All language subtitles for Dario.Argentos.World.Of.Horror.1985.720P.BLURAY.X264-WATCHABLE.por

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan Download
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,720 --> 00:00:20,999 O MUNDO DE HORROR DE DARIO ARGENTO 2 00:01:10,320 --> 00:01:12,739 Vermelho é minha cor favorita, devido aos sonhos. 3 00:01:12,823 --> 00:01:15,200 Isso porque meus pesadelos são vermelhos. 4 00:01:15,284 --> 00:01:17,619 O vermelho também é a cor da paixão e da alegria. 5 00:01:17,703 --> 00:01:20,664 Está sempre presente na viagem às profundezas do inconsciente. 6 00:01:20,747 --> 00:01:24,543 O vermelho também é a cor da raiva e da violência. 7 00:04:08,206 --> 00:04:12,961 Quem é você, afinal? Como é alguém que faz filmes de terror? 8 00:04:13,044 --> 00:04:16,715 Meu nome é Dario Argento. Não há mais nada... 9 00:04:17,215 --> 00:04:19,384 - para dizer. - "Eu tinha seis anos." 10 00:04:19,468 --> 00:04:22,804 Depois do jantar, dei um beijo de boa noite em meus pais e fui para a cama. 11 00:04:22,888 --> 00:04:27,017 O caminho entre o jantar e o quarto parecia interminável para mim. 12 00:04:27,100 --> 00:04:30,103 Era um corredor longo e escuro com muitas portas nas laterais. 13 00:04:30,187 --> 00:04:32,272 No final disso, ali estava meu quarto. 14 00:04:32,355 --> 00:04:35,150 Cada porta entreaberta por onde passei... 15 00:04:35,233 --> 00:04:37,819 representava uma ameaça e um perigo sombrio para mim. 16 00:04:37,903 --> 00:04:39,529 Tive uma sensação de medo. 17 00:04:39,613 --> 00:04:42,657 "Meus pesadelos são provavelmente resultado disso." 18 00:04:42,741 --> 00:04:45,535 Com esta recontagem, Dario Argento abre as portas dos seus sonhos 19 00:04:45,619 --> 00:04:48,455 e nos leva numa viagem ao mundo dos seus filmes. 20 00:04:48,538 --> 00:04:51,416 Apertem os cintos, pois não é apenas uma jornada rumo ao medo 21 00:04:51,500 --> 00:04:53,335 mas em seu próprio terror. 22 00:04:53,418 --> 00:04:58,381 Uma viagem ao universo do único e inimitável Dario Argento. 23 00:04:58,465 --> 00:05:01,551 Esta é uma das fases mais precárias da 24 00:05:01,635 --> 00:05:02,928 produção de Suspiria: A fase da mixagem de áudio. 25 00:05:03,011 --> 00:05:06,515 Suzy, a protagonista do filme, interpretada por Jessica Harper... 26 00:05:06,598 --> 00:05:09,267 está no centro deste conto de bruxas que é acompanhado musicalmente... 27 00:05:09,351 --> 00:05:12,270 por um carrilhão diabólico e incessante da banda Goblin. 28 00:05:12,354 --> 00:05:15,649 Assim que a música acabar, você ouve as vozes dos goblins novamente. 29 00:05:15,732 --> 00:05:17,651 Está bem? Pronto para a projeção? 30 00:05:17,734 --> 00:05:19,736 Você está pronto? Vamos! 31 00:05:21,112 --> 00:05:22,280 Pode ir! 32 00:05:23,573 --> 00:05:26,326 Não me deixe sozinha! Não durma! 33 00:05:26,409 --> 00:05:30,789 Esta é a chave para descobrir onde os professores vão à noite. 34 00:05:30,872 --> 00:05:32,958 Noite passada Eu os ouvi. 35 00:05:33,041 --> 00:05:36,044 Eu anotei tudo. 36 00:05:36,127 --> 00:05:39,798 - Suzy, o que você sabe sobre bruxas. - Bruxas. 37 00:06:03,029 --> 00:06:06,741 Dario é um dos poucos diretores visionários do mundo do cinema. 38 00:06:06,825 --> 00:06:12,706 E como, na minha opinião, as visões são o aspecto mais interessante da produção cinematográfica. 39 00:06:12,789 --> 00:06:15,041 Sempre quis trabalhar com ele. 40 00:06:15,125 --> 00:06:19,546 Um dia ele me ligou, e juntos pensamos em... 41 00:06:19,629 --> 00:06:24,801 como dar a este filme um visual que não se via há muito tempo. 42 00:06:24,885 --> 00:06:26,803 Decidimos filmar em Technicolor. 43 00:06:26,887 --> 00:06:30,140 Na Suspiria queríamos empregar o mais recente processo Technicolor: 44 00:06:30,223 --> 00:06:35,353 As matrizes nas cores primárias são criadas a partir de um único negativo 45 00:06:35,437 --> 00:06:40,483 copiando cada uma para uma matriz sensível a azul, verde e vermelho 46 00:06:40,567 --> 00:06:43,028 de acordo com a intensidade de cor desejada. 47 00:06:43,111 --> 00:06:46,072 Teoricamente você poderia até deixar de fora uma das cores. 48 00:06:46,156 --> 00:06:50,327 Essa foi para mim a única opção de gravar um filme com aparência diferente. 49 00:07:02,005 --> 00:07:06,676 O interior do carro foi totalmente reconstruído em estúdio. 50 00:07:06,760 --> 00:07:10,764 Adicionamos trovões, chuva e assim por diante, toda a paleta de efeitos especiais. 51 00:07:10,847 --> 00:07:15,018 Usamos holofotes muito potentes, bem como os habituais géis laranja e azuis. 52 00:07:15,101 --> 00:07:18,063 Neste caso também os amarelos representando os postes de iluminação. 53 00:07:18,146 --> 00:07:20,899 Há um close com uma dimensão completamente diferente. 54 00:07:20,982 --> 00:07:26,154 Por um breve momento você pode pensar que a tela era tridimensional. 55 00:07:30,283 --> 00:07:31,660 Exijo duas coisas. 56 00:07:31,743 --> 00:07:34,162 Primeiramente, todos os efeitos devem ser realizados durante a filmagem principal. 57 00:07:34,245 --> 00:07:36,164 Tivemos que abandonar a ideia 58 00:07:36,247 --> 00:07:39,376 para fazer truques ou efeitos especiais na pós-produção. 59 00:07:39,459 --> 00:07:44,005 Dario concordou que todos os efeitos deveriam ser feitos durante a filmagem. 60 00:07:44,089 --> 00:07:47,384 E a sequência que ficou em primeiro lugar na pauta 61 00:07:47,467 --> 00:07:49,386 foi o cenário na praça de Munique. 62 00:07:49,469 --> 00:07:53,723 Porém, iluminar esta praça não foi o único desafio técnico. 63 00:07:53,807 --> 00:07:55,517 A iluminação era um aspecto, 64 00:07:55,600 --> 00:07:58,979 mas a filmagem com a câmera também não foi isenta de problemas. 65 00:08:08,071 --> 00:08:09,656 Calma. 66 00:08:10,115 --> 00:08:11,700 Quem está aí? 67 00:08:11,783 --> 00:08:13,243 Quem está ai? 68 00:08:14,536 --> 00:08:16,079 Quem está aí! 69 00:08:20,709 --> 00:08:22,335 Alguém está ai. 70 00:08:25,338 --> 00:08:27,382 O que está acontecendo? 71 00:08:32,554 --> 00:08:34,347 Quem está aí? 72 00:08:36,975 --> 00:08:43,231 Dario queria transmitir a sensação de que algo está caindo sobre o ator. 73 00:08:43,314 --> 00:08:44,858 Era para parecer muito ameaçador. 74 00:08:44,941 --> 00:08:49,446 Fixamos a câmera em um cabo de aço fixado ao solo. 75 00:08:49,529 --> 00:08:53,116 A câmera então caiu em queda livre de uma altura de 30 a 40 metros. 76 00:08:53,199 --> 00:08:56,077 O mecanismo lembrava o de um teleférico de aço. 77 00:08:56,161 --> 00:09:01,374 No chão havia um sistema de gatilho eletromagnético. 78 00:09:01,458 --> 00:09:05,003 Ao toque de um botão, a câmera deslizava para baixo. 79 00:09:05,086 --> 00:09:06,629 Sob tensão, ela subia de novo 80 00:09:06,713 --> 00:09:09,674 para que a câmera não se espatifasse no chão 81 00:09:09,758 --> 00:09:11,676 e a filmagem poderia ser realizada. 82 00:09:11,760 --> 00:09:15,513 No final, foi uma bela filmagem noturna vista de cima 83 00:09:15,597 --> 00:09:19,517 isso deu a sensação de que o ator estava prestes a ser esmagado. 84 00:09:19,601 --> 00:09:21,186 Quem está aí? 85 00:10:04,187 --> 00:10:06,564 Você sabe por que faço filmes? Imagine só... 86 00:10:06,648 --> 00:10:09,859 Faço filmes porque quero ser amado. 87 00:10:09,943 --> 00:10:14,072 Isso também explica o tipo de diálogo que estou tendo com o público. 88 00:10:14,155 --> 00:10:16,282 Não só com o italiano, mas com todos eles. 89 00:10:16,366 --> 00:10:19,077 - Você quer ser amado por quem? - Não importa. 90 00:10:20,411 --> 00:10:21,204 Simplesmente amado. 91 00:10:21,287 --> 00:10:24,499 Existem muitos motivos pelos quais alguém está fazendo algo. 92 00:10:24,582 --> 00:10:27,210 Por que você, como artista, expressar-se de uma determinada maneira. 93 00:10:27,293 --> 00:10:28,670 Existem muitos incentivos. 94 00:10:28,753 --> 00:10:32,841 Por um lado, pode ser poder, para o outro é dinheiro ou outra coisa. 95 00:10:32,924 --> 00:10:36,678 Muitas vezes me perguntei por que estou fazendo isso. 96 00:10:36,761 --> 00:10:39,222 Basta perguntar aos meus colegas, não apenas no mundo do cinema 97 00:10:39,305 --> 00:10:42,267 mas também outros artistas ou pessoas em geral 98 00:10:42,350 --> 00:10:45,728 por que eles estão fazendo determinada coisa. Eu mesmo sei exatamente por quê. 99 00:10:45,812 --> 00:10:48,523 Faço o que faço porque quero ser amado. 100 00:10:56,364 --> 00:10:57,490 Elena. 101 00:10:57,574 --> 00:10:59,409 Dê-me o poder! 102 00:11:13,214 --> 00:11:14,507 Morte! 103 00:11:14,591 --> 00:11:16,551 Dor! Dor! 104 00:11:16,634 --> 00:11:17,927 Morte! 105 00:11:18,011 --> 00:11:19,429 Eu disse, morte! 106 00:11:19,512 --> 00:11:22,807 A experiência dos nossos irmãos nos alerta 107 00:11:22,891 --> 00:11:25,518 para não incomodar mentes profanas com o nosso conhecimento. 108 00:11:25,602 --> 00:11:30,899 Eu, Varelli, arquiteto em Londres, conheci as Três Mães 109 00:11:30,982 --> 00:11:34,402 e para elas criei e construí três casas. 110 00:11:34,485 --> 00:11:39,908 Uma em Roma, uma em Nova York, e a outra em Freiburg, Alemanha. 111 00:11:39,991 --> 00:11:43,203 Descobri tarde demais que desses três lugares 112 00:11:43,286 --> 00:11:47,165 elas governam o mundo com dor, lágrimas e escuridão. 113 00:13:00,905 --> 00:13:02,532 Cinema... 114 00:13:03,074 --> 00:13:07,120 Essa é a minha profissão que exerço desde muito jovem. 115 00:13:07,203 --> 00:13:11,124 Na minha mente, o filme é o sonho final. 116 00:13:11,207 --> 00:13:15,586 É algo que pode atrair o público ou qualquer outra pessoa. 117 00:13:15,670 --> 00:13:20,800 O quão interessante o criador de um filme realmente é, na minha opinião, 118 00:13:20,883 --> 00:13:29,225 está no fato de quão interessantes são seus sonhos, pesadelos ou ilusões. 119 00:13:32,270 --> 00:13:33,021 Senhor? 120 00:13:49,245 --> 00:13:50,997 Com licença. 121 00:13:55,960 --> 00:13:58,254 Senhor, me desculpe. 122 00:13:59,714 --> 00:14:01,674 Não consigo encontrar a saída. 123 00:14:01,758 --> 00:14:03,343 A outra porta. 124 00:14:14,062 --> 00:14:16,064 - O livro! - O que? 125 00:14:36,751 --> 00:14:39,754 "Eu estava em um show de Emerson, Lake & Palmer'" 126 00:14:39,837 --> 00:14:41,506 lembra Argento. 127 00:14:41,589 --> 00:14:45,093 "Gostei especialmente de um solo de Keith Emerson." 128 00:14:45,176 --> 00:14:46,928 O tecladista encerrou o solo 129 00:14:47,011 --> 00:14:50,264 enfiando facas sólidas entre as teclas de seu órgão. 130 00:14:50,348 --> 00:14:53,476 Assim ele criou sons incomuns e únicos. 131 00:14:53,559 --> 00:14:56,354 Emerson escreveu a música do meu filme em tempo real... 132 00:14:56,437 --> 00:14:59,482 enquanto ele projetava as imagens em câmera lenta.” 133 00:15:03,444 --> 00:15:06,489 Argento foi ao extremo, direto para o inferno. 134 00:15:10,326 --> 00:15:13,913 Mães... madrastas que não dão à luz a vida. 135 00:15:13,996 --> 00:15:18,751 Três irmãs... amantes dos horrores da humanidade. 136 00:15:22,672 --> 00:15:28,803 Tenebre poderia ser uma sequência de Suspiria e Inferno... 137 00:15:28,886 --> 00:15:30,596 pelo menos no que diz respeito ao título. 138 00:15:30,680 --> 00:15:35,601 Na realidade, porém, o filme contradiz muito o título 139 00:15:35,685 --> 00:15:41,774 já que é um local bastante ensolarado, filme brilhante e com infusão de luz. 140 00:15:41,858 --> 00:15:46,612 Neste caso, o título refere-se às trevas da alma 141 00:15:46,696 --> 00:15:49,824 para os lados sombrios que você carrega dentro de você, claro. 142 00:15:49,907 --> 00:15:53,619 Aqueles que se desenvolvem profundamente dentro de nós e acabam se tornando o monstro, 143 00:15:53,703 --> 00:15:55,788 isso está em todos nós, 144 00:15:55,872 --> 00:16:01,752 e às vezes mostra o seu lado cruel e sanguinário. 145 00:16:01,836 --> 00:16:08,634 De qualquer forma, o filme é uma espécie de banquete totalmente caprichoso e colorido. 146 00:17:32,468 --> 00:17:34,720 Graças ao a Argento tive a oportunidade 147 00:17:34,804 --> 00:17:41,477 de utilizar um carrinho francês chamado "Louma Crane". 148 00:17:41,561 --> 00:17:45,898 É basicamente um carrinho com uma coluna e braço longo. 149 00:17:45,982 --> 00:17:48,734 O que há de especial nisso é que a câmera está fixada naquele braço 150 00:17:48,818 --> 00:17:53,030 e é extremamente móvel devido a vários giroscópios. 151 00:17:53,114 --> 00:17:55,825 Isso não seria possível com um braço normal. 152 00:17:55,908 --> 00:17:59,287 A câmera pode ser elevada até sete metros de forma muito flexível. 153 00:17:59,370 --> 00:18:05,167 Fizemos um travelling que nos permitiu filmar do telhado de uma casa. 154 00:18:05,251 --> 00:18:09,964 Além disso, desta vez o objetivo era virar as estruturas narrativas típicas de cabeça para baixo. 155 00:18:10,047 --> 00:18:13,384 Não queríamos fazer uma filmagem comum no ambiente habitual. 156 00:18:13,467 --> 00:18:16,846 Então a câmera sai da casa por uma janela 157 00:18:16,929 --> 00:18:20,433 subimos até o telhado e de lá voltamos para a casa do outro lado. 158 00:18:20,516 --> 00:18:24,061 Foi assim que mudamos de perspectiva. 159 00:20:53,836 --> 00:20:55,546 Silêncio! 160 00:21:02,970 --> 00:21:06,056 Sua garota pervertida. Uma garota suja e pervertida. 161 00:21:06,140 --> 00:21:07,850 Isso é o que você é. 162 00:22:20,047 --> 00:22:23,551 Estou aqui dentro do armazém do “Arco 2”. 163 00:22:24,552 --> 00:22:28,430 Estamos recebendo os equipamentos para nossos filmes. 164 00:22:28,514 --> 00:22:34,687 Por exemplo, os inúmeros cabos elétricos e outros. 165 00:22:34,770 --> 00:22:38,357 Ou nossos milhares de holofotes e projetores. 166 00:22:38,440 --> 00:22:40,109 Assim como nossos carrinhos: 167 00:22:40,192 --> 00:22:45,573 Grandes e pequenos, carrinhos de tamanho médio ou elétricos. 168 00:22:45,656 --> 00:22:49,618 Aqui você pode ver os projetores e muitos cabos. 169 00:22:49,702 --> 00:22:55,332 Também receberemos três câmeras Panaflex com lentes de foco suave. 170 00:22:55,416 --> 00:22:58,085 Você não pode dizer se elas são americanas ou japonesas. 171 00:22:58,168 --> 00:23:00,087 É um mistério. 172 00:23:00,629 --> 00:23:04,300 Estou aqui porque amanhã devem começar as filmagens do meu novo filme. 173 00:23:04,383 --> 00:23:07,344 Ou melhor, definitivamente começará amanhã, em Zurique. 174 00:23:07,428 --> 00:23:11,098 É por isso que os caminhões estão sendo carregados. 175 00:23:11,181 --> 00:23:14,351 Temos 450 efeitos especiais conosco 176 00:23:14,435 --> 00:23:16,770 que serão usados para Phenomena. 177 00:23:16,854 --> 00:23:18,856 Eu sinto que... 178 00:23:18,939 --> 00:23:22,735 Não sei, gostaria de estar alegre, mas me sinto um pouco triste. 179 00:23:22,818 --> 00:23:24,153 Estou preocupado com dúvidas. 180 00:23:24,236 --> 00:23:27,406 Fico me perguntando se consigo fazer esse filme. 181 00:23:27,948 --> 00:23:29,325 Pare! 182 00:23:30,743 --> 00:23:32,202 Pare! 183 00:23:33,287 --> 00:23:35,372 Você se esqueceu de mim! 184 00:23:56,602 --> 00:24:00,189 Mas há uma coisa que não podemos levar conosco. 185 00:24:00,272 --> 00:24:05,611 É um guindaste enorme que você não encontra em nenhum lugar da Itália. 186 00:24:05,694 --> 00:24:10,324 Encomendamos em Munique e está sendo entregue em Zurique. 187 00:24:11,033 --> 00:24:14,036 Preciso deste guindaste para a primeira cena do filme. 188 00:24:14,119 --> 00:24:16,121 Eu queria... 189 00:24:17,081 --> 00:24:19,166 para ter a possibilidade... 190 00:24:19,249 --> 00:24:23,420 de fazer uma filmagem através de uma enorme floresta com a ajuda deste guindaste 191 00:24:23,504 --> 00:24:28,884 e filmar uma pequena, casinha isolada do outro lado. 192 00:24:42,648 --> 00:24:44,525 Tem alguém em casa? 193 00:24:53,701 --> 00:24:56,036 Por favor! Sou estrangeira. 194 00:24:56,120 --> 00:24:58,247 Eu me perdi. 195 00:25:33,782 --> 00:25:37,870 Tudo o que tem a ver com insetos foi conseguido graças ao trabalho minucioso 196 00:25:37,953 --> 00:25:41,665 de um grupo de entomologistas supervisionados por Maurizio Garrone. 197 00:25:41,749 --> 00:25:45,377 Ele trabalha para Argento como especialista em animais há dez anos. 198 00:25:45,461 --> 00:25:47,921 A abelha foi sedada com éter 199 00:25:48,005 --> 00:25:51,467 para realizar uma operação microcirúrgica complicada nele, 200 00:25:51,550 --> 00:25:56,263 durante o qual o ferrão é amputado sem ferir órgãos vitais. 201 00:25:56,346 --> 00:25:59,308 Após a cirurgia, a perna do inseto 202 00:25:59,391 --> 00:26:01,310 estava amarrada a um fio de náilon bem fino, 203 00:26:01,393 --> 00:26:04,438 que nos permitiu “controlar remotamente” o animal. 204 00:26:09,902 --> 00:26:11,445 Estamos em Zurique. 205 00:26:11,528 --> 00:26:15,741 "Phenomena, cena 9/5/1. Interior Mercedes. 206 00:26:15,824 --> 00:26:19,161 A abelha voa para o braço de Jennifer." 207 00:26:19,244 --> 00:26:21,455 Essa é a cena que estamos fazendo. 208 00:26:21,538 --> 00:26:23,123 O teto do Mercedes foi serrado 209 00:26:23,207 --> 00:26:26,293 e lembrou uma lata de sardinha aberta. 210 00:26:26,376 --> 00:26:29,546 Uma caixa colocada e fixada no teto alargado 211 00:26:29,630 --> 00:26:33,133 cortado como esconderijo de Garrone para mover o inseto 212 00:26:33,217 --> 00:26:35,594 para que pudéssemos obter as cenas desejadas. 213 00:26:35,677 --> 00:26:37,930 - Rodando! - 9/9, terceiro. 214 00:26:40,099 --> 00:26:41,350 Ação! 215 00:26:41,433 --> 00:26:44,186 De qualquer forma, conosco você estará em boas mãos. 216 00:26:44,269 --> 00:26:47,147 Tenho certeza que você se sentirá confortável em nossa escola. 217 00:26:47,231 --> 00:26:49,775 É uma das melhores de toda a Europa. 218 00:26:49,858 --> 00:26:52,236 Em primeiro lugar, todos nós falamos a sua língua. 219 00:26:52,319 --> 00:26:55,489 Além disso, nosso programa de ensino é baseado no americano. 220 00:26:55,572 --> 00:26:57,658 Uma abelha! Cuidado! 221 00:26:57,741 --> 00:27:00,035 - Não! Não, o que você está fazendo? Pare com isso! - Vá embora! 222 00:27:00,119 --> 00:27:03,539 Deixe ela em paz! Insetos nunca me machucariam, 223 00:27:03,622 --> 00:27:05,582 porque eu os amo. 224 00:27:05,666 --> 00:27:08,335 - Você ama insetos? - Sim. 225 00:27:08,418 --> 00:27:10,629 Eu amo todos os insetos. 226 00:27:16,093 --> 00:27:21,557 Como tive a ideia do filme, a ideia com os insetos? 227 00:27:21,640 --> 00:27:27,980 Bem, a ideia surgiu há um ano, enquanto eu estava de férias em uma ilha. 228 00:27:28,564 --> 00:27:32,985 Eu estava ouvindo música no rádio quando o noticiário começou. 229 00:27:33,068 --> 00:27:36,280 Disseram que a polícia nos EUA 230 00:27:36,363 --> 00:27:41,076 conseguiu pegar um assassino com a ajuda de insetos. 231 00:27:41,160 --> 00:27:45,914 Existem moscas, por exemplo, que são atraídas por cadáveres. 232 00:27:45,998 --> 00:27:51,295 Poucas horas após o assassinato de uma pessoa, as primeiras moscas pousam no corpo. 233 00:27:51,378 --> 00:27:54,882 É curioso que os insetos atuem basicamente como investigadores, certo? 234 00:27:54,965 --> 00:27:57,718 Então comecei a procurar a fonte dessa notícia. 235 00:27:57,801 --> 00:28:00,095 Então mergulhei mais fundo neste assunto 236 00:28:00,179 --> 00:28:03,807 e descobri que os insetos são, de fato, excelentes detetives. 237 00:28:03,891 --> 00:28:08,687 Eles podem realmente ser úteis na resolução de certos crimes. 238 00:28:08,770 --> 00:28:12,816 Se, por exemplo, uma bala for disparada por uma arma dentro de uma sala 239 00:28:12,900 --> 00:28:16,653 as asas de algumas borboletas em particular se quebram. 240 00:28:16,737 --> 00:28:18,030 Suas asas são muito frágeis. 241 00:28:18,113 --> 00:28:21,408 A partir disso pode-se concluir se um tiro foi disparado ou não. 242 00:28:21,491 --> 00:28:24,161 Mas há muitos mais aspectos nisso 243 00:28:24,244 --> 00:28:27,206 isso me inspirou a fazer Phenomena. 244 00:28:27,915 --> 00:28:30,709 Jennifer Connelly, de 13 anos, a protagonista de Phenomena, 245 00:28:30,792 --> 00:28:34,671 tem o dom incomum no filme de poder se comunicar com insetos. 246 00:28:43,472 --> 00:28:45,265 Dario queria insetos de verdade 247 00:28:45,349 --> 00:28:47,851 e não queria recorrer a efeitos ópticos ou algo parecido 248 00:28:47,935 --> 00:28:49,853 para gerar um grande número de moscas. 249 00:28:49,937 --> 00:28:54,316 Eles deveriam atacar o colégio assim que Jennifer falasse com eles. 250 00:28:54,399 --> 00:28:55,984 A cena deve parecer real. 251 00:28:56,068 --> 00:28:59,112 Na verdade, eram moscas reais, seis milhões delas. 252 00:28:59,196 --> 00:29:02,866 As janelas foram equipadas com vidros duplos hermeticamente fechados. 253 00:29:02,950 --> 00:29:05,994 Abaixo delas havia grandes caixas com dois buracos 254 00:29:06,078 --> 00:29:09,498 através do qual as moscas foram empurradas para dentro com um pouco de esforço. 255 00:29:11,250 --> 00:29:14,336 Eu te amo. Eu amo todos vocês. 256 00:30:45,761 --> 00:30:49,264 Despertar dos Mortos é um filme produzido por Dario Argento em 1978. 257 00:30:49,348 --> 00:30:51,266 Foi dirigido por George A. Romero. 258 00:30:51,350 --> 00:30:54,269 É uma explosão de música e efeitos especiais. 259 00:30:54,353 --> 00:30:56,813 "Não há mais espaço no inferno." 260 00:30:57,356 --> 00:31:00,150 Algo que meu avô costumava nos contar. 261 00:31:00,233 --> 00:31:02,319 Você conhece a Macumba? 262 00:31:03,195 --> 00:31:04,821 E Vodu...? 263 00:31:04,905 --> 00:31:07,783 Meu avô era padre em Trinidad. 264 00:31:07,866 --> 00:31:09,785 Ele costumava nos dizer: “Quando 265 00:31:09,868 --> 00:31:12,621 não há mais lugar no inferno... 266 00:31:12,704 --> 00:31:15,624 os mortos caminharão pela terra." 267 00:32:04,464 --> 00:32:06,341 Levante a cabeça dela! 268 00:32:06,425 --> 00:32:08,552 Levante a cabeça! 269 00:32:10,095 --> 00:32:12,347 Levante a cabeça dela! 270 00:32:17,561 --> 00:32:21,356 Esperem um pouco, seus maricas! Estamos chegando preparados. 271 00:32:22,274 --> 00:32:24,234 Tenham um pouco de paciência. 272 00:32:37,664 --> 00:32:40,167 Vamos, todo mundo pegue uma arma! 273 00:33:02,606 --> 00:33:03,648 Steven! 274 00:33:03,732 --> 00:33:06,776 Quando as portas se abrirem, haverá milhares de zumbis aqui. 275 00:33:06,860 --> 00:33:09,112 Isto os manterá ocupados. 276 00:33:09,196 --> 00:33:12,449 Esses caras cuidarão deles para nós. 277 00:33:13,241 --> 00:33:16,411 Tom Savini, o artista de efeitos especiais de Despertar dos Mortos. 278 00:33:16,495 --> 00:33:18,997 - Nunca viu um pente antes? - Ator e dublê. 279 00:33:19,080 --> 00:33:22,125 Savini foi fotógrafo de guerra no Vietnã. 280 00:33:22,209 --> 00:33:25,629 “Eu estava andando por um caminho", ele nos conta, "quando de repente pisei em um braço. 281 00:33:25,712 --> 00:33:28,882 Um vietcongue foi morto por um dos meus amigos. 282 00:33:28,965 --> 00:33:33,053 Quando ele caiu, uma bomba que ele carregava explodiu e o explodiu em mil pedaços. 283 00:33:33,136 --> 00:33:38,058 "Muitas coisas que você pensa para um filme, Eu vi com meus próprios olhos." 284 00:34:51,256 --> 00:34:54,759 Tudo isso parece um campo de batalha. 285 00:34:54,843 --> 00:34:56,595 Destruição. 286 00:34:57,178 --> 00:34:58,471 Guerra. 287 00:34:58,555 --> 00:35:06,563 O mundo do cinema de hoje se assemelha cada vez mais a uma guerra ou a uma batalha. 288 00:35:07,439 --> 00:35:11,776 Você deixa sua família, noiva ou amante para trás, 289 00:35:11,860 --> 00:35:15,989 e embarca em uma aventura por seis meses ou um ano 290 00:35:16,072 --> 00:35:19,326 que às vezes não tem proporção com a história que você quer contar. 291 00:35:19,409 --> 00:35:21,995 Você viaja para países estranhos. 292 00:35:22,078 --> 00:35:23,913 Não sei por que isso acontece com os filmes hoje em dia. 293 00:35:23,997 --> 00:35:28,043 Claro, é melhor em comparação com os tempos 294 00:35:28,126 --> 00:35:33,882 quando os atores contavam suas histórias políticas em cenas divertidas. 295 00:35:33,965 --> 00:35:38,595 Os filmes que você filma hoje são mais divertidos. 296 00:35:38,678 --> 00:35:42,098 É basicamente como partir para o serviço militar. 297 00:35:42,641 --> 00:35:47,312 O que temos aqui é um helicóptero que caiu em uma sala de cinema. 298 00:35:47,395 --> 00:35:52,984 Isso foi para um filme que produzi e escrevi o roteiro 299 00:35:53,068 --> 00:35:55,278 e foi dirigido por Lamberto Bava. 300 00:35:55,362 --> 00:35:56,905 Estou falando sobre Demons. 301 00:35:56,988 --> 00:35:59,366 Em um tempo, nos anos 60 e 70 302 00:35:59,449 --> 00:36:04,746 quando você tinha uma cena em que um helicóptero deveria colidir com uma sala de cinema 303 00:36:04,829 --> 00:36:10,251 eram utilizados pequenos modelos ou gerados efeitos ópticos, e assim por diante. 304 00:36:10,335 --> 00:36:13,797 Você teria se servido das ferramentas do cinema de antigamente. 305 00:36:13,880 --> 00:36:18,009 Considerando que hoje, você usa um helicóptero de verdade para isso 306 00:36:18,093 --> 00:36:20,303 e o joga em um cinema. 307 00:36:20,387 --> 00:36:22,972 Parece apenas uma pequena diferença. 308 00:36:23,056 --> 00:36:29,396 Mas a diferença em relação ao cinema antigo só pode ser medida em anos-luz. 309 00:36:29,479 --> 00:36:38,321 Mesmo que hoje a sua fantasia não esteja limitada de forma alguma... 310 00:36:38,405 --> 00:36:45,620 as representações em si têm que ser reais e implacáveis. 311 00:36:59,759 --> 00:37:01,219 Margery! 312 00:37:05,557 --> 00:37:06,933 Margery! 313 00:37:19,612 --> 00:37:20,613 Me ajude! 314 00:37:36,337 --> 00:37:39,174 - Sim, esses gritos são reais! - O que você está dizendo? É o sistema Dolby. 315 00:37:39,257 --> 00:37:42,927 Estou te dizendo, tem alguém gritando atrás da tela! 316 00:37:59,569 --> 00:38:00,904 Merda! 317 00:38:55,458 --> 00:38:58,586 Para fazer o efeito especial dos dentes que emergem 318 00:38:58,670 --> 00:39:02,006 precisamos de uma impressão do rosto e dos dentes do ator, 319 00:39:02,090 --> 00:39:05,593 que fornece o formato real de seus dentes e rosto. 320 00:39:05,677 --> 00:39:11,099 Nestes moldes feitos de látex ou resina, as deformidades desejadas são modeladas, 321 00:39:11,182 --> 00:39:14,227 que combinam perfeitamente com as características faciais do ator. 322 00:39:44,716 --> 00:39:46,384 Vejam! 323 00:39:49,262 --> 00:39:52,807 Não pode ser! Olhem suas costas! 324 00:40:07,655 --> 00:40:11,618 Sergio Stivaletti é o responsável pelos efeitos de maquiagem em Phenomena e Demons. 325 00:40:11,701 --> 00:40:14,370 Stivaletti sempre começa com um esboço 326 00:40:14,454 --> 00:40:16,539 com base em fatos e documentações científicas. 327 00:40:16,623 --> 00:40:18,833 O estudo dos movimentos e da anatomia 328 00:40:18,917 --> 00:40:21,127 é a base para estas criações especiais. 329 00:40:21,210 --> 00:40:26,049 O roteiro de Phenomena exigia uma criatura verdadeiramente monstruosa. 330 00:40:26,132 --> 00:40:29,552 Era para ser muito pequena, mas não poderia ser uma criança. 331 00:40:29,636 --> 00:40:32,889 Já que a maquiagem consistia em uma pesada prótese facial, 332 00:40:32,972 --> 00:40:35,850 uma criança de certa idade não aguentava o peso disso. 333 00:40:35,934 --> 00:40:39,228 Então com Davide Marotta foi escolhido um anão 334 00:40:39,312 --> 00:40:42,857 que teve que sucumbir a longas e extenuantes sessões de maquiagem. 335 00:40:51,574 --> 00:40:56,079 Este é um dublê mecânico que foi feito para a cena subaquática. 336 00:42:07,567 --> 00:42:11,404 A água, que é a base dos efeitos, estava aquecida 337 00:42:11,487 --> 00:42:14,532 e coberta com uma manta de vermiculita. 338 00:42:14,615 --> 00:42:17,035 É um material natural semelhante à serragem 339 00:42:17,118 --> 00:42:18,995 e com coloração e tratamento adequados 340 00:42:19,078 --> 00:42:22,623 cria a impressão de uma massa semelhante a vermes em movimento. 341 00:42:24,667 --> 00:42:27,128 Esta massa de gelatina de aparência podre estava acabada 342 00:42:27,211 --> 00:42:30,840 com uma mistura de iogurte, chocolate e hortelã. 343 00:42:30,923 --> 00:42:33,551 O cenário foi completado com restos humanos 344 00:42:33,634 --> 00:42:37,430 caixa torácica, bem como braços cortados e pernas. 345 00:44:31,210 --> 00:44:35,756 A mobilidade dos dedos de uma mão era proporcionada por um esqueleto metálico 346 00:44:35,840 --> 00:44:40,011 cujos tendões foram replicados com bainhas e cabos. 347 00:46:05,221 --> 00:46:09,225 Abra! Abra a porta! 348 00:48:07,134 --> 00:48:12,348 Os assassinatos desempenham um papel importante em meus filmes 349 00:48:12,431 --> 00:48:14,141 e são lindamente executados. 350 00:48:14,225 --> 00:48:19,897 Ninguém deveria ficar ofendido porque Usei a palavra “lindo” neste contexto. 351 00:48:19,980 --> 00:48:24,276 Afinal, todo mundo sabe que os assassinatos nos filmes não são reais. 352 00:48:24,360 --> 00:48:27,405 Ninguém morre realmente e o sangue é produzido quimicamente. 353 00:48:27,488 --> 00:48:30,241 Portanto, posso dizer que eles são lindamente feitos. 354 00:48:30,324 --> 00:48:34,203 Eu literalmente celebro os assassinatos, como se cada um deles fosse uma festa. 355 00:48:34,286 --> 00:48:37,748 Do ponto de vista técnico, Eu coloquei muito esforço neles. 356 00:48:37,832 --> 00:48:41,419 O mesmo vale para o enquadramento e os movimentos dos atores. 357 00:48:41,502 --> 00:48:48,300 Em momentos como estes deixei minha criatividade correr solta. 358 00:48:54,181 --> 00:48:55,516 Quem é você? 359 00:48:56,475 --> 00:48:58,853 Quem é você? Responda! 360 00:48:59,854 --> 00:49:01,230 Responda! 361 00:49:06,318 --> 00:49:07,820 Corta! 362 00:49:07,903 --> 00:49:14,869 Se vocês verem uma mão enluvada nos meus filmes 363 00:49:14,952 --> 00:49:20,249 ou uma sombra, geralmente sou eu. 364 00:49:20,791 --> 00:49:24,420 Algumas pessoas podem até me reconhecer. 365 00:49:24,503 --> 00:49:26,839 Mas não faço isso por exibicionismo 366 00:49:26,922 --> 00:49:31,260 mas porque já sou um especialista nessas coisas. 367 00:49:31,886 --> 00:49:35,139 Isso me faz rir, mas sou realmente um especialista neste campo. 368 00:49:35,222 --> 00:49:38,642 Afinal, faço esses filmes há muitos anos. 369 00:49:39,268 --> 00:49:41,228 Então eu sei o que precisa ser feito. 370 00:49:41,312 --> 00:49:46,358 Para ser honesto, eu também seria um bom assassino. 371 00:49:46,442 --> 00:49:49,653 Durante atos extremos, como por exemplo 372 00:49:49,737 --> 00:49:55,534 uma relação sangrenta entre uma vítima e seu algoz 373 00:49:55,618 --> 00:50:00,581 ainda há um aspecto sensual ou erótico presente. 374 00:50:00,664 --> 00:50:03,876 Desde que você não leve tudo a extremos. 375 00:50:03,959 --> 00:50:08,797 Mas há algo que liga os dois atos, 376 00:50:08,881 --> 00:50:13,052 o ato erótico e sanguinário, aquilo é. 377 00:50:13,135 --> 00:50:17,348 A faca é um símbolo fálico como todos sabemos. 378 00:50:17,431 --> 00:50:22,895 Portanto, há uma interação entre os dois orgasmos: 379 00:50:22,978 --> 00:50:27,942 Entre o orgasmo da morte e o orgasmo sexual. 380 00:50:59,473 --> 00:51:01,100 Não! 381 00:51:02,184 --> 00:51:04,353 Não! Não! 382 00:51:06,063 --> 00:51:09,358 Não! Não! 383 00:51:16,782 --> 00:51:20,953 No meu primeiro filme, O Pássaro das Plumas de Cristal 384 00:51:21,036 --> 00:51:25,833 o protagonista é interpretado por Tony Musante. 385 00:51:25,916 --> 00:51:29,962 Além do fato de que ele não era simpático comigo 386 00:51:30,045 --> 00:51:33,382 também havia uma grande distância entre nós dois. 387 00:51:33,465 --> 00:51:36,635 Para mim ele parecia um peixe em um aquário. 388 00:51:36,719 --> 00:51:41,807 Uma pessoa com quem você não se importa e não sabe o que fazer. 389 00:51:41,890 --> 00:51:44,602 Alguém por quem você se sente indiferente. 390 00:51:44,685 --> 00:51:49,815 Na verdade, no início imaginei-o entre as duas portas de vidro 391 00:51:49,898 --> 00:51:53,569 como se estivesse preso dentro de um aquário. 392 00:53:04,390 --> 00:53:05,849 É bastante assustador. 393 00:53:05,933 --> 00:53:08,936 Se alguém aparecesse aqui, Eu provavelmente fugiria 394 00:53:09,019 --> 00:53:10,813 e deixaria você para trás. 395 00:53:11,313 --> 00:53:13,524 Mas não vou largar você. 396 00:53:24,034 --> 00:53:28,747 - Que silêncio sepulcral. - Sim, é literalmente isso. 397 00:53:28,831 --> 00:53:31,041 Mas há algo aqui. 398 00:53:31,125 --> 00:53:32,584 O que? 399 00:53:45,097 --> 00:53:47,224 - Você ouviu alguma coisa? - Sim. 400 00:53:47,307 --> 00:53:48,976 Não se mova. 401 00:53:53,480 --> 00:53:54,857 Pode ter sido um gato. 402 00:54:43,822 --> 00:54:45,324 Meus três primeiros filmes foram: O Pássaro das 403 00:54:45,407 --> 00:54:47,826 Plumas de Cristal, O Gato de Nove Caudas 404 00:54:47,910 --> 00:54:50,621 e Quatro Moscas no Veludo Cinza. 405 00:54:50,704 --> 00:54:53,207 O animal em cada título tem, se você quiser 406 00:54:53,290 --> 00:54:58,504 uma formação quase psicológica. 407 00:54:58,587 --> 00:55:03,175 Representa o animal ou a fera dentro de nós. 408 00:55:03,258 --> 00:55:07,513 O instinto que triunfa sobre a racionalidade humana 409 00:55:07,596 --> 00:55:12,643 o que é possivelmente ainda mais tolo que o instinto animal. 410 00:56:01,650 --> 00:56:03,235 Vai! 411 00:56:05,988 --> 00:56:10,200 Planos de ponto de vista ou planos subjetivos são muito importantes em meus filmes. 412 00:56:10,284 --> 00:56:14,079 A câmera olha, por assim dizer, através dos olhos de uma pessoa. 413 00:56:14,162 --> 00:56:18,125 Você acompanha os movimentos dela na cena e vê como ela se aproxima dos objetos. 414 00:56:18,208 --> 00:56:21,628 Às vezes eu uso uma câmera nova para isso, chamado de steadicam, 415 00:56:21,712 --> 00:56:26,925 que foi projetado para filmar essas tomadas de ponto de vista. 416 00:56:27,009 --> 00:56:31,680 Isso permite que você se projete 417 00:56:31,763 --> 00:56:37,436 sobre o que está acontecendo, porque a lente transparente 418 00:56:37,519 --> 00:56:40,814 essencialmente se torna o olho do público. 419 00:56:40,898 --> 00:56:44,276 Você, como espectador, é sugado para dentro da cena, você pode se movimentar nela 420 00:56:44,359 --> 00:56:47,738 e aproximar-se de objetos e pessoas. 421 00:56:47,821 --> 00:56:53,535 Você também se tornará aquele que mata ou é morto. 422 00:58:12,197 --> 00:58:14,282 A câmera é uma mestra do movimento: 423 00:58:14,366 --> 00:58:16,868 ela gira, empina, abandona todo mundo 424 00:58:16,952 --> 00:58:20,872 para invadir lugares escondidos, sonhos ou meandros sombrios. 425 00:58:20,956 --> 00:58:23,542 Estes são os ambientes do assassino, onde não há ar 426 00:58:23,625 --> 00:58:27,045 e não há lugar para ninguém, exceto para o espectador. 427 00:58:28,296 --> 00:58:33,176 É aqui que se forma a extraordinária simbiose entre o assassino e o público. 428 00:58:36,972 --> 00:58:40,058 Perguntei, que tipo de movimento? 429 00:58:40,142 --> 00:58:41,893 Isso é difícil de descrever. 430 00:58:41,977 --> 00:58:45,522 É como se alguém se levantasse e fosse embora. 431 00:58:45,605 --> 00:58:48,525 Mas como eu disse, foi mais uma impressão. 432 00:58:48,608 --> 00:58:50,819 Com as luzes não é... 433 01:01:03,201 --> 01:01:05,912 O sonho que está ligado ao mistério das trevas 434 01:01:05,996 --> 01:01:10,834 é o único grande canal através do qual o homem se comunica com o reino das sombras. 435 01:01:11,710 --> 01:01:16,256 O sonho é o espelho daquela câmara misteriosa... 436 01:01:16,339 --> 01:01:19,050 o espírito adormecido projeta. 437 01:01:27,434 --> 01:01:28,602 Não! 438 01:01:29,853 --> 01:01:32,397 Com certeza não precisei procurar muito. 439 01:01:38,778 --> 01:01:42,032 O que está dizendo? Ficou louco? 440 01:01:43,742 --> 01:01:46,036 Era você quem eu esperava, Nina. 441 01:01:46,119 --> 01:01:48,914 Você também matou Dalia. 442 01:01:48,997 --> 01:01:53,835 A última coisa que Dalia viu foi o seu medalhão balançando. 443 01:01:53,919 --> 01:01:58,423 Você fez isso! Foi você! Foi você que fez isso! 444 01:01:59,299 --> 01:02:01,551 Tire suas mãos de mim! 445 01:02:10,560 --> 01:02:11,895 Por que? 446 01:02:12,395 --> 01:02:13,980 Por que? 447 01:02:14,940 --> 01:02:17,901 Porque você é muito parecido com ele. 448 01:02:17,984 --> 01:02:19,402 Quem? 449 01:02:30,163 --> 01:02:32,082 O primeiro tiro acertou seu braço, hein? 450 01:02:33,416 --> 01:02:35,085 Isso dói. 451 01:02:35,961 --> 01:02:38,421 Eu sei o que é sofrer. 452 01:02:41,675 --> 01:02:43,426 Parada! 453 01:02:53,603 --> 01:02:56,314 Eu vim o mais rápido que pude. 454 01:02:56,398 --> 01:02:59,609 Ela é louca. Ela é completamente louca. 455 01:02:59,693 --> 01:03:02,988 Agora entendo o significado do meu sonho. 456 01:03:03,071 --> 01:03:05,532 Percebi que não sou eu quem está condenado à morte. 457 01:03:05,615 --> 01:03:08,618 Não sou eu. Nina! 458 01:04:22,108 --> 01:04:29,074 O assassino em um filme de mistério ou um giallo... 459 01:04:30,325 --> 01:04:32,243 é um personagem muito odiado. 460 01:04:32,327 --> 01:04:35,872 Mas isso é especialmente verdadeiro para os filmes do passado. 461 01:04:35,955 --> 01:04:41,419 Nos últimos anos ou mesmo décadas, no entanto 462 01:04:41,503 --> 01:04:45,215 o público simpatiza muito com o assassino. 463 01:04:45,298 --> 01:04:50,720 Quando um filme está prestes a terminar, eu sempre observo 464 01:04:50,804 --> 01:04:53,640 que todos os telespectadores estão torcendo pelo assassino. 465 01:04:53,723 --> 01:04:55,975 Não porque eles querem que ele mate mais pessoas 466 01:04:56,059 --> 01:05:00,438 mas porque desejam que ele não seja desmascarado ou punido. 467 01:05:00,522 --> 01:05:07,278 Quase dá a impressão de que seus motivos eram plausíveis. 468 01:05:07,362 --> 01:05:10,115 Você nunca mais a verá. 469 01:05:10,198 --> 01:05:12,242 Eu não a matei! 470 01:05:13,535 --> 01:05:17,872 Você se atreveu a matar, uma garota inocente? 471 01:05:17,956 --> 01:05:20,792 Ela tinha apenas oito anos! 472 01:05:36,516 --> 01:05:37,892 Um biscoito? 473 01:07:23,498 --> 01:07:27,877 Também eu, que faço filmes, como parte do público, torça pelo assassino. 474 01:07:27,961 --> 01:07:30,838 No final, nunca consigo me desligar. 475 01:07:30,922 --> 01:07:33,800 Eu sempre os coloco em primeiro plano 476 01:07:33,883 --> 01:07:38,555 dedico finais espetaculares a eles porque basicamente os amo. 477 01:07:52,735 --> 01:07:57,490 Nos filmes de Argento, os assassinos pagam pelos seus atos sofrendo uma morte horrível. 478 01:07:57,574 --> 01:08:00,910 Em Phenomena, esse destino se abate sobre ele de uma forma particularmente horrível. 479 01:08:00,994 --> 01:08:03,788 Havia um fedor muito forte porque Garrone e sua equipe 480 01:08:03,871 --> 01:08:07,667 estavam com cerca de 500 quilos de carne apodrecendo durante um mês. 481 01:08:07,750 --> 01:08:15,425 Uma sala especial foi decorada com finos tubos de metal hermeticamente fechados. 482 01:08:15,508 --> 01:08:18,052 As larvas se multiplicavam dentro delas incessantemente 483 01:08:18,136 --> 01:08:22,390 e dezenas de milhares de moscas eclodiram delas. 484 01:08:22,473 --> 01:08:26,352 O monstro que estava completamente coberto de xarope de glicose 485 01:08:26,436 --> 01:08:28,813 teve que esperar pacientemente e sem se mexer 486 01:08:28,896 --> 01:08:31,983 para as moscas, atraídas pelo açúcar, pousarem nele 487 01:08:32,066 --> 01:08:36,487 até cobri-lo completamente. Então as filmagens poderiam começar. 488 01:08:36,571 --> 01:08:40,199 Davide Marotta, o anão, se debateu como se quisesse se defender, 489 01:08:40,283 --> 01:08:42,994 assim as moscas voaram para longe dele. 490 01:08:43,077 --> 01:08:46,456 As câmeras filmaram essa sequência ao contrário. 491 01:08:46,539 --> 01:08:49,917 Foi assim que o efeito do filme surgiu. 492 01:09:04,474 --> 01:09:06,434 Maldito. 493 01:09:06,517 --> 01:09:09,937 Seu maldito bastardo mandou matar meu filho! 494 01:09:10,021 --> 01:09:13,274 Ele não teve nada a ver com isso. Ele... 495 01:09:13,941 --> 01:09:15,401 Não! 496 01:09:17,779 --> 01:09:23,368 Ele apenas tentou me proteger. 497 01:09:24,327 --> 01:09:28,122 Ele nunca fez mal a ninguém! 498 01:09:28,206 --> 01:09:31,376 Você não tem ideia do que aconteceu. 499 01:09:36,673 --> 01:09:40,885 Não se preocupe. Nada vai acontecer com você. 500 01:09:40,968 --> 01:09:44,722 Fique calma, irei acompanhá-la até a clínica. 501 01:09:44,806 --> 01:09:48,851 Não! Eu já te disse eu não quero voltar para lá. 502 01:09:48,935 --> 01:09:50,603 Eu já te disse. 503 01:09:50,687 --> 01:09:53,398 Você não pode me forçar novamente. 504 01:09:53,481 --> 01:09:58,277 É apenas para o seu próprio bem, querida. Você ouviu o que os médicos disseram. 505 01:09:58,361 --> 01:09:59,779 Não. 506 01:10:02,448 --> 01:10:03,866 Não! 507 01:10:06,411 --> 01:10:07,912 Não. 508 01:10:48,786 --> 01:10:54,500 Agora, depois de tanto ter sido dito sobre mim 509 01:10:54,584 --> 01:10:59,380 vocês poderão conhecer um pouco mais sobre meu trabalho. 510 01:10:59,464 --> 01:11:02,467 Isso vale para o meu trabalho e para os meus filmes em geral. 511 01:11:02,550 --> 01:11:05,678 E vocês provavelmente me conhecerão um pouco melhor também. 512 01:11:05,762 --> 01:11:10,600 Vocês certamente sabem mais sobre mim do que eu mesmo. 513 01:11:10,683 --> 01:11:14,437 Na verdade, Eu me conheço muito bem. 514 01:11:14,520 --> 01:11:19,066 Eu também gostaria que alguém me dissesse algo sobre mim. 515 01:11:19,150 --> 01:11:24,697 Gostaria de me encontrar algum dia e me conhecer. 516 01:11:24,781 --> 01:11:29,535 Assim eu conheceria um pouco mais sobre mim. 517 01:11:43,781 --> 01:11:50,535 Tradução: Fabiano M. Machado (AFT: Ash J. Williams) 44718

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.