Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:53,801 --> 00:00:55,641
As for the boy...
2
00:00:57,201 --> 00:01:01,441
...that interfering,
overreaching boy...
3
00:01:02,841 --> 00:01:07,681
...reporting to the police,
talking on telephones...
4
00:01:10,041 --> 00:01:13,521
What I won't do to that boy!.
5
00:01:14,921 --> 00:01:16,601
My dear.
6
00:01:18,841 --> 00:01:20,481
Come in, Rat.
7
00:01:27,041 --> 00:01:28,801
That's Sylvia Daisy Pouncer.
8
00:01:28,921 --> 00:01:31,521
- You know the lady?
?.
- Know the lady I
9
00:01:31,641 --> 00:01:34,201
She used to be my governess,
and she's a witch.
10
00:01:34,321 --> 00:01:35,361
Ah, Rat.
11
00:01:36,641 --> 00:01:38,321
And who have you got with you?
12
00:01:38,441 --> 00:01:41,721
I make so bold, master,
to present my nephew.
13
00:01:41,841 --> 00:01:43,201
Make a reference
to the gentleman.
14
00:01:43,321 --> 00:01:44,321
Mmm.
15
00:01:45,441 --> 00:01:46,921
What will you take, Rat?
16
00:01:47,041 --> 00:01:49,481
Well, I do like a drop of rum.
17
00:01:49,601 --> 00:01:51,161
Not because I like it -
it's poison -
18
00:01:51,281 --> 00:01:53,321
but without it,
I can't stand the climate.
19
00:01:53,441 --> 00:01:55,001
A drop of rum for Rat.
20
00:01:55,121 --> 00:01:56,841
Now, Alf, stay there
21
00:01:56,961 --> 00:01:59,241
and tell the gentleman
what you seen last night.
22
00:02:00,641 --> 00:02:03,641
Speak up Alf!
,.
What does he say, Rat?
23
00:02:03,761 --> 00:02:05,481
He says
there's so many of you here,
24
00:02:05,601 --> 00:02:08,401
it's worse than when
he was on trial.
25
00:02:08,521 --> 00:02:11,481
Happy days, gents.
26
00:02:11,601 --> 00:02:12,841
Madam.
27
00:02:15,761 --> 00:02:17,961
Ah! That's the stuff!..
28
00:02:18,081 --> 00:02:21,401
Poison! But I can feel it doing
.
me good all the way down.
29
00:02:21,521 --> 00:02:23,641
Rat. Speak for your nephew.
30
00:02:23,761 --> 00:02:26,001
As ordered,
my nephew yesterday afternoon
31
00:02:26,121 --> 00:02:28,001
went to the Drop of Dew
public house,
32
00:02:28,121 --> 00:02:29,761
where he'd been
told to keep an eye
33
00:02:29,881 --> 00:02:31,641
- on one that you want...
- The old man.
34
00:02:31,761 --> 00:02:32,841
Cole Hawlings.
35
00:02:32,961 --> 00:02:34,641
You told me all of this
last night!.
36
00:02:34,761 --> 00:02:37,361
The old man decided the safest
place to slip away to
37
00:02:37,481 --> 00:02:38,881
was Arthur's Camp at dawn.
38
00:02:39,001 --> 00:02:42,241
Our men went to Arthur's Camp
at dawn and got him.
39
00:02:42,361 --> 00:02:45,841
Ha-ha We certainly did
..
Jolly good show what!
,.
40
00:02:47,401 --> 00:02:49,321
One thing I want to know -
41
00:02:49,441 --> 00:02:52,041
when the old man left
the Drop of Dew
42
00:02:52,161 --> 00:02:53,401
yesterday afternoon,
43
00:02:53,521 --> 00:02:55,721
was the Box
still in his possession?
44
00:02:55,841 --> 00:02:57,681
In his pocket, guv.
45
00:02:57,801 --> 00:03:00,521
He didn't hide it anywhere
at the Drop of Dew?
46
00:03:00,641 --> 00:03:01,721
He did not.
47
00:03:01,841 --> 00:03:03,801
Now, listen to me.
48
00:03:03,921 --> 00:03:06,881
You followed the old man
to Seekings,
49
00:03:07,001 --> 00:03:10,161
the home of the boy,
Kay Harker.
50
00:03:10,281 --> 00:03:12,121
Never once let him
out of his sight, did you, Alf?
51
00:03:12,241 --> 00:03:15,361
Let your nephew speak
for himself Rat!
,.
52
00:03:15,481 --> 00:03:18,721
Could he have hidden it
anywhere on his way?
53
00:03:18,841 --> 00:03:21,881
No. He kept tapping his pocket
to make sure it was there.
54
00:03:22,001 --> 00:03:24,361
Tap-tapping his pocket
all the way, he did.
55
00:03:24,481 --> 00:03:25,721
Think hard.
56
00:03:26,881 --> 00:03:30,361
It was snowing hard.
57
00:03:30,481 --> 00:03:32,241
Did the snow get in your eyes?
58
00:03:32,361 --> 00:03:33,481
No, sir.
59
00:03:33,601 --> 00:03:36,801
You must have very odd eyes!.
60
00:03:36,921 --> 00:03:39,521
Boss let me have a go You
,..
61
00:03:39,641 --> 00:03:41,521
You sure on the way
to that house
62
00:03:41,641 --> 00:03:43,241
he didn't slip anyone that Box?
63
00:03:43,361 --> 00:03:44,801
I take my oath on Hamlet,
he didn't.
64
00:03:44,921 --> 00:03:46,441
- Hey?
- Not a soul did we pass,
65
00:03:46,561 --> 00:03:48,321
it being all snow,
such as I never.
66
00:03:48,441 --> 00:03:51,081
Then where is the Box
now?
67
00:03:51,201 --> 00:03:53,721
For there was no sign of it
when we captured him
68
00:03:53,841 --> 00:03:55,801
at Arthur's Camp this morning.
69
00:03:55,921 --> 00:03:57,681
- What I always says, boss...
- Out.
70
00:03:57,801 --> 00:03:59,081
Throw them out.
71
00:04:00,321 --> 00:04:02,561
Get back to your sewer
and have a bath.
72
00:04:04,441 --> 00:04:06,281
And, Charles, go and fetch
73
00:04:06,401 --> 00:04:08,481
the little person
we wish to see.
74
00:04:08,601 --> 00:04:10,561
And make sure
you kick those dolts
75
00:04:10,681 --> 00:04:12,281
out of the back door.
76
00:04:12,401 --> 00:04:16,161
I won't have anyone listening
behind the skirting board.
77
00:04:22,241 --> 00:04:27,081
Now, what has the old man
done with that Box?
78
00:04:27,201 --> 00:04:32,041
Oh, Abner, dear, it's too late
now to cry over spilt milk.
79
00:04:32,161 --> 00:04:34,121
He could have handed it
to somebody.
80
00:04:35,161 --> 00:04:37,521
The Jones children or the boy.
81
00:04:37,641 --> 00:04:40,601
Kay Harker, your ancient pupil.
82
00:04:40,721 --> 00:04:42,481
That little ruffian.
83
00:04:42,601 --> 00:04:45,121
You don't appear to have
a very high opinion of the boy.
84
00:04:45,241 --> 00:04:49,841
He was a child for whom
I had the utmost detestation
85
00:04:49,961 --> 00:04:55,561
and contempt. A thoroughly
morbid, dreamy, idle muff.
86
00:04:55,681 --> 00:04:59,001
Anyway, my ideal, the old man
would not have trusted
87
00:04:59,121 --> 00:05:00,401
such a treasure to a child
88
00:05:00,521 --> 00:05:02,321
he had not met
before that afternoon.
89
00:05:02,441 --> 00:05:05,161
Well, then there remains
the guardian.
90
00:05:05,281 --> 00:05:07,081
This Caroline Louisa.
91
00:05:07,201 --> 00:05:09,721
The mistress of the house.
92
00:05:10,801 --> 00:05:12,361
A woman to be trusted.
93
00:05:14,361 --> 00:05:16,481
He could have whispered to her.
94
00:05:17,681 --> 00:05:19,481
Take it.
95
00:05:19,601 --> 00:05:21,561
Keep it for me.
96
00:05:21,681 --> 00:05:25,441
Your imagination
is quite Shakespearean.
97
00:05:26,721 --> 00:05:27,921
Hmm.
98
00:05:29,401 --> 00:05:34,521
We shall have to take steps
about Madam Caroline Louisa.
99
00:05:34,641 --> 00:05:38,441
May a weak woman
make a suggestion,
100
00:05:38,561 --> 00:05:41,321
my star-bright Abner?
101
00:05:42,441 --> 00:05:48,681
Is it not more likely that
he handed it to the Bishop?
102
00:05:48,801 --> 00:05:52,641
There he was, you see,
really in luck,
103
00:05:52,761 --> 00:05:56,001
amongst the most respectable
company in the county.
104
00:05:56,121 --> 00:05:58,081
It is only too likely,
my empress,
105
00:05:58,201 --> 00:05:59,401
and if he gave it
to the Bishop,
106
00:05:59,521 --> 00:06:01,721
it'll be in the cathedral
vaults by now,
107
00:06:01,841 --> 00:06:04,761
and those vaults, Guy Fawkes
and all his gunpowder
108
00:06:04,881 --> 00:06:06,081
couldn't get through.
109
00:06:06,201 --> 00:06:08,721
Yes
.
That's where the Box is now.
110
00:06:08,841 --> 00:06:10,881
My celestial one,
111
00:06:11,001 --> 00:06:13,081
it's almost Christmas.
112
00:06:13,201 --> 00:06:16,241
The whole cathedral staff
will be working overtime
113
00:06:16,361 --> 00:06:18,441
preparing for
the thousandth anniversary.
114
00:06:18,561 --> 00:06:22,121
The Bishop won't have given
a thought to the vaults.
115
00:06:22,241 --> 00:06:25,801
He's thrown the Box
into a drawer
116
00:06:25,921 --> 00:06:28,441
amongst his collars
and his handkerchiefs.
117
00:06:28,561 --> 00:06:30,881
Just you see if he hasn't.
118
00:06:31,001 --> 00:06:32,521
My precious pearl,
119
00:06:32,641 --> 00:06:34,601
my blue and yellow sapphire,
120
00:06:34,721 --> 00:06:38,201
I should only like to see
if he hasn't.
121
00:06:38,321 --> 00:06:41,881
All those fools who let it
slip through their fingers.
122
00:06:43,281 --> 00:06:47,801
I tell you, Sylvia, I'm tempted
to get rid of Charles
123
00:06:47,921 --> 00:06:49,601
with his infernal
"ha-ha, what".
124
00:06:49,721 --> 00:06:55,041
Oh, but, my emerald, my ruby,
125
00:06:55,161 --> 00:06:57,921
he's one of our most precious
workers.
126
00:06:58,041 --> 00:06:59,881
Get rid of Charles?
127
00:07:00,001 --> 00:07:01,881
Whatever for?
128
00:07:02,001 --> 00:07:04,361
He's in charge of nobbling
and scrobbling,
129
00:07:04,481 --> 00:07:05,841
and it all goes wrong.
130
00:07:05,961 --> 00:07:07,881
Oh, but my own,
131
00:07:08,001 --> 00:07:10,201
my very own Abbey,
132
00:07:10,321 --> 00:07:13,801
you must never think
of getting rid of Charles.
133
00:07:13,921 --> 00:07:17,041
Can't you see
he's our only buffer
134
00:07:17,161 --> 00:07:19,761
against the stupidity
of Joe?
135
00:07:19,881 --> 00:07:23,401
And can't you see he's the only
real friend we have?
136
00:07:24,921 --> 00:07:27,361
You do see?
137
00:07:27,481 --> 00:07:30,041
I see you see.
138
00:07:30,161 --> 00:07:32,441
My golden idol,
139
00:07:32,561 --> 00:07:34,761
my graven image,
140
00:07:34,881 --> 00:07:40,721
you must never, never be so
foolish as to let Charles go.
141
00:07:42,601 --> 00:07:45,721
Ah, the little lady.
142
00:07:45,841 --> 00:07:48,641
Remember, the old man may have
given the Box to her.
143
00:07:48,761 --> 00:07:51,481
Be that as it may,
she's very promising.
144
00:07:52,721 --> 00:07:55,001
I should like to bring her in
with us.
145
00:07:55,121 --> 00:07:56,281
Come.
146
00:07:56,401 --> 00:07:59,281
This way. Go straight through.
147
00:07:59,401 --> 00:08:03,001
Ah Miss Maria
,.
How good of you to come.
148
00:08:03,121 --> 00:08:05,241
Yes, well, I'd like to know
what I'm here for.
149
00:08:05,361 --> 00:08:07,521
Well, my dear,
someone was saying
150
00:08:07,641 --> 00:08:10,001
that you're very interested
in stained glass.
151
00:08:10,121 --> 00:08:11,281
Who, me?
152
00:08:11,401 --> 00:08:13,721
Child, we are making up a party
153
00:08:13,841 --> 00:08:16,201
to go over to St Griswold's
this morning.
154
00:08:16,321 --> 00:08:17,881
We shall have lunch there,
155
00:08:18,001 --> 00:08:19,921
look at the glass,
156
00:08:20,041 --> 00:08:22,401
and you can be back at Seekings
by teatime.
157
00:08:25,801 --> 00:08:27,081
You will join us?
158
00:08:27,201 --> 00:08:30,041
It's a mouldy lot of glass
at St Griswold's, isn't it?
159
00:08:31,321 --> 00:08:34,361
In the main church, yes,
but, um,
160
00:08:34,481 --> 00:08:35,641
in the lady chapel...
161
00:08:35,761 --> 00:08:38,001
All English glass is mouldy,
if you ask me.
162
00:08:38,121 --> 00:08:40,241
I think you'll find
this isn't English.
163
00:08:40,361 --> 00:08:41,321
Oh?
164
00:08:41,441 --> 00:08:42,641
Uh...
165
00:08:44,041 --> 00:08:45,401
Carolingian.
166
00:08:45,521 --> 00:08:49,401
Well, my dear, would you
like to run home and leave word
167
00:08:49,521 --> 00:08:51,441
that you'll be out
until teatime?
168
00:08:51,561 --> 00:08:52,561
Oh, bother that.
169
00:08:52,681 --> 00:08:53,921
Then, I can look after myself.
170
00:08:54,041 --> 00:08:56,001
I've generally got a pistol
or two on me,
171
00:08:56,121 --> 00:08:57,721
and I'm dead shot
with both hands.
172
00:08:57,841 --> 00:09:01,561
How you must enjoy
the quiet atmosphere of school.
173
00:09:01,681 --> 00:09:02,601
School?
174
00:09:02,721 --> 00:09:03,881
I've been expelled from three.
175
00:09:04,001 --> 00:09:06,321
The headmistresses still swoon
when they hear my name.
176
00:09:06,441 --> 00:09:09,361
I count it a great honour
to entertain
177
00:09:09,481 --> 00:09:13,081
so distinguished an ornament
to her sex.
178
00:09:14,881 --> 00:09:16,401
Shall we start?
179
00:09:25,001 --> 00:09:28,121
Maria Maria
..
Don't go with them.
180
00:09:28,241 --> 00:09:29,441
They're a gang.
181
00:09:29,561 --> 00:09:32,761
They're up to no good Maria!..
182
00:09:35,721 --> 00:09:37,601
Back now.
Back to Seekings,
183
00:09:37,721 --> 00:09:40,641
as fast as ever we can go.
184
00:09:40,761 --> 00:09:41,761
Oh, no.
185
00:09:43,161 --> 00:09:44,841
I can smell 'em in the air.
186
00:09:44,961 --> 00:09:47,001
And there they are.
187
00:09:47,121 --> 00:09:48,201
Come me hearties
,.
188
00:09:48,321 --> 00:09:49,961
- Mouse, give me your paw.
- We'll grind their bones
189
00:09:50,081 --> 00:09:51,001
to make our bread.
190
00:09:51,121 --> 00:09:52,441
And cut 'em
into little collops.
191
00:09:52,561 --> 00:09:53,761
And eat their livers.
192
00:09:53,881 --> 00:09:55,921
R-Rargh.
193
00:09:56,041 --> 00:09:57,921
Let's get after 'em lads
,.
194
00:10:05,441 --> 00:10:07,201
Hoo.
195
00:10:14,601 --> 00:10:16,801
Thank you, Mouse. Goodbye.
196
00:10:21,041 --> 00:10:22,321
Kay?
197
00:10:26,801 --> 00:10:28,361
Susan?
198
00:10:28,481 --> 00:10:30,041
What is it?
199
00:10:32,041 --> 00:10:33,201
Oh, dear.
200
00:10:33,321 --> 00:10:34,921
It's Maria.
201
00:10:36,241 --> 00:10:38,761
Well, I was in town
buying Christmas presents
202
00:10:38,881 --> 00:10:41,641
when Maria went off in a car
with some total strangers.
203
00:10:41,761 --> 00:10:43,761
She knows
it's absolutely forbidden
204
00:10:43,881 --> 00:10:46,321
to go off in a car
with total strangers.
205
00:10:46,441 --> 00:10:48,201
I didn't like the look of them
at all.
206
00:10:48,321 --> 00:10:50,601
Two of them
were dressed as curates.
207
00:10:50,721 --> 00:10:52,361
Toodle-oo.
208
00:10:53,641 --> 00:10:56,361
Ooh, Master Kay,
that was your guardian.
209
00:10:56,481 --> 00:10:58,281
Caroline Louisa?
What did she say?
210
00:10:58,401 --> 00:11:01,041
She'll be home tonight
on the 8.17.
211
00:11:01,161 --> 00:11:02,921
I told her you'd be over
at Tatchester
212
00:11:03,041 --> 00:11:04,281
at the Punch and Judy show.
213
00:11:04,401 --> 00:11:06,241
Well, if we're not back,
you can ask the Rupert's Arms
214
00:11:06,361 --> 00:11:08,081
to send a car over
to pick her up.
215
00:11:08,201 --> 00:11:10,561
- Is her brother all right?
- Much better, she said.
216
00:11:10,681 --> 00:11:12,361
Well, that's something.
Thank you, Ellen.
217
00:11:12,481 --> 00:11:15,281
You'll catch your death
if you go outside to play.
218
00:11:15,401 --> 00:11:17,361
The rain is coming down.
219
00:11:17,481 --> 00:11:18,921
Very well. We'll stay in.
220
00:11:19,041 --> 00:11:20,761
Yes, Ellen. No trouble at all.
221
00:11:20,881 --> 00:11:22,681
Well, things is easy
222
00:11:22,801 --> 00:11:25,521
when Miss Maria isn't here
to contradict.
223
00:12:00,001 --> 00:12:03,121
Mrs Calamine, would you mind
if I asked you a question
224
00:12:03,241 --> 00:12:04,921
about one of your guests?
225
00:12:05,041 --> 00:12:06,761
That depends, Master Kay,
226
00:12:06,881 --> 00:12:10,401
on the question...and possibly
on the guest.
227
00:12:10,521 --> 00:12:13,681
Well, could you tell me,
please, who are those clergymen
228
00:12:13,801 --> 00:12:15,721
who were here this morning?
229
00:12:15,841 --> 00:12:18,521
That's the Reverend Doctor
Boddledale, his wife,
230
00:12:18,641 --> 00:12:22,081
his chaplain
and his private secretary.
231
00:12:22,201 --> 00:12:25,001
He's the head of the
theological training college
232
00:12:25,121 --> 00:12:26,481
over at Chesters,
233
00:12:26,601 --> 00:12:28,521
in the Chester Hills.
234
00:12:28,641 --> 00:12:30,241
But he couldn't be.
235
00:12:30,361 --> 00:12:32,081
I thought he was a Mr Brown.
236
00:12:32,201 --> 00:12:34,161
A Mr Abner Brown.
237
00:12:34,281 --> 00:12:35,481
Abner?
238
00:12:35,601 --> 00:12:37,401
That's a foreign name,
is it not?
239
00:12:38,681 --> 00:12:40,561
Oh, no, no, no.
He's very well known,
240
00:12:40,681 --> 00:12:42,521
and a very holy gentleman.
241
00:12:44,361 --> 00:12:48,481
His wife, Mrs Boddledale,
wears the most lovelyjewels.
242
00:12:49,521 --> 00:12:53,321
She reminds me of someone
I've seen hereabouts before.
243
00:12:54,841 --> 00:12:56,441
It's always on the tip
of my tongue,
244
00:12:56,561 --> 00:12:58,761
but I can't remember who.
245
00:12:58,881 --> 00:13:00,441
Hmm.
246
00:13:01,761 --> 00:13:03,601
Thank you, Mrs Calamine.
247
00:13:09,081 --> 00:13:11,361
The Reverend Doctor Boddledale?
248
00:13:11,481 --> 00:13:15,841
A pillar of the Church A man
.
of the utmost respectability.
249
00:13:15,961 --> 00:13:19,561
I have sung in the glee club
with him time and time again.
250
00:13:19,681 --> 00:13:20,841
But I've seen him
creeping around...
251
00:13:20,961 --> 00:13:24,321
A very sweet tenor,
Master Harker.
252
00:13:24,441 --> 00:13:26,521
I don't see how he can be
the Reverend anyone.
253
00:13:28,201 --> 00:13:32,841
Master Harker, you have
come home, if I may say so,
254
00:13:32,961 --> 00:13:36,521
a little faint
from the strain of learning.
255
00:13:36,641 --> 00:13:38,801
Your nerves want food.
256
00:13:38,921 --> 00:13:42,041
I've often noticed it in
young fellows back from school.
257
00:13:42,161 --> 00:13:43,681
Maria, she's been scrobbled.
258
00:13:43,801 --> 00:13:46,441
If your young friend is with
the Reverend Boddledale,
259
00:13:46,561 --> 00:13:48,881
she's in good hands.
260
00:13:49,001 --> 00:13:50,321
As to her not being
back home yet,
261
00:13:50,441 --> 00:13:51,921
weren't you supposed
to be at the Christmas show
262
00:13:52,041 --> 00:13:54,321
at the Bishop's Palace
in Tatchester?
263
00:13:54,441 --> 00:13:56,121
And Miss Maria with you?
264
00:13:56,241 --> 00:13:59,161
Well, then, if she's gone
to St Griswold's
265
00:13:59,281 --> 00:14:01,001
to look at that old glass,
266
00:14:01,121 --> 00:14:04,561
why should she come all the way
back to Seekings? Hmm?
267
00:14:05,801 --> 00:14:08,921
She'll have stayed
in Tatchester for tea
268
00:14:09,041 --> 00:14:12,081
and gone direct
to the Bishop's Palace.
269
00:14:14,441 --> 00:14:16,001
Depend upon it.
270
00:14:17,241 --> 00:14:19,281
Of course.
I hadn't thought of that.
271
00:14:19,401 --> 00:14:21,281
That's very likely
what's happened.
272
00:14:21,401 --> 00:14:25,001
Now, then, you get
that nice guardian of yours
273
00:14:25,121 --> 00:14:28,241
to see that you take
a strong posset every night.
274
00:14:28,361 --> 00:14:30,241
A strong what?
275
00:14:30,361 --> 00:14:32,401
Oh, of course, you young folks
in this generation,
276
00:14:32,521 --> 00:14:34,041
you don't know
what a posset is.
277
00:14:34,161 --> 00:14:38,121
A posset is a jorum
of hot milk,
278
00:14:38,241 --> 00:14:40,601
and in that hot milk,
you put some egg
279
00:14:40,721 --> 00:14:44,521
and you puts
a spoonful of treacle
280
00:14:44,641 --> 00:14:47,201
and a grating of nutmeg,
281
00:14:47,321 --> 00:14:49,161
and then you stirs them
well up,
282
00:14:49,281 --> 00:14:51,801
and then you gets into bed
283
00:14:51,921 --> 00:14:56,601
and you takes it down hot.
284
00:15:00,721 --> 00:15:02,601
And a posset like that,
taken overnight,
285
00:15:02,721 --> 00:15:04,881
will make a new man of you,
Master Harker,
286
00:15:05,001 --> 00:15:08,961
while now you're all worn down
with learning.
287
00:15:09,081 --> 00:15:10,881
Understand?
288
00:15:11,001 --> 00:15:12,081
No.
289
00:15:12,201 --> 00:15:13,521
What's a jorum?
290
00:15:13,641 --> 00:15:16,881
Ah! A jorum is a giganteus....
291
00:15:17,001 --> 00:15:18,841
Never mind, Inspector.
Thank you very much.
292
00:15:18,961 --> 00:15:20,321
I'll remember - a posset.
293
00:15:21,401 --> 00:15:22,401
But...
294
00:15:24,721 --> 00:15:26,521
I'm going to lock you up.
295
00:15:28,881 --> 00:15:30,641
Ohh Whoa..
296
00:15:32,281 --> 00:15:33,761
That's the way to do it.
297
00:15:33,881 --> 00:15:35,441
Oh no it's not
,,.
298
00:15:35,561 --> 00:15:37,201
Oh, yes, it is.
299
00:15:37,321 --> 00:15:39,201
Oh no it isn't
,,.
300
00:15:39,321 --> 00:15:41,001
Now, listen,
Mr Punch, will you promise me
301
00:15:41,121 --> 00:15:42,601
you'll be very good
from now on?
302
00:15:42,721 --> 00:15:43,561
I will.
303
00:15:43,681 --> 00:15:44,801
Is that his voice,
do you think?
304
00:15:44,921 --> 00:15:46,041
I believe him, I do really,
305
00:15:46,161 --> 00:15:49,961
and so, Punch and Judy's
tale is done.
306
00:15:50,081 --> 00:15:53,481
A happy Yuletide, everyone.
307
00:15:53,601 --> 00:15:56,481
Bye-bye Bye-bye
..
Bye-bye.
308
00:15:59,201 --> 00:16:01,361
Well, I'm sure we all enjoyed
Punch and Judy,
309
00:16:01,481 --> 00:16:03,481
as given
in the traditional style by...
310
00:16:03,601 --> 00:16:05,841
Who was it again?
Mr Cole Hawlings.
311
00:16:05,961 --> 00:16:07,801
Right, now,
into the other room, everyone,
312
00:16:07,921 --> 00:16:09,721
for your Christmas surprise.
313
00:16:18,041 --> 00:16:19,201
- Your Grace?
- Hmm?
314
00:16:19,321 --> 00:16:20,841
Please, if it's possible,
315
00:16:20,961 --> 00:16:22,361
could I talk to
the Punch and Judy man?
316
00:16:22,481 --> 00:16:23,561
I think he's leaving already.
317
00:16:23,681 --> 00:16:25,321
Someone's coming to take him
off in a car,
318
00:16:25,441 --> 00:16:26,921
he said,
his throat being so sore
319
00:16:27,041 --> 00:16:28,681
with the Christmas
performances.
320
00:16:28,801 --> 00:16:31,601
- Oh...
- Come along, Kay. Come on.
321
00:16:35,441 --> 00:16:37,801
Right. Now, are we all ready?
322
00:16:37,921 --> 00:16:39,401
Yes.
323
00:16:39,521 --> 00:16:42,681
One, two, three...
324
00:16:44,481 --> 00:16:47,681
Right.
Now, I want no riots here.
325
00:16:47,801 --> 00:16:50,841
Come and get your Christmas
presents one by one.
326
00:16:53,881 --> 00:16:55,521
Everybody's got one.
327
00:17:32,841 --> 00:17:34,401
Ah! Right now
.,,
there's the music.
328
00:17:34,521 --> 00:17:36,601
Right, now, everybody,
you've all got your presents.
329
00:17:36,721 --> 00:17:38,841
Now, I want you to get
a cracker each.
330
00:17:38,961 --> 00:17:41,881
Come on. And then I want you
to form two circles.
331
00:17:42,001 --> 00:17:43,801
One circle in the middle
332
00:17:43,921 --> 00:17:47,001
and the other circle
round the other...
333
00:17:47,121 --> 00:17:49,881
...on the outside.
Come along. In the middle,
334
00:17:50,001 --> 00:17:50,921
that's right.
335
00:17:51,041 --> 00:17:52,521
Well done.
336
00:17:52,641 --> 00:17:54,521
Come along here, now.
337
00:17:56,201 --> 00:17:57,961
Right, off we go. Come along.
338
00:17:58,081 --> 00:17:59,161
One, two.
339
00:18:23,121 --> 00:18:25,521
I'd completely forgotten.
Maria isn't here.
340
00:18:34,441 --> 00:18:36,361
Your Grace Your Grace..
341
00:18:36,481 --> 00:18:37,521
Yes, what is it, Dudley?
342
00:18:37,641 --> 00:18:40,761
Your Grace, during the party,
we've had a burglary.
343
00:18:40,881 --> 00:18:44,561
Every room has been turned
absolutely upside down.
344
00:18:56,721 --> 00:18:58,761
Peter, do you think
your sister Maria
345
00:18:58,881 --> 00:19:02,041
could have been in with
the gang that did the burglary?
346
00:19:02,161 --> 00:19:05,041
You heard Abner Brown say
he liked her style.
347
00:19:05,161 --> 00:19:08,281
And knowing her,
that'd flatter her enough to...
348
00:19:08,401 --> 00:19:10,201
Well, if she has,
I think that's the purple pim.
349
00:19:10,321 --> 00:19:11,441
Shh.
350
00:19:13,001 --> 00:19:15,321
We heard what you said,
and I'm sure we don't agree.
351
00:19:15,441 --> 00:19:17,401
Maria would never have had
a hand in it,
352
00:19:17,521 --> 00:19:18,641
except to collar all the swag
353
00:19:18,761 --> 00:19:21,161
and bring it
back to its owners.
354
00:19:22,201 --> 00:19:24,161
They did take all the necklaces
and jewels and such
355
00:19:24,281 --> 00:19:26,281
belonging to
the Bishop's guests.
356
00:19:26,401 --> 00:19:29,561
It might be ordinary thieves,
not your villains at all.
357
00:19:30,921 --> 00:19:33,081
Oh, there you are.
358
00:19:33,201 --> 00:19:35,001
You didn't get wet.
359
00:19:35,121 --> 00:19:36,401
That's a mercy.
360
00:19:36,521 --> 00:19:38,121
Ellen, give us some good news.
361
00:19:38,241 --> 00:19:39,681
Tell us Miss Maria's come home.
362
00:19:39,801 --> 00:19:41,401
I'm sorry, Master Kay.
363
00:19:41,521 --> 00:19:43,001
There's no sign of her.
364
00:19:43,121 --> 00:19:46,241
Oh, and the Rupert's Arms
sent a car to the station,
365
00:19:46,361 --> 00:19:48,561
but your guardian
wasn't on the train.
366
00:19:48,681 --> 00:19:49,881
Hasn't she telephoned?
367
00:19:50,001 --> 00:19:51,961
No. She hasn't.
368
00:19:52,081 --> 00:19:55,201
So I rang her brother's number
in London,
369
00:19:55,321 --> 00:19:58,161
and they said she'd left
to catch the train,
370
00:19:58,281 --> 00:20:00,561
so they didn't know where
she could be.
371
00:20:02,241 --> 00:20:04,441
Don't the trains get all upset
at Christmas-time
372
00:20:04,561 --> 00:20:06,521
and in weather like this?
373
00:20:06,641 --> 00:20:09,961
Yes Yes
....
With all the snow.
374
00:20:10,081 --> 00:20:11,681
Maybe the train
couldn't get through,
375
00:20:11,801 --> 00:20:13,641
and she had to come
by car.
376
00:20:13,761 --> 00:20:15,481
And she'll be here any minute.
377
00:20:17,641 --> 00:20:19,281
I do wish Maria would turn up.
378
00:20:19,401 --> 00:20:21,801
Maria's quite capable
of taking care of herself.
379
00:20:21,921 --> 00:20:23,961
Come on, Susan, time for bed.
380
00:20:26,921 --> 00:20:28,801
It's not my place, Master Kay,
381
00:20:28,921 --> 00:20:31,521
but do you think you should
telephone the Inspector?
382
00:20:31,641 --> 00:20:34,681
What?
The bloodhound of the law?
383
00:20:36,241 --> 00:20:39,201
Tomorrow morning, perhaps,
if they're still not back.
384
00:20:43,881 --> 00:20:46,561
Ellen, can you make a posset?
385
00:20:46,681 --> 00:20:48,241
Indeed I can.
386
00:20:48,361 --> 00:20:49,881
Well, I wish you would.
387
00:21:46,961 --> 00:21:48,401
She's coming.
388
00:22:01,921 --> 00:22:04,001
Drink it right down now.
389
00:22:04,121 --> 00:22:06,561
- Sweet dreams.
- Thank you.
390
00:22:23,721 --> 00:22:25,881
They tell me the wolves
are running.
391
00:22:38,121 --> 00:22:40,601
Keep your eyes peeled, Kay.
392
00:22:43,161 --> 00:22:45,841
We're the Wolf Guard.
393
00:22:45,961 --> 00:22:47,281
And the wolves are bad.
394
00:22:47,401 --> 00:22:51,481
Excuse me, do you mean
real wolves or men wolves?
395
00:22:51,601 --> 00:22:53,281
Ah, the tricks of them.
396
00:22:54,401 --> 00:22:57,161
You'll see a white-fleeced
lamb, peacefully feeding,
397
00:22:57,281 --> 00:22:59,881
getting closer and closer
to you,
398
00:23:00,001 --> 00:23:01,721
till suddenly it pounces.
399
00:23:01,841 --> 00:23:05,881
It's no lamb, but two wolves
under a fleecy skin.
400
00:23:08,721 --> 00:23:10,441
You watch out, young Kay.
401
00:24:09,881 --> 00:24:11,881
Are you having a nightmare,
Kay?
402
00:24:12,961 --> 00:24:15,161
You've been snoring like a pig.
403
00:24:24,641 --> 00:24:26,081
The morning paper's
full of the burglary
404
00:24:26,201 --> 00:24:27,361
at the Bishop's Palace.
405
00:24:27,481 --> 00:24:29,681
Nothing about a missing girl,
I suppose?
406
00:24:29,801 --> 00:24:31,801
After breakfast,
I'll go and see the Inspector.
407
00:24:31,921 --> 00:24:33,681
I know he'll only tell me
to take a posset
408
00:24:33,801 --> 00:24:35,881
and leave everything
to the bloodhounds of the law.
409
00:24:36,001 --> 00:24:37,961
Master Kay, a telegram.
410
00:24:48,241 --> 00:24:49,721
It's from my guardian.
411
00:24:50,761 --> 00:24:53,201
"Trains held up by floods.
Stop.
412
00:24:53,321 --> 00:24:55,281
"Returned to brother's. Stop.
413
00:24:55,401 --> 00:24:57,881
"Hope to see you tomorrow.
Caroline Louisa."
414
00:24:58,001 --> 00:25:00,961
Oh that is a relief
,.
415
00:25:03,401 --> 00:25:05,481
Funny- she usually puts,
"Love, Caroline Louisa."
416
00:25:05,601 --> 00:25:08,201
- Oh, well.
- Good. Now we don't have to
417
00:25:08,321 --> 00:25:10,481
- go to the Inspector.
- What shall we do, then?
418
00:25:10,601 --> 00:25:12,801
I vote we do something
different to take our minds...
419
00:25:12,921 --> 00:25:14,481
I know
.
Let's take the boat I got
420
00:25:14,601 --> 00:25:17,281
from under the Christmas tree
and sail it on the floods.
421
00:25:17,401 --> 00:25:18,921
A mud-lark Splendiferous..
422
00:25:27,041 --> 00:25:28,841
An aeroplane.
423
00:25:33,921 --> 00:25:36,561
How odd.
It's absolutely silent.
424
00:25:36,681 --> 00:25:38,441
I'll bet they're after us.
425
00:25:38,561 --> 00:25:41,121
No aeroplane would try to land
on this soggy old ground.
426
00:25:41,241 --> 00:25:43,721
That's no ordinary plane.
427
00:25:53,041 --> 00:25:54,681
There's someone coming.
428
00:25:57,521 --> 00:25:59,281
They couldn't be after us,
could they?
429
00:25:59,401 --> 00:26:00,401
Of course not.
430
00:26:00,521 --> 00:26:02,641
They're probably mole-catchers
coming to set traps.
431
00:26:02,761 --> 00:26:04,681
When did you hear of
mole-catchers with pistols
432
00:26:04,801 --> 00:26:06,361
coming in aeroplanes?
433
00:26:06,481 --> 00:26:07,841
Let's try and get to the farm.
434
00:26:07,961 --> 00:26:08,921
The mill's closer.
435
00:26:09,041 --> 00:26:10,641
They'll beat us
to either of those.
436
00:26:10,761 --> 00:26:12,241
- Come here.
- What?
437
00:26:12,361 --> 00:26:13,721
Come here.
438
00:26:17,441 --> 00:26:18,921
Hold hands.
439
00:26:19,041 --> 00:26:20,921
Hurry up Hold hands..
440
00:26:21,041 --> 00:26:22,881
What on earth are you...?
441
00:26:24,321 --> 00:26:25,641
Amazing.
442
00:26:25,761 --> 00:26:26,961
Gosh, look at that.
443
00:26:27,081 --> 00:26:29,601
Look
.
Kay, look at your boat.
444
00:26:29,721 --> 00:26:31,321
Come on.
445
00:26:33,601 --> 00:26:35,201
Come aboard.
446
00:26:35,321 --> 00:26:37,361
I'll cast off.
447
00:26:39,681 --> 00:26:40,681
Come on.
448
00:26:42,481 --> 00:26:44,361
- Move it Come on
..
- Come on.
449
00:26:44,481 --> 00:26:46,401
- Move
.
- Come on.
450
00:26:46,521 --> 00:26:47,721
Come on.
451
00:26:47,841 --> 00:26:49,641
Keep going faster.
452
00:26:49,761 --> 00:26:51,561
Come on Come on..
453
00:26:55,561 --> 00:26:57,561
Where did they go?
454
00:26:57,681 --> 00:26:59,161
You chaps stay here.
455
00:26:59,281 --> 00:27:00,441
Joe?
456
00:27:02,081 --> 00:27:03,761
Come on Move..
457
00:27:07,921 --> 00:27:09,601
We've done it Kay
,.
458
00:27:10,881 --> 00:27:12,281
Kay look
,.
459
00:27:16,921 --> 00:27:18,441
No No..
460
00:27:18,561 --> 00:27:20,281
Do something.
461
00:27:20,401 --> 00:27:21,881
We'll sink.
462
00:27:22,001 --> 00:27:23,401
Hurry up.
463
00:27:30,881 --> 00:27:32,521
Hold on tight.
33124
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.