Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,308 --> 00:00:17,933
En nombre de Dios.
2
00:00:17,934 --> 00:00:22,934
Una traducción de ranchodas.
3
00:00:22,935 --> 00:00:27,935
Edición de Fernando355.
4
00:00:27,936 --> 00:00:33,936
Presentado por
Www.SubAdictos.Net...
5
00:00:46,700 --> 00:00:51,692
Para mi padre.
6
00:01:07,386 --> 00:01:08,546
Ésta soy yo.
7
00:01:08,547 --> 00:01:11,648
Nuestra casa está cerca de Valad Abad,
en Karaj.
8
00:01:11,649 --> 00:01:14,048
En un campo sin agua ni electricidad.
9
00:01:14,900 --> 00:01:16,924
Mi papá construyó una casa a medias,
10
00:01:16,950 --> 00:01:18,933
porque nada funciona.
11
00:01:18,934 --> 00:01:20,140
No tenemos servicios,
12
00:01:20,150 --> 00:01:22,223
y nuestro baño es el patio.
13
00:01:23,156 --> 00:01:25,517
El patio no tiene piso de baldosas.
14
00:01:27,919 --> 00:01:30,349
Mi abuela siempre se queja de que papá...
15
00:01:30,350 --> 00:01:35,540
nos trajo a vivir a una casa en ruinas.
16
00:01:35,541 --> 00:01:38,234
La abuela no es la mamá de mi papá,
17
00:01:38,269 --> 00:01:39,324
es su madrastra.
18
00:01:40,550 --> 00:01:44,508
Papá hizo la casa allí por consejo médico.
19
00:01:45,610 --> 00:01:48,515
Papá tiene asma desde hace un tiempo.
20
00:01:48,516 --> 00:01:51,005
El doctor dice que debe vivir...
21
00:01:51,006 --> 00:01:53,494
en un lugar con aire puro.
22
00:01:53,495 --> 00:01:56,376
Todos tenemos un apodo cuando peleamos.
23
00:01:56,377 --> 00:01:58,836
Mi hermano mayor es Chambalghooz.
24
00:01:58,837 --> 00:02:00,531
Mi otro hermano, Mooshkamal.
25
00:02:00,532 --> 00:02:02,544
A mi me dicen Shelakhteh, "despeinada".
26
00:02:02,545 --> 00:02:04,367
Y a veces por mi cabello desaliñado,
27
00:02:04,368 --> 00:02:08,319
me dicen "campo de algodón".
28
00:02:08,737 --> 00:02:11,207
Chaghaleh Badoom es un alcahuete.
29
00:02:11,208 --> 00:02:12,760
Mi finada madre nos dio la luz...
30
00:02:12,770 --> 00:02:16,167
uno tras otro, por ser de Yazd.
31
00:02:16,168 --> 00:02:17,537
La gente de Yazd..
32
00:02:17,540 --> 00:02:19,560
quiere tener más y más niños.
33
00:02:27,820 --> 00:02:30,557
RESPIRO.
34
00:02:52,095 --> 00:02:54,085
¡Voy a contarle a la abuela!
35
00:02:54,086 --> 00:02:56,118
- ¿Qué le dirás?
- Me voy.
36
00:02:56,552 --> 00:02:57,927
¡Shelakhteh!
37
00:03:00,758 --> 00:03:02,467
Toma.
38
00:03:09,837 --> 00:03:12,307
Tú estás loca, hablas sola.
39
00:03:12,308 --> 00:03:14,516
¡Por Allah!
40
00:03:15,550 --> 00:03:18,925
¡Yo no hice nada! Chambalghooz empezó.
41
00:03:19,883 --> 00:03:24,549
¡Qué Allah los acabe a ustedes!
42
00:03:24,948 --> 00:03:30,267
Su padre vendrá y los castigará.
43
00:03:30,268 --> 00:03:35,249
Tienen que arreglar todo este desorden.
44
00:03:35,250 --> 00:03:37,274
¡Arreglen esto!
45
00:03:37,275 --> 00:03:39,117
¿Qué haré con ustedes?
46
00:03:42,008 --> 00:03:44,008
¿Adónde vas? ¡Espera!
47
00:03:45,300 --> 00:03:48,550
Abuela, Chambalghooz empezó.
48
00:03:54,920 --> 00:03:56,629
¡Dios mío!
49
00:03:57,383 --> 00:04:00,518
¿Qué haré con ustedes?
50
00:04:01,119 --> 00:04:02,882
¡Dios mío!
51
00:04:02,883 --> 00:04:05,800
¡Vengan aquí, son una plaga!
52
00:04:06,842 --> 00:04:09,309
Detrás de nuestra casa hay una huerta...
53
00:04:09,310 --> 00:04:12,436
con peras, cerezas y manzanas.
54
00:04:12,796 --> 00:04:16,868
Los árboles llegan hasta el cielo.
55
00:04:16,869 --> 00:04:19,170
También llegan hasta Valad Abad.
56
00:04:19,171 --> 00:04:21,398
Nuestra escuela queda allí.
57
00:04:21,399 --> 00:04:25,006
Mi abuelita dice que está a 100 leguas.
58
00:04:25,007 --> 00:04:26,371
Quiere decir que está lejos.
59
00:04:28,749 --> 00:04:30,200
La abuelita dice que mi padre...
60
00:04:30,201 --> 00:04:32,382
debe llevarnos e irnos a buscar.
61
00:04:34,880 --> 00:04:36,539
Mi papá es camionero...
62
00:04:36,550 --> 00:04:38,114
de la fábrica de zapatos Bella.
63
00:04:40,656 --> 00:04:43,123
¿Papá, cuando conoceremos el mar?
64
00:04:43,124 --> 00:04:44,507
Ya los llevaré, querida.
65
00:04:44,884 --> 00:04:46,360
Iremos en peregrinación...
66
00:04:46,361 --> 00:04:47,714
al Templo del Imam Reza.
67
00:04:48,002 --> 00:04:51,946
Iremos por el camino del mar y lo verán.
68
00:04:51,947 --> 00:04:52,812
Cierren la puerta.
69
00:04:52,813 --> 00:04:54,864
- ¡Adiós, papá!
- ¡Adiós, papá!
70
00:05:00,550 --> 00:05:02,734
Papá siempre tose.
71
00:05:02,735 --> 00:05:06,174
Fue a varios médicos, pero no queda bien.
72
00:05:06,175 --> 00:05:09,304
- Mira el auto
- Es nuestro auto.
73
00:05:09,307 --> 00:05:11,482
Papá también fue al médico naturista.
74
00:05:11,483 --> 00:05:13,067
Intentó con todos los doctores,
75
00:05:13,068 --> 00:05:14,621
pero no se compone.
76
00:05:28,284 --> 00:05:30,253
Mi tía vino a Karaj con su familia,
77
00:05:30,254 --> 00:05:32,290
porque el primo de Habib murió.
78
00:05:32,291 --> 00:05:34,652
Ellos viven en Yazd.
79
00:05:36,203 --> 00:05:38,094
Mi tía se llama Bisakin.
80
00:05:38,520 --> 00:05:42,291
Habib es su esposo, y Taher su hijo.
81
00:05:42,598 --> 00:05:45,466
- ¿Cómo está Seyyed Morteza?
- Bien.
82
00:05:45,467 --> 00:05:47,384
Gracias a Dios. ¿Su vaca parió?
83
00:05:47,385 --> 00:05:50,113
Sí. Está todo bien.
84
00:05:51,300 --> 00:05:52,675
Sírvanse.
85
00:05:52,676 --> 00:05:55,174
- Gracias.
- De nada.
86
00:05:55,175 --> 00:05:58,724
Cambia tu chador. No es de buen agüero...
87
00:05:58,725 --> 00:06:01,091
vestir de negro antes del parto.
88
00:06:01,092 --> 00:06:03,338
¿Qué puedo hacer? Tengo que usarlo.
89
00:06:03,841 --> 00:06:05,920
Mi primo Taher es genial.
90
00:06:05,921 --> 00:06:08,215
Siempre juega conmigo cuando nos vemos.
91
00:06:08,216 --> 00:06:09,596
¡Corre!
92
00:06:20,175 --> 00:06:23,577
El que tiene asma no puede oler flores,
93
00:06:23,578 --> 00:06:24,966
ni usar perfume.
94
00:06:24,967 --> 00:06:27,108
Nunca uso perfume.
95
00:06:27,717 --> 00:06:32,408
Pero comes frituras. No paras con tu gula.
96
00:06:33,550 --> 00:06:37,592
- ¿Qué pasa con Ghafoor?
- No es nada.
97
00:06:39,175 --> 00:06:41,591
Le pasa esto porque no se cuida.
98
00:06:41,592 --> 00:06:45,873
¡Sácame eso! ¡Me estoy muriendo!
99
00:06:45,874 --> 00:06:48,516
Quiero quietarte el mal de ojo.
100
00:06:58,418 --> 00:07:02,165
¿Cuándo se pondrá bien papá?
101
00:07:03,200 --> 00:07:07,341
Querida, tráeme el spray.
102
00:07:07,342 --> 00:07:09,217
Pónmelo en la boca.
103
00:07:21,467 --> 00:07:23,192
¡Qué voz ronca!
104
00:07:26,842 --> 00:07:29,584
- ¿Por qué llegas tarde?
- Fui a tomar agua.
105
00:07:30,000 --> 00:07:31,593
Aplausos para Noroozi.
106
00:07:31,594 --> 00:07:33,955
Sacó un 20 en dictado.
107
00:07:38,050 --> 00:07:40,543
Aplausos para Iraj Partovi.
108
00:07:40,544 --> 00:07:43,427
También sacó un 20 en dictado.
109
00:07:49,835 --> 00:07:51,174
Listo.
110
00:07:52,870 --> 00:07:54,466
¡No!
111
00:07:54,467 --> 00:07:57,197
¡Espera! No vas a poder.
112
00:07:57,198 --> 00:07:58,657
Hazte para atrás.
113
00:08:00,761 --> 00:08:03,208
¡Dibujitos, dibujitos, dibujitos!
114
00:08:03,708 --> 00:08:06,175
Siéntense más atrás.
115
00:08:06,772 --> 00:08:08,752
No es bueno para la vista.
116
00:08:21,108 --> 00:08:23,486
¡Quietos!
117
00:08:37,342 --> 00:08:39,842
Él tiene 8 años.
118
00:08:40,147 --> 00:08:43,555
Ahora vamos a ver el próximo.
119
00:08:43,556 --> 00:08:47,535
El siguiente dibujo fue hecho por Parviz,
120
00:08:47,536 --> 00:08:51,124
de 9 años de edad...
121
00:08:53,552 --> 00:08:55,494
Ese hombre es un mirón.
122
00:08:55,495 --> 00:08:57,007
Se queda mirándome todo el tiempo.
123
00:08:58,714 --> 00:09:00,125
¿Quién?
124
00:09:00,126 --> 00:09:01,436
Ahí.
125
00:09:01,759 --> 00:09:03,093
¿Ése?
126
00:09:03,527 --> 00:09:05,978
Él no nos ve.
127
00:09:07,962 --> 00:09:10,591
- ¿No nos ve?
- No, no nos ve.
128
00:09:10,592 --> 00:09:12,051
Sí que nos ve.
129
00:09:12,052 --> 00:09:14,240
Me está mirando fijo a los ojos.
130
00:09:14,241 --> 00:09:15,683
No, él no te puede ver.
131
00:09:20,841 --> 00:09:22,129
Ahora niños,
132
00:09:22,470 --> 00:09:26,188
envíen sus dibujos a esta dirección.
133
00:09:31,502 --> 00:09:33,300
Papá, ¿por qué lo apagaste?
134
00:09:33,301 --> 00:09:34,421
Iba a anotar la dirección...
135
00:09:34,422 --> 00:09:36,042
para enviar un dibujo a la televisión.
136
00:09:36,077 --> 00:09:38,697
Ya basta, la batería se va a acabar.
137
00:09:39,342 --> 00:09:41,148
Ve a estudiar.
138
00:09:41,149 --> 00:09:43,545
Mejor desconectar esa cosa maldita.
139
00:09:43,546 --> 00:09:45,549
Muestra cantos y danzas,
140
00:09:45,584 --> 00:09:48,606
y quién sabe de dónde lo trajo su padre.
141
00:09:48,607 --> 00:09:51,566
¡De casa de los gitanos!
142
00:09:52,133 --> 00:09:56,049
No sé por qué odian a esa pobre gente.
143
00:09:56,050 --> 00:09:57,744
Ustedes los llaman siempre gitanos.
144
00:09:58,052 --> 00:10:01,309
Cuando vivía en la calle,
145
00:10:01,310 --> 00:10:04,566
ellos siempre me ayudaban.
146
00:10:04,967 --> 00:10:06,315
Cuando era obrero,
147
00:10:06,718 --> 00:10:11,074
me abrigaban y daban comida.
148
00:10:11,246 --> 00:10:13,810
¡Voy a terminar pagando por eso,
149
00:10:13,811 --> 00:10:14,685
en el otro mundo!
150
00:10:15,057 --> 00:10:18,430
¡Trabajaste para ellos 100 veces más!
151
00:10:18,431 --> 00:10:21,222
Hiciste todo por ellos, los amas.
152
00:10:21,721 --> 00:10:24,777
Soy tu madrastra, con un pie en la tumba,
153
00:10:24,778 --> 00:10:26,782
pero me encargo de tus hijos.
154
00:10:26,783 --> 00:10:29,432
¿Te preguntaron alguna vez como estás,
155
00:10:29,433 --> 00:10:31,271
después que tu mujer murió?
156
00:10:33,084 --> 00:10:34,885
Tráeme el spray.
157
00:10:34,886 --> 00:10:38,582
Tráeme el spray. Tráelo.
158
00:10:38,583 --> 00:10:40,547
Cuando eras obrero de ellos,
159
00:10:40,548 --> 00:10:42,328
todavía no estaba casada con tu padre.
160
00:10:44,342 --> 00:10:46,217
¿Qué estás diciendo?
161
00:10:51,651 --> 00:10:53,885
Shelakhteh.
162
00:10:53,886 --> 00:10:57,104
¡Péinate el cabello en la mañana,
163
00:10:57,525 --> 00:10:59,197
así no sufrirás tanto!
164
00:11:03,273 --> 00:11:04,940
La abuela tiene razón.
165
00:11:04,941 --> 00:11:06,750
Mi cabello siempre está despeinado.
166
00:11:06,802 --> 00:11:09,526
Mi compañero tiene el pelo lacio,
167
00:11:09,527 --> 00:11:10,613
igual que en las películas.
168
00:11:10,790 --> 00:11:13,600
Seguramente odia a las niñas despeinadas.
169
00:11:13,601 --> 00:11:15,889
¡Qué diablos! ¡Mis notas son buenas!
170
00:11:15,890 --> 00:11:17,141
No tengo tiempo para peinarme,
171
00:11:17,142 --> 00:11:19,272
tengo que estudiar, recibirme de médica,
172
00:11:19,281 --> 00:11:21,032
y tratar el asma de papá.
173
00:11:21,050 --> 00:11:22,564
Además, ya me sé todo el alfabeto,
174
00:11:22,565 --> 00:11:23,565
hasta el final del libro.
175
00:11:30,400 --> 00:11:33,176
Nuestro 3° mejor estudiante es Ali Mirza.
176
00:11:33,177 --> 00:11:36,395
Su promedio fue 18,5. Aplausos.
177
00:11:38,043 --> 00:11:41,007
Iraj Partovi es el 2° mejor estudiante.
178
00:11:41,008 --> 00:11:43,341
Tuviste un pequeño error en el dictado.
179
00:11:43,342 --> 00:11:44,956
Intenta mejorar en la próxima prueba.
180
00:11:45,106 --> 00:11:46,711
¡Aplausos para Iraj!
181
00:11:47,217 --> 00:11:49,693
También eres muy disciplinado.
182
00:11:49,694 --> 00:11:53,206
¿Y quién es nuestro mejor alumno?
183
00:11:54,640 --> 00:11:59,640
Bahar Noroozi. Muchos aplausos para ella.
184
00:12:00,125 --> 00:12:02,392
Muy bien, Bahar. Muy bien.
185
00:12:05,958 --> 00:12:07,574
¡Abuela!
186
00:12:08,451 --> 00:12:09,992
¡Abuela!
187
00:12:11,196 --> 00:12:12,670
¡Abuela!
188
00:12:13,063 --> 00:12:15,507
¿Qué pasa? Me preocupas.
189
00:12:15,508 --> 00:12:17,557
¡Fui la mejor alumna!
190
00:12:17,558 --> 00:12:21,041
¡Maldita niña! ¡Cómo me hace esto!
191
00:12:21,042 --> 00:12:23,135
No alcancé ni a lavarme.
192
00:12:23,136 --> 00:12:25,572
¡Pensé que había pasado algo!
193
00:12:25,992 --> 00:12:28,000
¡Que Dios le dé algo de cerebro!
194
00:12:30,390 --> 00:12:34,945
Entonces, el fiel perro de la casa...
195
00:12:34,946 --> 00:12:38,793
que estaba sentado afuera de la casa,
196
00:12:38,794 --> 00:12:42,248
comenzó a ladrar.
197
00:12:42,967 --> 00:12:45,675
Mira tu pie.
198
00:12:48,892 --> 00:12:51,068
Lee despacio. Ya me perdí.
199
00:12:51,069 --> 00:12:52,977
¡No soy tu empleada, escribe rápido!
200
00:12:52,978 --> 00:12:55,183
¡No puedo escribir tan rápido!
201
00:12:55,271 --> 00:12:57,482
- ¡Mira, papá!
- ¡Silencio!
202
00:12:57,483 --> 00:13:00,081
No seas grosero.
203
00:13:02,149 --> 00:13:03,885
Aprende como ella.
204
00:13:03,886 --> 00:13:06,042
Su nota es más alta que la tuya,
205
00:13:06,043 --> 00:13:07,753
y ella te está dictando.
206
00:13:07,754 --> 00:13:10,246
¡Escribe, maldito!
207
00:13:10,247 --> 00:13:11,328
Le di un plato de huevos...
208
00:13:11,329 --> 00:13:13,490
a tu maestro para que apruebes.
209
00:13:14,292 --> 00:13:17,810
Cuando te agarre más tarde,
210
00:13:17,811 --> 00:13:19,599
voy a acabar contigo.
211
00:13:19,982 --> 00:13:22,440
- ¡Papá, papá!
- ¡Silencio!
212
00:13:22,764 --> 00:13:24,246
Si llego a levantarme,
213
00:13:24,247 --> 00:13:26,317
voy a hacer picadillo con ustedes.
214
00:13:26,717 --> 00:13:29,069
¡También debo llevarlos con los
profesores,
215
00:13:29,070 --> 00:13:30,973
para que les pongan la nota!
216
00:13:31,190 --> 00:13:33,581
- ¡Escribe!
- No quiero.
217
00:13:33,929 --> 00:13:35,058
Levántate.
218
00:13:37,499 --> 00:13:39,536
¡Levántate! ¡Hija!
219
00:13:39,537 --> 00:13:41,995
Tráeme la campera. ¡Enseguida!
220
00:13:49,272 --> 00:13:50,742
Espera.
221
00:13:50,743 --> 00:13:52,694
¿Eres la mejor alumna, no?
222
00:13:53,032 --> 00:13:55,671
¿Por qué peleas con tu hermano?
223
00:13:56,035 --> 00:13:59,092
Éste es tu premio.
224
00:14:01,918 --> 00:14:05,021
¿Un barco? Es para niños.
225
00:14:05,022 --> 00:14:06,720
Antes, las cosas eran muy diferentes...
226
00:14:06,721 --> 00:14:08,643
para niños y niñas.
227
00:14:09,713 --> 00:14:12,874
- ¡Qué barcos teníamos!
- Escucha.
228
00:14:12,875 --> 00:14:14,643
Maravillosos.
229
00:14:14,644 --> 00:14:16,897
Solo pásale aceite de parafina,
230
00:14:16,898 --> 00:14:18,702
déjale la vela suelta,
231
00:14:18,703 --> 00:14:20,470
y se moverá solo en el agua.
232
00:14:21,518 --> 00:14:22,933
¡Te amo!
233
00:14:24,893 --> 00:14:27,955
Escucha, madre. A ver si está bien.
234
00:14:28,342 --> 00:14:30,843
Iremos a Yazd, en Muharram.
235
00:14:30,878 --> 00:14:32,716
Quiero decir, ustedes, yo no.
236
00:14:33,383 --> 00:14:36,398
Afsar dijo que guardará...
237
00:14:36,399 --> 00:14:39,894
pasta de granada para nosotros.
238
00:14:40,239 --> 00:14:43,600
También jacinto, narciso, trébol,
239
00:14:43,601 --> 00:14:45,700
y no me olvides.
240
00:14:45,701 --> 00:14:46,977
¿Está bien?
241
00:14:47,008 --> 00:14:48,607
¡Papá, te pones el lápiz sobre la oreja,
242
00:14:48,608 --> 00:14:49,608
como el carpintero!
243
00:14:50,351 --> 00:14:51,411
No, mira.
244
00:14:51,574 --> 00:14:54,879
Voy a ponerlo dentro de la oreja.
245
00:14:56,442 --> 00:14:57,792
¿Me queda bien?
246
00:15:15,384 --> 00:15:17,259
- ¿Qué es?
- Un barco.
247
00:15:17,900 --> 00:15:21,561
Ya sé. Yo tengo uno mejor.
248
00:15:21,562 --> 00:15:23,275
Puedes ponerlo al frente de tu bicicleta.
249
00:15:23,362 --> 00:15:26,072
No estoy loco. No me sirve.
250
00:15:41,030 --> 00:15:44,057
- Profesora, es para usted.
- ¿Qué es?
251
00:15:44,725 --> 00:15:46,264
- ¿Qué es?
- Un barco.
252
00:15:46,265 --> 00:15:48,992
- Mi padre lo trajo para mí.
- ¡Qué bonito!
253
00:15:49,475 --> 00:15:51,632
Pero no tienes que traerme un regalo.
254
00:15:51,633 --> 00:15:54,050
Quédatelo. Muy bien, querida.
255
00:15:55,379 --> 00:15:58,570
Yo tengo un buen regalo para ti.
256
00:16:02,894 --> 00:16:05,084
No se las des a nadie.
257
00:16:05,085 --> 00:16:07,977
Debes usarlas para venir a la escuela.
258
00:17:06,475 --> 00:17:08,967
¡Gracias, Dios mío!
259
00:17:12,462 --> 00:17:14,657
¡Hola, doctora!
260
00:17:14,658 --> 00:17:16,367
¡Te quiero!
261
00:17:17,262 --> 00:17:19,531
Bebe, no tengas miedo.
262
00:17:19,532 --> 00:17:21,380
Bebe, querida. Bebe.
263
00:17:33,672 --> 00:17:35,355
Nuestro terreno está detrás del arroyo.
264
00:17:35,356 --> 00:17:36,272
¿Dónde?
265
00:17:36,315 --> 00:17:38,197
¿Por abajo o por encima de nuestra casa?
266
00:17:38,198 --> 00:17:39,200
No, por encima.
267
00:17:39,201 --> 00:17:41,314
Cerca de la huerta de Hajji Khankar.
268
00:17:41,407 --> 00:17:44,811
Sé dónde es. Dónde están los damascos.
269
00:17:44,812 --> 00:17:46,765
Fuimos a la granja en la mañana.
270
00:17:46,766 --> 00:17:49,077
Yo la vi en el agua. Estaba débil.
271
00:17:49,078 --> 00:17:51,229
Y los perros ladraban junto a ella.
272
00:17:51,592 --> 00:17:54,116
¡Dios mío! ¡Dios tuvo piedad de ella!
273
00:17:54,117 --> 00:17:55,717
Estuvo cerca.
274
00:17:56,410 --> 00:17:58,410
Yo te amo.
275
00:17:58,947 --> 00:18:01,404
- Gracias.
- ¡Abuela!
276
00:18:01,405 --> 00:18:03,265
Bahar, ayer a la noche,
277
00:18:03,266 --> 00:18:04,657
tomó el chanchito de Nader,
278
00:18:05,017 --> 00:18:07,281
y lo estaba cortando con un cuchillo.
279
00:18:07,282 --> 00:18:11,456
¡No le pegue! ¡Es solo una niña!
280
00:18:11,943 --> 00:18:13,928
Me hizo feliz que la abuela le diera...
281
00:18:13,929 --> 00:18:15,914
esa cachetada a Chaghaleh Badoom.
282
00:18:15,949 --> 00:18:18,458
Quería decirle que sea más agradable.
283
00:18:19,746 --> 00:18:21,530
Cuando la señora y el señor se fueron,
284
00:18:21,531 --> 00:18:23,315
hubiera querido irme con ellos.
285
00:18:23,316 --> 00:18:25,607
Sería su hija por el resto de sus vidas.
286
00:18:28,998 --> 00:18:31,366
Papá dijo que me contaría la historia...
287
00:18:31,367 --> 00:18:33,817
de Hassan, el calvo,
288
00:18:33,818 --> 00:18:34,818
y las piedras brillantes.
289
00:18:35,643 --> 00:18:37,539
No quería que Chambalghooz,
290
00:18:37,540 --> 00:18:39,435
Mooshkamal y Badoom la escucharan,
291
00:18:39,436 --> 00:18:41,463
pero no podía hacer nada.
292
00:18:41,464 --> 00:18:46,407
¡Cuidado! ¡Cuidado! ¡Miren la lámpara!
293
00:18:46,839 --> 00:18:48,795
¿Dónde quedamos anoche?
294
00:18:48,796 --> 00:18:51,030
Ellos caminaron 2 días y 2 noches.
295
00:18:51,031 --> 00:18:53,198
Sí, tú eres muy inteligente.
296
00:18:53,637 --> 00:18:55,787
Ellos caminaron 2 días y 2 noches...
297
00:18:55,788 --> 00:18:57,937
y llegaron a la cima de la montaña.
298
00:18:57,938 --> 00:19:02,938
Vieron un gran lago en la cima.
299
00:19:03,660 --> 00:19:09,253
Árboles muy altos rodeaban el lago.
300
00:19:09,844 --> 00:19:13,133
De pronto vieron una niña en el lago.
301
00:19:13,350 --> 00:19:16,651
Era bonita como la luna llena,
302
00:19:16,900 --> 00:19:19,837
y estaba presa en el medio del lago.
303
00:19:20,579 --> 00:19:22,834
Ella estaba llorando.
304
00:19:22,835 --> 00:19:25,087
Sus lágrimas caían al lago,
305
00:19:25,088 --> 00:19:27,085
y se convertían en piedras brillantes.
306
00:19:28,129 --> 00:19:31,748
La niña les dijo a Hassan
y a la princesa:
307
00:19:31,795 --> 00:19:35,822
"Soy una chica de la tierra de hadas...
308
00:19:35,823 --> 00:19:37,119
y genios".
309
00:19:40,343 --> 00:19:45,533
El malvado Demonio Negro
me encerró aquí.
310
00:19:46,111 --> 00:19:48,437
Tienen que salvarme.
311
00:19:48,438 --> 00:19:50,271
Y lloraba mucho.
312
00:19:50,909 --> 00:19:52,778
Hassan y la princesa se miraron,
313
00:19:52,779 --> 00:19:56,900
y sintieron mucha pena por ella.
314
00:19:56,935 --> 00:20:03,635
Y decidieron que tenían que salvarla.
315
00:20:03,670 --> 00:20:06,319
¡No te metas el dedo! ¡Eso me enoja!
316
00:20:06,320 --> 00:20:08,183
¡Ojalá que te mueras!
317
00:20:08,184 --> 00:20:10,809
Ellos la salvaron.
318
00:20:10,810 --> 00:20:12,896
¡No te limpies los dedos en la alfombra!
319
00:20:12,897 --> 00:20:16,564
El hada se sintió muy feliz.
320
00:20:17,076 --> 00:20:18,993
Y dijo: "ustedes me salvaron".
321
00:20:18,994 --> 00:20:21,432
"¿Puedo pedirles otro favor?"
322
00:20:21,467 --> 00:20:22,907
"Sí", dijeron.
323
00:20:22,908 --> 00:20:25,040
El hada le dijo a la princesa:
324
00:20:25,041 --> 00:20:27,172
"mi papá tiene asma".
325
00:20:27,173 --> 00:20:32,645
"¿Podrías hacer una magia para curarlo?"
326
00:20:32,646 --> 00:20:34,127
La princesa le dijo:
327
00:20:34,128 --> 00:20:35,689
"sí, pero con una condición".
328
00:20:35,872 --> 00:20:39,287
Su cabello no puede estar más despeinado.
329
00:20:39,288 --> 00:20:41,131
Entonces,
330
00:20:41,132 --> 00:20:43,683
si cierras los ojos en año nuevo,
331
00:20:43,718 --> 00:20:47,857
y pides un deseo, Dios te lo concederá.
332
00:20:56,683 --> 00:20:58,283
Siéntense. Siéntense.
333
00:21:10,728 --> 00:21:15,532
Niños, mañana será mi último día con Uds.
334
00:21:15,910 --> 00:21:17,817
Tengo que irme de la escuela.
335
00:21:19,226 --> 00:21:21,767
¿Por qué, señora?
336
00:21:21,768 --> 00:21:25,021
Solo vendré mañana. Y no volveré más.
337
00:21:25,022 --> 00:21:26,907
Tal vez no quiere ver más tu cabello.
338
00:21:26,908 --> 00:21:30,163
La extrañaremos, señora.
339
00:21:30,164 --> 00:21:32,141
Señora, ¿no va a venir?
340
00:21:32,783 --> 00:21:34,312
Debo hacer algo grande...
341
00:21:34,313 --> 00:21:35,842
para la señora Qahremani.
342
00:22:10,622 --> 00:22:12,579
¿Ésta es hora de llegar a la escuela?
343
00:22:12,580 --> 00:22:14,100
¿Dónde estabas?
344
00:22:14,101 --> 00:22:15,643
¿No tienes clase?
345
00:22:16,303 --> 00:22:17,928
¡Ve a tu clase!
346
00:22:18,943 --> 00:22:22,157
¡Rápido, vamos! ¡Rápido!
347
00:22:22,158 --> 00:22:24,156
¡Ve! ¡Rápido!
348
00:22:28,242 --> 00:22:31,327
- No lo encontramos.
- No hay problema.
349
00:22:31,328 --> 00:22:34,980
Cuando crezca voy a ser médica de asma,
350
00:22:34,981 --> 00:22:36,394
para curar a mi papá,
351
00:22:36,484 --> 00:22:40,134
y comprar un collar con mi dinero,
352
00:22:40,135 --> 00:22:44,886
buscar a la Sra. Qahremani y regalárselo.
353
00:22:50,143 --> 00:22:51,674
Mañana es año nuevo.
354
00:22:51,675 --> 00:22:55,373
Papá calentó agua y bañó a Nader y Kamal.
355
00:22:55,699 --> 00:22:56,755
Bien por ellos.
356
00:22:57,064 --> 00:22:58,570
Papá lavó a Chambalghooz...
357
00:22:58,571 --> 00:23:00,077
y Mooshkamal con ternura.
358
00:23:00,842 --> 00:23:01,798
Después nos llevó a la abuela,
359
00:23:01,799 --> 00:23:04,532
a Badoom y a mí, camino a su trabajo,
360
00:23:04,540 --> 00:23:06,016
hasta el baño público de Valad Abad.
361
00:23:07,368 --> 00:23:09,530
A la abuela no le gusta el baño de casa.
362
00:23:09,531 --> 00:23:11,739
Dice que allí no puede bañarse.
363
00:23:11,740 --> 00:23:14,408
Nos refriega muy fuerte a mi
y a Chaghaleh.
364
00:23:14,684 --> 00:23:17,532
A veces hasta nos echa agua hirviendo.
365
00:23:17,533 --> 00:23:20,475
Ojalá papá haya comprado chocolate Atlas.
366
00:23:20,476 --> 00:23:22,420
No, galletitas de animales del zoológico.
367
00:23:22,421 --> 00:23:24,704
¡No, yo quiero dulces!
368
00:23:24,705 --> 00:23:26,987
No, los dulces hacen mal a los dientes.
369
00:23:26,988 --> 00:23:29,130
¡No, no, chupetines!
370
00:23:31,208 --> 00:23:35,198
¡Silencio, por Allah!
371
00:23:35,199 --> 00:23:38,716
- Tenemos hambre.
- Mucho hambre.
372
00:23:38,717 --> 00:23:40,373
¿Por qué no llega su padre?
373
00:23:40,374 --> 00:23:42,611
Iban a ver una película con el tío.
374
00:23:43,100 --> 00:23:46,899
¡Idiota! ¿Quién va al cine en año nuevo?
375
00:23:46,900 --> 00:23:49,137
Si no está en casa para año nuevo,
376
00:23:49,138 --> 00:23:51,374
estará afuera todo el año entero.
377
00:23:51,375 --> 00:23:54,258
¡Dios! ¡Ya basta!
378
00:23:55,753 --> 00:23:58,416
Estoy segura que fue a lo de los gitanos.
379
00:23:58,417 --> 00:24:02,042
¡Miserable! ¿Qué haré con ustedes?
380
00:24:02,962 --> 00:24:04,712
No tenemos tiempo.
381
00:24:05,436 --> 00:24:07,478
¡Papá llegó!
382
00:24:10,761 --> 00:24:12,952
- ¡Hola, papá!
- Hola.
383
00:24:13,880 --> 00:24:15,432
Vienes muy retrasado.
384
00:24:15,433 --> 00:24:17,494
¡Apúrate, pronto será año nuevo!
385
00:24:17,700 --> 00:24:19,615
¿No puedes respirar bien, papá?
386
00:24:19,620 --> 00:24:21,014
¿Es porque no estoy despeinada?
387
00:24:21,040 --> 00:24:22,411
¿Qué tiene que ver eso con tu cabello?
388
00:24:22,412 --> 00:24:25,579
Lleven todo para adentro.
389
00:24:26,127 --> 00:24:28,752
Vamos a correr. Es año nuevo.
390
00:24:30,782 --> 00:24:33,912
Pónganlo aquí. Entren.
391
00:24:33,913 --> 00:24:36,371
Casi es año nuevo. ¡Gafoor! ¿Dónde estás?
392
00:24:36,372 --> 00:24:37,572
¡Apúrate!
393
00:24:41,532 --> 00:24:42,990
¡Ghafoor!
394
00:24:44,382 --> 00:24:47,032
¡Apúrate, es año nuevo!
395
00:24:52,633 --> 00:24:56,027
¡Dios mío!
396
00:24:56,028 --> 00:24:58,099
No se preocupen.
397
00:24:58,100 --> 00:25:00,583
No fue nada.
398
00:25:00,584 --> 00:25:01,886
Tuve una pelea.
399
00:25:02,625 --> 00:25:05,758
Estoy bien. No se preocupen.
400
00:25:06,527 --> 00:25:08,516
No tienen que preocuparse.
401
00:25:08,517 --> 00:25:10,267
¡Rápido, niña!
402
00:25:11,846 --> 00:25:13,811
¿Qué pasó?
403
00:25:14,425 --> 00:25:15,967
Rápido.
404
00:25:18,933 --> 00:25:21,255
Respira.
405
00:25:21,256 --> 00:25:23,859
No tengan miedo.
406
00:25:23,860 --> 00:25:26,520
Estaba en un negocio.
407
00:25:26,521 --> 00:25:27,683
Un tipo vino...
408
00:25:27,684 --> 00:25:29,226
a comprar 150 grs. de nueces.
409
00:25:30,077 --> 00:25:32,712
El vendedor era un hombre viejo,
410
00:25:32,713 --> 00:25:33,713
y no le prestaba atención.
411
00:25:33,937 --> 00:25:37,646
Arrancó una foto del príncipe,
412
00:25:37,647 --> 00:25:39,060
de un libro de escuela,
413
00:25:39,277 --> 00:25:43,219
hizo un cono y puso las nueces ahí.
414
00:25:44,295 --> 00:25:46,322
El idiota se molestó.
415
00:25:46,323 --> 00:25:49,338
Bebe. Bebe, por el amor de Dios.
416
00:25:51,082 --> 00:25:54,932
- ¿Y, papá?
- No fue nada. Nada, querido.
417
00:25:55,582 --> 00:25:58,379
El idiota golpeó en el mostrador,
418
00:25:58,380 --> 00:25:59,380
y comenzó a golpear al vendedor.
419
00:26:01,001 --> 00:26:03,389
El viejo estaba solo...
420
00:26:04,643 --> 00:26:07,959
y yo estaba obligado a ayudarlo.
421
00:26:08,625 --> 00:26:11,512
Entonces él llamó a sus amigos.
422
00:26:11,513 --> 00:26:17,127
Pensé en dar una paliza al alborotador.
423
00:26:17,740 --> 00:26:20,197
Fui a buscar la cadena al camión,
424
00:26:20,198 --> 00:26:22,869
pero me resbalé y me caí,
425
00:26:23,021 --> 00:26:25,662
porque tenía doblado el zapato.
426
00:26:25,663 --> 00:26:28,196
Me golpearon, pero yo también respondí.
427
00:26:28,197 --> 00:26:29,904
Era el momento justo...
428
00:26:29,905 --> 00:26:32,678
para que el hada ayudara con sus poderes.
429
00:26:32,789 --> 00:26:35,712
¡Malditos! No es nada.
430
00:26:36,136 --> 00:26:37,208
¡Me golpearon un poco!
431
00:26:37,277 --> 00:26:40,339
Dame una aspirina, tengo dolor de cabeza.
432
00:26:44,042 --> 00:26:47,082
¡Qué Dios los castigue!
433
00:26:47,083 --> 00:26:50,757
Ya te he dicho que no dobles tus zapatos.
434
00:26:50,758 --> 00:26:53,478
¿Hiciste bien en golpearlos?
435
00:26:53,479 --> 00:26:54,897
Gracias.
436
00:26:57,478 --> 00:27:03,032
Antes no te enfurecías tan rápido.
437
00:27:03,033 --> 00:27:04,857
Calmabas a las personas.
438
00:27:04,858 --> 00:27:06,711
Los pedidos están cerrados.
439
00:27:06,746 --> 00:27:10,746
- ¡Me olvidé!
- ¿Olvidaste qué cosa?
440
00:27:11,885 --> 00:27:15,702
Dios. Olvidé pedir la cura del asma...
441
00:27:15,703 --> 00:27:18,219
para mi papá en año nuevo.
442
00:27:19,076 --> 00:27:19,875
Papá,
443
00:27:19,876 --> 00:27:22,181
¿nos cuentas la historia del rey Jamshid?
444
00:27:22,630 --> 00:27:24,261
¡Por favor, papá!
445
00:27:24,262 --> 00:27:25,692
¡No, la de Hassan, el Calvo!
446
00:27:25,700 --> 00:27:26,831
¡Ya la escuchamos 100 veces!
447
00:27:28,175 --> 00:27:31,075
¿Por qué no te peinaste de nuevo?
448
00:27:31,076 --> 00:27:34,294
Adentro todos ahora. Todos.
449
00:27:37,353 --> 00:27:39,965
¿Por qué no te peinas el cabello?
450
00:27:39,966 --> 00:27:44,374
¿Saben lo que pasó? Hicieron un mitin.
451
00:27:44,375 --> 00:27:46,658
Gritaban: "¡abajo el Sha!
452
00:27:46,659 --> 00:27:47,845
¡Larga vida a Khomeini!
453
00:27:47,880 --> 00:27:50,049
"¡Abajo el Sha!
¡Larga vida a Khomeini!
454
00:27:50,084 --> 00:27:51,939
¿Abajo el Sha?
455
00:27:51,940 --> 00:27:53,960
No digas eso delante de los niños.
456
00:27:53,961 --> 00:27:54,996
Lo repetirán en la escuela,
457
00:27:54,997 --> 00:27:56,031
y será un infierno.
458
00:27:56,032 --> 00:27:58,813
Yo no lo dije. La gente lo decía.
459
00:27:58,814 --> 00:28:00,886
Abuela: ¿qué es un mitin?
460
00:28:00,887 --> 00:28:04,610
- ¿Un mitin?
- ¿Qué es?
461
00:28:04,611 --> 00:28:06,091
Es una reunión.
462
00:28:06,092 --> 00:28:07,820
Se acostumbraba decir: "¿adónde vas?"
463
00:28:07,821 --> 00:28:09,053
- "A una reunión".
- "A una reunión".
464
00:28:09,054 --> 00:28:10,717
- ¿Adónde vas?
- "A una reunión".
465
00:28:20,167 --> 00:28:21,374
No le pregunté a la abuela...
466
00:28:21,390 --> 00:28:22,981
cuál es el significado de "alargar",
467
00:28:22,982 --> 00:28:25,333
porque sabía que era "estirar".
468
00:28:25,334 --> 00:28:27,687
Como decía en el cartel de la sastrería,
469
00:28:27,688 --> 00:28:30,041
junto a la escuela, en Valad Abad.
470
00:28:30,042 --> 00:28:31,674
Ahí, sueltan el dobladillo de la ropa.
471
00:28:31,675 --> 00:28:33,307
Dos mujeres viven ahí.
472
00:28:33,308 --> 00:28:37,399
Los soldados disparaban a la gente.
473
00:28:37,400 --> 00:28:39,542
Un tanque apareció,
474
00:28:39,543 --> 00:28:43,773
y las personas se dispersaron y huyeron.
475
00:28:43,774 --> 00:28:46,697
Los soldados los persiguieron.
476
00:28:46,698 --> 00:28:48,976
Pensé que iban a encontrar el camión...
477
00:28:48,977 --> 00:28:51,254
que estaba en el callejón.
478
00:28:51,255 --> 00:28:55,080
Entonces subí al camión y hui de allí.
479
00:28:58,960 --> 00:29:01,410
Dios tenga piedad del hermano Bisafa.
480
00:29:01,935 --> 00:29:03,264
¿Mi tío?
481
00:29:03,627 --> 00:29:06,815
Bibi Safa se llamaba mi finada madre.
482
00:29:06,816 --> 00:29:09,464
Pero le decían Bisafa,
483
00:29:09,465 --> 00:29:12,887
porque la gente de Yazd habla rápido.
484
00:29:14,086 --> 00:29:16,839
El hermano de Bisafa es Seyyed Hossein,
mi tío.
485
00:29:16,840 --> 00:29:19,477
Él estudia Teología en Qom.
486
00:29:19,478 --> 00:29:22,035
Siempre que vamos a Qom,
487
00:29:22,036 --> 00:29:24,985
tomo los libros secretos de mi tío.
488
00:29:25,244 --> 00:29:27,980
Él también tiene muchos libros en Yazd.
489
00:29:34,385 --> 00:29:37,406
No tiene muchos libros para niños.
490
00:29:37,407 --> 00:29:39,536
Son todos grandes y duros.
491
00:29:39,537 --> 00:29:41,656
Solo los libros de los profetas...
492
00:29:41,657 --> 00:29:42,716
son buenos para mí.
493
00:29:42,717 --> 00:29:46,141
Y "Dastan Rastan" y "Vendedor de Sangre".
494
00:29:46,871 --> 00:29:49,226
En "Vendedor de Sangre",
495
00:29:49,227 --> 00:29:51,581
un hombre pobre vende su sangre...
496
00:29:51,582 --> 00:29:55,917
para conseguir dinero y comprar comida.
497
00:29:57,238 --> 00:29:59,755
Siento mucha pena por él.
498
00:30:11,324 --> 00:30:16,343
El hombre vendía demasiada sangre...
499
00:30:16,756 --> 00:30:18,787
para poder comprar comida,
500
00:30:18,788 --> 00:30:21,984
y quedaba tan flaquito, flaquito,
501
00:30:22,778 --> 00:30:24,778
que casi moría.
502
00:30:25,199 --> 00:30:28,641
Su hermano tuvo que llevarlo al médico.
503
00:30:28,642 --> 00:30:31,946
El doctor dijo que él...
504
00:30:31,947 --> 00:30:35,500
debió tener mucha sangre.
505
00:30:35,501 --> 00:30:40,381
Se puso bien y volvieron juntos a casa.
506
00:30:42,657 --> 00:30:44,768
Todavía no terminamos el alfabeto,
507
00:30:44,769 --> 00:30:48,002
y Noroozi ya leyó un libro entero.
508
00:30:50,962 --> 00:30:52,587
Aplausos para ella.
509
00:30:56,570 --> 00:31:00,259
No todos estaban felices para aplaudir.
510
00:31:03,446 --> 00:31:05,778
Bueno, ya es suficiente.
511
00:31:05,779 --> 00:31:08,912
También hice un dibujo muy bonito,
512
00:31:08,913 --> 00:31:11,915
y lo envié a un programa de niños en TV.
513
00:31:11,916 --> 00:31:15,686
Se lavan bien o les hecho agua hirviendo.
514
00:31:19,708 --> 00:31:21,008
Bien.
515
00:31:24,800 --> 00:31:26,117
Ve.
516
00:31:33,008 --> 00:31:35,102
No te muevas. No te muevas.
517
00:31:38,794 --> 00:31:40,094
Toma.
518
00:31:42,298 --> 00:31:43,498
Ve.
519
00:31:51,008 --> 00:31:53,038
Los gitanos viven en el centro,
520
00:31:53,039 --> 00:31:54,520
en un garaje destruido.
521
00:31:54,846 --> 00:31:58,025
Tienen nombres raros. Fuimos a su casa.
522
00:31:58,985 --> 00:32:01,467
Uno de ellos se llama Izra'il.
523
00:32:01,468 --> 00:32:04,678
La abuela dice que sus nombres dan miedo.
524
00:32:06,992 --> 00:32:09,800
- Hola.
- Hola, ¿cómo están?
525
00:32:10,650 --> 00:32:12,216
La paz sea con ustedes.
526
00:32:12,217 --> 00:32:14,634
Todo bien.
527
00:32:17,227 --> 00:32:20,039
Tienen un jefe, llamado Babri Khan.
528
00:32:20,040 --> 00:32:21,801
Él no tiene bigote ni barba.
529
00:32:23,265 --> 00:32:24,565
¿Bahar?
530
00:32:25,015 --> 00:32:26,913
¿Cómo estás?
531
00:32:27,563 --> 00:32:28,933
¿Estás estudiando?
532
00:32:28,934 --> 00:32:33,132
Sí. Sacó un 20 en todas las materias.
533
00:32:33,133 --> 00:32:37,825
- Le enseña dictado a Nader.
- Bien, bien.
534
00:32:38,773 --> 00:32:40,876
Tienes un lindo barco.
535
00:32:40,877 --> 00:32:42,877
¿Quién te lo compró?
536
00:32:43,200 --> 00:32:44,404
Papá se lo compró...
537
00:32:44,405 --> 00:32:45,694
cuando fue la mejor alumna.
538
00:32:45,729 --> 00:32:48,922
¡Muy bien!
¿Me lo vas a prestar?
539
00:32:49,504 --> 00:32:52,343
Así yo puedo navegar.
540
00:32:52,344 --> 00:32:53,287
¿Está bien?
541
00:32:53,300 --> 00:32:55,571
Anda, querida. Di que sí.
542
00:32:56,401 --> 00:32:59,161
Ghafoor, cuando Bahar crezca,
543
00:33:00,044 --> 00:33:01,898
debemos casarla con Latif.
544
00:33:01,899 --> 00:33:04,107
Ellos hacen buena pareja.
545
00:33:07,675 --> 00:33:10,136
No es posible, Babri Khan.
546
00:33:10,137 --> 00:33:12,744
Después te digo porqué.
547
00:33:12,745 --> 00:33:17,538
Ella es mi hija, hija de mi hermano.
548
00:33:17,539 --> 00:33:20,375
- ¿Por qué es imposible?
- Luego te cuento.
549
00:33:20,376 --> 00:33:21,769
Ghafoor.
550
00:33:21,770 --> 00:33:24,424
Debes traer a todos a Takiyeh, este año.
551
00:33:24,425 --> 00:33:27,866
Todas las tribus vendrán. Estarán todos.
552
00:33:27,867 --> 00:33:31,725
En este 'Muharram', tenemos un gran luto.
553
00:33:31,726 --> 00:33:33,351
Que sea lo que Allah quiera.
554
00:33:33,839 --> 00:33:35,156
¿Madre?
555
00:33:36,094 --> 00:33:37,654
¿No tomas té?
556
00:33:37,655 --> 00:33:39,576
¿Soy su madre?
557
00:33:39,577 --> 00:33:41,827
¡Tiene la edad de mi padre!
558
00:33:43,423 --> 00:33:44,727
Ghafoor.
559
00:33:45,592 --> 00:33:47,755
¿Por qué la señora no nos aprueba?
560
00:33:47,756 --> 00:33:49,307
Ella te aprueba.
561
00:33:49,308 --> 00:33:50,781
¡En ofrenda a Dios,
562
00:33:50,782 --> 00:33:52,191
y pidiendo por el Imán Hossein!
563
00:33:52,384 --> 00:33:53,684
¡Beba!
564
00:33:54,096 --> 00:33:57,093
¿Quieres dinero? ¿Quieres?
565
00:33:57,489 --> 00:33:58,988
No te molestes.
566
00:33:59,430 --> 00:34:00,882
Toma.
567
00:34:00,883 --> 00:34:04,438
Toma. Cómprate lo que quieras.
568
00:34:59,492 --> 00:35:02,484
No pondré un pie en su Takiyeh.
569
00:35:02,485 --> 00:35:03,485
¿Por qué no?
570
00:35:04,037 --> 00:35:06,549
Ya me escuchaste.
571
00:35:06,550 --> 00:35:09,300
No sabes de dónde viene su dinero.
572
00:35:11,187 --> 00:35:13,319
Ellos trabajan.
573
00:35:13,320 --> 00:35:15,443
Tienen talleres y mini ómnibus.
574
00:35:15,444 --> 00:35:16,884
Ganan dinero.
575
00:35:17,134 --> 00:35:18,757
¿Sí? ¿Y?
576
00:35:18,758 --> 00:35:21,127
Ellos eran vendedores ambulantes.
577
00:35:21,128 --> 00:35:25,532
Vendían carne al pincho, leían la suerte.
578
00:35:25,533 --> 00:35:29,937
¿Cómo lograron asentarse y ser ricos?
579
00:35:29,938 --> 00:35:33,011
Muy pronto, hasta te vestirás como ellos.
580
00:35:33,012 --> 00:35:34,312
Qué exagerada, abuela.
581
00:35:34,313 --> 00:35:36,823
Solo me puse una de sus camisas.
582
00:35:37,335 --> 00:35:39,398
¿Y qué estás comiendo?
583
00:35:39,399 --> 00:35:40,699
Granulado cítrico.
584
00:35:40,700 --> 00:35:44,032
Eso te hace mal.
¡Va a taladrar tu barriga!
585
00:35:44,033 --> 00:35:45,233
¡Tíralo!
586
00:35:45,234 --> 00:35:47,850
Hazlo, amor. Haz lo que dice la abuela.
587
00:35:47,851 --> 00:35:51,018
No seas terca. ¡Eres una buena niña!
588
00:35:53,607 --> 00:35:54,907
Me quedé pensando:
589
00:35:54,908 --> 00:35:56,656
¿por qué papá no trae más...
590
00:35:56,657 --> 00:35:58,404
el camión de la empresa a casa?
591
00:35:59,052 --> 00:36:02,412
Papá fue despedido. Está desanimado.
592
00:36:03,675 --> 00:36:07,208
No sé qué pasó para que pase eso.
593
00:36:08,143 --> 00:36:10,518
Él era mi amigo, mi colega.
594
00:36:10,888 --> 00:36:12,346
¿Y qué?
595
00:36:13,366 --> 00:36:16,949
¿Escribirás "mártir" en su necrológica?
596
00:36:17,308 --> 00:36:20,450
¿Volverás a casa con poco dinero?
597
00:36:22,125 --> 00:36:24,042
¿Qué pasa contigo?
598
00:36:24,937 --> 00:36:27,479
Agradece a Allah que no te arrestaron.
599
00:36:28,482 --> 00:36:30,040
¡Siéntense en silencio!
600
00:36:31,723 --> 00:36:33,762
Trae la jarra, hija.
601
00:36:34,758 --> 00:36:36,475
Al infierno, ¿qué han hecho?
602
00:36:36,476 --> 00:36:41,397
¿Qué están haciendo?
603
00:36:41,398 --> 00:36:43,731
¿Cómo vas a alimentarlos?
604
00:36:52,042 --> 00:36:54,000
¡Dios mío, Ghafoor!
605
00:36:55,329 --> 00:36:56,863
¡Ghafoor!
606
00:36:56,864 --> 00:37:00,798
Acabo de hacer croquetas. ¿Adónde vas?
607
00:37:02,015 --> 00:37:04,201
¡Que me muera y me libre de ustedes!
608
00:37:04,202 --> 00:37:06,294
Él va a lo de los gitanos.
609
00:37:07,357 --> 00:37:10,267
Kamal, trae el pan.
610
00:37:10,630 --> 00:37:12,596
Guarda la porción de tu padre.
611
00:37:13,383 --> 00:37:15,188
Ghafoor, ¿vas a salir?
612
00:37:15,394 --> 00:37:17,879
¿Justo a la hora de comer?
613
00:37:17,900 --> 00:37:20,560
Cuando mi papá se va de casa,
614
00:37:20,561 --> 00:37:23,310
no camina como Sansón. Él se inclina.
615
00:37:23,407 --> 00:37:26,020
Creo que se olvidó que le creció el pelo.
616
00:37:26,021 --> 00:37:28,188
¿Qué te he dicho?
617
00:37:28,189 --> 00:37:29,574
¡Ghafoor!
618
00:37:29,575 --> 00:37:31,119
A papá le gusta mucho el cine.
619
00:37:31,120 --> 00:37:33,504
Sobre todo la película Sansón y Dalila.
620
00:37:33,670 --> 00:37:36,319
Sansón es un héroe de cabello largo.
621
00:37:36,320 --> 00:37:41,043
Puede vencer a todos por su pelo largo.
622
00:37:41,868 --> 00:37:43,458
Sus enemigos querían saber...
623
00:37:43,459 --> 00:37:45,049
de dónde provenía su fuerza,
624
00:37:45,050 --> 00:37:47,798
y enviaron una linda mujer para saberlo.
625
00:37:47,799 --> 00:37:50,156
Sansón se enamoró de ella.
626
00:37:50,157 --> 00:37:54,134
Y terminó contándole el secreto.
627
00:37:54,467 --> 00:37:57,312
Una noche sus enemigos...
628
00:37:57,313 --> 00:38:00,013
le cortaron el pelo mientras dormía.
629
00:38:00,129 --> 00:38:03,813
Sansón perdió su fuerza y fue derrotado.
630
00:38:03,814 --> 00:38:07,133
No puedo. Debe crecer más.
631
00:38:10,255 --> 00:38:12,800
¡Qué Dios ponga sabiduría en tu cabeza!
632
00:38:12,811 --> 00:38:14,001
¡Qué Allah lo quiera!
633
00:38:17,397 --> 00:38:20,490
Ahora papá deja crecer su cabello...
634
00:38:20,491 --> 00:38:22,020
para ser más fuerte.
635
00:38:23,185 --> 00:38:26,154
Me quedaré aquí por un tiempo.
636
00:38:26,580 --> 00:38:29,141
Cuando el polvo se asiente,
volveré a Qom.
637
00:38:29,629 --> 00:38:31,662
¿Y si la policía sabe que estás aquí?
638
00:38:31,663 --> 00:38:33,293
Ellos no tienen tiempo...
639
00:38:33,294 --> 00:38:34,923
para venir al medio de la nada.
640
00:38:34,924 --> 00:38:40,008
Ghafoor vino adónde no llega la policía.
641
00:38:40,445 --> 00:38:43,243
Por eso construí esta casa aquí.
642
00:38:43,244 --> 00:38:46,317
Dios hace todo con un propósito.
643
00:38:48,976 --> 00:38:52,167
- Listo.
- ¡Yo, yo...!
644
00:38:53,418 --> 00:38:55,557
Gracias, está muy rico.
645
00:38:55,558 --> 00:38:56,881
¡Buen provecho!
646
00:39:02,493 --> 00:39:04,790
¿Me darás un libro, tío?
647
00:39:04,791 --> 00:39:06,673
No, porque tú no los cuidas.
648
00:39:06,708 --> 00:39:09,089
Rompiste cada uno que te di.
649
00:39:09,701 --> 00:39:12,197
- ¿Por favor?
- No.
650
00:39:13,192 --> 00:39:15,132
¡Hossein, ven a ayudar!
651
00:39:15,133 --> 00:39:17,175
¡No toques los libros, Bahar!
652
00:39:22,858 --> 00:39:24,215
¿Adónde vas?
653
00:39:25,200 --> 00:39:26,051
A lavar los platos al arroyo.
654
00:39:26,207 --> 00:39:28,311
No te demores, vuelve enseguida.
655
00:39:45,391 --> 00:39:47,524
El libro "Vendedores del Siglo XX",
656
00:39:47,525 --> 00:39:48,591
es muy difícil.
657
00:39:48,592 --> 00:39:50,924
No entiendo muchas palabras.
658
00:39:51,596 --> 00:39:54,589
Es la historia de una chica rica, Badri.
659
00:39:54,590 --> 00:39:56,991
Ella sale con su amiga, Mali.
660
00:39:57,026 --> 00:39:59,473
Pero son raptadas por hombres en un auto.
661
00:39:59,474 --> 00:40:01,705
Los delincuentes las golpean,
662
00:40:01,706 --> 00:40:03,431
y las llevan a otra ciudad.
663
00:40:09,041 --> 00:40:10,341
¡Maldita!
664
00:40:10,342 --> 00:40:13,649
Estás aquí hace 3 horas. ¿Qué haces?
665
00:40:14,592 --> 00:40:16,300
¿No lavaste los platos?
666
00:40:18,117 --> 00:40:19,625
¡Ya vas a ver!
667
00:40:22,369 --> 00:40:23,569
¡Alto!
668
00:40:24,258 --> 00:40:26,467
¡Ya te agarraré después!
669
00:40:27,075 --> 00:40:30,271
Te esperan para ir a lo de los gitanos.
670
00:40:35,908 --> 00:40:38,467
Gracias.
671
00:40:40,874 --> 00:40:42,499
¿Cuánto es?
672
00:40:42,500 --> 00:40:43,958
Gracias.
673
00:42:25,123 --> 00:42:26,058
¡Abuela,
674
00:42:26,059 --> 00:42:28,043
dijiste que no coma comida de gitanos!
675
00:42:29,950 --> 00:42:32,450
¿Ésta es su comida, malcriada?
676
00:42:34,033 --> 00:42:35,891
Es el 1° día de Muharram.
677
00:42:35,892 --> 00:42:37,293
Es la comida del Imam Hossein.
678
00:42:38,050 --> 00:42:39,250
¡Come!
679
00:42:40,388 --> 00:42:42,555
¡Vamos, come!
680
00:42:43,079 --> 00:42:45,597
- ¿Viste el caballo de Babri Khan?
- No.
681
00:42:46,085 --> 00:42:47,132
Es para el Takiyeh.
682
00:42:47,133 --> 00:42:49,381
Nuestra tribu ama a ese caballo.
683
00:42:49,467 --> 00:42:50,882
Se llama Niyaz.
684
00:42:50,883 --> 00:42:52,660
Dicen que va al campo por la mañana,
685
00:42:52,661 --> 00:42:53,549
en el día de Ashura,
686
00:42:53,550 --> 00:42:55,756
y vuelve a la noche con los ojos llorosos.
687
00:42:55,757 --> 00:42:58,425
- ¿En serio?
- ¡Eso es mentira!
688
00:42:58,758 --> 00:42:59,544
¡Es verdad!
689
00:42:59,600 --> 00:43:01,382
¡Lo juro por la cabeza de Babri Khan!
690
00:43:02,018 --> 00:43:03,320
Creo que las lágrimas del caballo...
691
00:43:03,330 --> 00:43:05,507
de Babri Khan son piedras preciosas.
692
00:43:05,508 --> 00:43:07,853
Porque la abuela dice que él es rico.
693
00:43:08,342 --> 00:43:10,683
Tal vez se hizo rico así.
694
00:43:11,467 --> 00:43:14,674
Cuando trajeron el cabello al atardecer,
695
00:43:14,675 --> 00:43:16,966
le miré bien sus ojos.
696
00:43:16,967 --> 00:43:18,632
No había ninguna lágrima.
697
00:43:18,633 --> 00:43:21,675
Seguro las piedras cayeron en el campo.
698
00:43:27,976 --> 00:43:30,910
Ellos golpearon mucho a Badri.
699
00:43:31,300 --> 00:43:33,991
Los malos la golpearon a ella y su amiga.
700
00:43:33,992 --> 00:43:36,547
Las llevaron primero a Qazvin,
701
00:43:36,548 --> 00:43:38,021
y luego a otro pueblo.
702
00:43:38,567 --> 00:43:42,799
Badri y Mali lloraban, estaban heridas.
703
00:43:42,800 --> 00:43:45,140
Pero ellos no tenían piedad.
704
00:43:45,394 --> 00:43:46,930
Las golpeaban todo el tiempo.
705
00:43:47,658 --> 00:43:49,919
Yo deseaba estar en el lugar de Badri,
706
00:43:49,920 --> 00:43:52,701
porque los malos decían que era linda.
707
00:43:52,702 --> 00:43:54,820
Pero no querría estar allí...
708
00:43:54,821 --> 00:43:56,939
cuando los malos le pegaban.
709
00:43:57,472 --> 00:44:00,567
Ellos llevaron a Badri a una casa grande,
710
00:44:00,568 --> 00:44:01,947
en un lugar muy distante.
711
00:44:02,551 --> 00:44:04,374
Había una mujer gorda,
712
00:44:04,375 --> 00:44:06,120
a la que ellos le decían Jefa.
713
00:44:13,908 --> 00:44:15,824
¡Maldita!
714
00:44:15,825 --> 00:44:18,733
¿Qué haces durante 3 hs. en el baño?
715
00:44:19,283 --> 00:44:22,422
¿Estás hablando sola de nuevo? Sal.
716
00:44:22,423 --> 00:44:23,723
¡Sal!
717
00:44:30,592 --> 00:44:33,925
- Me quedé dormida.
- Te creo.
718
00:44:34,658 --> 00:44:35,858
Entra.
719
00:44:45,492 --> 00:44:47,802
La Jefa llevó una noche a Badri...
720
00:44:47,803 --> 00:44:50,113
a la fiesta de un hombre rico.
721
00:44:50,114 --> 00:44:51,935
Él le dio unas cerezas,
722
00:44:51,936 --> 00:44:54,732
pero Badri las arrojó y se rompieron.
723
00:44:55,370 --> 00:44:57,841
Nunca vi una cereza romperse.
724
00:44:57,842 --> 00:45:01,178
Se machucan, pero no se rompen.
725
00:45:01,230 --> 00:45:04,532
¿Estás aquí? ¿Estás leyendo un libro?
726
00:45:04,533 --> 00:45:07,358
La abuela te dijo que no leas.
727
00:45:07,927 --> 00:45:11,464
¡Voy a contarle a la abuela!
728
00:45:11,465 --> 00:45:14,489
¡Ella te va a castigar!
729
00:45:15,505 --> 00:45:19,038
¡Vamos a contarle a la abuela! ¡Vamos!
730
00:45:19,675 --> 00:45:22,580
Todos los relojes tienen dos agujas.
731
00:45:22,581 --> 00:45:25,220
La mayor muestra los minutos,
732
00:45:25,221 --> 00:45:26,540
y la menor la hora.
733
00:45:26,942 --> 00:45:30,290
Por ejemplo, en el dibujo de la derecha,
734
00:45:30,633 --> 00:45:33,758
el reloj marca las 2:30 horas.
735
00:45:34,408 --> 00:45:35,953
¿Qué estás haciendo?
736
00:45:37,107 --> 00:45:38,307
Levántate.
737
00:45:38,308 --> 00:45:41,542
Ve hasta la pizarra.
738
00:45:43,360 --> 00:45:45,485
Quédate aquí.
739
00:45:46,633 --> 00:45:47,950
Entonces...
740
00:45:48,492 --> 00:45:50,592
Lees un libro para niños.
741
00:45:52,050 --> 00:45:53,824
¿Qué edad tienes?
742
00:45:53,825 --> 00:45:55,648
¿En qué grado estás?
743
00:45:55,649 --> 00:45:56,949
Segundo.
744
00:45:56,950 --> 00:45:58,467
¿Qué estás leyendo?
745
00:46:05,058 --> 00:46:06,383
Fuera.
746
00:46:07,147 --> 00:46:10,963
El profesor tiró mi libro afuera,
747
00:46:10,964 --> 00:46:13,848
pero no iba a parar de leer.
748
00:46:30,275 --> 00:46:31,633
¡Noroozi!
749
00:46:37,437 --> 00:46:40,669
¡Ven aquí! ¿Dónde estabas?
750
00:46:40,670 --> 00:46:42,752
Te dije que no te alejes de la escuela.
751
00:46:42,753 --> 00:46:44,387
¿No te dije eso?
752
00:46:44,388 --> 00:46:45,811
¿Eres sorda?
753
00:46:45,812 --> 00:46:47,610
¿Qué hacías en la basura?
754
00:46:47,611 --> 00:46:49,719
Levanta las manos.
755
00:46:49,720 --> 00:46:51,865
¡Levántala! ¡La otra, la otra!
756
00:46:52,212 --> 00:46:54,229
¡Levántala! ¡No, bájala!
757
00:46:54,230 --> 00:46:56,907
¡Levanta las manos! ¡Levántalas!
758
00:46:58,824 --> 00:47:01,168
¡Niña estúpida! ¡Vete!
759
00:47:02,084 --> 00:47:03,709
¡Ve a tu clase!
760
00:47:07,250 --> 00:47:09,582
Badri pasó malos momentos.
761
00:47:09,583 --> 00:47:10,748
Lloraba toda la noche.
762
00:47:11,331 --> 00:47:13,352
Al principio, la Jefa era buena con Badri.
763
00:47:13,353 --> 00:47:15,860
Pero cuando Badri no la escuchaba,
764
00:47:15,861 --> 00:47:17,260
la Jefa se enojaba.
765
00:47:17,660 --> 00:47:20,576
Todos los días venían a maquillarla.
766
00:47:20,881 --> 00:47:23,060
Y la llevaba a las fiestas...
767
00:47:23,061 --> 00:47:25,240
de ricos y aristócratas,
768
00:47:25,241 --> 00:47:28,358
y le decía que sonriera a los hombres.
769
00:47:38,305 --> 00:47:41,555
Odio cuando las niñas se ríen fuerte.
770
00:47:42,940 --> 00:47:44,969
Nadie tiene que ver los dientes...
771
00:47:44,970 --> 00:47:46,999
de una niña honrada.
772
00:47:47,000 --> 00:47:51,352
¿Por qué tiene que reír? ¿Y en voz alta?
773
00:47:51,353 --> 00:47:55,108
Apenas debe estirar los labios. Así.
774
00:47:58,453 --> 00:47:59,769
Te amo.
775
00:48:01,811 --> 00:48:04,005
¡Maldito seas!
776
00:48:08,628 --> 00:48:10,386
Badri dice que su novio...
777
00:48:10,387 --> 00:48:12,145
se vengará de la Jefa.
778
00:48:12,528 --> 00:48:16,585
Él la busca en cada ciudad.
779
00:48:16,586 --> 00:48:18,329
Malí, la amiga de Badri,
780
00:48:18,339 --> 00:48:21,652
se mató con unos... trozos de opio,
781
00:48:22,051 --> 00:48:24,664
tan grandes... como granos de garbanzos.
782
00:48:25,063 --> 00:48:27,392
Ella se los comió y murió.
783
00:48:27,393 --> 00:48:30,416
¡Debo cuidarme de no comer garbanzos!
784
00:48:42,855 --> 00:48:45,471
Abuela, ¿qué haces con los garbanzos?
785
00:48:47,153 --> 00:48:48,599
¡Los pondré en la tumba de tu padre!
786
00:48:48,600 --> 00:48:50,057
¿Qué voy a hacer?
787
00:48:50,170 --> 00:48:53,465
¿Qué se hace con ellos? Una sopa.
788
00:48:53,987 --> 00:48:56,328
Conozco a alguien que mató comiéndolos.
789
00:48:56,329 --> 00:48:58,087
¿Se colgó con ellos?
790
00:48:59,299 --> 00:49:01,526
¿Saltó a los granos y se ahogó?
791
00:49:01,890 --> 00:49:05,040
¿Cómo se suicidó con los garbanzos?
792
00:49:06,459 --> 00:49:09,584
¿Ves? Ella enloqueció.
793
00:49:09,585 --> 00:49:12,382
Ya te he dicho que no la dejes leer.
794
00:49:13,794 --> 00:49:15,626
Amo a esta niña.
795
00:49:29,241 --> 00:49:31,166
Badri se puso débil y enferma.
796
00:49:31,167 --> 00:49:33,625
La Jefa dijo que ella ya no valía más.
797
00:49:34,265 --> 00:49:36,180
Los clientes de la Jefa...
798
00:49:36,181 --> 00:49:38,095
dejaron a Badri en unas ruinas.
799
00:49:38,096 --> 00:49:40,047
Un hombre bueno la encontró...
800
00:49:40,048 --> 00:49:43,687
la llevo a su casa y la tomó a su cargo.
801
00:49:43,688 --> 00:49:46,034
Luego escribieron sobre Badri...
802
00:49:46,035 --> 00:49:48,380
en los periódicos.
803
00:49:49,546 --> 00:49:52,875
Y el novio de Badri vino a buscarla.
804
00:49:59,292 --> 00:50:02,709
No la dejes leer tanto. Va a enloquecer.
805
00:50:03,603 --> 00:50:05,820
Muchos terminaron así.
806
00:50:08,292 --> 00:50:11,042
¿No la ves hablando sola?
807
00:50:13,414 --> 00:50:17,080
Sucede cuando vas a casa de los gitanos.
808
00:50:21,664 --> 00:50:23,441
Badri estaba tirada en la cama.
809
00:50:23,442 --> 00:50:24,330
No se movía.
810
00:50:31,691 --> 00:50:35,787
Cuando vio a su novio, intentó sentarse.
811
00:50:36,108 --> 00:50:40,291
Su novio se acercó. Ella lo veía borroso.
812
00:50:41,641 --> 00:50:45,543
Badri cayó sobre la cama y murió.
813
00:50:46,057 --> 00:50:48,988
El hombre bueno estaba junto a la puerta,
814
00:50:48,989 --> 00:50:50,698
con los ojos llenos de lágrimas.
815
00:50:52,332 --> 00:50:53,632
¡Terminé!
816
00:50:58,682 --> 00:51:01,771
¡Terminarás en una sepultura!
817
00:51:01,772 --> 00:51:03,072
¡Está loca!
818
00:51:14,082 --> 00:51:15,449
La abuela tiene razón.
819
00:51:15,450 --> 00:51:18,387
Enloqueces cuando lees muchos libros.
820
00:51:30,044 --> 00:51:33,503
Estamos en Abrand Abad, en Yazd.
821
00:51:33,817 --> 00:51:36,229
Bibi Zamzam tiene un lugar solo para ella.
822
00:51:36,230 --> 00:51:39,419
Se llama"Motbakh". Significa "cocina".
823
00:51:39,420 --> 00:51:42,229
Mi abuelo, Seyyed Morteza,
824
00:51:42,230 --> 00:51:43,230
trae leña para ella.
825
00:51:44,118 --> 00:51:48,026
Bibi Zamzam habla Yazdi con mucho acento.
826
00:51:48,027 --> 00:51:50,779
La abuela no le entiende lo que habla,
827
00:51:50,780 --> 00:51:55,966
y dice todo: "Sí, sí... tienes razón,
828
00:51:56,001 --> 00:51:57,390
tienes razón".
829
00:51:59,442 --> 00:52:01,724
Hay un "rachineh" en lo de Bibi Zamzam.
830
00:52:01,725 --> 00:52:04,037
Al minarete lo llaman "rachineh".
831
00:52:04,038 --> 00:52:05,602
Al baño le dicen "khala",
832
00:52:05,603 --> 00:52:07,220
y bueno se dice "khash".
833
00:52:07,414 --> 00:52:09,763
Subo al "rachineh" de Bibi Zamzam,
834
00:52:09,798 --> 00:52:12,801
y les hago señas a Malekeh y Bibagom,
835
00:52:12,836 --> 00:52:15,224
las hijas del vecino, en el balcón.
836
00:52:15,225 --> 00:52:18,933
Les digo: "Hola, Malekeh, hola, Bibagom".
837
00:52:21,187 --> 00:52:23,187
Hola.
838
00:52:24,104 --> 00:52:27,199
Quería ponerme la mejor ropa,
839
00:52:27,200 --> 00:52:30,814
sin el cabello despeinado, ni ropa sucia.
840
00:52:30,849 --> 00:52:32,414
Porque a la gente de Abrand Abad...
841
00:52:32,415 --> 00:52:34,332
les gustan las chicas de Teherán.
842
00:52:47,136 --> 00:52:49,853
¡Atado a las alas de un ruiseñor!
843
00:52:49,854 --> 00:52:52,045
¡Atado a las alas de un ruiseñor!
844
00:52:52,080 --> 00:52:54,212
¿Qué alma se conforma?
845
00:52:54,350 --> 00:52:56,550
¿Qué alma se conforma?
846
00:52:56,555 --> 00:52:58,658
¿Qué alma y espíritu son?
847
00:52:58,759 --> 00:53:00,449
¿Qué alma y espíritu son?
848
00:53:00,914 --> 00:53:06,694
¡Ser huérfano es un dolor sin cura!
849
00:53:07,420 --> 00:53:13,940
¡Ser huérfano es un dolor sin cura!
850
00:53:13,975 --> 00:53:14,677
Está bien,
851
00:53:14,678 --> 00:53:16,454
pero debes entonarla como una canción.
852
00:53:17,287 --> 00:53:22,655
Somos los dos hijos de Musulmanes.
853
00:53:22,656 --> 00:53:23,956
¿Bahar?
854
00:53:29,211 --> 00:53:32,270
Hija querida, haz crecido.
855
00:53:32,271 --> 00:53:35,353
No debes hablar mucho con Taher.
856
00:53:35,354 --> 00:53:36,596
¿Por qué?
857
00:53:36,597 --> 00:53:39,522
Ya me escuchaste, no es apropiado.
858
00:53:39,523 --> 00:53:42,407
- Obedece sin preguntar.
- Está bien.
859
00:53:42,408 --> 00:53:46,221
Una niña buena no se ve con un extraño.
860
00:54:19,217 --> 00:54:22,902
Ellos actúan a Shabih en Abrand Abad.
861
00:54:22,903 --> 00:54:26,373
En Teherán decimos Ta'ziyeh
en lugar de Shabih.
862
00:54:26,374 --> 00:54:27,748
Es algo como "el juego de pasión".
863
00:54:27,749 --> 00:54:29,123
Mi primo Taher actúa como Shabih.
864
00:54:29,124 --> 00:54:32,608
Hace de uno de los Dos Hijos de Musulmán.
865
00:54:32,609 --> 00:54:36,940
El Sr. Kafi cuenta su historia
con llanto y canto.
866
00:54:37,330 --> 00:54:39,475
Su papel es ser golpeado,
867
00:54:39,476 --> 00:54:41,621
y llorar y recitar elegía.
868
00:54:43,050 --> 00:54:46,045
¿Sabes lo que mi mamá le dijo a mi padre?
869
00:54:46,046 --> 00:54:46,788
¿Qué?
870
00:54:46,823 --> 00:54:48,974
Los nombres de Bahar, hija de Bisafa,
871
00:54:48,975 --> 00:54:50,809
y Taher, hijo de Bisakineh,
872
00:54:50,810 --> 00:54:52,088
se escriben juntos.
873
00:54:52,123 --> 00:54:52,765
¿Qué significa?
874
00:54:52,804 --> 00:54:55,575
Que se casarán cuando crezcan.
875
00:54:55,576 --> 00:54:58,255
Pensé que eso era genial.
876
00:55:02,261 --> 00:55:06,311
¡Maldita, casi te atropella un camello!
877
00:56:27,258 --> 00:56:31,584
La abuela me mandó a aprender el Corán.
878
00:56:45,967 --> 00:56:48,379
Bien. Comienza con el verso 14.
879
00:56:57,663 --> 00:57:00,950
Abre la boca y lee claramente.
880
00:57:17,008 --> 00:57:20,549
Mírame. ¿Qué sabes leer?
881
00:57:20,550 --> 00:57:22,674
- La Sura Ikhlas.
- ¿Qué?
882
00:57:22,675 --> 00:57:24,404
Al-Ikhlas.
883
00:57:24,405 --> 00:57:26,738
Hay serpientes en el sótano de casa.
884
00:57:27,394 --> 00:57:30,035
Si no lees bien y no prestas atención,
885
00:57:30,036 --> 00:57:31,472
irás a jugar con las serpientes.
886
00:57:32,092 --> 00:57:33,156
¿Entiendes?
887
00:57:36,724 --> 00:57:38,040
¡Lee bien!
888
00:58:05,008 --> 00:58:08,028
¿Por qué no lees? ¡Apártate! ¡Apártate!
889
00:58:10,342 --> 00:58:11,575
¡Lee!
890
00:58:12,383 --> 00:58:13,742
¡Lee bien!
891
00:58:14,342 --> 00:58:15,558
¡Vamos!
892
00:58:17,133 --> 00:58:18,408
¡Lee!
893
00:58:19,967 --> 00:58:21,433
¡Rápido!
894
00:58:22,675 --> 00:58:24,600
¿No viste como Zahra leyó?
895
00:58:25,959 --> 00:58:28,183
¡Lee!
¡Vamos!
896
00:58:28,184 --> 00:58:31,507
"¡Sé Al-Ikhlas!"
¡Cualquiera la sabe!
897
00:58:31,508 --> 00:58:32,708
¡Lee!
898
00:58:35,467 --> 00:58:37,987
Ya no voy más a ese curso.
899
00:58:37,988 --> 00:58:40,621
Mi abuelo, Seyyed Morteza en Yazd,
900
00:58:40,622 --> 00:58:43,135
enseña el Corán mucho mejor.
901
00:58:43,170 --> 00:58:44,396
Muy bien.
902
00:58:45,605 --> 00:58:47,430
Muy bien, ¡bravo!
903
00:58:51,967 --> 00:58:54,960
Salgo al campo y busco tesoros.
904
00:58:55,651 --> 00:58:57,976
Voy a la casa de la Sra. Akram,
905
00:58:57,977 --> 00:59:00,302
pero en los pasillos juego con los niños.
906
00:59:01,543 --> 00:59:03,591
Salto encima de un perro cansado.
907
00:59:04,528 --> 00:59:07,017
No quiero ir a la clase de la Sra. Akram.
908
00:59:20,175 --> 00:59:22,865
¡Tú, maldita! ¿Qué haces aquí?
909
00:59:22,866 --> 00:59:24,632
¿Descansando a la sombra?
910
00:59:24,633 --> 00:59:26,275
Espera.
Espera.
911
00:59:41,342 --> 00:59:45,049
Si la abuela te encuentra, te va a pegar.
912
00:59:45,050 --> 00:59:46,589
¿Qué hice?
913
00:59:46,590 --> 00:59:48,622
La abuela fue a lo de la Sra. Akram.
914
00:59:48,657 --> 00:59:52,151
Ella le contó que no vas hace una semana.
915
00:59:52,152 --> 00:59:55,097
- ¿Adónde ibas?
- ¡Qué te preocupa, fisgón!
916
00:59:56,133 --> 00:59:59,552
¡Abuela, Bahar se encerró en el baño!
917
01:00:01,923 --> 01:00:04,708
¡Abre! ¡Abre rápido!
918
01:00:05,310 --> 01:00:07,674
¡Obedece y abre!
919
01:00:07,675 --> 01:00:10,174
¡Abre o rompo la puerta!
920
01:00:10,175 --> 01:00:11,494
¡Voy a matarte!
921
01:00:11,495 --> 01:00:13,190
¡Ya sé que haré contigo!
922
01:00:13,191 --> 01:00:15,157
¿Estabas vagueando por ahí?
923
01:00:15,158 --> 01:00:16,540
¡Mentirosa miserable!
924
01:00:16,541 --> 01:00:19,527
Por eso te asustaste tanto...
925
01:00:19,528 --> 01:00:22,513
cuando te nombré a la Sra. Akram.
926
01:00:23,443 --> 01:00:26,474
Cometí un error. Me equivoqué.
927
01:00:27,250 --> 01:00:28,587
¡Abuela!
928
01:00:28,588 --> 01:00:31,108
¡Ella quería tirarme al sótano...
929
01:00:31,109 --> 01:00:33,629
con las serpientes!
930
01:00:34,350 --> 01:00:36,028
Espera que tu padre vuelva de Qom.
931
01:00:36,437 --> 01:00:38,687
¡Voy a contarle todo!
932
01:00:38,842 --> 01:00:41,317
¡Eres tú o yo en esta casa!
933
01:00:42,946 --> 01:00:48,543
¡Siempre se va con los gitanos!
934
01:00:48,544 --> 01:00:52,332
¡Formé mi propia familia en el baño...
935
01:00:52,333 --> 01:00:55,235
con la esponja de baño y la cerusa!
936
01:00:55,236 --> 01:00:57,240
Una chica solitaria que vivía...
937
01:00:57,241 --> 01:01:01,020
en un oscuro y aterrador bosque.
938
01:01:01,039 --> 01:01:03,349
Me llamaré Flor Sonriente.
939
01:01:03,350 --> 01:01:05,783
Una flor prisionera de las serpientes...
940
01:01:05,784 --> 01:01:08,216
en el sótano de la Sra. Akram.
941
01:01:08,217 --> 01:01:11,258
Pero las serpientes tenían un jefe.
942
01:01:12,268 --> 01:01:16,309
Su nombre era Dragón de Siete Cabezas.
943
01:01:16,795 --> 01:01:20,050
El Dragón bloqueó a Flor Sonriente,
944
01:01:20,051 --> 01:01:22,625
en la cabaña de la selva,
945
01:01:22,626 --> 01:01:25,226
que es nuestro propio baño.
946
01:01:25,690 --> 01:01:27,807
Pero Flor Sonriente es muy inteligente,
947
01:01:27,808 --> 01:01:30,007
y se hizo amiga de algunas serpientes,
948
01:01:30,008 --> 01:01:31,647
que le contaron donde estaba...
949
01:01:31,648 --> 01:01:33,286
la Botella de la Vida del dragón,
950
01:01:33,287 --> 01:01:37,689
porque las serpientes son
buenos animales.
951
01:01:37,690 --> 01:01:41,925
Cuando las personas les agradan,
952
01:01:41,926 --> 01:01:43,767
y las tratan con educación,
953
01:01:43,768 --> 01:01:46,448
ellas se vuelven amigables.
954
01:01:46,859 --> 01:01:50,253
Ellas me contaron que la
Botella de la Vida...
955
01:01:50,254 --> 01:01:52,875
era el frasco de champú del baño.
956
01:01:52,876 --> 01:01:55,504
El Dragón tomó esa forma...
957
01:01:55,505 --> 01:01:57,049
para engañar a la gente.
958
01:01:58,008 --> 01:02:02,198
Tomé la Botella de la Vida y la rompí.
959
01:02:05,329 --> 01:02:07,272
¿Bahar?
¿Bahar, querida?
960
01:02:07,273 --> 01:02:09,168
Sal. ¿Qué estás haciendo ahí?
961
01:02:09,169 --> 01:02:10,877
¿Qué ruido fue ese?
962
01:02:11,477 --> 01:02:14,953
- ¿Es la Sra. Norasteh?
- Sí, sal querida.
963
01:02:16,324 --> 01:02:19,259
Si salgo, la abuela me va a golpear.
964
01:02:19,260 --> 01:02:21,875
No querida. Ya hablamos y no te golpeará.
965
01:02:21,876 --> 01:02:23,466
Puedes salir ahora.
966
01:02:23,467 --> 01:02:26,174
Sí, hablamos con ella. Sal, querida.
967
01:02:26,175 --> 01:02:29,008
Muy bien, eres una buena niña.
968
01:02:29,925 --> 01:02:31,559
¿Estabas asustada?
969
01:02:31,560 --> 01:02:32,464
No te burles de tu abuela.
970
01:02:32,465 --> 01:02:33,797
¿Por qué no ibas a clase?
971
01:02:36,455 --> 01:02:39,796
Eres una niña buena. Está todo bien.
972
01:03:15,572 --> 01:03:19,797
Abuela, Mooshkamal mojó la cama.
973
01:03:19,798 --> 01:03:22,397
- ¿Qué hizo?
- Mojó la cama.
974
01:03:22,398 --> 01:03:23,698
¿Dónde está?
975
01:03:26,292 --> 01:03:27,767
¿Dónde está Mooshkamal?
976
01:03:28,922 --> 01:03:32,216
¡Maldición!
977
01:03:32,217 --> 01:03:36,995
¿Qué haré contigo, Mooshkamal?
978
01:03:37,499 --> 01:03:38,906
¡Dios mío!
979
01:03:38,907 --> 01:03:40,984
La abuela no me había golpeado esa noche.
980
01:03:40,985 --> 01:03:44,150
Pero cuando supo lo de Mooshkamal,
981
01:03:44,151 --> 01:03:46,001
ella me pegó a mí en su lugar.
982
01:03:49,358 --> 01:03:51,733
¡Espera, espera!
983
01:04:00,001 --> 01:04:01,531
¿Esto está bien?
984
01:04:01,955 --> 01:04:03,788
Estuve solo dos días afuera.
985
01:04:04,325 --> 01:04:07,316
Responderás en el otro mundo ante Dios.
986
01:04:07,317 --> 01:04:09,572
Su brazo está magullado.
987
01:04:09,573 --> 01:04:11,831
Era una paliza antiguamente.
988
01:04:13,464 --> 01:04:17,613
La abuelita es buena, pero no es tonta.
989
01:04:18,279 --> 01:04:20,071
Hoy en día no se pega nada.
990
01:04:20,072 --> 01:04:21,863
Antiguamente sí que era en serio.
991
01:04:27,492 --> 01:04:28,735
No hables así delante de ellos,
992
01:04:28,740 --> 01:04:29,953
o serán descarados.
993
01:04:39,925 --> 01:04:42,366
Corrí al baño para llorar...
994
01:04:42,367 --> 01:04:44,808
con los grabados de la pared.
995
01:04:44,809 --> 01:04:47,049
Los grabados son mis amigos.
996
01:04:47,050 --> 01:04:48,896
Uno es un caballo alado.
997
01:04:48,897 --> 01:04:52,740
Los otros son la Sirenita y Mickey Mouse,
998
01:04:52,741 --> 01:04:55,405
y uno que vino recientemente, Badri,
999
01:04:55,406 --> 01:04:58,069
el de "Los vendedores del Siglo XX".
1000
01:04:58,392 --> 01:05:01,423
Mi papá hizo esos trabajos en el baño.
1001
01:05:01,424 --> 01:05:04,730
La abuela dijo: "¡maldito seas, Ghafoor!"
1002
01:05:04,731 --> 01:05:06,892
"Si yo tuviera una maza,
1003
01:05:06,893 --> 01:05:08,410
las paredes del baño...
1004
01:05:08,449 --> 01:05:10,182
estarían llenas de agujeros".
1005
01:05:11,180 --> 01:05:15,404
Soy feliz con el trabajo de papá
en el baño,
1006
01:05:15,405 --> 01:05:17,902
porque ahora tengo a mis amigos ahí.
1007
01:05:17,903 --> 01:05:22,661
A veces les canto canciones y poesías.
1008
01:05:41,920 --> 01:05:45,667
Papá compró una camioneta
azul de 3 ruedas.
1009
01:05:45,668 --> 01:05:48,400
Les traje unas golosinas frutales.
1010
01:05:48,401 --> 01:05:51,589
- ¡Yo!
- ¡Yo!
1011
01:05:52,613 --> 01:05:56,333
En orden. Del más grande al más chico.
1012
01:06:00,173 --> 01:06:03,909
- Abuela.
- ¡Cuidado, perdí el punto!
1013
01:06:03,910 --> 01:06:05,970
¿Me cuentas una historia?
1014
01:06:06,322 --> 01:06:08,456
¿Una historia o una tragedia?
1015
01:06:08,494 --> 01:06:10,132
¡Cuéntame, abuela!
1016
01:06:10,133 --> 01:06:12,167
No conozco ninguna historia.
1017
01:06:16,058 --> 01:06:18,552
Cuidado, niños. Aquí está.
1018
01:06:35,520 --> 01:06:37,482
¡Tengo dulces, y tú no!
1019
01:06:37,483 --> 01:06:40,996
¡Mendiga! ¡Las guardaste hasta ahora!
1020
01:06:40,997 --> 01:06:45,016
¡Ojalá te atragantes!
¡Ojalá te atragantes!
1021
01:06:45,017 --> 01:06:48,507
¡Mendiga!
¡Mendiga!
1022
01:06:48,508 --> 01:06:52,450
¡Gracias a Dios! ¡Él se fue!
1023
01:06:54,533 --> 01:06:57,033
¡Espero que nunca regrese!
1024
01:07:02,837 --> 01:07:06,754
¡EL SHAH SE FUE!
1025
01:07:19,087 --> 01:07:24,205
¡Tomen un bizcocho!
¡Tomen un bizcocho!
1026
01:07:24,504 --> 01:07:26,262
Papá no alcanzó a tomar un bizcocho.
1027
01:07:26,300 --> 01:07:29,091
Pero sé que papá es fuerte,
1028
01:07:29,092 --> 01:07:31,767
porque dejó crecer su pelo como Sansón.
1029
01:07:37,995 --> 01:07:40,925
Papá nos llevó a casa de mi tío,
1030
01:07:40,926 --> 01:07:44,493
para ver a un primo que salió de prisión.
1031
01:07:47,092 --> 01:07:49,545
Las calles seguían llenas de gente.
1032
01:07:49,546 --> 01:07:51,944
Se escuchaban tiros a toda hora.
1033
01:07:51,945 --> 01:07:54,833
Papá nos llevó por un camino secreto,
1034
01:07:54,834 --> 01:07:58,451
porque es experto en encontrar atajos...
1035
01:07:58,452 --> 01:08:00,099
y calles secretas.
1036
01:08:01,202 --> 01:08:03,927
El inquisidor te preguntaba calmadamente.
1037
01:08:04,341 --> 01:08:07,353
Si no respondías, o decías que no sabías,
1038
01:08:07,354 --> 01:08:10,316
apagaba su cigarro en tus manos.
1039
01:08:10,950 --> 01:08:13,884
¿Y las uñas? ¿No te las arrancaron?
1040
01:08:13,885 --> 01:08:16,341
A mí no, pero a mi compañero de celda,
1041
01:08:16,342 --> 01:08:18,250
lo torturaron demasiado.
1042
01:08:18,323 --> 01:08:20,562
Ellos lo colgaron del techo.
1043
01:08:20,563 --> 01:08:23,030
Gracias a Dios, no tenían nada contra mí.
1044
01:08:23,031 --> 01:08:24,870
Dicen que les arrancaban las uñas...
1045
01:08:24,880 --> 01:08:26,371
a las mujeres. ¿Es verdad?
1046
01:08:26,463 --> 01:08:28,640
No sé. No estábamos con las mujeres.
1047
01:08:28,641 --> 01:08:30,388
¿Sabes algo del hijo de Seyyed Mohammad?
1048
01:08:30,389 --> 01:08:31,873
¿Está en prisión?
1049
01:08:31,976 --> 01:08:33,407
No lo sé.
1050
01:08:33,408 --> 01:08:36,466
No eran pocos, éramos muchos prisioneros.
1051
01:08:37,829 --> 01:08:39,225
Aquí, hijo.
1052
01:08:39,828 --> 01:08:41,880
Come para recuperarte.
1053
01:08:43,406 --> 01:08:44,990
Vamos, toma dos.
1054
01:08:45,301 --> 01:08:46,980
- Sírvete.
- Gracias.
1055
01:08:46,981 --> 01:08:48,625
¿Viste lo que esos idiotas le hicieron?
1056
01:08:48,626 --> 01:08:51,371
¿Alguien merece pasar por eso?
1057
01:08:51,372 --> 01:08:53,734
Mi hijo es valiente. Tengo 9 iguales.
1058
01:08:53,735 --> 01:08:56,926
Tengo 9 de ellos, pero él no los merece.
1059
01:08:57,851 --> 01:08:59,409
Coman.
1060
01:08:59,410 --> 01:09:01,557
Los hombres siempre quieren hijos,
1061
01:09:01,756 --> 01:09:03,982
pero mi marido quería una hija.
1062
01:09:04,538 --> 01:09:09,029
Se casó de nuevo y ella le dio una hija.
1063
01:09:10,872 --> 01:09:12,331
No tengo objeción.
1064
01:09:12,332 --> 01:09:14,400
Le dije que tirara aquí su cadáver,
1065
01:09:14,401 --> 01:09:18,397
si quiere a su esposa e hija.
1066
01:09:18,575 --> 01:09:20,967
No tengo objeción. No me importa.
1067
01:09:22,136 --> 01:09:26,100
Está aquí día y noche. Todo el tiempo.
1068
01:09:26,836 --> 01:09:29,528
Sale, viaja a Qom, Kashan,
1069
01:09:29,530 --> 01:09:31,180
va en peregrinación con Nayyer Khatun.
1070
01:09:31,215 --> 01:09:32,542
Él no tiene nada que ver con nosotros.
1071
01:09:32,543 --> 01:09:36,183
La deja de lado y le hace poco caso.
1072
01:09:36,827 --> 01:09:38,880
¡Él!
1073
01:09:38,881 --> 01:09:41,406
Pero cuando quiere teñirse su cabello,
1074
01:09:41,410 --> 01:09:42,886
barba y bigote, viene aquí,
1075
01:09:42,887 --> 01:09:44,363
y hasta me caga el baño.
1076
01:09:44,364 --> 01:09:45,431
El bien y la felicidad...
1077
01:09:45,432 --> 01:09:47,566
son todo para Nayyer Khatun.
1078
01:09:47,567 --> 01:09:51,813
¡Basta ya! ¡No hables a sus espaldas!
1079
01:09:52,498 --> 01:09:54,093
Eres rencorosa.
1080
01:09:54,432 --> 01:09:56,526
El rencor se hizo callo en tu corazón.
1081
01:09:57,009 --> 01:09:59,849
¿Mi corazón tiene callos por el rencor?
1082
01:10:00,385 --> 01:10:02,810
¡Deseo que sufras un dolor fuerte,
1083
01:10:02,811 --> 01:10:05,957
pero que no mueras, y nadie te socorra!
1084
01:10:07,466 --> 01:10:08,838
¿Miento?
1085
01:10:08,839 --> 01:10:11,288
No entiendo como tú,
1086
01:10:11,289 --> 01:10:13,737
no aprendiste nada de Ghafoor.
1087
01:10:13,738 --> 01:10:17,541
Su esposa murió hace varios años.
1088
01:10:17,542 --> 01:10:20,368
Educa a sus hijos como un buen hombre.
1089
01:10:20,369 --> 01:10:22,075
No se queja ni toma una esposa.
1090
01:10:22,076 --> 01:10:23,630
Pero tú tomaste dos esposas.
1091
01:10:23,742 --> 01:10:26,080
Estoy viva y aún así te casaste de nuevo.
1092
01:10:26,081 --> 01:10:28,301
Estoy aquí. ¡Mírame!
1093
01:10:28,302 --> 01:10:31,923
No es tu culpa, porque ni sabes...
1094
01:10:31,958 --> 01:10:33,072
cuando nacieron mis tesoros.
1095
01:10:33,073 --> 01:10:34,458
Ni como crecieron.
1096
01:10:34,459 --> 01:10:39,188
¡Los crié con dificultad, con el corazón!
1097
01:10:40,150 --> 01:10:41,525
¿Te da risa?
1098
01:10:42,295 --> 01:10:43,868
Me rio de Qadir.
1099
01:10:43,869 --> 01:10:45,135
Tú eres como él.
1100
01:10:45,515 --> 01:10:48,208
Y vas a terminar igual, si Dios quiere.
1101
01:11:02,169 --> 01:11:05,530
Abuela. Su comida no tiene carne.
1102
01:11:11,508 --> 01:11:12,925
¡Mi amor!
1103
01:11:24,983 --> 01:11:26,390
Qadir me sacrificaría a mí,
1104
01:11:27,255 --> 01:11:30,934
y a mis 9 hijos por esa porquería.
1105
01:11:30,935 --> 01:11:34,107
No sé su nombre... proyector.
1106
01:11:34,108 --> 01:11:36,810
Lo saca del armario, lo limpia,
1107
01:11:36,811 --> 01:11:39,513
lo acaricia, le da besos.
1108
01:11:39,514 --> 01:11:42,947
¡Es lo que se merece!
¡Es lo que se merece!
1109
01:11:45,347 --> 01:11:47,705
Pero lo que no entiendo es...
1110
01:11:48,722 --> 01:11:52,060
¿por qué no se lleva ese amor suyo,
1111
01:11:52,061 --> 01:11:54,815
a la casa de su otro amor?
1112
01:11:54,816 --> 01:11:58,009
A la casa de Nayyer Khatun.
1113
01:11:58,010 --> 01:12:03,385
Tiene miedo de discutir con ella.
1114
01:12:09,908 --> 01:12:11,658
Apaguen la luz.
1115
01:12:20,478 --> 01:12:22,397
Siéntense. ¡Silencio!
1116
01:12:22,725 --> 01:12:24,627
¡Dios nos perdone!
1117
01:12:33,705 --> 01:12:36,614
Todo el mundo viene aquí, de todos lados.
1118
01:12:37,078 --> 01:12:40,219
Y yo tengo que servirlos.
1119
01:12:41,218 --> 01:12:44,286
¿Y quién lo valora? Nadie.
1120
01:12:44,287 --> 01:12:45,672
Yo me perjudico.
1121
01:12:45,673 --> 01:12:48,798
¡Vinimos a ver!
1122
01:12:50,765 --> 01:12:52,782
Mira. Todo esto...
1123
01:12:58,983 --> 01:13:00,567
Ojalá te mueras.
1124
01:13:01,842 --> 01:13:03,357
¡Maldito!
1125
01:13:03,358 --> 01:13:06,191
Hoy se conmemora el histórico...
1126
01:13:06,192 --> 01:13:09,025
regreso del Imam Khomeini.
1127
01:13:10,600 --> 01:13:13,691
¡Bienvenido, nuestro líder!
1128
01:13:14,450 --> 01:13:20,383
¡Larga vida a Khomeini!
¡Abajo el enemigo!
1129
01:13:23,570 --> 01:13:27,331
¡Saludos al profeta!
1130
01:13:27,332 --> 01:13:31,157
¡La ayuda del Imam Mahdi está aquí!
1131
01:13:31,158 --> 01:13:32,638
¡Saludos al profeta!
1132
01:13:32,639 --> 01:13:35,021
¡La ayuda del Imam Mahdi está aquí!
1133
01:13:44,217 --> 01:13:45,900
¿Abuela?
1134
01:14:03,885 --> 01:14:05,359
¿Dónde está la abuela?
1135
01:14:06,608 --> 01:14:08,584
¡Nada de ah! ¿Dónde está la abuela?
1136
01:14:08,585 --> 01:14:09,785
¿Qué?
1137
01:14:11,229 --> 01:14:14,186
¿Estás sorda? ¿Dónde está la abuela?
1138
01:14:14,187 --> 01:14:16,508
¡Ella se soltó de mi mano y se perdió!
1139
01:14:17,441 --> 01:14:19,182
- ¿Se perdió?
- Sí.
1140
01:14:19,640 --> 01:14:23,727
¡Allah es el más grande!
1141
01:14:23,780 --> 01:14:27,830
¡Allah es el más grande!
1142
01:14:43,679 --> 01:14:45,512
¡Abuela! ¡Ahí está ella!
1143
01:14:51,728 --> 01:14:56,240
Amo al Imam. Uds. no estaban aquí.
1144
01:14:56,711 --> 01:14:58,381
Ojalá hubieran estado aquí.
1145
01:14:58,382 --> 01:15:01,466
Me fui adelante y lo vi a lo lejos.
1146
01:15:02,459 --> 01:15:06,193
Él era todo luz. Me sacrificaría por él.
1147
01:15:06,948 --> 01:15:09,239
Vamos, estoy hambrienta.
1148
01:15:14,936 --> 01:15:17,013
¡Miren! ¡El arco del Corán!
1149
01:15:17,014 --> 01:15:20,507
¡El arco del Corán! ¡Llegamos!
1150
01:15:20,508 --> 01:15:22,417
¡El arco del Corán!
1151
01:15:22,418 --> 01:15:24,410
Quietos...
1152
01:15:24,792 --> 01:15:27,342
Extraño mucho Yazd.
1153
01:15:27,693 --> 01:15:30,877
Si pudiera elegir, viviría en Yazd.
1154
01:15:31,982 --> 01:15:34,233
No vamos a Yazd desde hace más de un año,
1155
01:15:34,234 --> 01:15:36,152
desde la revolución.
1156
01:15:36,796 --> 01:15:40,779
Ahora hablo menos sola, porque crecí.
1157
01:15:46,400 --> 01:15:47,957
- ¿Egipto?
- Cairo.
1158
01:15:47,958 --> 01:15:49,557
- ¿Irak?
- Bagdad.
1159
01:15:49,558 --> 01:15:51,487
- ¿Arabia Saudita?
- Riad.
1160
01:15:52,285 --> 01:15:53,598
¿China?
1161
01:15:55,073 --> 01:15:57,342
China... Pekín.
1162
01:15:57,343 --> 01:15:58,868
- ¿Inglaterra?
- Londres.
1163
01:15:58,869 --> 01:16:00,450
- ¿Japón?
- Tokio.
1164
01:16:00,451 --> 01:16:01,784
¡Dios mío, querida!
1165
01:16:01,785 --> 01:16:03,695
¿Dónde aprendiste todo eso?
1166
01:16:04,007 --> 01:16:06,265
¡Dios mío, querida!
1167
01:16:06,266 --> 01:16:08,104
Ella es muy inteligente.
1168
01:16:08,516 --> 01:16:11,731
Fue a la escuela a los 6.
1169
01:16:11,766 --> 01:16:13,584
¡Muy bien, buena niña!
1170
01:16:13,585 --> 01:16:17,314
¡Muy bien, mi princesa!
1171
01:16:17,349 --> 01:16:19,700
Mandé un dibujo a un programa de niños.
1172
01:16:19,701 --> 01:16:22,113
- Ellos van a mostrarlo.
- Muy bien.
1173
01:16:22,114 --> 01:16:25,264
Ya mandó muchos dibujos a la televisión,
1174
01:16:25,726 --> 01:16:27,383
y nunca mostraron ni uno.
1175
01:16:27,384 --> 01:16:29,649
Acertaste todas las capitales.
1176
01:16:29,650 --> 01:16:32,003
Voy a darte un regalo mágico.
1177
01:16:32,038 --> 01:16:34,389
No es mágico, es sólo un rosario.
1178
01:16:34,390 --> 01:16:36,115
¡No seas entrometida!
1179
01:16:36,418 --> 01:16:39,233
Tiene un hueco y si miras a través de él,
1180
01:16:39,234 --> 01:16:40,815
verás a la Kaaba...
1181
01:16:40,816 --> 01:16:43,977
y todos tus pedidos serán atendidos.
1182
01:16:43,978 --> 01:16:45,963
- Desaparece.
- ¿Cómo es posible?
1183
01:16:45,964 --> 01:16:47,803
- ¿Por qué no?
- Déjame ver.
1184
01:16:48,693 --> 01:16:51,548
Se debe pedir a Dios con el corazón...
1185
01:16:51,549 --> 01:16:52,976
para ser atendido.
1186
01:16:56,234 --> 01:16:57,534
Bahar.
1187
01:17:07,426 --> 01:17:09,169
¿No te dije que haz crecido...
1188
01:17:09,170 --> 01:17:10,913
y ya no debes jugar con Taher?
1189
01:17:11,914 --> 01:17:14,205
- ¿No me escuchaste?
- Claro.
1190
01:17:16,371 --> 01:17:18,350
- Vamos.
- Ya voy.
1191
01:17:20,218 --> 01:17:21,518
Espera.
1192
01:17:22,308 --> 01:17:23,635
Mira, ve esto.
1193
01:17:24,127 --> 01:17:25,849
¿Es tu tesoro?
1194
01:17:25,850 --> 01:17:28,534
No es mi tesoro, pero me gusta mucho.
1195
01:17:28,535 --> 01:17:30,660
¡Qué rosario bonito!
1196
01:17:31,035 --> 01:17:34,806
Te di el mejor a ti. Cuídalo.
1197
01:17:34,807 --> 01:17:36,214
Yo tengo un barco,
1198
01:17:36,215 --> 01:17:38,761
pero no puedo regalarlo...
1199
01:17:38,844 --> 01:17:40,444
porque es un recuerdo.
1200
01:17:44,847 --> 01:17:46,294
Lávense las cabezas.
1201
01:17:46,295 --> 01:17:48,992
Aviones de Irak bombardearon
ciudades iraníes...
1202
01:17:48,993 --> 01:17:50,294
¡Alto!
1203
01:17:52,444 --> 01:17:53,744
Taher se rió.
1204
01:17:56,754 --> 01:17:58,154
Está afuera.
1205
01:17:59,283 --> 01:18:02,387
Bahar está apretando los labios.
1206
01:18:02,388 --> 01:18:03,688
Bruce Lee.
1207
01:18:09,761 --> 01:18:13,679
- ¡Te reíste! ¡Estás afuera!
- No me reí.
1208
01:18:19,561 --> 01:18:21,232
No puedo pensar en eso.
1209
01:18:21,233 --> 01:18:22,621
Sin eso, no voy a bailar.
1210
01:18:25,113 --> 01:18:26,125
¡Paren!
1211
01:18:31,269 --> 01:18:33,178
Te estás riendo.
1212
01:18:51,717 --> 01:18:55,450
- Anda, hazlo reír.
- ¡Vamos, hazlo!
1213
01:18:56,425 --> 01:18:59,966
¡No habrá una guerra, si Dios quiere!
1214
01:18:59,967 --> 01:19:01,341
¡Dios nos libre!
1215
01:19:01,342 --> 01:19:04,550
No habrá guerra, si Dios quiere.
1216
01:19:07,092 --> 01:19:09,218
Bahar, te lo dejamos a tu cuidado.
1217
01:19:09,219 --> 01:19:11,467
Llévalo al baño cada media hora,
1218
01:19:11,468 --> 01:19:13,716
así no ensucia la casa de Bibi Zamzam.
1219
01:19:13,717 --> 01:19:16,165
Vamos al cementerio y ya volvemos.
1220
01:19:16,166 --> 01:19:17,366
Está bien.
1221
01:19:17,367 --> 01:19:19,892
No dejes que el niño revuelva la casa.
1222
01:19:41,035 --> 01:19:44,485
Mi tío dice que no toque sus libros...
1223
01:19:44,486 --> 01:19:46,055
porque yo no los cuido.
1224
01:19:59,798 --> 01:20:02,670
El revoque de las paredes tiene marcas...
1225
01:20:02,671 --> 01:20:04,491
hechas por el humo de la lámpara...
1226
01:20:04,492 --> 01:20:06,312
y que me trae nuevos amigos.
1227
01:20:12,492 --> 01:20:14,072
El libro Dastan Rastan...
1228
01:20:14,073 --> 01:20:16,996
fue escrito por el Mártir Motahhari.
1229
01:20:20,563 --> 01:20:24,319
El profeta Mahoma envió un hombre,
Jobeir,
1230
01:20:24,330 --> 01:20:25,776
que no era nada lindo,
1231
01:20:25,777 --> 01:20:28,257
a pedir la mano de Zolfa.
1232
01:20:28,685 --> 01:20:31,747
Zolfa era la hija de un rico aristócrata.
1233
01:20:38,925 --> 01:20:42,091
El padre de Zolfa se enojó al principio.
1234
01:20:42,092 --> 01:20:46,018
Pero cuando supo que Mahoma envió
a Jobeir,
1235
01:20:46,019 --> 01:20:47,731
autorizó el matrimonio.
1236
01:20:48,119 --> 01:20:51,665
Jobeir, luego del casamiento,
1237
01:20:51,666 --> 01:20:56,446
no habló con Zolfa por 3 días y 3 noches.
1238
01:20:57,119 --> 01:20:59,327
Solo hizo sus oraciones.
1239
01:21:00,021 --> 01:21:01,562
Zolfa se enojó mucho,
1240
01:21:01,563 --> 01:21:04,529
y le informó al Profeta de Dios.
1241
01:21:04,768 --> 01:21:07,563
El Profeta vino a hablar con Jobeir.
1242
01:21:07,564 --> 01:21:10,815
Jobeir le dijo que le agradecía a Dios...
1243
01:21:10,816 --> 01:21:14,666
por haberle dado una esposa tan bonita.
1244
01:21:14,667 --> 01:21:16,608
A partir de entonces, Jobeir y Zolfa,
1245
01:21:16,609 --> 01:21:19,292
hablaron y vivieron muy felices.
1246
01:21:21,403 --> 01:21:25,795
Un tiempo después, hubo una guerra.
1247
01:21:27,392 --> 01:21:33,124
Musulmanes e infieles entraron en batalla.
1248
01:21:33,125 --> 01:21:36,192
Jobeir cayó como mártir en esa guerra.
1249
01:21:36,692 --> 01:21:38,800
El mártir de Motahhari no escribió...
1250
01:21:38,801 --> 01:21:40,619
si Zolfa podía casarse o no de nuevo.
1251
01:21:40,900 --> 01:21:42,968
Yo espero que no se haya casado,
1252
01:21:42,969 --> 01:21:45,026
y se haya mantenido fiel a Jobeir.
1253
01:21:54,606 --> 01:21:56,119
No se que comía Bibi Safa...
1254
01:21:56,120 --> 01:21:57,632
cuando estaba embarazada de ella,
1255
01:21:57,633 --> 01:21:59,341
para que ella saliera así.
1256
01:21:59,342 --> 01:22:03,134
Él la dejó conmigo por su trabajo...
1257
01:22:03,135 --> 01:22:05,030
y todavía no volvió.
1258
01:22:05,031 --> 01:22:08,234
¡Gracias, Bahar! ¡Así cuidas al niño!
1259
01:22:08,235 --> 01:22:10,190
El bebé ensució toda la casa de mi madre.
1260
01:22:10,191 --> 01:22:13,775
¿Y si se caía a la pileta y se ahogaba?
1261
01:22:15,592 --> 01:22:18,050
¿No te dije que no dejes al niño?
1262
01:22:18,447 --> 01:22:20,881
Hizo pipí en las paredes. No importa.
1263
01:22:21,482 --> 01:22:24,586
¿Imagina si se hubiera caído al agua?
1264
01:22:25,300 --> 01:22:29,737
¿Qué debo hacer contigo? ¿Dónde estabas?
1265
01:22:35,770 --> 01:22:38,658
Dios: primero, cuando crezca,
1266
01:22:38,693 --> 01:22:40,167
debo ser doctora de asma...
1267
01:22:40,202 --> 01:22:41,589
para curar a mi papá.
1268
01:22:41,800 --> 01:22:45,418
Después en la TV. mostrarán mi dibujo,
1269
01:22:45,419 --> 01:22:47,424
para ganar el concurso.
1270
01:22:48,032 --> 01:22:49,900
Y después, después...
1271
01:22:49,901 --> 01:22:53,541
Después me volveré bonita como Zolfa,
1272
01:22:53,811 --> 01:22:57,691
y Jobeir vendrá a salvarme de la abuela.
1273
01:23:00,950 --> 01:23:02,800
¿Por qué estás durmiendo aquí?
1274
01:23:05,758 --> 01:23:07,550
¿Qué tienes en la cara?
1275
01:23:08,050 --> 01:23:10,050
Estás sangrando. Lávate.
1276
01:23:15,013 --> 01:23:18,734
Mas'ood y su hermana Farideh,
1277
01:23:18,735 --> 01:23:21,618
después del café de la mañana,
1278
01:23:22,150 --> 01:23:26,063
toman sus bolsos y libros,
1279
01:23:26,064 --> 01:23:28,983
y van a la escuela.
1280
01:23:29,389 --> 01:23:32,773
La conducta de los hermanos...
1281
01:23:33,254 --> 01:23:35,116
camino a la escuela...
1282
01:23:35,669 --> 01:23:38,365
y también en la escuela...
1283
01:23:46,609 --> 01:23:49,367
Hay guerra. Un hombre llamado Saddam...
1284
01:23:49,368 --> 01:23:51,017
ataca nuestro país.
1285
01:23:51,153 --> 01:23:54,495
Papá y la abuela nos contaron la noticia.
1286
01:23:57,264 --> 01:24:00,231
Estamos viviendo en lo de los gitanos.
1287
01:24:00,801 --> 01:24:02,710
Ellos viajaron al extranjero.
1288
01:24:02,711 --> 01:24:04,607
Los gitanos nos prestaron sus cuartos.
1289
01:24:04,608 --> 01:24:08,239
Nos pidieron que los ocupáramos,
1290
01:24:08,274 --> 01:24:10,260
y que usáramos todas las cosas.
1291
01:24:10,261 --> 01:24:12,404
Cuando suena el teléfono es muy lindo,
1292
01:24:12,500 --> 01:24:15,930
porque parece que fuéramos ricos.
1293
01:24:21,050 --> 01:24:22,491
¡No lo toques!
1294
01:24:26,758 --> 01:24:28,358
¿Hola?
1295
01:24:30,050 --> 01:24:32,605
Me gusta el taller de los gitanos.
1296
01:24:32,606 --> 01:24:35,300
Una alcantarilla sucia pasa por el medio.
1297
01:24:47,467 --> 01:24:50,660
Hay un baúl con ropa en el último cuarto.
1298
01:24:50,661 --> 01:24:52,973
Hay muñecos extranjeros...
1299
01:24:52,974 --> 01:24:55,286
y bonitos brazaletes de La India.
1300
01:24:56,852 --> 01:24:59,498
Cuando la abuela duerme, voy ahí a jugar.
1301
01:24:59,499 --> 01:25:01,849
Me pongo pulseras y collares...
1302
01:25:01,850 --> 01:25:03,876
y me convierto en la hija del rey.
1303
01:25:09,032 --> 01:25:13,285
¡Que Saddam caiga en su tumba!
1304
01:25:13,286 --> 01:25:15,502
Él es el mismo Anticristo.
1305
01:25:16,592 --> 01:25:18,009
¿Ghafoor?
1306
01:25:18,555 --> 01:25:19,979
Los vecinos dicen que aquí...
1307
01:25:19,980 --> 01:25:21,403
había un cementerio,
1308
01:25:21,427 --> 01:25:24,069
y que lo demolieron para construir casas.
1309
01:25:24,647 --> 01:25:26,362
Tenemos miedo en la noche.
1310
01:25:26,482 --> 01:25:28,001
- ¿Quién dijo eso?
- ¡Silencio!
1311
01:25:29,175 --> 01:25:32,007
¿Qué dijiste? ¡Repítelo!
1312
01:25:32,008 --> 01:25:33,677
Dilo de nuevo si te atreves.
1313
01:25:33,678 --> 01:25:34,678
Dije "silencio".
1314
01:25:35,092 --> 01:25:36,549
Ella dijo "silencio".
1315
01:25:36,550 --> 01:25:38,616
Ella no dijo "silencio".
1316
01:25:38,617 --> 01:25:40,243
Dijo: "cállense"..
1317
01:25:40,244 --> 01:25:43,708
¡Cierren la boca! ¡Boca cerrada!
1318
01:25:44,130 --> 01:25:47,092
¡Ya sé lo que haré contigo!
1319
01:25:47,707 --> 01:25:48,917
¡Basta!
1320
01:25:49,575 --> 01:25:52,067
¿Mira los problemas que causas?
1321
01:25:53,092 --> 01:25:56,608
Por Dios, no sé qué hago con ustedes.
1322
01:25:57,763 --> 01:25:59,446
Los llevo al campo, a Karaj,
1323
01:25:59,447 --> 01:26:02,162
buen clima, le dices desierto.
1324
01:26:02,695 --> 01:26:04,327
Los traiga a la ciudad,
1325
01:26:04,328 --> 01:26:05,984
dices que es un cementerio.
1326
01:26:06,467 --> 01:26:08,643
¿Por qué te rascas tanto?
1327
01:26:08,644 --> 01:26:11,033
¿Tienes alguna peste en el cuerpo?
1328
01:26:11,175 --> 01:26:13,091
¿Por qué ella se rasca tanto?
1329
01:26:13,092 --> 01:26:15,760
¡Niña! Ella no es niña educada...
1330
01:26:15,761 --> 01:26:17,091
y tú siempre la defiendes.
1331
01:26:17,126 --> 01:26:20,785
¡Solo estoy diciendo que se rasca!
1332
01:26:20,786 --> 01:26:22,461
Está perdida en la televisión.
1333
01:26:27,300 --> 01:26:29,233
¿Qué va a ser de nosotros?
1334
01:26:30,800 --> 01:26:33,518
Las guerras del pasado si eran duras.
1335
01:26:34,050 --> 01:26:36,314
Servicio militar.
1336
01:26:37,700 --> 01:26:39,075
Pero no.
1337
01:26:41,586 --> 01:26:43,758
A veces salíamos de Teherán,
1338
01:26:43,759 --> 01:26:46,084
a vender sandías.
1339
01:26:46,542 --> 01:26:48,261
Era muy, muy divertido.
1340
01:26:48,262 --> 01:26:53,189
- Sandías!
- ¡Lleven dulces sandías!
1341
01:27:00,425 --> 01:27:03,339
Vivir en la casa de los gitanos es bueno.
1342
01:27:05,008 --> 01:27:07,841
Pero estuve enferma por un tiempo.
1343
01:27:07,842 --> 01:27:09,221
Mi piel está irritada.
1344
01:27:09,390 --> 01:27:11,989
Tengo manchas negras.
1345
01:27:12,484 --> 01:27:15,746
Me pican más por la noche.
1346
01:27:15,747 --> 01:27:19,916
A veces me rasco hasta sangrar.
1347
01:27:23,967 --> 01:27:26,716
Los doctores me dieron remedios raros.
1348
01:27:26,717 --> 01:27:28,758
Por ejemplo uno le dijo a la abuela...
1349
01:27:28,759 --> 01:27:30,800
que me ponga en agua con cal todo el día.
1350
01:27:31,633 --> 01:27:35,550
No funcionó porque no me mejoré.'
1351
01:27:36,258 --> 01:27:39,066
Ésta es la costa, ahí está el mar,
1352
01:27:39,067 --> 01:27:41,875
y estoy nadando en él.
1353
01:27:44,050 --> 01:27:45,904
Uno de los médicos dijo...
1354
01:27:45,905 --> 01:27:47,758
que mi enfermedad es el Liquen plano.
1355
01:27:48,217 --> 01:27:50,049
Es un nombre difícil.
1356
01:27:50,050 --> 01:27:51,088
Lo repetí muchas veces,
1357
01:27:51,092 --> 01:27:53,336
como una trabalenguas,
1358
01:27:53,590 --> 01:27:56,038
hasta que finalmente lo aprendí.
1359
01:27:58,230 --> 01:28:00,617
Me volví muy parecida a mi papá.
1360
01:28:00,618 --> 01:28:06,241
No puedo comer frituras, huevo y tomate.
1361
01:28:06,817 --> 01:28:09,300
Pero puedo oler el perfume de Machad.
1362
01:28:11,050 --> 01:28:14,006
Papá está tan triste por mi enfermedad...
1363
01:28:14,007 --> 01:28:17,228
que hasta se olvidó de su propio asma.
1364
01:28:17,829 --> 01:28:21,049
Un día fue al peluquero y se cortó el pelo.
1365
01:28:21,050 --> 01:28:23,916
Tal vez no sea un hombre fuerte ahora.
1366
01:28:23,917 --> 01:28:25,296
Gracias.
1367
01:28:34,633 --> 01:28:36,726
No te rasques, querida, no te rasques.
1368
01:28:36,727 --> 01:28:38,393
Amor, no te rasques.
1369
01:28:38,833 --> 01:28:40,625
Ángel, no te rasques.
1370
01:28:45,050 --> 01:28:47,007
¿Por qué ella hace eso?
1371
01:28:47,008 --> 01:28:50,841
Ella duerme. No sabe lo que hace.
1372
01:28:50,842 --> 01:28:53,949
Déjame traerle algo para taparla.
1373
01:28:55,309 --> 01:28:58,728
Es porque andan en el barro y la basura.
1374
01:28:59,383 --> 01:29:01,858
No es nada. No tengas miedo.
1375
01:29:03,117 --> 01:29:04,864
Duerme.
1376
01:29:12,300 --> 01:29:14,508
Yo te amo.
1377
01:29:16,092 --> 01:29:17,943
Ni duermo por ella.
1378
01:29:17,944 --> 01:29:19,962
Se rasca todo el tiempo.
1379
01:29:20,817 --> 01:29:22,440
No para.
1380
01:29:25,133 --> 01:29:26,842
¿No quieres el spray?
1381
01:29:27,492 --> 01:29:29,254
Y si esas manchas no se le van, Ghafoor,
1382
01:29:30,385 --> 01:29:35,058
¿alguien querrá casarse con ella...
1383
01:29:35,059 --> 01:29:39,091
cuando crezca aunque esté enferma?
1384
01:29:39,092 --> 01:29:40,864
Mira lo que estás diciendo...
1385
01:29:40,865 --> 01:29:42,636
a esta hora de la madrugada.
1386
01:29:44,425 --> 01:29:47,764
Necesitamos ver qué le pasa ahora a ella.
1387
01:29:49,633 --> 01:29:54,132
¿Y si la perdemos? ¡Dios me libre!
1388
01:29:54,133 --> 01:29:55,907
Muérdete la lengua.
1389
01:29:55,908 --> 01:29:57,758
No quiero morir.
1390
01:29:59,198 --> 01:30:01,311
Soñé toda la noche que estaba muerta,
1391
01:30:01,346 --> 01:30:02,632
y estaba con los muertos bajo la casa,
1392
01:30:02,633 --> 01:30:05,842
y me había hecho amiga de ellos.
1393
01:30:06,633 --> 01:30:08,037
Yo era médica,
1394
01:30:08,038 --> 01:30:10,845
y curaba el asma de los muertos.
1395
01:30:15,737 --> 01:30:18,683
¡Dios mío! ¡Están bombardeando!
1396
01:30:18,684 --> 01:30:22,674
¡Levántense!
1397
01:30:22,675 --> 01:30:24,617
¡Vamos!
1398
01:30:27,822 --> 01:30:29,780
¡Dios mío!
1399
01:30:30,262 --> 01:30:32,299
¡Corran!
1400
01:30:32,300 --> 01:30:34,383
¡Rápido!
1401
01:30:38,950 --> 01:30:41,133
Ven, querida.
1402
01:30:42,878 --> 01:30:44,919
¡Dios mío!
1403
01:30:57,550 --> 01:31:00,449
¡Que Dios haga terminar bien esto!
1404
01:31:04,300 --> 01:31:07,417
Me puse a buscar a los muertos...
1405
01:31:07,418 --> 01:31:11,299
o sus esqueletos en el sótano del vecino.
1406
01:31:11,300 --> 01:31:13,633
No les tenía miedo a los aviones de Irak,
1407
01:31:13,634 --> 01:31:15,966
porque si moría por las bombas,
1408
01:31:15,967 --> 01:31:19,342
me iría con los muertos, sería su médica,
1409
01:31:19,343 --> 01:31:20,343
y curaría sus enfermedades.
1410
01:31:23,467 --> 01:31:26,049
¡Dios mío! ¡Acertaron, canallas!
1411
01:31:26,050 --> 01:31:28,250
No tengas miedo, querida.
1412
01:31:34,433 --> 01:31:36,500
No tengas miedo, querida.
1413
01:31:40,050 --> 01:31:41,882
Bibi Zamzam pregunta algo.
1414
01:31:42,083 --> 01:31:43,500
Escribió en dialecto de Yazd.
1415
01:31:44,033 --> 01:31:46,250
¿Por qué no vienen a Yazd?
1416
01:31:47,008 --> 01:31:48,799
Las granadas están por acabarse.
1417
01:31:48,800 --> 01:31:51,257
¿Cómo está la señorita Bahar?
1418
01:31:51,258 --> 01:31:55,757
¿Todavía sabe las capitales de los países?
1419
01:31:55,758 --> 01:31:57,143
Claro que las sé.
1420
01:31:57,144 --> 01:31:59,417
Y también aprendí otras cosas más.
1421
01:31:59,425 --> 01:32:01,765
Por ejemplo, las monedas de los países.
1422
01:32:01,766 --> 01:32:04,408
Y juego a "Nombre sobrenombre" muy bien.
1423
01:32:07,300 --> 01:32:08,717
¡Ghafoor!
1424
01:32:09,717 --> 01:32:11,175
¿Qué es esto?
1425
01:32:11,717 --> 01:32:15,550
No la toques. Es una tapa.
1426
01:32:15,967 --> 01:32:19,216
Haz algo. Ellos pueden lastimarse.
1427
01:32:19,217 --> 01:32:20,662
Nadie tiene que revolver.
1428
01:32:20,663 --> 01:32:21,663
¿Por qué van a herirse?
1429
01:32:24,883 --> 01:32:28,125
- Adiós, abuela.
- Adiós, querida.
1430
01:32:33,092 --> 01:32:34,876
¿Entraste con los zapatos?
1431
01:32:35,536 --> 01:32:37,570
¿Sonrío y ya te abusas de mi?
1432
01:32:38,633 --> 01:32:41,222
¿Cómo está la señorita Bahar?
1433
01:32:41,223 --> 01:32:45,209
¿Todavía sabe las capitales de los países?
1434
01:32:47,450 --> 01:32:49,254
Ojalá no hubiera crecido...
1435
01:32:49,255 --> 01:32:51,058
así la abuela no me reprendería.
1436
01:32:52,296 --> 01:32:53,484
Iría a Yazd...
1437
01:32:53,485 --> 01:32:55,861
y jugaría "Nombre sobrenombre" con Taher.
1438
01:32:55,862 --> 01:32:58,723
Jugar con él era siempre divertido.
1439
01:32:59,467 --> 01:33:01,598
Noroozi, ¿qué estás leyendo?
1440
01:33:01,599 --> 01:33:02,599
¿Por qué te interesa?
1441
01:33:07,967 --> 01:33:10,930
Abuela. ¿Cuándo iremos a Yazd?
1442
01:33:11,575 --> 01:33:13,200
Ahora no.
1443
01:33:14,283 --> 01:33:15,931
Y aunque fuéramos,
1444
01:33:16,883 --> 01:33:19,758
no podrías ir con tu piel irritada.
1445
01:33:20,133 --> 01:33:22,358
Faltan cuatro meses para año nuevo.
1446
01:33:33,843 --> 01:33:35,701
Debo ir esta vez.
1447
01:33:37,162 --> 01:33:40,700
Si es difícil para ti, no voy.
1448
01:33:41,370 --> 01:33:44,429
No puedo quedarme más en Teherán.
1449
01:33:45,396 --> 01:33:50,354
Y si no puedes respirar ahí, ¿dónde irás?
1450
01:33:50,355 --> 01:33:53,521
¿Donde encontrarás las inyecciones?
1451
01:33:53,830 --> 01:33:55,750
Muchas personas van.
1452
01:33:55,751 --> 01:33:59,723
Enfermos, discapacitados, todo el mundo.
1453
01:34:00,038 --> 01:34:02,905
¿Cómo hacen ellos? Yo haré lo mismo.
1454
01:34:04,185 --> 01:34:05,794
Gracias.
1455
01:34:08,275 --> 01:34:10,350
¡Alaben al Profeta!
1456
01:34:11,230 --> 01:34:13,118
Hoy papá entró en la guerra.
1457
01:34:13,119 --> 01:34:14,419
Se fue en un camión como...
1458
01:34:14,430 --> 01:34:16,408
en el de la fábrica de zapatos Bella.
1459
01:34:16,409 --> 01:34:18,603
La gente reúne donaciones en camiones...
1460
01:34:18,604 --> 01:34:20,634
que son llevadas al frente de batalla.
1461
01:34:21,001 --> 01:34:22,950
Había todo tipo de ayuda:
1462
01:34:22,963 --> 01:34:26,208
comida, ropa, frazadas.
1463
01:34:26,243 --> 01:34:28,185
Todo tipo de asistencia.
1464
01:34:41,850 --> 01:34:44,103
Hola. ¿Dónde estaban?
1465
01:34:46,554 --> 01:34:48,630
Se que papá es fuerte.
1466
01:34:48,631 --> 01:34:50,223
Antes pensaba que era fuerte...
1467
01:34:50,224 --> 01:34:52,640
como Sansón, por su pelo largo.
1468
01:34:53,228 --> 01:34:56,320
Pero él me explicó que era una broma.
1469
01:35:04,979 --> 01:35:09,713
- Hola, abuelo.
- Hola. Ustedes...
1470
01:35:12,508 --> 01:35:16,130
Señor, mi corazón está amarrado en...
1471
01:35:17,289 --> 01:35:19,115
- Otro lugar.
- Otro lugar,
1472
01:35:19,116 --> 01:35:23,379
donde la terraza es ¿elevada?
1473
01:35:23,380 --> 01:35:25,399
Tonta, Taher lo escribió.
1474
01:35:25,400 --> 01:35:27,278
¿Por qué escribió eso?
1475
01:35:27,366 --> 01:35:29,378
- ¿No sabes?
- No.
1476
01:35:30,316 --> 01:35:31,957
Es temporada de atrapar al "Kajateh",
1477
01:35:31,958 --> 01:35:34,479
el gusano de seda.
1478
01:35:34,925 --> 01:35:37,245
Bibi Zamzam tira los capullos aquí,
1479
01:35:37,246 --> 01:35:39,566
así los gusanos de adentro mueren.
1480
01:35:39,567 --> 01:35:42,042
Siento mucha pena por los animalitos.
1481
01:35:42,400 --> 01:35:43,971
Luego, ella espera su turno...
1482
01:35:43,972 --> 01:35:45,542
para hacer los hilados de seda.
1483
01:35:49,933 --> 01:35:52,575
Extraño mucho a papá.
1484
01:37:53,925 --> 01:37:56,591
¡Dios mío!
1485
01:37:57,270 --> 01:37:59,562
¿Qué debo hacer?
1486
01:38:00,993 --> 01:38:05,213
¡Mi Dios bendito!
1487
01:38:06,114 --> 01:38:08,511
¿Cuándo me enviarás a la tumba?
1488
01:38:08,512 --> 01:38:11,007
Bibi Zamzam, lo siento mucho.
1489
01:38:11,008 --> 01:38:16,828
¡Dios mío! ¿Qué hago ahora?
1490
01:38:16,829 --> 01:38:20,345
¡Dios mío, no es posible!
1491
01:38:20,380 --> 01:38:23,049
Llamaron a Afsar, de Baseej.
1492
01:38:23,050 --> 01:38:25,414
Papá fue herido en la espalda
por la metralla.
1493
01:38:25,415 --> 01:38:28,005
Tenemos que volver rápido a Teherán.
1494
01:38:28,006 --> 01:38:30,123
¿Qué hice para merecer esto?
1495
01:39:01,614 --> 01:39:04,341
- ¿Y qué hay de ti?
- ¿Yo?
1496
01:39:04,342 --> 01:39:06,153
Me gustaría mucho visitar La Meca.
1497
01:39:06,154 --> 01:39:08,091
Pienso que es eso.
1498
01:39:08,264 --> 01:39:10,569
¡Dios quiera que puedas! ¡Dios quiera!
1499
01:39:10,570 --> 01:39:13,239
- ¿Y tú?
- Quiero ser panadero.
1500
01:39:13,240 --> 01:39:15,858
¿Por qué panadero? Mejor ser médico.
1501
01:39:15,859 --> 01:39:18,381
Seré panadero porque ellos son ricos.
1502
01:39:18,382 --> 01:39:20,552
Y consiguen rápido el dinero de la gente.
1503
01:39:20,553 --> 01:39:22,676
Es muy inteligente...
1504
01:39:22,677 --> 01:39:24,484
Adoro este niño.
1505
01:39:24,485 --> 01:39:25,875
¡No!
1506
01:39:26,757 --> 01:39:28,147
¿Y tú, Bahar?
1507
01:39:28,148 --> 01:39:32,118
- Quiero ser niño.
- ¿En serio? ¿Por qué?
1508
01:39:32,119 --> 01:39:34,046
¡Porque los niños son leones,
1509
01:39:34,081 --> 01:39:35,686
como espadas!
1510
01:39:35,772 --> 01:39:37,367
¡Las niñas son como queso,
1511
01:39:37,368 --> 01:39:38,897
y mueren si las tocas!
1512
01:39:38,966 --> 01:39:40,593
¡No, las niñas son leones,
1513
01:39:40,812 --> 01:39:42,102
como espadas.
1514
01:39:43,675 --> 01:39:48,005
Bueno. Ya basta.
1515
01:39:49,082 --> 01:39:51,573
¿Por qué quieres ser niño?
1516
01:39:51,574 --> 01:39:53,164
Porque los niños usan el pelo despeinado,
1517
01:39:53,165 --> 01:39:55,188
no tienen que arreglarse,
1518
01:39:56,066 --> 01:39:58,066
y pueden quedarse solteros.
1519
01:39:59,832 --> 01:40:02,625
¡Está bien, está bien! ¡Yo te amo!
1520
01:40:03,633 --> 01:40:06,716
Soltera o no, no voy a casarte con nadie.
1521
01:40:06,717 --> 01:40:11,429
Había una vez un excavador de montaña.
1522
01:40:11,750 --> 01:40:12,985
Papá me contó la historia...
1523
01:40:12,999 --> 01:40:14,596
de un excavador de montaña,
1524
01:40:14,618 --> 01:40:17,424
que no quería ser excavador de montaña.
1525
01:40:17,425 --> 01:40:20,929
Quería ser el rey del sol, de las nubes,
1526
01:40:21,000 --> 01:40:24,149
rey del viento y de la montaña,
1527
01:40:24,184 --> 01:40:26,162
pero al final terminó descubriendo que...
1528
01:40:26,163 --> 01:40:28,716
el excavador de montaña es
el más fuerte...
1529
01:40:28,717 --> 01:40:30,549
y el mejor de todos ellos.
1530
01:40:30,550 --> 01:40:33,778
¡Un excavador es el rey del mundo!
1531
01:40:36,278 --> 01:40:38,759
Mi papá sabe todas las cosas del mundo.
1532
01:40:38,760 --> 01:40:40,271
Menos las capitales de los países.
1533
01:40:40,585 --> 01:40:42,691
Yo se las voy a enseñar.
1534
01:40:46,795 --> 01:40:50,842
¡Adiós, papá!
1535
01:40:51,550 --> 01:40:55,182
¡Adiós, papá!
1536
01:40:55,183 --> 01:40:57,350
¡Papá!
1537
01:40:59,192 --> 01:41:00,767
¡Adiós!
1538
01:41:12,735 --> 01:41:14,366
Voy a la reunión de la elegía con ella.
1539
01:41:14,367 --> 01:41:16,717
No hagas nada mientras estoy afuera.
1540
01:41:17,402 --> 01:41:19,343
Tu uniforme escolar está en el estante,
1541
01:41:19,344 --> 01:41:21,164
y la comida en la olla.
1542
01:41:21,181 --> 01:41:22,641
¿Escuchaste?
1543
01:41:22,642 --> 01:41:25,389
Ve a la escuela cuando lleguen
tus hermanos.
1544
01:41:26,172 --> 01:41:29,415
No te hamaques tanto, el caño está flojo.
1545
01:41:30,235 --> 01:41:33,237
Desearía que sus clases fueran de mañana.
1546
01:41:33,238 --> 01:41:35,400
Así tendría medio día de paz.
1547
01:41:49,643 --> 01:41:51,996
¡Bahar!
1548
01:41:51,997 --> 01:41:55,625
¿Qué haces ahí arriba?
1549
01:41:59,583 --> 01:42:04,716
¡Muy bien, eres una buena niña!
1550
01:42:04,717 --> 01:42:10,106
¡Qué niña valiente!
1551
01:43:45,050 --> 01:43:50,358
¡Atención! ¡Alerta roja!
1552
01:43:53,498 --> 01:43:57,767
Alerta máxima...
1553
01:47:03,569 --> 01:47:08,014
Y ahora, los dibujos...
1554
01:47:08,015 --> 01:47:11,314
que los niños nos enviaron.
1555
01:47:12,291 --> 01:47:14,024
Bahar Noroozi.
1556
01:47:14,025 --> 01:47:17,011
Bahar Noroozi nos hizo el dibujo ganador.
1557
01:47:17,161 --> 01:47:21,293
Bahar hizo un dibujo muy bonito.
1558
01:47:21,980 --> 01:47:26,790
Ella fue la ganadora de hoy.
1559
01:48:42,791 --> 01:49:12,791
Www.SubAdictos.Net...
105574
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.