All language subtitles for Nifas (2016).1080p.WEB-DL.AC3.x264.HORiZON-ArtSubs

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,308 --> 00:00:17,933 En nombre de Dios. 2 00:00:17,934 --> 00:00:22,934 Una traducción de ranchodas. 3 00:00:22,935 --> 00:00:27,935 Edición de Fernando355. 4 00:00:27,936 --> 00:00:33,936 Presentado por Www.SubAdictos.Net... 5 00:00:46,700 --> 00:00:51,692 Para mi padre. 6 00:01:07,386 --> 00:01:08,546 Ésta soy yo. 7 00:01:08,547 --> 00:01:11,648 Nuestra casa está cerca de Valad Abad, en Karaj. 8 00:01:11,649 --> 00:01:14,048 En un campo sin agua ni electricidad. 9 00:01:14,900 --> 00:01:16,924 Mi papá construyó una casa a medias, 10 00:01:16,950 --> 00:01:18,933 porque nada funciona. 11 00:01:18,934 --> 00:01:20,140 No tenemos servicios, 12 00:01:20,150 --> 00:01:22,223 y nuestro baño es el patio. 13 00:01:23,156 --> 00:01:25,517 El patio no tiene piso de baldosas. 14 00:01:27,919 --> 00:01:30,349 Mi abuela siempre se queja de que papá... 15 00:01:30,350 --> 00:01:35,540 nos trajo a vivir a una casa en ruinas. 16 00:01:35,541 --> 00:01:38,234 La abuela no es la mamá de mi papá, 17 00:01:38,269 --> 00:01:39,324 es su madrastra. 18 00:01:40,550 --> 00:01:44,508 Papá hizo la casa allí por consejo médico. 19 00:01:45,610 --> 00:01:48,515 Papá tiene asma desde hace un tiempo. 20 00:01:48,516 --> 00:01:51,005 El doctor dice que debe vivir... 21 00:01:51,006 --> 00:01:53,494 en un lugar con aire puro. 22 00:01:53,495 --> 00:01:56,376 Todos tenemos un apodo cuando peleamos. 23 00:01:56,377 --> 00:01:58,836 Mi hermano mayor es Chambalghooz. 24 00:01:58,837 --> 00:02:00,531 Mi otro hermano, Mooshkamal. 25 00:02:00,532 --> 00:02:02,544 A mi me dicen Shelakhteh, "despeinada". 26 00:02:02,545 --> 00:02:04,367 Y a veces por mi cabello desaliñado, 27 00:02:04,368 --> 00:02:08,319 me dicen "campo de algodón". 28 00:02:08,737 --> 00:02:11,207 Chaghaleh Badoom es un alcahuete. 29 00:02:11,208 --> 00:02:12,760 Mi finada madre nos dio la luz... 30 00:02:12,770 --> 00:02:16,167 uno tras otro, por ser de Yazd. 31 00:02:16,168 --> 00:02:17,537 La gente de Yazd.. 32 00:02:17,540 --> 00:02:19,560 quiere tener más y más niños. 33 00:02:27,820 --> 00:02:30,557 RESPIRO. 34 00:02:52,095 --> 00:02:54,085 ¡Voy a contarle a la abuela! 35 00:02:54,086 --> 00:02:56,118 - ¿Qué le dirás? - Me voy. 36 00:02:56,552 --> 00:02:57,927 ¡Shelakhteh! 37 00:03:00,758 --> 00:03:02,467 Toma. 38 00:03:09,837 --> 00:03:12,307 Tú estás loca, hablas sola. 39 00:03:12,308 --> 00:03:14,516 ¡Por Allah! 40 00:03:15,550 --> 00:03:18,925 ¡Yo no hice nada! Chambalghooz empezó. 41 00:03:19,883 --> 00:03:24,549 ¡Qué Allah los acabe a ustedes! 42 00:03:24,948 --> 00:03:30,267 Su padre vendrá y los castigará. 43 00:03:30,268 --> 00:03:35,249 Tienen que arreglar todo este desorden. 44 00:03:35,250 --> 00:03:37,274 ¡Arreglen esto! 45 00:03:37,275 --> 00:03:39,117 ¿Qué haré con ustedes? 46 00:03:42,008 --> 00:03:44,008 ¿Adónde vas? ¡Espera! 47 00:03:45,300 --> 00:03:48,550 Abuela, Chambalghooz empezó. 48 00:03:54,920 --> 00:03:56,629 ¡Dios mío! 49 00:03:57,383 --> 00:04:00,518 ¿Qué haré con ustedes? 50 00:04:01,119 --> 00:04:02,882 ¡Dios mío! 51 00:04:02,883 --> 00:04:05,800 ¡Vengan aquí, son una plaga! 52 00:04:06,842 --> 00:04:09,309 Detrás de nuestra casa hay una huerta... 53 00:04:09,310 --> 00:04:12,436 con peras, cerezas y manzanas. 54 00:04:12,796 --> 00:04:16,868 Los árboles llegan hasta el cielo. 55 00:04:16,869 --> 00:04:19,170 También llegan hasta Valad Abad. 56 00:04:19,171 --> 00:04:21,398 Nuestra escuela queda allí. 57 00:04:21,399 --> 00:04:25,006 Mi abuelita dice que está a 100 leguas. 58 00:04:25,007 --> 00:04:26,371 Quiere decir que está lejos. 59 00:04:28,749 --> 00:04:30,200 La abuelita dice que mi padre... 60 00:04:30,201 --> 00:04:32,382 debe llevarnos e irnos a buscar. 61 00:04:34,880 --> 00:04:36,539 Mi papá es camionero... 62 00:04:36,550 --> 00:04:38,114 de la fábrica de zapatos Bella. 63 00:04:40,656 --> 00:04:43,123 ¿Papá, cuando conoceremos el mar? 64 00:04:43,124 --> 00:04:44,507 Ya los llevaré, querida. 65 00:04:44,884 --> 00:04:46,360 Iremos en peregrinación... 66 00:04:46,361 --> 00:04:47,714 al Templo del Imam Reza. 67 00:04:48,002 --> 00:04:51,946 Iremos por el camino del mar y lo verán. 68 00:04:51,947 --> 00:04:52,812 Cierren la puerta. 69 00:04:52,813 --> 00:04:54,864 - ¡Adiós, papá! - ¡Adiós, papá! 70 00:05:00,550 --> 00:05:02,734 Papá siempre tose. 71 00:05:02,735 --> 00:05:06,174 Fue a varios médicos, pero no queda bien. 72 00:05:06,175 --> 00:05:09,304 - Mira el auto - Es nuestro auto. 73 00:05:09,307 --> 00:05:11,482 Papá también fue al médico naturista. 74 00:05:11,483 --> 00:05:13,067 Intentó con todos los doctores, 75 00:05:13,068 --> 00:05:14,621 pero no se compone. 76 00:05:28,284 --> 00:05:30,253 Mi tía vino a Karaj con su familia, 77 00:05:30,254 --> 00:05:32,290 porque el primo de Habib murió. 78 00:05:32,291 --> 00:05:34,652 Ellos viven en Yazd. 79 00:05:36,203 --> 00:05:38,094 Mi tía se llama Bisakin. 80 00:05:38,520 --> 00:05:42,291 Habib es su esposo, y Taher su hijo. 81 00:05:42,598 --> 00:05:45,466 - ¿Cómo está Seyyed Morteza? - Bien. 82 00:05:45,467 --> 00:05:47,384 Gracias a Dios. ¿Su vaca parió? 83 00:05:47,385 --> 00:05:50,113 Sí. Está todo bien. 84 00:05:51,300 --> 00:05:52,675 Sírvanse. 85 00:05:52,676 --> 00:05:55,174 - Gracias. - De nada. 86 00:05:55,175 --> 00:05:58,724 Cambia tu chador. No es de buen agüero... 87 00:05:58,725 --> 00:06:01,091 vestir de negro antes del parto. 88 00:06:01,092 --> 00:06:03,338 ¿Qué puedo hacer? Tengo que usarlo. 89 00:06:03,841 --> 00:06:05,920 Mi primo Taher es genial. 90 00:06:05,921 --> 00:06:08,215 Siempre juega conmigo cuando nos vemos. 91 00:06:08,216 --> 00:06:09,596 ¡Corre! 92 00:06:20,175 --> 00:06:23,577 El que tiene asma no puede oler flores, 93 00:06:23,578 --> 00:06:24,966 ni usar perfume. 94 00:06:24,967 --> 00:06:27,108 Nunca uso perfume. 95 00:06:27,717 --> 00:06:32,408 Pero comes frituras. No paras con tu gula. 96 00:06:33,550 --> 00:06:37,592 - ¿Qué pasa con Ghafoor? - No es nada. 97 00:06:39,175 --> 00:06:41,591 Le pasa esto porque no se cuida. 98 00:06:41,592 --> 00:06:45,873 ¡Sácame eso! ¡Me estoy muriendo! 99 00:06:45,874 --> 00:06:48,516 Quiero quietarte el mal de ojo. 100 00:06:58,418 --> 00:07:02,165 ¿Cuándo se pondrá bien papá? 101 00:07:03,200 --> 00:07:07,341 Querida, tráeme el spray. 102 00:07:07,342 --> 00:07:09,217 Pónmelo en la boca. 103 00:07:21,467 --> 00:07:23,192 ¡Qué voz ronca! 104 00:07:26,842 --> 00:07:29,584 - ¿Por qué llegas tarde? - Fui a tomar agua. 105 00:07:30,000 --> 00:07:31,593 Aplausos para Noroozi. 106 00:07:31,594 --> 00:07:33,955 Sacó un 20 en dictado. 107 00:07:38,050 --> 00:07:40,543 Aplausos para Iraj Partovi. 108 00:07:40,544 --> 00:07:43,427 También sacó un 20 en dictado. 109 00:07:49,835 --> 00:07:51,174 Listo. 110 00:07:52,870 --> 00:07:54,466 ¡No! 111 00:07:54,467 --> 00:07:57,197 ¡Espera! No vas a poder. 112 00:07:57,198 --> 00:07:58,657 Hazte para atrás. 113 00:08:00,761 --> 00:08:03,208 ¡Dibujitos, dibujitos, dibujitos! 114 00:08:03,708 --> 00:08:06,175 Siéntense más atrás. 115 00:08:06,772 --> 00:08:08,752 No es bueno para la vista. 116 00:08:21,108 --> 00:08:23,486 ¡Quietos! 117 00:08:37,342 --> 00:08:39,842 Él tiene 8 años. 118 00:08:40,147 --> 00:08:43,555 Ahora vamos a ver el próximo. 119 00:08:43,556 --> 00:08:47,535 El siguiente dibujo fue hecho por Parviz, 120 00:08:47,536 --> 00:08:51,124 de 9 años de edad... 121 00:08:53,552 --> 00:08:55,494 Ese hombre es un mirón. 122 00:08:55,495 --> 00:08:57,007 Se queda mirándome todo el tiempo. 123 00:08:58,714 --> 00:09:00,125 ¿Quién? 124 00:09:00,126 --> 00:09:01,436 Ahí. 125 00:09:01,759 --> 00:09:03,093 ¿Ése? 126 00:09:03,527 --> 00:09:05,978 Él no nos ve. 127 00:09:07,962 --> 00:09:10,591 - ¿No nos ve? - No, no nos ve. 128 00:09:10,592 --> 00:09:12,051 Sí que nos ve. 129 00:09:12,052 --> 00:09:14,240 Me está mirando fijo a los ojos. 130 00:09:14,241 --> 00:09:15,683 No, él no te puede ver. 131 00:09:20,841 --> 00:09:22,129 Ahora niños, 132 00:09:22,470 --> 00:09:26,188 envíen sus dibujos a esta dirección. 133 00:09:31,502 --> 00:09:33,300 Papá, ¿por qué lo apagaste? 134 00:09:33,301 --> 00:09:34,421 Iba a anotar la dirección... 135 00:09:34,422 --> 00:09:36,042 para enviar un dibujo a la televisión. 136 00:09:36,077 --> 00:09:38,697 Ya basta, la batería se va a acabar. 137 00:09:39,342 --> 00:09:41,148 Ve a estudiar. 138 00:09:41,149 --> 00:09:43,545 Mejor desconectar esa cosa maldita. 139 00:09:43,546 --> 00:09:45,549 Muestra cantos y danzas, 140 00:09:45,584 --> 00:09:48,606 y quién sabe de dónde lo trajo su padre. 141 00:09:48,607 --> 00:09:51,566 ¡De casa de los gitanos! 142 00:09:52,133 --> 00:09:56,049 No sé por qué odian a esa pobre gente. 143 00:09:56,050 --> 00:09:57,744 Ustedes los llaman siempre gitanos. 144 00:09:58,052 --> 00:10:01,309 Cuando vivía en la calle, 145 00:10:01,310 --> 00:10:04,566 ellos siempre me ayudaban. 146 00:10:04,967 --> 00:10:06,315 Cuando era obrero, 147 00:10:06,718 --> 00:10:11,074 me abrigaban y daban comida. 148 00:10:11,246 --> 00:10:13,810 ¡Voy a terminar pagando por eso, 149 00:10:13,811 --> 00:10:14,685 en el otro mundo! 150 00:10:15,057 --> 00:10:18,430 ¡Trabajaste para ellos 100 veces más! 151 00:10:18,431 --> 00:10:21,222 Hiciste todo por ellos, los amas. 152 00:10:21,721 --> 00:10:24,777 Soy tu madrastra, con un pie en la tumba, 153 00:10:24,778 --> 00:10:26,782 pero me encargo de tus hijos. 154 00:10:26,783 --> 00:10:29,432 ¿Te preguntaron alguna vez como estás, 155 00:10:29,433 --> 00:10:31,271 después que tu mujer murió? 156 00:10:33,084 --> 00:10:34,885 Tráeme el spray. 157 00:10:34,886 --> 00:10:38,582 Tráeme el spray. Tráelo. 158 00:10:38,583 --> 00:10:40,547 Cuando eras obrero de ellos, 159 00:10:40,548 --> 00:10:42,328 todavía no estaba casada con tu padre. 160 00:10:44,342 --> 00:10:46,217 ¿Qué estás diciendo? 161 00:10:51,651 --> 00:10:53,885 Shelakhteh. 162 00:10:53,886 --> 00:10:57,104 ¡Péinate el cabello en la mañana, 163 00:10:57,525 --> 00:10:59,197 así no sufrirás tanto! 164 00:11:03,273 --> 00:11:04,940 La abuela tiene razón. 165 00:11:04,941 --> 00:11:06,750 Mi cabello siempre está despeinado. 166 00:11:06,802 --> 00:11:09,526 Mi compañero tiene el pelo lacio, 167 00:11:09,527 --> 00:11:10,613 igual que en las películas. 168 00:11:10,790 --> 00:11:13,600 Seguramente odia a las niñas despeinadas. 169 00:11:13,601 --> 00:11:15,889 ¡Qué diablos! ¡Mis notas son buenas! 170 00:11:15,890 --> 00:11:17,141 No tengo tiempo para peinarme, 171 00:11:17,142 --> 00:11:19,272 tengo que estudiar, recibirme de médica, 172 00:11:19,281 --> 00:11:21,032 y tratar el asma de papá. 173 00:11:21,050 --> 00:11:22,564 Además, ya me sé todo el alfabeto, 174 00:11:22,565 --> 00:11:23,565 hasta el final del libro. 175 00:11:30,400 --> 00:11:33,176 Nuestro 3° mejor estudiante es Ali Mirza. 176 00:11:33,177 --> 00:11:36,395 Su promedio fue 18,5. Aplausos. 177 00:11:38,043 --> 00:11:41,007 Iraj Partovi es el 2° mejor estudiante. 178 00:11:41,008 --> 00:11:43,341 Tuviste un pequeño error en el dictado. 179 00:11:43,342 --> 00:11:44,956 Intenta mejorar en la próxima prueba. 180 00:11:45,106 --> 00:11:46,711 ¡Aplausos para Iraj! 181 00:11:47,217 --> 00:11:49,693 También eres muy disciplinado. 182 00:11:49,694 --> 00:11:53,206 ¿Y quién es nuestro mejor alumno? 183 00:11:54,640 --> 00:11:59,640 Bahar Noroozi. Muchos aplausos para ella. 184 00:12:00,125 --> 00:12:02,392 Muy bien, Bahar. Muy bien. 185 00:12:05,958 --> 00:12:07,574 ¡Abuela! 186 00:12:08,451 --> 00:12:09,992 ¡Abuela! 187 00:12:11,196 --> 00:12:12,670 ¡Abuela! 188 00:12:13,063 --> 00:12:15,507 ¿Qué pasa? Me preocupas. 189 00:12:15,508 --> 00:12:17,557 ¡Fui la mejor alumna! 190 00:12:17,558 --> 00:12:21,041 ¡Maldita niña! ¡Cómo me hace esto! 191 00:12:21,042 --> 00:12:23,135 No alcancé ni a lavarme. 192 00:12:23,136 --> 00:12:25,572 ¡Pensé que había pasado algo! 193 00:12:25,992 --> 00:12:28,000 ¡Que Dios le dé algo de cerebro! 194 00:12:30,390 --> 00:12:34,945 Entonces, el fiel perro de la casa... 195 00:12:34,946 --> 00:12:38,793 que estaba sentado afuera de la casa, 196 00:12:38,794 --> 00:12:42,248 comenzó a ladrar. 197 00:12:42,967 --> 00:12:45,675 Mira tu pie. 198 00:12:48,892 --> 00:12:51,068 Lee despacio. Ya me perdí. 199 00:12:51,069 --> 00:12:52,977 ¡No soy tu empleada, escribe rápido! 200 00:12:52,978 --> 00:12:55,183 ¡No puedo escribir tan rápido! 201 00:12:55,271 --> 00:12:57,482 - ¡Mira, papá! - ¡Silencio! 202 00:12:57,483 --> 00:13:00,081 No seas grosero. 203 00:13:02,149 --> 00:13:03,885 Aprende como ella. 204 00:13:03,886 --> 00:13:06,042 Su nota es más alta que la tuya, 205 00:13:06,043 --> 00:13:07,753 y ella te está dictando. 206 00:13:07,754 --> 00:13:10,246 ¡Escribe, maldito! 207 00:13:10,247 --> 00:13:11,328 Le di un plato de huevos... 208 00:13:11,329 --> 00:13:13,490 a tu maestro para que apruebes. 209 00:13:14,292 --> 00:13:17,810 Cuando te agarre más tarde, 210 00:13:17,811 --> 00:13:19,599 voy a acabar contigo. 211 00:13:19,982 --> 00:13:22,440 - ¡Papá, papá! - ¡Silencio! 212 00:13:22,764 --> 00:13:24,246 Si llego a levantarme, 213 00:13:24,247 --> 00:13:26,317 voy a hacer picadillo con ustedes. 214 00:13:26,717 --> 00:13:29,069 ¡También debo llevarlos con los profesores, 215 00:13:29,070 --> 00:13:30,973 para que les pongan la nota! 216 00:13:31,190 --> 00:13:33,581 - ¡Escribe! - No quiero. 217 00:13:33,929 --> 00:13:35,058 Levántate. 218 00:13:37,499 --> 00:13:39,536 ¡Levántate! ¡Hija! 219 00:13:39,537 --> 00:13:41,995 Tráeme la campera. ¡Enseguida! 220 00:13:49,272 --> 00:13:50,742 Espera. 221 00:13:50,743 --> 00:13:52,694 ¿Eres la mejor alumna, no? 222 00:13:53,032 --> 00:13:55,671 ¿Por qué peleas con tu hermano? 223 00:13:56,035 --> 00:13:59,092 Éste es tu premio. 224 00:14:01,918 --> 00:14:05,021 ¿Un barco? Es para niños. 225 00:14:05,022 --> 00:14:06,720 Antes, las cosas eran muy diferentes... 226 00:14:06,721 --> 00:14:08,643 para niños y niñas. 227 00:14:09,713 --> 00:14:12,874 - ¡Qué barcos teníamos! - Escucha. 228 00:14:12,875 --> 00:14:14,643 Maravillosos. 229 00:14:14,644 --> 00:14:16,897 Solo pásale aceite de parafina, 230 00:14:16,898 --> 00:14:18,702 déjale la vela suelta, 231 00:14:18,703 --> 00:14:20,470 y se moverá solo en el agua. 232 00:14:21,518 --> 00:14:22,933 ¡Te amo! 233 00:14:24,893 --> 00:14:27,955 Escucha, madre. A ver si está bien. 234 00:14:28,342 --> 00:14:30,843 Iremos a Yazd, en Muharram. 235 00:14:30,878 --> 00:14:32,716 Quiero decir, ustedes, yo no. 236 00:14:33,383 --> 00:14:36,398 Afsar dijo que guardará... 237 00:14:36,399 --> 00:14:39,894 pasta de granada para nosotros. 238 00:14:40,239 --> 00:14:43,600 También jacinto, narciso, trébol, 239 00:14:43,601 --> 00:14:45,700 y no me olvides. 240 00:14:45,701 --> 00:14:46,977 ¿Está bien? 241 00:14:47,008 --> 00:14:48,607 ¡Papá, te pones el lápiz sobre la oreja, 242 00:14:48,608 --> 00:14:49,608 como el carpintero! 243 00:14:50,351 --> 00:14:51,411 No, mira. 244 00:14:51,574 --> 00:14:54,879 Voy a ponerlo dentro de la oreja. 245 00:14:56,442 --> 00:14:57,792 ¿Me queda bien? 246 00:15:15,384 --> 00:15:17,259 - ¿Qué es? - Un barco. 247 00:15:17,900 --> 00:15:21,561 Ya sé. Yo tengo uno mejor. 248 00:15:21,562 --> 00:15:23,275 Puedes ponerlo al frente de tu bicicleta. 249 00:15:23,362 --> 00:15:26,072 No estoy loco. No me sirve. 250 00:15:41,030 --> 00:15:44,057 - Profesora, es para usted. - ¿Qué es? 251 00:15:44,725 --> 00:15:46,264 - ¿Qué es? - Un barco. 252 00:15:46,265 --> 00:15:48,992 - Mi padre lo trajo para mí. - ¡Qué bonito! 253 00:15:49,475 --> 00:15:51,632 Pero no tienes que traerme un regalo. 254 00:15:51,633 --> 00:15:54,050 Quédatelo. Muy bien, querida. 255 00:15:55,379 --> 00:15:58,570 Yo tengo un buen regalo para ti. 256 00:16:02,894 --> 00:16:05,084 No se las des a nadie. 257 00:16:05,085 --> 00:16:07,977 Debes usarlas para venir a la escuela. 258 00:17:06,475 --> 00:17:08,967 ¡Gracias, Dios mío! 259 00:17:12,462 --> 00:17:14,657 ¡Hola, doctora! 260 00:17:14,658 --> 00:17:16,367 ¡Te quiero! 261 00:17:17,262 --> 00:17:19,531 Bebe, no tengas miedo. 262 00:17:19,532 --> 00:17:21,380 Bebe, querida. Bebe. 263 00:17:33,672 --> 00:17:35,355 Nuestro terreno está detrás del arroyo. 264 00:17:35,356 --> 00:17:36,272 ¿Dónde? 265 00:17:36,315 --> 00:17:38,197 ¿Por abajo o por encima de nuestra casa? 266 00:17:38,198 --> 00:17:39,200 No, por encima. 267 00:17:39,201 --> 00:17:41,314 Cerca de la huerta de Hajji Khankar. 268 00:17:41,407 --> 00:17:44,811 Sé dónde es. Dónde están los damascos. 269 00:17:44,812 --> 00:17:46,765 Fuimos a la granja en la mañana. 270 00:17:46,766 --> 00:17:49,077 Yo la vi en el agua. Estaba débil. 271 00:17:49,078 --> 00:17:51,229 Y los perros ladraban junto a ella. 272 00:17:51,592 --> 00:17:54,116 ¡Dios mío! ¡Dios tuvo piedad de ella! 273 00:17:54,117 --> 00:17:55,717 Estuvo cerca. 274 00:17:56,410 --> 00:17:58,410 Yo te amo. 275 00:17:58,947 --> 00:18:01,404 - Gracias. - ¡Abuela! 276 00:18:01,405 --> 00:18:03,265 Bahar, ayer a la noche, 277 00:18:03,266 --> 00:18:04,657 tomó el chanchito de Nader, 278 00:18:05,017 --> 00:18:07,281 y lo estaba cortando con un cuchillo. 279 00:18:07,282 --> 00:18:11,456 ¡No le pegue! ¡Es solo una niña! 280 00:18:11,943 --> 00:18:13,928 Me hizo feliz que la abuela le diera... 281 00:18:13,929 --> 00:18:15,914 esa cachetada a Chaghaleh Badoom. 282 00:18:15,949 --> 00:18:18,458 Quería decirle que sea más agradable. 283 00:18:19,746 --> 00:18:21,530 Cuando la señora y el señor se fueron, 284 00:18:21,531 --> 00:18:23,315 hubiera querido irme con ellos. 285 00:18:23,316 --> 00:18:25,607 Sería su hija por el resto de sus vidas. 286 00:18:28,998 --> 00:18:31,366 Papá dijo que me contaría la historia... 287 00:18:31,367 --> 00:18:33,817 de Hassan, el calvo, 288 00:18:33,818 --> 00:18:34,818 y las piedras brillantes. 289 00:18:35,643 --> 00:18:37,539 No quería que Chambalghooz, 290 00:18:37,540 --> 00:18:39,435 Mooshkamal y Badoom la escucharan, 291 00:18:39,436 --> 00:18:41,463 pero no podía hacer nada. 292 00:18:41,464 --> 00:18:46,407 ¡Cuidado! ¡Cuidado! ¡Miren la lámpara! 293 00:18:46,839 --> 00:18:48,795 ¿Dónde quedamos anoche? 294 00:18:48,796 --> 00:18:51,030 Ellos caminaron 2 días y 2 noches. 295 00:18:51,031 --> 00:18:53,198 Sí, tú eres muy inteligente. 296 00:18:53,637 --> 00:18:55,787 Ellos caminaron 2 días y 2 noches... 297 00:18:55,788 --> 00:18:57,937 y llegaron a la cima de la montaña. 298 00:18:57,938 --> 00:19:02,938 Vieron un gran lago en la cima. 299 00:19:03,660 --> 00:19:09,253 Árboles muy altos rodeaban el lago. 300 00:19:09,844 --> 00:19:13,133 De pronto vieron una niña en el lago. 301 00:19:13,350 --> 00:19:16,651 Era bonita como la luna llena, 302 00:19:16,900 --> 00:19:19,837 y estaba presa en el medio del lago. 303 00:19:20,579 --> 00:19:22,834 Ella estaba llorando. 304 00:19:22,835 --> 00:19:25,087 Sus lágrimas caían al lago, 305 00:19:25,088 --> 00:19:27,085 y se convertían en piedras brillantes. 306 00:19:28,129 --> 00:19:31,748 La niña les dijo a Hassan y a la princesa: 307 00:19:31,795 --> 00:19:35,822 "Soy una chica de la tierra de hadas... 308 00:19:35,823 --> 00:19:37,119 y genios". 309 00:19:40,343 --> 00:19:45,533 El malvado Demonio Negro me encerró aquí. 310 00:19:46,111 --> 00:19:48,437 Tienen que salvarme. 311 00:19:48,438 --> 00:19:50,271 Y lloraba mucho. 312 00:19:50,909 --> 00:19:52,778 Hassan y la princesa se miraron, 313 00:19:52,779 --> 00:19:56,900 y sintieron mucha pena por ella. 314 00:19:56,935 --> 00:20:03,635 Y decidieron que tenían que salvarla. 315 00:20:03,670 --> 00:20:06,319 ¡No te metas el dedo! ¡Eso me enoja! 316 00:20:06,320 --> 00:20:08,183 ¡Ojalá que te mueras! 317 00:20:08,184 --> 00:20:10,809 Ellos la salvaron. 318 00:20:10,810 --> 00:20:12,896 ¡No te limpies los dedos en la alfombra! 319 00:20:12,897 --> 00:20:16,564 El hada se sintió muy feliz. 320 00:20:17,076 --> 00:20:18,993 Y dijo: "ustedes me salvaron". 321 00:20:18,994 --> 00:20:21,432 "¿Puedo pedirles otro favor?" 322 00:20:21,467 --> 00:20:22,907 "Sí", dijeron. 323 00:20:22,908 --> 00:20:25,040 El hada le dijo a la princesa: 324 00:20:25,041 --> 00:20:27,172 "mi papá tiene asma". 325 00:20:27,173 --> 00:20:32,645 "¿Podrías hacer una magia para curarlo?" 326 00:20:32,646 --> 00:20:34,127 La princesa le dijo: 327 00:20:34,128 --> 00:20:35,689 "sí, pero con una condición". 328 00:20:35,872 --> 00:20:39,287 Su cabello no puede estar más despeinado. 329 00:20:39,288 --> 00:20:41,131 Entonces, 330 00:20:41,132 --> 00:20:43,683 si cierras los ojos en año nuevo, 331 00:20:43,718 --> 00:20:47,857 y pides un deseo, Dios te lo concederá. 332 00:20:56,683 --> 00:20:58,283 Siéntense. Siéntense. 333 00:21:10,728 --> 00:21:15,532 Niños, mañana será mi último día con Uds. 334 00:21:15,910 --> 00:21:17,817 Tengo que irme de la escuela. 335 00:21:19,226 --> 00:21:21,767 ¿Por qué, señora? 336 00:21:21,768 --> 00:21:25,021 Solo vendré mañana. Y no volveré más. 337 00:21:25,022 --> 00:21:26,907 Tal vez no quiere ver más tu cabello. 338 00:21:26,908 --> 00:21:30,163 La extrañaremos, señora. 339 00:21:30,164 --> 00:21:32,141 Señora, ¿no va a venir? 340 00:21:32,783 --> 00:21:34,312 Debo hacer algo grande... 341 00:21:34,313 --> 00:21:35,842 para la señora Qahremani. 342 00:22:10,622 --> 00:22:12,579 ¿Ésta es hora de llegar a la escuela? 343 00:22:12,580 --> 00:22:14,100 ¿Dónde estabas? 344 00:22:14,101 --> 00:22:15,643 ¿No tienes clase? 345 00:22:16,303 --> 00:22:17,928 ¡Ve a tu clase! 346 00:22:18,943 --> 00:22:22,157 ¡Rápido, vamos! ¡Rápido! 347 00:22:22,158 --> 00:22:24,156 ¡Ve! ¡Rápido! 348 00:22:28,242 --> 00:22:31,327 - No lo encontramos. - No hay problema. 349 00:22:31,328 --> 00:22:34,980 Cuando crezca voy a ser médica de asma, 350 00:22:34,981 --> 00:22:36,394 para curar a mi papá, 351 00:22:36,484 --> 00:22:40,134 y comprar un collar con mi dinero, 352 00:22:40,135 --> 00:22:44,886 buscar a la Sra. Qahremani y regalárselo. 353 00:22:50,143 --> 00:22:51,674 Mañana es año nuevo. 354 00:22:51,675 --> 00:22:55,373 Papá calentó agua y bañó a Nader y Kamal. 355 00:22:55,699 --> 00:22:56,755 Bien por ellos. 356 00:22:57,064 --> 00:22:58,570 Papá lavó a Chambalghooz... 357 00:22:58,571 --> 00:23:00,077 y Mooshkamal con ternura. 358 00:23:00,842 --> 00:23:01,798 Después nos llevó a la abuela, 359 00:23:01,799 --> 00:23:04,532 a Badoom y a mí, camino a su trabajo, 360 00:23:04,540 --> 00:23:06,016 hasta el baño público de Valad Abad. 361 00:23:07,368 --> 00:23:09,530 A la abuela no le gusta el baño de casa. 362 00:23:09,531 --> 00:23:11,739 Dice que allí no puede bañarse. 363 00:23:11,740 --> 00:23:14,408 Nos refriega muy fuerte a mi y a Chaghaleh. 364 00:23:14,684 --> 00:23:17,532 A veces hasta nos echa agua hirviendo. 365 00:23:17,533 --> 00:23:20,475 Ojalá papá haya comprado chocolate Atlas. 366 00:23:20,476 --> 00:23:22,420 No, galletitas de animales del zoológico. 367 00:23:22,421 --> 00:23:24,704 ¡No, yo quiero dulces! 368 00:23:24,705 --> 00:23:26,987 No, los dulces hacen mal a los dientes. 369 00:23:26,988 --> 00:23:29,130 ¡No, no, chupetines! 370 00:23:31,208 --> 00:23:35,198 ¡Silencio, por Allah! 371 00:23:35,199 --> 00:23:38,716 - Tenemos hambre. - Mucho hambre. 372 00:23:38,717 --> 00:23:40,373 ¿Por qué no llega su padre? 373 00:23:40,374 --> 00:23:42,611 Iban a ver una película con el tío. 374 00:23:43,100 --> 00:23:46,899 ¡Idiota! ¿Quién va al cine en año nuevo? 375 00:23:46,900 --> 00:23:49,137 Si no está en casa para año nuevo, 376 00:23:49,138 --> 00:23:51,374 estará afuera todo el año entero. 377 00:23:51,375 --> 00:23:54,258 ¡Dios! ¡Ya basta! 378 00:23:55,753 --> 00:23:58,416 Estoy segura que fue a lo de los gitanos. 379 00:23:58,417 --> 00:24:02,042 ¡Miserable! ¿Qué haré con ustedes? 380 00:24:02,962 --> 00:24:04,712 No tenemos tiempo. 381 00:24:05,436 --> 00:24:07,478 ¡Papá llegó! 382 00:24:10,761 --> 00:24:12,952 - ¡Hola, papá! - Hola. 383 00:24:13,880 --> 00:24:15,432 Vienes muy retrasado. 384 00:24:15,433 --> 00:24:17,494 ¡Apúrate, pronto será año nuevo! 385 00:24:17,700 --> 00:24:19,615 ¿No puedes respirar bien, papá? 386 00:24:19,620 --> 00:24:21,014 ¿Es porque no estoy despeinada? 387 00:24:21,040 --> 00:24:22,411 ¿Qué tiene que ver eso con tu cabello? 388 00:24:22,412 --> 00:24:25,579 Lleven todo para adentro. 389 00:24:26,127 --> 00:24:28,752 Vamos a correr. Es año nuevo. 390 00:24:30,782 --> 00:24:33,912 Pónganlo aquí. Entren. 391 00:24:33,913 --> 00:24:36,371 Casi es año nuevo. ¡Gafoor! ¿Dónde estás? 392 00:24:36,372 --> 00:24:37,572 ¡Apúrate! 393 00:24:41,532 --> 00:24:42,990 ¡Ghafoor! 394 00:24:44,382 --> 00:24:47,032 ¡Apúrate, es año nuevo! 395 00:24:52,633 --> 00:24:56,027 ¡Dios mío! 396 00:24:56,028 --> 00:24:58,099 No se preocupen. 397 00:24:58,100 --> 00:25:00,583 No fue nada. 398 00:25:00,584 --> 00:25:01,886 Tuve una pelea. 399 00:25:02,625 --> 00:25:05,758 Estoy bien. No se preocupen. 400 00:25:06,527 --> 00:25:08,516 No tienen que preocuparse. 401 00:25:08,517 --> 00:25:10,267 ¡Rápido, niña! 402 00:25:11,846 --> 00:25:13,811 ¿Qué pasó? 403 00:25:14,425 --> 00:25:15,967 Rápido. 404 00:25:18,933 --> 00:25:21,255 Respira. 405 00:25:21,256 --> 00:25:23,859 No tengan miedo. 406 00:25:23,860 --> 00:25:26,520 Estaba en un negocio. 407 00:25:26,521 --> 00:25:27,683 Un tipo vino... 408 00:25:27,684 --> 00:25:29,226 a comprar 150 grs. de nueces. 409 00:25:30,077 --> 00:25:32,712 El vendedor era un hombre viejo, 410 00:25:32,713 --> 00:25:33,713 y no le prestaba atención. 411 00:25:33,937 --> 00:25:37,646 Arrancó una foto del príncipe, 412 00:25:37,647 --> 00:25:39,060 de un libro de escuela, 413 00:25:39,277 --> 00:25:43,219 hizo un cono y puso las nueces ahí. 414 00:25:44,295 --> 00:25:46,322 El idiota se molestó. 415 00:25:46,323 --> 00:25:49,338 Bebe. Bebe, por el amor de Dios. 416 00:25:51,082 --> 00:25:54,932 - ¿Y, papá? - No fue nada. Nada, querido. 417 00:25:55,582 --> 00:25:58,379 El idiota golpeó en el mostrador, 418 00:25:58,380 --> 00:25:59,380 y comenzó a golpear al vendedor. 419 00:26:01,001 --> 00:26:03,389 El viejo estaba solo... 420 00:26:04,643 --> 00:26:07,959 y yo estaba obligado a ayudarlo. 421 00:26:08,625 --> 00:26:11,512 Entonces él llamó a sus amigos. 422 00:26:11,513 --> 00:26:17,127 Pensé en dar una paliza al alborotador. 423 00:26:17,740 --> 00:26:20,197 Fui a buscar la cadena al camión, 424 00:26:20,198 --> 00:26:22,869 pero me resbalé y me caí, 425 00:26:23,021 --> 00:26:25,662 porque tenía doblado el zapato. 426 00:26:25,663 --> 00:26:28,196 Me golpearon, pero yo también respondí. 427 00:26:28,197 --> 00:26:29,904 Era el momento justo... 428 00:26:29,905 --> 00:26:32,678 para que el hada ayudara con sus poderes. 429 00:26:32,789 --> 00:26:35,712 ¡Malditos! No es nada. 430 00:26:36,136 --> 00:26:37,208 ¡Me golpearon un poco! 431 00:26:37,277 --> 00:26:40,339 Dame una aspirina, tengo dolor de cabeza. 432 00:26:44,042 --> 00:26:47,082 ¡Qué Dios los castigue! 433 00:26:47,083 --> 00:26:50,757 Ya te he dicho que no dobles tus zapatos. 434 00:26:50,758 --> 00:26:53,478 ¿Hiciste bien en golpearlos? 435 00:26:53,479 --> 00:26:54,897 Gracias. 436 00:26:57,478 --> 00:27:03,032 Antes no te enfurecías tan rápido. 437 00:27:03,033 --> 00:27:04,857 Calmabas a las personas. 438 00:27:04,858 --> 00:27:06,711 Los pedidos están cerrados. 439 00:27:06,746 --> 00:27:10,746 - ¡Me olvidé! - ¿Olvidaste qué cosa? 440 00:27:11,885 --> 00:27:15,702 Dios. Olvidé pedir la cura del asma... 441 00:27:15,703 --> 00:27:18,219 para mi papá en año nuevo. 442 00:27:19,076 --> 00:27:19,875 Papá, 443 00:27:19,876 --> 00:27:22,181 ¿nos cuentas la historia del rey Jamshid? 444 00:27:22,630 --> 00:27:24,261 ¡Por favor, papá! 445 00:27:24,262 --> 00:27:25,692 ¡No, la de Hassan, el Calvo! 446 00:27:25,700 --> 00:27:26,831 ¡Ya la escuchamos 100 veces! 447 00:27:28,175 --> 00:27:31,075 ¿Por qué no te peinaste de nuevo? 448 00:27:31,076 --> 00:27:34,294 Adentro todos ahora. Todos. 449 00:27:37,353 --> 00:27:39,965 ¿Por qué no te peinas el cabello? 450 00:27:39,966 --> 00:27:44,374 ¿Saben lo que pasó? Hicieron un mitin. 451 00:27:44,375 --> 00:27:46,658 Gritaban: "¡abajo el Sha! 452 00:27:46,659 --> 00:27:47,845 ¡Larga vida a Khomeini! 453 00:27:47,880 --> 00:27:50,049 "¡Abajo el Sha! ¡Larga vida a Khomeini! 454 00:27:50,084 --> 00:27:51,939 ¿Abajo el Sha? 455 00:27:51,940 --> 00:27:53,960 No digas eso delante de los niños. 456 00:27:53,961 --> 00:27:54,996 Lo repetirán en la escuela, 457 00:27:54,997 --> 00:27:56,031 y será un infierno. 458 00:27:56,032 --> 00:27:58,813 Yo no lo dije. La gente lo decía. 459 00:27:58,814 --> 00:28:00,886 Abuela: ¿qué es un mitin? 460 00:28:00,887 --> 00:28:04,610 - ¿Un mitin? - ¿Qué es? 461 00:28:04,611 --> 00:28:06,091 Es una reunión. 462 00:28:06,092 --> 00:28:07,820 Se acostumbraba decir: "¿adónde vas?" 463 00:28:07,821 --> 00:28:09,053 - "A una reunión". - "A una reunión". 464 00:28:09,054 --> 00:28:10,717 - ¿Adónde vas? - "A una reunión". 465 00:28:20,167 --> 00:28:21,374 No le pregunté a la abuela... 466 00:28:21,390 --> 00:28:22,981 cuál es el significado de "alargar", 467 00:28:22,982 --> 00:28:25,333 porque sabía que era "estirar". 468 00:28:25,334 --> 00:28:27,687 Como decía en el cartel de la sastrería, 469 00:28:27,688 --> 00:28:30,041 junto a la escuela, en Valad Abad. 470 00:28:30,042 --> 00:28:31,674 Ahí, sueltan el dobladillo de la ropa. 471 00:28:31,675 --> 00:28:33,307 Dos mujeres viven ahí. 472 00:28:33,308 --> 00:28:37,399 Los soldados disparaban a la gente. 473 00:28:37,400 --> 00:28:39,542 Un tanque apareció, 474 00:28:39,543 --> 00:28:43,773 y las personas se dispersaron y huyeron. 475 00:28:43,774 --> 00:28:46,697 Los soldados los persiguieron. 476 00:28:46,698 --> 00:28:48,976 Pensé que iban a encontrar el camión... 477 00:28:48,977 --> 00:28:51,254 que estaba en el callejón. 478 00:28:51,255 --> 00:28:55,080 Entonces subí al camión y hui de allí. 479 00:28:58,960 --> 00:29:01,410 Dios tenga piedad del hermano Bisafa. 480 00:29:01,935 --> 00:29:03,264 ¿Mi tío? 481 00:29:03,627 --> 00:29:06,815 Bibi Safa se llamaba mi finada madre. 482 00:29:06,816 --> 00:29:09,464 Pero le decían Bisafa, 483 00:29:09,465 --> 00:29:12,887 porque la gente de Yazd habla rápido. 484 00:29:14,086 --> 00:29:16,839 El hermano de Bisafa es Seyyed Hossein, mi tío. 485 00:29:16,840 --> 00:29:19,477 Él estudia Teología en Qom. 486 00:29:19,478 --> 00:29:22,035 Siempre que vamos a Qom, 487 00:29:22,036 --> 00:29:24,985 tomo los libros secretos de mi tío. 488 00:29:25,244 --> 00:29:27,980 Él también tiene muchos libros en Yazd. 489 00:29:34,385 --> 00:29:37,406 No tiene muchos libros para niños. 490 00:29:37,407 --> 00:29:39,536 Son todos grandes y duros. 491 00:29:39,537 --> 00:29:41,656 Solo los libros de los profetas... 492 00:29:41,657 --> 00:29:42,716 son buenos para mí. 493 00:29:42,717 --> 00:29:46,141 Y "Dastan Rastan" y "Vendedor de Sangre". 494 00:29:46,871 --> 00:29:49,226 En "Vendedor de Sangre", 495 00:29:49,227 --> 00:29:51,581 un hombre pobre vende su sangre... 496 00:29:51,582 --> 00:29:55,917 para conseguir dinero y comprar comida. 497 00:29:57,238 --> 00:29:59,755 Siento mucha pena por él. 498 00:30:11,324 --> 00:30:16,343 El hombre vendía demasiada sangre... 499 00:30:16,756 --> 00:30:18,787 para poder comprar comida, 500 00:30:18,788 --> 00:30:21,984 y quedaba tan flaquito, flaquito, 501 00:30:22,778 --> 00:30:24,778 que casi moría. 502 00:30:25,199 --> 00:30:28,641 Su hermano tuvo que llevarlo al médico. 503 00:30:28,642 --> 00:30:31,946 El doctor dijo que él... 504 00:30:31,947 --> 00:30:35,500 debió tener mucha sangre. 505 00:30:35,501 --> 00:30:40,381 Se puso bien y volvieron juntos a casa. 506 00:30:42,657 --> 00:30:44,768 Todavía no terminamos el alfabeto, 507 00:30:44,769 --> 00:30:48,002 y Noroozi ya leyó un libro entero. 508 00:30:50,962 --> 00:30:52,587 Aplausos para ella. 509 00:30:56,570 --> 00:31:00,259 No todos estaban felices para aplaudir. 510 00:31:03,446 --> 00:31:05,778 Bueno, ya es suficiente. 511 00:31:05,779 --> 00:31:08,912 También hice un dibujo muy bonito, 512 00:31:08,913 --> 00:31:11,915 y lo envié a un programa de niños en TV. 513 00:31:11,916 --> 00:31:15,686 Se lavan bien o les hecho agua hirviendo. 514 00:31:19,708 --> 00:31:21,008 Bien. 515 00:31:24,800 --> 00:31:26,117 Ve. 516 00:31:33,008 --> 00:31:35,102 No te muevas. No te muevas. 517 00:31:38,794 --> 00:31:40,094 Toma. 518 00:31:42,298 --> 00:31:43,498 Ve. 519 00:31:51,008 --> 00:31:53,038 Los gitanos viven en el centro, 520 00:31:53,039 --> 00:31:54,520 en un garaje destruido. 521 00:31:54,846 --> 00:31:58,025 Tienen nombres raros. Fuimos a su casa. 522 00:31:58,985 --> 00:32:01,467 Uno de ellos se llama Izra'il. 523 00:32:01,468 --> 00:32:04,678 La abuela dice que sus nombres dan miedo. 524 00:32:06,992 --> 00:32:09,800 - Hola. - Hola, ¿cómo están? 525 00:32:10,650 --> 00:32:12,216 La paz sea con ustedes. 526 00:32:12,217 --> 00:32:14,634 Todo bien. 527 00:32:17,227 --> 00:32:20,039 Tienen un jefe, llamado Babri Khan. 528 00:32:20,040 --> 00:32:21,801 Él no tiene bigote ni barba. 529 00:32:23,265 --> 00:32:24,565 ¿Bahar? 530 00:32:25,015 --> 00:32:26,913 ¿Cómo estás? 531 00:32:27,563 --> 00:32:28,933 ¿Estás estudiando? 532 00:32:28,934 --> 00:32:33,132 Sí. Sacó un 20 en todas las materias. 533 00:32:33,133 --> 00:32:37,825 - Le enseña dictado a Nader. - Bien, bien. 534 00:32:38,773 --> 00:32:40,876 Tienes un lindo barco. 535 00:32:40,877 --> 00:32:42,877 ¿Quién te lo compró? 536 00:32:43,200 --> 00:32:44,404 Papá se lo compró... 537 00:32:44,405 --> 00:32:45,694 cuando fue la mejor alumna. 538 00:32:45,729 --> 00:32:48,922 ¡Muy bien! ¿Me lo vas a prestar? 539 00:32:49,504 --> 00:32:52,343 Así yo puedo navegar. 540 00:32:52,344 --> 00:32:53,287 ¿Está bien? 541 00:32:53,300 --> 00:32:55,571 Anda, querida. Di que sí. 542 00:32:56,401 --> 00:32:59,161 Ghafoor, cuando Bahar crezca, 543 00:33:00,044 --> 00:33:01,898 debemos casarla con Latif. 544 00:33:01,899 --> 00:33:04,107 Ellos hacen buena pareja. 545 00:33:07,675 --> 00:33:10,136 No es posible, Babri Khan. 546 00:33:10,137 --> 00:33:12,744 Después te digo porqué. 547 00:33:12,745 --> 00:33:17,538 Ella es mi hija, hija de mi hermano. 548 00:33:17,539 --> 00:33:20,375 - ¿Por qué es imposible? - Luego te cuento. 549 00:33:20,376 --> 00:33:21,769 Ghafoor. 550 00:33:21,770 --> 00:33:24,424 Debes traer a todos a Takiyeh, este año. 551 00:33:24,425 --> 00:33:27,866 Todas las tribus vendrán. Estarán todos. 552 00:33:27,867 --> 00:33:31,725 En este 'Muharram', tenemos un gran luto. 553 00:33:31,726 --> 00:33:33,351 Que sea lo que Allah quiera. 554 00:33:33,839 --> 00:33:35,156 ¿Madre? 555 00:33:36,094 --> 00:33:37,654 ¿No tomas té? 556 00:33:37,655 --> 00:33:39,576 ¿Soy su madre? 557 00:33:39,577 --> 00:33:41,827 ¡Tiene la edad de mi padre! 558 00:33:43,423 --> 00:33:44,727 Ghafoor. 559 00:33:45,592 --> 00:33:47,755 ¿Por qué la señora no nos aprueba? 560 00:33:47,756 --> 00:33:49,307 Ella te aprueba. 561 00:33:49,308 --> 00:33:50,781 ¡En ofrenda a Dios, 562 00:33:50,782 --> 00:33:52,191 y pidiendo por el Imán Hossein! 563 00:33:52,384 --> 00:33:53,684 ¡Beba! 564 00:33:54,096 --> 00:33:57,093 ¿Quieres dinero? ¿Quieres? 565 00:33:57,489 --> 00:33:58,988 No te molestes. 566 00:33:59,430 --> 00:34:00,882 Toma. 567 00:34:00,883 --> 00:34:04,438 Toma. Cómprate lo que quieras. 568 00:34:59,492 --> 00:35:02,484 No pondré un pie en su Takiyeh. 569 00:35:02,485 --> 00:35:03,485 ¿Por qué no? 570 00:35:04,037 --> 00:35:06,549 Ya me escuchaste. 571 00:35:06,550 --> 00:35:09,300 No sabes de dónde viene su dinero. 572 00:35:11,187 --> 00:35:13,319 Ellos trabajan. 573 00:35:13,320 --> 00:35:15,443 Tienen talleres y mini ómnibus. 574 00:35:15,444 --> 00:35:16,884 Ganan dinero. 575 00:35:17,134 --> 00:35:18,757 ¿Sí? ¿Y? 576 00:35:18,758 --> 00:35:21,127 Ellos eran vendedores ambulantes. 577 00:35:21,128 --> 00:35:25,532 Vendían carne al pincho, leían la suerte. 578 00:35:25,533 --> 00:35:29,937 ¿Cómo lograron asentarse y ser ricos? 579 00:35:29,938 --> 00:35:33,011 Muy pronto, hasta te vestirás como ellos. 580 00:35:33,012 --> 00:35:34,312 Qué exagerada, abuela. 581 00:35:34,313 --> 00:35:36,823 Solo me puse una de sus camisas. 582 00:35:37,335 --> 00:35:39,398 ¿Y qué estás comiendo? 583 00:35:39,399 --> 00:35:40,699 Granulado cítrico. 584 00:35:40,700 --> 00:35:44,032 Eso te hace mal. ¡Va a taladrar tu barriga! 585 00:35:44,033 --> 00:35:45,233 ¡Tíralo! 586 00:35:45,234 --> 00:35:47,850 Hazlo, amor. Haz lo que dice la abuela. 587 00:35:47,851 --> 00:35:51,018 No seas terca. ¡Eres una buena niña! 588 00:35:53,607 --> 00:35:54,907 Me quedé pensando: 589 00:35:54,908 --> 00:35:56,656 ¿por qué papá no trae más... 590 00:35:56,657 --> 00:35:58,404 el camión de la empresa a casa? 591 00:35:59,052 --> 00:36:02,412 Papá fue despedido. Está desanimado. 592 00:36:03,675 --> 00:36:07,208 No sé qué pasó para que pase eso. 593 00:36:08,143 --> 00:36:10,518 Él era mi amigo, mi colega. 594 00:36:10,888 --> 00:36:12,346 ¿Y qué? 595 00:36:13,366 --> 00:36:16,949 ¿Escribirás "mártir" en su necrológica? 596 00:36:17,308 --> 00:36:20,450 ¿Volverás a casa con poco dinero? 597 00:36:22,125 --> 00:36:24,042 ¿Qué pasa contigo? 598 00:36:24,937 --> 00:36:27,479 Agradece a Allah que no te arrestaron. 599 00:36:28,482 --> 00:36:30,040 ¡Siéntense en silencio! 600 00:36:31,723 --> 00:36:33,762 Trae la jarra, hija. 601 00:36:34,758 --> 00:36:36,475 Al infierno, ¿qué han hecho? 602 00:36:36,476 --> 00:36:41,397 ¿Qué están haciendo? 603 00:36:41,398 --> 00:36:43,731 ¿Cómo vas a alimentarlos? 604 00:36:52,042 --> 00:36:54,000 ¡Dios mío, Ghafoor! 605 00:36:55,329 --> 00:36:56,863 ¡Ghafoor! 606 00:36:56,864 --> 00:37:00,798 Acabo de hacer croquetas. ¿Adónde vas? 607 00:37:02,015 --> 00:37:04,201 ¡Que me muera y me libre de ustedes! 608 00:37:04,202 --> 00:37:06,294 Él va a lo de los gitanos. 609 00:37:07,357 --> 00:37:10,267 Kamal, trae el pan. 610 00:37:10,630 --> 00:37:12,596 Guarda la porción de tu padre. 611 00:37:13,383 --> 00:37:15,188 Ghafoor, ¿vas a salir? 612 00:37:15,394 --> 00:37:17,879 ¿Justo a la hora de comer? 613 00:37:17,900 --> 00:37:20,560 Cuando mi papá se va de casa, 614 00:37:20,561 --> 00:37:23,310 no camina como Sansón. Él se inclina. 615 00:37:23,407 --> 00:37:26,020 Creo que se olvidó que le creció el pelo. 616 00:37:26,021 --> 00:37:28,188 ¿Qué te he dicho? 617 00:37:28,189 --> 00:37:29,574 ¡Ghafoor! 618 00:37:29,575 --> 00:37:31,119 A papá le gusta mucho el cine. 619 00:37:31,120 --> 00:37:33,504 Sobre todo la película Sansón y Dalila. 620 00:37:33,670 --> 00:37:36,319 Sansón es un héroe de cabello largo. 621 00:37:36,320 --> 00:37:41,043 Puede vencer a todos por su pelo largo. 622 00:37:41,868 --> 00:37:43,458 Sus enemigos querían saber... 623 00:37:43,459 --> 00:37:45,049 de dónde provenía su fuerza, 624 00:37:45,050 --> 00:37:47,798 y enviaron una linda mujer para saberlo. 625 00:37:47,799 --> 00:37:50,156 Sansón se enamoró de ella. 626 00:37:50,157 --> 00:37:54,134 Y terminó contándole el secreto. 627 00:37:54,467 --> 00:37:57,312 Una noche sus enemigos... 628 00:37:57,313 --> 00:38:00,013 le cortaron el pelo mientras dormía. 629 00:38:00,129 --> 00:38:03,813 Sansón perdió su fuerza y fue derrotado. 630 00:38:03,814 --> 00:38:07,133 No puedo. Debe crecer más. 631 00:38:10,255 --> 00:38:12,800 ¡Qué Dios ponga sabiduría en tu cabeza! 632 00:38:12,811 --> 00:38:14,001 ¡Qué Allah lo quiera! 633 00:38:17,397 --> 00:38:20,490 Ahora papá deja crecer su cabello... 634 00:38:20,491 --> 00:38:22,020 para ser más fuerte. 635 00:38:23,185 --> 00:38:26,154 Me quedaré aquí por un tiempo. 636 00:38:26,580 --> 00:38:29,141 Cuando el polvo se asiente, volveré a Qom. 637 00:38:29,629 --> 00:38:31,662 ¿Y si la policía sabe que estás aquí? 638 00:38:31,663 --> 00:38:33,293 Ellos no tienen tiempo... 639 00:38:33,294 --> 00:38:34,923 para venir al medio de la nada. 640 00:38:34,924 --> 00:38:40,008 Ghafoor vino adónde no llega la policía. 641 00:38:40,445 --> 00:38:43,243 Por eso construí esta casa aquí. 642 00:38:43,244 --> 00:38:46,317 Dios hace todo con un propósito. 643 00:38:48,976 --> 00:38:52,167 - Listo. - ¡Yo, yo...! 644 00:38:53,418 --> 00:38:55,557 Gracias, está muy rico. 645 00:38:55,558 --> 00:38:56,881 ¡Buen provecho! 646 00:39:02,493 --> 00:39:04,790 ¿Me darás un libro, tío? 647 00:39:04,791 --> 00:39:06,673 No, porque tú no los cuidas. 648 00:39:06,708 --> 00:39:09,089 Rompiste cada uno que te di. 649 00:39:09,701 --> 00:39:12,197 - ¿Por favor? - No. 650 00:39:13,192 --> 00:39:15,132 ¡Hossein, ven a ayudar! 651 00:39:15,133 --> 00:39:17,175 ¡No toques los libros, Bahar! 652 00:39:22,858 --> 00:39:24,215 ¿Adónde vas? 653 00:39:25,200 --> 00:39:26,051 A lavar los platos al arroyo. 654 00:39:26,207 --> 00:39:28,311 No te demores, vuelve enseguida. 655 00:39:45,391 --> 00:39:47,524 El libro "Vendedores del Siglo XX", 656 00:39:47,525 --> 00:39:48,591 es muy difícil. 657 00:39:48,592 --> 00:39:50,924 No entiendo muchas palabras. 658 00:39:51,596 --> 00:39:54,589 Es la historia de una chica rica, Badri. 659 00:39:54,590 --> 00:39:56,991 Ella sale con su amiga, Mali. 660 00:39:57,026 --> 00:39:59,473 Pero son raptadas por hombres en un auto. 661 00:39:59,474 --> 00:40:01,705 Los delincuentes las golpean, 662 00:40:01,706 --> 00:40:03,431 y las llevan a otra ciudad. 663 00:40:09,041 --> 00:40:10,341 ¡Maldita! 664 00:40:10,342 --> 00:40:13,649 Estás aquí hace 3 horas. ¿Qué haces? 665 00:40:14,592 --> 00:40:16,300 ¿No lavaste los platos? 666 00:40:18,117 --> 00:40:19,625 ¡Ya vas a ver! 667 00:40:22,369 --> 00:40:23,569 ¡Alto! 668 00:40:24,258 --> 00:40:26,467 ¡Ya te agarraré después! 669 00:40:27,075 --> 00:40:30,271 Te esperan para ir a lo de los gitanos. 670 00:40:35,908 --> 00:40:38,467 Gracias. 671 00:40:40,874 --> 00:40:42,499 ¿Cuánto es? 672 00:40:42,500 --> 00:40:43,958 Gracias. 673 00:42:25,123 --> 00:42:26,058 ¡Abuela, 674 00:42:26,059 --> 00:42:28,043 dijiste que no coma comida de gitanos! 675 00:42:29,950 --> 00:42:32,450 ¿Ésta es su comida, malcriada? 676 00:42:34,033 --> 00:42:35,891 Es el 1° día de Muharram. 677 00:42:35,892 --> 00:42:37,293 Es la comida del Imam Hossein. 678 00:42:38,050 --> 00:42:39,250 ¡Come! 679 00:42:40,388 --> 00:42:42,555 ¡Vamos, come! 680 00:42:43,079 --> 00:42:45,597 - ¿Viste el caballo de Babri Khan? - No. 681 00:42:46,085 --> 00:42:47,132 Es para el Takiyeh. 682 00:42:47,133 --> 00:42:49,381 Nuestra tribu ama a ese caballo. 683 00:42:49,467 --> 00:42:50,882 Se llama Niyaz. 684 00:42:50,883 --> 00:42:52,660 Dicen que va al campo por la mañana, 685 00:42:52,661 --> 00:42:53,549 en el día de Ashura, 686 00:42:53,550 --> 00:42:55,756 y vuelve a la noche con los ojos llorosos. 687 00:42:55,757 --> 00:42:58,425 - ¿En serio? - ¡Eso es mentira! 688 00:42:58,758 --> 00:42:59,544 ¡Es verdad! 689 00:42:59,600 --> 00:43:01,382 ¡Lo juro por la cabeza de Babri Khan! 690 00:43:02,018 --> 00:43:03,320 Creo que las lágrimas del caballo... 691 00:43:03,330 --> 00:43:05,507 de Babri Khan son piedras preciosas. 692 00:43:05,508 --> 00:43:07,853 Porque la abuela dice que él es rico. 693 00:43:08,342 --> 00:43:10,683 Tal vez se hizo rico así. 694 00:43:11,467 --> 00:43:14,674 Cuando trajeron el cabello al atardecer, 695 00:43:14,675 --> 00:43:16,966 le miré bien sus ojos. 696 00:43:16,967 --> 00:43:18,632 No había ninguna lágrima. 697 00:43:18,633 --> 00:43:21,675 Seguro las piedras cayeron en el campo. 698 00:43:27,976 --> 00:43:30,910 Ellos golpearon mucho a Badri. 699 00:43:31,300 --> 00:43:33,991 Los malos la golpearon a ella y su amiga. 700 00:43:33,992 --> 00:43:36,547 Las llevaron primero a Qazvin, 701 00:43:36,548 --> 00:43:38,021 y luego a otro pueblo. 702 00:43:38,567 --> 00:43:42,799 Badri y Mali lloraban, estaban heridas. 703 00:43:42,800 --> 00:43:45,140 Pero ellos no tenían piedad. 704 00:43:45,394 --> 00:43:46,930 Las golpeaban todo el tiempo. 705 00:43:47,658 --> 00:43:49,919 Yo deseaba estar en el lugar de Badri, 706 00:43:49,920 --> 00:43:52,701 porque los malos decían que era linda. 707 00:43:52,702 --> 00:43:54,820 Pero no querría estar allí... 708 00:43:54,821 --> 00:43:56,939 cuando los malos le pegaban. 709 00:43:57,472 --> 00:44:00,567 Ellos llevaron a Badri a una casa grande, 710 00:44:00,568 --> 00:44:01,947 en un lugar muy distante. 711 00:44:02,551 --> 00:44:04,374 Había una mujer gorda, 712 00:44:04,375 --> 00:44:06,120 a la que ellos le decían Jefa. 713 00:44:13,908 --> 00:44:15,824 ¡Maldita! 714 00:44:15,825 --> 00:44:18,733 ¿Qué haces durante 3 hs. en el baño? 715 00:44:19,283 --> 00:44:22,422 ¿Estás hablando sola de nuevo? Sal. 716 00:44:22,423 --> 00:44:23,723 ¡Sal! 717 00:44:30,592 --> 00:44:33,925 - Me quedé dormida. - Te creo. 718 00:44:34,658 --> 00:44:35,858 Entra. 719 00:44:45,492 --> 00:44:47,802 La Jefa llevó una noche a Badri... 720 00:44:47,803 --> 00:44:50,113 a la fiesta de un hombre rico. 721 00:44:50,114 --> 00:44:51,935 Él le dio unas cerezas, 722 00:44:51,936 --> 00:44:54,732 pero Badri las arrojó y se rompieron. 723 00:44:55,370 --> 00:44:57,841 Nunca vi una cereza romperse. 724 00:44:57,842 --> 00:45:01,178 Se machucan, pero no se rompen. 725 00:45:01,230 --> 00:45:04,532 ¿Estás aquí? ¿Estás leyendo un libro? 726 00:45:04,533 --> 00:45:07,358 La abuela te dijo que no leas. 727 00:45:07,927 --> 00:45:11,464 ¡Voy a contarle a la abuela! 728 00:45:11,465 --> 00:45:14,489 ¡Ella te va a castigar! 729 00:45:15,505 --> 00:45:19,038 ¡Vamos a contarle a la abuela! ¡Vamos! 730 00:45:19,675 --> 00:45:22,580 Todos los relojes tienen dos agujas. 731 00:45:22,581 --> 00:45:25,220 La mayor muestra los minutos, 732 00:45:25,221 --> 00:45:26,540 y la menor la hora. 733 00:45:26,942 --> 00:45:30,290 Por ejemplo, en el dibujo de la derecha, 734 00:45:30,633 --> 00:45:33,758 el reloj marca las 2:30 horas. 735 00:45:34,408 --> 00:45:35,953 ¿Qué estás haciendo? 736 00:45:37,107 --> 00:45:38,307 Levántate. 737 00:45:38,308 --> 00:45:41,542 Ve hasta la pizarra. 738 00:45:43,360 --> 00:45:45,485 Quédate aquí. 739 00:45:46,633 --> 00:45:47,950 Entonces... 740 00:45:48,492 --> 00:45:50,592 Lees un libro para niños. 741 00:45:52,050 --> 00:45:53,824 ¿Qué edad tienes? 742 00:45:53,825 --> 00:45:55,648 ¿En qué grado estás? 743 00:45:55,649 --> 00:45:56,949 Segundo. 744 00:45:56,950 --> 00:45:58,467 ¿Qué estás leyendo? 745 00:46:05,058 --> 00:46:06,383 Fuera. 746 00:46:07,147 --> 00:46:10,963 El profesor tiró mi libro afuera, 747 00:46:10,964 --> 00:46:13,848 pero no iba a parar de leer. 748 00:46:30,275 --> 00:46:31,633 ¡Noroozi! 749 00:46:37,437 --> 00:46:40,669 ¡Ven aquí! ¿Dónde estabas? 750 00:46:40,670 --> 00:46:42,752 Te dije que no te alejes de la escuela. 751 00:46:42,753 --> 00:46:44,387 ¿No te dije eso? 752 00:46:44,388 --> 00:46:45,811 ¿Eres sorda? 753 00:46:45,812 --> 00:46:47,610 ¿Qué hacías en la basura? 754 00:46:47,611 --> 00:46:49,719 Levanta las manos. 755 00:46:49,720 --> 00:46:51,865 ¡Levántala! ¡La otra, la otra! 756 00:46:52,212 --> 00:46:54,229 ¡Levántala! ¡No, bájala! 757 00:46:54,230 --> 00:46:56,907 ¡Levanta las manos! ¡Levántalas! 758 00:46:58,824 --> 00:47:01,168 ¡Niña estúpida! ¡Vete! 759 00:47:02,084 --> 00:47:03,709 ¡Ve a tu clase! 760 00:47:07,250 --> 00:47:09,582 Badri pasó malos momentos. 761 00:47:09,583 --> 00:47:10,748 Lloraba toda la noche. 762 00:47:11,331 --> 00:47:13,352 Al principio, la Jefa era buena con Badri. 763 00:47:13,353 --> 00:47:15,860 Pero cuando Badri no la escuchaba, 764 00:47:15,861 --> 00:47:17,260 la Jefa se enojaba. 765 00:47:17,660 --> 00:47:20,576 Todos los días venían a maquillarla. 766 00:47:20,881 --> 00:47:23,060 Y la llevaba a las fiestas... 767 00:47:23,061 --> 00:47:25,240 de ricos y aristócratas, 768 00:47:25,241 --> 00:47:28,358 y le decía que sonriera a los hombres. 769 00:47:38,305 --> 00:47:41,555 Odio cuando las niñas se ríen fuerte. 770 00:47:42,940 --> 00:47:44,969 Nadie tiene que ver los dientes... 771 00:47:44,970 --> 00:47:46,999 de una niña honrada. 772 00:47:47,000 --> 00:47:51,352 ¿Por qué tiene que reír? ¿Y en voz alta? 773 00:47:51,353 --> 00:47:55,108 Apenas debe estirar los labios. Así. 774 00:47:58,453 --> 00:47:59,769 Te amo. 775 00:48:01,811 --> 00:48:04,005 ¡Maldito seas! 776 00:48:08,628 --> 00:48:10,386 Badri dice que su novio... 777 00:48:10,387 --> 00:48:12,145 se vengará de la Jefa. 778 00:48:12,528 --> 00:48:16,585 Él la busca en cada ciudad. 779 00:48:16,586 --> 00:48:18,329 Malí, la amiga de Badri, 780 00:48:18,339 --> 00:48:21,652 se mató con unos... trozos de opio, 781 00:48:22,051 --> 00:48:24,664 tan grandes... como granos de garbanzos. 782 00:48:25,063 --> 00:48:27,392 Ella se los comió y murió. 783 00:48:27,393 --> 00:48:30,416 ¡Debo cuidarme de no comer garbanzos! 784 00:48:42,855 --> 00:48:45,471 Abuela, ¿qué haces con los garbanzos? 785 00:48:47,153 --> 00:48:48,599 ¡Los pondré en la tumba de tu padre! 786 00:48:48,600 --> 00:48:50,057 ¿Qué voy a hacer? 787 00:48:50,170 --> 00:48:53,465 ¿Qué se hace con ellos? Una sopa. 788 00:48:53,987 --> 00:48:56,328 Conozco a alguien que mató comiéndolos. 789 00:48:56,329 --> 00:48:58,087 ¿Se colgó con ellos? 790 00:48:59,299 --> 00:49:01,526 ¿Saltó a los granos y se ahogó? 791 00:49:01,890 --> 00:49:05,040 ¿Cómo se suicidó con los garbanzos? 792 00:49:06,459 --> 00:49:09,584 ¿Ves? Ella enloqueció. 793 00:49:09,585 --> 00:49:12,382 Ya te he dicho que no la dejes leer. 794 00:49:13,794 --> 00:49:15,626 Amo a esta niña. 795 00:49:29,241 --> 00:49:31,166 Badri se puso débil y enferma. 796 00:49:31,167 --> 00:49:33,625 La Jefa dijo que ella ya no valía más. 797 00:49:34,265 --> 00:49:36,180 Los clientes de la Jefa... 798 00:49:36,181 --> 00:49:38,095 dejaron a Badri en unas ruinas. 799 00:49:38,096 --> 00:49:40,047 Un hombre bueno la encontró... 800 00:49:40,048 --> 00:49:43,687 la llevo a su casa y la tomó a su cargo. 801 00:49:43,688 --> 00:49:46,034 Luego escribieron sobre Badri... 802 00:49:46,035 --> 00:49:48,380 en los periódicos. 803 00:49:49,546 --> 00:49:52,875 Y el novio de Badri vino a buscarla. 804 00:49:59,292 --> 00:50:02,709 No la dejes leer tanto. Va a enloquecer. 805 00:50:03,603 --> 00:50:05,820 Muchos terminaron así. 806 00:50:08,292 --> 00:50:11,042 ¿No la ves hablando sola? 807 00:50:13,414 --> 00:50:17,080 Sucede cuando vas a casa de los gitanos. 808 00:50:21,664 --> 00:50:23,441 Badri estaba tirada en la cama. 809 00:50:23,442 --> 00:50:24,330 No se movía. 810 00:50:31,691 --> 00:50:35,787 Cuando vio a su novio, intentó sentarse. 811 00:50:36,108 --> 00:50:40,291 Su novio se acercó. Ella lo veía borroso. 812 00:50:41,641 --> 00:50:45,543 Badri cayó sobre la cama y murió. 813 00:50:46,057 --> 00:50:48,988 El hombre bueno estaba junto a la puerta, 814 00:50:48,989 --> 00:50:50,698 con los ojos llenos de lágrimas. 815 00:50:52,332 --> 00:50:53,632 ¡Terminé! 816 00:50:58,682 --> 00:51:01,771 ¡Terminarás en una sepultura! 817 00:51:01,772 --> 00:51:03,072 ¡Está loca! 818 00:51:14,082 --> 00:51:15,449 La abuela tiene razón. 819 00:51:15,450 --> 00:51:18,387 Enloqueces cuando lees muchos libros. 820 00:51:30,044 --> 00:51:33,503 Estamos en Abrand Abad, en Yazd. 821 00:51:33,817 --> 00:51:36,229 Bibi Zamzam tiene un lugar solo para ella. 822 00:51:36,230 --> 00:51:39,419 Se llama"Motbakh". Significa "cocina". 823 00:51:39,420 --> 00:51:42,229 Mi abuelo, Seyyed Morteza, 824 00:51:42,230 --> 00:51:43,230 trae leña para ella. 825 00:51:44,118 --> 00:51:48,026 Bibi Zamzam habla Yazdi con mucho acento. 826 00:51:48,027 --> 00:51:50,779 La abuela no le entiende lo que habla, 827 00:51:50,780 --> 00:51:55,966 y dice todo: "Sí, sí... tienes razón, 828 00:51:56,001 --> 00:51:57,390 tienes razón". 829 00:51:59,442 --> 00:52:01,724 Hay un "rachineh" en lo de Bibi Zamzam. 830 00:52:01,725 --> 00:52:04,037 Al minarete lo llaman "rachineh". 831 00:52:04,038 --> 00:52:05,602 Al baño le dicen "khala", 832 00:52:05,603 --> 00:52:07,220 y bueno se dice "khash". 833 00:52:07,414 --> 00:52:09,763 Subo al "rachineh" de Bibi Zamzam, 834 00:52:09,798 --> 00:52:12,801 y les hago señas a Malekeh y Bibagom, 835 00:52:12,836 --> 00:52:15,224 las hijas del vecino, en el balcón. 836 00:52:15,225 --> 00:52:18,933 Les digo: "Hola, Malekeh, hola, Bibagom". 837 00:52:21,187 --> 00:52:23,187 Hola. 838 00:52:24,104 --> 00:52:27,199 Quería ponerme la mejor ropa, 839 00:52:27,200 --> 00:52:30,814 sin el cabello despeinado, ni ropa sucia. 840 00:52:30,849 --> 00:52:32,414 Porque a la gente de Abrand Abad... 841 00:52:32,415 --> 00:52:34,332 les gustan las chicas de Teherán. 842 00:52:47,136 --> 00:52:49,853 ¡Atado a las alas de un ruiseñor! 843 00:52:49,854 --> 00:52:52,045 ¡Atado a las alas de un ruiseñor! 844 00:52:52,080 --> 00:52:54,212 ¿Qué alma se conforma? 845 00:52:54,350 --> 00:52:56,550 ¿Qué alma se conforma? 846 00:52:56,555 --> 00:52:58,658 ¿Qué alma y espíritu son? 847 00:52:58,759 --> 00:53:00,449 ¿Qué alma y espíritu son? 848 00:53:00,914 --> 00:53:06,694 ¡Ser huérfano es un dolor sin cura! 849 00:53:07,420 --> 00:53:13,940 ¡Ser huérfano es un dolor sin cura! 850 00:53:13,975 --> 00:53:14,677 Está bien, 851 00:53:14,678 --> 00:53:16,454 pero debes entonarla como una canción. 852 00:53:17,287 --> 00:53:22,655 Somos los dos hijos de Musulmanes. 853 00:53:22,656 --> 00:53:23,956 ¿Bahar? 854 00:53:29,211 --> 00:53:32,270 Hija querida, haz crecido. 855 00:53:32,271 --> 00:53:35,353 No debes hablar mucho con Taher. 856 00:53:35,354 --> 00:53:36,596 ¿Por qué? 857 00:53:36,597 --> 00:53:39,522 Ya me escuchaste, no es apropiado. 858 00:53:39,523 --> 00:53:42,407 - Obedece sin preguntar. - Está bien. 859 00:53:42,408 --> 00:53:46,221 Una niña buena no se ve con un extraño. 860 00:54:19,217 --> 00:54:22,902 Ellos actúan a Shabih en Abrand Abad. 861 00:54:22,903 --> 00:54:26,373 En Teherán decimos Ta'ziyeh en lugar de Shabih. 862 00:54:26,374 --> 00:54:27,748 Es algo como "el juego de pasión". 863 00:54:27,749 --> 00:54:29,123 Mi primo Taher actúa como Shabih. 864 00:54:29,124 --> 00:54:32,608 Hace de uno de los Dos Hijos de Musulmán. 865 00:54:32,609 --> 00:54:36,940 El Sr. Kafi cuenta su historia con llanto y canto. 866 00:54:37,330 --> 00:54:39,475 Su papel es ser golpeado, 867 00:54:39,476 --> 00:54:41,621 y llorar y recitar elegía. 868 00:54:43,050 --> 00:54:46,045 ¿Sabes lo que mi mamá le dijo a mi padre? 869 00:54:46,046 --> 00:54:46,788 ¿Qué? 870 00:54:46,823 --> 00:54:48,974 Los nombres de Bahar, hija de Bisafa, 871 00:54:48,975 --> 00:54:50,809 y Taher, hijo de Bisakineh, 872 00:54:50,810 --> 00:54:52,088 se escriben juntos. 873 00:54:52,123 --> 00:54:52,765 ¿Qué significa? 874 00:54:52,804 --> 00:54:55,575 Que se casarán cuando crezcan. 875 00:54:55,576 --> 00:54:58,255 Pensé que eso era genial. 876 00:55:02,261 --> 00:55:06,311 ¡Maldita, casi te atropella un camello! 877 00:56:27,258 --> 00:56:31,584 La abuela me mandó a aprender el Corán. 878 00:56:45,967 --> 00:56:48,379 Bien. Comienza con el verso 14. 879 00:56:57,663 --> 00:57:00,950 Abre la boca y lee claramente. 880 00:57:17,008 --> 00:57:20,549 Mírame. ¿Qué sabes leer? 881 00:57:20,550 --> 00:57:22,674 - La Sura Ikhlas. - ¿Qué? 882 00:57:22,675 --> 00:57:24,404 Al-Ikhlas. 883 00:57:24,405 --> 00:57:26,738 Hay serpientes en el sótano de casa. 884 00:57:27,394 --> 00:57:30,035 Si no lees bien y no prestas atención, 885 00:57:30,036 --> 00:57:31,472 irás a jugar con las serpientes. 886 00:57:32,092 --> 00:57:33,156 ¿Entiendes? 887 00:57:36,724 --> 00:57:38,040 ¡Lee bien! 888 00:58:05,008 --> 00:58:08,028 ¿Por qué no lees? ¡Apártate! ¡Apártate! 889 00:58:10,342 --> 00:58:11,575 ¡Lee! 890 00:58:12,383 --> 00:58:13,742 ¡Lee bien! 891 00:58:14,342 --> 00:58:15,558 ¡Vamos! 892 00:58:17,133 --> 00:58:18,408 ¡Lee! 893 00:58:19,967 --> 00:58:21,433 ¡Rápido! 894 00:58:22,675 --> 00:58:24,600 ¿No viste como Zahra leyó? 895 00:58:25,959 --> 00:58:28,183 ¡Lee! ¡Vamos! 896 00:58:28,184 --> 00:58:31,507 "¡Sé Al-Ikhlas!" ¡Cualquiera la sabe! 897 00:58:31,508 --> 00:58:32,708 ¡Lee! 898 00:58:35,467 --> 00:58:37,987 Ya no voy más a ese curso. 899 00:58:37,988 --> 00:58:40,621 Mi abuelo, Seyyed Morteza en Yazd, 900 00:58:40,622 --> 00:58:43,135 enseña el Corán mucho mejor. 901 00:58:43,170 --> 00:58:44,396 Muy bien. 902 00:58:45,605 --> 00:58:47,430 Muy bien, ¡bravo! 903 00:58:51,967 --> 00:58:54,960 Salgo al campo y busco tesoros. 904 00:58:55,651 --> 00:58:57,976 Voy a la casa de la Sra. Akram, 905 00:58:57,977 --> 00:59:00,302 pero en los pasillos juego con los niños. 906 00:59:01,543 --> 00:59:03,591 Salto encima de un perro cansado. 907 00:59:04,528 --> 00:59:07,017 No quiero ir a la clase de la Sra. Akram. 908 00:59:20,175 --> 00:59:22,865 ¡Tú, maldita! ¿Qué haces aquí? 909 00:59:22,866 --> 00:59:24,632 ¿Descansando a la sombra? 910 00:59:24,633 --> 00:59:26,275 Espera. Espera. 911 00:59:41,342 --> 00:59:45,049 Si la abuela te encuentra, te va a pegar. 912 00:59:45,050 --> 00:59:46,589 ¿Qué hice? 913 00:59:46,590 --> 00:59:48,622 La abuela fue a lo de la Sra. Akram. 914 00:59:48,657 --> 00:59:52,151 Ella le contó que no vas hace una semana. 915 00:59:52,152 --> 00:59:55,097 - ¿Adónde ibas? - ¡Qué te preocupa, fisgón! 916 00:59:56,133 --> 00:59:59,552 ¡Abuela, Bahar se encerró en el baño! 917 01:00:01,923 --> 01:00:04,708 ¡Abre! ¡Abre rápido! 918 01:00:05,310 --> 01:00:07,674 ¡Obedece y abre! 919 01:00:07,675 --> 01:00:10,174 ¡Abre o rompo la puerta! 920 01:00:10,175 --> 01:00:11,494 ¡Voy a matarte! 921 01:00:11,495 --> 01:00:13,190 ¡Ya sé que haré contigo! 922 01:00:13,191 --> 01:00:15,157 ¿Estabas vagueando por ahí? 923 01:00:15,158 --> 01:00:16,540 ¡Mentirosa miserable! 924 01:00:16,541 --> 01:00:19,527 Por eso te asustaste tanto... 925 01:00:19,528 --> 01:00:22,513 cuando te nombré a la Sra. Akram. 926 01:00:23,443 --> 01:00:26,474 Cometí un error. Me equivoqué. 927 01:00:27,250 --> 01:00:28,587 ¡Abuela! 928 01:00:28,588 --> 01:00:31,108 ¡Ella quería tirarme al sótano... 929 01:00:31,109 --> 01:00:33,629 con las serpientes! 930 01:00:34,350 --> 01:00:36,028 Espera que tu padre vuelva de Qom. 931 01:00:36,437 --> 01:00:38,687 ¡Voy a contarle todo! 932 01:00:38,842 --> 01:00:41,317 ¡Eres tú o yo en esta casa! 933 01:00:42,946 --> 01:00:48,543 ¡Siempre se va con los gitanos! 934 01:00:48,544 --> 01:00:52,332 ¡Formé mi propia familia en el baño... 935 01:00:52,333 --> 01:00:55,235 con la esponja de baño y la cerusa! 936 01:00:55,236 --> 01:00:57,240 Una chica solitaria que vivía... 937 01:00:57,241 --> 01:01:01,020 en un oscuro y aterrador bosque. 938 01:01:01,039 --> 01:01:03,349 Me llamaré Flor Sonriente. 939 01:01:03,350 --> 01:01:05,783 Una flor prisionera de las serpientes... 940 01:01:05,784 --> 01:01:08,216 en el sótano de la Sra. Akram. 941 01:01:08,217 --> 01:01:11,258 Pero las serpientes tenían un jefe. 942 01:01:12,268 --> 01:01:16,309 Su nombre era Dragón de Siete Cabezas. 943 01:01:16,795 --> 01:01:20,050 El Dragón bloqueó a Flor Sonriente, 944 01:01:20,051 --> 01:01:22,625 en la cabaña de la selva, 945 01:01:22,626 --> 01:01:25,226 que es nuestro propio baño. 946 01:01:25,690 --> 01:01:27,807 Pero Flor Sonriente es muy inteligente, 947 01:01:27,808 --> 01:01:30,007 y se hizo amiga de algunas serpientes, 948 01:01:30,008 --> 01:01:31,647 que le contaron donde estaba... 949 01:01:31,648 --> 01:01:33,286 la Botella de la Vida del dragón, 950 01:01:33,287 --> 01:01:37,689 porque las serpientes son buenos animales. 951 01:01:37,690 --> 01:01:41,925 Cuando las personas les agradan, 952 01:01:41,926 --> 01:01:43,767 y las tratan con educación, 953 01:01:43,768 --> 01:01:46,448 ellas se vuelven amigables. 954 01:01:46,859 --> 01:01:50,253 Ellas me contaron que la Botella de la Vida... 955 01:01:50,254 --> 01:01:52,875 era el frasco de champú del baño. 956 01:01:52,876 --> 01:01:55,504 El Dragón tomó esa forma... 957 01:01:55,505 --> 01:01:57,049 para engañar a la gente. 958 01:01:58,008 --> 01:02:02,198 Tomé la Botella de la Vida y la rompí. 959 01:02:05,329 --> 01:02:07,272 ¿Bahar? ¿Bahar, querida? 960 01:02:07,273 --> 01:02:09,168 Sal. ¿Qué estás haciendo ahí? 961 01:02:09,169 --> 01:02:10,877 ¿Qué ruido fue ese? 962 01:02:11,477 --> 01:02:14,953 - ¿Es la Sra. Norasteh? - Sí, sal querida. 963 01:02:16,324 --> 01:02:19,259 Si salgo, la abuela me va a golpear. 964 01:02:19,260 --> 01:02:21,875 No querida. Ya hablamos y no te golpeará. 965 01:02:21,876 --> 01:02:23,466 Puedes salir ahora. 966 01:02:23,467 --> 01:02:26,174 Sí, hablamos con ella. Sal, querida. 967 01:02:26,175 --> 01:02:29,008 Muy bien, eres una buena niña. 968 01:02:29,925 --> 01:02:31,559 ¿Estabas asustada? 969 01:02:31,560 --> 01:02:32,464 No te burles de tu abuela. 970 01:02:32,465 --> 01:02:33,797 ¿Por qué no ibas a clase? 971 01:02:36,455 --> 01:02:39,796 Eres una niña buena. Está todo bien. 972 01:03:15,572 --> 01:03:19,797 Abuela, Mooshkamal mojó la cama. 973 01:03:19,798 --> 01:03:22,397 - ¿Qué hizo? - Mojó la cama. 974 01:03:22,398 --> 01:03:23,698 ¿Dónde está? 975 01:03:26,292 --> 01:03:27,767 ¿Dónde está Mooshkamal? 976 01:03:28,922 --> 01:03:32,216 ¡Maldición! 977 01:03:32,217 --> 01:03:36,995 ¿Qué haré contigo, Mooshkamal? 978 01:03:37,499 --> 01:03:38,906 ¡Dios mío! 979 01:03:38,907 --> 01:03:40,984 La abuela no me había golpeado esa noche. 980 01:03:40,985 --> 01:03:44,150 Pero cuando supo lo de Mooshkamal, 981 01:03:44,151 --> 01:03:46,001 ella me pegó a mí en su lugar. 982 01:03:49,358 --> 01:03:51,733 ¡Espera, espera! 983 01:04:00,001 --> 01:04:01,531 ¿Esto está bien? 984 01:04:01,955 --> 01:04:03,788 Estuve solo dos días afuera. 985 01:04:04,325 --> 01:04:07,316 Responderás en el otro mundo ante Dios. 986 01:04:07,317 --> 01:04:09,572 Su brazo está magullado. 987 01:04:09,573 --> 01:04:11,831 Era una paliza antiguamente. 988 01:04:13,464 --> 01:04:17,613 La abuelita es buena, pero no es tonta. 989 01:04:18,279 --> 01:04:20,071 Hoy en día no se pega nada. 990 01:04:20,072 --> 01:04:21,863 Antiguamente sí que era en serio. 991 01:04:27,492 --> 01:04:28,735 No hables así delante de ellos, 992 01:04:28,740 --> 01:04:29,953 o serán descarados. 993 01:04:39,925 --> 01:04:42,366 Corrí al baño para llorar... 994 01:04:42,367 --> 01:04:44,808 con los grabados de la pared. 995 01:04:44,809 --> 01:04:47,049 Los grabados son mis amigos. 996 01:04:47,050 --> 01:04:48,896 Uno es un caballo alado. 997 01:04:48,897 --> 01:04:52,740 Los otros son la Sirenita y Mickey Mouse, 998 01:04:52,741 --> 01:04:55,405 y uno que vino recientemente, Badri, 999 01:04:55,406 --> 01:04:58,069 el de "Los vendedores del Siglo XX". 1000 01:04:58,392 --> 01:05:01,423 Mi papá hizo esos trabajos en el baño. 1001 01:05:01,424 --> 01:05:04,730 La abuela dijo: "¡maldito seas, Ghafoor!" 1002 01:05:04,731 --> 01:05:06,892 "Si yo tuviera una maza, 1003 01:05:06,893 --> 01:05:08,410 las paredes del baño... 1004 01:05:08,449 --> 01:05:10,182 estarían llenas de agujeros". 1005 01:05:11,180 --> 01:05:15,404 Soy feliz con el trabajo de papá en el baño, 1006 01:05:15,405 --> 01:05:17,902 porque ahora tengo a mis amigos ahí. 1007 01:05:17,903 --> 01:05:22,661 A veces les canto canciones y poesías. 1008 01:05:41,920 --> 01:05:45,667 Papá compró una camioneta azul de 3 ruedas. 1009 01:05:45,668 --> 01:05:48,400 Les traje unas golosinas frutales. 1010 01:05:48,401 --> 01:05:51,589 - ¡Yo! - ¡Yo! 1011 01:05:52,613 --> 01:05:56,333 En orden. Del más grande al más chico. 1012 01:06:00,173 --> 01:06:03,909 - Abuela. - ¡Cuidado, perdí el punto! 1013 01:06:03,910 --> 01:06:05,970 ¿Me cuentas una historia? 1014 01:06:06,322 --> 01:06:08,456 ¿Una historia o una tragedia? 1015 01:06:08,494 --> 01:06:10,132 ¡Cuéntame, abuela! 1016 01:06:10,133 --> 01:06:12,167 No conozco ninguna historia. 1017 01:06:16,058 --> 01:06:18,552 Cuidado, niños. Aquí está. 1018 01:06:35,520 --> 01:06:37,482 ¡Tengo dulces, y tú no! 1019 01:06:37,483 --> 01:06:40,996 ¡Mendiga! ¡Las guardaste hasta ahora! 1020 01:06:40,997 --> 01:06:45,016 ¡Ojalá te atragantes! ¡Ojalá te atragantes! 1021 01:06:45,017 --> 01:06:48,507 ¡Mendiga! ¡Mendiga! 1022 01:06:48,508 --> 01:06:52,450 ¡Gracias a Dios! ¡Él se fue! 1023 01:06:54,533 --> 01:06:57,033 ¡Espero que nunca regrese! 1024 01:07:02,837 --> 01:07:06,754 ¡EL SHAH SE FUE! 1025 01:07:19,087 --> 01:07:24,205 ¡Tomen un bizcocho! ¡Tomen un bizcocho! 1026 01:07:24,504 --> 01:07:26,262 Papá no alcanzó a tomar un bizcocho. 1027 01:07:26,300 --> 01:07:29,091 Pero sé que papá es fuerte, 1028 01:07:29,092 --> 01:07:31,767 porque dejó crecer su pelo como Sansón. 1029 01:07:37,995 --> 01:07:40,925 Papá nos llevó a casa de mi tío, 1030 01:07:40,926 --> 01:07:44,493 para ver a un primo que salió de prisión. 1031 01:07:47,092 --> 01:07:49,545 Las calles seguían llenas de gente. 1032 01:07:49,546 --> 01:07:51,944 Se escuchaban tiros a toda hora. 1033 01:07:51,945 --> 01:07:54,833 Papá nos llevó por un camino secreto, 1034 01:07:54,834 --> 01:07:58,451 porque es experto en encontrar atajos... 1035 01:07:58,452 --> 01:08:00,099 y calles secretas. 1036 01:08:01,202 --> 01:08:03,927 El inquisidor te preguntaba calmadamente. 1037 01:08:04,341 --> 01:08:07,353 Si no respondías, o decías que no sabías, 1038 01:08:07,354 --> 01:08:10,316 apagaba su cigarro en tus manos. 1039 01:08:10,950 --> 01:08:13,884 ¿Y las uñas? ¿No te las arrancaron? 1040 01:08:13,885 --> 01:08:16,341 A mí no, pero a mi compañero de celda, 1041 01:08:16,342 --> 01:08:18,250 lo torturaron demasiado. 1042 01:08:18,323 --> 01:08:20,562 Ellos lo colgaron del techo. 1043 01:08:20,563 --> 01:08:23,030 Gracias a Dios, no tenían nada contra mí. 1044 01:08:23,031 --> 01:08:24,870 Dicen que les arrancaban las uñas... 1045 01:08:24,880 --> 01:08:26,371 a las mujeres. ¿Es verdad? 1046 01:08:26,463 --> 01:08:28,640 No sé. No estábamos con las mujeres. 1047 01:08:28,641 --> 01:08:30,388 ¿Sabes algo del hijo de Seyyed Mohammad? 1048 01:08:30,389 --> 01:08:31,873 ¿Está en prisión? 1049 01:08:31,976 --> 01:08:33,407 No lo sé. 1050 01:08:33,408 --> 01:08:36,466 No eran pocos, éramos muchos prisioneros. 1051 01:08:37,829 --> 01:08:39,225 Aquí, hijo. 1052 01:08:39,828 --> 01:08:41,880 Come para recuperarte. 1053 01:08:43,406 --> 01:08:44,990 Vamos, toma dos. 1054 01:08:45,301 --> 01:08:46,980 - Sírvete. - Gracias. 1055 01:08:46,981 --> 01:08:48,625 ¿Viste lo que esos idiotas le hicieron? 1056 01:08:48,626 --> 01:08:51,371 ¿Alguien merece pasar por eso? 1057 01:08:51,372 --> 01:08:53,734 Mi hijo es valiente. Tengo 9 iguales. 1058 01:08:53,735 --> 01:08:56,926 Tengo 9 de ellos, pero él no los merece. 1059 01:08:57,851 --> 01:08:59,409 Coman. 1060 01:08:59,410 --> 01:09:01,557 Los hombres siempre quieren hijos, 1061 01:09:01,756 --> 01:09:03,982 pero mi marido quería una hija. 1062 01:09:04,538 --> 01:09:09,029 Se casó de nuevo y ella le dio una hija. 1063 01:09:10,872 --> 01:09:12,331 No tengo objeción. 1064 01:09:12,332 --> 01:09:14,400 Le dije que tirara aquí su cadáver, 1065 01:09:14,401 --> 01:09:18,397 si quiere a su esposa e hija. 1066 01:09:18,575 --> 01:09:20,967 No tengo objeción. No me importa. 1067 01:09:22,136 --> 01:09:26,100 Está aquí día y noche. Todo el tiempo. 1068 01:09:26,836 --> 01:09:29,528 Sale, viaja a Qom, Kashan, 1069 01:09:29,530 --> 01:09:31,180 va en peregrinación con Nayyer Khatun. 1070 01:09:31,215 --> 01:09:32,542 Él no tiene nada que ver con nosotros. 1071 01:09:32,543 --> 01:09:36,183 La deja de lado y le hace poco caso. 1072 01:09:36,827 --> 01:09:38,880 ¡Él! 1073 01:09:38,881 --> 01:09:41,406 Pero cuando quiere teñirse su cabello, 1074 01:09:41,410 --> 01:09:42,886 barba y bigote, viene aquí, 1075 01:09:42,887 --> 01:09:44,363 y hasta me caga el baño. 1076 01:09:44,364 --> 01:09:45,431 El bien y la felicidad... 1077 01:09:45,432 --> 01:09:47,566 son todo para Nayyer Khatun. 1078 01:09:47,567 --> 01:09:51,813 ¡Basta ya! ¡No hables a sus espaldas! 1079 01:09:52,498 --> 01:09:54,093 Eres rencorosa. 1080 01:09:54,432 --> 01:09:56,526 El rencor se hizo callo en tu corazón. 1081 01:09:57,009 --> 01:09:59,849 ¿Mi corazón tiene callos por el rencor? 1082 01:10:00,385 --> 01:10:02,810 ¡Deseo que sufras un dolor fuerte, 1083 01:10:02,811 --> 01:10:05,957 pero que no mueras, y nadie te socorra! 1084 01:10:07,466 --> 01:10:08,838 ¿Miento? 1085 01:10:08,839 --> 01:10:11,288 No entiendo como tú, 1086 01:10:11,289 --> 01:10:13,737 no aprendiste nada de Ghafoor. 1087 01:10:13,738 --> 01:10:17,541 Su esposa murió hace varios años. 1088 01:10:17,542 --> 01:10:20,368 Educa a sus hijos como un buen hombre. 1089 01:10:20,369 --> 01:10:22,075 No se queja ni toma una esposa. 1090 01:10:22,076 --> 01:10:23,630 Pero tú tomaste dos esposas. 1091 01:10:23,742 --> 01:10:26,080 Estoy viva y aún así te casaste de nuevo. 1092 01:10:26,081 --> 01:10:28,301 Estoy aquí. ¡Mírame! 1093 01:10:28,302 --> 01:10:31,923 No es tu culpa, porque ni sabes... 1094 01:10:31,958 --> 01:10:33,072 cuando nacieron mis tesoros. 1095 01:10:33,073 --> 01:10:34,458 Ni como crecieron. 1096 01:10:34,459 --> 01:10:39,188 ¡Los crié con dificultad, con el corazón! 1097 01:10:40,150 --> 01:10:41,525 ¿Te da risa? 1098 01:10:42,295 --> 01:10:43,868 Me rio de Qadir. 1099 01:10:43,869 --> 01:10:45,135 Tú eres como él. 1100 01:10:45,515 --> 01:10:48,208 Y vas a terminar igual, si Dios quiere. 1101 01:11:02,169 --> 01:11:05,530 Abuela. Su comida no tiene carne. 1102 01:11:11,508 --> 01:11:12,925 ¡Mi amor! 1103 01:11:24,983 --> 01:11:26,390 Qadir me sacrificaría a mí, 1104 01:11:27,255 --> 01:11:30,934 y a mis 9 hijos por esa porquería. 1105 01:11:30,935 --> 01:11:34,107 No sé su nombre... proyector. 1106 01:11:34,108 --> 01:11:36,810 Lo saca del armario, lo limpia, 1107 01:11:36,811 --> 01:11:39,513 lo acaricia, le da besos. 1108 01:11:39,514 --> 01:11:42,947 ¡Es lo que se merece! ¡Es lo que se merece! 1109 01:11:45,347 --> 01:11:47,705 Pero lo que no entiendo es... 1110 01:11:48,722 --> 01:11:52,060 ¿por qué no se lleva ese amor suyo, 1111 01:11:52,061 --> 01:11:54,815 a la casa de su otro amor? 1112 01:11:54,816 --> 01:11:58,009 A la casa de Nayyer Khatun. 1113 01:11:58,010 --> 01:12:03,385 Tiene miedo de discutir con ella. 1114 01:12:09,908 --> 01:12:11,658 Apaguen la luz. 1115 01:12:20,478 --> 01:12:22,397 Siéntense. ¡Silencio! 1116 01:12:22,725 --> 01:12:24,627 ¡Dios nos perdone! 1117 01:12:33,705 --> 01:12:36,614 Todo el mundo viene aquí, de todos lados. 1118 01:12:37,078 --> 01:12:40,219 Y yo tengo que servirlos. 1119 01:12:41,218 --> 01:12:44,286 ¿Y quién lo valora? Nadie. 1120 01:12:44,287 --> 01:12:45,672 Yo me perjudico. 1121 01:12:45,673 --> 01:12:48,798 ¡Vinimos a ver! 1122 01:12:50,765 --> 01:12:52,782 Mira. Todo esto... 1123 01:12:58,983 --> 01:13:00,567 Ojalá te mueras. 1124 01:13:01,842 --> 01:13:03,357 ¡Maldito! 1125 01:13:03,358 --> 01:13:06,191 Hoy se conmemora el histórico... 1126 01:13:06,192 --> 01:13:09,025 regreso del Imam Khomeini. 1127 01:13:10,600 --> 01:13:13,691 ¡Bienvenido, nuestro líder! 1128 01:13:14,450 --> 01:13:20,383 ¡Larga vida a Khomeini! ¡Abajo el enemigo! 1129 01:13:23,570 --> 01:13:27,331 ¡Saludos al profeta! 1130 01:13:27,332 --> 01:13:31,157 ¡La ayuda del Imam Mahdi está aquí! 1131 01:13:31,158 --> 01:13:32,638 ¡Saludos al profeta! 1132 01:13:32,639 --> 01:13:35,021 ¡La ayuda del Imam Mahdi está aquí! 1133 01:13:44,217 --> 01:13:45,900 ¿Abuela? 1134 01:14:03,885 --> 01:14:05,359 ¿Dónde está la abuela? 1135 01:14:06,608 --> 01:14:08,584 ¡Nada de ah! ¿Dónde está la abuela? 1136 01:14:08,585 --> 01:14:09,785 ¿Qué? 1137 01:14:11,229 --> 01:14:14,186 ¿Estás sorda? ¿Dónde está la abuela? 1138 01:14:14,187 --> 01:14:16,508 ¡Ella se soltó de mi mano y se perdió! 1139 01:14:17,441 --> 01:14:19,182 - ¿Se perdió? - Sí. 1140 01:14:19,640 --> 01:14:23,727 ¡Allah es el más grande! 1141 01:14:23,780 --> 01:14:27,830 ¡Allah es el más grande! 1142 01:14:43,679 --> 01:14:45,512 ¡Abuela! ¡Ahí está ella! 1143 01:14:51,728 --> 01:14:56,240 Amo al Imam. Uds. no estaban aquí. 1144 01:14:56,711 --> 01:14:58,381 Ojalá hubieran estado aquí. 1145 01:14:58,382 --> 01:15:01,466 Me fui adelante y lo vi a lo lejos. 1146 01:15:02,459 --> 01:15:06,193 Él era todo luz. Me sacrificaría por él. 1147 01:15:06,948 --> 01:15:09,239 Vamos, estoy hambrienta. 1148 01:15:14,936 --> 01:15:17,013 ¡Miren! ¡El arco del Corán! 1149 01:15:17,014 --> 01:15:20,507 ¡El arco del Corán! ¡Llegamos! 1150 01:15:20,508 --> 01:15:22,417 ¡El arco del Corán! 1151 01:15:22,418 --> 01:15:24,410 Quietos... 1152 01:15:24,792 --> 01:15:27,342 Extraño mucho Yazd. 1153 01:15:27,693 --> 01:15:30,877 Si pudiera elegir, viviría en Yazd. 1154 01:15:31,982 --> 01:15:34,233 No vamos a Yazd desde hace más de un año, 1155 01:15:34,234 --> 01:15:36,152 desde la revolución. 1156 01:15:36,796 --> 01:15:40,779 Ahora hablo menos sola, porque crecí. 1157 01:15:46,400 --> 01:15:47,957 - ¿Egipto? - Cairo. 1158 01:15:47,958 --> 01:15:49,557 - ¿Irak? - Bagdad. 1159 01:15:49,558 --> 01:15:51,487 - ¿Arabia Saudita? - Riad. 1160 01:15:52,285 --> 01:15:53,598 ¿China? 1161 01:15:55,073 --> 01:15:57,342 China... Pekín. 1162 01:15:57,343 --> 01:15:58,868 - ¿Inglaterra? - Londres. 1163 01:15:58,869 --> 01:16:00,450 - ¿Japón? - Tokio. 1164 01:16:00,451 --> 01:16:01,784 ¡Dios mío, querida! 1165 01:16:01,785 --> 01:16:03,695 ¿Dónde aprendiste todo eso? 1166 01:16:04,007 --> 01:16:06,265 ¡Dios mío, querida! 1167 01:16:06,266 --> 01:16:08,104 Ella es muy inteligente. 1168 01:16:08,516 --> 01:16:11,731 Fue a la escuela a los 6. 1169 01:16:11,766 --> 01:16:13,584 ¡Muy bien, buena niña! 1170 01:16:13,585 --> 01:16:17,314 ¡Muy bien, mi princesa! 1171 01:16:17,349 --> 01:16:19,700 Mandé un dibujo a un programa de niños. 1172 01:16:19,701 --> 01:16:22,113 - Ellos van a mostrarlo. - Muy bien. 1173 01:16:22,114 --> 01:16:25,264 Ya mandó muchos dibujos a la televisión, 1174 01:16:25,726 --> 01:16:27,383 y nunca mostraron ni uno. 1175 01:16:27,384 --> 01:16:29,649 Acertaste todas las capitales. 1176 01:16:29,650 --> 01:16:32,003 Voy a darte un regalo mágico. 1177 01:16:32,038 --> 01:16:34,389 No es mágico, es sólo un rosario. 1178 01:16:34,390 --> 01:16:36,115 ¡No seas entrometida! 1179 01:16:36,418 --> 01:16:39,233 Tiene un hueco y si miras a través de él, 1180 01:16:39,234 --> 01:16:40,815 verás a la Kaaba... 1181 01:16:40,816 --> 01:16:43,977 y todos tus pedidos serán atendidos. 1182 01:16:43,978 --> 01:16:45,963 - Desaparece. - ¿Cómo es posible? 1183 01:16:45,964 --> 01:16:47,803 - ¿Por qué no? - Déjame ver. 1184 01:16:48,693 --> 01:16:51,548 Se debe pedir a Dios con el corazón... 1185 01:16:51,549 --> 01:16:52,976 para ser atendido. 1186 01:16:56,234 --> 01:16:57,534 Bahar. 1187 01:17:07,426 --> 01:17:09,169 ¿No te dije que haz crecido... 1188 01:17:09,170 --> 01:17:10,913 y ya no debes jugar con Taher? 1189 01:17:11,914 --> 01:17:14,205 - ¿No me escuchaste? - Claro. 1190 01:17:16,371 --> 01:17:18,350 - Vamos. - Ya voy. 1191 01:17:20,218 --> 01:17:21,518 Espera. 1192 01:17:22,308 --> 01:17:23,635 Mira, ve esto. 1193 01:17:24,127 --> 01:17:25,849 ¿Es tu tesoro? 1194 01:17:25,850 --> 01:17:28,534 No es mi tesoro, pero me gusta mucho. 1195 01:17:28,535 --> 01:17:30,660 ¡Qué rosario bonito! 1196 01:17:31,035 --> 01:17:34,806 Te di el mejor a ti. Cuídalo. 1197 01:17:34,807 --> 01:17:36,214 Yo tengo un barco, 1198 01:17:36,215 --> 01:17:38,761 pero no puedo regalarlo... 1199 01:17:38,844 --> 01:17:40,444 porque es un recuerdo. 1200 01:17:44,847 --> 01:17:46,294 Lávense las cabezas. 1201 01:17:46,295 --> 01:17:48,992 Aviones de Irak bombardearon ciudades iraníes... 1202 01:17:48,993 --> 01:17:50,294 ¡Alto! 1203 01:17:52,444 --> 01:17:53,744 Taher se rió. 1204 01:17:56,754 --> 01:17:58,154 Está afuera. 1205 01:17:59,283 --> 01:18:02,387 Bahar está apretando los labios. 1206 01:18:02,388 --> 01:18:03,688 Bruce Lee. 1207 01:18:09,761 --> 01:18:13,679 - ¡Te reíste! ¡Estás afuera! - No me reí. 1208 01:18:19,561 --> 01:18:21,232 No puedo pensar en eso. 1209 01:18:21,233 --> 01:18:22,621 Sin eso, no voy a bailar. 1210 01:18:25,113 --> 01:18:26,125 ¡Paren! 1211 01:18:31,269 --> 01:18:33,178 Te estás riendo. 1212 01:18:51,717 --> 01:18:55,450 - Anda, hazlo reír. - ¡Vamos, hazlo! 1213 01:18:56,425 --> 01:18:59,966 ¡No habrá una guerra, si Dios quiere! 1214 01:18:59,967 --> 01:19:01,341 ¡Dios nos libre! 1215 01:19:01,342 --> 01:19:04,550 No habrá guerra, si Dios quiere. 1216 01:19:07,092 --> 01:19:09,218 Bahar, te lo dejamos a tu cuidado. 1217 01:19:09,219 --> 01:19:11,467 Llévalo al baño cada media hora, 1218 01:19:11,468 --> 01:19:13,716 así no ensucia la casa de Bibi Zamzam. 1219 01:19:13,717 --> 01:19:16,165 Vamos al cementerio y ya volvemos. 1220 01:19:16,166 --> 01:19:17,366 Está bien. 1221 01:19:17,367 --> 01:19:19,892 No dejes que el niño revuelva la casa. 1222 01:19:41,035 --> 01:19:44,485 Mi tío dice que no toque sus libros... 1223 01:19:44,486 --> 01:19:46,055 porque yo no los cuido. 1224 01:19:59,798 --> 01:20:02,670 El revoque de las paredes tiene marcas... 1225 01:20:02,671 --> 01:20:04,491 hechas por el humo de la lámpara... 1226 01:20:04,492 --> 01:20:06,312 y que me trae nuevos amigos. 1227 01:20:12,492 --> 01:20:14,072 El libro Dastan Rastan... 1228 01:20:14,073 --> 01:20:16,996 fue escrito por el Mártir Motahhari. 1229 01:20:20,563 --> 01:20:24,319 El profeta Mahoma envió un hombre, Jobeir, 1230 01:20:24,330 --> 01:20:25,776 que no era nada lindo, 1231 01:20:25,777 --> 01:20:28,257 a pedir la mano de Zolfa. 1232 01:20:28,685 --> 01:20:31,747 Zolfa era la hija de un rico aristócrata. 1233 01:20:38,925 --> 01:20:42,091 El padre de Zolfa se enojó al principio. 1234 01:20:42,092 --> 01:20:46,018 Pero cuando supo que Mahoma envió a Jobeir, 1235 01:20:46,019 --> 01:20:47,731 autorizó el matrimonio. 1236 01:20:48,119 --> 01:20:51,665 Jobeir, luego del casamiento, 1237 01:20:51,666 --> 01:20:56,446 no habló con Zolfa por 3 días y 3 noches. 1238 01:20:57,119 --> 01:20:59,327 Solo hizo sus oraciones. 1239 01:21:00,021 --> 01:21:01,562 Zolfa se enojó mucho, 1240 01:21:01,563 --> 01:21:04,529 y le informó al Profeta de Dios. 1241 01:21:04,768 --> 01:21:07,563 El Profeta vino a hablar con Jobeir. 1242 01:21:07,564 --> 01:21:10,815 Jobeir le dijo que le agradecía a Dios... 1243 01:21:10,816 --> 01:21:14,666 por haberle dado una esposa tan bonita. 1244 01:21:14,667 --> 01:21:16,608 A partir de entonces, Jobeir y Zolfa, 1245 01:21:16,609 --> 01:21:19,292 hablaron y vivieron muy felices. 1246 01:21:21,403 --> 01:21:25,795 Un tiempo después, hubo una guerra. 1247 01:21:27,392 --> 01:21:33,124 Musulmanes e infieles entraron en batalla. 1248 01:21:33,125 --> 01:21:36,192 Jobeir cayó como mártir en esa guerra. 1249 01:21:36,692 --> 01:21:38,800 El mártir de Motahhari no escribió... 1250 01:21:38,801 --> 01:21:40,619 si Zolfa podía casarse o no de nuevo. 1251 01:21:40,900 --> 01:21:42,968 Yo espero que no se haya casado, 1252 01:21:42,969 --> 01:21:45,026 y se haya mantenido fiel a Jobeir. 1253 01:21:54,606 --> 01:21:56,119 No se que comía Bibi Safa... 1254 01:21:56,120 --> 01:21:57,632 cuando estaba embarazada de ella, 1255 01:21:57,633 --> 01:21:59,341 para que ella saliera así. 1256 01:21:59,342 --> 01:22:03,134 Él la dejó conmigo por su trabajo... 1257 01:22:03,135 --> 01:22:05,030 y todavía no volvió. 1258 01:22:05,031 --> 01:22:08,234 ¡Gracias, Bahar! ¡Así cuidas al niño! 1259 01:22:08,235 --> 01:22:10,190 El bebé ensució toda la casa de mi madre. 1260 01:22:10,191 --> 01:22:13,775 ¿Y si se caía a la pileta y se ahogaba? 1261 01:22:15,592 --> 01:22:18,050 ¿No te dije que no dejes al niño? 1262 01:22:18,447 --> 01:22:20,881 Hizo pipí en las paredes. No importa. 1263 01:22:21,482 --> 01:22:24,586 ¿Imagina si se hubiera caído al agua? 1264 01:22:25,300 --> 01:22:29,737 ¿Qué debo hacer contigo? ¿Dónde estabas? 1265 01:22:35,770 --> 01:22:38,658 Dios: primero, cuando crezca, 1266 01:22:38,693 --> 01:22:40,167 debo ser doctora de asma... 1267 01:22:40,202 --> 01:22:41,589 para curar a mi papá. 1268 01:22:41,800 --> 01:22:45,418 Después en la TV. mostrarán mi dibujo, 1269 01:22:45,419 --> 01:22:47,424 para ganar el concurso. 1270 01:22:48,032 --> 01:22:49,900 Y después, después... 1271 01:22:49,901 --> 01:22:53,541 Después me volveré bonita como Zolfa, 1272 01:22:53,811 --> 01:22:57,691 y Jobeir vendrá a salvarme de la abuela. 1273 01:23:00,950 --> 01:23:02,800 ¿Por qué estás durmiendo aquí? 1274 01:23:05,758 --> 01:23:07,550 ¿Qué tienes en la cara? 1275 01:23:08,050 --> 01:23:10,050 Estás sangrando. Lávate. 1276 01:23:15,013 --> 01:23:18,734 Mas'ood y su hermana Farideh, 1277 01:23:18,735 --> 01:23:21,618 después del café de la mañana, 1278 01:23:22,150 --> 01:23:26,063 toman sus bolsos y libros, 1279 01:23:26,064 --> 01:23:28,983 y van a la escuela. 1280 01:23:29,389 --> 01:23:32,773 La conducta de los hermanos... 1281 01:23:33,254 --> 01:23:35,116 camino a la escuela... 1282 01:23:35,669 --> 01:23:38,365 y también en la escuela... 1283 01:23:46,609 --> 01:23:49,367 Hay guerra. Un hombre llamado Saddam... 1284 01:23:49,368 --> 01:23:51,017 ataca nuestro país. 1285 01:23:51,153 --> 01:23:54,495 Papá y la abuela nos contaron la noticia. 1286 01:23:57,264 --> 01:24:00,231 Estamos viviendo en lo de los gitanos. 1287 01:24:00,801 --> 01:24:02,710 Ellos viajaron al extranjero. 1288 01:24:02,711 --> 01:24:04,607 Los gitanos nos prestaron sus cuartos. 1289 01:24:04,608 --> 01:24:08,239 Nos pidieron que los ocupáramos, 1290 01:24:08,274 --> 01:24:10,260 y que usáramos todas las cosas. 1291 01:24:10,261 --> 01:24:12,404 Cuando suena el teléfono es muy lindo, 1292 01:24:12,500 --> 01:24:15,930 porque parece que fuéramos ricos. 1293 01:24:21,050 --> 01:24:22,491 ¡No lo toques! 1294 01:24:26,758 --> 01:24:28,358 ¿Hola? 1295 01:24:30,050 --> 01:24:32,605 Me gusta el taller de los gitanos. 1296 01:24:32,606 --> 01:24:35,300 Una alcantarilla sucia pasa por el medio. 1297 01:24:47,467 --> 01:24:50,660 Hay un baúl con ropa en el último cuarto. 1298 01:24:50,661 --> 01:24:52,973 Hay muñecos extranjeros... 1299 01:24:52,974 --> 01:24:55,286 y bonitos brazaletes de La India. 1300 01:24:56,852 --> 01:24:59,498 Cuando la abuela duerme, voy ahí a jugar. 1301 01:24:59,499 --> 01:25:01,849 Me pongo pulseras y collares... 1302 01:25:01,850 --> 01:25:03,876 y me convierto en la hija del rey. 1303 01:25:09,032 --> 01:25:13,285 ¡Que Saddam caiga en su tumba! 1304 01:25:13,286 --> 01:25:15,502 Él es el mismo Anticristo. 1305 01:25:16,592 --> 01:25:18,009 ¿Ghafoor? 1306 01:25:18,555 --> 01:25:19,979 Los vecinos dicen que aquí... 1307 01:25:19,980 --> 01:25:21,403 había un cementerio, 1308 01:25:21,427 --> 01:25:24,069 y que lo demolieron para construir casas. 1309 01:25:24,647 --> 01:25:26,362 Tenemos miedo en la noche. 1310 01:25:26,482 --> 01:25:28,001 - ¿Quién dijo eso? - ¡Silencio! 1311 01:25:29,175 --> 01:25:32,007 ¿Qué dijiste? ¡Repítelo! 1312 01:25:32,008 --> 01:25:33,677 Dilo de nuevo si te atreves. 1313 01:25:33,678 --> 01:25:34,678 Dije "silencio". 1314 01:25:35,092 --> 01:25:36,549 Ella dijo "silencio". 1315 01:25:36,550 --> 01:25:38,616 Ella no dijo "silencio". 1316 01:25:38,617 --> 01:25:40,243 Dijo: "cállense".. 1317 01:25:40,244 --> 01:25:43,708 ¡Cierren la boca! ¡Boca cerrada! 1318 01:25:44,130 --> 01:25:47,092 ¡Ya sé lo que haré contigo! 1319 01:25:47,707 --> 01:25:48,917 ¡Basta! 1320 01:25:49,575 --> 01:25:52,067 ¿Mira los problemas que causas? 1321 01:25:53,092 --> 01:25:56,608 Por Dios, no sé qué hago con ustedes. 1322 01:25:57,763 --> 01:25:59,446 Los llevo al campo, a Karaj, 1323 01:25:59,447 --> 01:26:02,162 buen clima, le dices desierto. 1324 01:26:02,695 --> 01:26:04,327 Los traiga a la ciudad, 1325 01:26:04,328 --> 01:26:05,984 dices que es un cementerio. 1326 01:26:06,467 --> 01:26:08,643 ¿Por qué te rascas tanto? 1327 01:26:08,644 --> 01:26:11,033 ¿Tienes alguna peste en el cuerpo? 1328 01:26:11,175 --> 01:26:13,091 ¿Por qué ella se rasca tanto? 1329 01:26:13,092 --> 01:26:15,760 ¡Niña! Ella no es niña educada... 1330 01:26:15,761 --> 01:26:17,091 y tú siempre la defiendes. 1331 01:26:17,126 --> 01:26:20,785 ¡Solo estoy diciendo que se rasca! 1332 01:26:20,786 --> 01:26:22,461 Está perdida en la televisión. 1333 01:26:27,300 --> 01:26:29,233 ¿Qué va a ser de nosotros? 1334 01:26:30,800 --> 01:26:33,518 Las guerras del pasado si eran duras. 1335 01:26:34,050 --> 01:26:36,314 Servicio militar. 1336 01:26:37,700 --> 01:26:39,075 Pero no. 1337 01:26:41,586 --> 01:26:43,758 A veces salíamos de Teherán, 1338 01:26:43,759 --> 01:26:46,084 a vender sandías. 1339 01:26:46,542 --> 01:26:48,261 Era muy, muy divertido. 1340 01:26:48,262 --> 01:26:53,189 - Sandías! - ¡Lleven dulces sandías! 1341 01:27:00,425 --> 01:27:03,339 Vivir en la casa de los gitanos es bueno. 1342 01:27:05,008 --> 01:27:07,841 Pero estuve enferma por un tiempo. 1343 01:27:07,842 --> 01:27:09,221 Mi piel está irritada. 1344 01:27:09,390 --> 01:27:11,989 Tengo manchas negras. 1345 01:27:12,484 --> 01:27:15,746 Me pican más por la noche. 1346 01:27:15,747 --> 01:27:19,916 A veces me rasco hasta sangrar. 1347 01:27:23,967 --> 01:27:26,716 Los doctores me dieron remedios raros. 1348 01:27:26,717 --> 01:27:28,758 Por ejemplo uno le dijo a la abuela... 1349 01:27:28,759 --> 01:27:30,800 que me ponga en agua con cal todo el día. 1350 01:27:31,633 --> 01:27:35,550 No funcionó porque no me mejoré.' 1351 01:27:36,258 --> 01:27:39,066 Ésta es la costa, ahí está el mar, 1352 01:27:39,067 --> 01:27:41,875 y estoy nadando en él. 1353 01:27:44,050 --> 01:27:45,904 Uno de los médicos dijo... 1354 01:27:45,905 --> 01:27:47,758 que mi enfermedad es el Liquen plano. 1355 01:27:48,217 --> 01:27:50,049 Es un nombre difícil. 1356 01:27:50,050 --> 01:27:51,088 Lo repetí muchas veces, 1357 01:27:51,092 --> 01:27:53,336 como una trabalenguas, 1358 01:27:53,590 --> 01:27:56,038 hasta que finalmente lo aprendí. 1359 01:27:58,230 --> 01:28:00,617 Me volví muy parecida a mi papá. 1360 01:28:00,618 --> 01:28:06,241 No puedo comer frituras, huevo y tomate. 1361 01:28:06,817 --> 01:28:09,300 Pero puedo oler el perfume de Machad. 1362 01:28:11,050 --> 01:28:14,006 Papá está tan triste por mi enfermedad... 1363 01:28:14,007 --> 01:28:17,228 que hasta se olvidó de su propio asma. 1364 01:28:17,829 --> 01:28:21,049 Un día fue al peluquero y se cortó el pelo. 1365 01:28:21,050 --> 01:28:23,916 Tal vez no sea un hombre fuerte ahora. 1366 01:28:23,917 --> 01:28:25,296 Gracias. 1367 01:28:34,633 --> 01:28:36,726 No te rasques, querida, no te rasques. 1368 01:28:36,727 --> 01:28:38,393 Amor, no te rasques. 1369 01:28:38,833 --> 01:28:40,625 Ángel, no te rasques. 1370 01:28:45,050 --> 01:28:47,007 ¿Por qué ella hace eso? 1371 01:28:47,008 --> 01:28:50,841 Ella duerme. No sabe lo que hace. 1372 01:28:50,842 --> 01:28:53,949 Déjame traerle algo para taparla. 1373 01:28:55,309 --> 01:28:58,728 Es porque andan en el barro y la basura. 1374 01:28:59,383 --> 01:29:01,858 No es nada. No tengas miedo. 1375 01:29:03,117 --> 01:29:04,864 Duerme. 1376 01:29:12,300 --> 01:29:14,508 Yo te amo. 1377 01:29:16,092 --> 01:29:17,943 Ni duermo por ella. 1378 01:29:17,944 --> 01:29:19,962 Se rasca todo el tiempo. 1379 01:29:20,817 --> 01:29:22,440 No para. 1380 01:29:25,133 --> 01:29:26,842 ¿No quieres el spray? 1381 01:29:27,492 --> 01:29:29,254 Y si esas manchas no se le van, Ghafoor, 1382 01:29:30,385 --> 01:29:35,058 ¿alguien querrá casarse con ella... 1383 01:29:35,059 --> 01:29:39,091 cuando crezca aunque esté enferma? 1384 01:29:39,092 --> 01:29:40,864 Mira lo que estás diciendo... 1385 01:29:40,865 --> 01:29:42,636 a esta hora de la madrugada. 1386 01:29:44,425 --> 01:29:47,764 Necesitamos ver qué le pasa ahora a ella. 1387 01:29:49,633 --> 01:29:54,132 ¿Y si la perdemos? ¡Dios me libre! 1388 01:29:54,133 --> 01:29:55,907 Muérdete la lengua. 1389 01:29:55,908 --> 01:29:57,758 No quiero morir. 1390 01:29:59,198 --> 01:30:01,311 Soñé toda la noche que estaba muerta, 1391 01:30:01,346 --> 01:30:02,632 y estaba con los muertos bajo la casa, 1392 01:30:02,633 --> 01:30:05,842 y me había hecho amiga de ellos. 1393 01:30:06,633 --> 01:30:08,037 Yo era médica, 1394 01:30:08,038 --> 01:30:10,845 y curaba el asma de los muertos. 1395 01:30:15,737 --> 01:30:18,683 ¡Dios mío! ¡Están bombardeando! 1396 01:30:18,684 --> 01:30:22,674 ¡Levántense! 1397 01:30:22,675 --> 01:30:24,617 ¡Vamos! 1398 01:30:27,822 --> 01:30:29,780 ¡Dios mío! 1399 01:30:30,262 --> 01:30:32,299 ¡Corran! 1400 01:30:32,300 --> 01:30:34,383 ¡Rápido! 1401 01:30:38,950 --> 01:30:41,133 Ven, querida. 1402 01:30:42,878 --> 01:30:44,919 ¡Dios mío! 1403 01:30:57,550 --> 01:31:00,449 ¡Que Dios haga terminar bien esto! 1404 01:31:04,300 --> 01:31:07,417 Me puse a buscar a los muertos... 1405 01:31:07,418 --> 01:31:11,299 o sus esqueletos en el sótano del vecino. 1406 01:31:11,300 --> 01:31:13,633 No les tenía miedo a los aviones de Irak, 1407 01:31:13,634 --> 01:31:15,966 porque si moría por las bombas, 1408 01:31:15,967 --> 01:31:19,342 me iría con los muertos, sería su médica, 1409 01:31:19,343 --> 01:31:20,343 y curaría sus enfermedades. 1410 01:31:23,467 --> 01:31:26,049 ¡Dios mío! ¡Acertaron, canallas! 1411 01:31:26,050 --> 01:31:28,250 No tengas miedo, querida. 1412 01:31:34,433 --> 01:31:36,500 No tengas miedo, querida. 1413 01:31:40,050 --> 01:31:41,882 Bibi Zamzam pregunta algo. 1414 01:31:42,083 --> 01:31:43,500 Escribió en dialecto de Yazd. 1415 01:31:44,033 --> 01:31:46,250 ¿Por qué no vienen a Yazd? 1416 01:31:47,008 --> 01:31:48,799 Las granadas están por acabarse. 1417 01:31:48,800 --> 01:31:51,257 ¿Cómo está la señorita Bahar? 1418 01:31:51,258 --> 01:31:55,757 ¿Todavía sabe las capitales de los países? 1419 01:31:55,758 --> 01:31:57,143 Claro que las sé. 1420 01:31:57,144 --> 01:31:59,417 Y también aprendí otras cosas más. 1421 01:31:59,425 --> 01:32:01,765 Por ejemplo, las monedas de los países. 1422 01:32:01,766 --> 01:32:04,408 Y juego a "Nombre sobrenombre" muy bien. 1423 01:32:07,300 --> 01:32:08,717 ¡Ghafoor! 1424 01:32:09,717 --> 01:32:11,175 ¿Qué es esto? 1425 01:32:11,717 --> 01:32:15,550 No la toques. Es una tapa. 1426 01:32:15,967 --> 01:32:19,216 Haz algo. Ellos pueden lastimarse. 1427 01:32:19,217 --> 01:32:20,662 Nadie tiene que revolver. 1428 01:32:20,663 --> 01:32:21,663 ¿Por qué van a herirse? 1429 01:32:24,883 --> 01:32:28,125 - Adiós, abuela. - Adiós, querida. 1430 01:32:33,092 --> 01:32:34,876 ¿Entraste con los zapatos? 1431 01:32:35,536 --> 01:32:37,570 ¿Sonrío y ya te abusas de mi? 1432 01:32:38,633 --> 01:32:41,222 ¿Cómo está la señorita Bahar? 1433 01:32:41,223 --> 01:32:45,209 ¿Todavía sabe las capitales de los países? 1434 01:32:47,450 --> 01:32:49,254 Ojalá no hubiera crecido... 1435 01:32:49,255 --> 01:32:51,058 así la abuela no me reprendería. 1436 01:32:52,296 --> 01:32:53,484 Iría a Yazd... 1437 01:32:53,485 --> 01:32:55,861 y jugaría "Nombre sobrenombre" con Taher. 1438 01:32:55,862 --> 01:32:58,723 Jugar con él era siempre divertido. 1439 01:32:59,467 --> 01:33:01,598 Noroozi, ¿qué estás leyendo? 1440 01:33:01,599 --> 01:33:02,599 ¿Por qué te interesa? 1441 01:33:07,967 --> 01:33:10,930 Abuela. ¿Cuándo iremos a Yazd? 1442 01:33:11,575 --> 01:33:13,200 Ahora no. 1443 01:33:14,283 --> 01:33:15,931 Y aunque fuéramos, 1444 01:33:16,883 --> 01:33:19,758 no podrías ir con tu piel irritada. 1445 01:33:20,133 --> 01:33:22,358 Faltan cuatro meses para año nuevo. 1446 01:33:33,843 --> 01:33:35,701 Debo ir esta vez. 1447 01:33:37,162 --> 01:33:40,700 Si es difícil para ti, no voy. 1448 01:33:41,370 --> 01:33:44,429 No puedo quedarme más en Teherán. 1449 01:33:45,396 --> 01:33:50,354 Y si no puedes respirar ahí, ¿dónde irás? 1450 01:33:50,355 --> 01:33:53,521 ¿Donde encontrarás las inyecciones? 1451 01:33:53,830 --> 01:33:55,750 Muchas personas van. 1452 01:33:55,751 --> 01:33:59,723 Enfermos, discapacitados, todo el mundo. 1453 01:34:00,038 --> 01:34:02,905 ¿Cómo hacen ellos? Yo haré lo mismo. 1454 01:34:04,185 --> 01:34:05,794 Gracias. 1455 01:34:08,275 --> 01:34:10,350 ¡Alaben al Profeta! 1456 01:34:11,230 --> 01:34:13,118 Hoy papá entró en la guerra. 1457 01:34:13,119 --> 01:34:14,419 Se fue en un camión como... 1458 01:34:14,430 --> 01:34:16,408 en el de la fábrica de zapatos Bella. 1459 01:34:16,409 --> 01:34:18,603 La gente reúne donaciones en camiones... 1460 01:34:18,604 --> 01:34:20,634 que son llevadas al frente de batalla. 1461 01:34:21,001 --> 01:34:22,950 Había todo tipo de ayuda: 1462 01:34:22,963 --> 01:34:26,208 comida, ropa, frazadas. 1463 01:34:26,243 --> 01:34:28,185 Todo tipo de asistencia. 1464 01:34:41,850 --> 01:34:44,103 Hola. ¿Dónde estaban? 1465 01:34:46,554 --> 01:34:48,630 Se que papá es fuerte. 1466 01:34:48,631 --> 01:34:50,223 Antes pensaba que era fuerte... 1467 01:34:50,224 --> 01:34:52,640 como Sansón, por su pelo largo. 1468 01:34:53,228 --> 01:34:56,320 Pero él me explicó que era una broma. 1469 01:35:04,979 --> 01:35:09,713 - Hola, abuelo. - Hola. Ustedes... 1470 01:35:12,508 --> 01:35:16,130 Señor, mi corazón está amarrado en... 1471 01:35:17,289 --> 01:35:19,115 - Otro lugar. - Otro lugar, 1472 01:35:19,116 --> 01:35:23,379 donde la terraza es ¿elevada? 1473 01:35:23,380 --> 01:35:25,399 Tonta, Taher lo escribió. 1474 01:35:25,400 --> 01:35:27,278 ¿Por qué escribió eso? 1475 01:35:27,366 --> 01:35:29,378 - ¿No sabes? - No. 1476 01:35:30,316 --> 01:35:31,957 Es temporada de atrapar al "Kajateh", 1477 01:35:31,958 --> 01:35:34,479 el gusano de seda. 1478 01:35:34,925 --> 01:35:37,245 Bibi Zamzam tira los capullos aquí, 1479 01:35:37,246 --> 01:35:39,566 así los gusanos de adentro mueren. 1480 01:35:39,567 --> 01:35:42,042 Siento mucha pena por los animalitos. 1481 01:35:42,400 --> 01:35:43,971 Luego, ella espera su turno... 1482 01:35:43,972 --> 01:35:45,542 para hacer los hilados de seda. 1483 01:35:49,933 --> 01:35:52,575 Extraño mucho a papá. 1484 01:37:53,925 --> 01:37:56,591 ¡Dios mío! 1485 01:37:57,270 --> 01:37:59,562 ¿Qué debo hacer? 1486 01:38:00,993 --> 01:38:05,213 ¡Mi Dios bendito! 1487 01:38:06,114 --> 01:38:08,511 ¿Cuándo me enviarás a la tumba? 1488 01:38:08,512 --> 01:38:11,007 Bibi Zamzam, lo siento mucho. 1489 01:38:11,008 --> 01:38:16,828 ¡Dios mío! ¿Qué hago ahora? 1490 01:38:16,829 --> 01:38:20,345 ¡Dios mío, no es posible! 1491 01:38:20,380 --> 01:38:23,049 Llamaron a Afsar, de Baseej. 1492 01:38:23,050 --> 01:38:25,414 Papá fue herido en la espalda por la metralla. 1493 01:38:25,415 --> 01:38:28,005 Tenemos que volver rápido a Teherán. 1494 01:38:28,006 --> 01:38:30,123 ¿Qué hice para merecer esto? 1495 01:39:01,614 --> 01:39:04,341 - ¿Y qué hay de ti? - ¿Yo? 1496 01:39:04,342 --> 01:39:06,153 Me gustaría mucho visitar La Meca. 1497 01:39:06,154 --> 01:39:08,091 Pienso que es eso. 1498 01:39:08,264 --> 01:39:10,569 ¡Dios quiera que puedas! ¡Dios quiera! 1499 01:39:10,570 --> 01:39:13,239 - ¿Y tú? - Quiero ser panadero. 1500 01:39:13,240 --> 01:39:15,858 ¿Por qué panadero? Mejor ser médico. 1501 01:39:15,859 --> 01:39:18,381 Seré panadero porque ellos son ricos. 1502 01:39:18,382 --> 01:39:20,552 Y consiguen rápido el dinero de la gente. 1503 01:39:20,553 --> 01:39:22,676 Es muy inteligente... 1504 01:39:22,677 --> 01:39:24,484 Adoro este niño. 1505 01:39:24,485 --> 01:39:25,875 ¡No! 1506 01:39:26,757 --> 01:39:28,147 ¿Y tú, Bahar? 1507 01:39:28,148 --> 01:39:32,118 - Quiero ser niño. - ¿En serio? ¿Por qué? 1508 01:39:32,119 --> 01:39:34,046 ¡Porque los niños son leones, 1509 01:39:34,081 --> 01:39:35,686 como espadas! 1510 01:39:35,772 --> 01:39:37,367 ¡Las niñas son como queso, 1511 01:39:37,368 --> 01:39:38,897 y mueren si las tocas! 1512 01:39:38,966 --> 01:39:40,593 ¡No, las niñas son leones, 1513 01:39:40,812 --> 01:39:42,102 como espadas. 1514 01:39:43,675 --> 01:39:48,005 Bueno. Ya basta. 1515 01:39:49,082 --> 01:39:51,573 ¿Por qué quieres ser niño? 1516 01:39:51,574 --> 01:39:53,164 Porque los niños usan el pelo despeinado, 1517 01:39:53,165 --> 01:39:55,188 no tienen que arreglarse, 1518 01:39:56,066 --> 01:39:58,066 y pueden quedarse solteros. 1519 01:39:59,832 --> 01:40:02,625 ¡Está bien, está bien! ¡Yo te amo! 1520 01:40:03,633 --> 01:40:06,716 Soltera o no, no voy a casarte con nadie. 1521 01:40:06,717 --> 01:40:11,429 Había una vez un excavador de montaña. 1522 01:40:11,750 --> 01:40:12,985 Papá me contó la historia... 1523 01:40:12,999 --> 01:40:14,596 de un excavador de montaña, 1524 01:40:14,618 --> 01:40:17,424 que no quería ser excavador de montaña. 1525 01:40:17,425 --> 01:40:20,929 Quería ser el rey del sol, de las nubes, 1526 01:40:21,000 --> 01:40:24,149 rey del viento y de la montaña, 1527 01:40:24,184 --> 01:40:26,162 pero al final terminó descubriendo que... 1528 01:40:26,163 --> 01:40:28,716 el excavador de montaña es el más fuerte... 1529 01:40:28,717 --> 01:40:30,549 y el mejor de todos ellos. 1530 01:40:30,550 --> 01:40:33,778 ¡Un excavador es el rey del mundo! 1531 01:40:36,278 --> 01:40:38,759 Mi papá sabe todas las cosas del mundo. 1532 01:40:38,760 --> 01:40:40,271 Menos las capitales de los países. 1533 01:40:40,585 --> 01:40:42,691 Yo se las voy a enseñar. 1534 01:40:46,795 --> 01:40:50,842 ¡Adiós, papá! 1535 01:40:51,550 --> 01:40:55,182 ¡Adiós, papá! 1536 01:40:55,183 --> 01:40:57,350 ¡Papá! 1537 01:40:59,192 --> 01:41:00,767 ¡Adiós! 1538 01:41:12,735 --> 01:41:14,366 Voy a la reunión de la elegía con ella. 1539 01:41:14,367 --> 01:41:16,717 No hagas nada mientras estoy afuera. 1540 01:41:17,402 --> 01:41:19,343 Tu uniforme escolar está en el estante, 1541 01:41:19,344 --> 01:41:21,164 y la comida en la olla. 1542 01:41:21,181 --> 01:41:22,641 ¿Escuchaste? 1543 01:41:22,642 --> 01:41:25,389 Ve a la escuela cuando lleguen tus hermanos. 1544 01:41:26,172 --> 01:41:29,415 No te hamaques tanto, el caño está flojo. 1545 01:41:30,235 --> 01:41:33,237 Desearía que sus clases fueran de mañana. 1546 01:41:33,238 --> 01:41:35,400 Así tendría medio día de paz. 1547 01:41:49,643 --> 01:41:51,996 ¡Bahar! 1548 01:41:51,997 --> 01:41:55,625 ¿Qué haces ahí arriba? 1549 01:41:59,583 --> 01:42:04,716 ¡Muy bien, eres una buena niña! 1550 01:42:04,717 --> 01:42:10,106 ¡Qué niña valiente! 1551 01:43:45,050 --> 01:43:50,358 ¡Atención! ¡Alerta roja! 1552 01:43:53,498 --> 01:43:57,767 Alerta máxima... 1553 01:47:03,569 --> 01:47:08,014 Y ahora, los dibujos... 1554 01:47:08,015 --> 01:47:11,314 que los niños nos enviaron. 1555 01:47:12,291 --> 01:47:14,024 Bahar Noroozi. 1556 01:47:14,025 --> 01:47:17,011 Bahar Noroozi nos hizo el dibujo ganador. 1557 01:47:17,161 --> 01:47:21,293 Bahar hizo un dibujo muy bonito. 1558 01:47:21,980 --> 01:47:26,790 Ella fue la ganadora de hoy. 1559 01:48:42,791 --> 01:49:12,791 Www.SubAdictos.Net... 105574

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.