All language subtitles for The Return 2024 1080p WEBRip x264 AAC5.1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 @@@@@ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 ##### 3 00:00:28,320 --> 00:00:31,990 TRAS DIEZ AÑOS DE MATANZAS, LA CIUDAD DE TROYA HA CAÍDO, 4 00:00:31,991 --> 00:00:35,745 Y LOS GRIEGOS ZARPAN TRIUNFANTES A SU HOGAR. 5 00:00:37,371 --> 00:00:41,292 LOS AÑOS PASAN. 6 00:00:43,210 --> 00:00:45,545 EN LA ISLA DE ÍTACA, LA REINA PENÉLOPE ANSÍA 7 00:00:45,546 --> 00:00:47,839 EL REGRESO DE ODISEO, SU ESPOSO. 8 00:00:47,840 --> 00:00:51,801 TELÉMACO, SU HIJO, ESPERA A ESE PADRE QUE AÚN NO CONOCE. 9 00:00:51,802 --> 00:00:58,184 LOS PRETENDIENTES ARRASAN CON TODO Y EXIGEN QUE LA REINA ELIJA UN REY. 10 00:03:57,404 --> 00:03:59,365 - Oye, Eumeo. -¿Qué? 11 00:04:02,660 --> 00:04:05,162 Quieren más de esos, de los pequeños. 12 00:04:07,373 --> 00:04:11,084 Si se comen la cría ahora, ¿qué quedará para el año próximo? 13 00:04:11,085 --> 00:04:13,128 No estaremos aquí en un año. 14 00:04:13,629 --> 00:04:15,756 La reina ya tendrá un nuevo rey. 15 00:04:16,423 --> 00:04:18,092 Morirán de hambre solos. 16 00:04:19,510 --> 00:04:21,386 Miren quién apareció. 17 00:04:21,387 --> 00:04:22,804 Es el príncipe. 18 00:04:22,805 --> 00:04:24,305 ¡Llegó el señor! 19 00:04:24,306 --> 00:04:25,848 ¡Nuestro señor! 20 00:04:25,849 --> 00:04:27,558 ¡Venga con nosotros! 21 00:04:27,559 --> 00:04:28,810 Nuestro príncipe. 22 00:04:28,811 --> 00:04:30,646 ¿Ya encontró a su padre? 23 00:04:31,146 --> 00:04:33,399 - Telémaco. - Dales lo que quieren. 24 00:04:34,525 --> 00:04:38,028 Dile a tu madre que ese sudario que teje será para su hijo. 25 00:04:38,529 --> 00:04:40,197 Si nos hace esperar mucho más, 26 00:04:40,906 --> 00:04:42,866 yo mismo envolveré tu cuerpo. 27 00:04:43,993 --> 00:04:45,786 ¿Aún crees que te desposaría? 28 00:04:47,705 --> 00:04:48,914 ¿Qué crees que hace de noche? 29 00:04:50,457 --> 00:04:52,626 Ella desea lo mismo que toda mujer. 30 00:04:53,877 --> 00:04:55,462 Jamás se humillaría así. 31 00:04:58,841 --> 00:05:00,925 Te voy a degollar, bastardo. 32 00:05:00,926 --> 00:05:02,386 ¡Déjalo! 33 00:05:06,056 --> 00:05:07,057 ¡Espera! 34 00:05:25,492 --> 00:05:27,911 ¿Por qué no le dices que me elija a mí? 35 00:05:30,414 --> 00:05:31,749 Me ocuparé de ellos. 36 00:05:33,000 --> 00:05:34,752 Y de que todo funcione otra vez. 37 00:05:38,213 --> 00:05:39,798 Te trataré bien. 38 00:05:43,594 --> 00:05:45,471 ¿Te consideras mejor que ellos? 39 00:05:48,849 --> 00:05:49,850 Pobre muchacho. 40 00:05:50,434 --> 00:05:53,145 ¿No sabes que sigues con vida gracias a mí? 41 00:05:56,565 --> 00:05:58,192 Tal vez me arrepienta. 42 00:06:06,575 --> 00:06:08,327 ¿Por qué no eliges? 43 00:06:12,122 --> 00:06:13,373 ¿Por qué no elige? 44 00:06:13,999 --> 00:06:15,542 La isla está muriendo. 45 00:06:16,376 --> 00:06:17,376 Cásate con uno. 46 00:06:17,377 --> 00:06:19,838 ¡El que sea! Así los otros se van. 47 00:06:21,256 --> 00:06:23,633 Su madre nunca se casará con otro. 48 00:06:23,634 --> 00:06:26,470 Nunca manchará el honor de esta isla 49 00:06:26,970 --> 00:06:28,387 ni el nombre de su padre. 50 00:06:28,388 --> 00:06:29,890 ¡Mi padre está muerto! 51 00:06:41,068 --> 00:06:43,487 No podemos vivir más con esos brutos. 52 00:06:44,321 --> 00:06:45,405 ¿Cuál? 53 00:06:46,907 --> 00:06:49,076 ¿Cuál de esos brutos quieres por padre? 54 00:06:52,329 --> 00:06:54,581 Debes tener algún preferido. 55 00:06:55,499 --> 00:06:58,627 Elegiré cuando termine el sudario de tu abuelo. 56 00:07:01,380 --> 00:07:02,881 Llevas meses tejiendo. 57 00:07:03,674 --> 00:07:05,342 ¿Y de qué le servirá? 58 00:08:27,507 --> 00:08:29,176 ¿Viniste por la reina? 59 00:08:31,220 --> 00:08:33,722 Creo que ya somos bastantes. 60 00:08:45,025 --> 00:08:46,860 Nadie sobrevive con ese clima. 61 00:09:19,685 --> 00:09:21,812 ¡Déjalo! 62 00:09:25,565 --> 00:09:26,566 Quieto. 63 00:09:53,760 --> 00:09:54,886 ¿Y la cara? 64 00:09:55,470 --> 00:09:56,471 Se le va a curar. 65 00:12:18,363 --> 00:12:19,364 ¿Quieres comer? 66 00:12:20,407 --> 00:12:21,491 ¿Dónde estoy? 67 00:12:22,451 --> 00:12:23,535 ¿No sabes? 68 00:12:26,329 --> 00:12:27,664 En la isla de Ítaca. 69 00:12:36,548 --> 00:12:39,259 Llévame. Ayúdame. 70 00:12:43,472 --> 00:12:44,556 Afuera. 71 00:13:30,977 --> 00:13:32,062 Come. 72 00:13:50,580 --> 00:13:51,665 Eumeo. 73 00:13:54,125 --> 00:13:55,752 ¿Por qué trajiste a un extraño? 74 00:13:57,337 --> 00:13:58,713 ¿Quieres enfurecerlos? 75 00:13:59,631 --> 00:14:01,758 Aún no nos convirtieron en animales. 76 00:14:19,401 --> 00:14:20,402 ¿El mercado? 77 00:14:23,029 --> 00:14:24,573 Ya no existe el mercado. 78 00:14:25,407 --> 00:14:27,659 Si tiene cuatro patas, va al palacio. 79 00:14:30,161 --> 00:14:31,580 Su rey es codicioso. 80 00:14:32,539 --> 00:14:33,707 No hay rey. 81 00:14:34,499 --> 00:14:36,710 Zarpó a Troya hace años. 82 00:14:37,460 --> 00:14:38,920 Con los mejores hombres. 83 00:14:40,630 --> 00:14:41,798 No volvió ninguno. 84 00:14:46,094 --> 00:14:47,554 ¿Y quién reina entonces? 85 00:14:48,138 --> 00:14:50,640 La reina Penélope y su hijo. 86 00:14:55,145 --> 00:14:57,731 ¿No tiene un hombre a su lado? 87 00:15:01,651 --> 00:15:04,487 Hace un año que llegan de kilómetros a la redonda 88 00:15:05,280 --> 00:15:06,990 a la espera de que elija uno. 89 00:15:09,534 --> 00:15:10,619 ¿Y eligió? 90 00:15:11,745 --> 00:15:12,829 Ella es fuerte. 91 00:15:13,496 --> 00:15:14,706 Los hace esperar 92 00:15:15,665 --> 00:15:17,250 hasta que llegue su esposo. 93 00:15:19,544 --> 00:15:21,171 Cada quien tiene un lugar 94 00:15:22,505 --> 00:15:23,632 que sostener. 95 00:15:26,593 --> 00:15:27,594 Come eso. 96 00:16:34,411 --> 00:16:36,913 Quiero que vuelvas al palacio, abuelo. 97 00:16:39,708 --> 00:16:40,875 ¿Palacio? 98 00:16:43,002 --> 00:16:46,381 Sí. Mi madre está sola allí con todos esos hombres. 99 00:16:47,799 --> 00:16:49,092 Los que te espantaron. 100 00:16:52,554 --> 00:16:53,805 Las piedras... 101 00:16:55,140 --> 00:16:56,224 son... 102 00:16:57,142 --> 00:16:58,727 muy bellas. 103 00:17:15,744 --> 00:17:16,828 ¿Qué hago? 104 00:17:18,872 --> 00:17:21,207 ¿Me voy en busca de mi padre? 105 00:17:23,668 --> 00:17:25,253 ¿A averiguar si murió? 106 00:17:29,174 --> 00:17:30,425 Necesito saberlo. 107 00:17:32,886 --> 00:17:35,305 Podría zarpar mañana mismo. 108 00:17:35,847 --> 00:17:37,307 Con los pescadores. 109 00:17:40,310 --> 00:17:41,311 ¿Tu padre? 110 00:17:43,897 --> 00:17:45,774 ¿Perdiste a tu padre? 111 00:17:48,485 --> 00:17:49,611 Pobre muchacho. 112 00:18:27,398 --> 00:18:28,983 ¡Oye! ¡Porquero! 113 00:18:45,792 --> 00:18:47,752 -¿Dónde está la muchacha? - No sé. 114 00:18:56,135 --> 00:18:57,303 ¿Dónde se escondió? 115 00:18:58,513 --> 00:18:59,597 No sé. 116 00:19:00,515 --> 00:19:01,641 Debe estar cerca. 117 00:19:04,727 --> 00:19:06,271 Si no es ella, serás tú. 118 00:19:07,564 --> 00:19:10,191 Vine de lejos. No me iré sin lo que busco. 119 00:19:14,779 --> 00:19:16,406 No tendré a la reina, 120 00:19:18,658 --> 00:19:19,993 pero sí lo que pueda. 121 00:19:20,910 --> 00:19:21,911 Lo tomaré. 122 00:19:23,413 --> 00:19:25,373 Dejaré mi marca en esta isla. 123 00:19:39,053 --> 00:19:41,555 Y así zarparon príncipes y reyes 124 00:19:41,556 --> 00:19:44,349 de pequeñas islas y grandes ciudades 125 00:19:44,350 --> 00:19:46,185 a cumplir su promesa. 126 00:19:47,020 --> 00:19:50,440 Los héroes lucharon por diez largos años y se cubrieron de gloria. 127 00:19:51,190 --> 00:19:53,818 Diez largos años, mas nadie podía cantar victoria. 128 00:19:55,361 --> 00:19:57,404 Entonces, con los árboles de Asia 129 00:19:57,405 --> 00:19:59,240 junto a los muros de Troya, 130 00:20:00,325 --> 00:20:02,410 Odiseo construyó el gran caballo. 131 00:20:03,036 --> 00:20:05,120 Dicen que fue solo una torre para cruzar. 132 00:20:05,121 --> 00:20:07,457 ¿Una torre? ¿Dónde oíste eso? 133 00:20:07,916 --> 00:20:09,584 Cómo aman las historias. 134 00:20:14,213 --> 00:20:17,634 Habíamos quemado los bosques para espantar los inviernos. 135 00:20:18,885 --> 00:20:23,556 Epeo lo construyó con madera de las naves de nuestros muertos. 136 00:20:25,642 --> 00:20:26,976 ¿Estuviste allí? 137 00:20:28,311 --> 00:20:29,812 ¿Viste arder Troya? 138 00:20:31,022 --> 00:20:32,023 Sí. 139 00:20:32,482 --> 00:20:34,067 El rey Odiseo estaba allí. 140 00:20:34,776 --> 00:20:36,945 El más astuto de los héroes. 141 00:20:37,904 --> 00:20:39,322 Gracias a él triunfamos. 142 00:20:40,990 --> 00:20:42,532 ¿No es verdad? 143 00:20:42,533 --> 00:20:43,618 Diles. 144 00:20:47,580 --> 00:20:48,790 Héroes. 145 00:20:55,171 --> 00:20:56,756 Odiseo era... 146 00:21:03,680 --> 00:21:04,681 Ideó 147 00:21:05,723 --> 00:21:06,724 una trampa. 148 00:21:09,477 --> 00:21:12,397 Para que el ejército cruzara el muro. 149 00:21:14,273 --> 00:21:15,566 Un ardid. 150 00:21:17,694 --> 00:21:18,778 Entrar. 151 00:21:19,988 --> 00:21:21,864 Cerrar las compuertas. 152 00:21:23,700 --> 00:21:25,034 Quedar encerrados con ellos. 153 00:21:26,703 --> 00:21:28,287 Masacrarlos en las calles. 154 00:21:35,211 --> 00:21:36,212 Era alto, ¿no? 155 00:21:39,841 --> 00:21:40,842 No. 156 00:21:43,219 --> 00:21:44,220 Continúa. 157 00:21:45,471 --> 00:21:47,473 Se disfrazó de mendigo. 158 00:21:48,182 --> 00:21:49,183 Con harapos. 159 00:21:49,559 --> 00:21:51,519 Entró arrastrándose una noche. 160 00:21:53,813 --> 00:21:56,941 Contó a los soldados. Escuchó los rumores. 161 00:21:58,443 --> 00:21:59,610 Vio el sufrimiento. 162 00:22:00,445 --> 00:22:01,903 El mercado estaba vacío. 163 00:22:01,904 --> 00:22:02,989 La gente... 164 00:22:03,614 --> 00:22:05,825 La gente quería comida, ropa... 165 00:22:06,826 --> 00:22:07,869 paz. 166 00:22:08,870 --> 00:22:10,329 Toda la ciudad. 167 00:22:12,457 --> 00:22:13,750 Hasta las piedras. 168 00:22:14,250 --> 00:22:15,292 Pero los tesoros... 169 00:22:15,293 --> 00:22:17,920 Y el segundo día, vio a Helena. 170 00:22:20,256 --> 00:22:22,382 Los mendigos debían formar una fila. 171 00:22:22,383 --> 00:22:23,843 Pero él se salió. 172 00:22:25,470 --> 00:22:26,637 Extendió la mano. 173 00:22:29,307 --> 00:22:30,725 Ella lo miró de frente. 174 00:22:34,145 --> 00:22:35,646 Le dio una moneda. 175 00:22:38,024 --> 00:22:39,859 Tenía una escolta montada. 176 00:22:42,445 --> 00:22:43,946 Así se le ocurrió. 177 00:22:45,656 --> 00:22:46,908 El caballo de madera. 178 00:22:49,494 --> 00:22:51,412 Un caballo gigante de madera. 179 00:22:54,540 --> 00:22:57,335 Abrirían las puertas para entrarlo. 180 00:22:59,003 --> 00:23:01,923 Y al otro día, el caballo vomitaría soldados. 181 00:23:03,341 --> 00:23:04,842 La ciudad moriría. 182 00:23:12,391 --> 00:23:15,394 Nos vengamos por todos esos años lejos de casa. 183 00:23:16,187 --> 00:23:17,271 Por nuestros muertos. 184 00:23:17,980 --> 00:23:19,774 El frío. El hambre. 185 00:23:21,025 --> 00:23:22,276 Y Troya fue nuestra. 186 00:23:23,236 --> 00:23:25,029 Esa ciudad no podía conquistarse, 187 00:23:27,281 --> 00:23:28,783 solo destruirse. 188 00:23:31,702 --> 00:23:34,163 La hicimos arder y luego... 189 00:23:35,373 --> 00:23:37,416 ahogamos el fuego con sangre. 190 00:23:44,048 --> 00:23:45,925 Dicen que toda guerra será así, 191 00:23:47,301 --> 00:23:48,511 hasta el fin de los tiempos. 192 00:23:52,014 --> 00:23:53,432 Los muertos de Troya, 193 00:23:54,100 --> 00:23:55,977 sus espíritus, vendrán a mirar. 194 00:24:03,067 --> 00:24:04,068 ¿Y mi rey? 195 00:24:06,028 --> 00:24:07,445 Dicen los marinos que está cerca. 196 00:24:07,446 --> 00:24:08,531 ¿Dónde? 197 00:24:10,199 --> 00:24:13,244 Si no murió, ¿por qué no vuelve y reclama lo suyo? 198 00:24:14,370 --> 00:24:16,747 ¿No le importa lo que le pase a su gente? 199 00:24:17,498 --> 00:24:19,583 Convirtió esta isla en una tumba. 200 00:24:19,584 --> 00:24:22,252 - En una tierra gloriosa. -¿Gloriosa? 201 00:24:22,253 --> 00:24:24,505 ¿La gloria alimenta a nuestras viudas? 202 00:24:25,256 --> 00:24:27,216 ¿No preferirían recuperar a sus hombres? 203 00:24:28,301 --> 00:24:29,719 Pregúntale a mi madre. 204 00:24:33,639 --> 00:24:34,932 No pierdas la fe. 205 00:24:35,641 --> 00:24:37,767 Él volverá y matará a esos cretinos, 206 00:24:37,768 --> 00:24:39,102 y la isla renacerá. 207 00:24:39,103 --> 00:24:42,732 Ni aunque volviera nadando de Troya habría tardado tantos años. 208 00:24:43,357 --> 00:24:44,358 No. 209 00:24:45,318 --> 00:24:48,070 Ya está en el fondo del mar. 210 00:24:49,739 --> 00:24:52,158 Y tal vez sea mejor así para él. 211 00:24:58,789 --> 00:25:00,625 ¿El padre sigue con vida? 212 00:25:01,042 --> 00:25:02,460 ¿El antiguo rey? 213 00:25:03,419 --> 00:25:04,503 Sí. 214 00:25:05,129 --> 00:25:06,464 Enloqueció de tristeza. 215 00:25:08,966 --> 00:25:09,967 ¿Y el niño? 216 00:25:10,468 --> 00:25:13,136 Ya no es un niño, es un hombre. 217 00:25:13,137 --> 00:25:14,763 Un enano cobarde. 218 00:25:14,764 --> 00:25:15,848 Los cobardes huyen. 219 00:25:18,643 --> 00:25:20,061 ¿Qué puede hacer él solo? 220 00:25:21,312 --> 00:25:23,397 -¿Tú lo ayudarías? - No es mi trabajo. 221 00:25:24,148 --> 00:25:25,399 ¿Él moriría por mí? 222 00:25:31,572 --> 00:25:33,032 ¿Qué hace? 223 00:25:33,824 --> 00:25:35,660 ¿Se esconde bajo la falda de la madre? 224 00:26:44,979 --> 00:26:46,146 ¿Qué haces aquí? 225 00:26:46,147 --> 00:26:47,398 ¿Dónde estabas? 226 00:26:49,734 --> 00:26:50,985 ¿Dónde estabas? 227 00:26:52,236 --> 00:26:53,237 ¿Por qué? 228 00:26:55,281 --> 00:26:57,198 ¿De nuevo peleándose? 229 00:26:57,199 --> 00:26:58,409 Mírala. 230 00:26:59,118 --> 00:27:01,370 Tiene miedo. Vergüenza. 231 00:27:02,496 --> 00:27:04,498 Sabes cómo te llaman. 232 00:27:07,293 --> 00:27:08,461 Ramera. 233 00:28:31,544 --> 00:28:32,545 ¿Dónde está mi hijo? 234 00:28:35,381 --> 00:28:36,382 ¿Tu hijo? 235 00:28:37,883 --> 00:28:38,884 ¿Por qué? 236 00:28:39,385 --> 00:28:40,844 ¿Lo perdiste? 237 00:28:40,845 --> 00:28:42,012 ¿Dónde está? 238 00:28:43,389 --> 00:28:44,722 Telémaco ya es adulto. 239 00:28:44,723 --> 00:28:47,810 Si no está en su cama, estará buscando consuelo en otra. 240 00:28:48,227 --> 00:28:49,895 No todos preferimos dormir solos. 241 00:28:55,317 --> 00:28:56,485 Vete, por favor. 242 00:29:08,038 --> 00:29:09,038 ¿No ves? 243 00:29:09,039 --> 00:29:11,541 Cuanto más lo metes bajo tu falda, más te odia. 244 00:29:11,542 --> 00:29:13,960 Si lo pierdo de vista, lo matarán. 245 00:29:13,961 --> 00:29:16,380 Estaría a salvo si hubieras elegido. 246 00:29:18,924 --> 00:29:20,342 Búscalo por mí. 247 00:29:21,343 --> 00:29:23,137 Tu hijo te ha abandonado. 248 00:29:27,057 --> 00:29:29,059 Tu esposo está muerto. 249 00:29:30,561 --> 00:29:32,605 Estás sola. Me necesitas. 250 00:29:39,028 --> 00:29:42,114 Búscalo y tráelo conmigo. 251 00:29:47,495 --> 00:29:48,496 Sí... 252 00:29:51,040 --> 00:29:52,041 mi reina. 253 00:30:16,398 --> 00:30:18,442 Dijimos que iban a vigilar al muchacho. 254 00:30:19,276 --> 00:30:21,445 Habrá ido al continente en busca de novedades. 255 00:30:22,363 --> 00:30:23,781 El abuelo lo sabrá. 256 00:30:25,783 --> 00:30:27,284 Quizá traiga ayuda. 257 00:30:29,328 --> 00:30:30,996 Quizá no regrese. 258 00:30:33,958 --> 00:30:36,210 Son aguas peligrosas en esta época. 259 00:30:38,170 --> 00:30:40,297 Matando al hijo no conquistarás a la madre. 260 00:30:43,300 --> 00:30:44,677 Cuidado. 261 00:30:45,719 --> 00:30:47,179 Nadie habló de matar. 262 00:31:25,509 --> 00:31:26,594 ¡Fuera! 263 00:31:27,803 --> 00:31:30,222 -¿Adónde se fue el príncipe? -¡No! 264 00:31:32,057 --> 00:31:33,434 ¿Va a volver? 265 00:31:34,268 --> 00:31:35,394 No. 266 00:31:59,335 --> 00:32:01,170 El anciano quiere verla. 267 00:32:05,424 --> 00:32:06,925 ¿Hallaron a mi hijo? 268 00:32:09,470 --> 00:32:11,305 El antiguo rey ha muerto. 269 00:32:16,894 --> 00:32:17,895 Me voy. 270 00:32:19,146 --> 00:32:20,897 Todos los hombres dignos se van. 271 00:32:20,898 --> 00:32:22,690 Quedarán los canallas. 272 00:32:22,691 --> 00:32:24,818 Y solo quieren tu riqueza. 273 00:32:25,444 --> 00:32:27,112 ¿Cómo murió? 274 00:32:27,863 --> 00:32:29,198 Los ancianos mueren. 275 00:32:32,201 --> 00:32:33,452 Necesitas protección, 276 00:32:33,911 --> 00:32:36,538 y tu hijo necesita un padre. 277 00:32:38,207 --> 00:32:40,500 No soy joven como algunos otros. 278 00:32:40,501 --> 00:32:43,419 No soy famoso como tu esposo. 279 00:32:43,420 --> 00:32:46,840 Si él estuviera vivo, lo respetaría... 280 00:32:47,883 --> 00:32:49,802 tal como respeto a su viuda. 281 00:32:51,470 --> 00:32:53,305 Soy la esposa de Odiseo. 282 00:32:54,973 --> 00:32:56,474 Odiseo está muerto. 283 00:32:56,475 --> 00:32:57,726 Para mí, no. 284 00:33:35,681 --> 00:33:37,641 Al alba habrá un funeral. 285 00:33:40,269 --> 00:33:41,729 El antiguo rey. 286 00:33:43,105 --> 00:33:45,190 Esperó la llegada de su hijo. 287 00:33:46,108 --> 00:33:48,110 Pero perdió las esperanzas. 288 00:33:51,572 --> 00:33:53,073 Y ahora está muerto. 289 00:33:58,162 --> 00:34:00,080 ¿La familia lo sepultará? 290 00:34:01,790 --> 00:34:03,625 La reina sola. 291 00:34:04,877 --> 00:34:06,253 El hijo no está. 292 00:34:09,757 --> 00:34:11,842 Eso vale nuestra vida ahora. 293 00:34:13,761 --> 00:34:16,013 Cuando muera, ni me sepultarán. 294 00:34:18,223 --> 00:34:19,725 Me comerán los perros. 295 00:35:44,184 --> 00:35:45,394 Ahora puedes elegir. 296 00:35:46,728 --> 00:35:48,020 Si no eliges, 297 00:35:48,021 --> 00:35:49,982 en un año, terminarás aquí. 298 00:35:51,275 --> 00:35:53,694 - Elegiré pronto. -¿Cuándo? 299 00:35:54,778 --> 00:35:56,070 -¿Cuándo? -¿Cuándo? 300 00:35:56,071 --> 00:35:57,155 ¡Ahora! 301 00:36:00,450 --> 00:36:02,202 Cuando termine el sudario. 302 00:36:03,120 --> 00:36:04,121 Miente otra vez. 303 00:36:04,997 --> 00:36:07,666 Dijo que tejía un sudario para él. 304 00:36:08,333 --> 00:36:10,669 Y ya es tarde. Él murió. 305 00:36:13,297 --> 00:36:15,883 Usaré el sudario como túnica nupcial. 306 00:36:18,093 --> 00:36:20,178 Déjenme hacer el luto en paz. 307 00:36:22,097 --> 00:36:23,432 Luego, elegiré. 308 00:36:24,433 --> 00:36:26,602 Se acabará la espera. 309 00:36:51,668 --> 00:36:52,961 Llévame al palacio. 310 00:36:53,754 --> 00:36:55,213 No te dejarán entrar. 311 00:36:56,798 --> 00:36:59,468 Creerán que eres otro pretendiente. 312 00:37:00,719 --> 00:37:02,846 Ya se presentan hasta los mendigos. 313 00:37:05,307 --> 00:37:06,391 Llévame. 314 00:38:57,794 --> 00:38:59,254 El perro de caza del rey. 315 00:39:00,005 --> 00:39:01,548 Se queda ahí, esperándolo. 316 00:39:02,507 --> 00:39:03,717 Todos estos años. 317 00:39:05,052 --> 00:39:06,261 Argos. 318 00:40:35,767 --> 00:40:37,394 Podría matarlos un soldado. 319 00:40:42,524 --> 00:40:43,942 Ni se enterarían. 320 00:41:07,549 --> 00:41:10,051 Quédate conmigo. Todo va a cambiar. 321 00:41:11,219 --> 00:41:14,973 ¿Algo de comer para un soldado que luchó en Troya? 322 00:41:15,640 --> 00:41:18,809 Increíble. Otro veterano. 323 00:41:18,810 --> 00:41:20,061 ¡Un mendigo! 324 00:41:24,566 --> 00:41:25,567 Échenlo. 325 00:41:28,945 --> 00:41:30,738 ¡Todos lucharon en Troya! 326 00:41:30,739 --> 00:41:32,281 ¡Sí! Todos. 327 00:41:32,282 --> 00:41:34,367 Algunos ni habían nacido. 328 00:41:35,702 --> 00:41:37,203 Toma, soldado viejo. 329 00:41:37,204 --> 00:41:39,456 ¡Déjenlo! Toma, anciano. 330 00:41:40,957 --> 00:41:41,957 ¡Basta! ¡Paren! 331 00:41:41,958 --> 00:41:43,960 Dile a la reina que viste a su esposo. 332 00:41:44,377 --> 00:41:46,922 Te cabalgará más fuerte que los troyanos. 333 00:41:50,091 --> 00:41:51,843 Oye, mendigo. Ven. 334 00:41:53,220 --> 00:41:54,304 ¿Ves a aquel? 335 00:41:55,889 --> 00:41:57,015 Es Antínoo. 336 00:41:57,682 --> 00:41:59,683 Está desesperado por la reina. 337 00:41:59,684 --> 00:42:02,187 No le importa la riqueza. La desea a ella. 338 00:42:02,896 --> 00:42:05,023 Moléstalo. Pagará para que te vayas. 339 00:42:15,533 --> 00:42:17,702 ¿Algo de comer para un viejo soldado? 340 00:42:18,286 --> 00:42:20,371 Vete con los otros harapientos. 341 00:42:20,372 --> 00:42:22,499 Sentado a la mesa de otro hombre 342 00:42:23,416 --> 00:42:25,293 y comiendo su comida, 343 00:42:26,336 --> 00:42:29,464 le niega un trozo de carne a un pobre. 344 00:42:33,760 --> 00:42:35,762 Llévense a este mendigo. 345 00:42:38,807 --> 00:42:40,517 Ven. Te acompaño a la salida. 346 00:42:41,226 --> 00:42:43,019 Espera. 347 00:42:43,687 --> 00:42:45,855 Necesitamos entretenimiento. 348 00:42:46,314 --> 00:42:47,315 ¿Puede luchar? 349 00:42:48,191 --> 00:42:50,234 Gracias. Me voy. 350 00:42:50,235 --> 00:42:52,027 No te vayas. 351 00:42:52,028 --> 00:42:53,822 Dijiste que vienes de Troya. 352 00:42:54,322 --> 00:42:55,490 Enséñanos a luchar. 353 00:42:56,449 --> 00:42:57,950 Algunos necesitan una lección. 354 00:42:57,951 --> 00:42:59,535 - Vamos. - A ver cómo lucha. 355 00:42:59,536 --> 00:43:00,704 ¡Aplástalo! 356 00:43:05,834 --> 00:43:07,502 - Adelante. - Vamos. 357 00:43:10,463 --> 00:43:11,464 ¡Vamos! 358 00:43:13,008 --> 00:43:14,009 Vamos. 359 00:43:24,185 --> 00:43:25,186 ¿Es suficiente? 360 00:43:29,983 --> 00:43:30,984 ¡De pie! 361 00:43:35,655 --> 00:43:36,781 ¿Qué es ese ruido? 362 00:43:39,701 --> 00:43:41,995 Una pelea. Esta vez con un extraño. 363 00:43:43,288 --> 00:43:45,414 Tal vez sepa algo de Telémaco. 364 00:43:45,415 --> 00:43:47,166 No. Es un mendigo. 365 00:43:47,167 --> 00:43:48,376 No vaya. 366 00:43:49,085 --> 00:43:51,755 Es otro de los que dicen que vienen de Troya. 367 00:43:56,509 --> 00:43:58,636 Basta. Ya se divirtieron. 368 00:44:02,432 --> 00:44:03,433 ¡Golpéalo! 369 00:44:11,816 --> 00:44:12,817 ¡Basta! 370 00:44:52,357 --> 00:44:53,775 Que vengan a limpiar. 371 00:44:56,694 --> 00:44:58,530 Para ser mendigo, luchas bien. 372 00:44:59,864 --> 00:45:01,782 Si buscas un amo, 373 00:45:01,783 --> 00:45:03,868 yo siempre busco esclavos. 374 00:45:17,549 --> 00:45:18,925 Debería darte gusto. 375 00:45:20,468 --> 00:45:22,137 Él no va a matar de nuevo. 376 00:45:25,682 --> 00:45:28,518 ¿Matar para entretener a unos brutos? 377 00:45:28,977 --> 00:45:31,563 Tuvo su oportunidad. No te culpes. 378 00:45:37,026 --> 00:45:39,403 Olvídate de la guerra. 379 00:45:39,404 --> 00:45:40,572 Fue hace años. 380 00:45:41,406 --> 00:45:42,574 Quedó muy lejos. 381 00:45:45,994 --> 00:45:47,370 Está en todos lados. 382 00:45:48,413 --> 00:45:51,040 En todo lo que vemos y tocamos. 383 00:45:52,333 --> 00:45:54,878 Un vaso, la guerra. Una mesa, 384 00:45:56,379 --> 00:45:57,964 la guerra. En todo. 385 00:45:59,257 --> 00:46:00,758 Esperando que yo 386 00:46:02,093 --> 00:46:03,595 la reviva otra vez. 387 00:46:09,767 --> 00:46:11,769 ¿Qué le vas a decir a la reina? 388 00:46:15,565 --> 00:46:16,858 No le mientas. 389 00:46:17,734 --> 00:46:19,319 Ya sufrió bastante. 390 00:46:43,259 --> 00:46:44,344 Mírenlo. 391 00:46:46,846 --> 00:46:48,973 Eso les pasa a los grandes guerreros. 392 00:46:58,775 --> 00:47:01,277 ¡Fuera! Vete con los otros mendigos. 393 00:47:01,819 --> 00:47:03,320 No puedes quedarte aquí. 394 00:47:03,321 --> 00:47:04,489 Déjalo. 395 00:47:05,823 --> 00:47:07,242 Quiero hablar con él. 396 00:47:32,517 --> 00:47:34,394 Acércate a la luz. 397 00:47:41,859 --> 00:47:42,944 Más cerca. 398 00:47:43,736 --> 00:47:44,988 Quiero verte. 399 00:47:47,490 --> 00:47:50,326 Mi criada dice que estuviste en Troya. ¿Es cierto? 400 00:47:54,664 --> 00:47:55,665 Sí. 401 00:47:57,083 --> 00:47:58,751 ¿Luchaste junto a mi esposo? 402 00:48:03,464 --> 00:48:04,465 Sí. 403 00:48:06,676 --> 00:48:08,344 Debes recordarlo bien. 404 00:48:10,513 --> 00:48:12,432 Fue hace mucho. 405 00:48:50,428 --> 00:48:51,846 ¿Dónde estuviste 406 00:48:53,181 --> 00:48:54,849 desde que te fuiste de Troya? 407 00:48:57,477 --> 00:48:59,979 Viajando, a la deriva. 408 00:49:07,570 --> 00:49:09,989 ¿Oíste hablar de mi esposo en tus viajes? 409 00:49:21,125 --> 00:49:22,293 Debe estar muerto. 410 00:49:35,682 --> 00:49:38,267 El hombre que se fue no se habría quedado lejos. 411 00:49:41,771 --> 00:49:42,939 De su hijo. 412 00:49:47,193 --> 00:49:48,277 Su esposa. 413 00:49:51,739 --> 00:49:52,824 Su gente. 414 00:49:58,871 --> 00:50:00,289 Tal vez tenga miedo. 415 00:50:03,418 --> 00:50:04,669 ¿Por qué? 416 00:50:10,925 --> 00:50:12,093 Tal vez... 417 00:50:15,722 --> 00:50:17,765 Tal vez esté perdido. 418 00:50:19,684 --> 00:50:20,768 ¿Perdido? 419 00:50:24,939 --> 00:50:25,940 ¿Perdido? 420 00:50:28,609 --> 00:50:31,571 ¿Cómo pueden hallar la guerra y no el camino a su hogar? 421 00:50:36,576 --> 00:50:40,246 Para algunos, la guerra se vuelve su hogar. 422 00:50:56,679 --> 00:50:58,723 ¿Por qué van a la guerra? 423 00:51:00,141 --> 00:51:02,350 ¿Por qué queman las casas de otros? 424 00:51:02,351 --> 00:51:03,685 ¿Por qué violan? 425 00:51:03,686 --> 00:51:06,355 ¿Por qué asesinan a mujeres y niños? 426 00:51:07,523 --> 00:51:09,859 ¿No son felices con su familia? 427 00:51:17,575 --> 00:51:19,076 ¿Mi esposo violó? 428 00:51:24,582 --> 00:51:26,834 ¿Asesinó a mujeres y niños? 429 00:51:42,600 --> 00:51:44,268 Esta tierra está en ruinas. 430 00:51:45,186 --> 00:51:46,479 La sacrifiqué. 431 00:51:47,605 --> 00:51:48,606 Por él. 432 00:51:51,526 --> 00:51:53,194 Mi hijo me odia. 433 00:51:57,323 --> 00:51:58,699 Quiere que me case. 434 00:51:59,867 --> 00:52:01,285 ¿Debo casarme? Dime. 435 00:52:02,119 --> 00:52:03,287 ¿Le pongo fin a esto? 436 00:52:06,707 --> 00:52:07,708 Dime. 437 00:52:10,169 --> 00:52:12,505 ¿Toda esta espera fue para nada? 438 00:52:18,261 --> 00:52:19,428 Atiende a este hombre. 439 00:52:19,971 --> 00:52:21,639 Y que luego se vaya. 440 00:53:34,503 --> 00:53:36,714 ¿Le temes a una vieja nodriza? 441 00:53:38,841 --> 00:53:41,135 Lavaba hombres cuando eran niños... 442 00:53:43,721 --> 00:53:45,765 y cuando los traían muertos. 443 00:53:47,391 --> 00:53:49,143 Puedo lavar a un mendigo. 444 00:54:02,782 --> 00:54:03,950 Esa cicatriz... 445 00:54:07,036 --> 00:54:09,080 la lavé cuando era una herida. 446 00:54:10,998 --> 00:54:13,000 Al regreso de una cacería. 447 00:54:15,628 --> 00:54:16,796 Mi niño. 448 00:54:18,381 --> 00:54:20,967 Mi niño, ¡regresó! 449 00:54:23,302 --> 00:54:24,719 - No. - Mi rey. 450 00:54:24,720 --> 00:54:25,930 - No. - Se lo diré a ella. 451 00:54:26,889 --> 00:54:28,057 -¡Debo decírselo! -¡No! 452 00:54:32,144 --> 00:54:34,313 Ni una palabra. ¿Lo juras? 453 00:54:36,440 --> 00:54:37,441 Júralo. 454 00:54:38,609 --> 00:54:39,777 Ni una palabra. 455 00:54:43,197 --> 00:54:44,198 Sí. 456 00:54:48,369 --> 00:54:49,829 Entiendo. 457 00:54:52,248 --> 00:54:55,251 No debemos decirle. No es tan fuerte como nosotros. 458 00:54:58,462 --> 00:55:00,589 Mi niño regresó. 459 00:55:03,759 --> 00:55:04,760 Ahora... 460 00:55:06,095 --> 00:55:07,346 puede matarlos a todos. 461 00:56:00,775 --> 00:56:01,776 Padre. 462 00:56:11,952 --> 00:56:14,371 No sabíamos que afortunados son los muertos. 463 00:56:17,541 --> 00:56:18,793 Sobrevives... 464 00:56:21,712 --> 00:56:24,548 pero no queda nada en tu interior. 465 00:56:28,552 --> 00:56:30,471 Todos los que dejé atrás... 466 00:56:34,683 --> 00:56:36,352 No puedo ni ver sus rostros. 467 00:56:43,025 --> 00:56:45,027 Nunca me perdonarán. 468 00:57:02,128 --> 00:57:03,129 ¡Una nave! 469 00:57:05,005 --> 00:57:06,132 ¡Una nave! 470 00:57:08,259 --> 00:57:09,801 -¡El príncipe volvió! -¿Qué? 471 00:57:09,802 --> 00:57:10,885 ¿El príncipe? 472 00:57:10,886 --> 00:57:12,345 ¿El príncipe volvió? 473 00:57:12,346 --> 00:57:15,390 Nos esperaba un grupo en el punto norte. 474 00:57:15,391 --> 00:57:18,726 Pero nuestros pescadores los engañaron, fueron por el sur 475 00:57:18,727 --> 00:57:20,812 a barlovento, y los dejaron ahí 476 00:57:20,813 --> 00:57:23,858 como peces boquiabiertos varados en las rocas. 477 00:57:24,400 --> 00:57:25,608 ¿No entiendes? 478 00:57:25,609 --> 00:57:27,026 Ahora son más peligrosos. 479 00:57:27,027 --> 00:57:28,486 Debes esconderte. 480 00:57:28,487 --> 00:57:29,572 ¿Y tú? 481 00:57:32,992 --> 00:57:35,536 No me harán nada. Me necesitan viva... 482 00:57:36,745 --> 00:57:38,289 al menos hasta que elija. 483 00:57:39,081 --> 00:57:41,292 - Y no voy a... - Debes olvidarlo. 484 00:57:44,044 --> 00:57:45,504 Piensa en ti. 485 00:57:46,922 --> 00:57:48,549 Una esposa leal. 486 00:57:49,592 --> 00:57:51,343 O una ramera infiel. 487 00:57:57,183 --> 00:57:59,935 No tengo opción. No puedo vivir otra vida. 488 00:58:04,481 --> 00:58:06,192 Yo haré que se vayan. 489 00:58:07,484 --> 00:58:09,987 Yo haré que esta isla vuelva a ser nuestro hogar. 490 00:58:11,030 --> 00:58:13,449 Madre, él no regresará. 491 00:58:16,160 --> 00:58:18,162 Conocí a un marino que lo había visto. 492 00:58:21,373 --> 00:58:23,209 Vive en una isla. 493 00:58:25,169 --> 00:58:26,253 Con una mujer. 494 00:58:27,588 --> 00:58:29,173 Hace años que está ahí. 495 00:58:31,175 --> 00:58:32,426 Lo siento, madre. 496 00:58:35,304 --> 00:58:36,722 No quería decírtelo. 497 00:58:41,060 --> 00:58:42,144 Lo siento. 498 00:58:49,443 --> 00:58:50,778 Ve con Eumeo. 499 00:58:51,278 --> 00:58:52,571 ¿Y tú qué harás? 500 00:59:05,292 --> 00:59:07,461 Te creía casada con tu esposo muerto. 501 00:59:08,545 --> 00:59:10,547 Pero pareces casada con tu hijo. 502 00:59:13,550 --> 00:59:14,635 Ve. 503 00:59:20,140 --> 00:59:22,518 Si no puedo ser su padre, es culpa tuya. 504 00:59:24,186 --> 00:59:25,688 Pero sí seré tu esposo. 505 00:59:29,233 --> 00:59:30,401 Y me amarás. 506 00:59:33,362 --> 00:59:34,780 Volverás a amar. 507 00:59:47,543 --> 00:59:49,420 Si eliges a otro, lo mataré. 508 01:00:34,048 --> 01:00:35,132 ¿Nos abandonas? 509 01:00:39,345 --> 01:00:40,429 ¿Huyes? 510 01:00:45,726 --> 01:00:47,144 ¿Crees que soy tonto? 511 01:00:47,770 --> 01:00:49,480 Sé quién eres. 512 01:00:50,022 --> 01:00:51,565 Pasamos tantos años esperando... 513 01:00:52,358 --> 01:00:53,859 ¿Y te vas? 514 01:00:57,154 --> 01:00:58,280 Soy esclavo. 515 01:00:58,947 --> 01:01:00,823 De ser libre, defendería lo mío, 516 01:01:00,824 --> 01:01:02,326 a mi gente. 517 01:01:04,328 --> 01:01:07,664 ¿Qué dirá esa gente cuando vea que he regresado solo? 518 01:01:08,874 --> 01:01:11,293 ¿Que llevé a todos sus hombres a la muerte? 519 01:01:12,211 --> 01:01:13,670 Te odiará. 520 01:01:14,755 --> 01:01:16,173 Protégela con tu vida. 521 01:01:17,424 --> 01:01:18,842 Tu guerra ya no es en Troya. 522 01:01:20,052 --> 01:01:21,053 Es aquí. 523 01:01:25,224 --> 01:01:26,225 Mi príncipe. 524 01:01:26,767 --> 01:01:29,644 Dijeron que había huido. Pero regresó, a salvo. 525 01:01:29,645 --> 01:01:31,647 Hasta que vuelvan por mí. 526 01:01:32,439 --> 01:01:33,607 Iré por los demás. 527 01:01:59,591 --> 01:02:01,718 ¿Algún consejo sabio de la reina? 528 01:02:02,761 --> 01:02:05,848 Esa mujer te deja en ridículo. Y a todos nosotros. 529 01:02:07,224 --> 01:02:08,684 Y ahora el hijo también. 530 01:02:09,977 --> 01:02:11,562 Tengo una propuesta. 531 01:02:13,772 --> 01:02:14,857 Una cacería. 532 01:02:17,776 --> 01:02:21,320 Si no hablan, sus familias morirán de hambre. 533 01:02:21,321 --> 01:02:23,574 ¡Como si murieran con ustedes! 534 01:02:27,119 --> 01:02:28,662 ¡Dinos adónde! 535 01:02:32,207 --> 01:02:34,543 -¿Adónde fue el príncipe? -¿Adónde? 536 01:02:40,507 --> 01:02:41,842 ¿Dónde está? 537 01:02:45,429 --> 01:02:47,764 ¡Dime dónde está! 538 01:03:49,535 --> 01:03:51,328 Muchacho. Escondido. ¿Dónde? 539 01:03:53,539 --> 01:03:54,831 ¡Pisandro! 540 01:04:02,965 --> 01:04:03,966 Vamos. 541 01:04:16,436 --> 01:04:17,437 Dime, ¿quién eres? 542 01:04:20,482 --> 01:04:21,483 Nadie. 543 01:04:24,444 --> 01:04:26,446 ¿Le dijiste a mi madre que venías de Troya? 544 01:04:30,534 --> 01:04:32,619 Si estuviste ahí, viste a mi padre. 545 01:04:33,245 --> 01:04:34,329 Seguramente. 546 01:04:35,247 --> 01:04:36,331 ¿Cómo era? 547 01:04:39,001 --> 01:04:40,085 Un soldado. 548 01:04:42,004 --> 01:04:43,255 Como cualquiera. 549 01:04:44,506 --> 01:04:46,091 ¿Eras uno de sus hombres? 550 01:04:51,930 --> 01:04:54,558 ¿Te fuiste con él cuando todo terminó? 551 01:04:57,227 --> 01:04:59,479 Desertaron, ¿no? 552 01:05:00,480 --> 01:05:02,316 Vendieron las armas por una ramera. 553 01:05:03,191 --> 01:05:05,027 ¿Acaso no hizo eso mi padre? 554 01:05:10,991 --> 01:05:12,575 - Huye. -¿Qué? 555 01:05:12,576 --> 01:05:14,786 -¡Vete! Ocúltate. - No me hables así. 556 01:05:16,788 --> 01:05:18,749 -¡Basta! -¡Abajo! 557 01:06:40,622 --> 01:06:41,623 ¿Qué pasó? 558 01:06:46,169 --> 01:06:47,337 ¿Quién eres? 559 01:06:50,340 --> 01:06:51,591 Tu padre. 560 01:06:54,928 --> 01:06:56,096 ¡Debes irte! 561 01:06:57,681 --> 01:06:59,014 ¡No! 562 01:06:59,015 --> 01:07:01,017 ¡Telémaco! 563 01:07:01,852 --> 01:07:02,853 ¡Telémaco! 564 01:07:05,731 --> 01:07:07,149 ¡Suéltame! 565 01:07:08,608 --> 01:07:10,860 ¡Los matarán! ¡Telémaco! 566 01:07:10,861 --> 01:07:12,279 ¡Vienen a matarte! 567 01:07:12,821 --> 01:07:15,030 ¡Vayan! ¡Al agua! 568 01:07:15,031 --> 01:07:16,199 -¡Vamos! - Corran. 569 01:07:16,742 --> 01:07:18,994 Esconderé los cuerpos. Los distraeré. 570 01:08:04,915 --> 01:08:05,916 ¿Dónde está? 571 01:08:06,416 --> 01:08:07,501 ¿Eumeo? 572 01:08:08,627 --> 01:08:10,211 En las colinas con los cerdos. 573 01:08:10,212 --> 01:08:11,463 ¿El muchacho? 574 01:08:12,672 --> 01:08:14,257 No lo he visto. Lo juro. 575 01:08:43,745 --> 01:08:44,746 Vamos. 576 01:08:45,497 --> 01:08:46,706 Sí. ¡Vamos! 577 01:09:11,648 --> 01:09:12,649 Vamos. 578 01:09:36,172 --> 01:09:37,382 Muy bien. 579 01:10:51,748 --> 01:10:53,249 Lo perdieron. Se han ido. 580 01:10:54,459 --> 01:10:55,960 Esta isla de mierda. 581 01:10:55,961 --> 01:10:57,628 Volvamos. 582 01:10:57,629 --> 01:10:58,880 Tengo hambre. Vamos. 583 01:10:59,464 --> 01:11:01,549 Vamos. Muy bien. 584 01:11:02,759 --> 01:11:04,594 Tendríamos que haberlo matado antes. 585 01:11:05,845 --> 01:11:07,097 Una cacería. 586 01:11:32,372 --> 01:11:33,790 Es hora de hablar. 587 01:11:37,711 --> 01:11:39,045 Él no es mi padre. 588 01:11:39,921 --> 01:11:43,425 Odiseo ya habría echado a esos cerdos del palacio. 589 01:11:44,342 --> 01:11:47,429 ¿No representas tú a tu padre cuando él no está? 590 01:11:49,681 --> 01:11:50,974 Mira esta isla. 591 01:11:53,018 --> 01:11:54,269 Un páramo. 592 01:11:57,063 --> 01:11:59,441 Esos brutos aterran a la gente. 593 01:12:00,608 --> 01:12:01,901 Los graneros están vacíos. 594 01:12:02,902 --> 01:12:04,863 Las casas asaltadas por las noches. 595 01:12:06,614 --> 01:12:09,451 El antiguo rey muere solo. 596 01:12:15,123 --> 01:12:18,835 ¿No te daría vergüenza mirar a tu padre a la cara si regresara? 597 01:12:20,462 --> 01:12:22,881 Conozco a la gente de esta isla por su nombre. 598 01:12:23,339 --> 01:12:25,842 Sé cuánto ha sufrido sin su rey. 599 01:12:28,553 --> 01:12:30,305 ¿Y sus hombres? 600 01:12:32,057 --> 01:12:34,809 Él habría preferido morir antes que volver solo. 601 01:12:41,274 --> 01:12:42,734 Tú sabes quién soy. 602 01:12:43,818 --> 01:12:44,819 Dile. 603 01:12:47,072 --> 01:12:48,406 Sé quién fuiste. 604 01:13:32,367 --> 01:13:33,451 Cierren las compuertas. 605 01:14:51,654 --> 01:14:54,657 Destejes por la noche lo que tejes de día. 606 01:15:09,380 --> 01:15:11,883 ¿Creíste que mantenías vivo a tu esposo con esto? 607 01:15:15,553 --> 01:15:16,888 Tejiendo historias. 608 01:15:23,102 --> 01:15:24,103 ¿Cuánto tiempo? 609 01:15:26,814 --> 01:15:28,232 Te daré el tiempo. Ni un día más. 610 01:15:28,233 --> 01:15:29,525 Luego, te desposaré. 611 01:15:32,487 --> 01:15:33,528 No les diré a los otros. 612 01:15:33,529 --> 01:15:34,821 No serán tan comprensivos. 613 01:15:34,822 --> 01:15:37,533 -¿Y mi hijo? -¿Tu hijo? 614 01:15:39,035 --> 01:15:41,663 ¿Qué me importa a mí tu hijo? 615 01:16:30,295 --> 01:16:31,629 Ojalá no te conociera. 616 01:16:34,799 --> 01:16:37,135 Quiero irme de esta isla, pero no puedo. 617 01:16:42,724 --> 01:16:44,726 Moriré aquí de una forma u otra. 618 01:17:30,855 --> 01:17:31,856 ¿Qué pasó? 619 01:17:32,857 --> 01:17:34,400 La reina decidió. 620 01:17:35,360 --> 01:17:37,820 Hoy elegirá a uno de ellos. 621 01:17:44,077 --> 01:17:45,078 Espera. 622 01:17:48,581 --> 01:17:49,581 ¡Espera! 623 01:17:49,582 --> 01:17:51,416 Ya es tarde para volver. 624 01:17:51,417 --> 01:17:53,418 Solo harás daño. Ve con tu otra mujer. 625 01:17:53,419 --> 01:17:55,254 Si vas al palacio, te matarán. 626 01:17:55,880 --> 01:17:57,382 Mi madre se va a casar. 627 01:17:57,965 --> 01:17:58,966 ¡Hoy! 628 01:17:59,550 --> 01:18:00,802 Con uno de esos cerdos. 629 01:18:03,012 --> 01:18:04,555 ¿Y qué harás tú? 630 01:18:06,015 --> 01:18:07,016 Nada. 631 01:18:08,101 --> 01:18:10,186 Sacrificó su vida esperándote. 632 01:18:15,191 --> 01:18:16,484 Ojalá te maten. 633 01:19:09,495 --> 01:19:10,830 ¿Para qué es esto? 634 01:19:12,665 --> 01:19:13,749 No sé. 635 01:20:09,722 --> 01:20:10,723 Miren quién vino. 636 01:20:15,853 --> 01:20:16,854 Ahora no. 637 01:20:17,688 --> 01:20:18,689 Luego. 638 01:21:49,864 --> 01:21:51,282 Se ha acabado la espera. 639 01:21:54,785 --> 01:21:59,539 Fue difícil elegir entre hombres de cualidades tan diversas. 640 01:21:59,540 --> 01:22:01,292 Oye, tú. Échalo. 641 01:22:03,377 --> 01:22:04,377 Trae mala suerte. 642 01:22:04,378 --> 01:22:06,505 - Ese mendigo otra vez. - Échalo. 643 01:22:09,508 --> 01:22:11,051 ¿Quién lo dejó entrar? 644 01:22:11,052 --> 01:22:13,511 - Échenlo. -¡Fuera! 645 01:22:13,512 --> 01:22:14,804 Que se vaya. 646 01:22:14,805 --> 01:22:16,182 ¡Déjenlo! 647 01:22:17,058 --> 01:22:18,726 Es mi invitado. 648 01:22:20,227 --> 01:22:21,686 En mi casa. 649 01:22:21,687 --> 01:22:22,980 ¿En tu casa? 650 01:22:39,538 --> 01:22:40,748 De hecho, 651 01:22:41,165 --> 01:22:42,583 no puedo elegir. 652 01:22:44,418 --> 01:22:47,046 La elección estará en manos de ustedes. 653 01:23:11,404 --> 01:23:12,697 Este arco 654 01:23:14,156 --> 01:23:16,701 perteneció a mi esposo de niño. 655 01:23:17,451 --> 01:23:20,495 Podía hacer pasar la flecha por los ojos de doce hachas 656 01:23:20,496 --> 01:23:22,623 sin tocarlas. 657 01:23:30,798 --> 01:23:33,883 Quien logre tensar el arco 658 01:23:33,884 --> 01:23:36,386 y hacer pasar la flecha por las hachas 659 01:23:36,387 --> 01:23:38,180 será mi esposo 660 01:23:39,056 --> 01:23:40,640 y reinará Ítaca. 661 01:23:40,641 --> 01:23:42,851 - Pero ¡es imposible! -¡Suficiente! 662 01:23:42,852 --> 01:23:44,352 ¡Un truco de circo! 663 01:23:44,353 --> 01:23:46,479 ¿Por qué sería razón para casarse? 664 01:23:46,480 --> 01:23:47,982 ¿Y si nadie lo logra? 665 01:23:48,441 --> 01:23:50,192 Odiseo lo lograría. 666 01:23:51,444 --> 01:23:54,864 ¿Mi nuevo esposo elegiría ser menos que él? 667 01:23:59,034 --> 01:23:59,952 Yo probaré. 668 01:24:04,290 --> 01:24:05,416 Adelante. 669 01:24:29,273 --> 01:24:32,318 ¡Vamos! 670 01:24:34,737 --> 01:24:36,489 Lo estás tensando mal. 671 01:24:56,425 --> 01:24:57,426 ¡Adelante! 672 01:24:59,595 --> 01:25:00,846 Un poco más. 673 01:25:01,514 --> 01:25:02,890 No puede. 674 01:25:12,775 --> 01:25:13,943 Veamos. 675 01:25:16,403 --> 01:25:17,738 ¡Vamos! 676 01:25:18,989 --> 01:25:20,031 ¡Vamos! 677 01:25:20,032 --> 01:25:21,324 Veamos. 678 01:25:21,325 --> 01:25:22,409 ¡Vamos! 679 01:25:43,973 --> 01:25:46,141 ¿Qué esperas, Antínoo? 680 01:25:47,017 --> 01:25:48,435 ¿Te da miedo probar? 681 01:26:17,423 --> 01:26:18,883 Este es un truco más. 682 01:26:25,389 --> 01:26:27,141 Ella lo tenía planeado. 683 01:26:27,641 --> 01:26:29,517 Dejará de ponernos en ridículo. 684 01:26:29,518 --> 01:26:30,852 ¡Sí! 685 01:26:30,853 --> 01:26:33,021 Hace años que ese arco no se usa. 686 01:26:33,022 --> 01:26:34,606 Ni Odiseo podría tensarlo. 687 01:26:34,607 --> 01:26:36,024 ¡Sí! 688 01:26:36,025 --> 01:26:37,108 ¡Es imposible! 689 01:26:37,109 --> 01:26:38,484 ¡Así es! 690 01:26:38,485 --> 01:26:40,320 -¡Qué vergüenza! -¡Mentirosa! 691 01:26:40,321 --> 01:26:41,405 ¡Trucos! 692 01:26:42,698 --> 01:26:43,698 ¡Mentiras! 693 01:26:43,699 --> 01:26:44,866 No nos humillará más. 694 01:26:44,867 --> 01:26:46,660 - Así es. -¡Es imposible! 695 01:26:49,872 --> 01:26:51,122 ¡Zorra mentirosa! 696 01:26:51,123 --> 01:26:52,750 ¡Lo haré yo entonces! 697 01:26:55,252 --> 01:26:56,587 ¡Quiere cogerse a la madre! 698 01:26:59,173 --> 01:27:01,550 ¡Quiero verlo cogerse a la madre! 699 01:27:02,259 --> 01:27:04,053 ¡Muy bien, adelante! 700 01:27:09,391 --> 01:27:11,560 -¡Hazlo! - Dale el arco. 701 01:27:21,946 --> 01:27:23,029 Basta de farsas. 702 01:27:23,030 --> 01:27:24,865 Ya perdimos mucho tiempo. 703 01:27:26,158 --> 01:27:27,492 - Los hombres elegirán. -¡Sí! 704 01:27:27,493 --> 01:27:30,578 Sí. ¡Olviden el arco! 705 01:27:30,579 --> 01:27:33,165 Si los señores terminaron, 706 01:27:35,876 --> 01:27:37,378 me gustaría probar. 707 01:27:37,920 --> 01:27:43,092 La oportunidad de probar el arco de Odiseo no se da todos los días. 708 01:27:53,769 --> 01:27:54,853 Mi reina. 709 01:27:56,897 --> 01:27:59,775 ¿El arco puede convertir a un mendigo en hombre? 710 01:28:00,192 --> 01:28:02,569 Vuelve a tu lugar. 711 01:28:11,370 --> 01:28:13,372 ¿Qué piensa la reina? 712 01:28:17,292 --> 01:28:18,419 Dale el arco a él. 713 01:28:27,261 --> 01:28:29,596 Dale el arco a tu padre. 714 01:30:05,901 --> 01:30:07,653 Miren al viejo soldado. 715 01:33:05,247 --> 01:33:07,291 ¿Esto es lo que querías? 716 01:33:08,250 --> 01:33:09,584 Bien, viejo soldado. 717 01:33:10,794 --> 01:33:12,837 Vete, o lamentarás tener tal destreza. 718 01:33:12,838 --> 01:33:14,798 Vete con tu suerte a otro lado. 719 01:33:39,031 --> 01:33:40,741 Deja ese arco, anciano. 720 01:33:43,785 --> 01:33:45,120 - Se volvió loco. -¡Échenlo! 721 01:33:47,372 --> 01:33:48,498 ¡Váyanse! ¡Ahora! 722 01:33:49,791 --> 01:33:51,668 ¡Vamos! 723 01:33:53,378 --> 01:33:54,379 ¡Abajo! 724 01:34:07,768 --> 01:34:09,144 ¡Tú, vete! 725 01:34:14,858 --> 01:34:15,901 ¡Fuera! 726 01:34:16,735 --> 01:34:18,487 ¡Ve! ¡Cierra la puerta! 727 01:34:21,073 --> 01:34:24,117 ¡Todos contra él! 728 01:34:50,310 --> 01:34:53,187 Está loco. Cree que puede matarnos a todos. 729 01:34:53,188 --> 01:34:55,857 - Nos matará uno por uno. - Extraño... 730 01:34:56,608 --> 01:34:57,776 Baja ese arco. 731 01:34:58,860 --> 01:35:02,738 Si eres Odiseo, nadie puede culparte por tu ira. 732 01:35:02,739 --> 01:35:06,075 Hemos sido descuidados con tu hogar y tu tierra. 733 01:35:06,076 --> 01:35:07,701 Pero alguien nos condujo. 734 01:35:07,702 --> 01:35:09,121 ¡Antínoo! 735 01:35:09,913 --> 01:35:12,957 -¡Sí, fue él! - Todo fue su culpa. 736 01:35:12,958 --> 01:35:14,667 Quería matar a Telémaco. 737 01:35:14,668 --> 01:35:15,919 ¡Fue él, no nosotros! 738 01:35:16,753 --> 01:35:17,838 ¡Fue él! 739 01:35:38,900 --> 01:35:40,652 Odiseo, sabes que yo... 740 01:35:59,880 --> 01:36:01,131 Se quedó sin flechas. 741 01:36:02,883 --> 01:36:03,884 ¡Padre! 742 01:37:02,651 --> 01:37:03,693 Mátame ahora. 743 01:37:04,945 --> 01:37:06,029 Por favor. 744 01:37:53,618 --> 01:37:54,786 Mi reina. 745 01:37:57,163 --> 01:37:58,915 ¿Este es el amor que querías? 746 01:38:05,922 --> 01:38:08,258 Si hubiera sido mía, nunca la habría dejado. 747 01:38:22,063 --> 01:38:23,565 Todo pudo ser muy diferente. 748 01:38:46,296 --> 01:38:47,547 ¡No! 749 01:38:50,133 --> 01:38:51,134 No lo hagas. 750 01:39:00,769 --> 01:39:01,770 ¡No! 751 01:40:35,613 --> 01:40:36,990 ¿Por qué las lágrimas? 752 01:40:37,907 --> 01:40:39,659 Su esposo ha regresado. 753 01:40:41,244 --> 01:40:42,746 Su hijo se ha salvado. 754 01:40:44,414 --> 01:40:46,207 Ese no es mi hijo. 755 01:40:51,755 --> 01:40:53,089 Un matadero. 756 01:40:57,552 --> 01:41:00,096 Después de tantos años velando por la paz. 757 01:41:00,889 --> 01:41:02,223 Eso no era paz. 758 01:41:05,518 --> 01:41:07,270 No había otro camino. 759 01:41:17,405 --> 01:41:18,406 Mi reina. 760 01:41:19,407 --> 01:41:21,659 Su hijo desea hablar con usted. 761 01:41:32,295 --> 01:41:33,713 Telémaco, no. 762 01:41:34,798 --> 01:41:35,882 Madre... 763 01:41:37,634 --> 01:41:38,968 Tengo que irme. 764 01:42:19,968 --> 01:42:20,969 Ve con ella. 765 01:42:47,912 --> 01:42:49,998 Por ti perdimos a nuestro hijo. 766 01:42:52,542 --> 01:42:56,754 Cuando descubra quién es, regresará. 767 01:42:58,339 --> 01:42:59,507 Qué sabio. 768 01:43:01,885 --> 01:43:03,887 ¿Cómo soportas que se vaya? 769 01:43:12,186 --> 01:43:13,438 Cuánta sangre. 770 01:43:15,607 --> 01:43:16,608 Sí. 771 01:43:21,821 --> 01:43:23,323 Cuántos años. 772 01:43:27,785 --> 01:43:28,786 ¿Por qué? 773 01:43:40,131 --> 01:43:41,633 ¿Amarías aún 774 01:43:43,217 --> 01:43:45,053 a aquel en quien me había convertido? 775 01:43:49,599 --> 01:43:50,850 No podía regresar. 776 01:44:01,986 --> 01:44:03,071 Perdóname. 777 01:44:07,700 --> 01:44:08,785 Perdóname. 778 01:44:23,257 --> 01:44:24,842 Este no es nuestro lecho. 779 01:45:32,368 --> 01:45:33,786 ¿Cuándo lo clausuraste? 780 01:45:35,204 --> 01:45:36,539 Cuando me dejaste. 781 01:46:24,087 --> 01:46:25,588 Hay mucho que no sé. 782 01:46:29,383 --> 01:46:31,219 No quieres saberlo. 783 01:46:33,304 --> 01:46:35,181 Necesito entender. 784 01:46:37,683 --> 01:46:39,393 No puedes entender. 785 01:46:41,270 --> 01:46:42,772 Yo no puedo entender. 786 01:46:50,613 --> 01:46:51,614 Lo entenderemos. 787 01:46:56,202 --> 01:46:58,579 Tu pasado será mi pasado. 788 01:47:00,581 --> 01:47:01,958 Y el mío será tuyo. 789 01:47:05,044 --> 01:47:06,420 Es mejor olvidar. 790 01:47:09,465 --> 01:47:10,883 Recordaremos. 791 01:47:13,261 --> 01:47:15,763 Y olvidaremos juntos. 792 01:47:20,601 --> 01:47:22,103 Y luego viviremos. 793 01:47:29,277 --> 01:47:30,611 Y envejeceremos. 794 01:47:32,196 --> 01:47:33,364 Amigos otra vez. 795 01:47:35,533 --> 01:47:36,617 Juntos.47117

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.