Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:44,809 --> 00:01:47,039
Océan Pacifique sud
1897
2
00:01:48,289 --> 00:01:54,285
Quinze ans avant notre histoire,
deux enfants échouèrent...
3
00:01:54,489 --> 00:02:00,325
sur une île inexplorée.
Ils grandirent seuls...
4
00:02:00,529 --> 00:02:05,478
dans ce paradis perdu.
Adultes, ils découvrirent I'amour...
5
00:02:05,689 --> 00:02:11,286
pur. Un enfant naquit.
Mais...
6
00:02:11,489 --> 00:02:15,687
ils furent rejetés à la mer,
loin de leur île.
7
00:02:15,889 --> 00:02:20,087
Ils dérivèrent pendant des jours,
croyant...
8
00:02:20,289 --> 00:02:24,077
que c'était la fin pour eux
et leur bébé.
9
00:02:24,329 --> 00:02:28,038
Mais un vaisseau apparut...
10
00:02:47,289 --> 00:02:51,487
Canot à la dérive!
11
00:02:55,449 --> 00:02:57,679
Regardez, à tribord!
12
00:03:10,289 --> 00:03:13,087
Remontez au vent!
Sortez la chaloupe!
13
00:03:16,609 --> 00:03:18,088
Doucement!
14
00:03:44,089 --> 00:03:46,159
Personne à bord?
15
00:03:46,489 --> 00:03:50,084
Attrapez cette amarre!
Amène, Kearney!
16
00:03:56,009 --> 00:03:58,284
Ils sont deux, monsieur.
17
00:03:58,489 --> 00:04:01,720
- Morts ou vivants?
- Morts.
18
00:04:02,489 --> 00:04:05,481
- Un enfant!
- Un quoi?
19
00:04:05,969 --> 00:04:07,197
Vivant!
20
00:04:13,969 --> 00:04:17,678
- Je m'en occupe.
- Merci, madame.
21
00:04:36,409 --> 00:04:41,767
"Nous remettons leur corps
aux flots qui les rongeront...
22
00:04:42,009 --> 00:04:46,161
en attendant la résurrection,
quand la mer livrera ses corps...
23
00:04:46,369 --> 00:04:50,362
et que le monde renaîtra à la vie
grâce à notre Seigneur Jésus-Christ.
24
00:04:50,569 --> 00:04:52,241
Amen."
25
00:05:17,009 --> 00:05:18,488
Capitaine!
26
00:05:19,889 --> 00:05:23,086
Le chirurgien voudrait vous parler.
27
00:05:23,689 --> 00:05:25,884
L'équipage est malade.
28
00:05:26,089 --> 00:05:29,206
Il y a eu cinq nouveaux cas,
la nuit dernière.
29
00:05:29,449 --> 00:05:31,087
Fièvre. Ulcérations.
30
00:05:31,289 --> 00:05:34,042
Vous avez plein de bromure.
Appliquez des sangsues.
31
00:05:34,249 --> 00:05:35,967
Les saignées ne servent à rien.
32
00:05:36,489 --> 00:05:40,277
M. Penfield, je m'en remets
à votre savoir médical.
33
00:05:40,489 --> 00:05:42,605
Trois jours après notre départ
de Moorea...
34
00:05:42,809 --> 00:05:44,800
vous pensiez
que c'était le scorbut.
35
00:05:45,009 --> 00:05:46,806
Puis vous avez parlé de
fièvre jaune.
36
00:05:47,009 --> 00:05:50,206
Les symptômes rétaient pas précis.
A présent, je sais.
37
00:05:50,449 --> 00:05:53,486
Fièvre. Peau desséchée.
38
00:05:53,729 --> 00:05:56,084
Bile noire.
39
00:06:00,049 --> 00:06:02,085
Choléra.
40
00:06:11,649 --> 00:06:13,162
On fait demi-tour?
41
00:06:13,369 --> 00:06:15,678
Aucun port raccueille un navire
contaminé.
42
00:06:15,889 --> 00:06:20,485
- Jetons I'ancre à la prochaine île.
- C'est la pleine mer.
43
00:06:20,689 --> 00:06:25,285
Sauf votre respect, Capitaine,
ce canot venait de quelque part.
44
00:06:26,689 --> 00:06:29,283
C'est une can'te marine française.
45
00:06:29,569 --> 00:06:31,685
N'y figurent que des zones
dangereuses.
46
00:06:31,889 --> 00:06:34,961
Il y a des récifs, des atolls.
47
00:06:36,689 --> 00:06:39,681
Quel sort cruel
pour Mme Hargrave!
48
00:06:39,889 --> 00:06:42,483
Veuve avec un bébé.
49
00:06:43,049 --> 00:06:45,483
Laissez-les dériver.
50
00:06:46,889 --> 00:06:51,758
- Une femme seule avec deux enfants?
- Envoyez un homme.
51
00:06:51,969 --> 00:06:53,880
Kearney est fort et encore valide.
52
00:06:54,089 --> 00:06:56,603
Ils auront une chance.
Ce rest pas le cas pour nous.
53
00:06:57,249 --> 00:06:58,887
Kearney?
54
00:07:00,689 --> 00:07:03,283
Le meilleur d'un piètre lot.
55
00:07:04,489 --> 00:07:07,481
N'en parlez pas aux autres.
56
00:07:07,689 --> 00:07:10,283
- Attendez la nuit.
- Bien, monsieur.
57
00:07:13,129 --> 00:07:17,566
Nous exposer aux périls de la mer
à cause de quelques malades?
58
00:07:17,769 --> 00:07:20,681
- C'est de la folie.
- Je le fais pour votre bien.
59
00:07:20,889 --> 00:07:24,848
Je suis jeune, mais j'ai passé
trois ans sous une chaleur d'enfer...
60
00:07:25,049 --> 00:07:27,927
parmi des insectes gros comme des rats
et des rats comme des chats.
61
00:07:28,129 --> 00:07:32,168
Je peux affronter des matelots
atteints par la fièvre.
62
00:07:32,849 --> 00:07:37,877
C'est le choléra.
Si vous restez à bord, vous mourrez.
63
00:07:38,089 --> 00:07:43,083
Il faut laisser votre malle.
Prenez le strict nécessaire.
64
00:07:43,489 --> 00:07:47,038
Tout ce que nous possédons au monde
est dans cette malle.
65
00:07:47,849 --> 00:07:51,080
Madame Hargrave emportera ses biens.
66
00:07:56,889 --> 00:07:58,242
Le choléra?
67
00:09:12,489 --> 00:09:17,040
Monsieur Kearney?
Un peu d'eau, je vous en prie.
68
00:09:17,849 --> 00:09:22,240
- Il en reste à peine.
- Ils en manquent cruellement.
69
00:09:23,089 --> 00:09:26,877
Le petit rest pas à vous.
Quelle importance?
70
00:09:27,089 --> 00:09:29,205
Votre bébé sait ce qu'il a à faire.
71
00:09:29,649 --> 00:09:34,120
Vous avez ce qu'il faut.
Faites-la téter.
72
00:10:30,489 --> 00:10:34,084
Je vous préviens,
j'en ai assez de leurs braillements!
73
00:10:34,289 --> 00:10:36,564
Pour I'amour de Dieu,
donnez-leur de I'eau!
74
00:10:37,249 --> 00:10:40,002
Je suis un homme de bon sens,
madame.
75
00:10:40,249 --> 00:10:44,128
Si j'étais seul, je pourrais
tenir un bon bout de temps.
76
00:10:46,089 --> 00:10:49,320
Partager en quatre, c'est ridicule.
77
00:10:50,449 --> 00:10:53,247
Le mieux est de mettre fin
à leurs tourments.
78
00:10:53,689 --> 00:10:56,442
Vous ne les toucherez pas!
79
00:10:57,609 --> 00:11:01,204
Soit vous les faites taire,
soit ils passent par-dessus bord!
80
00:11:01,449 --> 00:11:03,485
Ça suffit!
81
00:11:17,409 --> 00:11:21,004
Vous pouvez regarder ailleurs.
82
00:14:28,969 --> 00:14:33,121
Viens, Richard!
Viens vite! Saute!
83
00:15:21,289 --> 00:15:23,166
Tu peux aider maman.
84
00:15:23,369 --> 00:15:26,441
Tu es gentille.
85
00:16:26,169 --> 00:16:29,286
Richard, reste ici!
86
00:16:35,009 --> 00:16:37,079
Elle est fraîche.
87
00:16:44,089 --> 00:16:46,922
Regardez! Des bananes!
88
00:16:47,129 --> 00:16:52,362
Et des papayes! Et des racines!
Cela se mange, les racines.
89
00:16:56,649 --> 00:17:00,085
C'est de la racine de taro.
On en mangeait, à la mission.
90
00:17:00,289 --> 00:17:03,486
Et des bananes!
91
00:17:03,689 --> 00:17:07,682
Oui, plein de bananes!
92
00:17:08,729 --> 00:17:09,718
Bateau.
93
00:17:09,929 --> 00:17:12,489
Tiens. En veux-tu?
94
00:17:14,209 --> 00:17:16,325
Le bateau arrive.
95
00:17:24,289 --> 00:17:27,486
Regarde! Comme c'est joli!
96
00:19:09,569 --> 00:19:12,003
II ne faut pas rester ici.
97
00:19:12,249 --> 00:19:14,922
Nous sommes trop exposés
de ce côté-ci.
98
00:19:16,689 --> 00:19:21,444
Il faut trouver un endroit
à I'abri des intempéries.
99
00:19:21,649 --> 00:19:25,688
Viens, Richard.
Nous allons faire un tour.
100
00:20:22,289 --> 00:20:25,884
Regardez! Comme c'est beau!
101
00:20:30,089 --> 00:20:31,886
Maison.
102
00:20:37,689 --> 00:20:40,647
Juste Ciel!
103
00:21:29,969 --> 00:21:32,688
Elle est partie.
104
00:21:32,889 --> 00:21:36,723
Je sais, elle est partie.
Ta maman est partie.
105
00:21:39,449 --> 00:21:43,806
Ne t'inquiète pas.
Viens, je suis là.
106
00:21:44,009 --> 00:21:48,719
- Maman est partie.
- Je sais. Tout va bien.
107
00:21:49,609 --> 00:21:51,839
Ta maman rest pas là,
mais je suis là.
108
00:21:52,049 --> 00:21:55,086
Je serai ta maman, désormais.
109
00:22:02,009 --> 00:22:05,604
Si un bateau vient à passer,
il verra les flammes.
110
00:22:05,849 --> 00:22:09,285
Bientôt, quelqu'un nous trouvera.
111
00:22:40,609 --> 00:22:43,885
Il faut dormir. Fermez les yeux.
112
00:22:47,969 --> 00:22:50,278
Je reviens.
113
00:23:58,129 --> 00:24:01,201
C'est ton dessert préféré,
mais essaie de manger lentement.
114
00:24:01,449 --> 00:24:06,477
Et tiens ta cuiller de cette façon,
comme je te I'ai appris.
115
00:24:08,289 --> 00:24:10,245
Bientôt, quand le navire viendra...
116
00:24:10,409 --> 00:24:13,958
vous serez assis devant une table
raffinée, à San Francisco...
117
00:24:14,209 --> 00:24:17,201
et il faudra bien se tenir.
118
00:24:19,289 --> 00:24:21,484
Richard, ne fais pas cela!
119
00:24:31,929 --> 00:24:36,127
Même loin de la civilisation, on ne
se conduit pas comme des sauvages.
120
00:24:51,049 --> 00:24:52,607
La pleine lune.
121
00:25:05,249 --> 00:25:08,878
Ils viennent tous les trois mois,
à la pleine lune.
122
00:25:11,569 --> 00:25:14,686
Au lit, les enfants! Vite!
123
00:25:19,049 --> 00:25:24,077
Tout va bien. Ce soir, je vous
chanterai votre berceuse dans le noir.
124
00:26:58,009 --> 00:27:00,079
La mère!
125
00:27:13,809 --> 00:27:15,447
Pose-le!
126
00:27:25,569 --> 00:27:27,878
Pourquoi te baignes-tu
tout habillée?
127
00:27:28,089 --> 00:27:29,568
Parce que c'est convenable.
128
00:27:29,809 --> 00:27:32,482
Pourquoi Richard et moi,
nous baignons-nous nus?
129
00:27:32,689 --> 00:27:37,968
J'ai renoncé depuis longtemps.
Vous retiriez tous vos vêtements.
130
00:27:38,209 --> 00:27:41,007
- J'aimerais bien être comme Richard.
- Pourquoi?
131
00:27:41,249 --> 00:27:43,558
II peut viser quand il fait "psst".
132
00:27:43,769 --> 00:27:47,239
Je peux atteindre une feuille
de manguier.
133
00:27:47,689 --> 00:27:51,477
Pourquoi peut-il viser et pas nous?
134
00:27:51,969 --> 00:27:55,882
Eh bien... Dieu,
dans son infinie sagesse, a décidé...
135
00:27:57,609 --> 00:28:01,682
La nature nous a donné
des organes différents.
136
00:28:03,249 --> 00:28:05,888
- Les femmes ont...
- Une coquille de cauri.
137
00:28:06,089 --> 00:28:09,968
- Quoi?
- Lilli ressemble à un cauri, là.
138
00:28:10,209 --> 00:28:13,565
C'est comme ça que tu appelles
le mien... un cauri.
139
00:28:13,809 --> 00:28:18,280
- Et on appelle celui de Richard un...
- Non, c'est sans importance.
140
00:28:18,489 --> 00:28:23,404
J'aurais déjà dû vous expliquer
certaines choses de la vie.
141
00:28:23,609 --> 00:28:26,407
Explique-nous maintenant certaines
choses de la vie.
142
00:28:27,089 --> 00:28:29,683
Non, je dois d'abord y réfléchir.
143
00:28:29,889 --> 00:28:33,484
Je vous expliquerai cela après
votre cours d'orthographe, ce soir.
144
00:28:33,689 --> 00:28:36,078
- Il faut se rincer.
- Ce soir?
145
00:28:36,289 --> 00:28:38,086
D'accord? Allez!
146
00:28:44,689 --> 00:28:47,283
Pourquoi se marie-t-on?
147
00:28:47,489 --> 00:28:51,198
Dieu a dit que quand un homme
et une femme s'aiment...
148
00:28:51,409 --> 00:28:54,879
ils prêtent serment.
C'est comme une promesse.
149
00:28:55,089 --> 00:28:59,082
Ils se prêtent serment I'un à I'autre,
devant Dieu et le monde entier.
150
00:28:59,289 --> 00:29:02,565
Cela s'appelle
la cérémonie du mariage.
151
00:29:02,769 --> 00:29:05,567
Et ici, il y a
ce que disait votre père...
152
00:29:05,769 --> 00:29:09,284
quand il mariait les gens,
à la mission.
153
00:29:10,089 --> 00:29:12,080
Et les vies de la chose?
154
00:29:20,809 --> 00:29:25,087
Quand une fille devient femme,
et quand un garçon devient homme...
155
00:29:25,289 --> 00:29:29,168
- Quand?
- C'est différent pour chacun.
156
00:29:29,409 --> 00:29:33,288
- Tu le sauras, quand cela t'arrivera.
- Comment?
157
00:29:33,769 --> 00:29:37,364
Eh bien Lilli, ton corps
deviendra plus rond.
158
00:29:37,569 --> 00:29:39,446
Tu auras de la poitrine,
comme moi.
159
00:29:39,649 --> 00:29:42,288
Et chaque mois, tu saigneras
de ta fente, entre tes jambes.
160
00:29:42,489 --> 00:29:45,083
Je ne veux pas saigner.
161
00:29:45,689 --> 00:29:47,566
Cela dure juste quelques jours.
162
00:29:47,809 --> 00:29:52,678
Ce sera une bénédiction,
car tu pourras avoir un bébé.
163
00:29:53,569 --> 00:29:55,446
Je saignerai aussi?
164
00:29:55,649 --> 00:29:59,324
Non. Mais ton corps
changera également.
165
00:29:59,569 --> 00:30:03,039
Ta voix sera plus grave
et tu auras des poils.
166
00:30:03,249 --> 00:30:07,879
Je suis sûre que cela t'ira très bien.
A moins que tu ne veuilles les racler.
167
00:30:08,089 --> 00:30:12,480
- Je veux le bébé tout de suite.
- Tu ne peux pas. Tu res pas prête.
168
00:30:12,689 --> 00:30:16,204
Et puis, il faudra un homme pour
faire le bébé qui grandira en toi.
169
00:30:16,409 --> 00:30:18,479
En moi?
170
00:30:18,689 --> 00:30:21,806
Oui. Il y a un endroit
à I'intérieur de la femme...
171
00:30:22,049 --> 00:30:25,803
où le bébé reste bien au chaud,
à I'abri...
172
00:30:26,049 --> 00:30:29,485
jusqu'au jour où il est prêt
à venir au monde.
173
00:30:29,689 --> 00:30:32,078
Comment entre le bébé?
174
00:30:33,289 --> 00:30:35,086
Eh bien...
175
00:30:35,289 --> 00:30:39,885
une fois mariés, I'homme et la femme
s'allongent tout...
176
00:30:40,689 --> 00:30:42,964
tout près I'un de I'autre...
177
00:30:43,169 --> 00:30:45,558
Je sais.
C'est comme les iguanes, Lilli.
178
00:30:45,769 --> 00:30:50,047
On ne sait plus où commence I'un
ni où finit I'autre.
179
00:30:50,249 --> 00:30:52,240
- C'est comme ça.
- C'est comme ça?
180
00:30:52,649 --> 00:30:55,686
Oui. Parce que les iguanes
ont toujours des bébés peu après.
181
00:30:56,169 --> 00:31:00,879
- C'est comme ça?
- Oui... c'est à peu près ça.
182
00:31:01,089 --> 00:31:05,685
C'est ce que j'attendais
que tu me dises depuis ce matin?
183
00:33:06,129 --> 00:33:07,767
Ça ne servira à rien.
184
00:33:07,969 --> 00:33:11,166
Regarde ce que tu as fait à ma lance!
Va-t'en!
185
00:33:11,369 --> 00:33:14,725
C'était mon poisson.
Retourne là d'où tu viens!
186
00:33:14,929 --> 00:33:18,604
Richard, regarde!
Qu'allons-nous faire?
187
00:33:18,769 --> 00:33:21,841
Qu'allons-nous faire, Richard?
188
00:33:23,289 --> 00:33:26,998
Tais-toi et laisse-moi réfléchir!
189
00:33:57,569 --> 00:34:00,641
Le soleil est couché depuis une heure.
Maman sera furieuse.
190
00:34:04,089 --> 00:34:06,922
- Que fais-tu?
- J'ai une idée.
191
00:34:42,129 --> 00:34:44,279
Le voilà. Viens!
192
00:35:30,729 --> 00:35:34,961
Où étiez-vous?
Savez-vous I'heure qu'il est?
193
00:35:35,129 --> 00:35:39,281
Oui, maman, mais il y avait un requin.
Un vieux. Dans la passe.
194
00:35:39,529 --> 00:35:44,239
- Il a pris la lance de Richard.
- Je vous ai dit d'éviter les requins.
195
00:35:44,569 --> 00:35:47,527
- Le bateau s'est détaché.
- Quelles sont les règles?
196
00:35:47,689 --> 00:35:50,044
- Rentrer avant le coucher du soleil.
- Et?
197
00:35:50,249 --> 00:35:54,925
- Jamais dans la partie nord de I'île.
- Regardez. La pleine lune!
198
00:35:55,129 --> 00:36:00,157
Rentrons tout de suite et que cela
ne se reproduise pas! C'est compris?
199
00:36:43,129 --> 00:36:46,644
Lilli, Richard,
allez chercher des branchages!
200
00:37:24,249 --> 00:37:27,047
Rentrez!
201
00:38:07,449 --> 00:38:10,805
Notre Père qui êtes aux cieux,
que Votre nom soit sanctifié.
202
00:38:10,969 --> 00:38:15,121
Que Votre volonté soit faite,
sur la terre, comme au ciel.
203
00:38:15,289 --> 00:38:19,999
Donnez-nous chaque jour notre pain
quotidien. Pardonnez nos offenses...
204
00:38:20,129 --> 00:38:24,122
comme nous pardonnons à ceux
qui nous ont offensés...
205
00:38:39,929 --> 00:38:43,922
Je sens que le mal s'est porté
dans mes poumons.
206
00:38:44,089 --> 00:38:47,877
Cela signifie que je risque
de ne jamais guérir.
207
00:38:48,809 --> 00:38:51,118
Que va-t-il arriver?
208
00:38:52,089 --> 00:38:55,240
Vous devrez peut-être
rester ici sans moi.
209
00:38:55,449 --> 00:38:57,167
Si Dieu le veut...
210
00:38:57,329 --> 00:39:01,322
je serai avec votre père et,
tels des anges gardiens...
211
00:39:01,529 --> 00:39:03,326
nous veillerons sur vous.
212
00:39:05,729 --> 00:39:08,562
C'est mon endroit favori.
213
00:39:08,729 --> 00:39:12,927
C'est tranquille
et d'ici je peux voir la maison.
214
00:39:16,969 --> 00:39:21,884
Creusez un trou de cette profondeur.
215
00:39:22,049 --> 00:39:25,758
Tapissez-le de branches et de mousse.
216
00:39:25,929 --> 00:39:28,727
Mettez-y mon corps...
217
00:39:28,889 --> 00:39:32,006
et recouvrez-le de terre.
218
00:39:33,849 --> 00:39:37,000
Je vous écrirai une prière à dire.
219
00:39:37,169 --> 00:39:41,208
Nous graverons une épitaphe
qui dira:
220
00:39:41,689 --> 00:39:44,681
"Ci-gît Sarah Hargrave...
221
00:39:44,849 --> 00:39:50,481
épouse de William,
mère de Lillian."
222
00:39:53,449 --> 00:39:56,441
Je ne suis pas ta vraie mère,
Richard...
223
00:39:56,649 --> 00:39:59,482
mais j'aimerais que I'on écrive:
224
00:39:59,649 --> 00:40:03,198
"Et mère de Richard."
225
00:40:25,449 --> 00:40:30,000
Nous prions le Seigneur
d'exaucer ce dernier vœu.
226
00:40:30,169 --> 00:40:35,197
Que Lilli et Richard s'aiment
et veillent I'un sur I'autre.
227
00:40:35,369 --> 00:40:38,998
Qu'ils apprennent leurs leçons...
228
00:40:39,209 --> 00:40:43,088
et soient prêts pour
I'arrivée du navire.
229
00:42:20,049 --> 00:42:23,280
- Ça a I'air délicieux.
- Merci.
230
00:42:23,449 --> 00:42:25,644
N'oublie pas que demain
c'est toi qui fais la cuisine.
231
00:42:25,849 --> 00:42:28,602
C'est toi qui oublies toujours.
232
00:42:28,809 --> 00:42:33,929
- Quoi? Qu'est-ce que j'oublie?
- Tu ras pas peint tes œufs.
233
00:42:34,129 --> 00:42:38,042
Je rai pas oublié. Je ne vois aucune
raison de le faire, cette année.
234
00:42:38,449 --> 00:42:40,360
On le fait toujours à Pâques.
235
00:42:40,529 --> 00:42:45,159
C'est demain, Pâques.
Il va falloir chercher les œufs.
236
00:42:46,169 --> 00:42:47,443
Pourquoi?
237
00:42:47,609 --> 00:42:51,045
Pour savoir qui a gagné.
238
00:42:51,169 --> 00:42:54,559
- Qui a gagné quoi?
- Je ne sais pas.
239
00:42:54,729 --> 00:42:57,846
Rien. Qui a gagné, c'est tout.
240
00:42:58,089 --> 00:43:03,288
Je trouve ça ridicule. Je ne vois pas
pourquoi il faut le faire.
241
00:43:04,849 --> 00:43:07,204
Pour obéir à maman.
242
00:43:14,689 --> 00:43:15,883
J'ai une idée.
243
00:43:16,089 --> 00:43:20,241
Celui qui trouve le plus grand
nombre d'œufs gagne un prix.
244
00:43:20,489 --> 00:43:22,127
Quel genre de prix?
245
00:43:22,289 --> 00:43:25,281
Si tu gagnes,
je te donnerai quelque chose.
246
00:43:25,449 --> 00:43:28,725
Et si je gagne, c'est toi
qui me donneras quelque chose.
247
00:43:30,489 --> 00:43:34,528
C'est une excellente idée.
248
00:43:34,729 --> 00:43:38,404
J'ai caché dix œufs
entre la plage et le buisson.
249
00:43:38,569 --> 00:43:41,242
J'en ai caché dix
entre les rochers et la clairière.
250
00:43:41,409 --> 00:43:45,607
- Prête?
- Prête. Attention, partez!
251
00:44:27,289 --> 00:44:30,042
J'en ai trouvé neuf. Fais mieux!
252
00:44:30,689 --> 00:44:31,883
Je ren ai que huit.
253
00:44:32,089 --> 00:44:34,967
C'est moi qui ai gagné!
Où est mon prix?
254
00:45:22,529 --> 00:45:25,726
Tu en as mis du temps!
Que faisais-tu?
255
00:45:25,889 --> 00:45:27,561
Tu vas voir.
256
00:45:52,129 --> 00:45:54,165
Ton prix.
257
00:47:01,689 --> 00:47:04,328
Je la garderai toute ma vie.
258
00:47:06,249 --> 00:47:10,959
Mon prix. La perle blanche.
259
00:47:12,169 --> 00:47:16,799
Je trouve qu'elle est très belle dans
mes cheveux.
260
00:47:16,969 --> 00:47:18,288
Pas toi?
261
00:47:20,409 --> 00:47:22,764
Fais-en ce que tu veux.
262
00:47:22,929 --> 00:47:25,523
Mets-la où tu veux.
263
00:47:25,689 --> 00:47:28,965
Accroche-la à ton nez,
je m'en moque.
264
00:48:39,369 --> 00:48:41,883
En avant, en arrière.
265
00:48:42,209 --> 00:48:46,487
En rond.
Tu crois que ces récifs sont à toi.
266
00:48:46,649 --> 00:48:50,244
Tu crois pouvoir avaler
tout ce qui nage.
267
00:48:50,409 --> 00:48:52,969
Tu aimerais bien m'attraper.
268
00:48:53,129 --> 00:48:58,761
J'ai été trop rapide pour toi, idiot!
Je peux te battre à chaque fois.
269
00:48:58,929 --> 00:49:03,764
Et si tu ne me crois pas,
je le prouverai!
270
00:49:29,889 --> 00:49:33,882
Le maître du récif!
271
00:49:40,249 --> 00:49:45,039
La première fois, il a failli m'avoir.
Mais j'étais trop rapide pour lui.
272
00:49:45,249 --> 00:49:48,878
Cette fois,
il m'attendait couché au fond.
273
00:49:49,049 --> 00:49:51,882
Alors, je plonge
et je vois sa gueule.
274
00:49:52,049 --> 00:49:55,598
Il a environ 500 dents. Il y a
des poissons rayés autour de lui.
275
00:49:55,769 --> 00:49:57,919
Il nage vers moi...
276
00:49:58,729 --> 00:50:02,165
et il me rate! Quelle limace idiote!
277
00:50:02,849 --> 00:50:07,445
- Je trouve ça ridicule.
- Ridicule? Ce rest pas ridicule.
278
00:50:08,009 --> 00:50:09,124
C'est dangereux.
279
00:50:09,369 --> 00:50:14,602
Exactement. C'est pour ça que c'est
ridicule. Je ne te comprends pas.
280
00:50:14,769 --> 00:50:17,488
- J'aime la sensation.
- Que veux-tu dire?
281
00:50:17,649 --> 00:50:21,085
A I'intérieur, c'est tout vivant...
282
00:50:21,449 --> 00:50:24,043
quand je sais
que je suis le maître du récif.
283
00:50:24,249 --> 00:50:27,446
"Le maître du récif!"
284
00:50:27,609 --> 00:50:30,760
Je t'interdis de te moquer de moi!
285
00:50:31,289 --> 00:50:33,598
Pardon.
286
00:50:35,529 --> 00:50:37,042
C'est toi qui es ridicule.
287
00:50:37,289 --> 00:50:40,679
Tu te touches
et tu te regardes tout le temps.
288
00:50:42,049 --> 00:50:45,041
- Je ne me touche pas.
- Si!
289
00:50:45,289 --> 00:50:48,998
Tu te les touches devant le miroir.
290
00:50:49,169 --> 00:50:51,888
Je mesure de combien ils ont poussé.
291
00:50:52,049 --> 00:50:54,199
D'abord, tu ras pas à
me regarder nue.
292
00:50:54,409 --> 00:50:55,888
Pourquoi?
293
00:50:56,089 --> 00:50:59,399
- Je t'ai toujours vue nue.
- Maintenant, c'est différent.
294
00:50:59,569 --> 00:51:01,924
- Pourquoi?
- Je ne sais pas.
295
00:51:02,089 --> 00:51:05,161
Je ne sais pas, mais c'est différent.
296
00:51:14,009 --> 00:51:17,126
J'aimerais que tout soit comme avant.
297
00:51:17,289 --> 00:51:19,962
Quand on s'amusait.
298
00:51:21,649 --> 00:51:24,482
Tu te souviens de la balançoire?
299
00:51:26,129 --> 00:51:28,199
Les jeux auxquels on jouait?
300
00:52:21,849 --> 00:52:27,242
Cela t'ennuierait que je dorme
dans une autre partie de la maison?
301
00:52:33,929 --> 00:52:36,762
J'allais te le proposer.
302
00:54:29,729 --> 00:54:31,799
Depuis quand es-tu là?
303
00:54:31,969 --> 00:54:34,642
J'ai vu du sang sur le drap.
304
00:54:36,409 --> 00:54:38,320
Ça va?
305
00:54:43,369 --> 00:54:45,439
Tu te rappelles...
306
00:54:46,529 --> 00:54:50,408
ce qui se passe
quand on devient une femme?
307
00:54:53,729 --> 00:54:55,640
Ça y est...
308
00:54:55,849 --> 00:54:58,079
je suis une femme!
309
00:55:14,329 --> 00:55:16,081
Richard, réveille-toi!
310
00:55:23,049 --> 00:55:26,325
Mon lit est mal orienté.
311
00:55:26,489 --> 00:55:28,798
- Je dors.
- Tu es réveillé. Viens!
312
00:55:28,969 --> 00:55:32,484
Non, je dors!
Arrête! Je ne suis pas habillé.
313
00:55:32,649 --> 00:55:35,766
Mets le drap autour de toi.
314
00:55:43,969 --> 00:55:48,042
- Qu'y a-t-il? Tu es plié en deux.
- Une minute!
315
00:55:48,209 --> 00:55:51,918
- Qu'est-ce qu'il a?
- Il est tout le temps comme ça.
316
00:55:52,089 --> 00:55:54,603
- Ça fait mal?
317
00:55:55,369 --> 00:55:57,405
Tu peux marcher?
318
00:55:57,609 --> 00:56:01,727
Je peux tout à fait marcher.
Ça passe quand je veux.
319
00:56:01,889 --> 00:56:03,880
- Comment?
- Ça ne te regarde pas.
320
00:56:04,049 --> 00:56:06,802
Si on se cache des choses,
ça rira plus.
321
00:56:06,969 --> 00:56:11,884
Ça ne va plus, de toute façon.
Rien rest plus comme avant.
322
00:56:12,209 --> 00:56:15,360
Déménageons ton lit!
323
00:56:29,449 --> 00:56:31,280
Maman...
324
00:56:32,009 --> 00:56:34,682
je ne sais pas quoi faire.
325
00:56:35,609 --> 00:56:39,238
Il a changé et j'ai changé.
326
00:56:40,249 --> 00:56:43,446
Je me sens complètement perdue.
327
00:56:44,889 --> 00:56:47,039
J'en ai assez que tu m'espionnes.
Va-t'en!
328
00:56:47,369 --> 00:56:49,519
J'en ai assez
que tu me dises de m'en aller.
329
00:56:49,729 --> 00:56:51,128
Va-t'en! Je ne plaisante pas.
330
00:56:51,289 --> 00:56:55,123
Je vais aller là où j'ai toujours
voulu aller. Au nord de I'île.
331
00:56:55,289 --> 00:56:57,405
Non, ne fais pas ça!
C'est la pleine lune.
332
00:56:57,569 --> 00:57:00,686
- Je fais ce que je veux.
- Non, ry va pas! C'est la loi.
333
00:57:00,889 --> 00:57:02,800
Ce rest pas ma loi.
C'était la sienne.
334
00:57:03,009 --> 00:57:05,239
Ce rétait même pas ma vraie mère.
335
00:57:05,449 --> 00:57:07,246
Elle t'a aimé comme ta vraie mère.
336
00:57:07,409 --> 00:57:10,765
Je m'en moque. J'en ai assez
de ses lois et des tiennes!
337
00:57:11,049 --> 00:57:13,688
Maintenant, je fais ce que je veux.
338
00:57:13,889 --> 00:57:16,847
Je suis assez grand.
Je vais où je veux.
339
00:57:17,089 --> 00:57:20,161
Je rentre quand je veux.
340
01:02:13,089 --> 01:02:15,967
Que s'est-il passé?
Qu'as-tu fait?
341
01:02:16,129 --> 01:02:18,484
J'ai dû me cacher.
342
01:02:18,649 --> 01:02:22,005
Il y avait plein de sauvages
autour de moi.
343
01:02:22,169 --> 01:02:24,763
S'ils m'avaient vu, je serais mort.
344
01:02:38,809 --> 01:02:41,004
Et il y en avait un...
345
01:02:41,169 --> 01:02:43,888
Au début, j'ai eu envie de le tuer.
346
01:02:44,049 --> 01:02:48,964
Puis je rai plus eu envie de le tuer.
Finalement, je rai pas pu le tuer.
347
01:02:49,129 --> 01:02:52,360
- Il va prévenir les autres.
- Non.
348
01:02:52,529 --> 01:02:55,839
Je I'ai laissé partir. Paix.
349
01:02:56,289 --> 01:02:59,167
Je suis heureuse
que tu ne sois pas blessé.
350
01:02:59,409 --> 01:03:01,127
J'ai cru ne jamais te revoir.
351
01:03:01,289 --> 01:03:04,599
Je ne veux plus qu'on se dispute.
Plus jamais!
352
01:03:05,489 --> 01:03:06,968
Moi non plus.
353
01:03:14,209 --> 01:03:18,248
- Amis?
- Oui. Toujours.
354
01:03:51,649 --> 01:03:54,243
J'ai envie de pleurer.
355
01:03:55,689 --> 01:03:57,122
Moi aussi.
356
01:03:59,529 --> 01:04:02,487
J'ai envie qu'on soit mari et femme.
357
01:04:14,169 --> 01:04:16,524
Avec cette alliance...
358
01:04:17,249 --> 01:04:19,240
je t'épouse.
359
01:04:21,849 --> 01:04:26,604
Avec cette alliance,
je t'épouse, Richard.
360
01:04:33,129 --> 01:04:36,201
- Nous ne faisons...
- Qu'un.
361
01:04:37,209 --> 01:04:38,688
A jamais.
362
01:06:25,249 --> 01:06:26,728
Regarde!
363
01:06:30,529 --> 01:06:33,566
Lilli, vite! Le feu!
364
01:06:58,889 --> 01:07:02,120
Si c'étaient des sauvages?
J'ai peur.
365
01:07:02,889 --> 01:07:07,485
Mieux vaut ne pas allumer le feu.
Voyons d'abord qui c'est.
366
01:07:37,369 --> 01:07:39,360
Ils sont huit.
367
01:07:43,449 --> 01:07:47,442
En habits clairs, c'est
peut-être une femme.
368
01:07:47,889 --> 01:07:49,481
Une femme?
369
01:09:12,689 --> 01:09:15,647
Ne les quittez pas des yeux.
Rien ne dit qu'ils sont civilisés.
370
01:09:15,889 --> 01:09:20,519
Civilisés.
C - I - V - I - L - I - Z - É - S.
371
01:09:22,289 --> 01:09:26,441
Maman aimait
les poignées de mains énergiques.
372
01:09:28,089 --> 01:09:29,408
Je m'appelle Richard.
373
01:09:29,609 --> 01:09:32,760
Nous vous attendions
depuis longtemps.
374
01:09:33,409 --> 01:09:37,288
Je m'appelle Lilli. J'attends que
vous nous rameniez à la civilisation.
375
01:09:38,729 --> 01:09:40,242
Quoi?
376
01:09:40,449 --> 01:09:45,045
Je m'appelle Jacob Hilliard,
capitaine du Tradewind.
377
01:09:45,249 --> 01:09:47,638
Et nous...
Cette île est à vous?
378
01:09:47,849 --> 01:09:50,283
Oui. Ma maison est là.
379
01:09:50,489 --> 01:09:53,959
Il nous faut de I'eau fraîche.
Nos tonneaux sont souillés.
380
01:09:55,369 --> 01:09:59,567
Nous accordez-vous la permission
de débarquer?
381
01:09:59,809 --> 01:10:03,484
Oui. Vous êtes les bienvenus.
382
01:10:04,329 --> 01:10:07,048
Pourriez-vous vous couvrir?
Je vais chercher ma fille.
383
01:10:07,489 --> 01:10:11,482
- Cette corde vous étrangle?
- Non, pas du tout.
384
01:10:12,809 --> 01:10:14,322
Enfin, si, parfois.
385
01:10:14,529 --> 01:10:17,362
Je vous saurais gré de...
386
01:10:24,489 --> 01:10:27,128
Comment se sert-on de cette lance?
387
01:10:27,329 --> 01:10:29,718
Ce rest pas une lance.
388
01:10:29,969 --> 01:10:32,358
- Qu'est-ce que c'est?
- C'est un fusil.
389
01:10:32,889 --> 01:10:35,039
Ça fait éclater la tête d'un homme.
390
01:10:35,409 --> 01:10:37,559
Des naufragés! C'est palpitant!
391
01:10:37,809 --> 01:10:41,165
Ils semblent être un curieux mélange
de savoir et d'ignorance.
392
01:10:41,409 --> 01:10:46,039
Et leur tenue est quelque peu...
393
01:10:46,289 --> 01:10:49,008
disons, plutôt sommaire.
394
01:11:02,129 --> 01:11:03,926
Qu'y a-t-il?
395
01:11:06,889 --> 01:11:09,642
La couleur...
c'est la même que celle du ciel.
396
01:11:09,889 --> 01:11:11,720
Pure soie.
397
01:11:14,009 --> 01:11:15,761
Avec mes respects.
398
01:11:19,329 --> 01:11:20,842
Et un pour votre frère.
399
01:11:21,089 --> 01:11:24,445
Ce rest pas mon frère.
C'est mon mari.
400
01:11:24,649 --> 01:11:26,048
Votre mari?
401
01:11:33,729 --> 01:11:36,084
Maman est morte il y a six ans.
402
01:11:36,649 --> 01:11:39,482
- Comment comptez-vous les années?
- Elle nous a appris.
403
01:11:40,089 --> 01:11:43,286
Nous comptons les lunes. Il y a
douze pleines lunes dans une année.
404
01:11:43,489 --> 01:11:46,799
Nous fêtons NoëI,
Thanksgiving et Pâques.
405
01:11:47,009 --> 01:11:49,807
Mais nous ne sommes pas sûrs
de les fêter à la date exacte.
406
01:11:50,169 --> 01:11:52,729
Dire que vous êtes restés seuls,
toutes ces années...
407
01:11:52,969 --> 01:11:56,325
dans ce trou abandonné de Dieu!
408
01:11:56,729 --> 01:11:59,482
Pas abandonné de Dieu.
409
01:11:59,729 --> 01:12:01,685
Pas du tout abandonné de Dieu.
410
01:12:02,369 --> 01:12:07,238
Vous avez dressé une table superbe.
Félicitations au chef!
411
01:12:07,489 --> 01:12:10,083
Regarde, Sylvia,
ils ont fabriqué leur vaisselle.
412
01:12:10,489 --> 01:12:14,801
Des tasses... des cuillères à soupe.
Très ingénieux.
413
01:12:19,489 --> 01:12:23,084
- M. Quinlan ne se joint pas à nous?
- M. Quinlan est un simple matelot...
414
01:12:23,329 --> 01:12:26,082
et il préfère rester seul.
415
01:12:26,329 --> 01:12:29,241
C'est normal
qu'on ne vous ait jamais retrouvés.
416
01:12:29,489 --> 01:12:31,445
Les can'tes
ne mentionnent pas cette île.
417
01:12:32,089 --> 01:12:34,159
C'est un miracle.
418
01:12:35,689 --> 01:12:39,728
Des sauvages viennent
dans le nord de I'île, parfois.
419
01:12:40,609 --> 01:12:42,964
Il y a un cimetière.
420
01:12:45,289 --> 01:12:49,885
C'est succulent. Cela change de
la pâtée que I'on mange à bord.
421
01:12:50,329 --> 01:12:51,444
Qu'est-ce que c'est?
422
01:12:51,689 --> 01:12:53,281
De I'anguille.
423
01:12:54,289 --> 01:12:55,881
De I'anguille?
424
01:12:56,129 --> 01:12:58,359
Le bouillon, oui.
425
01:12:58,609 --> 01:13:01,806
Les morceaux, ce sont des oursins.
426
01:13:02,049 --> 01:13:03,880
Merci pour votre hospitalité.
427
01:13:04,129 --> 01:13:06,279
J'espère que nous pourrons
vous rendre la pareille.
428
01:13:06,489 --> 01:13:07,922
Vous pouvez.
429
01:13:08,489 --> 01:13:10,923
Vous pouvez nous ramener
à la civilisation.
430
01:13:11,089 --> 01:13:14,525
Je m'en doute.
Cela doit être ennuyeux ici.
431
01:13:15,929 --> 01:13:18,284
Que signifie "ennuyeux"?
432
01:13:18,849 --> 01:13:24,048
Ennuyeux... c'est lorsque
I'on ra rien à faire.
433
01:13:24,289 --> 01:13:28,282
Alors, on s'ennuie.
Comme vous, ici.
434
01:13:32,769 --> 01:13:36,045
Non. Nous ne nous ennuyons jamais.
435
01:13:38,889 --> 01:13:41,608
Des bottes... une chemise...
436
01:13:42,089 --> 01:13:44,557
et des pantalons de coton.
437
01:13:46,769 --> 01:13:50,000
Sylvia vous montrera
les vêtements féminins.
438
01:13:50,449 --> 01:13:53,043
Bon, je vous laisse.
439
01:13:58,689 --> 01:14:00,122
Des boutons.
440
01:14:01,649 --> 01:14:04,641
Je me souviens des boutons
sur la robe de maman.
441
01:14:04,849 --> 01:14:06,840
De la dentelle irlandaise.
442
01:14:07,209 --> 01:14:11,919
Richard, détournez la tête.
Je vais montrer un corset à Lillian.
443
01:14:13,129 --> 01:14:16,121
Encore que vous ayez
presque tout vu!
444
01:14:26,409 --> 01:14:30,800
- Cela sert à quoi?
- Cela entoure la taille, comme ceci.
445
01:14:31,289 --> 01:14:33,678
Ensuite, on tire sur le cordon.
446
01:14:35,369 --> 01:14:39,806
Ne regardez pas, Richard.
Je montre mes secrets à Lillian.
447
01:14:44,489 --> 01:14:45,842
Regardez.
448
01:14:46,489 --> 01:14:50,562
C'est du velours.
Ils sont en argent.
449
01:14:51,809 --> 01:14:53,003
Comme c'est doux!
450
01:15:00,489 --> 01:15:03,799
Une brosse à cheveux, des peignes.
Une houppette.
451
01:15:05,009 --> 01:15:07,204
Du rouge. De la poudre.
452
01:15:10,089 --> 01:15:11,886
De I'eau de lavande.
453
01:15:13,609 --> 01:15:15,679
Du parfum à la rose muscade.
454
01:15:16,809 --> 01:15:18,527
Et un miroir.
455
01:15:22,969 --> 01:15:25,847
Vous êtes jolie.
A part la teinte de votre peau.
456
01:15:26,089 --> 01:15:27,886
Mais cela peut s'arranger.
457
01:15:28,329 --> 01:15:30,445
Qu'est-ce qu'elle a, ma peau?
458
01:15:30,649 --> 01:15:34,483
Le soleil I'a rendue brune.
Il faut I'éclaircir avec du citron.
459
01:15:34,729 --> 01:15:36,321
Pourquoi?
460
01:15:37,209 --> 01:15:42,044
A San Francisco, vous ne voudrez pas
qu'on vous prenne pour une paysanne?
461
01:15:54,369 --> 01:15:57,884
- Pire que I'huile de poisson!
- C'est très coûteux.
462
01:16:00,409 --> 01:16:02,127
Regardez-vous.
463
01:16:02,369 --> 01:16:05,998
Vous êtes beau dans votre costume.
464
01:16:07,849 --> 01:16:10,079
Très beau.
465
01:18:04,329 --> 01:18:07,605
Vous trouvez
que j'ai mis trop de rouge?
466
01:18:08,089 --> 01:18:11,001
Non. Je trouve ça superbe.
467
01:18:11,889 --> 01:18:14,801
Merci, cher monsieur.
468
01:18:19,289 --> 01:18:22,042
Me voilà toute pimpante et je rai
rien à faire, comme d'habitude.
469
01:18:22,289 --> 01:18:24,644
Nous pourrions compter les étoiles.
470
01:18:24,849 --> 01:18:27,682
Vous passez la nuit
à compter les étoiles?
471
01:18:28,009 --> 01:18:29,965
Oui, nous comptons les étoiles.
472
01:18:30,209 --> 01:18:32,279
Nous chantons.
473
01:18:32,689 --> 01:18:35,726
- Nous nous accouplons. Nous dormons.
- Vous vous accouplez?
474
01:18:37,489 --> 01:18:41,164
- Vous accouplez-vous souvent?
- Quand nous en avons envie.
475
01:18:44,529 --> 01:18:45,723
Comme ça?
476
01:18:48,169 --> 01:18:50,683
Parfois, nous dansons.
J'adore danser.
477
01:18:51,169 --> 01:18:53,364
Montrons à Sylvia
comment nous dansons.
478
01:19:04,529 --> 01:19:06,042
Allez, Sylvia, essayez!
479
01:19:06,289 --> 01:19:11,409
Je rappelle pas cela danser. Ce sont
des enfantillages, des bêtises.
480
01:19:12,009 --> 01:19:13,124
Pourquoi?
481
01:19:13,369 --> 01:19:15,963
Les adultes ne dansent pas
comme cela.
482
01:19:17,929 --> 01:19:20,727
Nous devrions apprendre une danse
d'adultes pour San Francisco.
483
01:19:20,969 --> 01:19:24,041
- Je vais vous apprendre.
- C'est vrai?
484
01:19:24,849 --> 01:19:26,077
Comme ceci.
485
01:19:26,329 --> 01:19:29,002
C'est un peu inconvenant.
C'est la polka espagnole.
486
01:19:34,009 --> 01:19:38,719
La chair est faible, hélas!
Chéri, tu m'embrasses!
487
01:19:42,209 --> 01:19:44,404
Maintenant, lentement.
488
01:19:52,849 --> 01:19:55,602
Vous êtes un merveilleux danseur.
489
01:19:58,289 --> 01:20:00,245
Lillian devra apprendre
les bonnes manières.
490
01:20:00,449 --> 01:20:03,646
On rabandonne pas son hôte
au milieu d'une leçon.
491
01:20:03,849 --> 01:20:08,206
Nous sommes désolés,
mais elle devra attendre son tour.
492
01:20:19,089 --> 01:20:22,047
Elle va m'apprendre la mazurka.
493
01:20:22,489 --> 01:20:25,287
Dès que je saurai, je te montrerai.
494
01:20:25,529 --> 01:20:27,963
Tu m'as menti.
495
01:20:28,249 --> 01:20:30,365
Quand t'ai-je menti?
496
01:20:31,209 --> 01:20:34,281
Tu m'as dit un jour
que tu ne me ferais jamais de peine.
497
01:20:35,889 --> 01:20:37,481
Je t'ai fait de la peine?
498
01:20:38,089 --> 01:20:41,445
Tu la regardes sans cesse.
Ça me fait de la peine.
499
01:20:41,689 --> 01:20:43,361
Pardon.
500
01:20:44,729 --> 01:20:47,641
C'est qu'elle est si différente.
501
01:20:49,329 --> 01:20:50,318
En quoi?
502
01:20:51,129 --> 01:20:54,838
Regarde-la.
Elle se couvre entièrement.
503
01:20:55,089 --> 01:20:58,877
Tu as dit que tu trouvais
ces vêtements ridicules et inutiles.
504
01:20:59,129 --> 01:21:00,244
C'est vrai.
505
01:21:01,449 --> 01:21:03,167
Mais...
506
01:21:04,329 --> 01:21:08,117
je me demande
à quoi elle ressemble en dessous.
507
01:21:08,329 --> 01:21:12,038
Tu as envie de la regarder...
508
01:21:12,249 --> 01:21:14,638
parce que tu ne peux pas la voir?
509
01:21:17,129 --> 01:21:23,125
Comme quand j'ai voulu aller
là où je ne pouvais pas aller.
510
01:21:25,209 --> 01:21:27,086
Je m'en souviens.
511
01:21:29,289 --> 01:21:33,077
Et je me souviens de ce qui t'est
arrivé quand tu y es allé.
512
01:21:33,329 --> 01:21:35,445
Bonne nuit, Richard.
513
01:22:36,209 --> 01:22:39,884
- Qu'as-tu fait?
- Ça ne te plaît pas?
514
01:22:42,529 --> 01:22:44,485
Lave-toi!
515
01:22:46,729 --> 01:22:50,768
Tu raimes pas ça sur moi,
mais sur Sylvia, tu adores.
516
01:22:51,009 --> 01:22:55,560
Je t'en prie, ne nous disputons pas.
On se I'est promis.
517
01:22:58,049 --> 01:23:01,405
Tu ne déjeunes plus.
Tu es malade?
518
01:23:02,569 --> 01:23:05,402
Je suis prête pour ma leçon.
519
01:23:06,089 --> 01:23:09,081
J'ai promis de lui apprendre
à pêcher.
520
01:23:52,529 --> 01:23:54,440
Nous voici ensemble...
521
01:23:54,649 --> 01:23:57,925
au beau milieu
d'une eau poissonneuse.
522
01:23:58,409 --> 01:24:00,764
Exposés à tous les regards.
523
01:24:01,009 --> 01:24:02,886
C'est fort convenable.
524
01:24:03,289 --> 01:24:06,361
Mais regardez, cher monsieur.
525
01:24:07,409 --> 01:24:11,004
Il nous suffit de baisser la tête...
526
01:24:13,369 --> 01:24:16,725
et nous voilà à I'abri des curieux.
527
01:24:31,449 --> 01:24:34,088
Nous pouvons tout faire!
528
01:25:09,649 --> 01:25:12,117
- Charmante!
- Allez-vous-en!
529
01:25:14,369 --> 01:25:16,485
Allons, ne sois pas comme ça!
530
01:25:20,049 --> 01:25:21,482
II ne t'entendra jamais.
531
01:25:21,729 --> 01:25:25,324
Il s'amuse avec MIle Sylvia.
532
01:25:35,329 --> 01:25:36,842
Il te manque quelque chose.
533
01:25:37,049 --> 01:25:39,404
- Où est ta jolie perle?
- Je ne comprends pas.
534
01:25:39,609 --> 01:25:43,204
- Ta perle blanche, où est-elle?
- A la maison.
535
01:25:48,009 --> 01:25:51,206
Ce rest pas le moment
de penser à Lilli.
536
01:25:51,729 --> 01:25:54,368
Je ne veux pas lui faire de peine.
537
01:25:56,689 --> 01:26:00,364
Ne la plaignez pas.
Elle vous a eu pour elle toute seule.
538
01:26:00,609 --> 01:26:02,725
Vous ne lui appartenez pas.
Vous rêtes pas mariés.
539
01:26:02,929 --> 01:26:05,568
- Si.
- Pas vraiment.
540
01:26:05,809 --> 01:26:08,960
Votre charabia, au milieu
de la jungle, ça ne compte pas.
541
01:26:09,209 --> 01:26:11,200
Pour moi, si.
542
01:26:15,849 --> 01:26:19,728
Pourquoi ne vous contentez-vous pas
d'écouter votre cœur?
543
01:26:20,449 --> 01:26:24,078
C'est elle, mon cœur.
544
01:26:30,049 --> 01:26:31,038
Où est-elle?
545
01:26:31,889 --> 01:26:34,244
Vous rallez pas me laisser ici!
546
01:26:34,609 --> 01:26:39,603
Quelle impolitesse! Vous ne serez
jamais un être civilisé!
547
01:27:01,129 --> 01:27:02,847
Lâchez-la!
548
01:27:21,729 --> 01:27:24,721
- Ça venait de la maison.
- Prenez I'autre fusil. Vite!
549
01:27:52,129 --> 01:27:53,562
Tue-le!
550
01:27:59,529 --> 01:28:00,882
Attention!
551
01:28:17,329 --> 01:28:18,364
Aidez-nous!
552
01:28:18,609 --> 01:28:22,682
- Arrêtez, vous allez le tuer!
- Quinlan, ça suffit!
553
01:28:22,929 --> 01:28:25,124
J'ai dit: "Ça suffit!"
554
01:28:27,249 --> 01:28:28,398
Quinlan!
555
01:28:28,929 --> 01:28:32,046
- Lâchez-le!
- Je vais lui arracher la tête!
556
01:28:32,289 --> 01:28:34,325
- Obéissez!
- Lâchez ça!
557
01:28:35,689 --> 01:28:36,678
Allez au diable!
558
01:28:36,889 --> 01:28:39,198
Lâchez ça ou vous répondrez
de mutinerie!
559
01:28:45,449 --> 01:28:47,440
Quinlan, lâchez ça!
560
01:28:48,729 --> 01:28:51,084
- Quinlan!
- Sauve-toi!
561
01:30:57,049 --> 01:30:58,846
Ça va?
562
01:30:59,649 --> 01:31:01,401
Très bien.
563
01:31:02,969 --> 01:31:05,927
Je résiste bien aux orages.
564
01:31:06,929 --> 01:31:08,647
Je tiens ça de maman.
565
01:31:08,849 --> 01:31:11,363
Oui, c'est vrai.
566
01:31:14,049 --> 01:31:17,200
Le capitaine Hilliard
veut lever I'ancre à I'aube.
567
01:31:18,729 --> 01:31:22,768
Cela veut dire que sa fille
veut lever I'ancre à I'aube.
568
01:31:23,009 --> 01:31:27,878
Je me moque de ce qu'elle veut.
Je me moque d'elle.
569
01:31:28,449 --> 01:31:31,521
Tu es ce qui compte le plus
au monde pour moi.
570
01:31:33,729 --> 01:31:36,687
Tu peux lever I'ancre à I'aube...
571
01:31:38,649 --> 01:31:40,605
mais nous ne partons pas.
572
01:31:41,449 --> 01:31:43,167
Tu es folle?
573
01:31:45,249 --> 01:31:47,205
Te rappelles-tu...
574
01:31:47,929 --> 01:31:51,126
la berceuse qu'elle nous chantait?
575
01:32:04,049 --> 01:32:06,927
Tu m'apprendras à la jouer?
576
01:32:11,729 --> 01:32:13,082
Pourquoi?
577
01:32:13,929 --> 01:32:17,001
Je vais en avoir besoin.
578
01:32:18,889 --> 01:32:22,325
Il y a un bébé qui grandit
à I'intérieur de moi.
579
01:32:23,689 --> 01:32:25,441
Comment le sais-tu?
580
01:32:26,809 --> 01:32:30,927
Une femme le sait,
voilà tout.
581
01:32:36,609 --> 01:32:40,488
Je ne veux pas qu'il naisse
dans la civilisation.
582
01:32:40,649 --> 01:32:42,879
Je veux qu'il naisse ici.
583
01:32:43,049 --> 01:32:47,600
Là où il ry a ni mal,
ni mensonges, ni fusils.
584
01:32:50,009 --> 01:32:51,601
Tu as raison.
585
01:32:54,169 --> 01:32:55,966
Nous resterons ici.
586
01:32:56,609 --> 01:32:58,804
Rien que nous trois.
587
01:32:59,649 --> 01:33:01,605
Je t'aime, Lilli.45085
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.