Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
@@@@@
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
#####
3
00:00:28,320 --> 00:00:31,990
TRAS DIEZ AÑOS DE MATANZAS,
LA CIUDAD DE TROYA HA CAÍDO,
4
00:00:31,991 --> 00:00:35,745
Y LOS GRIEGOS
ZARPAN TRIUNFANTES A SU HOGAR.
5
00:00:37,371 --> 00:00:41,292
LOS AÑOS PASAN.
6
00:00:43,210 --> 00:00:45,545
EN LA ISLA DE ÍTACA,
LA REINA PENÉLOPE ANSÍA
7
00:00:45,546 --> 00:00:47,839
EL REGRESO DE ODISEO, SU ESPOSO.
8
00:00:47,840 --> 00:00:51,801
TELÉMACO, SU HIJO, ESPERA
A ESE PADRE QUE AÚN NO CONOCE.
9
00:00:51,802 --> 00:00:58,184
LOS PRETENDIENTES ARRASAN CON TODO
Y EXIGEN QUE LA REINA ELIJA UN REY.
10
00:03:57,404 --> 00:03:59,365
- Oye, Eumeo.
-¿Qué?
11
00:04:02,660 --> 00:04:05,162
Quieren más de esos, de los pequeños.
12
00:04:07,373 --> 00:04:11,084
Si se comen la cría ahora,
¿qué quedará para el año próximo?
13
00:04:11,085 --> 00:04:13,128
No estaremos aquí en un año.
14
00:04:13,629 --> 00:04:15,756
La reina ya tendrá un nuevo rey.
15
00:04:16,423 --> 00:04:18,092
Morirán de hambre solos.
16
00:04:19,510 --> 00:04:21,386
Miren quién apareció.
17
00:04:21,387 --> 00:04:22,804
Es el príncipe.
18
00:04:22,805 --> 00:04:24,305
¡Llegó el señor!
19
00:04:24,306 --> 00:04:25,848
¡Nuestro señor!
20
00:04:25,849 --> 00:04:27,558
¡Venga con nosotros!
21
00:04:27,559 --> 00:04:28,810
Nuestro príncipe.
22
00:04:28,811 --> 00:04:30,646
¿Ya encontró a su padre?
23
00:04:31,146 --> 00:04:33,399
- Telémaco.
- Dales lo que quieren.
24
00:04:34,525 --> 00:04:38,028
Dile a tu madre que ese sudario
que teje será para su hijo.
25
00:04:38,529 --> 00:04:40,197
Si nos hace esperar mucho más,
26
00:04:40,906 --> 00:04:42,866
yo mismo envolveré tu cuerpo.
27
00:04:43,993 --> 00:04:45,786
¿Aún crees que te desposaría?
28
00:04:47,705 --> 00:04:48,914
¿Qué crees que hace de noche?
29
00:04:50,457 --> 00:04:52,626
Ella desea lo mismo que toda mujer.
30
00:04:53,877 --> 00:04:55,462
Jamás se humillaría así.
31
00:04:58,841 --> 00:05:00,925
Te voy a degollar, bastardo.
32
00:05:00,926 --> 00:05:02,386
¡Déjalo!
33
00:05:06,056 --> 00:05:07,057
¡Espera!
34
00:05:25,492 --> 00:05:27,911
¿Por qué no le dices que me elija a mí?
35
00:05:30,414 --> 00:05:31,749
Me ocuparé de ellos.
36
00:05:33,000 --> 00:05:34,752
Y de que todo funcione otra vez.
37
00:05:38,213 --> 00:05:39,798
Te trataré bien.
38
00:05:43,594 --> 00:05:45,471
¿Te consideras mejor que ellos?
39
00:05:48,849 --> 00:05:49,850
Pobre muchacho.
40
00:05:50,434 --> 00:05:53,145
¿No sabes
que sigues con vida gracias a mí?
41
00:05:56,565 --> 00:05:58,192
Tal vez me arrepienta.
42
00:06:06,575 --> 00:06:08,327
¿Por qué no eliges?
43
00:06:12,122 --> 00:06:13,373
¿Por qué no elige?
44
00:06:13,999 --> 00:06:15,542
La isla está muriendo.
45
00:06:16,376 --> 00:06:17,376
Cásate con uno.
46
00:06:17,377 --> 00:06:19,838
¡El que sea! Así los otros se van.
47
00:06:21,256 --> 00:06:23,633
Su madre nunca se casará con otro.
48
00:06:23,634 --> 00:06:26,470
Nunca manchará el honor de esta isla
49
00:06:26,970 --> 00:06:28,387
ni el nombre de su padre.
50
00:06:28,388 --> 00:06:29,890
¡Mi padre está muerto!
51
00:06:41,068 --> 00:06:43,487
No podemos vivir más con esos brutos.
52
00:06:44,321 --> 00:06:45,405
¿Cuál?
53
00:06:46,907 --> 00:06:49,076
¿Cuál de esos brutos quieres por padre?
54
00:06:52,329 --> 00:06:54,581
Debes tener algún preferido.
55
00:06:55,499 --> 00:06:58,627
Elegiré cuando termine
el sudario de tu abuelo.
56
00:07:01,380 --> 00:07:02,881
Llevas meses tejiendo.
57
00:07:03,674 --> 00:07:05,342
¿Y de qué le servirá?
58
00:08:27,507 --> 00:08:29,176
¿Viniste por la reina?
59
00:08:31,220 --> 00:08:33,722
Creo que ya somos bastantes.
60
00:08:45,025 --> 00:08:46,860
Nadie sobrevive con ese clima.
61
00:09:19,685 --> 00:09:21,812
¡Déjalo!
62
00:09:25,565 --> 00:09:26,566
Quieto.
63
00:09:53,760 --> 00:09:54,886
¿Y la cara?
64
00:09:55,470 --> 00:09:56,471
Se le va a curar.
65
00:12:18,363 --> 00:12:19,364
¿Quieres comer?
66
00:12:20,407 --> 00:12:21,491
¿Dónde estoy?
67
00:12:22,451 --> 00:12:23,535
¿No sabes?
68
00:12:26,329 --> 00:12:27,664
En la isla de Ítaca.
69
00:12:36,548 --> 00:12:39,259
Llévame. Ayúdame.
70
00:12:43,472 --> 00:12:44,556
Afuera.
71
00:13:30,977 --> 00:13:32,062
Come.
72
00:13:50,580 --> 00:13:51,665
Eumeo.
73
00:13:54,125 --> 00:13:55,752
¿Por qué trajiste a un extraño?
74
00:13:57,337 --> 00:13:58,713
¿Quieres enfurecerlos?
75
00:13:59,631 --> 00:14:01,758
Aún no nos convirtieron en animales.
76
00:14:19,401 --> 00:14:20,402
¿El mercado?
77
00:14:23,029 --> 00:14:24,573
Ya no existe el mercado.
78
00:14:25,407 --> 00:14:27,659
Si tiene cuatro patas, va al palacio.
79
00:14:30,161 --> 00:14:31,580
Su rey es codicioso.
80
00:14:32,539 --> 00:14:33,707
No hay rey.
81
00:14:34,499 --> 00:14:36,710
Zarpó a Troya hace años.
82
00:14:37,460 --> 00:14:38,920
Con los mejores hombres.
83
00:14:40,630 --> 00:14:41,798
No volvió ninguno.
84
00:14:46,094 --> 00:14:47,554
¿Y quién reina entonces?
85
00:14:48,138 --> 00:14:50,640
La reina Penélope y su hijo.
86
00:14:55,145 --> 00:14:57,731
¿No tiene un hombre a su lado?
87
00:15:01,651 --> 00:15:04,487
Hace un año que llegan
de kilómetros a la redonda
88
00:15:05,280 --> 00:15:06,990
a la espera de que elija uno.
89
00:15:09,534 --> 00:15:10,619
¿Y eligió?
90
00:15:11,745 --> 00:15:12,829
Ella es fuerte.
91
00:15:13,496 --> 00:15:14,706
Los hace esperar
92
00:15:15,665 --> 00:15:17,250
hasta que llegue su esposo.
93
00:15:19,544 --> 00:15:21,171
Cada quien tiene un lugar
94
00:15:22,505 --> 00:15:23,632
que sostener.
95
00:15:26,593 --> 00:15:27,594
Come eso.
96
00:16:34,411 --> 00:16:36,913
Quiero que vuelvas al palacio, abuelo.
97
00:16:39,708 --> 00:16:40,875
¿Palacio?
98
00:16:43,002 --> 00:16:46,381
Sí. Mi madre está sola allí
con todos esos hombres.
99
00:16:47,799 --> 00:16:49,092
Los que te espantaron.
100
00:16:52,554 --> 00:16:53,805
Las piedras...
101
00:16:55,140 --> 00:16:56,224
son...
102
00:16:57,142 --> 00:16:58,727
muy bellas.
103
00:17:15,744 --> 00:17:16,828
¿Qué hago?
104
00:17:18,872 --> 00:17:21,207
¿Me voy en busca de mi padre?
105
00:17:23,668 --> 00:17:25,253
¿A averiguar si murió?
106
00:17:29,174 --> 00:17:30,425
Necesito saberlo.
107
00:17:32,886 --> 00:17:35,305
Podría zarpar mañana mismo.
108
00:17:35,847 --> 00:17:37,307
Con los pescadores.
109
00:17:40,310 --> 00:17:41,311
¿Tu padre?
110
00:17:43,897 --> 00:17:45,774
¿Perdiste a tu padre?
111
00:17:48,485 --> 00:17:49,611
Pobre muchacho.
112
00:18:27,398 --> 00:18:28,983
¡Oye! ¡Porquero!
113
00:18:45,792 --> 00:18:47,752
-¿Dónde está la muchacha?
- No sé.
114
00:18:56,135 --> 00:18:57,303
¿Dónde se escondió?
115
00:18:58,513 --> 00:18:59,597
No sé.
116
00:19:00,515 --> 00:19:01,641
Debe estar cerca.
117
00:19:04,727 --> 00:19:06,271
Si no es ella, serás tú.
118
00:19:07,564 --> 00:19:10,191
Vine de lejos. No me iré sin lo que busco.
119
00:19:14,779 --> 00:19:16,406
No tendré a la reina,
120
00:19:18,658 --> 00:19:19,993
pero sí lo que pueda.
121
00:19:20,910 --> 00:19:21,911
Lo tomaré.
122
00:19:23,413 --> 00:19:25,373
Dejaré mi marca en esta isla.
123
00:19:39,053 --> 00:19:41,555
Y así zarparon príncipes y reyes
124
00:19:41,556 --> 00:19:44,349
de pequeñas islas y grandes ciudades
125
00:19:44,350 --> 00:19:46,185
a cumplir su promesa.
126
00:19:47,020 --> 00:19:50,440
Los héroes lucharon por diez largos años
y se cubrieron de gloria.
127
00:19:51,190 --> 00:19:53,818
Diez largos años,
mas nadie podía cantar victoria.
128
00:19:55,361 --> 00:19:57,404
Entonces, con los árboles de Asia
129
00:19:57,405 --> 00:19:59,240
junto a los muros de Troya,
130
00:20:00,325 --> 00:20:02,410
Odiseo construyó el gran caballo.
131
00:20:03,036 --> 00:20:05,120
Dicen que fue solo una torre para cruzar.
132
00:20:05,121 --> 00:20:07,457
¿Una torre? ¿Dónde oíste eso?
133
00:20:07,916 --> 00:20:09,584
Cómo aman las historias.
134
00:20:14,213 --> 00:20:17,634
Habíamos quemado los bosques
para espantar los inviernos.
135
00:20:18,885 --> 00:20:23,556
Epeo lo construyó con madera
de las naves de nuestros muertos.
136
00:20:25,642 --> 00:20:26,976
¿Estuviste allí?
137
00:20:28,311 --> 00:20:29,812
¿Viste arder Troya?
138
00:20:31,022 --> 00:20:32,023
Sí.
139
00:20:32,482 --> 00:20:34,067
El rey Odiseo estaba allí.
140
00:20:34,776 --> 00:20:36,945
El más astuto de los héroes.
141
00:20:37,904 --> 00:20:39,322
Gracias a él triunfamos.
142
00:20:40,990 --> 00:20:42,532
¿No es verdad?
143
00:20:42,533 --> 00:20:43,618
Diles.
144
00:20:47,580 --> 00:20:48,790
Héroes.
145
00:20:55,171 --> 00:20:56,756
Odiseo era...
146
00:21:03,680 --> 00:21:04,681
Ideó
147
00:21:05,723 --> 00:21:06,724
una trampa.
148
00:21:09,477 --> 00:21:12,397
Para que el ejército cruzara el muro.
149
00:21:14,273 --> 00:21:15,566
Un ardid.
150
00:21:17,694 --> 00:21:18,778
Entrar.
151
00:21:19,988 --> 00:21:21,864
Cerrar las compuertas.
152
00:21:23,700 --> 00:21:25,034
Quedar encerrados con ellos.
153
00:21:26,703 --> 00:21:28,287
Masacrarlos en las calles.
154
00:21:35,211 --> 00:21:36,212
Era alto, ¿no?
155
00:21:39,841 --> 00:21:40,842
No.
156
00:21:43,219 --> 00:21:44,220
Continúa.
157
00:21:45,471 --> 00:21:47,473
Se disfrazó de mendigo.
158
00:21:48,182 --> 00:21:49,183
Con harapos.
159
00:21:49,559 --> 00:21:51,519
Entró arrastrándose una noche.
160
00:21:53,813 --> 00:21:56,941
Contó a los soldados. Escuchó los rumores.
161
00:21:58,443 --> 00:21:59,610
Vio el sufrimiento.
162
00:22:00,445 --> 00:22:01,903
El mercado estaba vacío.
163
00:22:01,904 --> 00:22:02,989
La gente...
164
00:22:03,614 --> 00:22:05,825
La gente quería comida, ropa...
165
00:22:06,826 --> 00:22:07,869
paz.
166
00:22:08,870 --> 00:22:10,329
Toda la ciudad.
167
00:22:12,457 --> 00:22:13,750
Hasta las piedras.
168
00:22:14,250 --> 00:22:15,292
Pero los tesoros...
169
00:22:15,293 --> 00:22:17,920
Y el segundo día, vio a Helena.
170
00:22:20,256 --> 00:22:22,382
Los mendigos debían formar una fila.
171
00:22:22,383 --> 00:22:23,843
Pero él se salió.
172
00:22:25,470 --> 00:22:26,637
Extendió la mano.
173
00:22:29,307 --> 00:22:30,725
Ella lo miró de frente.
174
00:22:34,145 --> 00:22:35,646
Le dio una moneda.
175
00:22:38,024 --> 00:22:39,859
Tenía una escolta montada.
176
00:22:42,445 --> 00:22:43,946
Así se le ocurrió.
177
00:22:45,656 --> 00:22:46,908
El caballo de madera.
178
00:22:49,494 --> 00:22:51,412
Un caballo gigante de madera.
179
00:22:54,540 --> 00:22:57,335
Abrirían las puertas para entrarlo.
180
00:22:59,003 --> 00:23:01,923
Y al otro día,
el caballo vomitaría soldados.
181
00:23:03,341 --> 00:23:04,842
La ciudad moriría.
182
00:23:12,391 --> 00:23:15,394
Nos vengamos
por todos esos años lejos de casa.
183
00:23:16,187 --> 00:23:17,271
Por nuestros muertos.
184
00:23:17,980 --> 00:23:19,774
El frío. El hambre.
185
00:23:21,025 --> 00:23:22,276
Y Troya fue nuestra.
186
00:23:23,236 --> 00:23:25,029
Esa ciudad no podía conquistarse,
187
00:23:27,281 --> 00:23:28,783
solo destruirse.
188
00:23:31,702 --> 00:23:34,163
La hicimos arder y luego...
189
00:23:35,373 --> 00:23:37,416
ahogamos el fuego con sangre.
190
00:23:44,048 --> 00:23:45,925
Dicen que toda guerra será así,
191
00:23:47,301 --> 00:23:48,511
hasta el fin de los tiempos.
192
00:23:52,014 --> 00:23:53,432
Los muertos de Troya,
193
00:23:54,100 --> 00:23:55,977
sus espíritus, vendrán a mirar.
194
00:24:03,067 --> 00:24:04,068
¿Y mi rey?
195
00:24:06,028 --> 00:24:07,445
Dicen los marinos que está cerca.
196
00:24:07,446 --> 00:24:08,531
¿Dónde?
197
00:24:10,199 --> 00:24:13,244
Si no murió,
¿por qué no vuelve y reclama lo suyo?
198
00:24:14,370 --> 00:24:16,747
¿No le importa lo que le pase a su gente?
199
00:24:17,498 --> 00:24:19,583
Convirtió esta isla en una tumba.
200
00:24:19,584 --> 00:24:22,252
- En una tierra gloriosa.
-¿Gloriosa?
201
00:24:22,253 --> 00:24:24,505
¿La gloria alimenta a nuestras viudas?
202
00:24:25,256 --> 00:24:27,216
¿No preferirían recuperar a sus hombres?
203
00:24:28,301 --> 00:24:29,719
Pregúntale a mi madre.
204
00:24:33,639 --> 00:24:34,932
No pierdas la fe.
205
00:24:35,641 --> 00:24:37,767
Él volverá y matará a esos cretinos,
206
00:24:37,768 --> 00:24:39,102
y la isla renacerá.
207
00:24:39,103 --> 00:24:42,732
Ni aunque volviera nadando de Troya
habría tardado tantos años.
208
00:24:43,357 --> 00:24:44,358
No.
209
00:24:45,318 --> 00:24:48,070
Ya está en el fondo del mar.
210
00:24:49,739 --> 00:24:52,158
Y tal vez sea mejor así para él.
211
00:24:58,789 --> 00:25:00,625
¿El padre sigue con vida?
212
00:25:01,042 --> 00:25:02,460
¿El antiguo rey?
213
00:25:03,419 --> 00:25:04,503
Sí.
214
00:25:05,129 --> 00:25:06,464
Enloqueció de tristeza.
215
00:25:08,966 --> 00:25:09,967
¿Y el niño?
216
00:25:10,468 --> 00:25:13,136
Ya no es un niño, es un hombre.
217
00:25:13,137 --> 00:25:14,763
Un enano cobarde.
218
00:25:14,764 --> 00:25:15,848
Los cobardes huyen.
219
00:25:18,643 --> 00:25:20,061
¿Qué puede hacer él solo?
220
00:25:21,312 --> 00:25:23,397
-¿Tú lo ayudarías?
- No es mi trabajo.
221
00:25:24,148 --> 00:25:25,399
¿Él moriría por mí?
222
00:25:31,572 --> 00:25:33,032
¿Qué hace?
223
00:25:33,824 --> 00:25:35,660
¿Se esconde bajo la falda de la madre?
224
00:26:44,979 --> 00:26:46,146
¿Qué haces aquí?
225
00:26:46,147 --> 00:26:47,398
¿Dónde estabas?
226
00:26:49,734 --> 00:26:50,985
¿Dónde estabas?
227
00:26:52,236 --> 00:26:53,237
¿Por qué?
228
00:26:55,281 --> 00:26:57,198
¿De nuevo peleándose?
229
00:26:57,199 --> 00:26:58,409
Mírala.
230
00:26:59,118 --> 00:27:01,370
Tiene miedo. Vergüenza.
231
00:27:02,496 --> 00:27:04,498
Sabes cómo te llaman.
232
00:27:07,293 --> 00:27:08,461
Ramera.
233
00:28:31,544 --> 00:28:32,545
¿Dónde está mi hijo?
234
00:28:35,381 --> 00:28:36,382
¿Tu hijo?
235
00:28:37,883 --> 00:28:38,884
¿Por qué?
236
00:28:39,385 --> 00:28:40,844
¿Lo perdiste?
237
00:28:40,845 --> 00:28:42,012
¿Dónde está?
238
00:28:43,389 --> 00:28:44,722
Telémaco ya es adulto.
239
00:28:44,723 --> 00:28:47,810
Si no está en su cama,
estará buscando consuelo en otra.
240
00:28:48,227 --> 00:28:49,895
No todos preferimos dormir solos.
241
00:28:55,317 --> 00:28:56,485
Vete, por favor.
242
00:29:08,038 --> 00:29:09,038
¿No ves?
243
00:29:09,039 --> 00:29:11,541
Cuanto más lo metes bajo tu falda,
más te odia.
244
00:29:11,542 --> 00:29:13,960
Si lo pierdo de vista, lo matarán.
245
00:29:13,961 --> 00:29:16,380
Estaría a salvo si hubieras elegido.
246
00:29:18,924 --> 00:29:20,342
Búscalo por mí.
247
00:29:21,343 --> 00:29:23,137
Tu hijo te ha abandonado.
248
00:29:27,057 --> 00:29:29,059
Tu esposo está muerto.
249
00:29:30,561 --> 00:29:32,605
Estás sola. Me necesitas.
250
00:29:39,028 --> 00:29:42,114
Búscalo y tráelo conmigo.
251
00:29:47,495 --> 00:29:48,496
Sí...
252
00:29:51,040 --> 00:29:52,041
mi reina.
253
00:30:16,398 --> 00:30:18,442
Dijimos que iban a vigilar al muchacho.
254
00:30:19,276 --> 00:30:21,445
Habrá ido al continente
en busca de novedades.
255
00:30:22,363 --> 00:30:23,781
El abuelo lo sabrá.
256
00:30:25,783 --> 00:30:27,284
Quizá traiga ayuda.
257
00:30:29,328 --> 00:30:30,996
Quizá no regrese.
258
00:30:33,958 --> 00:30:36,210
Son aguas peligrosas en esta época.
259
00:30:38,170 --> 00:30:40,297
Matando al hijo
no conquistarás a la madre.
260
00:30:43,300 --> 00:30:44,677
Cuidado.
261
00:30:45,719 --> 00:30:47,179
Nadie habló de matar.
262
00:31:25,509 --> 00:31:26,594
¡Fuera!
263
00:31:27,803 --> 00:31:30,222
-¿Adónde se fue el príncipe?
-¡No!
264
00:31:32,057 --> 00:31:33,434
¿Va a volver?
265
00:31:34,268 --> 00:31:35,394
No.
266
00:31:59,335 --> 00:32:01,170
El anciano quiere verla.
267
00:32:05,424 --> 00:32:06,925
¿Hallaron a mi hijo?
268
00:32:09,470 --> 00:32:11,305
El antiguo rey ha muerto.
269
00:32:16,894 --> 00:32:17,895
Me voy.
270
00:32:19,146 --> 00:32:20,897
Todos los hombres dignos se van.
271
00:32:20,898 --> 00:32:22,690
Quedarán los canallas.
272
00:32:22,691 --> 00:32:24,818
Y solo quieren tu riqueza.
273
00:32:25,444 --> 00:32:27,112
¿Cómo murió?
274
00:32:27,863 --> 00:32:29,198
Los ancianos mueren.
275
00:32:32,201 --> 00:32:33,452
Necesitas protección,
276
00:32:33,911 --> 00:32:36,538
y tu hijo necesita un padre.
277
00:32:38,207 --> 00:32:40,500
No soy joven como algunos otros.
278
00:32:40,501 --> 00:32:43,419
No soy famoso como tu esposo.
279
00:32:43,420 --> 00:32:46,840
Si él estuviera vivo, lo respetaría...
280
00:32:47,883 --> 00:32:49,802
tal como respeto a su viuda.
281
00:32:51,470 --> 00:32:53,305
Soy la esposa de Odiseo.
282
00:32:54,973 --> 00:32:56,474
Odiseo está muerto.
283
00:32:56,475 --> 00:32:57,726
Para mí, no.
284
00:33:35,681 --> 00:33:37,641
Al alba habrá un funeral.
285
00:33:40,269 --> 00:33:41,729
El antiguo rey.
286
00:33:43,105 --> 00:33:45,190
Esperó la llegada de su hijo.
287
00:33:46,108 --> 00:33:48,110
Pero perdió las esperanzas.
288
00:33:51,572 --> 00:33:53,073
Y ahora está muerto.
289
00:33:58,162 --> 00:34:00,080
¿La familia lo sepultará?
290
00:34:01,790 --> 00:34:03,625
La reina sola.
291
00:34:04,877 --> 00:34:06,253
El hijo no está.
292
00:34:09,757 --> 00:34:11,842
Eso vale nuestra vida ahora.
293
00:34:13,761 --> 00:34:16,013
Cuando muera, ni me sepultarán.
294
00:34:18,223 --> 00:34:19,725
Me comerán los perros.
295
00:35:44,184 --> 00:35:45,394
Ahora puedes elegir.
296
00:35:46,728 --> 00:35:48,020
Si no eliges,
297
00:35:48,021 --> 00:35:49,982
en un año, terminarás aquí.
298
00:35:51,275 --> 00:35:53,694
- Elegiré pronto.
-¿Cuándo?
299
00:35:54,778 --> 00:35:56,070
-¿Cuándo?
-¿Cuándo?
300
00:35:56,071 --> 00:35:57,155
¡Ahora!
301
00:36:00,450 --> 00:36:02,202
Cuando termine el sudario.
302
00:36:03,120 --> 00:36:04,121
Miente otra vez.
303
00:36:04,997 --> 00:36:07,666
Dijo que tejía un sudario para él.
304
00:36:08,333 --> 00:36:10,669
Y ya es tarde. Él murió.
305
00:36:13,297 --> 00:36:15,883
Usaré el sudario como túnica nupcial.
306
00:36:18,093 --> 00:36:20,178
Déjenme hacer el luto en paz.
307
00:36:22,097 --> 00:36:23,432
Luego, elegiré.
308
00:36:24,433 --> 00:36:26,602
Se acabará la espera.
309
00:36:51,668 --> 00:36:52,961
Llévame al palacio.
310
00:36:53,754 --> 00:36:55,213
No te dejarán entrar.
311
00:36:56,798 --> 00:36:59,468
Creerán que eres otro pretendiente.
312
00:37:00,719 --> 00:37:02,846
Ya se presentan hasta los mendigos.
313
00:37:05,307 --> 00:37:06,391
Llévame.
314
00:38:57,794 --> 00:38:59,254
El perro de caza del rey.
315
00:39:00,005 --> 00:39:01,548
Se queda ahí, esperándolo.
316
00:39:02,507 --> 00:39:03,717
Todos estos años.
317
00:39:05,052 --> 00:39:06,261
Argos.
318
00:40:35,767 --> 00:40:37,394
Podría matarlos un soldado.
319
00:40:42,524 --> 00:40:43,942
Ni se enterarían.
320
00:41:07,549 --> 00:41:10,051
Quédate conmigo. Todo va a cambiar.
321
00:41:11,219 --> 00:41:14,973
¿Algo de comer
para un soldado que luchó en Troya?
322
00:41:15,640 --> 00:41:18,809
Increíble. Otro veterano.
323
00:41:18,810 --> 00:41:20,061
¡Un mendigo!
324
00:41:24,566 --> 00:41:25,567
Échenlo.
325
00:41:28,945 --> 00:41:30,738
¡Todos lucharon en Troya!
326
00:41:30,739 --> 00:41:32,281
¡Sí! Todos.
327
00:41:32,282 --> 00:41:34,367
Algunos ni habían nacido.
328
00:41:35,702 --> 00:41:37,203
Toma, soldado viejo.
329
00:41:37,204 --> 00:41:39,456
¡Déjenlo! Toma, anciano.
330
00:41:40,957 --> 00:41:41,957
¡Basta! ¡Paren!
331
00:41:41,958 --> 00:41:43,960
Dile a la reina que viste a su esposo.
332
00:41:44,377 --> 00:41:46,922
Te cabalgará más fuerte que los troyanos.
333
00:41:50,091 --> 00:41:51,843
Oye, mendigo. Ven.
334
00:41:53,220 --> 00:41:54,304
¿Ves a aquel?
335
00:41:55,889 --> 00:41:57,015
Es Antínoo.
336
00:41:57,682 --> 00:41:59,683
Está desesperado por la reina.
337
00:41:59,684 --> 00:42:02,187
No le importa la riqueza. La desea a ella.
338
00:42:02,896 --> 00:42:05,023
Moléstalo. Pagará para que te vayas.
339
00:42:15,533 --> 00:42:17,702
¿Algo de comer para un viejo soldado?
340
00:42:18,286 --> 00:42:20,371
Vete con los otros harapientos.
341
00:42:20,372 --> 00:42:22,499
Sentado a la mesa de otro hombre
342
00:42:23,416 --> 00:42:25,293
y comiendo su comida,
343
00:42:26,336 --> 00:42:29,464
le niega un trozo de carne a un pobre.
344
00:42:33,760 --> 00:42:35,762
Llévense a este mendigo.
345
00:42:38,807 --> 00:42:40,517
Ven. Te acompaño a la salida.
346
00:42:41,226 --> 00:42:43,019
Espera.
347
00:42:43,687 --> 00:42:45,855
Necesitamos entretenimiento.
348
00:42:46,314 --> 00:42:47,315
¿Puede luchar?
349
00:42:48,191 --> 00:42:50,234
Gracias. Me voy.
350
00:42:50,235 --> 00:42:52,027
No te vayas.
351
00:42:52,028 --> 00:42:53,822
Dijiste que vienes de Troya.
352
00:42:54,322 --> 00:42:55,490
Enséñanos a luchar.
353
00:42:56,449 --> 00:42:57,950
Algunos necesitan una lección.
354
00:42:57,951 --> 00:42:59,535
- Vamos.
- A ver cómo lucha.
355
00:42:59,536 --> 00:43:00,704
¡Aplástalo!
356
00:43:05,834 --> 00:43:07,502
- Adelante.
- Vamos.
357
00:43:10,463 --> 00:43:11,464
¡Vamos!
358
00:43:13,008 --> 00:43:14,009
Vamos.
359
00:43:24,185 --> 00:43:25,186
¿Es suficiente?
360
00:43:29,983 --> 00:43:30,984
¡De pie!
361
00:43:35,655 --> 00:43:36,781
¿Qué es ese ruido?
362
00:43:39,701 --> 00:43:41,995
Una pelea. Esta vez con un extraño.
363
00:43:43,288 --> 00:43:45,414
Tal vez sepa algo de Telémaco.
364
00:43:45,415 --> 00:43:47,166
No. Es un mendigo.
365
00:43:47,167 --> 00:43:48,376
No vaya.
366
00:43:49,085 --> 00:43:51,755
Es otro de los que dicen
que vienen de Troya.
367
00:43:56,509 --> 00:43:58,636
Basta. Ya se divirtieron.
368
00:44:02,432 --> 00:44:03,433
¡Golpéalo!
369
00:44:11,816 --> 00:44:12,817
¡Basta!
370
00:44:52,357 --> 00:44:53,775
Que vengan a limpiar.
371
00:44:56,694 --> 00:44:58,530
Para ser mendigo, luchas bien.
372
00:44:59,864 --> 00:45:01,782
Si buscas un amo,
373
00:45:01,783 --> 00:45:03,868
yo siempre busco esclavos.
374
00:45:17,549 --> 00:45:18,925
Debería darte gusto.
375
00:45:20,468 --> 00:45:22,137
Él no va a matar de nuevo.
376
00:45:25,682 --> 00:45:28,518
¿Matar para entretener a unos brutos?
377
00:45:28,977 --> 00:45:31,563
Tuvo su oportunidad. No te culpes.
378
00:45:37,026 --> 00:45:39,403
Olvídate de la guerra.
379
00:45:39,404 --> 00:45:40,572
Fue hace años.
380
00:45:41,406 --> 00:45:42,574
Quedó muy lejos.
381
00:45:45,994 --> 00:45:47,370
Está en todos lados.
382
00:45:48,413 --> 00:45:51,040
En todo lo que vemos y tocamos.
383
00:45:52,333 --> 00:45:54,878
Un vaso, la guerra. Una mesa,
384
00:45:56,379 --> 00:45:57,964
la guerra. En todo.
385
00:45:59,257 --> 00:46:00,758
Esperando que yo
386
00:46:02,093 --> 00:46:03,595
la reviva otra vez.
387
00:46:09,767 --> 00:46:11,769
¿Qué le vas a decir a la reina?
388
00:46:15,565 --> 00:46:16,858
No le mientas.
389
00:46:17,734 --> 00:46:19,319
Ya sufrió bastante.
390
00:46:43,259 --> 00:46:44,344
Mírenlo.
391
00:46:46,846 --> 00:46:48,973
Eso les pasa a los grandes guerreros.
392
00:46:58,775 --> 00:47:01,277
¡Fuera! Vete con los otros mendigos.
393
00:47:01,819 --> 00:47:03,320
No puedes quedarte aquí.
394
00:47:03,321 --> 00:47:04,489
Déjalo.
395
00:47:05,823 --> 00:47:07,242
Quiero hablar con él.
396
00:47:32,517 --> 00:47:34,394
Acércate a la luz.
397
00:47:41,859 --> 00:47:42,944
Más cerca.
398
00:47:43,736 --> 00:47:44,988
Quiero verte.
399
00:47:47,490 --> 00:47:50,326
Mi criada dice
que estuviste en Troya. ¿Es cierto?
400
00:47:54,664 --> 00:47:55,665
Sí.
401
00:47:57,083 --> 00:47:58,751
¿Luchaste junto a mi esposo?
402
00:48:03,464 --> 00:48:04,465
Sí.
403
00:48:06,676 --> 00:48:08,344
Debes recordarlo bien.
404
00:48:10,513 --> 00:48:12,432
Fue hace mucho.
405
00:48:50,428 --> 00:48:51,846
¿Dónde estuviste
406
00:48:53,181 --> 00:48:54,849
desde que te fuiste de Troya?
407
00:48:57,477 --> 00:48:59,979
Viajando, a la deriva.
408
00:49:07,570 --> 00:49:09,989
¿Oíste hablar de mi esposo en tus viajes?
409
00:49:21,125 --> 00:49:22,293
Debe estar muerto.
410
00:49:35,682 --> 00:49:38,267
El hombre que se fue
no se habría quedado lejos.
411
00:49:41,771 --> 00:49:42,939
De su hijo.
412
00:49:47,193 --> 00:49:48,277
Su esposa.
413
00:49:51,739 --> 00:49:52,824
Su gente.
414
00:49:58,871 --> 00:50:00,289
Tal vez tenga miedo.
415
00:50:03,418 --> 00:50:04,669
¿Por qué?
416
00:50:10,925 --> 00:50:12,093
Tal vez...
417
00:50:15,722 --> 00:50:17,765
Tal vez esté perdido.
418
00:50:19,684 --> 00:50:20,768
¿Perdido?
419
00:50:24,939 --> 00:50:25,940
¿Perdido?
420
00:50:28,609 --> 00:50:31,571
¿Cómo pueden hallar la guerra
y no el camino a su hogar?
421
00:50:36,576 --> 00:50:40,246
Para algunos,
la guerra se vuelve su hogar.
422
00:50:56,679 --> 00:50:58,723
¿Por qué van a la guerra?
423
00:51:00,141 --> 00:51:02,350
¿Por qué queman las casas de otros?
424
00:51:02,351 --> 00:51:03,685
¿Por qué violan?
425
00:51:03,686 --> 00:51:06,355
¿Por qué asesinan a mujeres y niños?
426
00:51:07,523 --> 00:51:09,859
¿No son felices con su familia?
427
00:51:17,575 --> 00:51:19,076
¿Mi esposo violó?
428
00:51:24,582 --> 00:51:26,834
¿Asesinó a mujeres y niños?
429
00:51:42,600 --> 00:51:44,268
Esta tierra está en ruinas.
430
00:51:45,186 --> 00:51:46,479
La sacrifiqué.
431
00:51:47,605 --> 00:51:48,606
Por él.
432
00:51:51,526 --> 00:51:53,194
Mi hijo me odia.
433
00:51:57,323 --> 00:51:58,699
Quiere que me case.
434
00:51:59,867 --> 00:52:01,285
¿Debo casarme? Dime.
435
00:52:02,119 --> 00:52:03,287
¿Le pongo fin a esto?
436
00:52:06,707 --> 00:52:07,708
Dime.
437
00:52:10,169 --> 00:52:12,505
¿Toda esta espera fue para nada?
438
00:52:18,261 --> 00:52:19,428
Atiende a este hombre.
439
00:52:19,971 --> 00:52:21,639
Y que luego se vaya.
440
00:53:34,503 --> 00:53:36,714
¿Le temes a una vieja nodriza?
441
00:53:38,841 --> 00:53:41,135
Lavaba hombres cuando eran niños...
442
00:53:43,721 --> 00:53:45,765
y cuando los traían muertos.
443
00:53:47,391 --> 00:53:49,143
Puedo lavar a un mendigo.
444
00:54:02,782 --> 00:54:03,950
Esa cicatriz...
445
00:54:07,036 --> 00:54:09,080
la lavé cuando era una herida.
446
00:54:10,998 --> 00:54:13,000
Al regreso de una cacería.
447
00:54:15,628 --> 00:54:16,796
Mi niño.
448
00:54:18,381 --> 00:54:20,967
Mi niño, ¡regresó!
449
00:54:23,302 --> 00:54:24,719
- No.
- Mi rey.
450
00:54:24,720 --> 00:54:25,930
- No.
- Se lo diré a ella.
451
00:54:26,889 --> 00:54:28,057
-¡Debo decírselo!
-¡No!
452
00:54:32,144 --> 00:54:34,313
Ni una palabra. ¿Lo juras?
453
00:54:36,440 --> 00:54:37,441
Júralo.
454
00:54:38,609 --> 00:54:39,777
Ni una palabra.
455
00:54:43,197 --> 00:54:44,198
Sí.
456
00:54:48,369 --> 00:54:49,829
Entiendo.
457
00:54:52,248 --> 00:54:55,251
No debemos decirle.
No es tan fuerte como nosotros.
458
00:54:58,462 --> 00:55:00,589
Mi niño regresó.
459
00:55:03,759 --> 00:55:04,760
Ahora...
460
00:55:06,095 --> 00:55:07,346
puede matarlos a todos.
461
00:56:00,775 --> 00:56:01,776
Padre.
462
00:56:11,952 --> 00:56:14,371
No sabíamos
que afortunados son los muertos.
463
00:56:17,541 --> 00:56:18,793
Sobrevives...
464
00:56:21,712 --> 00:56:24,548
pero no queda nada en tu interior.
465
00:56:28,552 --> 00:56:30,471
Todos los que dejé atrás...
466
00:56:34,683 --> 00:56:36,352
No puedo ni ver sus rostros.
467
00:56:43,025 --> 00:56:45,027
Nunca me perdonarán.
468
00:57:02,128 --> 00:57:03,129
¡Una nave!
469
00:57:05,005 --> 00:57:06,132
¡Una nave!
470
00:57:08,259 --> 00:57:09,801
-¡El príncipe volvió!
-¿Qué?
471
00:57:09,802 --> 00:57:10,885
¿El príncipe?
472
00:57:10,886 --> 00:57:12,345
¿El príncipe volvió?
473
00:57:12,346 --> 00:57:15,390
Nos esperaba un grupo en el punto norte.
474
00:57:15,391 --> 00:57:18,726
Pero nuestros pescadores los engañaron,
fueron por el sur
475
00:57:18,727 --> 00:57:20,812
a barlovento, y los dejaron ahí
476
00:57:20,813 --> 00:57:23,858
como peces boquiabiertos
varados en las rocas.
477
00:57:24,400 --> 00:57:25,608
¿No entiendes?
478
00:57:25,609 --> 00:57:27,026
Ahora son más peligrosos.
479
00:57:27,027 --> 00:57:28,486
Debes esconderte.
480
00:57:28,487 --> 00:57:29,572
¿Y tú?
481
00:57:32,992 --> 00:57:35,536
No me harán nada. Me necesitan viva...
482
00:57:36,745 --> 00:57:38,289
al menos hasta que elija.
483
00:57:39,081 --> 00:57:41,292
- Y no voy a...
- Debes olvidarlo.
484
00:57:44,044 --> 00:57:45,504
Piensa en ti.
485
00:57:46,922 --> 00:57:48,549
Una esposa leal.
486
00:57:49,592 --> 00:57:51,343
O una ramera infiel.
487
00:57:57,183 --> 00:57:59,935
No tengo opción. No puedo vivir otra vida.
488
00:58:04,481 --> 00:58:06,192
Yo haré que se vayan.
489
00:58:07,484 --> 00:58:09,987
Yo haré que esta isla
vuelva a ser nuestro hogar.
490
00:58:11,030 --> 00:58:13,449
Madre, él no regresará.
491
00:58:16,160 --> 00:58:18,162
Conocí a un marino que lo había visto.
492
00:58:21,373 --> 00:58:23,209
Vive en una isla.
493
00:58:25,169 --> 00:58:26,253
Con una mujer.
494
00:58:27,588 --> 00:58:29,173
Hace años que está ahí.
495
00:58:31,175 --> 00:58:32,426
Lo siento, madre.
496
00:58:35,304 --> 00:58:36,722
No quería decírtelo.
497
00:58:41,060 --> 00:58:42,144
Lo siento.
498
00:58:49,443 --> 00:58:50,778
Ve con Eumeo.
499
00:58:51,278 --> 00:58:52,571
¿Y tú qué harás?
500
00:59:05,292 --> 00:59:07,461
Te creía casada con tu esposo muerto.
501
00:59:08,545 --> 00:59:10,547
Pero pareces casada con tu hijo.
502
00:59:13,550 --> 00:59:14,635
Ve.
503
00:59:20,140 --> 00:59:22,518
Si no puedo ser su padre, es culpa tuya.
504
00:59:24,186 --> 00:59:25,688
Pero sí seré tu esposo.
505
00:59:29,233 --> 00:59:30,401
Y me amarás.
506
00:59:33,362 --> 00:59:34,780
Volverás a amar.
507
00:59:47,543 --> 00:59:49,420
Si eliges a otro, lo mataré.
508
01:00:34,048 --> 01:00:35,132
¿Nos abandonas?
509
01:00:39,345 --> 01:00:40,429
¿Huyes?
510
01:00:45,726 --> 01:00:47,144
¿Crees que soy tonto?
511
01:00:47,770 --> 01:00:49,480
Sé quién eres.
512
01:00:50,022 --> 01:00:51,565
Pasamos tantos años esperando...
513
01:00:52,358 --> 01:00:53,859
¿Y te vas?
514
01:00:57,154 --> 01:00:58,280
Soy esclavo.
515
01:00:58,947 --> 01:01:00,823
De ser libre, defendería lo mío,
516
01:01:00,824 --> 01:01:02,326
a mi gente.
517
01:01:04,328 --> 01:01:07,664
¿Qué dirá esa gente
cuando vea que he regresado solo?
518
01:01:08,874 --> 01:01:11,293
¿Que llevé a todos
sus hombres a la muerte?
519
01:01:12,211 --> 01:01:13,670
Te odiará.
520
01:01:14,755 --> 01:01:16,173
Protégela con tu vida.
521
01:01:17,424 --> 01:01:18,842
Tu guerra ya no es en Troya.
522
01:01:20,052 --> 01:01:21,053
Es aquí.
523
01:01:25,224 --> 01:01:26,225
Mi príncipe.
524
01:01:26,767 --> 01:01:29,644
Dijeron que había huido.
Pero regresó, a salvo.
525
01:01:29,645 --> 01:01:31,647
Hasta que vuelvan por mí.
526
01:01:32,439 --> 01:01:33,607
Iré por los demás.
527
01:01:59,591 --> 01:02:01,718
¿Algún consejo sabio de la reina?
528
01:02:02,761 --> 01:02:05,848
Esa mujer te deja en ridículo.
Y a todos nosotros.
529
01:02:07,224 --> 01:02:08,684
Y ahora el hijo también.
530
01:02:09,977 --> 01:02:11,562
Tengo una propuesta.
531
01:02:13,772 --> 01:02:14,857
Una cacería.
532
01:02:17,776 --> 01:02:21,320
Si no hablan,
sus familias morirán de hambre.
533
01:02:21,321 --> 01:02:23,574
¡Como si murieran con ustedes!
534
01:02:27,119 --> 01:02:28,662
¡Dinos adónde!
535
01:02:32,207 --> 01:02:34,543
-¿Adónde fue el príncipe?
-¿Adónde?
536
01:02:40,507 --> 01:02:41,842
¿Dónde está?
537
01:02:45,429 --> 01:02:47,764
¡Dime dónde está!
538
01:03:49,535 --> 01:03:51,328
Muchacho. Escondido. ¿Dónde?
539
01:03:53,539 --> 01:03:54,831
¡Pisandro!
540
01:04:02,965 --> 01:04:03,966
Vamos.
541
01:04:16,436 --> 01:04:17,437
Dime, ¿quién eres?
542
01:04:20,482 --> 01:04:21,483
Nadie.
543
01:04:24,444 --> 01:04:26,446
¿Le dijiste a mi madre
que venías de Troya?
544
01:04:30,534 --> 01:04:32,619
Si estuviste ahí, viste a mi padre.
545
01:04:33,245 --> 01:04:34,329
Seguramente.
546
01:04:35,247 --> 01:04:36,331
¿Cómo era?
547
01:04:39,001 --> 01:04:40,085
Un soldado.
548
01:04:42,004 --> 01:04:43,255
Como cualquiera.
549
01:04:44,506 --> 01:04:46,091
¿Eras uno de sus hombres?
550
01:04:51,930 --> 01:04:54,558
¿Te fuiste con él cuando todo terminó?
551
01:04:57,227 --> 01:04:59,479
Desertaron, ¿no?
552
01:05:00,480 --> 01:05:02,316
Vendieron las armas por una ramera.
553
01:05:03,191 --> 01:05:05,027
¿Acaso no hizo eso mi padre?
554
01:05:10,991 --> 01:05:12,575
- Huye.
-¿Qué?
555
01:05:12,576 --> 01:05:14,786
-¡Vete! Ocúltate.
- No me hables así.
556
01:05:16,788 --> 01:05:18,749
-¡Basta!
-¡Abajo!
557
01:06:40,622 --> 01:06:41,623
¿Qué pasó?
558
01:06:46,169 --> 01:06:47,337
¿Quién eres?
559
01:06:50,340 --> 01:06:51,591
Tu padre.
560
01:06:54,928 --> 01:06:56,096
¡Debes irte!
561
01:06:57,681 --> 01:06:59,014
¡No!
562
01:06:59,015 --> 01:07:01,017
¡Telémaco!
563
01:07:01,852 --> 01:07:02,853
¡Telémaco!
564
01:07:05,731 --> 01:07:07,149
¡Suéltame!
565
01:07:08,608 --> 01:07:10,860
¡Los matarán! ¡Telémaco!
566
01:07:10,861 --> 01:07:12,279
¡Vienen a matarte!
567
01:07:12,821 --> 01:07:15,030
¡Vayan! ¡Al agua!
568
01:07:15,031 --> 01:07:16,199
-¡Vamos!
- Corran.
569
01:07:16,742 --> 01:07:18,994
Esconderé los cuerpos. Los distraeré.
570
01:08:04,915 --> 01:08:05,916
¿Dónde está?
571
01:08:06,416 --> 01:08:07,501
¿Eumeo?
572
01:08:08,627 --> 01:08:10,211
En las colinas con los cerdos.
573
01:08:10,212 --> 01:08:11,463
¿El muchacho?
574
01:08:12,672 --> 01:08:14,257
No lo he visto. Lo juro.
575
01:08:43,745 --> 01:08:44,746
Vamos.
576
01:08:45,497 --> 01:08:46,706
Sí. ¡Vamos!
577
01:09:11,648 --> 01:09:12,649
Vamos.
578
01:09:36,172 --> 01:09:37,382
Muy bien.
579
01:10:51,748 --> 01:10:53,249
Lo perdieron. Se han ido.
580
01:10:54,459 --> 01:10:55,960
Esta isla de mierda.
581
01:10:55,961 --> 01:10:57,628
Volvamos.
582
01:10:57,629 --> 01:10:58,880
Tengo hambre. Vamos.
583
01:10:59,464 --> 01:11:01,549
Vamos. Muy bien.
584
01:11:02,759 --> 01:11:04,594
Tendríamos que haberlo matado antes.
585
01:11:05,845 --> 01:11:07,097
Una cacería.
586
01:11:32,372 --> 01:11:33,790
Es hora de hablar.
587
01:11:37,711 --> 01:11:39,045
Él no es mi padre.
588
01:11:39,921 --> 01:11:43,425
Odiseo ya habría echado
a esos cerdos del palacio.
589
01:11:44,342 --> 01:11:47,429
¿No representas tú
a tu padre cuando él no está?
590
01:11:49,681 --> 01:11:50,974
Mira esta isla.
591
01:11:53,018 --> 01:11:54,269
Un páramo.
592
01:11:57,063 --> 01:11:59,441
Esos brutos aterran a la gente.
593
01:12:00,608 --> 01:12:01,901
Los graneros están vacíos.
594
01:12:02,902 --> 01:12:04,863
Las casas asaltadas por las noches.
595
01:12:06,614 --> 01:12:09,451
El antiguo rey muere solo.
596
01:12:15,123 --> 01:12:18,835
¿No te daría vergüenza mirar
a tu padre a la cara si regresara?
597
01:12:20,462 --> 01:12:22,881
Conozco a la gente
de esta isla por su nombre.
598
01:12:23,339 --> 01:12:25,842
Sé cuánto ha sufrido sin su rey.
599
01:12:28,553 --> 01:12:30,305
¿Y sus hombres?
600
01:12:32,057 --> 01:12:34,809
Él habría preferido morir
antes que volver solo.
601
01:12:41,274 --> 01:12:42,734
Tú sabes quién soy.
602
01:12:43,818 --> 01:12:44,819
Dile.
603
01:12:47,072 --> 01:12:48,406
Sé quién fuiste.
604
01:13:32,367 --> 01:13:33,451
Cierren las compuertas.
605
01:14:51,654 --> 01:14:54,657
Destejes por la noche lo que tejes de día.
606
01:15:09,380 --> 01:15:11,883
¿Creíste que mantenías vivo
a tu esposo con esto?
607
01:15:15,553 --> 01:15:16,888
Tejiendo historias.
608
01:15:23,102 --> 01:15:24,103
¿Cuánto tiempo?
609
01:15:26,814 --> 01:15:28,232
Te daré el tiempo. Ni un día más.
610
01:15:28,233 --> 01:15:29,525
Luego, te desposaré.
611
01:15:32,487 --> 01:15:33,528
No les diré a los otros.
612
01:15:33,529 --> 01:15:34,821
No serán tan comprensivos.
613
01:15:34,822 --> 01:15:37,533
-¿Y mi hijo?
-¿Tu hijo?
614
01:15:39,035 --> 01:15:41,663
¿Qué me importa a mí tu hijo?
615
01:16:30,295 --> 01:16:31,629
Ojalá no te conociera.
616
01:16:34,799 --> 01:16:37,135
Quiero irme de esta isla, pero no puedo.
617
01:16:42,724 --> 01:16:44,726
Moriré aquí de una forma u otra.
618
01:17:30,855 --> 01:17:31,856
¿Qué pasó?
619
01:17:32,857 --> 01:17:34,400
La reina decidió.
620
01:17:35,360 --> 01:17:37,820
Hoy elegirá a uno de ellos.
621
01:17:44,077 --> 01:17:45,078
Espera.
622
01:17:48,581 --> 01:17:49,581
¡Espera!
623
01:17:49,582 --> 01:17:51,416
Ya es tarde para volver.
624
01:17:51,417 --> 01:17:53,418
Solo harás daño. Ve con tu otra mujer.
625
01:17:53,419 --> 01:17:55,254
Si vas al palacio, te matarán.
626
01:17:55,880 --> 01:17:57,382
Mi madre se va a casar.
627
01:17:57,965 --> 01:17:58,966
¡Hoy!
628
01:17:59,550 --> 01:18:00,802
Con uno de esos cerdos.
629
01:18:03,012 --> 01:18:04,555
¿Y qué harás tú?
630
01:18:06,015 --> 01:18:07,016
Nada.
631
01:18:08,101 --> 01:18:10,186
Sacrificó su vida esperándote.
632
01:18:15,191 --> 01:18:16,484
Ojalá te maten.
633
01:19:09,495 --> 01:19:10,830
¿Para qué es esto?
634
01:19:12,665 --> 01:19:13,749
No sé.
635
01:20:09,722 --> 01:20:10,723
Miren quién vino.
636
01:20:15,853 --> 01:20:16,854
Ahora no.
637
01:20:17,688 --> 01:20:18,689
Luego.
638
01:21:49,864 --> 01:21:51,282
Se ha acabado la espera.
639
01:21:54,785 --> 01:21:59,539
Fue difícil elegir entre hombres
de cualidades tan diversas.
640
01:21:59,540 --> 01:22:01,292
Oye, tú. Échalo.
641
01:22:03,377 --> 01:22:04,377
Trae mala suerte.
642
01:22:04,378 --> 01:22:06,505
- Ese mendigo otra vez.
- Échalo.
643
01:22:09,508 --> 01:22:11,051
¿Quién lo dejó entrar?
644
01:22:11,052 --> 01:22:13,511
- Échenlo.
-¡Fuera!
645
01:22:13,512 --> 01:22:14,804
Que se vaya.
646
01:22:14,805 --> 01:22:16,182
¡Déjenlo!
647
01:22:17,058 --> 01:22:18,726
Es mi invitado.
648
01:22:20,227 --> 01:22:21,686
En mi casa.
649
01:22:21,687 --> 01:22:22,980
¿En tu casa?
650
01:22:39,538 --> 01:22:40,748
De hecho,
651
01:22:41,165 --> 01:22:42,583
no puedo elegir.
652
01:22:44,418 --> 01:22:47,046
La elección estará en manos de ustedes.
653
01:23:11,404 --> 01:23:12,697
Este arco
654
01:23:14,156 --> 01:23:16,701
perteneció a mi esposo de niño.
655
01:23:17,451 --> 01:23:20,495
Podía hacer pasar la flecha
por los ojos de doce hachas
656
01:23:20,496 --> 01:23:22,623
sin tocarlas.
657
01:23:30,798 --> 01:23:33,883
Quien logre tensar el arco
658
01:23:33,884 --> 01:23:36,386
y hacer pasar la flecha por las hachas
659
01:23:36,387 --> 01:23:38,180
será mi esposo
660
01:23:39,056 --> 01:23:40,640
y reinará Ítaca.
661
01:23:40,641 --> 01:23:42,851
- Pero ¡es imposible!
-¡Suficiente!
662
01:23:42,852 --> 01:23:44,352
¡Un truco de circo!
663
01:23:44,353 --> 01:23:46,479
¿Por qué sería razón para casarse?
664
01:23:46,480 --> 01:23:47,982
¿Y si nadie lo logra?
665
01:23:48,441 --> 01:23:50,192
Odiseo lo lograría.
666
01:23:51,444 --> 01:23:54,864
¿Mi nuevo esposo
elegiría ser menos que él?
667
01:23:59,034 --> 01:23:59,952
Yo probaré.
668
01:24:04,290 --> 01:24:05,416
Adelante.
669
01:24:29,273 --> 01:24:32,318
¡Vamos!
670
01:24:34,737 --> 01:24:36,489
Lo estás tensando mal.
671
01:24:56,425 --> 01:24:57,426
¡Adelante!
672
01:24:59,595 --> 01:25:00,846
Un poco más.
673
01:25:01,514 --> 01:25:02,890
No puede.
674
01:25:12,775 --> 01:25:13,943
Veamos.
675
01:25:16,403 --> 01:25:17,738
¡Vamos!
676
01:25:18,989 --> 01:25:20,031
¡Vamos!
677
01:25:20,032 --> 01:25:21,324
Veamos.
678
01:25:21,325 --> 01:25:22,409
¡Vamos!
679
01:25:43,973 --> 01:25:46,141
¿Qué esperas, Antínoo?
680
01:25:47,017 --> 01:25:48,435
¿Te da miedo probar?
681
01:26:17,423 --> 01:26:18,883
Este es un truco más.
682
01:26:25,389 --> 01:26:27,141
Ella lo tenía planeado.
683
01:26:27,641 --> 01:26:29,517
Dejará de ponernos en ridículo.
684
01:26:29,518 --> 01:26:30,852
¡Sí!
685
01:26:30,853 --> 01:26:33,021
Hace años que ese arco no se usa.
686
01:26:33,022 --> 01:26:34,606
Ni Odiseo podría tensarlo.
687
01:26:34,607 --> 01:26:36,024
¡Sí!
688
01:26:36,025 --> 01:26:37,108
¡Es imposible!
689
01:26:37,109 --> 01:26:38,484
¡Así es!
690
01:26:38,485 --> 01:26:40,320
-¡Qué vergüenza!
-¡Mentirosa!
691
01:26:40,321 --> 01:26:41,405
¡Trucos!
692
01:26:42,698 --> 01:26:43,698
¡Mentiras!
693
01:26:43,699 --> 01:26:44,866
No nos humillará más.
694
01:26:44,867 --> 01:26:46,660
- Así es.
-¡Es imposible!
695
01:26:49,872 --> 01:26:51,122
¡Zorra mentirosa!
696
01:26:51,123 --> 01:26:52,750
¡Lo haré yo entonces!
697
01:26:55,252 --> 01:26:56,587
¡Quiere cogerse a la madre!
698
01:26:59,173 --> 01:27:01,550
¡Quiero verlo cogerse a la madre!
699
01:27:02,259 --> 01:27:04,053
¡Muy bien, adelante!
700
01:27:09,391 --> 01:27:11,560
-¡Hazlo!
- Dale el arco.
701
01:27:21,946 --> 01:27:23,029
Basta de farsas.
702
01:27:23,030 --> 01:27:24,865
Ya perdimos mucho tiempo.
703
01:27:26,158 --> 01:27:27,492
- Los hombres elegirán.
-¡Sí!
704
01:27:27,493 --> 01:27:30,578
Sí. ¡Olviden el arco!
705
01:27:30,579 --> 01:27:33,165
Si los señores terminaron,
706
01:27:35,876 --> 01:27:37,378
me gustaría probar.
707
01:27:37,920 --> 01:27:43,092
La oportunidad de probar el arco de Odiseo
no se da todos los días.
708
01:27:53,769 --> 01:27:54,853
Mi reina.
709
01:27:56,897 --> 01:27:59,775
¿El arco puede convertir
a un mendigo en hombre?
710
01:28:00,192 --> 01:28:02,569
Vuelve a tu lugar.
711
01:28:11,370 --> 01:28:13,372
¿Qué piensa la reina?
712
01:28:17,292 --> 01:28:18,419
Dale el arco a él.
713
01:28:27,261 --> 01:28:29,596
Dale el arco a tu padre.
714
01:30:05,901 --> 01:30:07,653
Miren al viejo soldado.
715
01:33:05,247 --> 01:33:07,291
¿Esto es lo que querías?
716
01:33:08,250 --> 01:33:09,584
Bien, viejo soldado.
717
01:33:10,794 --> 01:33:12,837
Vete, o lamentarás tener tal destreza.
718
01:33:12,838 --> 01:33:14,798
Vete con tu suerte a otro lado.
719
01:33:39,031 --> 01:33:40,741
Deja ese arco, anciano.
720
01:33:43,785 --> 01:33:45,120
- Se volvió loco.
-¡Échenlo!
721
01:33:47,372 --> 01:33:48,498
¡Váyanse! ¡Ahora!
722
01:33:49,791 --> 01:33:51,668
¡Vamos!
723
01:33:53,378 --> 01:33:54,379
¡Abajo!
724
01:34:07,768 --> 01:34:09,144
¡Tú, vete!
725
01:34:14,858 --> 01:34:15,901
¡Fuera!
726
01:34:16,735 --> 01:34:18,487
¡Ve! ¡Cierra la puerta!
727
01:34:21,073 --> 01:34:24,117
¡Todos contra él!
728
01:34:50,310 --> 01:34:53,187
Está loco.
Cree que puede matarnos a todos.
729
01:34:53,188 --> 01:34:55,857
- Nos matará uno por uno.
- Extraño...
730
01:34:56,608 --> 01:34:57,776
Baja ese arco.
731
01:34:58,860 --> 01:35:02,738
Si eres Odiseo,
nadie puede culparte por tu ira.
732
01:35:02,739 --> 01:35:06,075
Hemos sido descuidados
con tu hogar y tu tierra.
733
01:35:06,076 --> 01:35:07,701
Pero alguien nos condujo.
734
01:35:07,702 --> 01:35:09,121
¡Antínoo!
735
01:35:09,913 --> 01:35:12,957
-¡Sí, fue él!
- Todo fue su culpa.
736
01:35:12,958 --> 01:35:14,667
Quería matar a Telémaco.
737
01:35:14,668 --> 01:35:15,919
¡Fue él, no nosotros!
738
01:35:16,753 --> 01:35:17,838
¡Fue él!
739
01:35:38,900 --> 01:35:40,652
Odiseo, sabes que yo...
740
01:35:59,880 --> 01:36:01,131
Se quedó sin flechas.
741
01:36:02,883 --> 01:36:03,884
¡Padre!
742
01:37:02,651 --> 01:37:03,693
Mátame ahora.
743
01:37:04,945 --> 01:37:06,029
Por favor.
744
01:37:53,618 --> 01:37:54,786
Mi reina.
745
01:37:57,163 --> 01:37:58,915
¿Este es el amor que querías?
746
01:38:05,922 --> 01:38:08,258
Si hubiera sido mía,
nunca la habría dejado.
747
01:38:22,063 --> 01:38:23,565
Todo pudo ser muy diferente.
748
01:38:46,296 --> 01:38:47,547
¡No!
749
01:38:50,133 --> 01:38:51,134
No lo hagas.
750
01:39:00,769 --> 01:39:01,770
¡No!
751
01:40:35,613 --> 01:40:36,990
¿Por qué las lágrimas?
752
01:40:37,907 --> 01:40:39,659
Su esposo ha regresado.
753
01:40:41,244 --> 01:40:42,746
Su hijo se ha salvado.
754
01:40:44,414 --> 01:40:46,207
Ese no es mi hijo.
755
01:40:51,755 --> 01:40:53,089
Un matadero.
756
01:40:57,552 --> 01:41:00,096
Después de tantos años velando por la paz.
757
01:41:00,889 --> 01:41:02,223
Eso no era paz.
758
01:41:05,518 --> 01:41:07,270
No había otro camino.
759
01:41:17,405 --> 01:41:18,406
Mi reina.
760
01:41:19,407 --> 01:41:21,659
Su hijo desea hablar con usted.
761
01:41:32,295 --> 01:41:33,713
Telémaco, no.
762
01:41:34,798 --> 01:41:35,882
Madre...
763
01:41:37,634 --> 01:41:38,968
Tengo que irme.
764
01:42:19,968 --> 01:42:20,969
Ve con ella.
765
01:42:47,912 --> 01:42:49,998
Por ti perdimos a nuestro hijo.
766
01:42:52,542 --> 01:42:56,754
Cuando descubra quién es, regresará.
767
01:42:58,339 --> 01:42:59,507
Qué sabio.
768
01:43:01,885 --> 01:43:03,887
¿Cómo soportas que se vaya?
769
01:43:12,186 --> 01:43:13,438
Cuánta sangre.
770
01:43:15,607 --> 01:43:16,608
Sí.
771
01:43:21,821 --> 01:43:23,323
Cuántos años.
772
01:43:27,785 --> 01:43:28,786
¿Por qué?
773
01:43:40,131 --> 01:43:41,633
¿Amarías aún
774
01:43:43,217 --> 01:43:45,053
a aquel en quien me había convertido?
775
01:43:49,599 --> 01:43:50,850
No podía regresar.
776
01:44:01,986 --> 01:44:03,071
Perdóname.
777
01:44:07,700 --> 01:44:08,785
Perdóname.
778
01:44:23,257 --> 01:44:24,842
Este no es nuestro lecho.
779
01:45:32,368 --> 01:45:33,786
¿Cuándo lo clausuraste?
780
01:45:35,204 --> 01:45:36,539
Cuando me dejaste.
781
01:46:24,087 --> 01:46:25,588
Hay mucho que no sé.
782
01:46:29,383 --> 01:46:31,219
No quieres saberlo.
783
01:46:33,304 --> 01:46:35,181
Necesito entender.
784
01:46:37,683 --> 01:46:39,393
No puedes entender.
785
01:46:41,270 --> 01:46:42,772
Yo no puedo entender.
786
01:46:50,613 --> 01:46:51,614
Lo entenderemos.
787
01:46:56,202 --> 01:46:58,579
Tu pasado será mi pasado.
788
01:47:00,581 --> 01:47:01,958
Y el mío será tuyo.
789
01:47:05,044 --> 01:47:06,420
Es mejor olvidar.
790
01:47:09,465 --> 01:47:10,883
Recordaremos.
791
01:47:13,261 --> 01:47:15,763
Y olvidaremos juntos.
792
01:47:20,601 --> 01:47:22,103
Y luego viviremos.
793
01:47:29,277 --> 01:47:30,611
Y envejeceremos.
794
01:47:32,196 --> 01:47:33,364
Amigos otra vez.
795
01:47:35,533 --> 01:47:36,617
Juntos.47117
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.