All language subtitles for City.on.Fire.S01E08.in.the.Dark.1080p.ATVP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:05,566 --> 00:01:07,401 "가스 리스크 홀버그 원작 소설" 2 00:01:12,447 --> 00:01:16,451 '시티 온 파이어' 시즌1 피날레 3 00:01:27,921 --> 00:01:29,381 찰리! 4 00:01:39,099 --> 00:01:41,935 - 찰리! - 네, 괜찮아요 5 00:01:47,191 --> 00:01:49,443 - 좋아요, 어떤 선 빼요? - 빨리 올라와! 6 00:01:49,443 --> 00:01:50,777 도움 요청할게 7 00:01:51,361 --> 00:01:53,572 폭탄 찾았어! 꼭대기 바로 아래층이야! 8 00:01:53,572 --> 00:01:56,116 북쪽 창문 외벽! 9 00:01:59,786 --> 00:02:01,705 찰리, 제발 네가 죽는 건 보기 싫어! 10 00:02:01,705 --> 00:02:04,917 타이머와 연결된 파란색 선을 뽑을게요 11 00:02:04,917 --> 00:02:05,876 안 돼! 그건 유인용이야 12 00:02:08,044 --> 00:02:10,422 뭐라도 해야 해요 제발 도와줘요! 13 00:02:10,422 --> 00:02:12,382 이봐요, 날 봐요, 어서 14 00:02:12,382 --> 00:02:13,509 어느 건지 알아요? 15 00:02:14,218 --> 00:02:15,052 노란색 같아요 16 00:02:16,762 --> 00:02:17,679 하지만 틀리면요? 17 00:02:18,263 --> 00:02:20,807 노란색! 노란색 선 당겨 18 00:02:26,021 --> 00:02:27,773 어서, 어서 19 00:02:36,782 --> 00:02:38,951 선 뺐는데 여전히 작동해요! 20 00:02:53,257 --> 00:02:55,801 시간 다 됐어요, 괜찮은 것 같아요 21 00:02:58,303 --> 00:03:00,055 당신이 옳았어요! 22 00:03:00,055 --> 00:03:04,309 당신이 해냈어요 이제 괜찮을 거예요 23 00:03:04,893 --> 00:03:05,894 당신이 옳았어요 24 00:03:49,646 --> 00:03:51,565 - 맥패든 - 파사예요 25 00:03:52,232 --> 00:03:53,400 늦지 않게 폭탄을 찾았어요 26 00:03:54,067 --> 00:03:56,445 사실 바이스바거가 찾았죠 27 00:03:56,445 --> 00:03:58,655 로레인이란 사람 도움으로요 28 00:03:59,406 --> 00:04:02,159 니키 그룹 사람인 것 같아요 시위 때 있었거든요 29 00:04:02,159 --> 00:04:05,579 다행이에요 전기가 나가서 당신인 줄 알았어요 30 00:04:05,579 --> 00:04:06,538 전기라니요? 31 00:04:06,538 --> 00:04:08,207 동쪽 해안선 전체 말이에요 32 00:04:08,207 --> 00:04:10,417 빌어먹을 캐나다까지 전기가 나갔다고요 33 00:04:10,918 --> 00:04:12,169 이 폭탄이 아니라면... 34 00:04:12,169 --> 00:04:15,047 규정상으로는 사실관계가 확실해질 때까지 35 00:04:15,047 --> 00:04:16,130 테러로 간주해야 해요 36 00:04:16,130 --> 00:04:19,635 - 어떻게 생각해요? - 이젠 아무것도 모르겠어요 37 00:04:19,635 --> 00:04:21,887 지금 온 도시가 난리예요 서로 돌아오기도 쉽지 않을 거예요 38 00:04:21,887 --> 00:04:23,972 바이스바거랑 그 여자 데리고 있어요? 39 00:04:23,972 --> 00:04:26,141 - 네 - 에이머리 굴드는요? 40 00:04:26,141 --> 00:04:27,518 이미 사라졌어요 41 00:04:28,101 --> 00:04:30,395 이 기회에 달아나려는 거예요 끊을게요 42 00:04:39,196 --> 00:04:40,280 여보세요 43 00:04:40,280 --> 00:04:43,158 여보, 셰어, 울지 마 44 00:04:43,158 --> 00:04:46,745 괜찮을 거야, 그냥... 집에 있어, 놀라지 말고 45 00:04:46,745 --> 00:04:48,163 정전 때문이 아니야 46 00:04:48,705 --> 00:04:50,874 테스트해 봤는데... 화내지 마 47 00:04:50,874 --> 00:04:53,126 아니, 아니야 내가 왜 화를 내겠어 48 00:04:53,126 --> 00:04:55,546 그냥 미안해 49 00:04:56,129 --> 00:04:57,464 음성이야 50 00:04:57,965 --> 00:05:01,426 또 음성이라고 우린 아기를 못 가지나 봐, 여보 51 00:05:05,389 --> 00:05:06,390 "밴더빌트가" 52 00:06:12,456 --> 00:06:14,458 "생일 축하합니다" 53 00:06:15,125 --> 00:06:17,419 아빠도 없이 이대로 가게 두진 않을 거야 54 00:06:17,419 --> 00:06:18,629 알겠니? 55 00:06:19,671 --> 00:06:21,215 지금까지 버텼잖아 56 00:06:22,049 --> 00:06:24,801 너 아직 여기 있고 싶을 거야 57 00:07:00,379 --> 00:07:02,589 또다시 뉴욕주에서 58 00:07:02,589 --> 00:07:05,509 정전 사태가 발생했습니다 해당 지역은 로어 맨해튼 59 00:07:05,509 --> 00:07:09,930 퀸스, 브루클린, 미드타운 일부 로어 맨해튼, 어퍼 웨스트사이드로 60 00:07:09,930 --> 00:07:12,182 경찰 보고에 따르면 5개 자치구 모두... 61 00:07:12,182 --> 00:07:15,310 - 새미 - 정전을 겪고 있습니다 62 00:07:16,478 --> 00:07:19,022 - 현재 오후 4시 35분입니다 - 제발, 어서 63 00:07:19,523 --> 00:07:21,400 - 대부분 퇴근하기 시작... - 어서 64 00:07:21,400 --> 00:07:23,402 현재 거리 상황은 어떤가요? 65 00:07:23,402 --> 00:07:25,654 제가 확인한 바로는 66 00:07:25,654 --> 00:07:28,699 브루클린 브리지는 곧 정체로 옴짝달싹 못 하겠습니다 67 00:07:28,699 --> 00:07:30,951 여기는 작동하는 신호등이 하나도 없습니다 68 00:07:31,451 --> 00:07:34,162 그 병원... 69 00:07:34,162 --> 00:07:38,917 114번가와 암스테르담가의 세인트 루크 병원도 정전입니다 70 00:07:38,917 --> 00:07:41,795 보고에 따르면 이번 정전 사태의 영향이... 71 00:07:41,795 --> 00:07:42,796 "뉴욕 경찰 대테러 팀" 72 00:07:42,796 --> 00:07:44,506 롱아일랜드의 서퍽 카운티 서부에까지 미쳤습니다 73 00:07:44,506 --> 00:07:48,510 이 정전의 여파가 캐나다까지 퍼질 수 있다는 보고가 있습니다 74 00:07:50,429 --> 00:07:52,890 됐어, 다 끝났어 75 00:07:54,224 --> 00:07:56,310 너도 즐기지 않았다곤 못 할 텐데 76 00:07:56,894 --> 00:08:00,189 이글 스카우트보단 훈련을 제대로 받은 사람이 77 00:08:00,189 --> 00:08:02,357 병원에서 당신을 치료할 때까지 즐기긴 힘들 거야 78 00:08:02,357 --> 00:08:03,650 또 시작이네 79 00:08:03,650 --> 00:08:05,861 이글 스카우트였나, 머서? 나도 그랬지 80 00:08:05,861 --> 00:08:09,156 맙소사, 아빠, 제발요 머서 부추기지 마세요 81 00:08:09,156 --> 00:08:11,241 메리트 배지 딴 얘기를 끝도 없이 할 거라고요 82 00:08:11,241 --> 00:08:13,410 그래? 어떤 배지를 땄는데? 83 00:08:14,203 --> 00:08:17,372 응급 처치와 생명 구조는 분명히 딴 것 같고 84 00:08:17,372 --> 00:08:19,416 누나 이 두 사람한테서 나 좀 구해 줘 85 00:08:19,416 --> 00:08:21,460 망할 놈의 구급차는 어떻게 된 거야? 86 00:08:21,460 --> 00:08:22,920 - 죄송해요, 아빠 - 아니, 네 말이 맞아, 리건 87 00:08:22,920 --> 00:08:24,713 한참 됐는데, 왜 안 와? 88 00:08:26,423 --> 00:08:29,051 내려가서 도착했는지 보고 올게요 89 00:08:29,051 --> 00:08:30,135 그래요 90 00:08:36,642 --> 00:08:39,061 휴대폰은 또 왜 이래? 91 00:08:44,149 --> 00:08:44,983 여보세요 92 00:08:44,983 --> 00:08:47,778 저, 나야... 애들 당신이랑 있어? 93 00:08:48,737 --> 00:08:50,822 애들이 왜 나랑 있어? 당신이 데리러 갔잖아 94 00:08:50,822 --> 00:08:52,282 내가 좀 늦었거든 95 00:08:52,282 --> 00:08:54,409 그래서... 그래서 뭐? 애들이 사라졌어? 96 00:08:55,077 --> 00:08:56,161 어떻게 된 건지 알아? 97 00:08:56,161 --> 00:09:00,082 아니, 당신이 우리 애들을 잃어버린 거 말고는 몰라 98 00:09:00,082 --> 00:09:01,542 아니, 정전 말이야 99 00:09:02,251 --> 00:09:03,669 정전... 무슨 정전? 100 00:09:03,669 --> 00:09:06,088 방금 주지사가 긴급 사태를 선포했어 101 00:09:06,088 --> 00:09:11,093 아직 이유는 안 밝혔는데 아무래도 테러 공격 같아 102 00:09:12,386 --> 00:09:16,306 좋아, 아파트에서 봐 거기로 갔을지도 몰라, 알았지? 103 00:09:16,306 --> 00:09:18,600 - 그래, 알았어, 갈게 - 서둘러 104 00:09:19,142 --> 00:09:20,143 "주간 캠프 승하차 구역" 105 00:09:20,143 --> 00:09:22,646 어떻게 애 둘을 그냥 보낼 수가 있죠? 106 00:09:22,646 --> 00:09:23,772 정말 이해가 안 되네요 107 00:09:45,961 --> 00:09:47,004 잠깐만, 뉴스 나와 108 00:09:47,004 --> 00:09:49,256 뉴욕주 주지사 조지 퍼타키가 109 00:09:49,256 --> 00:09:52,426 긴급 사태를 선포했습니다 물론... 110 00:09:52,426 --> 00:09:56,805 야, 긴급 사태야 그래, 그렇지! 111 00:09:56,805 --> 00:09:59,808 전력망 전체야! 진짜 끝내준다 112 00:09:59,808 --> 00:10:03,187 대규모 정전 사태로 아직 확실한 건 모릅니다 113 00:10:03,187 --> 00:10:04,646 하지만 폭발이란 말은 없어 114 00:10:05,731 --> 00:10:06,940 사상자 말도 없고 115 00:10:07,608 --> 00:10:08,901 우리가 한 일이 맞긴 해? 116 00:10:09,401 --> 00:10:11,278 진짜 부정적이네 117 00:10:11,278 --> 00:10:12,988 당연히 우리지 118 00:10:12,988 --> 00:10:14,907 달리 누가 있겠어? 119 00:10:15,657 --> 00:10:17,951 우리가 한 일이야 120 00:10:19,328 --> 00:10:21,330 그래, 그렇지! 121 00:10:22,539 --> 00:10:23,916 케이트? 윌? 122 00:10:25,626 --> 00:10:28,587 애들 여기 없어, 여기 없다고 123 00:10:30,047 --> 00:10:31,423 좋아, 당황하지 말자 124 00:10:31,423 --> 00:10:34,551 - 오는 중일지도 몰라 - 아닐지도 모르지 125 00:10:35,219 --> 00:10:38,222 모르는 사람은 위험하다고 가르친 거 맞지? 126 00:10:38,222 --> 00:10:40,224 그걸 정말 강조했잖아 127 00:10:40,224 --> 00:10:41,934 모르는 사람이랑 어디 간 거 아니야 128 00:10:41,934 --> 00:10:43,018 그래 129 00:10:45,479 --> 00:10:47,022 다시는 못 해 130 00:10:47,022 --> 00:10:50,067 윌을 데리러 맨발로 학교로 달려가고 131 00:10:50,067 --> 00:10:52,778 마샤 매클레넌에서 근무하던 엄마를 둔 그 어린 여자애 얼굴... 132 00:10:52,778 --> 00:10:54,571 지금 경찰은 우릴 못 도울 거야 133 00:10:54,571 --> 00:10:56,949 정신없을 테니까 우리가 애들을 찾아야 해 134 00:10:56,949 --> 00:10:59,493 동네를 둘러보고 애들이 좋아하는 곳으로 가 보자 135 00:10:59,493 --> 00:11:01,161 애들이 안전하다고 느낄 곳 136 00:11:01,161 --> 00:11:04,039 아이스크림 가게, 햄버거 가게 회전목마에도 가 보는 거야 137 00:11:05,082 --> 00:11:05,958 - 알았어 - 그래 138 00:11:05,958 --> 00:11:08,377 응 그래, 윌은 열쇠가 있으니까 139 00:11:08,377 --> 00:11:14,258 내가 메모를 남길게 할아버지 댁으로 전화해서 140 00:11:14,258 --> 00:11:17,469 괜찮다는 거 알리고 여기서 우리 기다리라고 말이야 141 00:11:17,469 --> 00:11:20,013 그리고 당신은 서쪽으로 가 난 동쪽으로 갈게 142 00:11:23,267 --> 00:11:25,394 리건, 있잖아... 143 00:11:27,020 --> 00:11:28,021 뭐? 144 00:11:29,940 --> 00:11:31,859 밖에 무슨 일인지 모르니까 145 00:11:31,859 --> 00:11:33,569 같이 다니는 게 좋겠어 146 00:11:40,117 --> 00:11:41,118 알았어 147 00:11:49,251 --> 00:11:51,253 좋은 생각이 아니라고 했지? 148 00:11:51,253 --> 00:11:54,339 아무도 데리러 안 왔잖아 난 집에 가고 싶었어 149 00:11:54,840 --> 00:11:58,468 잘 들어요! 테러범 소행이라면 다들 이동해야 해요 150 00:11:58,468 --> 00:12:01,180 그렇지 않다고 해도 여기 있으면 안 돼요 151 00:12:01,763 --> 00:12:05,350 나한테 연장과 손전등이 있으니까 우린 괜찮을 겁니다 152 00:12:16,111 --> 00:12:17,237 좋아요, 누구부터 갈래요? 153 00:12:19,198 --> 00:12:21,116 네, 천천히 오세요 계속 이동하시고요 154 00:12:21,116 --> 00:12:22,701 - 어서 가요 - 흩어지지 마세요 155 00:12:24,995 --> 00:12:26,747 필요하면 기둥을 잡으세요 156 00:12:29,291 --> 00:12:30,792 다 괜찮을 거야, 얘야 157 00:12:40,135 --> 00:12:41,386 계속 이동하세요 158 00:12:51,939 --> 00:12:53,398 무슨 일이야? 159 00:12:57,194 --> 00:12:58,195 아무도 없어? 160 00:13:01,365 --> 00:13:03,534 혼자 이걸 계속할 순 없어 누가 좀 도와줘 161 00:13:03,534 --> 00:13:06,411 아래층에 발전기가 작동해서 환자들을 옮기고 있어 162 00:13:06,411 --> 00:13:08,497 - 세상에, 다행이다 - 하지만 이 환자는 아니야 163 00:13:09,623 --> 00:13:10,874 - 뭐? - 유감이지만 164 00:13:10,874 --> 00:13:13,627 생존 확률이 높은 환자를 우선적으로 옮겨야 해 165 00:13:28,267 --> 00:13:29,268 "엑스 포스트 팩토" 166 00:13:32,062 --> 00:13:33,063 부탁이에요! 167 00:13:33,647 --> 00:13:35,524 여기서 꺼내 줘요! 제발요! 168 00:13:36,024 --> 00:13:37,150 저기요 169 00:13:38,861 --> 00:13:40,112 저기요! 170 00:14:30,162 --> 00:14:33,332 제일 먼저 아셔야 할 사실은 171 00:14:33,332 --> 00:14:37,002 테러의 증거는 어디에도 없다는 겁니다 172 00:14:38,003 --> 00:14:39,129 이봐요! 다들 조용히 해요 173 00:14:39,129 --> 00:14:42,132 전기가 북쪽과 서쪽에서부터 다시 들어오고 있습니다 174 00:14:42,132 --> 00:14:47,262 그러니까 여기도 곧 전기가 들어올 거란 얘기죠 175 00:14:47,262 --> 00:14:51,850 시간은 제법 걸릴 겁니다 몇 시간은요 176 00:14:51,850 --> 00:14:53,727 그리고 이 이상은 아직 아무도 모릅니다 177 00:14:53,727 --> 00:14:54,853 좋아, 다들 주목 178 00:14:55,938 --> 00:14:57,940 테러가 아니란 건 좋은 소식이지 179 00:14:57,940 --> 00:15:00,567 하지만 오늘은 길고 어두운 밤이 될 거야 180 00:15:00,567 --> 00:15:04,738 1977년엔 다들 어렸겠지만 1,000건이 넘는 화재가 발생했고 181 00:15:05,239 --> 00:15:07,157 400명이 넘는 경찰이 다쳤어 182 00:15:07,157 --> 00:15:09,826 그러니까 축하는 해가 뜨면 하도록 하지 183 00:15:12,579 --> 00:15:14,414 그렇다면... 184 00:15:14,414 --> 00:15:16,542 굴드를 체포하는 것도 기다려 시스템 전체가 다운됐어 185 00:15:16,542 --> 00:15:19,461 - 도시 전체가 엉망이야, 내일... - 내일이면 너무 늦어요 186 00:15:19,461 --> 00:15:22,464 필요하다면 수갑을 제 팔에 연결해서라도 끌고 올게요 187 00:15:22,464 --> 00:15:23,924 그러기만 해, 그러면 정직이야 188 00:15:23,924 --> 00:15:26,301 그러죠, 뭐 우리 아빠가 늘 그러셨거든요 189 00:15:26,301 --> 00:15:28,387 '허락을 구하는 것보다 용서를 구하는 게 낫다' 190 00:15:28,387 --> 00:15:29,513 팻은 짜증 나는 인간이었어 191 00:15:30,389 --> 00:15:31,849 아빠도 같은 말씀을 하시더군요 192 00:15:35,394 --> 00:15:39,189 도시 전체가 조용하다는 소식입니다 193 00:15:39,189 --> 00:15:41,984 현재 어떤 화재 소식도 없습니다 194 00:15:42,484 --> 00:15:46,238 - 어떤 범죄 행위도... - 폭발, 폭탄, 테러범도 없어 195 00:15:46,238 --> 00:15:48,323 - 우리가 아닌 것 같아 - 그래, 정말? 196 00:15:48,323 --> 00:15:49,408 나도 알아! 197 00:15:50,784 --> 00:15:53,078 신호등은 작동하지 않습니다 198 00:15:53,704 --> 00:15:56,498 - 경찰서는... - 타이머가 문제였나 봐 199 00:15:57,082 --> 00:15:58,208 방금 뭐라고 했어? 200 00:15:58,709 --> 00:16:01,461 처음이었잖아 네가 실수했을지도 몰라 201 00:16:01,461 --> 00:16:03,714 - 솔, 지금 그런 말은 하지 마 - 왜? 202 00:16:03,714 --> 00:16:06,633 우리가 목숨을 걸었던 거대한 일이 203 00:16:06,633 --> 00:16:08,510 물거품이 되어 버렸잖아 204 00:16:08,510 --> 00:16:10,053 얘기할 만한 일 아니야? 205 00:16:13,307 --> 00:16:15,601 - 빌어먹을 차 세워 - 여기? 206 00:16:15,601 --> 00:16:18,270 그래, 바로 여기 207 00:16:19,062 --> 00:16:20,063 차 세워! 208 00:16:40,751 --> 00:16:42,419 - 내려 - 싫어 209 00:16:43,212 --> 00:16:44,296 이봐 210 00:16:46,298 --> 00:16:47,841 당장 내려, 솔 211 00:16:50,260 --> 00:16:51,678 날 쏘기라도 할 거야? 212 00:16:55,015 --> 00:16:57,434 니키, 진정해 지금 다들 흥분했어 213 00:16:57,434 --> 00:17:00,354 총 내려, 제발 214 00:17:05,776 --> 00:17:06,734 내려 215 00:17:19,289 --> 00:17:21,040 일이 계획대로 안 될 때 216 00:17:21,834 --> 00:17:25,378 팀이 내 뒤를 봐줄 건지 알아야겠어 217 00:17:25,378 --> 00:17:27,506 난 어떻게 된 건지 알고 싶어 218 00:17:27,506 --> 00:17:30,551 - 그게 뭐가 잘못이야? - 솔, 그냥 사과해 219 00:17:30,551 --> 00:17:32,052 - 싫어 - 싫어? 망할... 220 00:17:33,220 --> 00:17:34,221 좋아 221 00:17:34,888 --> 00:17:37,975 여기서부터 넌 혼자 가 222 00:17:39,268 --> 00:17:41,728 네 물건 챙겨서 가라고 223 00:17:45,649 --> 00:17:47,276 둘 다 여기서 잘했어 224 00:17:48,610 --> 00:17:52,239 나를 포함해서 많은 사람을 구했지 225 00:17:53,949 --> 00:17:55,576 하지만 난 아직 질문이 많아 226 00:17:56,618 --> 00:17:57,619 너부터 시작할게 227 00:17:58,829 --> 00:18:01,915 내가 현장에서 발견한 오줌으로 축축한 청바지 네 거지? 228 00:18:02,833 --> 00:18:05,210 샘이 그랬어요 자기가 클럽으로 안 돌아오면 229 00:18:05,210 --> 00:18:10,215 자기를 만나러 오라고요 그래서 갔죠, 아니, 그러려고 했죠 230 00:18:10,883 --> 00:18:12,467 제가 갔을 땐 이미 총에 맞았더군요 231 00:18:14,928 --> 00:18:16,471 두려워서 달아났어요 232 00:18:16,471 --> 00:18:18,015 뭐가 두려워? 총을 쏜 사람? 233 00:18:18,682 --> 00:18:19,933 아니면 범인으로 몰릴까 봐? 234 00:18:20,517 --> 00:18:24,146 샘이 죽을까 봐요 235 00:18:25,522 --> 00:18:27,274 바로 거기 제 앞에서요 236 00:18:28,650 --> 00:18:30,360 마치 심장이... 237 00:18:32,362 --> 00:18:34,114 멎을 것 같았어요 그래서 달아났죠 238 00:18:36,325 --> 00:18:37,993 거기서 본 사람은 없고? 239 00:18:37,993 --> 00:18:40,787 흰색 바지를 입고 도움을 청하던 남자요 240 00:18:40,787 --> 00:18:42,873 신문에서 샘을 발견한 남자라던데요 241 00:18:42,873 --> 00:18:46,210 좋아, 나이 든 남자는? 흰색 머리카락에 격자무늬 바지 242 00:18:46,960 --> 00:18:49,838 에이머리 굴드 니키가 그 사람 밑에서 일했어 243 00:18:49,838 --> 00:18:52,049 네가 거기 도착하기 얼마 전 공원에서 244 00:18:52,049 --> 00:18:53,592 돌아오는 영상을 발견했거든 245 00:18:53,592 --> 00:18:54,968 - 아니요 - 내가 봤어요 246 00:19:01,850 --> 00:19:02,893 공원에 있었어요? 247 00:19:08,357 --> 00:19:09,191 로레인? 248 00:19:13,320 --> 00:19:14,821 얘도 여기 있어야 해요? 249 00:19:16,240 --> 00:19:17,324 왜 그러면 안 되죠? 250 00:19:19,868 --> 00:19:22,913 얘가 날 미워할까 봐요 251 00:19:30,879 --> 00:19:31,839 "5번가, 956" 252 00:19:31,839 --> 00:19:33,465 천천히 가 253 00:19:33,465 --> 00:19:36,677 - 방금 서두르라고 했잖아 - 달리지 말고 빨리 걸으라고 254 00:19:36,677 --> 00:19:39,388 사람들은 달리는 사람을 보면 그 사람이 쫓기는지 보게 돼 255 00:19:42,182 --> 00:19:44,351 - 좋은 저녁이군 - 내 밴에서 떨어져 256 00:19:46,019 --> 00:19:49,690 테라스에서 보는 데 이 거지 같은 밴이 257 00:19:49,690 --> 00:19:51,984 경치를 방해해서 말이야 258 00:19:51,984 --> 00:19:55,487 잘못 안 게 아니라면 이건 카오스의 밴이지? 259 00:19:56,071 --> 00:19:57,197 내가 돈을 댈 텐데 260 00:19:57,823 --> 00:20:00,117 너희 둘이 사는 쓰레기 구덩이도 말이야 261 00:20:01,326 --> 00:20:02,911 봉투를 주는 게 당신이군요 262 00:20:02,911 --> 00:20:05,497 그리고 너희는 내가 시키는 건 뭐든 해야 하는 쥐새끼들이지 263 00:20:06,915 --> 00:20:08,166 여기까지 어쩐 일일까? 264 00:20:08,166 --> 00:20:11,795 빌어먹을 당신과 우릴 구하러 온 거야 265 00:20:13,255 --> 00:20:16,550 이 일을 누구한테라도 발설한다면 266 00:20:16,550 --> 00:20:19,928 당신과 당신 가족 전체는 나한테 죽을 줄 알아 267 00:20:20,637 --> 00:20:22,222 훌륭한 똘마니네 268 00:20:23,515 --> 00:20:25,517 왜 니키가 널 데리고 있는지 알겠군 269 00:20:27,019 --> 00:20:28,896 널 데리고 있는 이유는 확실하고 270 00:20:31,356 --> 00:20:32,608 우린 여기 온 적 없어요 271 00:20:38,947 --> 00:20:40,365 그러면 굴드가 쏜 게 아니에요? 272 00:20:44,328 --> 00:20:45,662 하지만 누구 짓인지 알죠? 273 00:20:46,413 --> 00:20:48,582 난 평생 온갖 짐을 지고 살았지만 274 00:20:50,250 --> 00:20:51,627 이 일만은 그럴 수가 없었어 275 00:20:53,629 --> 00:20:54,796 애써 봤는데 안 되더라 276 00:20:56,548 --> 00:21:00,469 니키가 용서에 관해 한 말 아는데 용서받을 수 없는 일도 있어 277 00:21:08,101 --> 00:21:10,395 프랭크스 화재 이후 어떻게 됐어요? 278 00:21:10,395 --> 00:21:11,480 그 일을 알아? 279 00:21:11,480 --> 00:21:12,981 남자가 죽은 거 알아요 280 00:21:14,149 --> 00:21:15,651 샘이 그 일로 괴로워했을 거란 것도요 281 00:21:25,160 --> 00:21:26,286 무슨 짓이야? 282 00:21:27,287 --> 00:21:30,415 도로 넣어 그건 네 돈이 아니라 우리 돈이야 283 00:21:31,083 --> 00:21:33,669 SG, 이 돈을 좋은 일에 쓸 수 있어 284 00:21:33,669 --> 00:21:37,256 - 이미 그러고 있지, 음식 말이야 - 그 남자한테는 가족이 있었어 285 00:21:37,840 --> 00:21:40,551 - 그 가족에게 빚진 거야 - 누구에게도 빚진 거 없어 286 00:21:40,551 --> 00:21:43,804 - 사고였다고 - 그래, 우리가 일으킨 사고 287 00:21:43,804 --> 00:21:45,639 네가 돈을 가져간 걸 알면 288 00:21:45,639 --> 00:21:47,516 니키가 너한테 무슨 짓을 할지 알기나 해? 289 00:21:47,516 --> 00:21:50,853 샘이 이 얘기를 꺼냈을 때 내가 한 말을 하겠지 290 00:21:52,020 --> 00:21:53,480 필요한 일이라고 말이야 291 00:21:54,898 --> 00:21:56,441 아름다운 행동이지 292 00:21:57,317 --> 00:21:58,610 최소한의 성의야 293 00:21:58,610 --> 00:22:01,697 니키, 얼마를 줘도 죽은 사람이 살아나진 않아 294 00:22:01,697 --> 00:22:04,116 아내와 아이들을 도울 순 있잖아 295 00:22:04,658 --> 00:22:06,201 그래, 우리 영혼도 296 00:22:19,756 --> 00:22:21,466 아무한테도 말하면 안 돼 297 00:22:24,136 --> 00:22:25,137 알겠어? 298 00:22:26,972 --> 00:22:28,265 샘은 진짜 많이 괴로워했죠 299 00:22:29,308 --> 00:22:31,059 그리고 그날 밤 사진을 찍었어요 300 00:22:32,811 --> 00:22:35,856 예술적인 거 말고 평범하고 아무것도 안 보이는 거요 301 00:22:36,565 --> 00:22:38,233 하지만 증거 사진요 302 00:22:39,902 --> 00:22:41,653 솔이 샘의 카메라를 박살 냈죠 303 00:22:42,779 --> 00:22:46,366 그건 또 다른 살인이었죠 그 후로 샘은 무리에서 빠졌어요 304 00:22:46,950 --> 00:22:48,619 니키에게 멈추라고 했고 니키도 그러겠다고 했죠 305 00:22:49,203 --> 00:22:51,455 - 하지만 거짓말이었고요 - 당연하지 306 00:22:52,331 --> 00:22:53,624 니키는 절대 멈출 생각이 없었어 307 00:22:53,624 --> 00:22:56,710 그러다가 서맨사가 흑색 화약이 없어진 걸 알았군 308 00:22:56,710 --> 00:22:58,378 샘이 조금 가져가도 된다고 했어요 309 00:22:59,588 --> 00:23:01,924 니키가 돈 힐스에서 쓸 연막탄이 필요하다고 했거든요 310 00:23:02,633 --> 00:23:04,510 '시티 온 파이어'잖아요? 311 00:23:05,761 --> 00:23:08,347 샘도 음악을 위해서 승낙했고요 312 00:23:08,347 --> 00:23:10,182 샘은 엑스 니힐로가 성공하면 313 00:23:10,182 --> 00:23:12,684 니키가 밴드로 돈을 벌 수 있을 거로 생각했죠 314 00:23:13,352 --> 00:23:15,270 그러면 나쁜 짓을 하지 않고 모든 걸 유지할 거라고요 315 00:23:16,021 --> 00:23:18,106 그런데 솔이 하키 가방을 다 채워서 가져갔군요 316 00:23:18,690 --> 00:23:20,234 그래서 서맨사가 램프라이터에게 전화한 거야 317 00:23:20,234 --> 00:23:23,445 네? 병원의 그 남자요? 샘이랑 무슨 사이인데요? 318 00:23:24,029 --> 00:23:25,155 일단 샘의 남자 친구지 319 00:23:28,700 --> 00:23:29,743 미안해 320 00:23:31,203 --> 00:23:33,080 니키를 만나기 전 겨울이었어요 321 00:23:33,080 --> 00:23:34,540 우리한테 그 남자는 비밀이었죠 322 00:23:34,540 --> 00:23:36,583 금융계에서 일하고 가족이 있다고 했거든요 323 00:23:36,583 --> 00:23:39,044 그리고 매달 현금을 주러 왔어요 324 00:23:39,044 --> 00:23:40,838 니키가 우리한테 그 남자랑 말하지 말랬어요 325 00:23:40,838 --> 00:23:43,799 하지만 샘은 늘 원하는 대로 했죠 326 00:23:44,341 --> 00:23:47,010 좋아요, 그러면 잠깐만... 4일 밤에 327 00:23:47,719 --> 00:23:49,930 나를 두고 그 남자 만나러 공원에 갔어요? 328 00:23:49,930 --> 00:23:52,516 샘이 공연을 안 보고 간 건 진짜 이상했어 329 00:23:53,392 --> 00:23:55,811 무슨 일이 있는 게 확실할 정도로 이상했지 330 00:23:58,188 --> 00:24:00,190 그리고 샘이 어디 갔는지 내가 당신한테 말했죠 331 00:24:02,985 --> 00:24:06,655 5번가와 73번가로 가는 제일 빠른 길 알아요? 332 00:24:06,655 --> 00:24:08,365 거기서 만나기로 했거든요 333 00:24:23,380 --> 00:24:24,381 저기요? 334 00:24:31,597 --> 00:24:32,598 안녕 335 00:24:34,474 --> 00:24:35,642 둘이 여기서 뭐 해? 336 00:24:38,145 --> 00:24:39,605 나도 그걸 물으려고 했는데 337 00:24:41,023 --> 00:24:42,608 무슨 짓이야, 샘? 338 00:24:43,692 --> 00:24:45,694 - 우릴 배반하려는 거야? - 아니야, 난... 339 00:24:46,904 --> 00:24:48,572 아니야, 난 그냥... 난... 340 00:24:49,364 --> 00:24:54,161 겁이 좀 나서 도움을 받으려는 거야 341 00:24:54,828 --> 00:24:59,249 이 일에 연루되지 않은 사람과 얘기를 하고 싶어서 342 00:24:59,249 --> 00:25:00,959 아무한테도 말하면 안 돼 343 00:25:01,793 --> 00:25:04,004 네가 약속했잖아 이러면 니키가 죽어 344 00:25:04,004 --> 00:25:06,840 이미 죽었어 한 남자가 죽었다고! 345 00:25:07,424 --> 00:25:09,927 그 일로 상황이 달라진 거 모르겠어? 346 00:25:09,927 --> 00:25:12,930 니키는 나나 너한테 거짓말했어 니키 믿으면 안 돼 347 00:25:12,930 --> 00:25:15,265 그래서, 뭐야? 그렇게 잘난 연애도 끝났어? 348 00:25:15,933 --> 00:25:18,268 너희 둘이 밤새워 얘기하던 건 어떻게 하고? 349 00:25:18,268 --> 00:25:20,020 너희 둘만 비밀을 나누면서? 350 00:25:20,604 --> 00:25:23,190 뭐야, 로레인? 지금 질투하는 거야? 351 00:25:23,190 --> 00:25:25,734 다른 사람이라면 어림없는 일도 샘은 늘 봐주잖아 352 00:25:25,734 --> 00:25:28,737 맞네, 빌어먹을 질투야 353 00:25:29,821 --> 00:25:32,491 뭐야, SG? 이젠 니키를 사랑해? 354 00:25:37,538 --> 00:25:39,873 내가 니키한테 여자는 받지 말자고 했는데 355 00:25:43,001 --> 00:25:47,130 좋아, 그러면 이 배신자 처리해 356 00:25:49,091 --> 00:25:50,342 네가 사랑하는 애랑 잤잖아 357 00:25:53,428 --> 00:25:55,931 영원히 끝내 버리는 거야 358 00:25:59,142 --> 00:25:59,977 SG 359 00:26:01,019 --> 00:26:02,020 그거야 360 00:26:03,647 --> 00:26:04,773 무슨 짓이야? 361 00:26:05,774 --> 00:26:09,069 뭐 하는 거야, SG? 난 네 친구야! 362 00:26:09,069 --> 00:26:10,529 네 친구라고 363 00:26:10,529 --> 00:26:13,448 - 제발 이러지 마 - 니키를 그렇게 사랑하면 증명해 364 00:26:13,448 --> 00:26:16,159 - 제발 이러지 마, 제발 - 쟤가 모든 걸 망치기 전에 365 00:26:25,502 --> 00:26:29,047 맙소사, 정말 미안해 366 00:26:34,845 --> 00:26:36,221 그러니까 그게 첫 발이었군요 367 00:26:37,973 --> 00:26:39,016 빗나간 거요 368 00:26:42,477 --> 00:26:43,520 2번째는요? 369 00:26:47,941 --> 00:26:51,987 나를 여기 두고 가겠다고? 내가 아주 공손하게 370 00:26:52,487 --> 00:26:55,532 이번 일은 네 잘못일지 모른다고 해서? 371 00:26:57,451 --> 00:26:59,661 아무도 네 의견 안 물었어, 솔 372 00:27:00,787 --> 00:27:02,915 망할 놈의 네 이론도 373 00:27:04,124 --> 00:27:07,044 넌 아무것도 아니야 374 00:27:07,961 --> 00:27:09,254 아무도 아니지 375 00:27:09,755 --> 00:27:13,800 네가 날 처음 만났을 때 넌 빈털터리였어 376 00:27:13,800 --> 00:27:16,762 틀렸어, 2가지가 있었어 377 00:27:16,762 --> 00:27:19,890 이 밴이랑 로레인이란 이름의 여친 378 00:27:20,933 --> 00:27:22,059 이젠 걔도 사라졌고 379 00:27:22,059 --> 00:27:24,520 난 살인을 포함한 중범죄로 380 00:27:24,520 --> 00:27:26,438 지명 수배됐지! 381 00:27:28,482 --> 00:27:29,483 널 기쁘게 하려고 382 00:27:30,901 --> 00:27:32,361 널 지키려고 383 00:27:34,738 --> 00:27:37,866 널 지키려고 대체 몇 명이나 죽여야 해, 니키? 384 00:27:37,866 --> 00:27:38,992 1명! 385 00:27:39,493 --> 00:27:42,162 1명만 죽이면 돼! 386 00:27:43,163 --> 00:27:45,999 빌리 스리-스틱스 387 00:27:47,000 --> 00:27:49,503 프랭크스에 있던 사람은 사고였어 388 00:27:49,503 --> 00:27:51,922 - 빌리의 스튜디오에 있던 사람... - 그건 내 탓이야 389 00:27:57,427 --> 00:28:00,472 니키, 이 머저리! 누가 샘을 쐈을 것 같아? 390 00:28:11,400 --> 00:28:12,401 방금... 391 00:28:14,778 --> 00:28:17,698 뭐라고 했어? 392 00:28:18,448 --> 00:28:20,993 젠장, 뭘 제대로 하는 게 없네 393 00:28:20,993 --> 00:28:22,494 안 돼 394 00:28:27,416 --> 00:28:28,917 우리를 배신하려고 했어, 니키 395 00:28:30,335 --> 00:28:32,171 네가 샘을 너무 후하게 대했다고 396 00:28:34,339 --> 00:28:35,632 네가 못 한 일을 한 것뿐이야 397 00:28:41,930 --> 00:28:42,848 알았어? 398 00:28:45,225 --> 00:28:46,226 알았냐니까? 399 00:28:46,977 --> 00:28:47,811 아니 400 00:28:50,355 --> 00:28:51,356 망할 401 00:28:52,774 --> 00:28:53,901 망할 402 00:28:55,694 --> 00:28:57,779 망할! 403 00:29:01,241 --> 00:29:02,659 니키, 니키! 404 00:29:17,799 --> 00:29:19,301 얼마나 죄책감에 시달렸는지 몰라 405 00:29:20,427 --> 00:29:21,428 그날 밤 일 때문에 406 00:29:23,931 --> 00:29:26,934 그리고 네가 우리한테 합류하면서 상황은 더 나빠졌어 407 00:29:27,601 --> 00:29:31,396 넌 늘 샘을 그리워하며 샘이 선하다는 얘기를 했잖아 408 00:29:31,897 --> 00:29:33,190 샘은 내 친구이기도 했어! 409 00:29:34,483 --> 00:29:37,110 그 집에서 나를 이용하지 않은 유일한 사람이었다고! 410 00:29:43,575 --> 00:29:46,620 나도 그 사람들과 떠나기로 되어 있었지만 달아났죠 411 00:29:50,207 --> 00:29:51,375 죽으려고요 412 00:29:53,877 --> 00:29:55,087 어디로 갔는지 알아요? 413 00:29:55,087 --> 00:29:57,464 니키가 끝나면 말해 준다고 했죠 414 00:30:08,350 --> 00:30:09,935 브롱크스에 파이프 폭탄이 있었어요 415 00:30:11,270 --> 00:30:13,355 니키가 만들었는데 제가 던져 버렸죠 416 00:30:15,440 --> 00:30:16,567 다른 건 없어? 417 00:30:17,150 --> 00:30:22,531 도덕적으로 문제가 될 많은 선택요 하지만 불법적인 건 없어요, 네 418 00:30:25,742 --> 00:30:28,120 잠깐만요 병원은 괜찮을까요? 419 00:30:28,120 --> 00:30:29,288 샘이 인공호흡기를 달고 있거든요 420 00:30:30,831 --> 00:30:31,874 모르겠다 421 00:30:43,135 --> 00:30:45,846 좋아, 이제 여기서 나가자 422 00:30:46,972 --> 00:30:49,725 서에 연락 좀 할게 423 00:30:50,684 --> 00:30:52,436 두 사람을 어떻게 할지 알아봐야 해 424 00:31:15,209 --> 00:31:16,210 그래, 이제 끝이야? 425 00:31:19,963 --> 00:31:21,340 이제 내가 미워? 426 00:31:24,551 --> 00:31:26,094 당신이 정말 낯설어요 427 00:31:29,598 --> 00:31:31,558 그 말 정말 슬프네 왜냐하면 지금 428 00:31:31,558 --> 00:31:33,810 이 세상에서 너만큼 나를 잘 아는 사람은 없거든 429 00:31:42,486 --> 00:31:45,280 방금 지자체 건물에서 오는 길인데 430 00:31:45,280 --> 00:31:48,534 수많은 사람이 브루클린 브리지로 향하고 있습니다 431 00:31:48,534 --> 00:31:51,161 지하철에서 올라온 사람들은 극도로 당황하고 있습니다 432 00:31:51,161 --> 00:31:52,746 아주 혼란스러운 상황입니다 433 00:31:53,247 --> 00:31:56,625 시청에는 보조 전력으로 전기가 들어옵니다 434 00:31:56,625 --> 00:31:58,502 하지만 시청에서는 모두에게... 435 00:32:00,087 --> 00:32:02,005 "뉴욕시 생방송" 436 00:32:33,829 --> 00:32:34,955 어서 가자고요! 437 00:32:37,291 --> 00:32:38,458 빨리 가요! 438 00:32:40,460 --> 00:32:41,461 어서요! 439 00:33:22,461 --> 00:33:23,462 세상에 440 00:34:00,791 --> 00:34:02,584 맙소사 441 00:34:03,585 --> 00:34:05,420 공원 위를 봐요 442 00:34:06,964 --> 00:34:10,926 살면서 저런 거 생전 처음 봐 443 00:34:13,719 --> 00:34:14,721 일어나게 좀 도와줘 444 00:34:17,266 --> 00:34:18,976 조심해, 천천히 445 00:34:34,908 --> 00:34:35,909 실례해요 446 00:35:02,269 --> 00:35:03,228 아직 괜찮아요 447 00:35:03,228 --> 00:35:04,980 어서 오세요, 좀 도와줘요 448 00:35:06,732 --> 00:35:08,942 짜고, 놔요 449 00:35:10,360 --> 00:35:14,114 - 1, 2, 3, 4, 5 - 1, 3... 4, 5 450 00:35:14,114 --> 00:35:15,032 - 짜요 - 짜요 451 00:35:15,032 --> 00:35:19,620 - 1, 2, 3, 4, 5, 짜요 - 3, 4, 5, 짜요 452 00:35:22,247 --> 00:35:24,791 - 윌? - 얘들아? 453 00:35:24,791 --> 00:35:25,876 케이트? 454 00:35:29,630 --> 00:35:31,089 애들이 있을 만한 곳을 모르겠어 455 00:35:31,089 --> 00:35:34,510 난... 애들이 사라졌어 456 00:35:34,510 --> 00:35:37,763 - 애들이 길을 잃었나 봐 - 그건 몰라, 모른다고 457 00:35:37,763 --> 00:35:40,057 부모랑 떨어진 애들 많을 거야 458 00:35:40,057 --> 00:35:42,643 캠프나 어린이집 혹은 친구 집에 있을지도 몰라 459 00:35:43,936 --> 00:35:45,020 라이터 있어? 460 00:35:46,563 --> 00:35:48,106 그런 애들은 어른이 곁에 있잖아 461 00:35:48,106 --> 00:35:52,819 걔들 부모는 방화 살인 사건에 엮이지 않았다고 462 00:35:59,034 --> 00:36:00,202 경찰서에 가야 해 463 00:36:00,744 --> 00:36:02,621 - 아무리 바빠도 상관 안 해 - 좋아 464 00:36:02,621 --> 00:36:03,830 - 내 애들이... - 그래 465 00:36:03,830 --> 00:36:06,750 사라졌단 말이야 그러면 경찰이 찾아 줘야지 466 00:36:17,970 --> 00:36:18,971 문 열어 467 00:36:23,392 --> 00:36:25,519 여보세요 468 00:36:25,519 --> 00:36:27,729 - 엄마? - 맙소사 469 00:36:28,397 --> 00:36:31,275 - 안녕, 윌, 별일 없어? 그래 - 애들이야? 둘 다? 470 00:36:31,275 --> 00:36:33,652 케이트랑 같이 있니? 둘이 같이 있어? 471 00:36:33,652 --> 00:36:35,821 우린 괜찮아요 아빠 댁에 계세요? 472 00:36:35,821 --> 00:36:39,700 그래, 너희 둘을 찾아서 도시를 헤맸단다, 어디니? 473 00:36:39,700 --> 00:36:41,493 - 집이에요 - 브루클린? 474 00:36:41,493 --> 00:36:43,662 - 어떻게 갔어? - 걸어서요 475 00:36:43,662 --> 00:36:46,039 지하철을 탔는데 멈춰 버려서 476 00:36:46,039 --> 00:36:49,126 - 터널 속을 걸어야 했어요 - 쥐도 봤어요! 477 00:36:49,126 --> 00:36:50,252 그렇게 계속 걸었죠 478 00:36:50,836 --> 00:36:52,421 걸어서 다리를 건넜어? 479 00:36:53,213 --> 00:36:54,882 세상에 480 00:36:54,882 --> 00:36:57,301 정말 무서웠겠구나 481 00:36:57,301 --> 00:37:00,888 조금 그랬지만 케이트 잘 챙겼어요 집으로 가는 길도 알았고요 482 00:37:00,888 --> 00:37:02,306 맙소사 483 00:37:02,306 --> 00:37:07,102 윌, 정말 용감하네 484 00:37:07,102 --> 00:37:08,854 정말 용감해 485 00:37:09,605 --> 00:37:10,606 우린 괜찮아요 486 00:37:10,606 --> 00:37:12,482 두 분은 괜찮으신지 보려고 전화한 거예요 487 00:37:12,482 --> 00:37:14,484 집이 비어서 걱정했거든요 488 00:37:14,484 --> 00:37:17,237 우린 괜찮아 여기 아빠랑 같이 있어 489 00:37:17,237 --> 00:37:20,741 그런데 집에 돌아가려면 시간이 좀 걸릴 거야 490 00:37:20,741 --> 00:37:22,826 케이트 좀 바꿔 줄래? 491 00:37:26,872 --> 00:37:30,792 엄마, 아이스바가 녹기 전에 다 먹을 거예요 492 00:37:32,961 --> 00:37:35,631 그래, 정말 좋은 생각이구나 493 00:37:37,132 --> 00:37:40,511 있잖아 아빠가 인사하고 싶어 하셔 494 00:37:44,097 --> 00:37:45,098 안녕, 케이트 495 00:37:45,641 --> 00:37:48,352 좋아 엄청난 모험을 했다면서? 496 00:37:51,813 --> 00:37:52,814 그래 497 00:40:04,613 --> 00:40:06,448 뉴욕 경찰입니다, 계십니까? 498 00:40:09,326 --> 00:40:12,454 - 맥패든 형사님 - 에이머리 굴드 일로 왔어요 499 00:40:12,454 --> 00:40:14,498 너무 늦었어요 이미 사라졌거든요 500 00:40:14,498 --> 00:40:15,791 윌리엄! 501 00:40:15,791 --> 00:40:17,251 좀 도와주세요, 부탁해요 502 00:40:18,001 --> 00:40:19,503 - 어떻게 된 거예요? - 조금만 참아 503 00:40:19,503 --> 00:40:20,963 - 칼에 찔렸어요 - 찔려요? 504 00:40:21,547 --> 00:40:23,382 좋아요, 정신 차려요 505 00:40:29,805 --> 00:40:32,140 부상이 아주 심각해요 506 00:40:32,724 --> 00:40:35,477 피를 많이 흘린 데다 장까지 찔렀을지도 몰라요 507 00:40:35,978 --> 00:40:37,646 병원으로 데려가야 해요 508 00:40:37,646 --> 00:40:39,314 몇 시간째 구급차를 기다리고 있어요 509 00:40:41,733 --> 00:40:43,527 그러면 우리가 직접 데려가야죠 510 00:40:53,537 --> 00:40:54,705 저랑 같은 생각이세요? 511 00:41:17,936 --> 00:41:19,563 2, 3 512 00:41:22,024 --> 00:41:26,153 1, 2, 3, 4, 5 513 00:41:29,948 --> 00:41:30,949 안녕 514 00:41:43,629 --> 00:41:44,922 안녕하세요 515 00:41:47,466 --> 00:41:48,717 이걸 꼭 알았으면 해 516 00:41:50,511 --> 00:41:51,512 어떤 일이 있어도 517 00:41:53,138 --> 00:41:54,515 다 괜찮을 거야 518 00:42:02,564 --> 00:42:05,317 3, 4, 5 519 00:42:05,943 --> 00:42:10,280 1, 2, 3, 4, 5 520 00:42:14,368 --> 00:42:16,161 3, 4, 5 521 00:42:21,542 --> 00:42:24,127 샘이 아빠도 없이 죽는 건 원치 않았어요 522 00:42:26,004 --> 00:42:29,758 당신이 와서 애가 죽은 걸 보게 되는 것도요 523 00:42:31,969 --> 00:42:34,263 이제 두 사람이 함께니까 됐어요 524 00:42:36,139 --> 00:42:38,600 이젠 놔 줘도 된다고요 525 00:42:55,367 --> 00:42:58,245 원한다면 떠나도 괜찮아 526 00:43:02,332 --> 00:43:04,001 그걸 원치 않는다면요? 527 00:43:04,585 --> 00:43:08,088 그러면 싸워야지 528 00:43:08,672 --> 00:43:11,425 그럴 수 있을지 모르겠어요 529 00:43:11,425 --> 00:43:13,510 진짜 오랫동안 싸웠다고요 530 00:43:13,510 --> 00:43:14,636 힘들 거야 531 00:43:15,262 --> 00:43:16,722 그건 확실하지 532 00:43:18,056 --> 00:43:20,642 나도 얼마나 죽고 싶었는지 몰라 533 00:43:20,642 --> 00:43:21,727 기도도 했지 534 00:43:22,311 --> 00:43:24,897 몇 번이나 죽으려고 애도 써 봤고 535 00:43:27,441 --> 00:43:28,692 그런데 여전히 살아 있어 536 00:43:30,569 --> 00:43:34,239 난 아직 죽을 준비가 안 됐는데 너도 그런 것 같아 537 00:43:39,870 --> 00:43:40,871 어서 538 00:43:43,582 --> 00:43:44,917 넌 이제 시작이잖아 539 00:43:58,764 --> 00:44:00,057 사랑한다, 새미 540 00:44:39,805 --> 00:44:40,806 샘 541 00:44:42,724 --> 00:44:43,725 맙소사 542 00:44:44,351 --> 00:44:45,352 간호사님! 543 00:44:46,562 --> 00:44:48,730 새미 544 00:44:49,314 --> 00:44:50,566 새미, 얘야 545 00:44:50,566 --> 00:44:52,025 새미 546 00:44:52,025 --> 00:44:53,110 팬틴! 547 00:45:25,559 --> 00:45:27,644 "센트럴파크 경찰서" 548 00:45:33,442 --> 00:45:34,735 엄마? 549 00:45:49,541 --> 00:45:52,127 - 바이스바거 씨 - 네? 550 00:45:52,127 --> 00:45:54,129 자진 출두를 서약받고 어머니께 보내 드리는 겁니다 551 00:45:54,129 --> 00:45:55,506 그게 무슨 뜻인지 아세요? 552 00:45:56,089 --> 00:45:58,467 아니요, 하지만 앞으로 1년 동안 내 눈앞에 둘 거예요 553 00:46:00,219 --> 00:46:01,220 그러면 이해하시네요 554 00:46:27,913 --> 00:46:29,414 저 여자는 어쩔 거야? 555 00:46:29,414 --> 00:46:31,542 시스템이 다운돼서 오늘 밤은 아무도 처리 못 해 556 00:46:33,502 --> 00:46:34,586 부모는 없어? 557 00:46:35,170 --> 00:46:36,338 네, 아무도 없어요 558 00:46:37,005 --> 00:46:38,465 그리고 혼자 둬선 안 될 것 같아요 559 00:46:40,884 --> 00:46:42,135 제가 방법을 찾죠 560 00:46:45,305 --> 00:46:46,306 파사입니다 561 00:46:47,307 --> 00:46:48,308 나예요 562 00:46:48,934 --> 00:46:51,603 병원인데, 뉴스가 있어요 563 00:46:51,603 --> 00:46:53,856 무슨 일이에요? 병원 싫어하잖아요 564 00:46:53,856 --> 00:46:56,358 네, 윌리엄 해밀턴-스위니를 병원으로 데려왔거든요 565 00:46:56,358 --> 00:46:58,151 에이머리 굴드 하수인이 윌리엄을 찔렀어요 566 00:46:58,735 --> 00:47:00,237 그건 그렇고 굴드는 사라졌어요 567 00:47:00,237 --> 00:47:03,782 좋아요, 네 정말 뉴스네요 568 00:47:03,782 --> 00:47:05,534 아니요, 더 나은 게 있어요 569 00:47:05,534 --> 00:47:06,869 서맨사 영 있잖아요? 570 00:47:08,412 --> 00:47:09,454 의식이 돌아왔어요 571 00:47:12,207 --> 00:47:13,667 "뉴욕대학교 영, 서맨사, 학생" 572 00:47:16,587 --> 00:47:18,380 연락해 줘서 고마워요, 형사 573 00:47:53,790 --> 00:47:55,209 당신 친구 서맨사의 의식이 돌아왔어요 574 00:47:56,627 --> 00:47:58,170 면회하게 데려다주실래요? 575 00:47:59,171 --> 00:48:00,214 사과하고 싶어요 576 00:48:01,673 --> 00:48:05,093 어디서부터 시작하고 제 사과를 받을지도 모르지만요 577 00:48:20,943 --> 00:48:24,947 9/11일 발생했을 때 어디 있었는지 기억나요? 578 00:48:27,199 --> 00:48:28,200 그럼요 579 00:48:29,409 --> 00:48:32,538 오하이오에 살면서 뉴욕시로 올 꿈을 꾸던 때죠 580 00:48:34,122 --> 00:48:35,666 다들 저더러 미쳤다고 했어요 581 00:48:37,251 --> 00:48:38,293 그래도 절 막진 못했죠 582 00:48:41,338 --> 00:48:42,339 이런 말을 들은 적 있어요 583 00:48:43,173 --> 00:48:46,593 진주만 공습에서 살아남은 사람은 시간이 아무리 흘러도 584 00:48:47,845 --> 00:48:49,012 늘 어제 일처럼 기억한다더군요 585 00:48:50,222 --> 00:48:51,807 나한테는 9/11이 그럴 거예요 586 00:48:52,641 --> 00:48:54,935 그날과 그다음 날요 587 00:48:55,769 --> 00:48:58,772 맙소사, 거기 있었어요? 588 00:48:58,772 --> 00:48:59,857 네 589 00:49:00,649 --> 00:49:02,609 참혹하고 가슴 아픈 작업이었죠 590 00:49:03,819 --> 00:49:07,656 하지만 모든 고통과 슬픔 속에서 사람들이 보여 준 용기가 591 00:49:08,699 --> 00:49:11,034 그 어두운 시기를 밝히는 유일한 빛이었어요 592 00:49:12,578 --> 00:49:16,999 물론 동료 몇 명이 의심스럽게 보긴 했죠 593 00:49:17,916 --> 00:49:20,919 내가 여기 태생이며 종교적인 사람도 아니고 594 00:49:20,919 --> 00:49:26,008 다른 사람들처럼 먼지를 마시며 죽음과 마주했던 건 상관도 없었죠 595 00:49:27,342 --> 00:49:28,719 그러다가 다쳤어요? 596 00:49:30,053 --> 00:49:31,054 그런 셈이죠 597 00:49:33,640 --> 00:49:38,187 몇 주 후 어느 날 밤 주유를 하고 있었어요 598 00:49:39,605 --> 00:49:41,481 아내 셰리와 시골로 가고 있었죠 599 00:49:41,481 --> 00:49:46,778 조용한 곳을 찾아 도시를 벗어나야 했거든요 600 00:49:48,488 --> 00:49:49,489 평화를 찾아서요 601 00:49:52,951 --> 00:49:55,913 하지만 픽업트럭에 탄 쓰레기들한테 난... 602 00:49:58,749 --> 00:50:01,418 난 그저 있어선 안 될 곳에 있었던 유색 인종일 뿐이었어요 603 00:50:03,587 --> 00:50:04,963 그대로 날 공격하더군요 604 00:50:04,963 --> 00:50:06,048 그 사람들이... 605 00:50:07,841 --> 00:50:11,053 내가 배지를 꺼내기도 전에 무자비하게 폭행했어요 606 00:50:12,095 --> 00:50:13,347 그렇게 척추가 골절됐죠 607 00:50:17,643 --> 00:50:19,019 셰리는 내가 죽은 줄 알았고요 608 00:50:22,397 --> 00:50:24,608 그 후 경찰에서 나더러 퇴직하라고 했죠 609 00:50:24,608 --> 00:50:26,902 다리를 절면서 경찰 일을 하기 힘들 거라면서요 610 00:50:27,861 --> 00:50:29,279 난 퇴직을 거부하는 진정서를 냈고요 611 00:50:29,279 --> 00:50:33,492 경찰 일을 계속하려고 1년 동안 힘든 물리 치료를 받았죠 612 00:50:34,201 --> 00:50:35,202 그렇게 지금 이런 상태고요 613 00:50:37,371 --> 00:50:39,081 그런 일을 겪고 다시 돌아올 길이 없다고 614 00:50:39,081 --> 00:50:41,083 생각하는 거 알아요, 로레인 615 00:50:41,708 --> 00:50:42,876 하지만 늘 길은 있어요 616 00:50:44,169 --> 00:50:45,671 정말 그렇게 생각하세요? 617 00:50:45,671 --> 00:50:48,048 네, 그래요 618 00:50:51,385 --> 00:50:53,011 봐요, 오늘 밤 여기서 지내는 건 안 돼요 619 00:50:53,679 --> 00:50:55,973 당신을 등록해서 입감할 방법이 없다고요 620 00:50:57,015 --> 00:50:58,851 하지만 전기가 곧 돌아올 텐데 621 00:50:58,851 --> 00:51:04,439 아내가 캐서롤을 끝내주게 만들거든요 622 00:51:04,439 --> 00:51:07,025 당신은 그걸 어떻게 생각할지 모르겠지만요 623 00:51:07,025 --> 00:51:08,193 난 뭐든 잘 믿죠 624 00:51:09,987 --> 00:51:12,489 우리 엄마는 클레이번 패리시에서 캐서롤을 제일 잘 만들었어요 625 00:51:13,740 --> 00:51:14,908 좋아요 626 00:51:17,828 --> 00:51:23,917 그러면 가면서 얘기해 줘요 627 00:52:09,254 --> 00:52:10,255 '사랑하는 아들아' 628 00:52:11,673 --> 00:52:14,635 '내가 널 처음 안았을 때 우렁차게 울던 네가 기억난다' 629 00:52:22,226 --> 00:52:24,811 '네가 무서워서 그러는 거라고 네 엄마가 나더러 더 꼭 안으랬지' 630 00:52:25,812 --> 00:52:27,940 '그대로 했는데 네 엄마 말이 맞더구나' 631 00:52:28,649 --> 00:52:29,650 '네가 울음을 멈췄거든' 632 00:52:34,738 --> 00:52:36,031 '그리고 그 순간' 633 00:52:37,491 --> 00:52:42,454 '우리가 절대 불변의 명료함으로 서로를 봤다고 맹세해' 634 00:53:02,641 --> 00:53:05,811 '운명이 어떤 의도로 우리를 함께하게 했을지는 모르지' 635 00:53:16,405 --> 00:53:19,449 '하지만 너와 난 서로에게 속한 사람들이야' 636 00:53:23,412 --> 00:53:25,414 '우리 방향이 어떻게 어긋나든' 637 00:53:25,414 --> 00:53:29,918 '그리고 아무리 오래 또 아무리 멀리 떨어져 있어도' 638 00:53:32,462 --> 00:53:34,464 '난 너를 여전히 내 품에 꼭 안을 거야' 639 00:53:41,972 --> 00:53:43,557 대체 그걸 언제 쓰셨어요? 640 00:53:46,560 --> 00:53:49,688 네가 우릴 떠난 다음 날 아침 네가 집을 나간 후에 말이야 641 00:53:49,688 --> 00:53:54,026 그래요 지금이라도 들으니 정말 좋네요 642 00:53:56,320 --> 00:54:00,407 아빠를 되찾아서 기뻐요 643 00:54:03,410 --> 00:54:05,621 벌충해야 할 시간이 아주 많죠? 644 00:54:06,788 --> 00:54:08,165 생각한 거 있니? 645 00:54:08,165 --> 00:54:10,918 제가 병원에서 나가는 대로... 646 00:54:13,337 --> 00:54:14,755 에이머리를 찾아서 647 00:54:16,798 --> 00:54:18,258 처벌받게 하는 거요 648 00:54:18,258 --> 00:54:19,927 그래야지 649 00:54:53,460 --> 00:54:55,003 "해밀턴-스위니 남자 아기" 650 00:54:55,003 --> 00:54:57,965 "따라서 모든 법적 권리와 친권을" 651 00:54:57,965 --> 00:54:59,883 "데이비드 바이스바거와 러모나 바이스바거에 드립니다" 652 00:55:06,807 --> 00:55:08,141 신고하지 마세요 653 00:55:08,141 --> 00:55:10,227 경찰에서 가라고 했어요 여긴 우리 엄마예요... 654 00:55:10,727 --> 00:55:12,104 안녕하세요, 엄마예요 655 00:55:12,104 --> 00:55:13,689 러모나 바이스바거요 656 00:55:13,689 --> 00:55:15,274 반가워요, 엄마 657 00:55:16,984 --> 00:55:20,028 내 마음 바뀌기 전에 어서 가, 빨리 658 00:55:20,821 --> 00:55:22,823 네, 감사합니다 659 00:55:31,540 --> 00:55:32,833 샘! 660 00:55:34,042 --> 00:55:35,127 조심해 줘, 조심 661 00:55:40,966 --> 00:55:43,343 나야, 찰리 662 00:55:45,304 --> 00:55:47,264 무슨... 기억 상실증에라도 걸렸어요? 663 00:55:48,765 --> 00:55:49,808 안녕, 찰스 664 00:55:51,768 --> 00:55:53,854 안녕 665 00:55:55,147 --> 00:55:56,857 물 더 가져다줄게 666 00:56:02,946 --> 00:56:03,947 너 달라 보인다 667 00:56:04,990 --> 00:56:05,991 그래 668 00:56:06,742 --> 00:56:08,410 그래, 달라졌지 669 00:56:10,996 --> 00:56:11,997 많은 일이 있었거든 670 00:56:14,166 --> 00:56:16,543 - 넌 괜찮아? - 응 671 00:56:18,128 --> 00:56:19,338 그래, 이젠 괜찮아 672 00:57:40,460 --> 00:57:42,462 자막: 영 슈니클로스 52899

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.