:54:54,292 ¿Te interesa dar pasos adelante en tu vida? 644 00:54:56,627 --> 00:54:58,254 ¿YO? ¿ f ¿Qué é tipo de pasos? 645 00:54:59,172 --> 00:55:00,631 Podrías pedir ser oficial. 646 00:55:01,424 --> 00:55:03,634 Tendrías galones en dos días. 647 00:55:03,718 --> 00:55:06,220 Hasta Dana dice que eres justo lo que quieren. 648 00:55:06,304 --> 00:55:08,264 Ya ni lo pienso. 649 00:55:08,347 --> 00:55:12,226 - ¿Nunca te has planteado solicitarlo? - No, no me interesa. 650 00:55:12,310 --> 00:55:14,061 Odio a los oficiales. 651 00:55:16,063 --> 00:55:19,942 Ya te lo dije, solo son unos cretinos que juegan al golf, montan a caballo... 652 00:55:22,028 --> 00:55:25,865 - y Se ahogan en su propia baba. - Si tú no les limpias la garganta. 653 00:55:25,948 --> 00:55:27,158 Exacto. Así es. 654 00:55:30,536 --> 00:55:33,122 Mira, sería un oficial penoso. 655 00:55:33,206 --> 00:55:35,374 Serías un oficial estupendo. 656 00:55:35,458 --> 00:55:38,044 Serías lo que todos ellos fingen ser. 657 00:55:39,504 --> 00:55:44,217 Y entonces, si quisieras, dejaría a Dana 658 00:55:45,218 --> 00:55:46,761 y podríamos casarnos. 659 00:55:50,223 --> 00:55:52,558 Vaya, no sabía que fueras tan clasista. 660 00:55:52,642 --> 00:55:56,395 ¿Qué quieres decir? Si lo soy, no es porque quiera. 661 00:55:59,023 --> 00:56:02,068 Un mero alistado no es suficiente para estar con él, ¿eh? 662 00:56:02,151 --> 00:56:03,402 Eso no es justo. 663 00:56:03,486 --> 00:56:06,030 Salvo que la señora solo lo haga por diversión. 664 00:56:06,113 --> 00:56:10,660 ¿Por qué no intentas entenderlo? Te quiero. Es de lo que se trata. 665 00:56:10,743 --> 00:56:15,873 Te quiero y deseo vivir contigo. Pero no puedo vivir con un alistado. 666 00:56:16,832 --> 00:56:17,833 ¿Por qué no? 667 00:56:17,917 --> 00:56:22,713 Porque no puedo cambiar quien soy ni cómo me criaron. 668 00:56:26,217 --> 00:56:29,095 - Quieres decir que te avergonzaría. - SÍ. 669 00:56:29,178 --> 00:56:31,722 Vale, lo entiendo. Sí. 670 00:56:31,806 --> 00:56:35,101 Tú tampoco lo soportarías, Milt, vivir avergonzado. Te conozco. 671 00:56:36,644 --> 00:56:37,770 Cierto, no podría. 672 00:56:43,693 --> 00:56:44,819 Conduce tú. 673 00:56:50,950 --> 00:56:53,119 Whisky y cerveza, cerveza y whisky. 674 00:56:53,202 --> 00:56:55,580 Es lo único que sabe de bebida un soldadito. 675 00:57:02,378 --> 00:57:05,423 Esto no está nada mal. ¿Cómo lo has llamado? 676 00:57:06,674 --> 00:57:07,967 Un martini seco. 677 00:57:08,843 --> 00:57:12,013 He oído hablar de ellos. Nunca había probado uno. 678 00:57:14,015 --> 00:57:16,434 Y había oído hablar de bonitos porches como este. 679 00:57:17,476 --> 00:57:18,978 Nunca me había sentado en uno. 680 00:57:23,774 --> 00:57:26,152 ¿A que las vistas son hermosas? 681 00:57:26,235 --> 00:57:30,031 Alquilé este sitio solo para recordarme por qué estoy en este negocio. 682 00:57:31,490 --> 00:57:32,742 ¿Por qué estás en él? 683 00:57:34,035 --> 00:57:36,203 Soy una voluntaria. Como tú. 684 00:57:37,747 --> 00:57:39,540 No serás soldado 30 años. 685 00:57:40,791 --> 00:57:42,084 Ni hablar. 686 00:57:43,044 --> 00:57:44,378 Solo por un tiempo. 687 00:57:45,171 --> 00:57:49,550 Ahorraré mi dinero y luego volveré a casa forrada. 688 00:57:58,100 --> 00:58:01,062 Era cajera en una cafetería de Portland. 689 00:58:02,521 --> 00:58:04,315 Mi novio quería casarse. 690 00:58:05,858 --> 00:58:08,027 O sea que se buscó una mujer de categoría 691 00:58:09,236 --> 00:58:11,280 tras acostarse conmigo dos años. 692 00:58:14,200 --> 00:58:18,079 Decidí en ese mismo momento que yo también iba a ser de categoría. 693 00:58:23,000 --> 00:58:28,381 Así que busqué a un chulo importante, me lo fui camelando... 694 00:58:30,007 --> 00:58:33,219 Para que me mostrase la gente y los sitios adecuados, 695 00:58:33,302 --> 00:58:35,429 dónde podía sacar un dineral. 696 00:58:41,227 --> 00:58:45,523 Algún día, cogeré todo ese dinero... 697 00:58:47,817 --> 00:58:50,361 Iré a casa y viviré con mi madre, 698 00:58:51,904 --> 00:58:54,323 que cree que soy una secretaria bien pagada. 699 00:58:57,827 --> 00:59:02,039 Hasta que un hombre de categoría, con una posición de categoría, 700 00:59:03,457 --> 00:59:06,460 me haga su esposa de categoría para cuidar hijos de categoría. 701 00:59:07,670 --> 00:59:08,921 Entonces seré feliz. 702 00:59:14,093 --> 00:59:15,553 Te quiero, Lorene. 703 00:59:25,104 --> 00:59:30,109 Eso está bien, Bobby. Hace que esta noche sea más bonita. 704 00:59:31,235 --> 00:59:33,487 No hablo solo de esta noche. 705 00:59:35,281 --> 00:59:37,032 Antes dije que bromeaba, pero mentí. 706 00:59:38,701 --> 00:59:40,202 Quiero casarme contigo, Lorene. 707 00:59:40,286 --> 00:59:42,455 Dije que nunca volvieras a decirlo. 708 00:59:43,456 --> 00:59:46,625 No sé por qué no podemos hablar de ello, Lorene. 709 00:59:46,709 --> 00:59:49,670 Lorene, Lorene... ¡Es el nombre que me puso el chulo! 710 00:59:49,754 --> 00:59:53,257 ¡Alma Schmidt! Esa es quien soy. Es quien quiero ser. ¡Alma Schmidt! 711 00:59:53,340 --> 00:59:54,717 ¡Alma! Ese es mi nombre. 712 01:00:01,307 --> 01:00:05,519 Vale. Alma también es un nombre bonito. 713 01:00:31,170 --> 01:00:32,588 Qué adorable eres. 714 01:00:34,757 --> 01:00:39,428 Te quiero. Eso creo, que te quiero. 715 01:00:46,519 --> 01:00:48,521 Pero nunca podría casarme contigo. 716 01:00:53,567 --> 01:00:58,197 Mira, Prew, el hombre con el que me case debe tener tal posición social que... 717 01:01:00,074 --> 01:01:03,035 a nadie se le ocurra pensar que su esposa fue una puta. 718 01:01:08,707 --> 01:01:12,169 No me sirve un soldadito alistado del ejército, ¿verdad? 719 01:01:14,755 --> 01:01:16,257 Está claro que no. 720 01:01:21,512 --> 01:01:23,097 Oh, Prew... 721 01:02:00,467 --> 01:02:05,681 - ¡Alto! ¿Quién va? - Prewitt. 722 01:02:07,057 --> 01:02:09,518 Pues quédate ahí de pie para que te reconozca. 723 01:02:19,028 --> 01:02:21,697 Cuidado con mi arma. Está cargada. 724 01:02:22,531 --> 01:02:23,824 De alcohol, como tú. 725 01:02:25,117 --> 01:02:28,287 ¡Ja! Pasa, entra en mi oficina. 726 01:02:28,954 --> 01:02:32,041 Venga, entra. Siéntate. 727 01:02:42,217 --> 01:02:43,552 Echa un trago. 728 01:02:53,187 --> 01:02:55,940 ¿Por qué siempre tratas de ser un fracasado? 729 01:02:57,316 --> 01:03:01,362 No sé. Supongo que nací así. 730 01:03:02,363 --> 01:03:03,822 Chorradas. 731 01:03:05,616 --> 01:03:11,789 No eres un bolchevique. Tú lo que eres es un cabezota. 732 01:03:11,872 --> 01:03:14,541 ¿Qué es un cabezota? 733 01:03:15,459 --> 01:03:19,421 Un cabezota es alguien que cree que si los chulitos estúpidos 734 01:03:19,505 --> 01:03:20,881 hacen lo que les parece bien, 735 01:03:20,965 --> 01:03:23,676 él puede hacer lo que le parece bien. 736 01:03:24,718 --> 01:03:27,763 Al menos, ellos saben ganar galones por lo que hacen. 737 01:03:29,348 --> 01:03:33,185 Tú lo que sabes es lograr que te despellejen el culo. 738 01:03:34,853 --> 01:03:36,605 Pero lo haces igualmente, ¿no? 739 01:03:37,189 --> 01:03:39,441 Yo no lo habría expresado mejor. 740 01:03:40,192 --> 01:03:42,111 No lo habrías expresado de ningún modo. 741 01:03:52,246 --> 01:03:54,081 Menudo mundo este, chaval. 742 01:03:54,957 --> 01:03:57,501 Aquí estamos los dos sentados en medio de la carretera. 743 01:03:57,584 --> 01:04:01,380 ¿Qué pasará si viene un camión y nos arrolla? 744 01:04:05,217 --> 01:04:06,593 Que moriremos, ¿no? 745 01:04:07,970 --> 01:04:09,388 A nadie le importará. 746 01:04:11,140 --> 01:04:13,308 No habrá nadie que nos llore. 747 01:04:14,184 --> 01:04:18,814 Oye... Venga, levántate y ve a ese lado de la carretera. 748 01:04:18,897 --> 01:04:22,609 - Venga, cruza. - No. ¿Y tú qué? 749 01:04:23,444 --> 01:04:26,780 Si tu vida es importante, levántate tú. 750 01:04:26,864 --> 01:04:28,907 Levántate y cruza allí. 751 01:04:29,783 --> 01:04:32,244 ¡Levántate tú y cruza allí! 752 01:04:42,171 --> 01:04:44,506 Oye, chico... 753 01:04:50,179 --> 01:04:53,223 Cuando muera, ¿harás el toque de difuntos como en Arlington? 754 01:04:54,058 --> 01:04:55,642 Tenlo por seguro. 755 01:04:57,102 --> 01:04:59,938 ¿Sabes una cosa? Eres el mejor soldado de esta compañía. 756 01:05:02,024 --> 01:05:04,860 Demonios, eres el único soldado de esta compañía. 757 01:05:05,903 --> 01:05:07,863 Entonces vamos a morir los dos. 758 01:05:09,364 --> 01:05:12,910 Porque Prewitt nunca ha abandonado a un amigo que lo necesitaba. 759 01:05:16,246 --> 01:05:18,332 Tampoco creo que pueda levantarme. 760 01:05:27,299 --> 01:05:28,717 Ya está. 761 01:05:30,010 --> 01:05:35,182 No nos pongáis venda en los ojos y sonaos con ella, malditos hijos de... 762 01:05:35,265 --> 01:05:36,850 ¡Damien! 763 01:05:46,276 --> 01:05:49,696 ¡Pero bueno! ¡Malditos chiflados estúpidos! 764 01:05:49,780 --> 01:05:53,617 ¿Justo en mitad de la carretera? ¡Os podría haber matado a los dos! 765 01:05:57,996 --> 01:06:00,082 ¡Esas espaldas abajo! 766 01:06:00,165 --> 01:06:01,834 ¿Cuántas veces os lo he dicho? 767 01:06:01,917 --> 01:06:04,503 Levantadlas en combate y os las volarán. 768 01:06:05,129 --> 01:06:07,673 A ver, Prewitt, arrástrate en línea recta. 769 01:06:08,632 --> 01:06:11,677 Esto es un ejercicio de entrenamiento, no una lección de baile. 770 01:06:12,219 --> 01:06:13,637 En línea recta. 771 01:06:13,720 --> 01:06:16,807 ¡Arrástrate en línea recta! 772 01:06:16,890 --> 01:06:18,976 ¡Más fuerte, Prewitt, más rápido! 773 01:06:19,059 --> 01:06:20,811 ¿No entiendes mi idioma? ¡Más rápido! 774 01:06:20,894 --> 01:06:23,939 Es un ejercicio de entrenamiento, no unas vacaciones. 775 01:06:27,317 --> 01:06:29,153 Me pisas la mano, Kowalski. 776 01:06:32,573 --> 01:06:35,784 Quítate de mi mano, Kowalski. No te lo pediré otra vez. 777 01:06:49,506 --> 01:06:51,842 - Voy a hacerte picadillo. - ¡Quítate los galones! 778 01:06:51,925 --> 01:06:53,427 ¡Quítate los galones! 779 01:06:57,181 --> 01:07:00,976 Claro que me los quitaré. ¡No necesito los galones con él! 780 01:07:11,737 --> 01:07:15,240 Vamos, Prewitt, otro golpe. Vamos. Dale. 781 01:07:18,285 --> 01:07:20,996 Enséñale lo que sabes hacer, Prewitt. ¡Vamos! 782 01:07:23,624 --> 01:07:25,918 Levántate, Prewitt. Vamos, levántate. 783 01:07:26,001 --> 01:07:27,878 - Levántate, Prewitt. - Puedes hacerlo. 784 01:07:27,961 --> 01:07:29,421 - Vamos. - Tú puedes, Prewitt. 785 01:07:30,881 --> 01:07:34,176 - Vamos, Prewitt, que vea que puedes. - Venga, pégale. 786 01:07:34,259 --> 01:07:35,719 Acaba con él. 787 01:07:39,473 --> 01:07:41,350 - Vamos, Prew. - Vamos, Prewitt. 788 01:07:42,976 --> 01:07:44,019 Vamos, Prewitt. 789 01:07:51,443 --> 01:07:52,486 Vamos, Prewitt. 790 01:07:55,530 --> 01:07:56,865 ¿Qué estás haciendo? 791 01:07:59,826 --> 01:08:00,911 Levántate, Prewitt. 792 01:08:06,959 --> 01:08:09,586 Venga, dale una oportunidad. Deja que se levante. 793 01:08:10,629 --> 01:08:11,880 Vamos, Prewitt. Lánzate. 794 01:08:13,382 --> 01:08:15,926 Levántate, Prewitt. ¡Levántate! 795 01:09:00,679 --> 01:09:02,347 ¡rrmes! 796 01:09:03,515 --> 01:09:06,935 - Abran paso. Descansen. - Abran paso. 797 01:09:13,442 --> 01:09:14,901 ¿Qué ocurre aquí, cabo? 798 01:09:16,778 --> 01:09:20,115 Señor, ese bolchevique golpeó a un suboficial 799 01:09:20,198 --> 01:09:21,742 y le di una buena lección. 800 01:09:26,246 --> 01:09:27,456 ¿Quién pegó primero? 801 01:09:30,751 --> 01:09:31,752 Yo, señor. 802 01:09:33,170 --> 01:09:35,088 - ¿TÚ? - Sí, señor. 803 01:09:36,548 --> 01:09:37,591 ¡Sargento Warden! 804 01:09:38,216 --> 01:09:40,385 ¿Para faltas simples o graves, capitán? 805 01:09:41,053 --> 01:09:42,554 Debe ser un consejo de guerra 806 01:09:42,637 --> 01:09:45,640 por golpear a un suboficial en el desempeño del deber. 807 01:09:46,433 --> 01:09:48,602 El de faltas graves es mucho menos complicado. 808 01:09:49,102 --> 01:09:52,397 Sí, señor. ¿Esa es toda la acusación, señor? 809 01:09:53,190 --> 01:09:56,860 Añade insubordinación, desobedecer una orden directa. 810 01:09:57,736 --> 01:10:02,491 Sí, señor. ¿Ha dejado fuera a propósito conducta impropia, señor? 811 01:10:02,574 --> 01:10:03,658 Añade eso también. 812 01:10:06,036 --> 01:10:09,623 - Creo que debo avisarle de algo, señor. - Esta vez no, sargento. 813 01:10:10,165 --> 01:10:12,125 No, hablo en serio, capitán. 814 01:10:12,209 --> 01:10:14,503 Lo que decían los hombres de la sección. 815 01:10:14,586 --> 01:10:16,838 Dicen que Kowalski pisó la mano de Prewitt. 816 01:10:16,922 --> 01:10:18,548 Pudo ser provocación, ¿no? 817 01:10:18,632 --> 01:10:21,009 Que lo plantee su abogado defensor. 818 01:10:21,093 --> 01:10:23,929 Esperaba que volvieras a hablarme del título de boxeo. 819 01:10:24,805 --> 01:10:28,100 No, señor. Eso ya lo habrá pensado usted de sobra. 820 01:10:28,183 --> 01:10:30,519 Pues ahí te equivocas. 821 01:10:30,602 --> 01:10:34,314 No podría importarme menos el boxeo ni ningún otro deporte del regimiento. 822 01:10:34,398 --> 01:10:37,192 ¿Quieres saber por qué? Te lo diré. 823 01:10:38,235 --> 01:10:40,612 El día 1, dejo la compañía y me voy a la División. 824 01:10:41,613 --> 01:10:42,656 Como comandante. 825 01:10:44,991 --> 01:10:48,078 - ¡Es genial! Enhorabuena, señor. - Gracias. 826 01:10:48,161 --> 01:10:49,955 Ya han emitido la orden. 827 01:10:50,038 --> 01:10:52,999 Por eso, nada que pase aquí me importa ya. 828 01:10:53,083 --> 01:10:55,544 ¿Y por qué molestarse con ese consejo de guerra? 829 01:10:55,627 --> 01:10:56,837 Él se lo buscó. 830 01:10:57,546 --> 01:10:59,464 ¿Cuándo supo que iría a la División? 831 01:10:59,548 --> 01:11:02,092 El general Slater me lo dijo hace justo una semana. 832 01:11:02,175 --> 01:11:03,218 ¿Una semana entera? 833 01:11:05,053 --> 01:11:07,472 ¿Y por qué no le ha retirado ya el tercer grado? 834 01:11:07,556 --> 01:11:08,849 Ni se me ocurrió. 835 01:11:08,932 --> 01:11:11,601 El oficial al mando piensa en mil cosas importantes. 836 01:11:11,685 --> 01:11:13,979 Lo descubrirás cuando seas oficial. 837 01:11:15,689 --> 01:11:21,653 Un, dos, tres, cuatro. Dos, tres, cuatro. Otra vez. 838 01:11:21,736 --> 01:11:23,447 Estoy impaciente. 839 01:11:35,584 --> 01:11:37,919 Dijo que debía lavarse los dientes. 840 01:11:39,296 --> 01:11:40,338 Gracias. 841 01:11:40,422 --> 01:11:44,968 E ir bien vestido. Es para tu cita. 842 01:11:50,807 --> 01:11:54,686 Y unos pitillos. 843 01:11:54,769 --> 01:11:56,563 - Gracias. - SÍ. 844 01:12:00,901 --> 01:12:03,862 ¿Ya hay fecha para mi juicio? 845 01:12:04,863 --> 01:12:06,114 Sí, el lunes. 846 01:12:09,409 --> 01:12:11,328 Me caerán seis meses, ¿no? 847 01:12:12,954 --> 01:12:13,955 Tírame eso. 848 01:12:18,335 --> 01:12:20,003 Yo creo que serán tres. 849 01:12:20,837 --> 01:12:22,547 He hablado con tu defensor. 850 01:12:22,631 --> 01:12:25,300 Dice que no mencionaste que Kowalski te pisó la mano. 851 01:12:25,383 --> 01:12:28,428 - EXacto. - ¿Y por qué demonios no? 852 01:12:29,888 --> 01:12:31,139 No cambiaría nada. 853 01:12:33,058 --> 01:12:36,978 Iba rumbo a la prisión desde que le dije a Holmes que no boxearía. 854 01:12:37,729 --> 01:12:39,272 Pues que lo haga ya. 855 01:12:40,398 --> 01:12:44,945 - Me suena como si quisieras ir a prisión. - ¿Por qué querría ir allí nadie? 856 01:12:46,238 --> 01:12:47,489 Bueno, tú sabrás. 857 01:12:49,574 --> 01:12:52,244 Oye, Warden... ¿Me haces un favor? 858 01:12:53,328 --> 01:12:54,621 Claro, chaval. 859 01:12:57,165 --> 01:13:00,001 Ve a ver a Lorene y dile por qué no puedo ir. 860 01:13:03,713 --> 01:13:05,882 Escríbele una carta y cuéntaselo. 861 01:13:08,468 --> 01:13:11,555 Cada vez que me acerco a una señorita, se me quiere subir encima. 862 01:13:12,681 --> 01:13:14,599 Me desgastan. Me estoy cansando. 863 01:13:15,392 --> 01:13:21,314 Vale. Pues llama a la Sra. Kipfer y habla con ella por teléfono. 864 01:13:22,774 --> 01:13:26,152 Vale. Pero en cuanto oiga mi voz se volverá loca por mí, 865 01:13:26,236 --> 01:13:28,238 vendrá y querrá echarme el guante. 866 01:13:28,321 --> 01:13:31,241 Y te aviso que no tendré fuerza de voluntad para negarme. 867 01:13:34,160 --> 01:13:38,373 Dile que no pasará nada. Porque no pueden matarme. 868 01:13:38,456 --> 01:13:41,084 ¡Ja! Y un cuerno que no pueden. 869 01:14:00,145 --> 01:14:03,857 Pueden matarte, chico. Pero no pueden comerte, ¿verdad? 870 01:14:05,025 --> 01:14:06,610 Exacto, primero. 871 01:14:22,584 --> 01:14:24,461 "Solicitud para ser oficial". 872 01:14:26,838 --> 01:14:27,881 Warden... 873 01:14:29,841 --> 01:14:33,053 Milton A. 874 01:14:36,431 --> 01:14:37,641 "Rango actual". 875 01:14:39,768 --> 01:14:43,730 Sargento primero. 876 01:14:47,317 --> 01:14:49,194 "Número de serie del ejército". 877 01:14:50,570 --> 01:14:56,910 17844602. 878 01:15:00,121 --> 01:15:01,706 "¿Casado o soltero?". 879 01:15:05,627 --> 01:15:07,003 Casado, ay... 880 01:15:17,055 --> 01:15:20,016 Aquí el sargento Warden. Sí. 881 01:15:20,892 --> 01:15:21,893 ¿A qué hora? 882 01:15:23,603 --> 01:15:26,940 Vale. Sí, no faltaré. 883 01:15:27,565 --> 01:15:28,608 Adiós. 884 01:15:46,251 --> 01:15:49,212 Casado. ¿Quieres estar casado? 885 01:16:02,016 --> 01:16:04,102 - Hola, sargento. - ¿Cómo está? 886 01:16:04,602 --> 01:16:07,689 Esperaba a mi marido. ¿Cree que vendrá pronto? 887 01:16:08,898 --> 01:16:10,817 No, estará en el tribunal un buen rato. 888 01:16:12,694 --> 01:16:14,654 ¿Adónde va con tanta prisa, sargento? 889 01:16:14,738 --> 01:16:17,198 También al tribunal. Agradecería que me llevase. 890 01:16:45,685 --> 01:16:46,686 Te echo de menos. 891 01:16:48,188 --> 01:16:49,439 Y yo ati. 892 01:16:51,441 --> 01:16:53,443 ¿Qué hay tan importante en el tribunal? 893 01:16:54,110 --> 01:16:56,321 El consejo de guerra de Prewitt. Su veredicto. 894 01:16:57,197 --> 01:16:58,198 ¿Quién es Prewitt? 895 01:16:59,324 --> 01:17:01,034 Robert E. Lee Prewitt. 896 01:17:01,117 --> 01:17:03,787 Si eres buena, algún día te hablaré de él. 897 01:17:05,538 --> 01:17:09,834 ¿Eres consciente de cuántas veces he venido al patio últimamente 898 01:17:09,918 --> 01:17:13,254 buscando a mi marido cuando sabía a ciencia cierta que no estaría? 899 01:17:15,256 --> 01:17:16,925 Soy consciente de algunas. 900 01:17:18,176 --> 01:17:19,928 ¿Y no significa nada para ti? 901 01:17:20,553 --> 01:17:22,388 Significa más de lo que crees. 902 01:17:23,306 --> 01:17:24,432 ¿Qué debería pensar? 903 01:17:26,476 --> 01:17:27,894 He solicitado ser oficial. 904 01:17:30,230 --> 01:17:32,524 - Imposible. - Acabo de decirte que sí. 905 01:17:33,233 --> 01:17:34,234 ¿Cuándo? 906 01:17:34,818 --> 01:17:36,986 El viernes. Todavía no me lo creo. 907 01:17:38,071 --> 01:17:42,909 Oh, Milt... Trataré de hacer que te alegres mucho. 908 01:17:45,662 --> 01:17:47,038 Más te vale. 909 01:17:49,499 --> 01:17:52,043 Según los artículos de guerra aprobados por el Congreso, 910 01:17:52,544 --> 01:17:55,505 este tribunal, en sesión cerrada y por votación secreta, 911 01:17:55,588 --> 01:17:57,298 con el acuerdo de dos tercios, 912 01:17:58,258 --> 01:18:00,885 le declara culpable de todos los cargos y especificaciones. 913 01:18:01,678 --> 01:18:04,764 Cumplirá tres meses de confinamiento en trabajos forzados 914 01:18:04,848 --> 01:18:07,392 y perderá la mitad de su paga por un periodo similar. 915 01:18:08,977 --> 01:18:12,522 Pueden matarte, chico. Pero no pueden comerte, ¿verdad? 916 01:18:14,732 --> 01:18:18,361 PRISIÓN MILITAR DEL PUESTO DEL CUARTEL SCHOFIELD 917 01:18:40,925 --> 01:18:41,926 Por aquí. 918 01:18:44,637 --> 01:18:45,638 Detente aquí. 919 01:18:46,639 --> 01:18:48,308 Lee esto: "No se lo creerá". 920 01:18:48,391 --> 01:18:50,935 ¡NO SE LO CREERÁ! 921 01:18:53,980 --> 01:18:55,023 Dijo que lo leas. 922 01:18:55,106 --> 01:18:58,109 - Y lo estoy leyendo. - En alto. Para que sepamos que es así. 923 01:18:59,611 --> 01:19:00,695 "John Dillinger. 924 01:19:01,779 --> 01:19:07,577 El primer sitio donde el antiguo enemigo público número uno, John Dillinger, 925 01:19:08,661 --> 01:19:11,706 estuvo en prisión fue la prisión militar del puesto 926 01:19:11,789 --> 01:19:16,461 del cuartel Schofield, en el territorio de Hawái, 927 01:19:16,544 --> 01:19:19,672 considerada la cárcel más dura del ejército de EE. UU. 928 01:19:21,341 --> 01:19:25,053 Era tan dura que Dillinger, al ser liberado... 929 01:19:27,639 --> 01:19:32,143 juró vengarse de todos los Estados Unidos algún día 930 01:19:32,226 --> 01:19:36,606 aunque eso le matara... como ocurrió". 931 01:19:38,524 --> 01:19:42,695 Todo el que ingresa aquí lee eso. Órdenes del comandante Thompson. 932 01:19:42,779 --> 01:19:45,406 El comandante dice que se nota cómo le irá a alguien aquí 933 01:19:45,490 --> 01:19:47,075 por cómo reacciona a esto. 934 01:19:47,659 --> 01:19:48,743 Pues lo he leído. 935 01:19:49,869 --> 01:19:52,121 Vamos. Desde ahora, hay que marchar firmes. 936 01:19:52,997 --> 01:19:54,248 Adelante, marchen. 937 01:20:01,089 --> 01:20:03,174 Prisionero, alto. 938 01:20:04,258 --> 01:20:05,259 Izquierda, de cara. 939 01:20:20,108 --> 01:20:21,234 Adelante. 940 01:20:31,953 --> 01:20:36,124 Bien... Veo que vienes de Harlan, Kentucky. 941 01:20:37,917 --> 01:20:39,961 No pareces muy fornido para ser minero. 942 01:20:40,044 --> 01:20:44,507 No soy minero. Nunca he sido... minero, señor. 943 01:20:45,133 --> 01:20:48,636 Así está mejor. No querrás empezar con mal pie, ¿verdad? 944 01:20:49,971 --> 01:20:50,972 No, señor. 945 01:20:51,055 --> 01:20:52,390 COMANDANTE J. B. THOMPSON 946 01:20:52,473 --> 01:20:55,977 Creemos que estás aquí por haber perdido tus deseos de ser soldado. 947 01:20:56,060 --> 01:20:57,353 Te los devolveremos. 948 01:20:57,437 --> 01:21:00,481 - Se lo debemos a los contribuyentes, ¿no? - Sí, señor. 949 01:21:01,441 --> 01:21:02,650 Cuando salgas de aquí, 950 01:21:02,734 --> 01:21:06,029 elegirás ser soldado antes que no serlo por una simple razón: 951 01:21:06,946 --> 01:21:09,032 no querrás volver aquí. 952 01:21:09,115 --> 01:21:13,161 Estarás dispuesto a hacer lo que sea para no volver a la prisión, hasta morir. 953 01:21:14,037 --> 01:21:15,663 - ¿Me sigues? - Sí, señor. 954 01:21:17,373 --> 01:21:19,667 Nuestros métodos quizá te parezcan un poco duros, 955 01:21:19,751 --> 01:21:23,880 pero el modo más eficiente de enseñar a un hombre a hacer lo correcto 956 01:21:24,839 --> 01:21:27,800 es que sea doloroso para él hacer lo incorrecto. 957 01:21:28,593 --> 01:21:30,178 Es igual que con cualquier animal. 958 01:21:30,261 --> 01:21:35,058 Sería lo mismo que si entrenases un perro de caza, no sé si me entiendes. 959 01:21:35,141 --> 01:21:36,726 - Entiendo, señor. - Bien. 960 01:21:37,310 --> 01:21:41,355 En mi ausencia, mi segundo al mando se encarga de todo. 961 01:21:41,898 --> 01:21:44,567 Es el sargento Judson, aquí presente. 962 01:21:50,156 --> 01:21:52,116 Tenemos unas cuantas reglas especiales. 963 01:21:52,867 --> 01:21:55,912 Por ejemplo, en presencia de un superior, 964 01:21:55,995 --> 01:21:58,414 los prisioneros solo se mueven cuando lo ordenamos. 965 01:21:58,498 --> 01:22:00,124 Sí, señor. Lo siento, señor. 966 01:22:00,708 --> 01:22:01,751 Muy bien. 967 01:22:02,835 --> 01:22:06,422 - Creo que serás un prisionero modélico. - Eso espero, señor. 968 01:22:06,506 --> 01:22:10,510 Y esa palabra, "prisionero", es tu único título mientras estés aquí. 969 01:22:10,593 --> 01:22:13,179 No tienes derecho a ser llamado "soldado" aquí dentro. 970 01:22:13,262 --> 01:22:14,263 Sí, señor. 971 01:22:14,347 --> 01:22:16,641 Se te informará de las otras reglas. 972 01:22:16,724 --> 01:22:19,352 Las infracciones reiteradas se castigan con aislamiento. 973 01:22:20,103 --> 01:22:21,729 - ¿Alguna pregunta? - No, señor. 974 01:22:23,189 --> 01:22:24,190 Eso es todo. 975 01:22:24,273 --> 01:22:25,858 Sí, señor. 976 01:22:26,734 --> 01:22:28,986 Los prisioneros no saludan. 977 01:22:29,070 --> 01:22:32,615 Solo los soldados tienen derecho al cumplido mutuo del saludo. 978 01:22:33,950 --> 01:22:34,951 Sí, señor. 979 01:22:37,453 --> 01:22:38,579 Derecha, cara. 980 01:22:41,833 --> 01:22:43,376 Adelante, marchen. 981 01:22:55,513 --> 01:22:58,349 ¿Cuántos toques te he dado ahí dentro? ¿Cuatro? 982 01:22:58,975 --> 01:23:00,685 Sí, cuatro. 983 01:23:01,185 --> 01:23:06,107 Cuatro está bien. Algunos recibieron 10 o 12 en la primera visita al comandante. 984 01:23:06,816 --> 01:23:10,194 He visto a algunos hacerse pedazos y los sacamos a rastras. 985 01:23:11,362 --> 01:23:12,947 Lo has hecho excepcionalmente. 986 01:23:13,489 --> 01:23:15,825 Siento picorcillos de alegría. 987 01:23:20,746 --> 01:23:23,374 - ¡Explosión inminente! - ¡Vamos! 988 01:23:23,457 --> 01:23:26,002 - ¡Moveos! - ¡Venid aquí! ¡Vamos! 989 01:23:27,420 --> 01:23:29,755 - ¡Quitad ese camión! - ¡Salid de ahí! 990 01:23:39,140 --> 01:23:41,267 Vale, ahora venid aquí. 991 01:23:41,350 --> 01:23:44,020 Tú, coge un pico. Tú, un martillo. 992 01:23:45,188 --> 01:23:48,232 Coge un pico. ¡He dicho un pico! 993 01:23:51,277 --> 01:23:52,320 Coge un martillo. 994 01:23:53,487 --> 01:23:56,282 Tú coge un pico. Tú, un martillo. 995 01:23:57,241 --> 01:23:58,618 ¡Vamos! Venga. 996 01:24:00,119 --> 01:24:03,623 Los que tenéis el pico, quiero que piguéis. 997 01:24:03,706 --> 01:24:06,000 Y los que tengáis el martillo, ¡martillad! 998 01:24:06,083 --> 01:24:07,084 ¿Entendido? 999 01:24:07,168 --> 01:24:09,420 Ahora subid ahí. ¡Venga, vamos! 1000 01:24:09,503 --> 01:24:11,255 Os movéis como vacas enfermas. 1001 01:24:11,881 --> 01:24:16,093 El único sonido que quiero oír es el de las rocas cantando. 1002 01:24:16,844 --> 01:24:19,222 ¡Venga, vamos! En marcha. 1003 01:24:19,722 --> 01:24:22,266 Y quiero que os disperséis, ¿entendido? 1004 01:24:31,609 --> 01:24:32,902 ¡Angelo! 1005 01:24:34,820 --> 01:24:35,821 ¡Eh! 1006 01:24:38,824 --> 01:24:43,329 Hola, apestoso colgado inútil. ¿Cómo diablos estás? 1007 01:24:45,373 --> 01:24:46,624 Me duele la espalda. 1008 01:24:47,250 --> 01:24:49,794 ¿A mí me lo dices? Las dos primeras semanas, 1009 01:24:49,877 --> 01:24:53,923 cada vez que fui a la letrina pensé, claro. 1010 01:24:54,006 --> 01:24:58,594 Cómo me alegro de ver tu cara, aunque sea la más fea que he visto jamás. 1011 01:24:58,678 --> 01:25:03,057 Tú también tienes buen aspecto. Lo que veo entre toda esa mugre. 1012 01:25:03,140 --> 01:25:07,228 ¡Eh, Maggio! ¿Qué quieres, ganarte de nuevo ir al agujero, chico? 1013 01:25:07,311 --> 01:25:08,437 - ¡No, señor! - ¡Venga! 1014 01:25:08,521 --> 01:25:11,232 ¡Vale ya de socializar y volved al trabajo! 1015 01:25:11,315 --> 01:25:12,316 ¡Sí, señor! 1016 01:25:12,400 --> 01:25:13,734 ¿Qué has dicho, chico? 1017 01:25:13,818 --> 01:25:15,069 ¡Trabajo, señor! 1018 01:25:20,283 --> 01:25:23,035 Poned aquí las carretillas, en fila. 1019 01:25:23,619 --> 01:25:26,163 Haz como que trabajas. No demasiado duro. 1020 01:25:26,247 --> 01:25:29,834 No subirá a comprobarlo. No quiere mancharse el uniforme. 1021 01:25:30,584 --> 01:25:32,545 ¡Que las pongáis en fila, he dicho! 1022 01:25:33,504 --> 01:25:38,342 Oye, me han dicho que le partiste la cara al sargento Doehm. Estupendo. 1023 01:25:38,884 --> 01:25:41,595 Fue a Kowalski, y no le di exactamente una paliza. 1024 01:25:43,264 --> 01:25:45,766 ¿Qué? Yo oí que fue a Doehm. 1025 01:25:49,186 --> 01:25:50,313 ¿Seguro que no a Doehm? 1026 01:25:51,689 --> 01:25:54,025 ¿Para qué te diría que a Kowalski de ser a Doehm? 1027 01:25:57,862 --> 01:26:01,907 ¿Y yo qué sé? Quizá tenías tus motivos. 1028 01:26:01,991 --> 01:26:04,035 Venga, ahora. Moved esos picos. 1029 01:26:04,952 --> 01:26:07,330 Venga, ¡arriba! Aquí arriba. Eso es. 1030 01:26:08,122 --> 01:26:10,541 ¡Oye! No me hagas ni caso. 1031 01:26:11,584 --> 01:26:15,796 A veces creo que Gordo me ha dado un golpe más de la cuenta en la cabeza. 1032 01:26:18,299 --> 01:26:22,178 Supongo que ese no nos dejará quitarnos las chaquetas aquí arriba, ¿no? 1033 01:26:22,261 --> 01:26:24,638 Ah, no. Ni de broma. 1034 01:26:25,431 --> 01:26:28,809 Ni el gorro. Yo odio más el gorro que la chaqueta. 1035 01:26:30,686 --> 01:26:35,983 Eso también se acabará pronto. El gorro y el gordo. 1036 01:26:36,567 --> 01:26:37,610 Claro. 1037 01:26:39,403 --> 01:26:41,322 Has cumplido la mitad. ¿Cuánto te queda? 1038 01:26:43,074 --> 01:26:44,492 ¿ Tres meses, igual que yo? 1039 01:26:46,160 --> 01:26:49,830 Ah, no, qué va. Se acabará mucho antes. 1040 01:26:52,625 --> 01:26:53,876 Tengo un plan. 1041 01:26:56,462 --> 01:26:57,463 Olvídalo. 1042 01:27:01,384 --> 01:27:03,094 Hay demasiados chivatos por aquí. 1043 01:27:04,637 --> 01:27:05,638 ¿Dónde? 1044 01:27:08,516 --> 01:27:09,683 ¿Cómo voy a saberlo? 1045 01:27:10,518 --> 01:27:12,978 Habrá chivatos e informadores por todas partes. 1046 01:27:14,897 --> 01:27:17,149 Quizá algún día te cuente mi plan. 1047 01:27:17,733 --> 01:27:22,238 Pero ahora mismo... no correré ningún riesgo. 1048 01:27:23,656 --> 01:27:26,325 ¡Venga, moveos! Esto no es una fiesta. 1049 01:27:26,826 --> 01:27:29,703 Estáis aquí para trabajar. Venga, ¡vamos! 1050 01:27:34,667 --> 01:27:38,546 Oye. Oye, Angelo. 1051 01:27:40,131 --> 01:27:43,175 Mira, sea lo que sea lo que planeas, ¿para qué molestarte? 1052 01:27:45,094 --> 01:27:47,221 Puedes soportar tres meses más. 1053 01:27:49,098 --> 01:27:52,059 ¿Qué son tres meses más para un tipo duro como tú, eh? 1054 01:27:52,143 --> 01:27:55,646 Puedes cumplirlos haciendo el pino y conteniendo la respiración, ¿no? 1055 01:27:58,441 --> 01:28:00,860 Por supuesto que puedo. 1056 01:28:01,735 --> 01:28:03,028 Ese es mi viejo amigo. 1057 01:28:04,113 --> 01:28:06,407 Solo hay un motivo por el que quizá no aguante... 1058 01:28:08,826 --> 01:28:12,413 Estos gorros. ¡Estos malditos gorros! 1059 01:28:14,457 --> 01:28:18,002 No los usaría ni para limpiar los establos de Hipódromo de Jamaica. 1060 01:28:19,336 --> 01:28:22,339 Nadie sabe cuánto detesto estos malditos gorros. 1061 01:28:24,300 --> 01:28:27,219 ¡Eh, Maggio! ¿Vas a trabajar o no? 1062 01:28:28,137 --> 01:28:30,264 ¡Sí, señor! ¡Trabajo, señor! 1063 01:28:31,307 --> 01:28:35,144 ¡Vamos! Venga, ¡romped eso! 1064 01:28:35,227 --> 01:28:36,770 ¡Rompedio! 1065 01:28:48,491 --> 01:28:52,203 Prisioneros, ¡firmes! Barracón tres, listo para la inspección. 1066 01:28:59,835 --> 01:29:01,670 El platillo no está como debe, sanción. 1067 01:29:20,147 --> 01:29:22,358 El pie no está como debe. Sanción. 1068 01:29:28,239 --> 01:29:29,448 Arréglalo, prisionero. 1069 01:30:04,650 --> 01:30:06,193 Polvo... 1070 01:30:07,861 --> 01:30:09,530 La ropa no está como debe. 1071 01:30:10,990 --> 01:30:12,366 Tres sanciones. 1072 01:30:17,454 --> 01:30:18,789 ¡Tripa dentro! 1073 01:30:20,833 --> 01:30:21,917 ¡rrmes! 1074 01:30:54,450 --> 01:30:57,369 Firmes, prisionero. Los ojos también. 1075 01:31:02,916 --> 01:31:04,418 Ayudad a Murdock a levantarse. 1076 01:31:11,467 --> 01:31:12,468 Tranquilo. 1077 01:31:20,517 --> 01:31:23,187 Murdock, que esa sangre no manche el suelo. 1078 01:31:24,229 --> 01:31:26,231 Descansen... ya. 1079 01:31:36,075 --> 01:31:37,576 Desde luego. 1080 01:31:40,537 --> 01:31:42,081 Sí. Vamos. 1081 01:31:53,509 --> 01:31:56,387 - Métete en la ducha. Ahora vuelvo. - Vale, vale... 1082 01:31:59,264 --> 01:32:00,265 ¿Angelo? 1083 01:32:10,234 --> 01:32:11,235 Oye, tío... 1084 01:32:13,195 --> 01:32:14,446 ¿Eres tú? 1085 01:32:16,073 --> 01:32:17,074 ¿Qué pasa? 1086 01:32:17,950 --> 01:32:22,079 ¿No reconoces los rasgos italianos clásicos de Angelo Maggio? 1087 01:32:25,040 --> 01:32:26,083 Yo tampoco. 1088 01:32:29,128 --> 01:32:30,921 Te han mandado al hoyo otra vez, ¿no? 1089 01:32:33,215 --> 01:32:35,592 No llevo aquí ni un mes 1090 01:32:35,676 --> 01:32:39,012 y has logrado que te manden al hoyo dos veces. 1091 01:32:40,723 --> 01:32:44,017 ¿Cuántas veces has ido en total, eh? ¿Cinco? 1092 01:32:44,977 --> 01:32:45,978 Seis. 1093 01:32:48,397 --> 01:32:49,690 ¿Quieres saber por qué? 1094 01:32:50,649 --> 01:32:53,360 Mi estantería no superó la inspección del lunes. 1095 01:32:54,278 --> 01:32:57,948 El platillo del jabón no estaba en el centro geométrico del paño. 1096 01:32:59,908 --> 01:33:02,077 No te mandaron al hoyo por eso. 1097 01:33:03,203 --> 01:33:07,124 Por eso, y por decir al sargento Gordo que es un montón de lo otro que hay 1098 01:33:07,207 --> 01:33:09,877 en los corrales, además de gallinas y huevos. 1099 01:33:10,461 --> 01:33:13,589 Estúpido italiano. Oye... 1100 01:33:15,424 --> 01:33:17,426 No aguantaré mucho más. 1101 01:33:18,552 --> 01:33:21,096 He estado pensando en el hoyo lo que podría hacer. 1102 01:33:22,931 --> 01:33:25,893 Una cosa que pensé fue en suicidarme. 1103 01:33:27,936 --> 01:33:30,355 Pero no puedo. Me educaron como católico. 1104 01:33:31,023 --> 01:33:34,693 Mira, quien inventó esa regla no conocía este sitio. 1105 01:33:35,861 --> 01:33:38,113 Angelo, oye... 1106 01:33:39,573 --> 01:33:43,952 ¿No sería mucho más fácil cerrar esa bocaza... 1107 01:33:46,497 --> 01:33:51,251 adecentar tu estantería y no meterte en líos dos malditos meses más? 1108 01:33:53,253 --> 01:33:57,466 No puedo hacer nada para contentarios. ¿Qué soy, Leonardo da Vinci? 1109 01:33:57,549 --> 01:34:01,303 ¿ Tengo que saber cuál es el maldito centro de un maldito paño? 1110 01:34:01,804 --> 01:34:03,472 - Yo lo hago. - ¡Claro que lo haces! 1111 01:34:03,555 --> 01:34:05,390 ¡Eres un buen soldado! 1112 01:34:09,269 --> 01:34:13,482 Eres tan bueno que, hasta en esta maldita prisión, 1113 01:34:13,565 --> 01:34:15,108 sigues amando el ejército. 1114 01:34:18,570 --> 01:34:23,242 Angelo... Mira, he tomado una decisión. 1115 01:34:23,325 --> 01:34:27,246 - Quiero estar en tu barracón. - No, de eso ni hablar. 1116 01:34:27,329 --> 01:34:31,083 El barracón 2 es para manzanas podridas. Los incorregibles. 1117 01:34:32,501 --> 01:34:34,586 Ahí serás el primero en algo, ¿no? 1118 01:34:38,507 --> 01:34:40,801 Entonces, ¿quieres ser mi nodriza? 1119 01:34:40,884 --> 01:34:42,511 No es lo que quiero decir. 1120 01:34:44,638 --> 01:34:47,182 Es que hay muchos chivatos en mi barracón, eso es todo. 1121 01:34:48,475 --> 01:34:52,145 Tus amigos podrán decirme cómo lograr que me cambien, ¿no? 1122 01:34:52,229 --> 01:34:55,983 No sé, paisano. No es tan fácil. 1123 01:34:57,109 --> 01:35:01,029 Somos la creme de la creme. El fracaso del fracaso. 1124 01:35:02,656 --> 01:35:05,868 Mira, hablaremos de esto sobre un montón de rocas. 1125 01:35:05,951 --> 01:35:06,952 Vale. 1126 01:35:07,661 --> 01:35:10,539 Oye, cuando estemos en el mismo barracón, 1127 01:35:12,249 --> 01:35:14,042 podrás ayudarme a cumplir mi plan. 1128 01:35:16,461 --> 01:35:18,213 Sigo pensando salir de aquí. 1129 01:35:18,297 --> 01:35:20,716 Solo esperaba el momento adecuado. 1130 01:35:32,019 --> 01:35:38,692 CONTINUARÁ 88094

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.