Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,720 --> 00:00:20,999
O MUNDO DE HORROR
DE DARIO ARGENTO
2
00:01:10,320 --> 00:01:12,739
Vermelho é minha cor
favorita, devido aos sonhos.
3
00:01:12,823 --> 00:01:15,200
Isso porque meus pesadelos são vermelhos.
4
00:01:15,284 --> 00:01:17,619
O vermelho também é a
cor da paixão e da alegria.
5
00:01:17,703 --> 00:01:20,664
Está sempre presente na viagem
às profundezas do inconsciente.
6
00:01:20,747 --> 00:01:24,543
O vermelho também é a
cor da raiva e da violência.
7
00:04:08,206 --> 00:04:12,961
Quem é você, afinal? Como é
alguém que faz filmes de terror?
8
00:04:13,044 --> 00:04:16,715
Meu nome é Dario
Argento. Não há mais nada...
9
00:04:17,215 --> 00:04:19,384
- para dizer.
- "Eu tinha seis anos."
10
00:04:19,468 --> 00:04:22,804
Depois do jantar, dei um beijo de boa
noite em meus pais e fui para a cama.
11
00:04:22,888 --> 00:04:27,017
O caminho entre o jantar e o
quarto parecia interminável para mim.
12
00:04:27,100 --> 00:04:30,103
Era um corredor longo e escuro
com muitas portas nas laterais.
13
00:04:30,187 --> 00:04:32,272
No final disso, ali estava meu quarto.
14
00:04:32,355 --> 00:04:35,150
Cada porta entreaberta por onde passei...
15
00:04:35,233 --> 00:04:37,819
representava uma ameaça
e um perigo sombrio para mim.
16
00:04:37,903 --> 00:04:39,529
Tive uma sensação de medo.
17
00:04:39,613 --> 00:04:42,657
"Meus pesadelos são
provavelmente resultado disso."
18
00:04:42,741 --> 00:04:45,535
Com esta recontagem, Dario Argento
abre as portas dos seus sonhos
19
00:04:45,619 --> 00:04:48,455
e nos leva numa viagem
ao mundo dos seus filmes.
20
00:04:48,538 --> 00:04:51,416
Apertem os cintos, pois não é
apenas uma jornada rumo ao medo
21
00:04:51,500 --> 00:04:53,335
mas em seu próprio terror.
22
00:04:53,418 --> 00:04:58,381
Uma viagem ao universo do
único e inimitável Dario Argento.
23
00:04:58,465 --> 00:05:01,551
Esta é uma das fases mais precárias da
24
00:05:01,635 --> 00:05:02,928
produção de Suspiria: A
fase da mixagem de áudio.
25
00:05:03,011 --> 00:05:06,515
Suzy, a protagonista do filme,
interpretada por Jessica Harper...
26
00:05:06,598 --> 00:05:09,267
está no centro deste conto de bruxas
que é acompanhado musicalmente...
27
00:05:09,351 --> 00:05:12,270
por um carrilhão diabólico
e incessante da banda Goblin.
28
00:05:12,354 --> 00:05:15,649
Assim que a música acabar, você
ouve as vozes dos goblins novamente.
29
00:05:15,732 --> 00:05:17,651
Está bem? Pronto para a projeção?
30
00:05:17,734 --> 00:05:19,736
Você está pronto? Vamos!
31
00:05:21,112 --> 00:05:22,280
Pode ir!
32
00:05:23,573 --> 00:05:26,326
Não me deixe sozinha! Não durma!
33
00:05:26,409 --> 00:05:30,789
Esta é a chave para descobrir
onde os professores vão à noite.
34
00:05:30,872 --> 00:05:32,958
Noite passada Eu os ouvi.
35
00:05:33,041 --> 00:05:36,044
Eu anotei tudo.
36
00:05:36,127 --> 00:05:39,798
- Suzy, o que você sabe sobre bruxas.
- Bruxas.
37
00:06:03,029 --> 00:06:06,741
Dario é um dos poucos diretores
visionários do mundo do cinema.
38
00:06:06,825 --> 00:06:12,706
E como, na minha opinião, as visões são o aspecto
mais interessante da produção cinematográfica.
39
00:06:12,789 --> 00:06:15,041
Sempre quis trabalhar com ele.
40
00:06:15,125 --> 00:06:19,546
Um dia ele me ligou, e
juntos pensamos em...
41
00:06:19,629 --> 00:06:24,801
como dar a este filme um visual
que não se via há muito tempo.
42
00:06:24,885 --> 00:06:26,803
Decidimos filmar em Technicolor.
43
00:06:26,887 --> 00:06:30,140
Na Suspiria queríamos empregar o
mais recente processo Technicolor:
44
00:06:30,223 --> 00:06:35,353
As matrizes nas cores primárias são
criadas a partir de um único negativo
45
00:06:35,437 --> 00:06:40,483
copiando cada uma para uma matriz
sensível a azul, verde e vermelho
46
00:06:40,567 --> 00:06:43,028
de acordo com a
intensidade de cor desejada.
47
00:06:43,111 --> 00:06:46,072
Teoricamente você poderia
até deixar de fora uma das cores.
48
00:06:46,156 --> 00:06:50,327
Essa foi para mim a única opção de
gravar um filme com aparência diferente.
49
00:07:02,005 --> 00:07:06,676
O interior do carro foi totalmente
reconstruído em estúdio.
50
00:07:06,760 --> 00:07:10,764
Adicionamos trovões, chuva e assim por
diante, toda a paleta de efeitos especiais.
51
00:07:10,847 --> 00:07:15,018
Usamos holofotes muito potentes, bem
como os habituais géis laranja e azuis.
52
00:07:15,101 --> 00:07:18,063
Neste caso também os amarelos
representando os postes de iluminação.
53
00:07:18,146 --> 00:07:20,899
Há um close com uma dimensão
completamente diferente.
54
00:07:20,982 --> 00:07:26,154
Por um breve momento você pode
pensar que a tela era tridimensional.
55
00:07:30,283 --> 00:07:31,660
Exijo duas coisas.
56
00:07:31,743 --> 00:07:34,162
Primeiramente, todos os efeitos devem ser
realizados durante a filmagem principal.
57
00:07:34,245 --> 00:07:36,164
Tivemos que abandonar a ideia
58
00:07:36,247 --> 00:07:39,376
para fazer truques ou efeitos
especiais na pós-produção.
59
00:07:39,459 --> 00:07:44,005
Dario concordou que todos os efeitos
deveriam ser feitos durante a filmagem.
60
00:07:44,089 --> 00:07:47,384
E a sequência que ficou
em primeiro lugar na pauta
61
00:07:47,467 --> 00:07:49,386
foi o cenário na praça de Munique.
62
00:07:49,469 --> 00:07:53,723
Porém, iluminar esta praça
não foi o único desafio técnico.
63
00:07:53,807 --> 00:07:55,517
A iluminação era um aspecto,
64
00:07:55,600 --> 00:07:58,979
mas a filmagem com a câmera
também não foi isenta de problemas.
65
00:08:08,071 --> 00:08:09,656
Calma.
66
00:08:10,115 --> 00:08:11,700
Quem está aí?
67
00:08:11,783 --> 00:08:13,243
Quem está ai?
68
00:08:14,536 --> 00:08:16,079
Quem está aí!
69
00:08:20,709 --> 00:08:22,335
Alguém está ai.
70
00:08:25,338 --> 00:08:27,382
O que está acontecendo?
71
00:08:32,554 --> 00:08:34,347
Quem está aí?
72
00:08:36,975 --> 00:08:43,231
Dario queria transmitir a sensação
de que algo está caindo sobre o ator.
73
00:08:43,314 --> 00:08:44,858
Era para parecer muito ameaçador.
74
00:08:44,941 --> 00:08:49,446
Fixamos a câmera em um
cabo de aço fixado ao solo.
75
00:08:49,529 --> 00:08:53,116
A câmera então caiu em queda
livre de uma altura de 30 a 40 metros.
76
00:08:53,199 --> 00:08:56,077
O mecanismo lembrava
o de um teleférico de aço.
77
00:08:56,161 --> 00:09:01,374
No chão havia um sistema
de gatilho eletromagnético.
78
00:09:01,458 --> 00:09:05,003
Ao toque de um botão, a câmera
deslizava para baixo.
79
00:09:05,086 --> 00:09:06,629
Sob tensão, ela subia de novo
80
00:09:06,713 --> 00:09:09,674
para que a câmera
não se espatifasse no chão
81
00:09:09,758 --> 00:09:11,676
e a filmagem poderia ser realizada.
82
00:09:11,760 --> 00:09:15,513
No final, foi uma bela
filmagem noturna vista de cima
83
00:09:15,597 --> 00:09:19,517
isso deu a sensação de que o
ator estava prestes a ser esmagado.
84
00:09:19,601 --> 00:09:21,186
Quem está aí?
85
00:10:04,187 --> 00:10:06,564
Você sabe por que
faço filmes? Imagine só...
86
00:10:06,648 --> 00:10:09,859
Faço filmes porque quero ser amado.
87
00:10:09,943 --> 00:10:14,072
Isso também explica o tipo de diálogo
que estou tendo com o público.
88
00:10:14,155 --> 00:10:16,282
Não só com o italiano, mas com todos eles.
89
00:10:16,366 --> 00:10:19,077
- Você quer ser amado por quem?
- Não importa.
90
00:10:20,411 --> 00:10:21,204
Simplesmente amado.
91
00:10:21,287 --> 00:10:24,499
Existem muitos motivos pelos
quais alguém está fazendo algo.
92
00:10:24,582 --> 00:10:27,210
Por que você, como artista,
expressar-se de uma determinada maneira.
93
00:10:27,293 --> 00:10:28,670
Existem muitos incentivos.
94
00:10:28,753 --> 00:10:32,841
Por um lado, pode ser poder, para
o outro é dinheiro ou outra coisa.
95
00:10:32,924 --> 00:10:36,678
Muitas vezes me perguntei
por que estou fazendo isso.
96
00:10:36,761 --> 00:10:39,222
Basta perguntar aos meus colegas,
não apenas no mundo do cinema
97
00:10:39,305 --> 00:10:42,267
mas também outros
artistas ou pessoas em geral
98
00:10:42,350 --> 00:10:45,728
por que eles estão fazendo determinada
coisa. Eu mesmo sei exatamente por quê.
99
00:10:45,812 --> 00:10:48,523
Faço o que faço porque quero ser amado.
100
00:10:56,364 --> 00:10:57,490
Elena.
101
00:10:57,574 --> 00:10:59,409
Dê-me o poder!
102
00:11:13,214 --> 00:11:14,507
Morte!
103
00:11:14,591 --> 00:11:16,551
Dor! Dor!
104
00:11:16,634 --> 00:11:17,927
Morte!
105
00:11:18,011 --> 00:11:19,429
Eu disse, morte!
106
00:11:19,512 --> 00:11:22,807
A experiência dos
nossos irmãos nos alerta
107
00:11:22,891 --> 00:11:25,518
para não incomodar mentes
profanas com o nosso conhecimento.
108
00:11:25,602 --> 00:11:30,899
Eu, Varelli, arquiteto em
Londres, conheci as Três Mães
109
00:11:30,982 --> 00:11:34,402
e para elas criei e
construí três casas.
110
00:11:34,485 --> 00:11:39,908
Uma em Roma, uma em Nova York,
e a outra em Freiburg, Alemanha.
111
00:11:39,991 --> 00:11:43,203
Descobri tarde demais
que desses três lugares
112
00:11:43,286 --> 00:11:47,165
elas governam o mundo
com dor, lágrimas e escuridão.
113
00:13:00,905 --> 00:13:02,532
Cinema...
114
00:13:03,074 --> 00:13:07,120
Essa é a minha profissão
que exerço desde muito jovem.
115
00:13:07,203 --> 00:13:11,124
Na minha mente, o filme é o sonho final.
116
00:13:11,207 --> 00:13:15,586
É algo que pode atrair o
público ou qualquer outra pessoa.
117
00:13:15,670 --> 00:13:20,800
O quão interessante o criador de um
filme realmente é, na minha opinião,
118
00:13:20,883 --> 00:13:29,225
está no fato de quão interessantes
são seus sonhos, pesadelos ou ilusões.
119
00:13:32,270 --> 00:13:33,021
Senhor?
120
00:13:49,245 --> 00:13:50,997
Com licença.
121
00:13:55,960 --> 00:13:58,254
Senhor, me desculpe.
122
00:13:59,714 --> 00:14:01,674
Não consigo encontrar a saída.
123
00:14:01,758 --> 00:14:03,343
A outra porta.
124
00:14:14,062 --> 00:14:16,064
- O livro!
- O que?
125
00:14:36,751 --> 00:14:39,754
"Eu estava em um show de
Emerson, Lake & Palmer'"
126
00:14:39,837 --> 00:14:41,506
lembra Argento.
127
00:14:41,589 --> 00:14:45,093
"Gostei especialmente de
um solo de Keith Emerson."
128
00:14:45,176 --> 00:14:46,928
O tecladista encerrou o solo
129
00:14:47,011 --> 00:14:50,264
enfiando facas sólidas
entre as teclas de seu órgão.
130
00:14:50,348 --> 00:14:53,476
Assim ele criou sons incomuns e únicos.
131
00:14:53,559 --> 00:14:56,354
Emerson escreveu a música
do meu filme em tempo real...
132
00:14:56,437 --> 00:14:59,482
enquanto ele projetava
as imagens em câmera lenta.”
133
00:15:03,444 --> 00:15:06,489
Argento foi ao extremo,
direto para o inferno.
134
00:15:10,326 --> 00:15:13,913
Mães... madrastas
que não dão à luz a vida.
135
00:15:13,996 --> 00:15:18,751
Três irmãs... amantes dos
horrores da humanidade.
136
00:15:22,672 --> 00:15:28,803
Tenebre poderia ser uma
sequência de Suspiria e Inferno...
137
00:15:28,886 --> 00:15:30,596
pelo menos no que
diz respeito ao título.
138
00:15:30,680 --> 00:15:35,601
Na realidade, porém, o
filme contradiz muito o título
139
00:15:35,685 --> 00:15:41,774
já que é um local bastante ensolarado,
filme brilhante e com infusão de luz.
140
00:15:41,858 --> 00:15:46,612
Neste caso, o título
refere-se às trevas da alma
141
00:15:46,696 --> 00:15:49,824
para os lados sombrios que
você carrega dentro de você, claro.
142
00:15:49,907 --> 00:15:53,619
Aqueles que se desenvolvem profundamente
dentro de nós e acabam se tornando o monstro,
143
00:15:53,703 --> 00:15:55,788
isso está em todos nós,
144
00:15:55,872 --> 00:16:01,752
e às vezes mostra o seu
lado cruel e sanguinário.
145
00:16:01,836 --> 00:16:08,634
De qualquer forma, o filme é uma espécie de
banquete totalmente caprichoso e colorido.
146
00:17:32,468 --> 00:17:34,720
Graças ao a Argento tive a oportunidade
147
00:17:34,804 --> 00:17:41,477
de utilizar um carrinho francês
chamado "Louma Crane".
148
00:17:41,561 --> 00:17:45,898
É basicamente um carrinho
com uma coluna e braço longo.
149
00:17:45,982 --> 00:17:48,734
O que há de especial nisso é que a
câmera está fixada naquele braço
150
00:17:48,818 --> 00:17:53,030
e é extremamente móvel
devido a vários giroscópios.
151
00:17:53,114 --> 00:17:55,825
Isso não seria possível
com um braço normal.
152
00:17:55,908 --> 00:17:59,287
A câmera pode ser elevada até
sete metros de forma muito flexível.
153
00:17:59,370 --> 00:18:05,167
Fizemos um travelling que nos
permitiu filmar do telhado de uma casa.
154
00:18:05,251 --> 00:18:09,964
Além disso, desta vez o objetivo era virar as
estruturas narrativas típicas de cabeça para baixo.
155
00:18:10,047 --> 00:18:13,384
Não queríamos fazer uma filmagem
comum no ambiente habitual.
156
00:18:13,467 --> 00:18:16,846
Então a câmera sai da
casa por uma janela
157
00:18:16,929 --> 00:18:20,433
subimos até o telhado e de lá
voltamos para a casa do outro lado.
158
00:18:20,516 --> 00:18:24,061
Foi assim que mudamos de perspectiva.
159
00:20:53,836 --> 00:20:55,546
Silêncio!
160
00:21:02,970 --> 00:21:06,056
Sua garota pervertida.
Uma garota suja e pervertida.
161
00:21:06,140 --> 00:21:07,850
Isso é o que você é.
162
00:22:20,047 --> 00:22:23,551
Estou aqui dentro do armazém do “Arco 2”.
163
00:22:24,552 --> 00:22:28,430
Estamos recebendo os
equipamentos para nossos filmes.
164
00:22:28,514 --> 00:22:34,687
Por exemplo, os inúmeros
cabos elétricos e outros.
165
00:22:34,770 --> 00:22:38,357
Ou nossos milhares de
holofotes e projetores.
166
00:22:38,440 --> 00:22:40,109
Assim como nossos carrinhos:
167
00:22:40,192 --> 00:22:45,573
Grandes e pequenos, carrinhos
de tamanho médio ou elétricos.
168
00:22:45,656 --> 00:22:49,618
Aqui você pode ver os
projetores e muitos cabos.
169
00:22:49,702 --> 00:22:55,332
Também receberemos três câmeras
Panaflex com lentes de foco suave.
170
00:22:55,416 --> 00:22:58,085
Você não pode dizer se elas
são americanas ou japonesas.
171
00:22:58,168 --> 00:23:00,087
É um mistério.
172
00:23:00,629 --> 00:23:04,300
Estou aqui porque amanhã devem
começar as filmagens do meu novo filme.
173
00:23:04,383 --> 00:23:07,344
Ou melhor, definitivamente
começará amanhã, em Zurique.
174
00:23:07,428 --> 00:23:11,098
É por isso que os caminhões
estão sendo carregados.
175
00:23:11,181 --> 00:23:14,351
Temos 450 efeitos especiais conosco
176
00:23:14,435 --> 00:23:16,770
que serão usados para Phenomena.
177
00:23:16,854 --> 00:23:18,856
Eu sinto que...
178
00:23:18,939 --> 00:23:22,735
Não sei, gostaria de estar alegre,
mas me sinto um pouco triste.
179
00:23:22,818 --> 00:23:24,153
Estou preocupado com dúvidas.
180
00:23:24,236 --> 00:23:27,406
Fico me perguntando se
consigo fazer esse filme.
181
00:23:27,948 --> 00:23:29,325
Pare!
182
00:23:30,743 --> 00:23:32,202
Pare!
183
00:23:33,287 --> 00:23:35,372
Você se esqueceu de mim!
184
00:23:56,602 --> 00:24:00,189
Mas há uma coisa que
não podemos levar conosco.
185
00:24:00,272 --> 00:24:05,611
É um guindaste enorme que você
não encontra em nenhum lugar da Itália.
186
00:24:05,694 --> 00:24:10,324
Encomendamos em Munique e
está sendo entregue em Zurique.
187
00:24:11,033 --> 00:24:14,036
Preciso deste guindaste
para a primeira cena do filme.
188
00:24:14,119 --> 00:24:16,121
Eu queria...
189
00:24:17,081 --> 00:24:19,166
para ter a possibilidade...
190
00:24:19,249 --> 00:24:23,420
de fazer uma filmagem através de uma
enorme floresta com a ajuda deste guindaste
191
00:24:23,504 --> 00:24:28,884
e filmar uma pequena,
casinha isolada do outro lado.
192
00:24:42,648 --> 00:24:44,525
Tem alguém em casa?
193
00:24:53,701 --> 00:24:56,036
Por favor! Sou estrangeira.
194
00:24:56,120 --> 00:24:58,247
Eu me perdi.
195
00:25:33,782 --> 00:25:37,870
Tudo o que tem a ver com insetos foi
conseguido graças ao trabalho minucioso
196
00:25:37,953 --> 00:25:41,665
de um grupo de entomologistas
supervisionados por Maurizio Garrone.
197
00:25:41,749 --> 00:25:45,377
Ele trabalha para Argento como
especialista em animais há dez anos.
198
00:25:45,461 --> 00:25:47,921
A abelha foi sedada com éter
199
00:25:48,005 --> 00:25:51,467
para realizar uma operação
microcirúrgica complicada nele,
200
00:25:51,550 --> 00:25:56,263
durante o qual o ferrão é
amputado sem ferir órgãos vitais.
201
00:25:56,346 --> 00:25:59,308
Após a cirurgia, a perna do inseto
202
00:25:59,391 --> 00:26:01,310
estava amarrada a um
fio de náilon bem fino,
203
00:26:01,393 --> 00:26:04,438
que nos permitiu “controlar
remotamente” o animal.
204
00:26:09,902 --> 00:26:11,445
Estamos em Zurique.
205
00:26:11,528 --> 00:26:15,741
"Phenomena, cena 9/5/1. Interior Mercedes.
206
00:26:15,824 --> 00:26:19,161
A abelha voa para o braço de Jennifer."
207
00:26:19,244 --> 00:26:21,455
Essa é a cena que estamos fazendo.
208
00:26:21,538 --> 00:26:23,123
O teto do Mercedes foi serrado
209
00:26:23,207 --> 00:26:26,293
e lembrou uma lata de sardinha aberta.
210
00:26:26,376 --> 00:26:29,546
Uma caixa colocada e
fixada no teto alargado
211
00:26:29,630 --> 00:26:33,133
cortado como esconderijo
de Garrone para mover o inseto
212
00:26:33,217 --> 00:26:35,594
para que pudéssemos
obter as cenas desejadas.
213
00:26:35,677 --> 00:26:37,930
- Rodando!
- 9/9, terceiro.
214
00:26:40,099 --> 00:26:41,350
Ação!
215
00:26:41,433 --> 00:26:44,186
De qualquer forma, conosco
você estará em boas mãos.
216
00:26:44,269 --> 00:26:47,147
Tenho certeza que você se
sentirá confortável em nossa escola.
217
00:26:47,231 --> 00:26:49,775
É uma das melhores de toda a Europa.
218
00:26:49,858 --> 00:26:52,236
Em primeiro lugar, todos
nós falamos a sua língua.
219
00:26:52,319 --> 00:26:55,489
Além disso, nosso programa de
ensino é baseado no americano.
220
00:26:55,572 --> 00:26:57,658
Uma abelha! Cuidado!
221
00:26:57,741 --> 00:27:00,035
- Não! Não, o que você está fazendo? Pare com isso!
- Vá embora!
222
00:27:00,119 --> 00:27:03,539
Deixe ela em paz! Insetos
nunca me machucariam,
223
00:27:03,622 --> 00:27:05,582
porque eu os amo.
224
00:27:05,666 --> 00:27:08,335
- Você ama insetos?
- Sim.
225
00:27:08,418 --> 00:27:10,629
Eu amo todos os insetos.
226
00:27:16,093 --> 00:27:21,557
Como tive a ideia do filme,
a ideia com os insetos?
227
00:27:21,640 --> 00:27:27,980
Bem, a ideia surgiu há um ano,
enquanto eu estava de férias em uma ilha.
228
00:27:28,564 --> 00:27:32,985
Eu estava ouvindo música no
rádio quando o noticiário começou.
229
00:27:33,068 --> 00:27:36,280
Disseram que a polícia nos EUA
230
00:27:36,363 --> 00:27:41,076
conseguiu pegar um
assassino com a ajuda de insetos.
231
00:27:41,160 --> 00:27:45,914
Existem moscas, por exemplo,
que são atraídas por cadáveres.
232
00:27:45,998 --> 00:27:51,295
Poucas horas após o assassinato de uma
pessoa, as primeiras moscas pousam no corpo.
233
00:27:51,378 --> 00:27:54,882
É curioso que os insetos atuem
basicamente como investigadores, certo?
234
00:27:54,965 --> 00:27:57,718
Então comecei a procurar
a fonte dessa notícia.
235
00:27:57,801 --> 00:28:00,095
Então mergulhei mais
fundo neste assunto
236
00:28:00,179 --> 00:28:03,807
e descobri que os insetos
são, de fato, excelentes detetives.
237
00:28:03,891 --> 00:28:08,687
Eles podem realmente ser úteis
na resolução de certos crimes.
238
00:28:08,770 --> 00:28:12,816
Se, por exemplo, uma bala for disparada
por uma arma dentro de uma sala
239
00:28:12,900 --> 00:28:16,653
as asas de algumas borboletas
em particular se quebram.
240
00:28:16,737 --> 00:28:18,030
Suas asas são muito frágeis.
241
00:28:18,113 --> 00:28:21,408
A partir disso pode-se concluir
se um tiro foi disparado ou não.
242
00:28:21,491 --> 00:28:24,161
Mas há muitos mais aspectos nisso
243
00:28:24,244 --> 00:28:27,206
isso me inspirou a fazer Phenomena.
244
00:28:27,915 --> 00:28:30,709
Jennifer Connelly, de 13 anos,
a protagonista de Phenomena,
245
00:28:30,792 --> 00:28:34,671
tem o dom incomum no filme
de poder se comunicar com insetos.
246
00:28:43,472 --> 00:28:45,265
Dario queria insetos de verdade
247
00:28:45,349 --> 00:28:47,851
e não queria recorrer a
efeitos ópticos ou algo parecido
248
00:28:47,935 --> 00:28:49,853
para gerar um grande número de moscas.
249
00:28:49,937 --> 00:28:54,316
Eles deveriam atacar o colégio
assim que Jennifer falasse com eles.
250
00:28:54,399 --> 00:28:55,984
A cena deve parecer real.
251
00:28:56,068 --> 00:28:59,112
Na verdade, eram moscas
reais, seis milhões delas.
252
00:28:59,196 --> 00:29:02,866
As janelas foram equipadas com
vidros duplos hermeticamente fechados.
253
00:29:02,950 --> 00:29:05,994
Abaixo delas havia grandes
caixas com dois buracos
254
00:29:06,078 --> 00:29:09,498
através do qual as moscas foram empurradas
para dentro com um pouco de esforço.
255
00:29:11,250 --> 00:29:14,336
Eu te amo. Eu amo todos vocês.
256
00:30:45,761 --> 00:30:49,264
Despertar dos Mortos é um filme
produzido por Dario Argento em 1978.
257
00:30:49,348 --> 00:30:51,266
Foi dirigido por George A. Romero.
258
00:30:51,350 --> 00:30:54,269
É uma explosão de
música e efeitos especiais.
259
00:30:54,353 --> 00:30:56,813
"Não há mais espaço no inferno."
260
00:30:57,356 --> 00:31:00,150
Algo que meu avô costumava nos contar.
261
00:31:00,233 --> 00:31:02,319
Você conhece a Macumba?
262
00:31:03,195 --> 00:31:04,821
E Vodu...?
263
00:31:04,905 --> 00:31:07,783
Meu avô era padre em Trinidad.
264
00:31:07,866 --> 00:31:09,785
Ele costumava nos dizer: “Quando
265
00:31:09,868 --> 00:31:12,621
não há mais lugar no inferno...
266
00:31:12,704 --> 00:31:15,624
os mortos caminharão pela terra."
267
00:32:04,464 --> 00:32:06,341
Levante a cabeça dela!
268
00:32:06,425 --> 00:32:08,552
Levante a cabeça!
269
00:32:10,095 --> 00:32:12,347
Levante a cabeça dela!
270
00:32:17,561 --> 00:32:21,356
Esperem um pouco, seus maricas!
Estamos chegando preparados.
271
00:32:22,274 --> 00:32:24,234
Tenham um pouco de paciência.
272
00:32:37,664 --> 00:32:40,167
Vamos, todo mundo pegue uma arma!
273
00:33:02,606 --> 00:33:03,648
Steven!
274
00:33:03,732 --> 00:33:06,776
Quando as portas se abrirem,
haverá milhares de zumbis aqui.
275
00:33:06,860 --> 00:33:09,112
Isto os manterá ocupados.
276
00:33:09,196 --> 00:33:12,449
Esses caras cuidarão deles para nós.
277
00:33:13,241 --> 00:33:16,411
Tom Savini, o artista de efeitos
especiais de Despertar dos Mortos.
278
00:33:16,495 --> 00:33:18,997
- Nunca viu um pente antes?
- Ator e dublê.
279
00:33:19,080 --> 00:33:22,125
Savini foi fotógrafo de guerra no Vietnã.
280
00:33:22,209 --> 00:33:25,629
“Eu estava andando por um caminho", ele nos
conta, "quando de repente pisei em um braço.
281
00:33:25,712 --> 00:33:28,882
Um vietcongue foi morto
por um dos meus amigos.
282
00:33:28,965 --> 00:33:33,053
Quando ele caiu, uma bomba que ele carregava
explodiu e o explodiu em mil pedaços.
283
00:33:33,136 --> 00:33:38,058
"Muitas coisas que você pensa para
um filme, Eu vi com meus próprios olhos."
284
00:34:51,256 --> 00:34:54,759
Tudo isso parece um campo de batalha.
285
00:34:54,843 --> 00:34:56,595
Destruição.
286
00:34:57,178 --> 00:34:58,471
Guerra.
287
00:34:58,555 --> 00:35:06,563
O mundo do cinema de hoje se assemelha cada
vez mais a uma guerra ou a uma batalha.
288
00:35:07,439 --> 00:35:11,776
Você deixa sua família,
noiva ou amante para trás,
289
00:35:11,860 --> 00:35:15,989
e embarca em uma aventura
por seis meses ou um ano
290
00:35:16,072 --> 00:35:19,326
que às vezes não tem proporção
com a história que você quer contar.
291
00:35:19,409 --> 00:35:21,995
Você viaja para países estranhos.
292
00:35:22,078 --> 00:35:23,913
Não sei por que isso acontece
com os filmes hoje em dia.
293
00:35:23,997 --> 00:35:28,043
Claro, é melhor em
comparação com os tempos
294
00:35:28,126 --> 00:35:33,882
quando os atores contavam suas
histórias políticas em cenas divertidas.
295
00:35:33,965 --> 00:35:38,595
Os filmes que você filma
hoje são mais divertidos.
296
00:35:38,678 --> 00:35:42,098
É basicamente como
partir para o serviço militar.
297
00:35:42,641 --> 00:35:47,312
O que temos aqui é um helicóptero
que caiu em uma sala de cinema.
298
00:35:47,395 --> 00:35:52,984
Isso foi para um filme que
produzi e escrevi o roteiro
299
00:35:53,068 --> 00:35:55,278
e foi dirigido por Lamberto Bava.
300
00:35:55,362 --> 00:35:56,905
Estou falando sobre Demons.
301
00:35:56,988 --> 00:35:59,366
Em um tempo, nos anos 60 e 70
302
00:35:59,449 --> 00:36:04,746
quando você tinha uma cena em que um helicóptero
deveria colidir com uma sala de cinema
303
00:36:04,829 --> 00:36:10,251
eram utilizados pequenos modelos ou
gerados efeitos ópticos, e assim por diante.
304
00:36:10,335 --> 00:36:13,797
Você teria se servido das ferramentas
do cinema de antigamente.
305
00:36:13,880 --> 00:36:18,009
Considerando que hoje, você usa
um helicóptero de verdade para isso
306
00:36:18,093 --> 00:36:20,303
e o joga em um cinema.
307
00:36:20,387 --> 00:36:22,972
Parece apenas uma pequena diferença.
308
00:36:23,056 --> 00:36:29,396
Mas a diferença em relação ao cinema
antigo só pode ser medida em anos-luz.
309
00:36:29,479 --> 00:36:38,321
Mesmo que hoje a sua fantasia
não esteja limitada de forma alguma...
310
00:36:38,405 --> 00:36:45,620
as representações em si
têm que ser reais e implacáveis.
311
00:36:59,759 --> 00:37:01,219
Margery!
312
00:37:05,557 --> 00:37:06,933
Margery!
313
00:37:19,612 --> 00:37:20,613
Me ajude!
314
00:37:36,337 --> 00:37:39,174
- Sim, esses gritos são reais!
- O que você está dizendo? É o sistema Dolby.
315
00:37:39,257 --> 00:37:42,927
Estou te dizendo, tem
alguém gritando atrás da tela!
316
00:37:59,569 --> 00:38:00,904
Merda!
317
00:38:55,458 --> 00:38:58,586
Para fazer o efeito especial
dos dentes que emergem
318
00:38:58,670 --> 00:39:02,006
precisamos de uma impressão
do rosto e dos dentes do ator,
319
00:39:02,090 --> 00:39:05,593
que fornece o formato
real de seus dentes e rosto.
320
00:39:05,677 --> 00:39:11,099
Nestes moldes feitos de látex ou resina, as
deformidades desejadas são modeladas,
321
00:39:11,182 --> 00:39:14,227
que combinam perfeitamente
com as características faciais do ator.
322
00:39:44,716 --> 00:39:46,384
Vejam!
323
00:39:49,262 --> 00:39:52,807
Não pode ser! Olhem suas costas!
324
00:40:07,655 --> 00:40:11,618
Sergio Stivaletti é o responsável pelos efeitos
de maquiagem em Phenomena e Demons.
325
00:40:11,701 --> 00:40:14,370
Stivaletti sempre começa com um esboço
326
00:40:14,454 --> 00:40:16,539
com base em fatos e
documentações científicas.
327
00:40:16,623 --> 00:40:18,833
O estudo dos movimentos e da anatomia
328
00:40:18,917 --> 00:40:21,127
é a base para estas criações especiais.
329
00:40:21,210 --> 00:40:26,049
O roteiro de Phenomena exigia
uma criatura verdadeiramente monstruosa.
330
00:40:26,132 --> 00:40:29,552
Era para ser muito pequena,
mas não poderia ser uma criança.
331
00:40:29,636 --> 00:40:32,889
Já que a maquiagem consistia
em uma pesada prótese facial,
332
00:40:32,972 --> 00:40:35,850
uma criança de certa idade
não aguentava o peso disso.
333
00:40:35,934 --> 00:40:39,228
Então com Davide Marotta
foi escolhido um anão
334
00:40:39,312 --> 00:40:42,857
que teve que sucumbir a longas e
extenuantes sessões de maquiagem.
335
00:40:51,574 --> 00:40:56,079
Este é um dublê mecânico que foi
feito para a cena subaquática.
336
00:42:07,567 --> 00:42:11,404
A água, que é a base dos
efeitos, estava aquecida
337
00:42:11,487 --> 00:42:14,532
e coberta com uma manta
de vermiculita.
338
00:42:14,615 --> 00:42:17,035
É um material natural
semelhante à serragem
339
00:42:17,118 --> 00:42:18,995
e com coloração e
tratamento adequados
340
00:42:19,078 --> 00:42:22,623
cria a impressão de uma massa
semelhante a vermes em movimento.
341
00:42:24,667 --> 00:42:27,128
Esta massa de gelatina de
aparência podre estava acabada
342
00:42:27,211 --> 00:42:30,840
com uma mistura de
iogurte, chocolate e hortelã.
343
00:42:30,923 --> 00:42:33,551
O cenário foi completado
com restos humanos
344
00:42:33,634 --> 00:42:37,430
caixa torácica, bem como
braços cortados e pernas.
345
00:44:31,210 --> 00:44:35,756
A mobilidade dos dedos de uma mão era
proporcionada por um esqueleto metálico
346
00:44:35,840 --> 00:44:40,011
cujos tendões foram
replicados com bainhas e cabos.
347
00:46:05,221 --> 00:46:09,225
Abra! Abra a porta!
348
00:48:07,134 --> 00:48:12,348
Os assassinatos desempenham
um papel importante em meus filmes
349
00:48:12,431 --> 00:48:14,141
e são lindamente executados.
350
00:48:14,225 --> 00:48:19,897
Ninguém deveria ficar ofendido porque
Usei a palavra “lindo” neste contexto.
351
00:48:19,980 --> 00:48:24,276
Afinal, todo mundo sabe que os
assassinatos nos filmes não são reais.
352
00:48:24,360 --> 00:48:27,405
Ninguém morre realmente e o
sangue é produzido quimicamente.
353
00:48:27,488 --> 00:48:30,241
Portanto, posso dizer que
eles são lindamente feitos.
354
00:48:30,324 --> 00:48:34,203
Eu literalmente celebro os assassinatos,
como se cada um deles fosse uma festa.
355
00:48:34,286 --> 00:48:37,748
Do ponto de vista técnico, Eu
coloquei muito esforço neles.
356
00:48:37,832 --> 00:48:41,419
O mesmo vale para o enquadramento
e os movimentos dos atores.
357
00:48:41,502 --> 00:48:48,300
Em momentos como estes deixei
minha criatividade correr solta.
358
00:48:54,181 --> 00:48:55,516
Quem é você?
359
00:48:56,475 --> 00:48:58,853
Quem é você? Responda!
360
00:48:59,854 --> 00:49:01,230
Responda!
361
00:49:06,318 --> 00:49:07,820
Corta!
362
00:49:07,903 --> 00:49:14,869
Se vocês verem uma mão
enluvada nos meus filmes
363
00:49:14,952 --> 00:49:20,249
ou uma sombra, geralmente sou eu.
364
00:49:20,791 --> 00:49:24,420
Algumas pessoas podem até me reconhecer.
365
00:49:24,503 --> 00:49:26,839
Mas não faço isso por exibicionismo
366
00:49:26,922 --> 00:49:31,260
mas porque já sou um
especialista nessas coisas.
367
00:49:31,886 --> 00:49:35,139
Isso me faz rir, mas sou realmente
um especialista neste campo.
368
00:49:35,222 --> 00:49:38,642
Afinal, faço esses filmes há muitos anos.
369
00:49:39,268 --> 00:49:41,228
Então eu sei o que precisa ser feito.
370
00:49:41,312 --> 00:49:46,358
Para ser honesto, eu também
seria um bom assassino.
371
00:49:46,442 --> 00:49:49,653
Durante atos extremos, como por exemplo
372
00:49:49,737 --> 00:49:55,534
uma relação sangrenta
entre uma vítima e seu algoz
373
00:49:55,618 --> 00:50:00,581
ainda há um aspecto
sensual ou erótico presente.
374
00:50:00,664 --> 00:50:03,876
Desde que você não leve tudo a extremos.
375
00:50:03,959 --> 00:50:08,797
Mas há algo que liga os dois atos,
376
00:50:08,881 --> 00:50:13,052
o ato erótico e sanguinário, aquilo é.
377
00:50:13,135 --> 00:50:17,348
A faca é um símbolo
fálico como todos sabemos.
378
00:50:17,431 --> 00:50:22,895
Portanto, há uma interação
entre os dois orgasmos:
379
00:50:22,978 --> 00:50:27,942
Entre o orgasmo da
morte e o orgasmo sexual.
380
00:50:59,473 --> 00:51:01,100
Não!
381
00:51:02,184 --> 00:51:04,353
Não! Não!
382
00:51:06,063 --> 00:51:09,358
Não! Não!
383
00:51:16,782 --> 00:51:20,953
No meu primeiro filme,
O Pássaro das Plumas de Cristal
384
00:51:21,036 --> 00:51:25,833
o protagonista é
interpretado por Tony Musante.
385
00:51:25,916 --> 00:51:29,962
Além do fato de que ele
não era simpático comigo
386
00:51:30,045 --> 00:51:33,382
também havia uma
grande distância entre nós dois.
387
00:51:33,465 --> 00:51:36,635
Para mim ele parecia
um peixe em um aquário.
388
00:51:36,719 --> 00:51:41,807
Uma pessoa com quem você não
se importa e não sabe o que fazer.
389
00:51:41,890 --> 00:51:44,602
Alguém por quem você se sente indiferente.
390
00:51:44,685 --> 00:51:49,815
Na verdade, no início imaginei-o
entre as duas portas de vidro
391
00:51:49,898 --> 00:51:53,569
como se estivesse
preso dentro de um aquário.
392
00:53:04,390 --> 00:53:05,849
É bastante assustador.
393
00:53:05,933 --> 00:53:08,936
Se alguém aparecesse aqui,
Eu provavelmente fugiria
394
00:53:09,019 --> 00:53:10,813
e deixaria você para trás.
395
00:53:11,313 --> 00:53:13,524
Mas não vou largar você.
396
00:53:24,034 --> 00:53:28,747
- Que silêncio sepulcral.
- Sim, é literalmente isso.
397
00:53:28,831 --> 00:53:31,041
Mas há algo aqui.
398
00:53:31,125 --> 00:53:32,584
O que?
399
00:53:45,097 --> 00:53:47,224
- Você ouviu alguma coisa?
- Sim.
400
00:53:47,307 --> 00:53:48,976
Não se mova.
401
00:53:53,480 --> 00:53:54,857
Pode ter sido um gato.
402
00:54:43,822 --> 00:54:45,324
Meus três primeiros
filmes foram: O Pássaro das
403
00:54:45,407 --> 00:54:47,826
Plumas de Cristal, O Gato de
Nove Caudas
404
00:54:47,910 --> 00:54:50,621
e Quatro Moscas no Veludo Cinza.
405
00:54:50,704 --> 00:54:53,207
O animal em cada título
tem, se você quiser
406
00:54:53,290 --> 00:54:58,504
uma formação quase psicológica.
407
00:54:58,587 --> 00:55:03,175
Representa o animal
ou a fera dentro de nós.
408
00:55:03,258 --> 00:55:07,513
O instinto que triunfa sobre
a racionalidade humana
409
00:55:07,596 --> 00:55:12,643
o que é possivelmente ainda
mais tolo que o instinto animal.
410
00:56:01,650 --> 00:56:03,235
Vai!
411
00:56:05,988 --> 00:56:10,200
Planos de ponto de vista ou planos subjetivos
são muito importantes em meus filmes.
412
00:56:10,284 --> 00:56:14,079
A câmera olha, por assim dizer,
através dos olhos de uma pessoa.
413
00:56:14,162 --> 00:56:18,125
Você acompanha os movimentos dela na cena
e vê como ela se aproxima dos objetos.
414
00:56:18,208 --> 00:56:21,628
Às vezes eu uso uma câmera nova
para isso, chamado de steadicam,
415
00:56:21,712 --> 00:56:26,925
que foi projetado para filmar
essas tomadas de ponto de vista.
416
00:56:27,009 --> 00:56:31,680
Isso permite que você se projete
417
00:56:31,763 --> 00:56:37,436
sobre o que está acontecendo,
porque a lente transparente
418
00:56:37,519 --> 00:56:40,814
essencialmente se
torna o olho do público.
419
00:56:40,898 --> 00:56:44,276
Você, como espectador, é sugado para dentro
da cena, você pode se movimentar nela
420
00:56:44,359 --> 00:56:47,738
e aproximar-se de objetos e pessoas.
421
00:56:47,821 --> 00:56:53,535
Você também se tornará
aquele que mata ou é morto.
422
00:58:12,197 --> 00:58:14,282
A câmera é uma mestra do movimento:
423
00:58:14,366 --> 00:58:16,868
ela gira, empina, abandona todo mundo
424
00:58:16,952 --> 00:58:20,872
para invadir lugares escondidos,
sonhos ou meandros sombrios.
425
00:58:20,956 --> 00:58:23,542
Estes são os ambientes do
assassino, onde não há ar
426
00:58:23,625 --> 00:58:27,045
e não há lugar para ninguém,
exceto para o espectador.
427
00:58:28,296 --> 00:58:33,176
É aqui que se forma a extraordinária
simbiose entre o assassino e o público.
428
00:58:36,972 --> 00:58:40,058
Perguntei, que tipo de movimento?
429
00:58:40,142 --> 00:58:41,893
Isso é difícil de descrever.
430
00:58:41,977 --> 00:58:45,522
É como se alguém se
levantasse e fosse embora.
431
00:58:45,605 --> 00:58:48,525
Mas como eu disse, foi mais uma impressão.
432
00:58:48,608 --> 00:58:50,819
Com as luzes não é...
433
01:01:03,201 --> 01:01:05,912
O sonho que está ligado
ao mistério das trevas
434
01:01:05,996 --> 01:01:10,834
é o único grande canal através do qual o
homem se comunica com o reino das sombras.
435
01:01:11,710 --> 01:01:16,256
O sonho é o espelho
daquela câmara misteriosa...
436
01:01:16,339 --> 01:01:19,050
o espírito adormecido projeta.
437
01:01:27,434 --> 01:01:28,602
Não!
438
01:01:29,853 --> 01:01:32,397
Com certeza não precisei procurar muito.
439
01:01:38,778 --> 01:01:42,032
O que está dizendo?
Ficou louco?
440
01:01:43,742 --> 01:01:46,036
Era você quem eu esperava, Nina.
441
01:01:46,119 --> 01:01:48,914
Você também matou Dalia.
442
01:01:48,997 --> 01:01:53,835
A última coisa que Dalia viu
foi o seu medalhão balançando.
443
01:01:53,919 --> 01:01:58,423
Você fez isso! Foi você!
Foi você que fez isso!
444
01:01:59,299 --> 01:02:01,551
Tire suas mãos de mim!
445
01:02:10,560 --> 01:02:11,895
Por que?
446
01:02:12,395 --> 01:02:13,980
Por que?
447
01:02:14,940 --> 01:02:17,901
Porque você é muito parecido com ele.
448
01:02:17,984 --> 01:02:19,402
Quem?
449
01:02:30,163 --> 01:02:32,082
O primeiro tiro acertou seu braço, hein?
450
01:02:33,416 --> 01:02:35,085
Isso dói.
451
01:02:35,961 --> 01:02:38,421
Eu sei o que é sofrer.
452
01:02:41,675 --> 01:02:43,426
Parada!
453
01:02:53,603 --> 01:02:56,314
Eu vim o mais rápido que pude.
454
01:02:56,398 --> 01:02:59,609
Ela é louca. Ela é completamente louca.
455
01:02:59,693 --> 01:03:02,988
Agora entendo o significado do meu sonho.
456
01:03:03,071 --> 01:03:05,532
Percebi que não sou eu
quem está condenado à morte.
457
01:03:05,615 --> 01:03:08,618
Não sou eu. Nina!
458
01:04:22,108 --> 01:04:29,074
O assassino em um filme
de mistério ou um giallo...
459
01:04:30,325 --> 01:04:32,243
é um personagem muito odiado.
460
01:04:32,327 --> 01:04:35,872
Mas isso é especialmente verdadeiro
para os filmes do passado.
461
01:04:35,955 --> 01:04:41,419
Nos últimos anos ou
mesmo décadas, no entanto
462
01:04:41,503 --> 01:04:45,215
o público simpatiza
muito com o assassino.
463
01:04:45,298 --> 01:04:50,720
Quando um filme está prestes
a terminar, eu sempre observo
464
01:04:50,804 --> 01:04:53,640
que todos os telespectadores
estão torcendo pelo assassino.
465
01:04:53,723 --> 01:04:55,975
Não porque eles querem
que ele mate mais pessoas
466
01:04:56,059 --> 01:05:00,438
mas porque desejam que ele
não seja desmascarado ou punido.
467
01:05:00,522 --> 01:05:07,278
Quase dá a impressão de que
seus motivos eram plausíveis.
468
01:05:07,362 --> 01:05:10,115
Você nunca mais a verá.
469
01:05:10,198 --> 01:05:12,242
Eu não a matei!
470
01:05:13,535 --> 01:05:17,872
Você se atreveu a matar,
uma garota inocente?
471
01:05:17,956 --> 01:05:20,792
Ela tinha apenas oito anos!
472
01:05:36,516 --> 01:05:37,892
Um biscoito?
473
01:07:23,498 --> 01:07:27,877
Também eu, que faço filmes, como
parte do público, torça pelo assassino.
474
01:07:27,961 --> 01:07:30,838
No final, nunca consigo me desligar.
475
01:07:30,922 --> 01:07:33,800
Eu sempre os coloco em primeiro plano
476
01:07:33,883 --> 01:07:38,555
dedico finais espetaculares a
eles porque basicamente os amo.
477
01:07:52,735 --> 01:07:57,490
Nos filmes de Argento, os assassinos pagam
pelos seus atos sofrendo uma morte horrível.
478
01:07:57,574 --> 01:08:00,910
Em Phenomena, esse destino se abate sobre
ele de uma forma particularmente horrível.
479
01:08:00,994 --> 01:08:03,788
Havia um fedor muito forte
porque Garrone e sua equipe
480
01:08:03,871 --> 01:08:07,667
estavam com cerca de 500 quilos de
carne apodrecendo durante um mês.
481
01:08:07,750 --> 01:08:15,425
Uma sala especial foi decorada com finos
tubos de metal hermeticamente fechados.
482
01:08:15,508 --> 01:08:18,052
As larvas se multiplicavam
dentro delas incessantemente
483
01:08:18,136 --> 01:08:22,390
e dezenas de milhares
de moscas eclodiram delas.
484
01:08:22,473 --> 01:08:26,352
O monstro que estava completamente
coberto de xarope de glicose
485
01:08:26,436 --> 01:08:28,813
teve que esperar
pacientemente e sem se mexer
486
01:08:28,896 --> 01:08:31,983
para as moscas, atraídas pelo
açúcar, pousarem nele
487
01:08:32,066 --> 01:08:36,487
até cobri-lo completamente.
Então as filmagens poderiam começar.
488
01:08:36,571 --> 01:08:40,199
Davide Marotta, o anão, se
debateu como se quisesse se defender,
489
01:08:40,283 --> 01:08:42,994
assim as moscas voaram para longe dele.
490
01:08:43,077 --> 01:08:46,456
As câmeras filmaram
essa sequência ao contrário.
491
01:08:46,539 --> 01:08:49,917
Foi assim que o efeito do filme surgiu.
492
01:09:04,474 --> 01:09:06,434
Maldito.
493
01:09:06,517 --> 01:09:09,937
Seu maldito bastardo
mandou matar meu filho!
494
01:09:10,021 --> 01:09:13,274
Ele não teve nada a ver com isso. Ele...
495
01:09:13,941 --> 01:09:15,401
Não!
496
01:09:17,779 --> 01:09:23,368
Ele apenas tentou me proteger.
497
01:09:24,327 --> 01:09:28,122
Ele nunca fez mal a ninguém!
498
01:09:28,206 --> 01:09:31,376
Você não tem ideia do que aconteceu.
499
01:09:36,673 --> 01:09:40,885
Não se preocupe. Nada
vai acontecer com você.
500
01:09:40,968 --> 01:09:44,722
Fique calma, irei
acompanhá-la até a clínica.
501
01:09:44,806 --> 01:09:48,851
Não! Eu já te disse eu
não quero voltar para lá.
502
01:09:48,935 --> 01:09:50,603
Eu já te disse.
503
01:09:50,687 --> 01:09:53,398
Você não pode me forçar novamente.
504
01:09:53,481 --> 01:09:58,277
É apenas para o seu próprio bem, querida.
Você ouviu o que os médicos disseram.
505
01:09:58,361 --> 01:09:59,779
Não.
506
01:10:02,448 --> 01:10:03,866
Não!
507
01:10:06,411 --> 01:10:07,912
Não.
508
01:10:48,786 --> 01:10:54,500
Agora, depois de tanto
ter sido dito sobre mim
509
01:10:54,584 --> 01:10:59,380
vocês poderão conhecer um
pouco mais sobre meu trabalho.
510
01:10:59,464 --> 01:11:02,467
Isso vale para o meu trabalho
e para os meus filmes em geral.
511
01:11:02,550 --> 01:11:05,678
E vocês provavelmente me
conhecerão um pouco melhor também.
512
01:11:05,762 --> 01:11:10,600
Vocês certamente sabem mais
sobre mim do que eu mesmo.
513
01:11:10,683 --> 01:11:14,437
Na verdade, Eu me conheço muito bem.
514
01:11:14,520 --> 01:11:19,066
Eu também gostaria que alguém
me dissesse algo sobre mim.
515
01:11:19,150 --> 01:11:24,697
Gostaria de me encontrar
algum dia e me conhecer.
516
01:11:24,781 --> 01:11:29,535
Assim eu conheceria
um pouco mais sobre mim.
517
01:11:43,781 --> 01:11:50,535
Tradução: Fabiano M. Machado
(AFT: Ash J. Williams)
44718
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.