All language subtitles for bravery-the.box.of.delights.1984.s01e03.1080p.bluray.x264_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:53,801 --> 00:00:55,641 As for the boy... 2 00:00:57,201 --> 00:01:01,441 ...that interfering, overreaching boy... 3 00:01:02,841 --> 00:01:07,681 ...reporting to the police, talking on telephones... 4 00:01:10,041 --> 00:01:13,521 What I won't do to that boy!. 5 00:01:14,921 --> 00:01:16,601 My dear. 6 00:01:18,841 --> 00:01:20,481 Come in, Rat. 7 00:01:27,041 --> 00:01:28,801 That's Sylvia Daisy Pouncer. 8 00:01:28,921 --> 00:01:31,521 - You know the lady? ?. - Know the lady I 9 00:01:31,641 --> 00:01:34,201 She used to be my governess, and she's a witch. 10 00:01:34,321 --> 00:01:35,361 Ah, Rat. 11 00:01:36,641 --> 00:01:38,321 And who have you got with you? 12 00:01:38,441 --> 00:01:41,721 I make so bold, master, to present my nephew. 13 00:01:41,841 --> 00:01:43,201 Make a reference to the gentleman. 14 00:01:43,321 --> 00:01:44,321 Mmm. 15 00:01:45,441 --> 00:01:46,921 What will you take, Rat? 16 00:01:47,041 --> 00:01:49,481 Well, I do like a drop of rum. 17 00:01:49,601 --> 00:01:51,161 Not because I like it - it's poison - 18 00:01:51,281 --> 00:01:53,321 but without it, I can't stand the climate. 19 00:01:53,441 --> 00:01:55,001 A drop of rum for Rat. 20 00:01:55,121 --> 00:01:56,841 Now, Alf, stay there 21 00:01:56,961 --> 00:01:59,241 and tell the gentleman what you seen last night. 22 00:02:00,641 --> 00:02:03,641 Speak up Alf! ,. What does he say, Rat? 23 00:02:03,761 --> 00:02:05,481 He says there's so many of you here, 24 00:02:05,601 --> 00:02:08,401 it's worse than when he was on trial. 25 00:02:08,521 --> 00:02:11,481 Happy days, gents. 26 00:02:11,601 --> 00:02:12,841 Madam. 27 00:02:15,761 --> 00:02:17,961 Ah! That's the stuff!.. 28 00:02:18,081 --> 00:02:21,401 Poison! But I can feel it doing . me good all the way down. 29 00:02:21,521 --> 00:02:23,641 Rat. Speak for your nephew. 30 00:02:23,761 --> 00:02:26,001 As ordered, my nephew yesterday afternoon 31 00:02:26,121 --> 00:02:28,001 went to the Drop of Dew public house, 32 00:02:28,121 --> 00:02:29,761 where he'd been told to keep an eye 33 00:02:29,881 --> 00:02:31,641 - on one that you want... - The old man. 34 00:02:31,761 --> 00:02:32,841 Cole Hawlings. 35 00:02:32,961 --> 00:02:34,641 You told me all of this last night!. 36 00:02:34,761 --> 00:02:37,361 The old man decided the safest place to slip away to 37 00:02:37,481 --> 00:02:38,881 was Arthur's Camp at dawn. 38 00:02:39,001 --> 00:02:42,241 Our men went to Arthur's Camp at dawn and got him. 39 00:02:42,361 --> 00:02:45,841 Ha-ha We certainly did .. Jolly good show what! ,. 40 00:02:47,401 --> 00:02:49,321 One thing I want to know - 41 00:02:49,441 --> 00:02:52,041 when the old man left the Drop of Dew 42 00:02:52,161 --> 00:02:53,401 yesterday afternoon, 43 00:02:53,521 --> 00:02:55,721 was the Box still in his possession? 44 00:02:55,841 --> 00:02:57,681 In his pocket, guv. 45 00:02:57,801 --> 00:03:00,521 He didn't hide it anywhere at the Drop of Dew? 46 00:03:00,641 --> 00:03:01,721 He did not. 47 00:03:01,841 --> 00:03:03,801 Now, listen to me. 48 00:03:03,921 --> 00:03:06,881 You followed the old man to Seekings, 49 00:03:07,001 --> 00:03:10,161 the home of the boy, Kay Harker. 50 00:03:10,281 --> 00:03:12,121 Never once let him out of his sight, did you, Alf? 51 00:03:12,241 --> 00:03:15,361 Let your nephew speak for himself Rat! ,. 52 00:03:15,481 --> 00:03:18,721 Could he have hidden it anywhere on his way? 53 00:03:18,841 --> 00:03:21,881 No. He kept tapping his pocket to make sure it was there. 54 00:03:22,001 --> 00:03:24,361 Tap-tapping his pocket all the way, he did. 55 00:03:24,481 --> 00:03:25,721 Think hard. 56 00:03:26,881 --> 00:03:30,361 It was snowing hard. 57 00:03:30,481 --> 00:03:32,241 Did the snow get in your eyes? 58 00:03:32,361 --> 00:03:33,481 No, sir. 59 00:03:33,601 --> 00:03:36,801 You must have very odd eyes!. 60 00:03:36,921 --> 00:03:39,521 Boss let me have a go You ,.. 61 00:03:39,641 --> 00:03:41,521 You sure on the way to that house 62 00:03:41,641 --> 00:03:43,241 he didn't slip anyone that Box? 63 00:03:43,361 --> 00:03:44,801 I take my oath on Hamlet, he didn't. 64 00:03:44,921 --> 00:03:46,441 - Hey? - Not a soul did we pass, 65 00:03:46,561 --> 00:03:48,321 it being all snow, such as I never. 66 00:03:48,441 --> 00:03:51,081 Then where is the Box now? 67 00:03:51,201 --> 00:03:53,721 For there was no sign of it when we captured him 68 00:03:53,841 --> 00:03:55,801 at Arthur's Camp this morning. 69 00:03:55,921 --> 00:03:57,681 - What I always says, boss... - Out. 70 00:03:57,801 --> 00:03:59,081 Throw them out. 71 00:04:00,321 --> 00:04:02,561 Get back to your sewer and have a bath. 72 00:04:04,441 --> 00:04:06,281 And, Charles, go and fetch 73 00:04:06,401 --> 00:04:08,481 the little person we wish to see. 74 00:04:08,601 --> 00:04:10,561 And make sure you kick those dolts 75 00:04:10,681 --> 00:04:12,281 out of the back door. 76 00:04:12,401 --> 00:04:16,161 I won't have anyone listening behind the skirting board. 77 00:04:22,241 --> 00:04:27,081 Now, what has the old man done with that Box? 78 00:04:27,201 --> 00:04:32,041 Oh, Abner, dear, it's too late now to cry over spilt milk. 79 00:04:32,161 --> 00:04:34,121 He could have handed it to somebody. 80 00:04:35,161 --> 00:04:37,521 The Jones children or the boy. 81 00:04:37,641 --> 00:04:40,601 Kay Harker, your ancient pupil. 82 00:04:40,721 --> 00:04:42,481 That little ruffian. 83 00:04:42,601 --> 00:04:45,121 You don't appear to have a very high opinion of the boy. 84 00:04:45,241 --> 00:04:49,841 He was a child for whom I had the utmost detestation 85 00:04:49,961 --> 00:04:55,561 and contempt. A thoroughly morbid, dreamy, idle muff. 86 00:04:55,681 --> 00:04:59,001 Anyway, my ideal, the old man would not have trusted 87 00:04:59,121 --> 00:05:00,401 such a treasure to a child 88 00:05:00,521 --> 00:05:02,321 he had not met before that afternoon. 89 00:05:02,441 --> 00:05:05,161 Well, then there remains the guardian. 90 00:05:05,281 --> 00:05:07,081 This Caroline Louisa. 91 00:05:07,201 --> 00:05:09,721 The mistress of the house. 92 00:05:10,801 --> 00:05:12,361 A woman to be trusted. 93 00:05:14,361 --> 00:05:16,481 He could have whispered to her. 94 00:05:17,681 --> 00:05:19,481 Take it. 95 00:05:19,601 --> 00:05:21,561 Keep it for me. 96 00:05:21,681 --> 00:05:25,441 Your imagination is quite Shakespearean. 97 00:05:26,721 --> 00:05:27,921 Hmm. 98 00:05:29,401 --> 00:05:34,521 We shall have to take steps about Madam Caroline Louisa. 99 00:05:34,641 --> 00:05:38,441 May a weak woman make a suggestion, 100 00:05:38,561 --> 00:05:41,321 my star-bright Abner? 101 00:05:42,441 --> 00:05:48,681 Is it not more likely that he handed it to the Bishop? 102 00:05:48,801 --> 00:05:52,641 There he was, you see, really in luck, 103 00:05:52,761 --> 00:05:56,001 amongst the most respectable company in the county. 104 00:05:56,121 --> 00:05:58,081 It is only too likely, my empress, 105 00:05:58,201 --> 00:05:59,401 and if he gave it to the Bishop, 106 00:05:59,521 --> 00:06:01,721 it'll be in the cathedral vaults by now, 107 00:06:01,841 --> 00:06:04,761 and those vaults, Guy Fawkes and all his gunpowder 108 00:06:04,881 --> 00:06:06,081 couldn't get through. 109 00:06:06,201 --> 00:06:08,721 Yes . That's where the Box is now. 110 00:06:08,841 --> 00:06:10,881 My celestial one, 111 00:06:11,001 --> 00:06:13,081 it's almost Christmas. 112 00:06:13,201 --> 00:06:16,241 The whole cathedral staff will be working overtime 113 00:06:16,361 --> 00:06:18,441 preparing for the thousandth anniversary. 114 00:06:18,561 --> 00:06:22,121 The Bishop won't have given a thought to the vaults. 115 00:06:22,241 --> 00:06:25,801 He's thrown the Box into a drawer 116 00:06:25,921 --> 00:06:28,441 amongst his collars and his handkerchiefs. 117 00:06:28,561 --> 00:06:30,881 Just you see if he hasn't. 118 00:06:31,001 --> 00:06:32,521 My precious pearl, 119 00:06:32,641 --> 00:06:34,601 my blue and yellow sapphire, 120 00:06:34,721 --> 00:06:38,201 I should only like to see if he hasn't. 121 00:06:38,321 --> 00:06:41,881 All those fools who let it slip through their fingers. 122 00:06:43,281 --> 00:06:47,801 I tell you, Sylvia, I'm tempted to get rid of Charles 123 00:06:47,921 --> 00:06:49,601 with his infernal "ha-ha, what". 124 00:06:49,721 --> 00:06:55,041 Oh, but, my emerald, my ruby, 125 00:06:55,161 --> 00:06:57,921 he's one of our most precious workers. 126 00:06:58,041 --> 00:06:59,881 Get rid of Charles? 127 00:07:00,001 --> 00:07:01,881 Whatever for? 128 00:07:02,001 --> 00:07:04,361 He's in charge of nobbling and scrobbling, 129 00:07:04,481 --> 00:07:05,841 and it all goes wrong. 130 00:07:05,961 --> 00:07:07,881 Oh, but my own, 131 00:07:08,001 --> 00:07:10,201 my very own Abbey, 132 00:07:10,321 --> 00:07:13,801 you must never think of getting rid of Charles. 133 00:07:13,921 --> 00:07:17,041 Can't you see he's our only buffer 134 00:07:17,161 --> 00:07:19,761 against the stupidity of Joe? 135 00:07:19,881 --> 00:07:23,401 And can't you see he's the only real friend we have? 136 00:07:24,921 --> 00:07:27,361 You do see? 137 00:07:27,481 --> 00:07:30,041 I see you see. 138 00:07:30,161 --> 00:07:32,441 My golden idol, 139 00:07:32,561 --> 00:07:34,761 my graven image, 140 00:07:34,881 --> 00:07:40,721 you must never, never be so foolish as to let Charles go. 141 00:07:42,601 --> 00:07:45,721 Ah, the little lady. 142 00:07:45,841 --> 00:07:48,641 Remember, the old man may have given the Box to her. 143 00:07:48,761 --> 00:07:51,481 Be that as it may, she's very promising. 144 00:07:52,721 --> 00:07:55,001 I should like to bring her in with us. 145 00:07:55,121 --> 00:07:56,281 Come. 146 00:07:56,401 --> 00:07:59,281 This way. Go straight through. 147 00:07:59,401 --> 00:08:03,001 Ah Miss Maria ,. How good of you to come. 148 00:08:03,121 --> 00:08:05,241 Yes, well, I'd like to know what I'm here for. 149 00:08:05,361 --> 00:08:07,521 Well, my dear, someone was saying 150 00:08:07,641 --> 00:08:10,001 that you're very interested in stained glass. 151 00:08:10,121 --> 00:08:11,281 Who, me? 152 00:08:11,401 --> 00:08:13,721 Child, we are making up a party 153 00:08:13,841 --> 00:08:16,201 to go over to St Griswold's this morning. 154 00:08:16,321 --> 00:08:17,881 We shall have lunch there, 155 00:08:18,001 --> 00:08:19,921 look at the glass, 156 00:08:20,041 --> 00:08:22,401 and you can be back at Seekings by teatime. 157 00:08:25,801 --> 00:08:27,081 You will join us? 158 00:08:27,201 --> 00:08:30,041 It's a mouldy lot of glass at St Griswold's, isn't it? 159 00:08:31,321 --> 00:08:34,361 In the main church, yes, but, um, 160 00:08:34,481 --> 00:08:35,641 in the lady chapel... 161 00:08:35,761 --> 00:08:38,001 All English glass is mouldy, if you ask me. 162 00:08:38,121 --> 00:08:40,241 I think you'll find this isn't English. 163 00:08:40,361 --> 00:08:41,321 Oh? 164 00:08:41,441 --> 00:08:42,641 Uh... 165 00:08:44,041 --> 00:08:45,401 Carolingian. 166 00:08:45,521 --> 00:08:49,401 Well, my dear, would you like to run home and leave word 167 00:08:49,521 --> 00:08:51,441 that you'll be out until teatime? 168 00:08:51,561 --> 00:08:52,561 Oh, bother that. 169 00:08:52,681 --> 00:08:53,921 Then, I can look after myself. 170 00:08:54,041 --> 00:08:56,001 I've generally got a pistol or two on me, 171 00:08:56,121 --> 00:08:57,721 and I'm dead shot with both hands. 172 00:08:57,841 --> 00:09:01,561 How you must enjoy the quiet atmosphere of school. 173 00:09:01,681 --> 00:09:02,601 School? 174 00:09:02,721 --> 00:09:03,881 I've been expelled from three. 175 00:09:04,001 --> 00:09:06,321 The headmistresses still swoon when they hear my name. 176 00:09:06,441 --> 00:09:09,361 I count it a great honour to entertain 177 00:09:09,481 --> 00:09:13,081 so distinguished an ornament to her sex. 178 00:09:14,881 --> 00:09:16,401 Shall we start? 179 00:09:25,001 --> 00:09:28,121 Maria Maria .. Don't go with them. 180 00:09:28,241 --> 00:09:29,441 They're a gang. 181 00:09:29,561 --> 00:09:32,761 They're up to no good Maria!.. 182 00:09:35,721 --> 00:09:37,601 Back now. Back to Seekings, 183 00:09:37,721 --> 00:09:40,641 as fast as ever we can go. 184 00:09:40,761 --> 00:09:41,761 Oh, no. 185 00:09:43,161 --> 00:09:44,841 I can smell 'em in the air. 186 00:09:44,961 --> 00:09:47,001 And there they are. 187 00:09:47,121 --> 00:09:48,201 Come me hearties ,. 188 00:09:48,321 --> 00:09:49,961 - Mouse, give me your paw. - We'll grind their bones 189 00:09:50,081 --> 00:09:51,001 to make our bread. 190 00:09:51,121 --> 00:09:52,441 And cut 'em into little collops. 191 00:09:52,561 --> 00:09:53,761 And eat their livers. 192 00:09:53,881 --> 00:09:55,921 R-Rargh. 193 00:09:56,041 --> 00:09:57,921 Let's get after 'em lads ,. 194 00:10:05,441 --> 00:10:07,201 Hoo. 195 00:10:14,601 --> 00:10:16,801 Thank you, Mouse. Goodbye. 196 00:10:21,041 --> 00:10:22,321 Kay? 197 00:10:26,801 --> 00:10:28,361 Susan? 198 00:10:28,481 --> 00:10:30,041 What is it? 199 00:10:32,041 --> 00:10:33,201 Oh, dear. 200 00:10:33,321 --> 00:10:34,921 It's Maria. 201 00:10:36,241 --> 00:10:38,761 Well, I was in town buying Christmas presents 202 00:10:38,881 --> 00:10:41,641 when Maria went off in a car with some total strangers. 203 00:10:41,761 --> 00:10:43,761 She knows it's absolutely forbidden 204 00:10:43,881 --> 00:10:46,321 to go off in a car with total strangers. 205 00:10:46,441 --> 00:10:48,201 I didn't like the look of them at all. 206 00:10:48,321 --> 00:10:50,601 Two of them were dressed as curates. 207 00:10:50,721 --> 00:10:52,361 Toodle-oo. 208 00:10:53,641 --> 00:10:56,361 Ooh, Master Kay, that was your guardian. 209 00:10:56,481 --> 00:10:58,281 Caroline Louisa? What did she say? 210 00:10:58,401 --> 00:11:01,041 She'll be home tonight on the 8.17. 211 00:11:01,161 --> 00:11:02,921 I told her you'd be over at Tatchester 212 00:11:03,041 --> 00:11:04,281 at the Punch and Judy show. 213 00:11:04,401 --> 00:11:06,241 Well, if we're not back, you can ask the Rupert's Arms 214 00:11:06,361 --> 00:11:08,081 to send a car over to pick her up. 215 00:11:08,201 --> 00:11:10,561 - Is her brother all right? - Much better, she said. 216 00:11:10,681 --> 00:11:12,361 Well, that's something. Thank you, Ellen. 217 00:11:12,481 --> 00:11:15,281 You'll catch your death if you go outside to play. 218 00:11:15,401 --> 00:11:17,361 The rain is coming down. 219 00:11:17,481 --> 00:11:18,921 Very well. We'll stay in. 220 00:11:19,041 --> 00:11:20,761 Yes, Ellen. No trouble at all. 221 00:11:20,881 --> 00:11:22,681 Well, things is easy 222 00:11:22,801 --> 00:11:25,521 when Miss Maria isn't here to contradict. 223 00:12:00,001 --> 00:12:03,121 Mrs Calamine, would you mind if I asked you a question 224 00:12:03,241 --> 00:12:04,921 about one of your guests? 225 00:12:05,041 --> 00:12:06,761 That depends, Master Kay, 226 00:12:06,881 --> 00:12:10,401 on the question...and possibly on the guest. 227 00:12:10,521 --> 00:12:13,681 Well, could you tell me, please, who are those clergymen 228 00:12:13,801 --> 00:12:15,721 who were here this morning? 229 00:12:15,841 --> 00:12:18,521 That's the Reverend Doctor Boddledale, his wife, 230 00:12:18,641 --> 00:12:22,081 his chaplain and his private secretary. 231 00:12:22,201 --> 00:12:25,001 He's the head of the theological training college 232 00:12:25,121 --> 00:12:26,481 over at Chesters, 233 00:12:26,601 --> 00:12:28,521 in the Chester Hills. 234 00:12:28,641 --> 00:12:30,241 But he couldn't be. 235 00:12:30,361 --> 00:12:32,081 I thought he was a Mr Brown. 236 00:12:32,201 --> 00:12:34,161 A Mr Abner Brown. 237 00:12:34,281 --> 00:12:35,481 Abner? 238 00:12:35,601 --> 00:12:37,401 That's a foreign name, is it not? 239 00:12:38,681 --> 00:12:40,561 Oh, no, no, no. He's very well known, 240 00:12:40,681 --> 00:12:42,521 and a very holy gentleman. 241 00:12:44,361 --> 00:12:48,481 His wife, Mrs Boddledale, wears the most lovelyjewels. 242 00:12:49,521 --> 00:12:53,321 She reminds me of someone I've seen hereabouts before. 243 00:12:54,841 --> 00:12:56,441 It's always on the tip of my tongue, 244 00:12:56,561 --> 00:12:58,761 but I can't remember who. 245 00:12:58,881 --> 00:13:00,441 Hmm. 246 00:13:01,761 --> 00:13:03,601 Thank you, Mrs Calamine. 247 00:13:09,081 --> 00:13:11,361 The Reverend Doctor Boddledale? 248 00:13:11,481 --> 00:13:15,841 A pillar of the Church A man . of the utmost respectability. 249 00:13:15,961 --> 00:13:19,561 I have sung in the glee club with him time and time again. 250 00:13:19,681 --> 00:13:20,841 But I've seen him creeping around... 251 00:13:20,961 --> 00:13:24,321 A very sweet tenor, Master Harker. 252 00:13:24,441 --> 00:13:26,521 I don't see how he can be the Reverend anyone. 253 00:13:28,201 --> 00:13:32,841 Master Harker, you have come home, if I may say so, 254 00:13:32,961 --> 00:13:36,521 a little faint from the strain of learning. 255 00:13:36,641 --> 00:13:38,801 Your nerves want food. 256 00:13:38,921 --> 00:13:42,041 I've often noticed it in young fellows back from school. 257 00:13:42,161 --> 00:13:43,681 Maria, she's been scrobbled. 258 00:13:43,801 --> 00:13:46,441 If your young friend is with the Reverend Boddledale, 259 00:13:46,561 --> 00:13:48,881 she's in good hands. 260 00:13:49,001 --> 00:13:50,321 As to her not being back home yet, 261 00:13:50,441 --> 00:13:51,921 weren't you supposed to be at the Christmas show 262 00:13:52,041 --> 00:13:54,321 at the Bishop's Palace in Tatchester? 263 00:13:54,441 --> 00:13:56,121 And Miss Maria with you? 264 00:13:56,241 --> 00:13:59,161 Well, then, if she's gone to St Griswold's 265 00:13:59,281 --> 00:14:01,001 to look at that old glass, 266 00:14:01,121 --> 00:14:04,561 why should she come all the way back to Seekings? Hmm? 267 00:14:05,801 --> 00:14:08,921 She'll have stayed in Tatchester for tea 268 00:14:09,041 --> 00:14:12,081 and gone direct to the Bishop's Palace. 269 00:14:14,441 --> 00:14:16,001 Depend upon it. 270 00:14:17,241 --> 00:14:19,281 Of course. I hadn't thought of that. 271 00:14:19,401 --> 00:14:21,281 That's very likely what's happened. 272 00:14:21,401 --> 00:14:25,001 Now, then, you get that nice guardian of yours 273 00:14:25,121 --> 00:14:28,241 to see that you take a strong posset every night. 274 00:14:28,361 --> 00:14:30,241 A strong what? 275 00:14:30,361 --> 00:14:32,401 Oh, of course, you young folks in this generation, 276 00:14:32,521 --> 00:14:34,041 you don't know what a posset is. 277 00:14:34,161 --> 00:14:38,121 A posset is a jorum of hot milk, 278 00:14:38,241 --> 00:14:40,601 and in that hot milk, you put some egg 279 00:14:40,721 --> 00:14:44,521 and you puts a spoonful of treacle 280 00:14:44,641 --> 00:14:47,201 and a grating of nutmeg, 281 00:14:47,321 --> 00:14:49,161 and then you stirs them well up, 282 00:14:49,281 --> 00:14:51,801 and then you gets into bed 283 00:14:51,921 --> 00:14:56,601 and you takes it down hot. 284 00:15:00,721 --> 00:15:02,601 And a posset like that, taken overnight, 285 00:15:02,721 --> 00:15:04,881 will make a new man of you, Master Harker, 286 00:15:05,001 --> 00:15:08,961 while now you're all worn down with learning. 287 00:15:09,081 --> 00:15:10,881 Understand? 288 00:15:11,001 --> 00:15:12,081 No. 289 00:15:12,201 --> 00:15:13,521 What's a jorum? 290 00:15:13,641 --> 00:15:16,881 Ah! A jorum is a giganteus.... 291 00:15:17,001 --> 00:15:18,841 Never mind, Inspector. Thank you very much. 292 00:15:18,961 --> 00:15:20,321 I'll remember - a posset. 293 00:15:21,401 --> 00:15:22,401 But... 294 00:15:24,721 --> 00:15:26,521 I'm going to lock you up. 295 00:15:28,881 --> 00:15:30,641 Ohh Whoa.. 296 00:15:32,281 --> 00:15:33,761 That's the way to do it. 297 00:15:33,881 --> 00:15:35,441 Oh no it's not ,,. 298 00:15:35,561 --> 00:15:37,201 Oh, yes, it is. 299 00:15:37,321 --> 00:15:39,201 Oh no it isn't ,,. 300 00:15:39,321 --> 00:15:41,001 Now, listen, Mr Punch, will you promise me 301 00:15:41,121 --> 00:15:42,601 you'll be very good from now on? 302 00:15:42,721 --> 00:15:43,561 I will. 303 00:15:43,681 --> 00:15:44,801 Is that his voice, do you think? 304 00:15:44,921 --> 00:15:46,041 I believe him, I do really, 305 00:15:46,161 --> 00:15:49,961 and so, Punch and Judy's tale is done. 306 00:15:50,081 --> 00:15:53,481 A happy Yuletide, everyone. 307 00:15:53,601 --> 00:15:56,481 Bye-bye Bye-bye .. Bye-bye. 308 00:15:59,201 --> 00:16:01,361 Well, I'm sure we all enjoyed Punch and Judy, 309 00:16:01,481 --> 00:16:03,481 as given in the traditional style by... 310 00:16:03,601 --> 00:16:05,841 Who was it again? Mr Cole Hawlings. 311 00:16:05,961 --> 00:16:07,801 Right, now, into the other room, everyone, 312 00:16:07,921 --> 00:16:09,721 for your Christmas surprise. 313 00:16:18,041 --> 00:16:19,201 - Your Grace? - Hmm? 314 00:16:19,321 --> 00:16:20,841 Please, if it's possible, 315 00:16:20,961 --> 00:16:22,361 could I talk to the Punch and Judy man? 316 00:16:22,481 --> 00:16:23,561 I think he's leaving already. 317 00:16:23,681 --> 00:16:25,321 Someone's coming to take him off in a car, 318 00:16:25,441 --> 00:16:26,921 he said, his throat being so sore 319 00:16:27,041 --> 00:16:28,681 with the Christmas performances. 320 00:16:28,801 --> 00:16:31,601 - Oh... - Come along, Kay. Come on. 321 00:16:35,441 --> 00:16:37,801 Right. Now, are we all ready? 322 00:16:37,921 --> 00:16:39,401 Yes. 323 00:16:39,521 --> 00:16:42,681 One, two, three... 324 00:16:44,481 --> 00:16:47,681 Right. Now, I want no riots here. 325 00:16:47,801 --> 00:16:50,841 Come and get your Christmas presents one by one. 326 00:16:53,881 --> 00:16:55,521 Everybody's got one. 327 00:17:32,841 --> 00:17:34,401 Ah! Right now .,, there's the music. 328 00:17:34,521 --> 00:17:36,601 Right, now, everybody, you've all got your presents. 329 00:17:36,721 --> 00:17:38,841 Now, I want you to get a cracker each. 330 00:17:38,961 --> 00:17:41,881 Come on. And then I want you to form two circles. 331 00:17:42,001 --> 00:17:43,801 One circle in the middle 332 00:17:43,921 --> 00:17:47,001 and the other circle round the other... 333 00:17:47,121 --> 00:17:49,881 ...on the outside. Come along. In the middle, 334 00:17:50,001 --> 00:17:50,921 that's right. 335 00:17:51,041 --> 00:17:52,521 Well done. 336 00:17:52,641 --> 00:17:54,521 Come along here, now. 337 00:17:56,201 --> 00:17:57,961 Right, off we go. Come along. 338 00:17:58,081 --> 00:17:59,161 One, two. 339 00:18:23,121 --> 00:18:25,521 I'd completely forgotten. Maria isn't here. 340 00:18:34,441 --> 00:18:36,361 Your Grace Your Grace.. 341 00:18:36,481 --> 00:18:37,521 Yes, what is it, Dudley? 342 00:18:37,641 --> 00:18:40,761 Your Grace, during the party, we've had a burglary. 343 00:18:40,881 --> 00:18:44,561 Every room has been turned absolutely upside down. 344 00:18:56,721 --> 00:18:58,761 Peter, do you think your sister Maria 345 00:18:58,881 --> 00:19:02,041 could have been in with the gang that did the burglary? 346 00:19:02,161 --> 00:19:05,041 You heard Abner Brown say he liked her style. 347 00:19:05,161 --> 00:19:08,281 And knowing her, that'd flatter her enough to... 348 00:19:08,401 --> 00:19:10,201 Well, if she has, I think that's the purple pim. 349 00:19:10,321 --> 00:19:11,441 Shh. 350 00:19:13,001 --> 00:19:15,321 We heard what you said, and I'm sure we don't agree. 351 00:19:15,441 --> 00:19:17,401 Maria would never have had a hand in it, 352 00:19:17,521 --> 00:19:18,641 except to collar all the swag 353 00:19:18,761 --> 00:19:21,161 and bring it back to its owners. 354 00:19:22,201 --> 00:19:24,161 They did take all the necklaces and jewels and such 355 00:19:24,281 --> 00:19:26,281 belonging to the Bishop's guests. 356 00:19:26,401 --> 00:19:29,561 It might be ordinary thieves, not your villains at all. 357 00:19:30,921 --> 00:19:33,081 Oh, there you are. 358 00:19:33,201 --> 00:19:35,001 You didn't get wet. 359 00:19:35,121 --> 00:19:36,401 That's a mercy. 360 00:19:36,521 --> 00:19:38,121 Ellen, give us some good news. 361 00:19:38,241 --> 00:19:39,681 Tell us Miss Maria's come home. 362 00:19:39,801 --> 00:19:41,401 I'm sorry, Master Kay. 363 00:19:41,521 --> 00:19:43,001 There's no sign of her. 364 00:19:43,121 --> 00:19:46,241 Oh, and the Rupert's Arms sent a car to the station, 365 00:19:46,361 --> 00:19:48,561 but your guardian wasn't on the train. 366 00:19:48,681 --> 00:19:49,881 Hasn't she telephoned? 367 00:19:50,001 --> 00:19:51,961 No. She hasn't. 368 00:19:52,081 --> 00:19:55,201 So I rang her brother's number in London, 369 00:19:55,321 --> 00:19:58,161 and they said she'd left to catch the train, 370 00:19:58,281 --> 00:20:00,561 so they didn't know where she could be. 371 00:20:02,241 --> 00:20:04,441 Don't the trains get all upset at Christmas-time 372 00:20:04,561 --> 00:20:06,521 and in weather like this? 373 00:20:06,641 --> 00:20:09,961 Yes Yes .... With all the snow. 374 00:20:10,081 --> 00:20:11,681 Maybe the train couldn't get through, 375 00:20:11,801 --> 00:20:13,641 and she had to come by car. 376 00:20:13,761 --> 00:20:15,481 And she'll be here any minute. 377 00:20:17,641 --> 00:20:19,281 I do wish Maria would turn up. 378 00:20:19,401 --> 00:20:21,801 Maria's quite capable of taking care of herself. 379 00:20:21,921 --> 00:20:23,961 Come on, Susan, time for bed. 380 00:20:26,921 --> 00:20:28,801 It's not my place, Master Kay, 381 00:20:28,921 --> 00:20:31,521 but do you think you should telephone the Inspector? 382 00:20:31,641 --> 00:20:34,681 What? The bloodhound of the law? 383 00:20:36,241 --> 00:20:39,201 Tomorrow morning, perhaps, if they're still not back. 384 00:20:43,881 --> 00:20:46,561 Ellen, can you make a posset? 385 00:20:46,681 --> 00:20:48,241 Indeed I can. 386 00:20:48,361 --> 00:20:49,881 Well, I wish you would. 387 00:21:46,961 --> 00:21:48,401 She's coming. 388 00:22:01,921 --> 00:22:04,001 Drink it right down now. 389 00:22:04,121 --> 00:22:06,561 - Sweet dreams. - Thank you. 390 00:22:23,721 --> 00:22:25,881 They tell me the wolves are running. 391 00:22:38,121 --> 00:22:40,601 Keep your eyes peeled, Kay. 392 00:22:43,161 --> 00:22:45,841 We're the Wolf Guard. 393 00:22:45,961 --> 00:22:47,281 And the wolves are bad. 394 00:22:47,401 --> 00:22:51,481 Excuse me, do you mean real wolves or men wolves? 395 00:22:51,601 --> 00:22:53,281 Ah, the tricks of them. 396 00:22:54,401 --> 00:22:57,161 You'll see a white-fleeced lamb, peacefully feeding, 397 00:22:57,281 --> 00:22:59,881 getting closer and closer to you, 398 00:23:00,001 --> 00:23:01,721 till suddenly it pounces. 399 00:23:01,841 --> 00:23:05,881 It's no lamb, but two wolves under a fleecy skin. 400 00:23:08,721 --> 00:23:10,441 You watch out, young Kay. 401 00:24:09,881 --> 00:24:11,881 Are you having a nightmare, Kay? 402 00:24:12,961 --> 00:24:15,161 You've been snoring like a pig. 403 00:24:24,641 --> 00:24:26,081 The morning paper's full of the burglary 404 00:24:26,201 --> 00:24:27,361 at the Bishop's Palace. 405 00:24:27,481 --> 00:24:29,681 Nothing about a missing girl, I suppose? 406 00:24:29,801 --> 00:24:31,801 After breakfast, I'll go and see the Inspector. 407 00:24:31,921 --> 00:24:33,681 I know he'll only tell me to take a posset 408 00:24:33,801 --> 00:24:35,881 and leave everything to the bloodhounds of the law. 409 00:24:36,001 --> 00:24:37,961 Master Kay, a telegram. 410 00:24:48,241 --> 00:24:49,721 It's from my guardian. 411 00:24:50,761 --> 00:24:53,201 "Trains held up by floods. Stop. 412 00:24:53,321 --> 00:24:55,281 "Returned to brother's. Stop. 413 00:24:55,401 --> 00:24:57,881 "Hope to see you tomorrow. Caroline Louisa." 414 00:24:58,001 --> 00:25:00,961 Oh that is a relief ,. 415 00:25:03,401 --> 00:25:05,481 Funny- she usually puts, "Love, Caroline Louisa." 416 00:25:05,601 --> 00:25:08,201 - Oh, well. - Good. Now we don't have to 417 00:25:08,321 --> 00:25:10,481 - go to the Inspector. - What shall we do, then? 418 00:25:10,601 --> 00:25:12,801 I vote we do something different to take our minds... 419 00:25:12,921 --> 00:25:14,481 I know . Let's take the boat I got 420 00:25:14,601 --> 00:25:17,281 from under the Christmas tree and sail it on the floods. 421 00:25:17,401 --> 00:25:18,921 A mud-lark Splendiferous.. 422 00:25:27,041 --> 00:25:28,841 An aeroplane. 423 00:25:33,921 --> 00:25:36,561 How odd. It's absolutely silent. 424 00:25:36,681 --> 00:25:38,441 I'll bet they're after us. 425 00:25:38,561 --> 00:25:41,121 No aeroplane would try to land on this soggy old ground. 426 00:25:41,241 --> 00:25:43,721 That's no ordinary plane. 427 00:25:53,041 --> 00:25:54,681 There's someone coming. 428 00:25:57,521 --> 00:25:59,281 They couldn't be after us, could they? 429 00:25:59,401 --> 00:26:00,401 Of course not. 430 00:26:00,521 --> 00:26:02,641 They're probably mole-catchers coming to set traps. 431 00:26:02,761 --> 00:26:04,681 When did you hear of mole-catchers with pistols 432 00:26:04,801 --> 00:26:06,361 coming in aeroplanes? 433 00:26:06,481 --> 00:26:07,841 Let's try and get to the farm. 434 00:26:07,961 --> 00:26:08,921 The mill's closer. 435 00:26:09,041 --> 00:26:10,641 They'll beat us to either of those. 436 00:26:10,761 --> 00:26:12,241 - Come here. - What? 437 00:26:12,361 --> 00:26:13,721 Come here. 438 00:26:17,441 --> 00:26:18,921 Hold hands. 439 00:26:19,041 --> 00:26:20,921 Hurry up Hold hands.. 440 00:26:21,041 --> 00:26:22,881 What on earth are you...? 441 00:26:24,321 --> 00:26:25,641 Amazing. 442 00:26:25,761 --> 00:26:26,961 Gosh, look at that. 443 00:26:27,081 --> 00:26:29,601 Look . Kay, look at your boat. 444 00:26:29,721 --> 00:26:31,321 Come on. 445 00:26:33,601 --> 00:26:35,201 Come aboard. 446 00:26:35,321 --> 00:26:37,361 I'll cast off. 447 00:26:39,681 --> 00:26:40,681 Come on. 448 00:26:42,481 --> 00:26:44,361 - Move it Come on .. - Come on. 449 00:26:44,481 --> 00:26:46,401 - Move . - Come on. 450 00:26:46,521 --> 00:26:47,721 Come on. 451 00:26:47,841 --> 00:26:49,641 Keep going faster. 452 00:26:49,761 --> 00:26:51,561 Come on Come on.. 453 00:26:55,561 --> 00:26:57,561 Where did they go? 454 00:26:57,681 --> 00:26:59,161 You chaps stay here. 455 00:26:59,281 --> 00:27:00,441 Joe? 456 00:27:02,081 --> 00:27:03,761 Come on Move.. 457 00:27:07,921 --> 00:27:09,601 We've done it Kay ,. 458 00:27:10,881 --> 00:27:12,281 Kay look ,. 459 00:27:16,921 --> 00:27:18,441 No No.. 460 00:27:18,561 --> 00:27:20,281 Do something. 461 00:27:20,401 --> 00:27:21,881 We'll sink. 462 00:27:22,001 --> 00:27:23,401 Hurry up. 463 00:27:30,881 --> 00:27:32,521 Hold on tight. 33124

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.