All language subtitles for Return.To.The.Blue.Lagoon.1991.FRE.DVDRip.x264-OP

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:44,809 --> 00:01:47,039 Océan Pacifique sud 1897 2 00:01:48,289 --> 00:01:54,285 Quinze ans avant notre histoire, deux enfants échouèrent... 3 00:01:54,489 --> 00:02:00,325 sur une île inexplorée. Ils grandirent seuls... 4 00:02:00,529 --> 00:02:05,478 dans ce paradis perdu. Adultes, ils découvrirent I'amour... 5 00:02:05,689 --> 00:02:11,286 pur. Un enfant naquit. Mais... 6 00:02:11,489 --> 00:02:15,687 ils furent rejetés à la mer, loin de leur île. 7 00:02:15,889 --> 00:02:20,087 Ils dérivèrent pendant des jours, croyant... 8 00:02:20,289 --> 00:02:24,077 que c'était la fin pour eux et leur bébé. 9 00:02:24,329 --> 00:02:28,038 Mais un vaisseau apparut... 10 00:02:47,289 --> 00:02:51,487 Canot à la dérive! 11 00:02:55,449 --> 00:02:57,679 Regardez, à tribord! 12 00:03:10,289 --> 00:03:13,087 Remontez au vent! Sortez la chaloupe! 13 00:03:16,609 --> 00:03:18,088 Doucement! 14 00:03:44,089 --> 00:03:46,159 Personne à bord? 15 00:03:46,489 --> 00:03:50,084 Attrapez cette amarre! Amène, Kearney! 16 00:03:56,009 --> 00:03:58,284 Ils sont deux, monsieur. 17 00:03:58,489 --> 00:04:01,720 - Morts ou vivants? - Morts. 18 00:04:02,489 --> 00:04:05,481 - Un enfant! - Un quoi? 19 00:04:05,969 --> 00:04:07,197 Vivant! 20 00:04:13,969 --> 00:04:17,678 - Je m'en occupe. - Merci, madame. 21 00:04:36,409 --> 00:04:41,767 "Nous remettons leur corps aux flots qui les rongeront... 22 00:04:42,009 --> 00:04:46,161 en attendant la résurrection, quand la mer livrera ses corps... 23 00:04:46,369 --> 00:04:50,362 et que le monde renaîtra à la vie grâce à notre Seigneur Jésus-Christ. 24 00:04:50,569 --> 00:04:52,241 Amen." 25 00:05:17,009 --> 00:05:18,488 Capitaine! 26 00:05:19,889 --> 00:05:23,086 Le chirurgien voudrait vous parler. 27 00:05:23,689 --> 00:05:25,884 L'équipage est malade. 28 00:05:26,089 --> 00:05:29,206 Il y a eu cinq nouveaux cas, la nuit dernière. 29 00:05:29,449 --> 00:05:31,087 Fièvre. Ulcérations. 30 00:05:31,289 --> 00:05:34,042 Vous avez plein de bromure. Appliquez des sangsues. 31 00:05:34,249 --> 00:05:35,967 Les saignées ne servent à rien. 32 00:05:36,489 --> 00:05:40,277 M. Penfield, je m'en remets à votre savoir médical. 33 00:05:40,489 --> 00:05:42,605 Trois jours après notre départ de Moorea... 34 00:05:42,809 --> 00:05:44,800 vous pensiez que c'était le scorbut. 35 00:05:45,009 --> 00:05:46,806 Puis vous avez parlé de fièvre jaune. 36 00:05:47,009 --> 00:05:50,206 Les symptômes rétaient pas précis. A présent, je sais. 37 00:05:50,449 --> 00:05:53,486 Fièvre. Peau desséchée. 38 00:05:53,729 --> 00:05:56,084 Bile noire. 39 00:06:00,049 --> 00:06:02,085 Choléra. 40 00:06:11,649 --> 00:06:13,162 On fait demi-tour? 41 00:06:13,369 --> 00:06:15,678 Aucun port raccueille un navire contaminé. 42 00:06:15,889 --> 00:06:20,485 - Jetons I'ancre à la prochaine île. - C'est la pleine mer. 43 00:06:20,689 --> 00:06:25,285 Sauf votre respect, Capitaine, ce canot venait de quelque part. 44 00:06:26,689 --> 00:06:29,283 C'est une can'te marine française. 45 00:06:29,569 --> 00:06:31,685 N'y figurent que des zones dangereuses. 46 00:06:31,889 --> 00:06:34,961 Il y a des récifs, des atolls. 47 00:06:36,689 --> 00:06:39,681 Quel sort cruel pour Mme Hargrave! 48 00:06:39,889 --> 00:06:42,483 Veuve avec un bébé. 49 00:06:43,049 --> 00:06:45,483 Laissez-les dériver. 50 00:06:46,889 --> 00:06:51,758 - Une femme seule avec deux enfants? - Envoyez un homme. 51 00:06:51,969 --> 00:06:53,880 Kearney est fort et encore valide. 52 00:06:54,089 --> 00:06:56,603 Ils auront une chance. Ce rest pas le cas pour nous. 53 00:06:57,249 --> 00:06:58,887 Kearney? 54 00:07:00,689 --> 00:07:03,283 Le meilleur d'un piètre lot. 55 00:07:04,489 --> 00:07:07,481 N'en parlez pas aux autres. 56 00:07:07,689 --> 00:07:10,283 - Attendez la nuit. - Bien, monsieur. 57 00:07:13,129 --> 00:07:17,566 Nous exposer aux périls de la mer à cause de quelques malades? 58 00:07:17,769 --> 00:07:20,681 - C'est de la folie. - Je le fais pour votre bien. 59 00:07:20,889 --> 00:07:24,848 Je suis jeune, mais j'ai passé trois ans sous une chaleur d'enfer... 60 00:07:25,049 --> 00:07:27,927 parmi des insectes gros comme des rats et des rats comme des chats. 61 00:07:28,129 --> 00:07:32,168 Je peux affronter des matelots atteints par la fièvre. 62 00:07:32,849 --> 00:07:37,877 C'est le choléra. Si vous restez à bord, vous mourrez. 63 00:07:38,089 --> 00:07:43,083 Il faut laisser votre malle. Prenez le strict nécessaire. 64 00:07:43,489 --> 00:07:47,038 Tout ce que nous possédons au monde est dans cette malle. 65 00:07:47,849 --> 00:07:51,080 Madame Hargrave emportera ses biens. 66 00:07:56,889 --> 00:07:58,242 Le choléra? 67 00:09:12,489 --> 00:09:17,040 Monsieur Kearney? Un peu d'eau, je vous en prie. 68 00:09:17,849 --> 00:09:22,240 - Il en reste à peine. - Ils en manquent cruellement. 69 00:09:23,089 --> 00:09:26,877 Le petit rest pas à vous. Quelle importance? 70 00:09:27,089 --> 00:09:29,205 Votre bébé sait ce qu'il a à faire. 71 00:09:29,649 --> 00:09:34,120 Vous avez ce qu'il faut. Faites-la téter. 72 00:10:30,489 --> 00:10:34,084 Je vous préviens, j'en ai assez de leurs braillements! 73 00:10:34,289 --> 00:10:36,564 Pour I'amour de Dieu, donnez-leur de I'eau! 74 00:10:37,249 --> 00:10:40,002 Je suis un homme de bon sens, madame. 75 00:10:40,249 --> 00:10:44,128 Si j'étais seul, je pourrais tenir un bon bout de temps. 76 00:10:46,089 --> 00:10:49,320 Partager en quatre, c'est ridicule. 77 00:10:50,449 --> 00:10:53,247 Le mieux est de mettre fin à leurs tourments. 78 00:10:53,689 --> 00:10:56,442 Vous ne les toucherez pas! 79 00:10:57,609 --> 00:11:01,204 Soit vous les faites taire, soit ils passent par-dessus bord! 80 00:11:01,449 --> 00:11:03,485 Ça suffit! 81 00:11:17,409 --> 00:11:21,004 Vous pouvez regarder ailleurs. 82 00:14:28,969 --> 00:14:33,121 Viens, Richard! Viens vite! Saute! 83 00:15:21,289 --> 00:15:23,166 Tu peux aider maman. 84 00:15:23,369 --> 00:15:26,441 Tu es gentille. 85 00:16:26,169 --> 00:16:29,286 Richard, reste ici! 86 00:16:35,009 --> 00:16:37,079 Elle est fraîche. 87 00:16:44,089 --> 00:16:46,922 Regardez! Des bananes! 88 00:16:47,129 --> 00:16:52,362 Et des papayes! Et des racines! Cela se mange, les racines. 89 00:16:56,649 --> 00:17:00,085 C'est de la racine de taro. On en mangeait, à la mission. 90 00:17:00,289 --> 00:17:03,486 Et des bananes! 91 00:17:03,689 --> 00:17:07,682 Oui, plein de bananes! 92 00:17:08,729 --> 00:17:09,718 Bateau. 93 00:17:09,929 --> 00:17:12,489 Tiens. En veux-tu? 94 00:17:14,209 --> 00:17:16,325 Le bateau arrive. 95 00:17:24,289 --> 00:17:27,486 Regarde! Comme c'est joli! 96 00:19:09,569 --> 00:19:12,003 II ne faut pas rester ici. 97 00:19:12,249 --> 00:19:14,922 Nous sommes trop exposés de ce côté-ci. 98 00:19:16,689 --> 00:19:21,444 Il faut trouver un endroit à I'abri des intempéries. 99 00:19:21,649 --> 00:19:25,688 Viens, Richard. Nous allons faire un tour. 100 00:20:22,289 --> 00:20:25,884 Regardez! Comme c'est beau! 101 00:20:30,089 --> 00:20:31,886 Maison. 102 00:20:37,689 --> 00:20:40,647 Juste Ciel! 103 00:21:29,969 --> 00:21:32,688 Elle est partie. 104 00:21:32,889 --> 00:21:36,723 Je sais, elle est partie. Ta maman est partie. 105 00:21:39,449 --> 00:21:43,806 Ne t'inquiète pas. Viens, je suis là. 106 00:21:44,009 --> 00:21:48,719 - Maman est partie. - Je sais. Tout va bien. 107 00:21:49,609 --> 00:21:51,839 Ta maman rest pas là, mais je suis là. 108 00:21:52,049 --> 00:21:55,086 Je serai ta maman, désormais. 109 00:22:02,009 --> 00:22:05,604 Si un bateau vient à passer, il verra les flammes. 110 00:22:05,849 --> 00:22:09,285 Bientôt, quelqu'un nous trouvera. 111 00:22:40,609 --> 00:22:43,885 Il faut dormir. Fermez les yeux. 112 00:22:47,969 --> 00:22:50,278 Je reviens. 113 00:23:58,129 --> 00:24:01,201 C'est ton dessert préféré, mais essaie de manger lentement. 114 00:24:01,449 --> 00:24:06,477 Et tiens ta cuiller de cette façon, comme je te I'ai appris. 115 00:24:08,289 --> 00:24:10,245 Bientôt, quand le navire viendra... 116 00:24:10,409 --> 00:24:13,958 vous serez assis devant une table raffinée, à San Francisco... 117 00:24:14,209 --> 00:24:17,201 et il faudra bien se tenir. 118 00:24:19,289 --> 00:24:21,484 Richard, ne fais pas cela! 119 00:24:31,929 --> 00:24:36,127 Même loin de la civilisation, on ne se conduit pas comme des sauvages. 120 00:24:51,049 --> 00:24:52,607 La pleine lune. 121 00:25:05,249 --> 00:25:08,878 Ils viennent tous les trois mois, à la pleine lune. 122 00:25:11,569 --> 00:25:14,686 Au lit, les enfants! Vite! 123 00:25:19,049 --> 00:25:24,077 Tout va bien. Ce soir, je vous chanterai votre berceuse dans le noir. 124 00:26:58,009 --> 00:27:00,079 La mère! 125 00:27:13,809 --> 00:27:15,447 Pose-le! 126 00:27:25,569 --> 00:27:27,878 Pourquoi te baignes-tu tout habillée? 127 00:27:28,089 --> 00:27:29,568 Parce que c'est convenable. 128 00:27:29,809 --> 00:27:32,482 Pourquoi Richard et moi, nous baignons-nous nus? 129 00:27:32,689 --> 00:27:37,968 J'ai renoncé depuis longtemps. Vous retiriez tous vos vêtements. 130 00:27:38,209 --> 00:27:41,007 - J'aimerais bien être comme Richard. - Pourquoi? 131 00:27:41,249 --> 00:27:43,558 II peut viser quand il fait "psst". 132 00:27:43,769 --> 00:27:47,239 Je peux atteindre une feuille de manguier. 133 00:27:47,689 --> 00:27:51,477 Pourquoi peut-il viser et pas nous? 134 00:27:51,969 --> 00:27:55,882 Eh bien... Dieu, dans son infinie sagesse, a décidé... 135 00:27:57,609 --> 00:28:01,682 La nature nous a donné des organes différents. 136 00:28:03,249 --> 00:28:05,888 - Les femmes ont... - Une coquille de cauri. 137 00:28:06,089 --> 00:28:09,968 - Quoi? - Lilli ressemble à un cauri, là. 138 00:28:10,209 --> 00:28:13,565 C'est comme ça que tu appelles le mien... un cauri. 139 00:28:13,809 --> 00:28:18,280 - Et on appelle celui de Richard un... - Non, c'est sans importance. 140 00:28:18,489 --> 00:28:23,404 J'aurais déjà dû vous expliquer certaines choses de la vie. 141 00:28:23,609 --> 00:28:26,407 Explique-nous maintenant certaines choses de la vie. 142 00:28:27,089 --> 00:28:29,683 Non, je dois d'abord y réfléchir. 143 00:28:29,889 --> 00:28:33,484 Je vous expliquerai cela après votre cours d'orthographe, ce soir. 144 00:28:33,689 --> 00:28:36,078 - Il faut se rincer. - Ce soir? 145 00:28:36,289 --> 00:28:38,086 D'accord? Allez! 146 00:28:44,689 --> 00:28:47,283 Pourquoi se marie-t-on? 147 00:28:47,489 --> 00:28:51,198 Dieu a dit que quand un homme et une femme s'aiment... 148 00:28:51,409 --> 00:28:54,879 ils prêtent serment. C'est comme une promesse. 149 00:28:55,089 --> 00:28:59,082 Ils se prêtent serment I'un à I'autre, devant Dieu et le monde entier. 150 00:28:59,289 --> 00:29:02,565 Cela s'appelle la cérémonie du mariage. 151 00:29:02,769 --> 00:29:05,567 Et ici, il y a ce que disait votre père... 152 00:29:05,769 --> 00:29:09,284 quand il mariait les gens, à la mission. 153 00:29:10,089 --> 00:29:12,080 Et les vies de la chose? 154 00:29:20,809 --> 00:29:25,087 Quand une fille devient femme, et quand un garçon devient homme... 155 00:29:25,289 --> 00:29:29,168 - Quand? - C'est différent pour chacun. 156 00:29:29,409 --> 00:29:33,288 - Tu le sauras, quand cela t'arrivera. - Comment? 157 00:29:33,769 --> 00:29:37,364 Eh bien Lilli, ton corps deviendra plus rond. 158 00:29:37,569 --> 00:29:39,446 Tu auras de la poitrine, comme moi. 159 00:29:39,649 --> 00:29:42,288 Et chaque mois, tu saigneras de ta fente, entre tes jambes. 160 00:29:42,489 --> 00:29:45,083 Je ne veux pas saigner. 161 00:29:45,689 --> 00:29:47,566 Cela dure juste quelques jours. 162 00:29:47,809 --> 00:29:52,678 Ce sera une bénédiction, car tu pourras avoir un bébé. 163 00:29:53,569 --> 00:29:55,446 Je saignerai aussi? 164 00:29:55,649 --> 00:29:59,324 Non. Mais ton corps changera également. 165 00:29:59,569 --> 00:30:03,039 Ta voix sera plus grave et tu auras des poils. 166 00:30:03,249 --> 00:30:07,879 Je suis sûre que cela t'ira très bien. A moins que tu ne veuilles les racler. 167 00:30:08,089 --> 00:30:12,480 - Je veux le bébé tout de suite. - Tu ne peux pas. Tu res pas prête. 168 00:30:12,689 --> 00:30:16,204 Et puis, il faudra un homme pour faire le bébé qui grandira en toi. 169 00:30:16,409 --> 00:30:18,479 En moi? 170 00:30:18,689 --> 00:30:21,806 Oui. Il y a un endroit à I'intérieur de la femme... 171 00:30:22,049 --> 00:30:25,803 où le bébé reste bien au chaud, à I'abri... 172 00:30:26,049 --> 00:30:29,485 jusqu'au jour où il est prêt à venir au monde. 173 00:30:29,689 --> 00:30:32,078 Comment entre le bébé? 174 00:30:33,289 --> 00:30:35,086 Eh bien... 175 00:30:35,289 --> 00:30:39,885 une fois mariés, I'homme et la femme s'allongent tout... 176 00:30:40,689 --> 00:30:42,964 tout près I'un de I'autre... 177 00:30:43,169 --> 00:30:45,558 Je sais. C'est comme les iguanes, Lilli. 178 00:30:45,769 --> 00:30:50,047 On ne sait plus où commence I'un ni où finit I'autre. 179 00:30:50,249 --> 00:30:52,240 - C'est comme ça. - C'est comme ça? 180 00:30:52,649 --> 00:30:55,686 Oui. Parce que les iguanes ont toujours des bébés peu après. 181 00:30:56,169 --> 00:31:00,879 - C'est comme ça? - Oui... c'est à peu près ça. 182 00:31:01,089 --> 00:31:05,685 C'est ce que j'attendais que tu me dises depuis ce matin? 183 00:33:06,129 --> 00:33:07,767 Ça ne servira à rien. 184 00:33:07,969 --> 00:33:11,166 Regarde ce que tu as fait à ma lance! Va-t'en! 185 00:33:11,369 --> 00:33:14,725 C'était mon poisson. Retourne là d'où tu viens! 186 00:33:14,929 --> 00:33:18,604 Richard, regarde! Qu'allons-nous faire? 187 00:33:18,769 --> 00:33:21,841 Qu'allons-nous faire, Richard? 188 00:33:23,289 --> 00:33:26,998 Tais-toi et laisse-moi réfléchir! 189 00:33:57,569 --> 00:34:00,641 Le soleil est couché depuis une heure. Maman sera furieuse. 190 00:34:04,089 --> 00:34:06,922 - Que fais-tu? - J'ai une idée. 191 00:34:42,129 --> 00:34:44,279 Le voilà. Viens! 192 00:35:30,729 --> 00:35:34,961 Où étiez-vous? Savez-vous I'heure qu'il est? 193 00:35:35,129 --> 00:35:39,281 Oui, maman, mais il y avait un requin. Un vieux. Dans la passe. 194 00:35:39,529 --> 00:35:44,239 - Il a pris la lance de Richard. - Je vous ai dit d'éviter les requins. 195 00:35:44,569 --> 00:35:47,527 - Le bateau s'est détaché. - Quelles sont les règles? 196 00:35:47,689 --> 00:35:50,044 - Rentrer avant le coucher du soleil. - Et? 197 00:35:50,249 --> 00:35:54,925 - Jamais dans la partie nord de I'île. - Regardez. La pleine lune! 198 00:35:55,129 --> 00:36:00,157 Rentrons tout de suite et que cela ne se reproduise pas! C'est compris? 199 00:36:43,129 --> 00:36:46,644 Lilli, Richard, allez chercher des branchages! 200 00:37:24,249 --> 00:37:27,047 Rentrez! 201 00:38:07,449 --> 00:38:10,805 Notre Père qui êtes aux cieux, que Votre nom soit sanctifié. 202 00:38:10,969 --> 00:38:15,121 Que Votre volonté soit faite, sur la terre, comme au ciel. 203 00:38:15,289 --> 00:38:19,999 Donnez-nous chaque jour notre pain quotidien. Pardonnez nos offenses... 204 00:38:20,129 --> 00:38:24,122 comme nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés... 205 00:38:39,929 --> 00:38:43,922 Je sens que le mal s'est porté dans mes poumons. 206 00:38:44,089 --> 00:38:47,877 Cela signifie que je risque de ne jamais guérir. 207 00:38:48,809 --> 00:38:51,118 Que va-t-il arriver? 208 00:38:52,089 --> 00:38:55,240 Vous devrez peut-être rester ici sans moi. 209 00:38:55,449 --> 00:38:57,167 Si Dieu le veut... 210 00:38:57,329 --> 00:39:01,322 je serai avec votre père et, tels des anges gardiens... 211 00:39:01,529 --> 00:39:03,326 nous veillerons sur vous. 212 00:39:05,729 --> 00:39:08,562 C'est mon endroit favori. 213 00:39:08,729 --> 00:39:12,927 C'est tranquille et d'ici je peux voir la maison. 214 00:39:16,969 --> 00:39:21,884 Creusez un trou de cette profondeur. 215 00:39:22,049 --> 00:39:25,758 Tapissez-le de branches et de mousse. 216 00:39:25,929 --> 00:39:28,727 Mettez-y mon corps... 217 00:39:28,889 --> 00:39:32,006 et recouvrez-le de terre. 218 00:39:33,849 --> 00:39:37,000 Je vous écrirai une prière à dire. 219 00:39:37,169 --> 00:39:41,208 Nous graverons une épitaphe qui dira: 220 00:39:41,689 --> 00:39:44,681 "Ci-gît Sarah Hargrave... 221 00:39:44,849 --> 00:39:50,481 épouse de William, mère de Lillian." 222 00:39:53,449 --> 00:39:56,441 Je ne suis pas ta vraie mère, Richard... 223 00:39:56,649 --> 00:39:59,482 mais j'aimerais que I'on écrive: 224 00:39:59,649 --> 00:40:03,198 "Et mère de Richard." 225 00:40:25,449 --> 00:40:30,000 Nous prions le Seigneur d'exaucer ce dernier vœu. 226 00:40:30,169 --> 00:40:35,197 Que Lilli et Richard s'aiment et veillent I'un sur I'autre. 227 00:40:35,369 --> 00:40:38,998 Qu'ils apprennent leurs leçons... 228 00:40:39,209 --> 00:40:43,088 et soient prêts pour I'arrivée du navire. 229 00:42:20,049 --> 00:42:23,280 - Ça a I'air délicieux. - Merci. 230 00:42:23,449 --> 00:42:25,644 N'oublie pas que demain c'est toi qui fais la cuisine. 231 00:42:25,849 --> 00:42:28,602 C'est toi qui oublies toujours. 232 00:42:28,809 --> 00:42:33,929 - Quoi? Qu'est-ce que j'oublie? - Tu ras pas peint tes œufs. 233 00:42:34,129 --> 00:42:38,042 Je rai pas oublié. Je ne vois aucune raison de le faire, cette année. 234 00:42:38,449 --> 00:42:40,360 On le fait toujours à Pâques. 235 00:42:40,529 --> 00:42:45,159 C'est demain, Pâques. Il va falloir chercher les œufs. 236 00:42:46,169 --> 00:42:47,443 Pourquoi? 237 00:42:47,609 --> 00:42:51,045 Pour savoir qui a gagné. 238 00:42:51,169 --> 00:42:54,559 - Qui a gagné quoi? - Je ne sais pas. 239 00:42:54,729 --> 00:42:57,846 Rien. Qui a gagné, c'est tout. 240 00:42:58,089 --> 00:43:03,288 Je trouve ça ridicule. Je ne vois pas pourquoi il faut le faire. 241 00:43:04,849 --> 00:43:07,204 Pour obéir à maman. 242 00:43:14,689 --> 00:43:15,883 J'ai une idée. 243 00:43:16,089 --> 00:43:20,241 Celui qui trouve le plus grand nombre d'œufs gagne un prix. 244 00:43:20,489 --> 00:43:22,127 Quel genre de prix? 245 00:43:22,289 --> 00:43:25,281 Si tu gagnes, je te donnerai quelque chose. 246 00:43:25,449 --> 00:43:28,725 Et si je gagne, c'est toi qui me donneras quelque chose. 247 00:43:30,489 --> 00:43:34,528 C'est une excellente idée. 248 00:43:34,729 --> 00:43:38,404 J'ai caché dix œufs entre la plage et le buisson. 249 00:43:38,569 --> 00:43:41,242 J'en ai caché dix entre les rochers et la clairière. 250 00:43:41,409 --> 00:43:45,607 - Prête? - Prête. Attention, partez! 251 00:44:27,289 --> 00:44:30,042 J'en ai trouvé neuf. Fais mieux! 252 00:44:30,689 --> 00:44:31,883 Je ren ai que huit. 253 00:44:32,089 --> 00:44:34,967 C'est moi qui ai gagné! Où est mon prix? 254 00:45:22,529 --> 00:45:25,726 Tu en as mis du temps! Que faisais-tu? 255 00:45:25,889 --> 00:45:27,561 Tu vas voir. 256 00:45:52,129 --> 00:45:54,165 Ton prix. 257 00:47:01,689 --> 00:47:04,328 Je la garderai toute ma vie. 258 00:47:06,249 --> 00:47:10,959 Mon prix. La perle blanche. 259 00:47:12,169 --> 00:47:16,799 Je trouve qu'elle est très belle dans mes cheveux. 260 00:47:16,969 --> 00:47:18,288 Pas toi? 261 00:47:20,409 --> 00:47:22,764 Fais-en ce que tu veux. 262 00:47:22,929 --> 00:47:25,523 Mets-la où tu veux. 263 00:47:25,689 --> 00:47:28,965 Accroche-la à ton nez, je m'en moque. 264 00:48:39,369 --> 00:48:41,883 En avant, en arrière. 265 00:48:42,209 --> 00:48:46,487 En rond. Tu crois que ces récifs sont à toi. 266 00:48:46,649 --> 00:48:50,244 Tu crois pouvoir avaler tout ce qui nage. 267 00:48:50,409 --> 00:48:52,969 Tu aimerais bien m'attraper. 268 00:48:53,129 --> 00:48:58,761 J'ai été trop rapide pour toi, idiot! Je peux te battre à chaque fois. 269 00:48:58,929 --> 00:49:03,764 Et si tu ne me crois pas, je le prouverai! 270 00:49:29,889 --> 00:49:33,882 Le maître du récif! 271 00:49:40,249 --> 00:49:45,039 La première fois, il a failli m'avoir. Mais j'étais trop rapide pour lui. 272 00:49:45,249 --> 00:49:48,878 Cette fois, il m'attendait couché au fond. 273 00:49:49,049 --> 00:49:51,882 Alors, je plonge et je vois sa gueule. 274 00:49:52,049 --> 00:49:55,598 Il a environ 500 dents. Il y a des poissons rayés autour de lui. 275 00:49:55,769 --> 00:49:57,919 Il nage vers moi... 276 00:49:58,729 --> 00:50:02,165 et il me rate! Quelle limace idiote! 277 00:50:02,849 --> 00:50:07,445 - Je trouve ça ridicule. - Ridicule? Ce rest pas ridicule. 278 00:50:08,009 --> 00:50:09,124 C'est dangereux. 279 00:50:09,369 --> 00:50:14,602 Exactement. C'est pour ça que c'est ridicule. Je ne te comprends pas. 280 00:50:14,769 --> 00:50:17,488 - J'aime la sensation. - Que veux-tu dire? 281 00:50:17,649 --> 00:50:21,085 A I'intérieur, c'est tout vivant... 282 00:50:21,449 --> 00:50:24,043 quand je sais que je suis le maître du récif. 283 00:50:24,249 --> 00:50:27,446 "Le maître du récif!" 284 00:50:27,609 --> 00:50:30,760 Je t'interdis de te moquer de moi! 285 00:50:31,289 --> 00:50:33,598 Pardon. 286 00:50:35,529 --> 00:50:37,042 C'est toi qui es ridicule. 287 00:50:37,289 --> 00:50:40,679 Tu te touches et tu te regardes tout le temps. 288 00:50:42,049 --> 00:50:45,041 - Je ne me touche pas. - Si! 289 00:50:45,289 --> 00:50:48,998 Tu te les touches devant le miroir. 290 00:50:49,169 --> 00:50:51,888 Je mesure de combien ils ont poussé. 291 00:50:52,049 --> 00:50:54,199 D'abord, tu ras pas à me regarder nue. 292 00:50:54,409 --> 00:50:55,888 Pourquoi? 293 00:50:56,089 --> 00:50:59,399 - Je t'ai toujours vue nue. - Maintenant, c'est différent. 294 00:50:59,569 --> 00:51:01,924 - Pourquoi? - Je ne sais pas. 295 00:51:02,089 --> 00:51:05,161 Je ne sais pas, mais c'est différent. 296 00:51:14,009 --> 00:51:17,126 J'aimerais que tout soit comme avant. 297 00:51:17,289 --> 00:51:19,962 Quand on s'amusait. 298 00:51:21,649 --> 00:51:24,482 Tu te souviens de la balançoire? 299 00:51:26,129 --> 00:51:28,199 Les jeux auxquels on jouait? 300 00:52:21,849 --> 00:52:27,242 Cela t'ennuierait que je dorme dans une autre partie de la maison? 301 00:52:33,929 --> 00:52:36,762 J'allais te le proposer. 302 00:54:29,729 --> 00:54:31,799 Depuis quand es-tu là? 303 00:54:31,969 --> 00:54:34,642 J'ai vu du sang sur le drap. 304 00:54:36,409 --> 00:54:38,320 Ça va? 305 00:54:43,369 --> 00:54:45,439 Tu te rappelles... 306 00:54:46,529 --> 00:54:50,408 ce qui se passe quand on devient une femme? 307 00:54:53,729 --> 00:54:55,640 Ça y est... 308 00:54:55,849 --> 00:54:58,079 je suis une femme! 309 00:55:14,329 --> 00:55:16,081 Richard, réveille-toi! 310 00:55:23,049 --> 00:55:26,325 Mon lit est mal orienté. 311 00:55:26,489 --> 00:55:28,798 - Je dors. - Tu es réveillé. Viens! 312 00:55:28,969 --> 00:55:32,484 Non, je dors! Arrête! Je ne suis pas habillé. 313 00:55:32,649 --> 00:55:35,766 Mets le drap autour de toi. 314 00:55:43,969 --> 00:55:48,042 - Qu'y a-t-il? Tu es plié en deux. - Une minute! 315 00:55:48,209 --> 00:55:51,918 - Qu'est-ce qu'il a? - Il est tout le temps comme ça. 316 00:55:52,089 --> 00:55:54,603 - Ça fait mal? 317 00:55:55,369 --> 00:55:57,405 Tu peux marcher? 318 00:55:57,609 --> 00:56:01,727 Je peux tout à fait marcher. Ça passe quand je veux. 319 00:56:01,889 --> 00:56:03,880 - Comment? - Ça ne te regarde pas. 320 00:56:04,049 --> 00:56:06,802 Si on se cache des choses, ça rira plus. 321 00:56:06,969 --> 00:56:11,884 Ça ne va plus, de toute façon. Rien rest plus comme avant. 322 00:56:12,209 --> 00:56:15,360 Déménageons ton lit! 323 00:56:29,449 --> 00:56:31,280 Maman... 324 00:56:32,009 --> 00:56:34,682 je ne sais pas quoi faire. 325 00:56:35,609 --> 00:56:39,238 Il a changé et j'ai changé. 326 00:56:40,249 --> 00:56:43,446 Je me sens complètement perdue. 327 00:56:44,889 --> 00:56:47,039 J'en ai assez que tu m'espionnes. Va-t'en! 328 00:56:47,369 --> 00:56:49,519 J'en ai assez que tu me dises de m'en aller. 329 00:56:49,729 --> 00:56:51,128 Va-t'en! Je ne plaisante pas. 330 00:56:51,289 --> 00:56:55,123 Je vais aller là où j'ai toujours voulu aller. Au nord de I'île. 331 00:56:55,289 --> 00:56:57,405 Non, ne fais pas ça! C'est la pleine lune. 332 00:56:57,569 --> 00:57:00,686 - Je fais ce que je veux. - Non, ry va pas! C'est la loi. 333 00:57:00,889 --> 00:57:02,800 Ce rest pas ma loi. C'était la sienne. 334 00:57:03,009 --> 00:57:05,239 Ce rétait même pas ma vraie mère. 335 00:57:05,449 --> 00:57:07,246 Elle t'a aimé comme ta vraie mère. 336 00:57:07,409 --> 00:57:10,765 Je m'en moque. J'en ai assez de ses lois et des tiennes! 337 00:57:11,049 --> 00:57:13,688 Maintenant, je fais ce que je veux. 338 00:57:13,889 --> 00:57:16,847 Je suis assez grand. Je vais où je veux. 339 00:57:17,089 --> 00:57:20,161 Je rentre quand je veux. 340 01:02:13,089 --> 01:02:15,967 Que s'est-il passé? Qu'as-tu fait? 341 01:02:16,129 --> 01:02:18,484 J'ai dû me cacher. 342 01:02:18,649 --> 01:02:22,005 Il y avait plein de sauvages autour de moi. 343 01:02:22,169 --> 01:02:24,763 S'ils m'avaient vu, je serais mort. 344 01:02:38,809 --> 01:02:41,004 Et il y en avait un... 345 01:02:41,169 --> 01:02:43,888 Au début, j'ai eu envie de le tuer. 346 01:02:44,049 --> 01:02:48,964 Puis je rai plus eu envie de le tuer. Finalement, je rai pas pu le tuer. 347 01:02:49,129 --> 01:02:52,360 - Il va prévenir les autres. - Non. 348 01:02:52,529 --> 01:02:55,839 Je I'ai laissé partir. Paix. 349 01:02:56,289 --> 01:02:59,167 Je suis heureuse que tu ne sois pas blessé. 350 01:02:59,409 --> 01:03:01,127 J'ai cru ne jamais te revoir. 351 01:03:01,289 --> 01:03:04,599 Je ne veux plus qu'on se dispute. Plus jamais! 352 01:03:05,489 --> 01:03:06,968 Moi non plus. 353 01:03:14,209 --> 01:03:18,248 - Amis? - Oui. Toujours. 354 01:03:51,649 --> 01:03:54,243 J'ai envie de pleurer. 355 01:03:55,689 --> 01:03:57,122 Moi aussi. 356 01:03:59,529 --> 01:04:02,487 J'ai envie qu'on soit mari et femme. 357 01:04:14,169 --> 01:04:16,524 Avec cette alliance... 358 01:04:17,249 --> 01:04:19,240 je t'épouse. 359 01:04:21,849 --> 01:04:26,604 Avec cette alliance, je t'épouse, Richard. 360 01:04:33,129 --> 01:04:36,201 - Nous ne faisons... - Qu'un. 361 01:04:37,209 --> 01:04:38,688 A jamais. 362 01:06:25,249 --> 01:06:26,728 Regarde! 363 01:06:30,529 --> 01:06:33,566 Lilli, vite! Le feu! 364 01:06:58,889 --> 01:07:02,120 Si c'étaient des sauvages? J'ai peur. 365 01:07:02,889 --> 01:07:07,485 Mieux vaut ne pas allumer le feu. Voyons d'abord qui c'est. 366 01:07:37,369 --> 01:07:39,360 Ils sont huit. 367 01:07:43,449 --> 01:07:47,442 En habits clairs, c'est peut-être une femme. 368 01:07:47,889 --> 01:07:49,481 Une femme? 369 01:09:12,689 --> 01:09:15,647 Ne les quittez pas des yeux. Rien ne dit qu'ils sont civilisés. 370 01:09:15,889 --> 01:09:20,519 Civilisés. C - I - V - I - L - I - Z - É - S. 371 01:09:22,289 --> 01:09:26,441 Maman aimait les poignées de mains énergiques. 372 01:09:28,089 --> 01:09:29,408 Je m'appelle Richard. 373 01:09:29,609 --> 01:09:32,760 Nous vous attendions depuis longtemps. 374 01:09:33,409 --> 01:09:37,288 Je m'appelle Lilli. J'attends que vous nous rameniez à la civilisation. 375 01:09:38,729 --> 01:09:40,242 Quoi? 376 01:09:40,449 --> 01:09:45,045 Je m'appelle Jacob Hilliard, capitaine du Tradewind. 377 01:09:45,249 --> 01:09:47,638 Et nous... Cette île est à vous? 378 01:09:47,849 --> 01:09:50,283 Oui. Ma maison est là. 379 01:09:50,489 --> 01:09:53,959 Il nous faut de I'eau fraîche. Nos tonneaux sont souillés. 380 01:09:55,369 --> 01:09:59,567 Nous accordez-vous la permission de débarquer? 381 01:09:59,809 --> 01:10:03,484 Oui. Vous êtes les bienvenus. 382 01:10:04,329 --> 01:10:07,048 Pourriez-vous vous couvrir? Je vais chercher ma fille. 383 01:10:07,489 --> 01:10:11,482 - Cette corde vous étrangle? - Non, pas du tout. 384 01:10:12,809 --> 01:10:14,322 Enfin, si, parfois. 385 01:10:14,529 --> 01:10:17,362 Je vous saurais gré de... 386 01:10:24,489 --> 01:10:27,128 Comment se sert-on de cette lance? 387 01:10:27,329 --> 01:10:29,718 Ce rest pas une lance. 388 01:10:29,969 --> 01:10:32,358 - Qu'est-ce que c'est? - C'est un fusil. 389 01:10:32,889 --> 01:10:35,039 Ça fait éclater la tête d'un homme. 390 01:10:35,409 --> 01:10:37,559 Des naufragés! C'est palpitant! 391 01:10:37,809 --> 01:10:41,165 Ils semblent être un curieux mélange de savoir et d'ignorance. 392 01:10:41,409 --> 01:10:46,039 Et leur tenue est quelque peu... 393 01:10:46,289 --> 01:10:49,008 disons, plutôt sommaire. 394 01:11:02,129 --> 01:11:03,926 Qu'y a-t-il? 395 01:11:06,889 --> 01:11:09,642 La couleur... c'est la même que celle du ciel. 396 01:11:09,889 --> 01:11:11,720 Pure soie. 397 01:11:14,009 --> 01:11:15,761 Avec mes respects. 398 01:11:19,329 --> 01:11:20,842 Et un pour votre frère. 399 01:11:21,089 --> 01:11:24,445 Ce rest pas mon frère. C'est mon mari. 400 01:11:24,649 --> 01:11:26,048 Votre mari? 401 01:11:33,729 --> 01:11:36,084 Maman est morte il y a six ans. 402 01:11:36,649 --> 01:11:39,482 - Comment comptez-vous les années? - Elle nous a appris. 403 01:11:40,089 --> 01:11:43,286 Nous comptons les lunes. Il y a douze pleines lunes dans une année. 404 01:11:43,489 --> 01:11:46,799 Nous fêtons NoëI, Thanksgiving et Pâques. 405 01:11:47,009 --> 01:11:49,807 Mais nous ne sommes pas sûrs de les fêter à la date exacte. 406 01:11:50,169 --> 01:11:52,729 Dire que vous êtes restés seuls, toutes ces années... 407 01:11:52,969 --> 01:11:56,325 dans ce trou abandonné de Dieu! 408 01:11:56,729 --> 01:11:59,482 Pas abandonné de Dieu. 409 01:11:59,729 --> 01:12:01,685 Pas du tout abandonné de Dieu. 410 01:12:02,369 --> 01:12:07,238 Vous avez dressé une table superbe. Félicitations au chef! 411 01:12:07,489 --> 01:12:10,083 Regarde, Sylvia, ils ont fabriqué leur vaisselle. 412 01:12:10,489 --> 01:12:14,801 Des tasses... des cuillères à soupe. Très ingénieux. 413 01:12:19,489 --> 01:12:23,084 - M. Quinlan ne se joint pas à nous? - M. Quinlan est un simple matelot... 414 01:12:23,329 --> 01:12:26,082 et il préfère rester seul. 415 01:12:26,329 --> 01:12:29,241 C'est normal qu'on ne vous ait jamais retrouvés. 416 01:12:29,489 --> 01:12:31,445 Les can'tes ne mentionnent pas cette île. 417 01:12:32,089 --> 01:12:34,159 C'est un miracle. 418 01:12:35,689 --> 01:12:39,728 Des sauvages viennent dans le nord de I'île, parfois. 419 01:12:40,609 --> 01:12:42,964 Il y a un cimetière. 420 01:12:45,289 --> 01:12:49,885 C'est succulent. Cela change de la pâtée que I'on mange à bord. 421 01:12:50,329 --> 01:12:51,444 Qu'est-ce que c'est? 422 01:12:51,689 --> 01:12:53,281 De I'anguille. 423 01:12:54,289 --> 01:12:55,881 De I'anguille? 424 01:12:56,129 --> 01:12:58,359 Le bouillon, oui. 425 01:12:58,609 --> 01:13:01,806 Les morceaux, ce sont des oursins. 426 01:13:02,049 --> 01:13:03,880 Merci pour votre hospitalité. 427 01:13:04,129 --> 01:13:06,279 J'espère que nous pourrons vous rendre la pareille. 428 01:13:06,489 --> 01:13:07,922 Vous pouvez. 429 01:13:08,489 --> 01:13:10,923 Vous pouvez nous ramener à la civilisation. 430 01:13:11,089 --> 01:13:14,525 Je m'en doute. Cela doit être ennuyeux ici. 431 01:13:15,929 --> 01:13:18,284 Que signifie "ennuyeux"? 432 01:13:18,849 --> 01:13:24,048 Ennuyeux... c'est lorsque I'on ra rien à faire. 433 01:13:24,289 --> 01:13:28,282 Alors, on s'ennuie. Comme vous, ici. 434 01:13:32,769 --> 01:13:36,045 Non. Nous ne nous ennuyons jamais. 435 01:13:38,889 --> 01:13:41,608 Des bottes... une chemise... 436 01:13:42,089 --> 01:13:44,557 et des pantalons de coton. 437 01:13:46,769 --> 01:13:50,000 Sylvia vous montrera les vêtements féminins. 438 01:13:50,449 --> 01:13:53,043 Bon, je vous laisse. 439 01:13:58,689 --> 01:14:00,122 Des boutons. 440 01:14:01,649 --> 01:14:04,641 Je me souviens des boutons sur la robe de maman. 441 01:14:04,849 --> 01:14:06,840 De la dentelle irlandaise. 442 01:14:07,209 --> 01:14:11,919 Richard, détournez la tête. Je vais montrer un corset à Lillian. 443 01:14:13,129 --> 01:14:16,121 Encore que vous ayez presque tout vu! 444 01:14:26,409 --> 01:14:30,800 - Cela sert à quoi? - Cela entoure la taille, comme ceci. 445 01:14:31,289 --> 01:14:33,678 Ensuite, on tire sur le cordon. 446 01:14:35,369 --> 01:14:39,806 Ne regardez pas, Richard. Je montre mes secrets à Lillian. 447 01:14:44,489 --> 01:14:45,842 Regardez. 448 01:14:46,489 --> 01:14:50,562 C'est du velours. Ils sont en argent. 449 01:14:51,809 --> 01:14:53,003 Comme c'est doux! 450 01:15:00,489 --> 01:15:03,799 Une brosse à cheveux, des peignes. Une houppette. 451 01:15:05,009 --> 01:15:07,204 Du rouge. De la poudre. 452 01:15:10,089 --> 01:15:11,886 De I'eau de lavande. 453 01:15:13,609 --> 01:15:15,679 Du parfum à la rose muscade. 454 01:15:16,809 --> 01:15:18,527 Et un miroir. 455 01:15:22,969 --> 01:15:25,847 Vous êtes jolie. A part la teinte de votre peau. 456 01:15:26,089 --> 01:15:27,886 Mais cela peut s'arranger. 457 01:15:28,329 --> 01:15:30,445 Qu'est-ce qu'elle a, ma peau? 458 01:15:30,649 --> 01:15:34,483 Le soleil I'a rendue brune. Il faut I'éclaircir avec du citron. 459 01:15:34,729 --> 01:15:36,321 Pourquoi? 460 01:15:37,209 --> 01:15:42,044 A San Francisco, vous ne voudrez pas qu'on vous prenne pour une paysanne? 461 01:15:54,369 --> 01:15:57,884 - Pire que I'huile de poisson! - C'est très coûteux. 462 01:16:00,409 --> 01:16:02,127 Regardez-vous. 463 01:16:02,369 --> 01:16:05,998 Vous êtes beau dans votre costume. 464 01:16:07,849 --> 01:16:10,079 Très beau. 465 01:18:04,329 --> 01:18:07,605 Vous trouvez que j'ai mis trop de rouge? 466 01:18:08,089 --> 01:18:11,001 Non. Je trouve ça superbe. 467 01:18:11,889 --> 01:18:14,801 Merci, cher monsieur. 468 01:18:19,289 --> 01:18:22,042 Me voilà toute pimpante et je rai rien à faire, comme d'habitude. 469 01:18:22,289 --> 01:18:24,644 Nous pourrions compter les étoiles. 470 01:18:24,849 --> 01:18:27,682 Vous passez la nuit à compter les étoiles? 471 01:18:28,009 --> 01:18:29,965 Oui, nous comptons les étoiles. 472 01:18:30,209 --> 01:18:32,279 Nous chantons. 473 01:18:32,689 --> 01:18:35,726 - Nous nous accouplons. Nous dormons. - Vous vous accouplez? 474 01:18:37,489 --> 01:18:41,164 - Vous accouplez-vous souvent? - Quand nous en avons envie. 475 01:18:44,529 --> 01:18:45,723 Comme ça? 476 01:18:48,169 --> 01:18:50,683 Parfois, nous dansons. J'adore danser. 477 01:18:51,169 --> 01:18:53,364 Montrons à Sylvia comment nous dansons. 478 01:19:04,529 --> 01:19:06,042 Allez, Sylvia, essayez! 479 01:19:06,289 --> 01:19:11,409 Je rappelle pas cela danser. Ce sont des enfantillages, des bêtises. 480 01:19:12,009 --> 01:19:13,124 Pourquoi? 481 01:19:13,369 --> 01:19:15,963 Les adultes ne dansent pas comme cela. 482 01:19:17,929 --> 01:19:20,727 Nous devrions apprendre une danse d'adultes pour San Francisco. 483 01:19:20,969 --> 01:19:24,041 - Je vais vous apprendre. - C'est vrai? 484 01:19:24,849 --> 01:19:26,077 Comme ceci. 485 01:19:26,329 --> 01:19:29,002 C'est un peu inconvenant. C'est la polka espagnole. 486 01:19:34,009 --> 01:19:38,719 La chair est faible, hélas! Chéri, tu m'embrasses! 487 01:19:42,209 --> 01:19:44,404 Maintenant, lentement. 488 01:19:52,849 --> 01:19:55,602 Vous êtes un merveilleux danseur. 489 01:19:58,289 --> 01:20:00,245 Lillian devra apprendre les bonnes manières. 490 01:20:00,449 --> 01:20:03,646 On rabandonne pas son hôte au milieu d'une leçon. 491 01:20:03,849 --> 01:20:08,206 Nous sommes désolés, mais elle devra attendre son tour. 492 01:20:19,089 --> 01:20:22,047 Elle va m'apprendre la mazurka. 493 01:20:22,489 --> 01:20:25,287 Dès que je saurai, je te montrerai. 494 01:20:25,529 --> 01:20:27,963 Tu m'as menti. 495 01:20:28,249 --> 01:20:30,365 Quand t'ai-je menti? 496 01:20:31,209 --> 01:20:34,281 Tu m'as dit un jour que tu ne me ferais jamais de peine. 497 01:20:35,889 --> 01:20:37,481 Je t'ai fait de la peine? 498 01:20:38,089 --> 01:20:41,445 Tu la regardes sans cesse. Ça me fait de la peine. 499 01:20:41,689 --> 01:20:43,361 Pardon. 500 01:20:44,729 --> 01:20:47,641 C'est qu'elle est si différente. 501 01:20:49,329 --> 01:20:50,318 En quoi? 502 01:20:51,129 --> 01:20:54,838 Regarde-la. Elle se couvre entièrement. 503 01:20:55,089 --> 01:20:58,877 Tu as dit que tu trouvais ces vêtements ridicules et inutiles. 504 01:20:59,129 --> 01:21:00,244 C'est vrai. 505 01:21:01,449 --> 01:21:03,167 Mais... 506 01:21:04,329 --> 01:21:08,117 je me demande à quoi elle ressemble en dessous. 507 01:21:08,329 --> 01:21:12,038 Tu as envie de la regarder... 508 01:21:12,249 --> 01:21:14,638 parce que tu ne peux pas la voir? 509 01:21:17,129 --> 01:21:23,125 Comme quand j'ai voulu aller là où je ne pouvais pas aller. 510 01:21:25,209 --> 01:21:27,086 Je m'en souviens. 511 01:21:29,289 --> 01:21:33,077 Et je me souviens de ce qui t'est arrivé quand tu y es allé. 512 01:21:33,329 --> 01:21:35,445 Bonne nuit, Richard. 513 01:22:36,209 --> 01:22:39,884 - Qu'as-tu fait? - Ça ne te plaît pas? 514 01:22:42,529 --> 01:22:44,485 Lave-toi! 515 01:22:46,729 --> 01:22:50,768 Tu raimes pas ça sur moi, mais sur Sylvia, tu adores. 516 01:22:51,009 --> 01:22:55,560 Je t'en prie, ne nous disputons pas. On se I'est promis. 517 01:22:58,049 --> 01:23:01,405 Tu ne déjeunes plus. Tu es malade? 518 01:23:02,569 --> 01:23:05,402 Je suis prête pour ma leçon. 519 01:23:06,089 --> 01:23:09,081 J'ai promis de lui apprendre à pêcher. 520 01:23:52,529 --> 01:23:54,440 Nous voici ensemble... 521 01:23:54,649 --> 01:23:57,925 au beau milieu d'une eau poissonneuse. 522 01:23:58,409 --> 01:24:00,764 Exposés à tous les regards. 523 01:24:01,009 --> 01:24:02,886 C'est fort convenable. 524 01:24:03,289 --> 01:24:06,361 Mais regardez, cher monsieur. 525 01:24:07,409 --> 01:24:11,004 Il nous suffit de baisser la tête... 526 01:24:13,369 --> 01:24:16,725 et nous voilà à I'abri des curieux. 527 01:24:31,449 --> 01:24:34,088 Nous pouvons tout faire! 528 01:25:09,649 --> 01:25:12,117 - Charmante! - Allez-vous-en! 529 01:25:14,369 --> 01:25:16,485 Allons, ne sois pas comme ça! 530 01:25:20,049 --> 01:25:21,482 II ne t'entendra jamais. 531 01:25:21,729 --> 01:25:25,324 Il s'amuse avec MIle Sylvia. 532 01:25:35,329 --> 01:25:36,842 Il te manque quelque chose. 533 01:25:37,049 --> 01:25:39,404 - Où est ta jolie perle? - Je ne comprends pas. 534 01:25:39,609 --> 01:25:43,204 - Ta perle blanche, où est-elle? - A la maison. 535 01:25:48,009 --> 01:25:51,206 Ce rest pas le moment de penser à Lilli. 536 01:25:51,729 --> 01:25:54,368 Je ne veux pas lui faire de peine. 537 01:25:56,689 --> 01:26:00,364 Ne la plaignez pas. Elle vous a eu pour elle toute seule. 538 01:26:00,609 --> 01:26:02,725 Vous ne lui appartenez pas. Vous rêtes pas mariés. 539 01:26:02,929 --> 01:26:05,568 - Si. - Pas vraiment. 540 01:26:05,809 --> 01:26:08,960 Votre charabia, au milieu de la jungle, ça ne compte pas. 541 01:26:09,209 --> 01:26:11,200 Pour moi, si. 542 01:26:15,849 --> 01:26:19,728 Pourquoi ne vous contentez-vous pas d'écouter votre cœur? 543 01:26:20,449 --> 01:26:24,078 C'est elle, mon cœur. 544 01:26:30,049 --> 01:26:31,038 Où est-elle? 545 01:26:31,889 --> 01:26:34,244 Vous rallez pas me laisser ici! 546 01:26:34,609 --> 01:26:39,603 Quelle impolitesse! Vous ne serez jamais un être civilisé! 547 01:27:01,129 --> 01:27:02,847 Lâchez-la! 548 01:27:21,729 --> 01:27:24,721 - Ça venait de la maison. - Prenez I'autre fusil. Vite! 549 01:27:52,129 --> 01:27:53,562 Tue-le! 550 01:27:59,529 --> 01:28:00,882 Attention! 551 01:28:17,329 --> 01:28:18,364 Aidez-nous! 552 01:28:18,609 --> 01:28:22,682 - Arrêtez, vous allez le tuer! - Quinlan, ça suffit! 553 01:28:22,929 --> 01:28:25,124 J'ai dit: "Ça suffit!" 554 01:28:27,249 --> 01:28:28,398 Quinlan! 555 01:28:28,929 --> 01:28:32,046 - Lâchez-le! - Je vais lui arracher la tête! 556 01:28:32,289 --> 01:28:34,325 - Obéissez! - Lâchez ça! 557 01:28:35,689 --> 01:28:36,678 Allez au diable! 558 01:28:36,889 --> 01:28:39,198 Lâchez ça ou vous répondrez de mutinerie! 559 01:28:45,449 --> 01:28:47,440 Quinlan, lâchez ça! 560 01:28:48,729 --> 01:28:51,084 - Quinlan! - Sauve-toi! 561 01:30:57,049 --> 01:30:58,846 Ça va? 562 01:30:59,649 --> 01:31:01,401 Très bien. 563 01:31:02,969 --> 01:31:05,927 Je résiste bien aux orages. 564 01:31:06,929 --> 01:31:08,647 Je tiens ça de maman. 565 01:31:08,849 --> 01:31:11,363 Oui, c'est vrai. 566 01:31:14,049 --> 01:31:17,200 Le capitaine Hilliard veut lever I'ancre à I'aube. 567 01:31:18,729 --> 01:31:22,768 Cela veut dire que sa fille veut lever I'ancre à I'aube. 568 01:31:23,009 --> 01:31:27,878 Je me moque de ce qu'elle veut. Je me moque d'elle. 569 01:31:28,449 --> 01:31:31,521 Tu es ce qui compte le plus au monde pour moi. 570 01:31:33,729 --> 01:31:36,687 Tu peux lever I'ancre à I'aube... 571 01:31:38,649 --> 01:31:40,605 mais nous ne partons pas. 572 01:31:41,449 --> 01:31:43,167 Tu es folle? 573 01:31:45,249 --> 01:31:47,205 Te rappelles-tu... 574 01:31:47,929 --> 01:31:51,126 la berceuse qu'elle nous chantait? 575 01:32:04,049 --> 01:32:06,927 Tu m'apprendras à la jouer? 576 01:32:11,729 --> 01:32:13,082 Pourquoi? 577 01:32:13,929 --> 01:32:17,001 Je vais en avoir besoin. 578 01:32:18,889 --> 01:32:22,325 Il y a un bébé qui grandit à I'intérieur de moi. 579 01:32:23,689 --> 01:32:25,441 Comment le sais-tu? 580 01:32:26,809 --> 01:32:30,927 Une femme le sait, voilà tout. 581 01:32:36,609 --> 01:32:40,488 Je ne veux pas qu'il naisse dans la civilisation. 582 01:32:40,649 --> 01:32:42,879 Je veux qu'il naisse ici. 583 01:32:43,049 --> 01:32:47,600 Là où il ry a ni mal, ni mensonges, ni fusils. 584 01:32:50,009 --> 01:32:51,601 Tu as raison. 585 01:32:54,169 --> 01:32:55,966 Nous resterons ici. 586 01:32:56,609 --> 01:32:58,804 Rien que nous trois. 587 01:32:59,649 --> 01:33:01,605 Je t'aime, Lilli.45085

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.