All language subtitles for City.on.Fire.S01E08.in.the.Dark.1080p.ATVP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:05,566 --> 00:01:07,401
"가스 리스크 홀버그
원작 소설"
2
00:01:12,447 --> 00:01:16,451
'시티 온 파이어'
시즌1 피날레
3
00:01:27,921 --> 00:01:29,381
찰리!
4
00:01:39,099 --> 00:01:41,935
- 찰리!
- 네, 괜찮아요
5
00:01:47,191 --> 00:01:49,443
- 좋아요, 어떤 선 빼요?
- 빨리 올라와!
6
00:01:49,443 --> 00:01:50,777
도움 요청할게
7
00:01:51,361 --> 00:01:53,572
폭탄 찾았어!
꼭대기 바로 아래층이야!
8
00:01:53,572 --> 00:01:56,116
북쪽 창문 외벽!
9
00:01:59,786 --> 00:02:01,705
찰리, 제발
네가 죽는 건 보기 싫어!
10
00:02:01,705 --> 00:02:04,917
타이머와 연결된
파란색 선을 뽑을게요
11
00:02:04,917 --> 00:02:05,876
안 돼! 그건 유인용이야
12
00:02:08,044 --> 00:02:10,422
뭐라도 해야 해요
제발 도와줘요!
13
00:02:10,422 --> 00:02:12,382
이봐요, 날 봐요, 어서
14
00:02:12,382 --> 00:02:13,509
어느 건지 알아요?
15
00:02:14,218 --> 00:02:15,052
노란색 같아요
16
00:02:16,762 --> 00:02:17,679
하지만 틀리면요?
17
00:02:18,263 --> 00:02:20,807
노란색! 노란색 선 당겨
18
00:02:26,021 --> 00:02:27,773
어서, 어서
19
00:02:36,782 --> 00:02:38,951
선 뺐는데 여전히 작동해요!
20
00:02:53,257 --> 00:02:55,801
시간 다 됐어요, 괜찮은 것 같아요
21
00:02:58,303 --> 00:03:00,055
당신이 옳았어요!
22
00:03:00,055 --> 00:03:04,309
당신이 해냈어요
이제 괜찮을 거예요
23
00:03:04,893 --> 00:03:05,894
당신이 옳았어요
24
00:03:49,646 --> 00:03:51,565
- 맥패든
- 파사예요
25
00:03:52,232 --> 00:03:53,400
늦지 않게 폭탄을 찾았어요
26
00:03:54,067 --> 00:03:56,445
사실 바이스바거가 찾았죠
27
00:03:56,445 --> 00:03:58,655
로레인이란 사람 도움으로요
28
00:03:59,406 --> 00:04:02,159
니키 그룹 사람인 것 같아요
시위 때 있었거든요
29
00:04:02,159 --> 00:04:05,579
다행이에요
전기가 나가서 당신인 줄 알았어요
30
00:04:05,579 --> 00:04:06,538
전기라니요?
31
00:04:06,538 --> 00:04:08,207
동쪽 해안선 전체 말이에요
32
00:04:08,207 --> 00:04:10,417
빌어먹을 캐나다까지
전기가 나갔다고요
33
00:04:10,918 --> 00:04:12,169
이 폭탄이 아니라면...
34
00:04:12,169 --> 00:04:15,047
규정상으로는
사실관계가 확실해질 때까지
35
00:04:15,047 --> 00:04:16,130
테러로 간주해야 해요
36
00:04:16,130 --> 00:04:19,635
- 어떻게 생각해요?
- 이젠 아무것도 모르겠어요
37
00:04:19,635 --> 00:04:21,887
지금 온 도시가 난리예요
서로 돌아오기도 쉽지 않을 거예요
38
00:04:21,887 --> 00:04:23,972
바이스바거랑
그 여자 데리고 있어요?
39
00:04:23,972 --> 00:04:26,141
- 네
- 에이머리 굴드는요?
40
00:04:26,141 --> 00:04:27,518
이미 사라졌어요
41
00:04:28,101 --> 00:04:30,395
이 기회에 달아나려는 거예요 끊을게요
42
00:04:39,196 --> 00:04:40,280
여보세요
43
00:04:40,280 --> 00:04:43,158
여보, 셰어, 울지 마
44
00:04:43,158 --> 00:04:46,745
괜찮을 거야, 그냥...
집에 있어, 놀라지 말고
45
00:04:46,745 --> 00:04:48,163
정전 때문이 아니야
46
00:04:48,705 --> 00:04:50,874
테스트해 봤는데...
화내지 마
47
00:04:50,874 --> 00:04:53,126
아니, 아니야
내가 왜 화를 내겠어
48
00:04:53,126 --> 00:04:55,546
그냥 미안해
49
00:04:56,129 --> 00:04:57,464
음성이야
50
00:04:57,965 --> 00:05:01,426
또 음성이라고
우린 아기를 못 가지나 봐, 여보
51
00:05:05,389 --> 00:05:06,390
"밴더빌트가"
52
00:06:12,456 --> 00:06:14,458
"생일 축하합니다"
53
00:06:15,125 --> 00:06:17,419
아빠도 없이
이대로 가게 두진 않을 거야
54
00:06:17,419 --> 00:06:18,629
알겠니?
55
00:06:19,671 --> 00:06:21,215
지금까지 버텼잖아
56
00:06:22,049 --> 00:06:24,801
너 아직 여기 있고 싶을 거야
57
00:07:00,379 --> 00:07:02,589
또다시 뉴욕주에서
58
00:07:02,589 --> 00:07:05,509
정전 사태가 발생했습니다
해당 지역은 로어 맨해튼
59
00:07:05,509 --> 00:07:09,930
퀸스, 브루클린, 미드타운 일부
로어 맨해튼, 어퍼 웨스트사이드로
60
00:07:09,930 --> 00:07:12,182
경찰 보고에 따르면
5개 자치구 모두...
61
00:07:12,182 --> 00:07:15,310
- 새미
- 정전을 겪고 있습니다
62
00:07:16,478 --> 00:07:19,022
- 현재 오후 4시 35분입니다
- 제발, 어서
63
00:07:19,523 --> 00:07:21,400
- 대부분 퇴근하기 시작...
- 어서
64
00:07:21,400 --> 00:07:23,402
현재 거리 상황은 어떤가요?
65
00:07:23,402 --> 00:07:25,654
제가 확인한 바로는
66
00:07:25,654 --> 00:07:28,699
브루클린 브리지는
곧 정체로 옴짝달싹 못 하겠습니다
67
00:07:28,699 --> 00:07:30,951
여기는 작동하는 신호등이
하나도 없습니다
68
00:07:31,451 --> 00:07:34,162
그 병원...
69
00:07:34,162 --> 00:07:38,917
114번가와 암스테르담가의
세인트 루크 병원도 정전입니다
70
00:07:38,917 --> 00:07:41,795
보고에 따르면
이번 정전 사태의 영향이...
71
00:07:41,795 --> 00:07:42,796
"뉴욕 경찰
대테러 팀"
72
00:07:42,796 --> 00:07:44,506
롱아일랜드의 서퍽 카운티
서부에까지 미쳤습니다
73
00:07:44,506 --> 00:07:48,510
이 정전의 여파가 캐나다까지
퍼질 수 있다는 보고가 있습니다
74
00:07:50,429 --> 00:07:52,890
됐어, 다 끝났어
75
00:07:54,224 --> 00:07:56,310
너도 즐기지 않았다곤 못 할 텐데
76
00:07:56,894 --> 00:08:00,189
이글 스카우트보단
훈련을 제대로 받은 사람이
77
00:08:00,189 --> 00:08:02,357
병원에서 당신을 치료할 때까지
즐기긴 힘들 거야
78
00:08:02,357 --> 00:08:03,650
또 시작이네
79
00:08:03,650 --> 00:08:05,861
이글 스카우트였나, 머서?
나도 그랬지
80
00:08:05,861 --> 00:08:09,156
맙소사, 아빠, 제발요
머서 부추기지 마세요
81
00:08:09,156 --> 00:08:11,241
메리트 배지 딴 얘기를
끝도 없이 할 거라고요
82
00:08:11,241 --> 00:08:13,410
그래? 어떤 배지를 땄는데?
83
00:08:14,203 --> 00:08:17,372
응급 처치와 생명 구조는
분명히 딴 것 같고
84
00:08:17,372 --> 00:08:19,416
누나
이 두 사람한테서 나 좀 구해 줘
85
00:08:19,416 --> 00:08:21,460
망할 놈의 구급차는
어떻게 된 거야?
86
00:08:21,460 --> 00:08:22,920
- 죄송해요, 아빠
- 아니, 네 말이 맞아, 리건
87
00:08:22,920 --> 00:08:24,713
한참 됐는데, 왜 안 와?
88
00:08:26,423 --> 00:08:29,051
내려가서 도착했는지
보고 올게요
89
00:08:29,051 --> 00:08:30,135
그래요
90
00:08:36,642 --> 00:08:39,061
휴대폰은 또 왜 이래?
91
00:08:44,149 --> 00:08:44,983
여보세요
92
00:08:44,983 --> 00:08:47,778
저, 나야...
애들 당신이랑 있어?
93
00:08:48,737 --> 00:08:50,822
애들이 왜 나랑 있어?
당신이 데리러 갔잖아
94
00:08:50,822 --> 00:08:52,282
내가 좀 늦었거든
95
00:08:52,282 --> 00:08:54,409
그래서...
그래서 뭐? 애들이 사라졌어?
96
00:08:55,077 --> 00:08:56,161
어떻게 된 건지 알아?
97
00:08:56,161 --> 00:09:00,082
아니, 당신이 우리 애들을
잃어버린 거 말고는 몰라
98
00:09:00,082 --> 00:09:01,542
아니, 정전 말이야
99
00:09:02,251 --> 00:09:03,669
정전... 무슨 정전?
100
00:09:03,669 --> 00:09:06,088
방금 주지사가
긴급 사태를 선포했어
101
00:09:06,088 --> 00:09:11,093
아직 이유는 안 밝혔는데
아무래도 테러 공격 같아
102
00:09:12,386 --> 00:09:16,306
좋아, 아파트에서 봐
거기로 갔을지도 몰라, 알았지?
103
00:09:16,306 --> 00:09:18,600
- 그래, 알았어, 갈게
- 서둘러
104
00:09:19,142 --> 00:09:20,143
"주간 캠프 승하차 구역"
105
00:09:20,143 --> 00:09:22,646
어떻게 애 둘을
그냥 보낼 수가 있죠?
106
00:09:22,646 --> 00:09:23,772
정말 이해가 안 되네요
107
00:09:45,961 --> 00:09:47,004
잠깐만, 뉴스 나와
108
00:09:47,004 --> 00:09:49,256
뉴욕주 주지사 조지 퍼타키가
109
00:09:49,256 --> 00:09:52,426
긴급 사태를 선포했습니다 물론...
110
00:09:52,426 --> 00:09:56,805
야, 긴급 사태야
그래, 그렇지!
111
00:09:56,805 --> 00:09:59,808
전력망 전체야! 진짜 끝내준다
112
00:09:59,808 --> 00:10:03,187
대규모 정전 사태로
아직 확실한 건 모릅니다
113
00:10:03,187 --> 00:10:04,646
하지만 폭발이란 말은 없어
114
00:10:05,731 --> 00:10:06,940
사상자 말도 없고
115
00:10:07,608 --> 00:10:08,901
우리가 한 일이 맞긴 해?
116
00:10:09,401 --> 00:10:11,278
진짜 부정적이네
117
00:10:11,278 --> 00:10:12,988
당연히 우리지
118
00:10:12,988 --> 00:10:14,907
달리 누가 있겠어?
119
00:10:15,657 --> 00:10:17,951
우리가 한 일이야
120
00:10:19,328 --> 00:10:21,330
그래, 그렇지!
121
00:10:22,539 --> 00:10:23,916
케이트? 윌?
122
00:10:25,626 --> 00:10:28,587
애들 여기 없어, 여기 없다고
123
00:10:30,047 --> 00:10:31,423
좋아, 당황하지 말자
124
00:10:31,423 --> 00:10:34,551
- 오는 중일지도 몰라
- 아닐지도 모르지
125
00:10:35,219 --> 00:10:38,222
모르는 사람은 위험하다고
가르친 거 맞지?
126
00:10:38,222 --> 00:10:40,224
그걸 정말 강조했잖아
127
00:10:40,224 --> 00:10:41,934
모르는 사람이랑
어디 간 거 아니야
128
00:10:41,934 --> 00:10:43,018
그래
129
00:10:45,479 --> 00:10:47,022
다시는 못 해
130
00:10:47,022 --> 00:10:50,067
윌을 데리러
맨발로 학교로 달려가고
131
00:10:50,067 --> 00:10:52,778
마샤 매클레넌에서 근무하던
엄마를 둔 그 어린 여자애 얼굴...
132
00:10:52,778 --> 00:10:54,571
지금 경찰은
우릴 못 도울 거야
133
00:10:54,571 --> 00:10:56,949
정신없을 테니까
우리가 애들을 찾아야 해
134
00:10:56,949 --> 00:10:59,493
동네를 둘러보고
애들이 좋아하는 곳으로 가 보자
135
00:10:59,493 --> 00:11:01,161
애들이 안전하다고 느낄 곳
136
00:11:01,161 --> 00:11:04,039
아이스크림 가게, 햄버거 가게
회전목마에도 가 보는 거야
137
00:11:05,082 --> 00:11:05,958
- 알았어
- 그래
138
00:11:05,958 --> 00:11:08,377
응
그래, 윌은 열쇠가 있으니까
139
00:11:08,377 --> 00:11:14,258
내가 메모를 남길게
할아버지 댁으로 전화해서
140
00:11:14,258 --> 00:11:17,469
괜찮다는 거 알리고
여기서 우리 기다리라고 말이야
141
00:11:17,469 --> 00:11:20,013
그리고 당신은 서쪽으로 가
난 동쪽으로 갈게
142
00:11:23,267 --> 00:11:25,394
리건, 있잖아...
143
00:11:27,020 --> 00:11:28,021
뭐?
144
00:11:29,940 --> 00:11:31,859
밖에 무슨 일인지 모르니까
145
00:11:31,859 --> 00:11:33,569
같이 다니는 게 좋겠어
146
00:11:40,117 --> 00:11:41,118
알았어
147
00:11:49,251 --> 00:11:51,253
좋은 생각이 아니라고 했지?
148
00:11:51,253 --> 00:11:54,339
아무도 데리러 안 왔잖아
난 집에 가고 싶었어
149
00:11:54,840 --> 00:11:58,468
잘 들어요! 테러범 소행이라면
다들 이동해야 해요
150
00:11:58,468 --> 00:12:01,180
그렇지 않다고 해도
여기 있으면 안 돼요
151
00:12:01,763 --> 00:12:05,350
나한테 연장과 손전등이 있으니까
우린 괜찮을 겁니다
152
00:12:16,111 --> 00:12:17,237
좋아요, 누구부터 갈래요?
153
00:12:19,198 --> 00:12:21,116
네, 천천히 오세요
계속 이동하시고요
154
00:12:21,116 --> 00:12:22,701
- 어서 가요
- 흩어지지 마세요
155
00:12:24,995 --> 00:12:26,747
필요하면 기둥을 잡으세요
156
00:12:29,291 --> 00:12:30,792
다 괜찮을 거야, 얘야
157
00:12:40,135 --> 00:12:41,386
계속 이동하세요
158
00:12:51,939 --> 00:12:53,398
무슨 일이야?
159
00:12:57,194 --> 00:12:58,195
아무도 없어?
160
00:13:01,365 --> 00:13:03,534
혼자 이걸 계속할 순 없어
누가 좀 도와줘
161
00:13:03,534 --> 00:13:06,411
아래층에 발전기가 작동해서
환자들을 옮기고 있어
162
00:13:06,411 --> 00:13:08,497
- 세상에, 다행이다
- 하지만 이 환자는 아니야
163
00:13:09,623 --> 00:13:10,874
- 뭐?
- 유감이지만
164
00:13:10,874 --> 00:13:13,627
생존 확률이 높은 환자를
우선적으로 옮겨야 해
165
00:13:28,267 --> 00:13:29,268
"엑스 포스트 팩토"
166
00:13:32,062 --> 00:13:33,063
부탁이에요!
167
00:13:33,647 --> 00:13:35,524
여기서 꺼내 줘요! 제발요!
168
00:13:36,024 --> 00:13:37,150
저기요
169
00:13:38,861 --> 00:13:40,112
저기요!
170
00:14:30,162 --> 00:14:33,332
제일 먼저 아셔야 할 사실은
171
00:14:33,332 --> 00:14:37,002
테러의 증거는
어디에도 없다는 겁니다
172
00:14:38,003 --> 00:14:39,129
이봐요! 다들 조용히 해요
173
00:14:39,129 --> 00:14:42,132
전기가 북쪽과 서쪽에서부터
다시 들어오고 있습니다
174
00:14:42,132 --> 00:14:47,262
그러니까 여기도
곧 전기가 들어올 거란 얘기죠
175
00:14:47,262 --> 00:14:51,850
시간은 제법 걸릴 겁니다
몇 시간은요
176
00:14:51,850 --> 00:14:53,727
그리고 이 이상은
아직 아무도 모릅니다
177
00:14:53,727 --> 00:14:54,853
좋아, 다들 주목
178
00:14:55,938 --> 00:14:57,940
테러가 아니란 건 좋은 소식이지
179
00:14:57,940 --> 00:15:00,567
하지만 오늘은
길고 어두운 밤이 될 거야
180
00:15:00,567 --> 00:15:04,738
1977년엔 다들 어렸겠지만
1,000건이 넘는 화재가 발생했고
181
00:15:05,239 --> 00:15:07,157
400명이 넘는 경찰이 다쳤어
182
00:15:07,157 --> 00:15:09,826
그러니까 축하는
해가 뜨면 하도록 하지
183
00:15:12,579 --> 00:15:14,414
그렇다면...
184
00:15:14,414 --> 00:15:16,542
굴드를 체포하는 것도 기다려
시스템 전체가 다운됐어
185
00:15:16,542 --> 00:15:19,461
- 도시 전체가 엉망이야, 내일...
- 내일이면 너무 늦어요
186
00:15:19,461 --> 00:15:22,464
필요하다면 수갑을
제 팔에 연결해서라도 끌고 올게요
187
00:15:22,464 --> 00:15:23,924
그러기만 해, 그러면 정직이야
188
00:15:23,924 --> 00:15:26,301
그러죠, 뭐
우리 아빠가 늘 그러셨거든요
189
00:15:26,301 --> 00:15:28,387
'허락을 구하는 것보다
용서를 구하는 게 낫다'
190
00:15:28,387 --> 00:15:29,513
팻은 짜증 나는 인간이었어
191
00:15:30,389 --> 00:15:31,849
아빠도 같은 말씀을 하시더군요
192
00:15:35,394 --> 00:15:39,189
도시 전체가
조용하다는 소식입니다
193
00:15:39,189 --> 00:15:41,984
현재 어떤 화재 소식도 없습니다
194
00:15:42,484 --> 00:15:46,238
- 어떤 범죄 행위도...
- 폭발, 폭탄, 테러범도 없어
195
00:15:46,238 --> 00:15:48,323
- 우리가 아닌 것 같아
- 그래, 정말?
196
00:15:48,323 --> 00:15:49,408
나도 알아!
197
00:15:50,784 --> 00:15:53,078
신호등은 작동하지 않습니다
198
00:15:53,704 --> 00:15:56,498
- 경찰서는...
- 타이머가 문제였나 봐
199
00:15:57,082 --> 00:15:58,208
방금 뭐라고 했어?
200
00:15:58,709 --> 00:16:01,461
처음이었잖아
네가 실수했을지도 몰라
201
00:16:01,461 --> 00:16:03,714
- 솔, 지금 그런 말은 하지 마
- 왜?
202
00:16:03,714 --> 00:16:06,633
우리가 목숨을 걸었던 거대한 일이
203
00:16:06,633 --> 00:16:08,510
물거품이 되어 버렸잖아
204
00:16:08,510 --> 00:16:10,053
얘기할 만한 일 아니야?
205
00:16:13,307 --> 00:16:15,601
- 빌어먹을 차 세워
- 여기?
206
00:16:15,601 --> 00:16:18,270
그래, 바로 여기
207
00:16:19,062 --> 00:16:20,063
차 세워!
208
00:16:40,751 --> 00:16:42,419
- 내려
- 싫어
209
00:16:43,212 --> 00:16:44,296
이봐
210
00:16:46,298 --> 00:16:47,841
당장 내려, 솔
211
00:16:50,260 --> 00:16:51,678
날 쏘기라도 할 거야?
212
00:16:55,015 --> 00:16:57,434
니키, 진정해
지금 다들 흥분했어
213
00:16:57,434 --> 00:17:00,354
총 내려, 제발
214
00:17:05,776 --> 00:17:06,734
내려
215
00:17:19,289 --> 00:17:21,040
일이 계획대로 안 될 때
216
00:17:21,834 --> 00:17:25,378
팀이 내 뒤를 봐줄 건지 알아야겠어
217
00:17:25,378 --> 00:17:27,506
난 어떻게 된 건지 알고 싶어
218
00:17:27,506 --> 00:17:30,551
- 그게 뭐가 잘못이야?
- 솔, 그냥 사과해
219
00:17:30,551 --> 00:17:32,052
- 싫어
- 싫어? 망할...
220
00:17:33,220 --> 00:17:34,221
좋아
221
00:17:34,888 --> 00:17:37,975
여기서부터 넌 혼자 가
222
00:17:39,268 --> 00:17:41,728
네 물건 챙겨서 가라고
223
00:17:45,649 --> 00:17:47,276
둘 다 여기서 잘했어
224
00:17:48,610 --> 00:17:52,239
나를 포함해서
많은 사람을 구했지
225
00:17:53,949 --> 00:17:55,576
하지만 난 아직 질문이 많아
226
00:17:56,618 --> 00:17:57,619
너부터 시작할게
227
00:17:58,829 --> 00:18:01,915
내가 현장에서 발견한
오줌으로 축축한 청바지 네 거지?
228
00:18:02,833 --> 00:18:05,210
샘이 그랬어요
자기가 클럽으로 안 돌아오면
229
00:18:05,210 --> 00:18:10,215
자기를 만나러 오라고요
그래서 갔죠, 아니, 그러려고 했죠
230
00:18:10,883 --> 00:18:12,467
제가 갔을 땐
이미 총에 맞았더군요
231
00:18:14,928 --> 00:18:16,471
두려워서 달아났어요
232
00:18:16,471 --> 00:18:18,015
뭐가 두려워? 총을 쏜 사람?
233
00:18:18,682 --> 00:18:19,933
아니면 범인으로 몰릴까 봐?
234
00:18:20,517 --> 00:18:24,146
샘이 죽을까 봐요
235
00:18:25,522 --> 00:18:27,274
바로 거기 제 앞에서요
236
00:18:28,650 --> 00:18:30,360
마치 심장이...
237
00:18:32,362 --> 00:18:34,114
멎을 것 같았어요
그래서 달아났죠
238
00:18:36,325 --> 00:18:37,993
거기서 본 사람은 없고?
239
00:18:37,993 --> 00:18:40,787
흰색 바지를 입고
도움을 청하던 남자요
240
00:18:40,787 --> 00:18:42,873
신문에서
샘을 발견한 남자라던데요
241
00:18:42,873 --> 00:18:46,210
좋아, 나이 든 남자는?
흰색 머리카락에 격자무늬 바지
242
00:18:46,960 --> 00:18:49,838
에이머리 굴드
니키가 그 사람 밑에서 일했어
243
00:18:49,838 --> 00:18:52,049
네가 거기 도착하기 얼마 전 공원에서
244
00:18:52,049 --> 00:18:53,592
돌아오는 영상을 발견했거든
245
00:18:53,592 --> 00:18:54,968
- 아니요
- 내가 봤어요
246
00:19:01,850 --> 00:19:02,893
공원에 있었어요?
247
00:19:08,357 --> 00:19:09,191
로레인?
248
00:19:13,320 --> 00:19:14,821
얘도 여기 있어야 해요?
249
00:19:16,240 --> 00:19:17,324
왜 그러면 안 되죠?
250
00:19:19,868 --> 00:19:22,913
얘가 날 미워할까 봐요
251
00:19:30,879 --> 00:19:31,839
"5번가, 956"
252
00:19:31,839 --> 00:19:33,465
천천히 가
253
00:19:33,465 --> 00:19:36,677
- 방금 서두르라고 했잖아
- 달리지 말고 빨리 걸으라고
254
00:19:36,677 --> 00:19:39,388
사람들은 달리는 사람을 보면
그 사람이 쫓기는지 보게 돼
255
00:19:42,182 --> 00:19:44,351
- 좋은 저녁이군
- 내 밴에서 떨어져
256
00:19:46,019 --> 00:19:49,690
테라스에서 보는 데
이 거지 같은 밴이
257
00:19:49,690 --> 00:19:51,984
경치를 방해해서 말이야
258
00:19:51,984 --> 00:19:55,487
잘못 안 게 아니라면
이건 카오스의 밴이지?
259
00:19:56,071 --> 00:19:57,197
내가 돈을 댈 텐데
260
00:19:57,823 --> 00:20:00,117
너희 둘이 사는
쓰레기 구덩이도 말이야
261
00:20:01,326 --> 00:20:02,911
봉투를 주는 게 당신이군요
262
00:20:02,911 --> 00:20:05,497
그리고 너희는 내가 시키는 건
뭐든 해야 하는 쥐새끼들이지
263
00:20:06,915 --> 00:20:08,166
여기까지 어쩐 일일까?
264
00:20:08,166 --> 00:20:11,795
빌어먹을 당신과
우릴 구하러 온 거야
265
00:20:13,255 --> 00:20:16,550
이 일을 누구한테라도 발설한다면
266
00:20:16,550 --> 00:20:19,928
당신과 당신 가족 전체는
나한테 죽을 줄 알아
267
00:20:20,637 --> 00:20:22,222
훌륭한 똘마니네
268
00:20:23,515 --> 00:20:25,517
왜 니키가
널 데리고 있는지 알겠군
269
00:20:27,019 --> 00:20:28,896
널 데리고 있는 이유는 확실하고
270
00:20:31,356 --> 00:20:32,608
우린 여기 온 적 없어요
271
00:20:38,947 --> 00:20:40,365
그러면 굴드가 쏜 게 아니에요?
272
00:20:44,328 --> 00:20:45,662
하지만 누구 짓인지 알죠?
273
00:20:46,413 --> 00:20:48,582
난 평생 온갖 짐을 지고 살았지만
274
00:20:50,250 --> 00:20:51,627
이 일만은 그럴 수가 없었어
275
00:20:53,629 --> 00:20:54,796
애써 봤는데 안 되더라
276
00:20:56,548 --> 00:21:00,469
니키가 용서에 관해 한 말 아는데
용서받을 수 없는 일도 있어
277
00:21:08,101 --> 00:21:10,395
프랭크스 화재 이후
어떻게 됐어요?
278
00:21:10,395 --> 00:21:11,480
그 일을 알아?
279
00:21:11,480 --> 00:21:12,981
남자가 죽은 거 알아요
280
00:21:14,149 --> 00:21:15,651
샘이 그 일로
괴로워했을 거란 것도요
281
00:21:25,160 --> 00:21:26,286
무슨 짓이야?
282
00:21:27,287 --> 00:21:30,415
도로 넣어
그건 네 돈이 아니라 우리 돈이야
283
00:21:31,083 --> 00:21:33,669
SG, 이 돈을 좋은 일에 쓸 수 있어
284
00:21:33,669 --> 00:21:37,256
- 이미 그러고 있지, 음식 말이야
- 그 남자한테는 가족이 있었어
285
00:21:37,840 --> 00:21:40,551
- 그 가족에게 빚진 거야
- 누구에게도 빚진 거 없어
286
00:21:40,551 --> 00:21:43,804
- 사고였다고
- 그래, 우리가 일으킨 사고
287
00:21:43,804 --> 00:21:45,639
네가 돈을 가져간 걸 알면
288
00:21:45,639 --> 00:21:47,516
니키가 너한테 무슨 짓을 할지
알기나 해?
289
00:21:47,516 --> 00:21:50,853
샘이 이 얘기를 꺼냈을 때
내가 한 말을 하겠지
290
00:21:52,020 --> 00:21:53,480
필요한 일이라고 말이야
291
00:21:54,898 --> 00:21:56,441
아름다운 행동이지
292
00:21:57,317 --> 00:21:58,610
최소한의 성의야
293
00:21:58,610 --> 00:22:01,697
니키, 얼마를 줘도
죽은 사람이 살아나진 않아
294
00:22:01,697 --> 00:22:04,116
아내와 아이들을 도울 순 있잖아
295
00:22:04,658 --> 00:22:06,201
그래, 우리 영혼도
296
00:22:19,756 --> 00:22:21,466
아무한테도 말하면 안 돼
297
00:22:24,136 --> 00:22:25,137
알겠어?
298
00:22:26,972 --> 00:22:28,265
샘은 진짜 많이 괴로워했죠
299
00:22:29,308 --> 00:22:31,059
그리고 그날 밤 사진을 찍었어요
300
00:22:32,811 --> 00:22:35,856
예술적인 거 말고
평범하고 아무것도 안 보이는 거요
301
00:22:36,565 --> 00:22:38,233
하지만 증거 사진요
302
00:22:39,902 --> 00:22:41,653
솔이 샘의 카메라를 박살 냈죠
303
00:22:42,779 --> 00:22:46,366
그건 또 다른 살인이었죠
그 후로 샘은 무리에서 빠졌어요
304
00:22:46,950 --> 00:22:48,619
니키에게 멈추라고 했고
니키도 그러겠다고 했죠
305
00:22:49,203 --> 00:22:51,455
- 하지만 거짓말이었고요
- 당연하지
306
00:22:52,331 --> 00:22:53,624
니키는 절대 멈출 생각이 없었어
307
00:22:53,624 --> 00:22:56,710
그러다가 서맨사가
흑색 화약이 없어진 걸 알았군
308
00:22:56,710 --> 00:22:58,378
샘이 조금 가져가도 된다고 했어요
309
00:22:59,588 --> 00:23:01,924
니키가 돈 힐스에서 쓸
연막탄이 필요하다고 했거든요
310
00:23:02,633 --> 00:23:04,510
'시티 온 파이어'잖아요?
311
00:23:05,761 --> 00:23:08,347
샘도 음악을 위해서 승낙했고요
312
00:23:08,347 --> 00:23:10,182
샘은 엑스 니힐로가 성공하면
313
00:23:10,182 --> 00:23:12,684
니키가 밴드로
돈을 벌 수 있을 거로 생각했죠
314
00:23:13,352 --> 00:23:15,270
그러면 나쁜 짓을 하지 않고
모든 걸 유지할 거라고요
315
00:23:16,021 --> 00:23:18,106
그런데 솔이 하키 가방을
다 채워서 가져갔군요
316
00:23:18,690 --> 00:23:20,234
그래서 서맨사가
램프라이터에게 전화한 거야
317
00:23:20,234 --> 00:23:23,445
네? 병원의 그 남자요?
샘이랑 무슨 사이인데요?
318
00:23:24,029 --> 00:23:25,155
일단 샘의 남자 친구지
319
00:23:28,700 --> 00:23:29,743
미안해
320
00:23:31,203 --> 00:23:33,080
니키를 만나기 전 겨울이었어요
321
00:23:33,080 --> 00:23:34,540
우리한테 그 남자는 비밀이었죠
322
00:23:34,540 --> 00:23:36,583
금융계에서 일하고
가족이 있다고 했거든요
323
00:23:36,583 --> 00:23:39,044
그리고 매달 현금을 주러 왔어요
324
00:23:39,044 --> 00:23:40,838
니키가 우리한테
그 남자랑 말하지 말랬어요
325
00:23:40,838 --> 00:23:43,799
하지만 샘은 늘 원하는 대로 했죠
326
00:23:44,341 --> 00:23:47,010
좋아요, 그러면 잠깐만...
4일 밤에
327
00:23:47,719 --> 00:23:49,930
나를 두고
그 남자 만나러 공원에 갔어요?
328
00:23:49,930 --> 00:23:52,516
샘이 공연을 안 보고 간 건
진짜 이상했어
329
00:23:53,392 --> 00:23:55,811
무슨 일이 있는 게
확실할 정도로 이상했지
330
00:23:58,188 --> 00:24:00,190
그리고 샘이 어디 갔는지
내가 당신한테 말했죠
331
00:24:02,985 --> 00:24:06,655
5번가와 73번가로 가는
제일 빠른 길 알아요?
332
00:24:06,655 --> 00:24:08,365
거기서 만나기로 했거든요
333
00:24:23,380 --> 00:24:24,381
저기요?
334
00:24:31,597 --> 00:24:32,598
안녕
335
00:24:34,474 --> 00:24:35,642
둘이 여기서 뭐 해?
336
00:24:38,145 --> 00:24:39,605
나도 그걸 물으려고 했는데
337
00:24:41,023 --> 00:24:42,608
무슨 짓이야, 샘?
338
00:24:43,692 --> 00:24:45,694
- 우릴 배반하려는 거야?
- 아니야, 난...
339
00:24:46,904 --> 00:24:48,572
아니야, 난 그냥... 난...
340
00:24:49,364 --> 00:24:54,161
겁이 좀 나서
도움을 받으려는 거야
341
00:24:54,828 --> 00:24:59,249
이 일에 연루되지 않은 사람과
얘기를 하고 싶어서
342
00:24:59,249 --> 00:25:00,959
아무한테도 말하면 안 돼
343
00:25:01,793 --> 00:25:04,004
네가 약속했잖아
이러면 니키가 죽어
344
00:25:04,004 --> 00:25:06,840
이미 죽었어
한 남자가 죽었다고!
345
00:25:07,424 --> 00:25:09,927
그 일로 상황이 달라진 거
모르겠어?
346
00:25:09,927 --> 00:25:12,930
니키는 나나 너한테 거짓말했어
니키 믿으면 안 돼
347
00:25:12,930 --> 00:25:15,265
그래서, 뭐야?
그렇게 잘난 연애도 끝났어?
348
00:25:15,933 --> 00:25:18,268
너희 둘이 밤새워 얘기하던 건
어떻게 하고?
349
00:25:18,268 --> 00:25:20,020
너희 둘만 비밀을 나누면서?
350
00:25:20,604 --> 00:25:23,190
뭐야, 로레인?
지금 질투하는 거야?
351
00:25:23,190 --> 00:25:25,734
다른 사람이라면 어림없는 일도
샘은 늘 봐주잖아
352
00:25:25,734 --> 00:25:28,737
맞네, 빌어먹을 질투야
353
00:25:29,821 --> 00:25:32,491
뭐야, SG?
이젠 니키를 사랑해?
354
00:25:37,538 --> 00:25:39,873
내가 니키한테
여자는 받지 말자고 했는데
355
00:25:43,001 --> 00:25:47,130
좋아, 그러면 이 배신자 처리해
356
00:25:49,091 --> 00:25:50,342
네가 사랑하는 애랑 잤잖아
357
00:25:53,428 --> 00:25:55,931
영원히 끝내 버리는 거야
358
00:25:59,142 --> 00:25:59,977
SG
359
00:26:01,019 --> 00:26:02,020
그거야
360
00:26:03,647 --> 00:26:04,773
무슨 짓이야?
361
00:26:05,774 --> 00:26:09,069
뭐 하는 거야, SG?
난 네 친구야!
362
00:26:09,069 --> 00:26:10,529
네 친구라고
363
00:26:10,529 --> 00:26:13,448
- 제발 이러지 마
- 니키를 그렇게 사랑하면 증명해
364
00:26:13,448 --> 00:26:16,159
- 제발 이러지 마, 제발
- 쟤가 모든 걸 망치기 전에
365
00:26:25,502 --> 00:26:29,047
맙소사, 정말 미안해
366
00:26:34,845 --> 00:26:36,221
그러니까 그게 첫 발이었군요
367
00:26:37,973 --> 00:26:39,016
빗나간 거요
368
00:26:42,477 --> 00:26:43,520
2번째는요?
369
00:26:47,941 --> 00:26:51,987
나를 여기 두고 가겠다고?
내가 아주 공손하게
370
00:26:52,487 --> 00:26:55,532
이번 일은
네 잘못일지 모른다고 해서?
371
00:26:57,451 --> 00:26:59,661
아무도 네 의견 안 물었어, 솔
372
00:27:00,787 --> 00:27:02,915
망할 놈의 네 이론도
373
00:27:04,124 --> 00:27:07,044
넌 아무것도 아니야
374
00:27:07,961 --> 00:27:09,254
아무도 아니지
375
00:27:09,755 --> 00:27:13,800
네가 날 처음 만났을 때
넌 빈털터리였어
376
00:27:13,800 --> 00:27:16,762
틀렸어, 2가지가 있었어
377
00:27:16,762 --> 00:27:19,890
이 밴이랑 로레인이란 이름의 여친
378
00:27:20,933 --> 00:27:22,059
이젠 걔도 사라졌고
379
00:27:22,059 --> 00:27:24,520
난 살인을 포함한 중범죄로
380
00:27:24,520 --> 00:27:26,438
지명 수배됐지!
381
00:27:28,482 --> 00:27:29,483
널 기쁘게 하려고
382
00:27:30,901 --> 00:27:32,361
널 지키려고
383
00:27:34,738 --> 00:27:37,866
널 지키려고
대체 몇 명이나 죽여야 해, 니키?
384
00:27:37,866 --> 00:27:38,992
1명!
385
00:27:39,493 --> 00:27:42,162
1명만 죽이면 돼!
386
00:27:43,163 --> 00:27:45,999
빌리 스리-스틱스
387
00:27:47,000 --> 00:27:49,503
프랭크스에 있던 사람은 사고였어
388
00:27:49,503 --> 00:27:51,922
- 빌리의 스튜디오에 있던 사람...
- 그건 내 탓이야
389
00:27:57,427 --> 00:28:00,472
니키, 이 머저리!
누가 샘을 쐈을 것 같아?
390
00:28:11,400 --> 00:28:12,401
방금...
391
00:28:14,778 --> 00:28:17,698
뭐라고 했어?
392
00:28:18,448 --> 00:28:20,993
젠장, 뭘 제대로 하는 게 없네
393
00:28:20,993 --> 00:28:22,494
안 돼
394
00:28:27,416 --> 00:28:28,917
우리를 배신하려고 했어, 니키
395
00:28:30,335 --> 00:28:32,171
네가 샘을 너무 후하게 대했다고
396
00:28:34,339 --> 00:28:35,632
네가 못 한 일을 한 것뿐이야
397
00:28:41,930 --> 00:28:42,848
알았어?
398
00:28:45,225 --> 00:28:46,226
알았냐니까?
399
00:28:46,977 --> 00:28:47,811
아니
400
00:28:50,355 --> 00:28:51,356
망할
401
00:28:52,774 --> 00:28:53,901
망할
402
00:28:55,694 --> 00:28:57,779
망할!
403
00:29:01,241 --> 00:29:02,659
니키, 니키!
404
00:29:17,799 --> 00:29:19,301
얼마나 죄책감에 시달렸는지 몰라
405
00:29:20,427 --> 00:29:21,428
그날 밤 일 때문에
406
00:29:23,931 --> 00:29:26,934
그리고 네가 우리한테 합류하면서
상황은 더 나빠졌어
407
00:29:27,601 --> 00:29:31,396
넌 늘 샘을 그리워하며
샘이 선하다는 얘기를 했잖아
408
00:29:31,897 --> 00:29:33,190
샘은 내 친구이기도 했어!
409
00:29:34,483 --> 00:29:37,110
그 집에서 나를 이용하지 않은
유일한 사람이었다고!
410
00:29:43,575 --> 00:29:46,620
나도 그 사람들과
떠나기로 되어 있었지만 달아났죠
411
00:29:50,207 --> 00:29:51,375
죽으려고요
412
00:29:53,877 --> 00:29:55,087
어디로 갔는지 알아요?
413
00:29:55,087 --> 00:29:57,464
니키가 끝나면 말해 준다고 했죠
414
00:30:08,350 --> 00:30:09,935
브롱크스에
파이프 폭탄이 있었어요
415
00:30:11,270 --> 00:30:13,355
니키가 만들었는데
제가 던져 버렸죠
416
00:30:15,440 --> 00:30:16,567
다른 건 없어?
417
00:30:17,150 --> 00:30:22,531
도덕적으로 문제가 될 많은 선택요
하지만 불법적인 건 없어요, 네
418
00:30:25,742 --> 00:30:28,120
잠깐만요
병원은 괜찮을까요?
419
00:30:28,120 --> 00:30:29,288
샘이 인공호흡기를
달고 있거든요
420
00:30:30,831 --> 00:30:31,874
모르겠다
421
00:30:43,135 --> 00:30:45,846
좋아, 이제 여기서 나가자
422
00:30:46,972 --> 00:30:49,725
서에 연락 좀 할게
423
00:30:50,684 --> 00:30:52,436
두 사람을 어떻게 할지
알아봐야 해
424
00:31:15,209 --> 00:31:16,210
그래, 이제 끝이야?
425
00:31:19,963 --> 00:31:21,340
이제 내가 미워?
426
00:31:24,551 --> 00:31:26,094
당신이 정말 낯설어요
427
00:31:29,598 --> 00:31:31,558
그 말 정말 슬프네
왜냐하면 지금
428
00:31:31,558 --> 00:31:33,810
이 세상에서 너만큼
나를 잘 아는 사람은 없거든
429
00:31:42,486 --> 00:31:45,280
방금 지자체 건물에서 오는 길인데
430
00:31:45,280 --> 00:31:48,534
수많은 사람이 브루클린 브리지로
향하고 있습니다
431
00:31:48,534 --> 00:31:51,161
지하철에서 올라온 사람들은
극도로 당황하고 있습니다
432
00:31:51,161 --> 00:31:52,746
아주 혼란스러운 상황입니다
433
00:31:53,247 --> 00:31:56,625
시청에는 보조 전력으로
전기가 들어옵니다
434
00:31:56,625 --> 00:31:58,502
하지만 시청에서는 모두에게...
435
00:32:00,087 --> 00:32:02,005
"뉴욕시
생방송"
436
00:32:33,829 --> 00:32:34,955
어서 가자고요!
437
00:32:37,291 --> 00:32:38,458
빨리 가요!
438
00:32:40,460 --> 00:32:41,461
어서요!
439
00:33:22,461 --> 00:33:23,462
세상에
440
00:34:00,791 --> 00:34:02,584
맙소사
441
00:34:03,585 --> 00:34:05,420
공원 위를 봐요
442
00:34:06,964 --> 00:34:10,926
살면서 저런 거 생전 처음 봐
443
00:34:13,719 --> 00:34:14,721
일어나게 좀 도와줘
444
00:34:17,266 --> 00:34:18,976
조심해, 천천히
445
00:34:34,908 --> 00:34:35,909
실례해요
446
00:35:02,269 --> 00:35:03,228
아직 괜찮아요
447
00:35:03,228 --> 00:35:04,980
어서 오세요, 좀 도와줘요
448
00:35:06,732 --> 00:35:08,942
짜고, 놔요
449
00:35:10,360 --> 00:35:14,114
- 1, 2, 3, 4, 5
- 1, 3... 4, 5
450
00:35:14,114 --> 00:35:15,032
- 짜요
- 짜요
451
00:35:15,032 --> 00:35:19,620
- 1, 2, 3, 4, 5, 짜요
- 3, 4, 5, 짜요
452
00:35:22,247 --> 00:35:24,791
- 윌?
- 얘들아?
453
00:35:24,791 --> 00:35:25,876
케이트?
454
00:35:29,630 --> 00:35:31,089
애들이 있을 만한 곳을 모르겠어
455
00:35:31,089 --> 00:35:34,510
난... 애들이 사라졌어
456
00:35:34,510 --> 00:35:37,763
- 애들이 길을 잃었나 봐
- 그건 몰라, 모른다고
457
00:35:37,763 --> 00:35:40,057
부모랑 떨어진 애들 많을 거야
458
00:35:40,057 --> 00:35:42,643
캠프나 어린이집
혹은 친구 집에 있을지도 몰라
459
00:35:43,936 --> 00:35:45,020
라이터 있어?
460
00:35:46,563 --> 00:35:48,106
그런 애들은 어른이 곁에 있잖아
461
00:35:48,106 --> 00:35:52,819
걔들 부모는 방화 살인 사건에
엮이지 않았다고
462
00:35:59,034 --> 00:36:00,202
경찰서에 가야 해
463
00:36:00,744 --> 00:36:02,621
- 아무리 바빠도 상관 안 해
- 좋아
464
00:36:02,621 --> 00:36:03,830
- 내 애들이...
- 그래
465
00:36:03,830 --> 00:36:06,750
사라졌단 말이야
그러면 경찰이 찾아 줘야지
466
00:36:17,970 --> 00:36:18,971
문 열어
467
00:36:23,392 --> 00:36:25,519
여보세요
468
00:36:25,519 --> 00:36:27,729
- 엄마?
- 맙소사
469
00:36:28,397 --> 00:36:31,275
- 안녕, 윌, 별일 없어? 그래
- 애들이야? 둘 다?
470
00:36:31,275 --> 00:36:33,652
케이트랑 같이 있니?
둘이 같이 있어?
471
00:36:33,652 --> 00:36:35,821
우린 괜찮아요
아빠 댁에 계세요?
472
00:36:35,821 --> 00:36:39,700
그래, 너희 둘을 찾아서
도시를 헤맸단다, 어디니?
473
00:36:39,700 --> 00:36:41,493
- 집이에요
- 브루클린?
474
00:36:41,493 --> 00:36:43,662
- 어떻게 갔어?
- 걸어서요
475
00:36:43,662 --> 00:36:46,039
지하철을 탔는데 멈춰 버려서
476
00:36:46,039 --> 00:36:49,126
- 터널 속을 걸어야 했어요
- 쥐도 봤어요!
477
00:36:49,126 --> 00:36:50,252
그렇게 계속 걸었죠
478
00:36:50,836 --> 00:36:52,421
걸어서 다리를 건넜어?
479
00:36:53,213 --> 00:36:54,882
세상에
480
00:36:54,882 --> 00:36:57,301
정말 무서웠겠구나
481
00:36:57,301 --> 00:37:00,888
조금 그랬지만 케이트 잘 챙겼어요
집으로 가는 길도 알았고요
482
00:37:00,888 --> 00:37:02,306
맙소사
483
00:37:02,306 --> 00:37:07,102
윌, 정말 용감하네
484
00:37:07,102 --> 00:37:08,854
정말 용감해
485
00:37:09,605 --> 00:37:10,606
우린 괜찮아요
486
00:37:10,606 --> 00:37:12,482
두 분은 괜찮으신지 보려고
전화한 거예요
487
00:37:12,482 --> 00:37:14,484
집이 비어서 걱정했거든요
488
00:37:14,484 --> 00:37:17,237
우린 괜찮아
여기 아빠랑 같이 있어
489
00:37:17,237 --> 00:37:20,741
그런데 집에 돌아가려면
시간이 좀 걸릴 거야
490
00:37:20,741 --> 00:37:22,826
케이트 좀 바꿔 줄래?
491
00:37:26,872 --> 00:37:30,792
엄마, 아이스바가 녹기 전에
다 먹을 거예요
492
00:37:32,961 --> 00:37:35,631
그래, 정말 좋은 생각이구나
493
00:37:37,132 --> 00:37:40,511
있잖아
아빠가 인사하고 싶어 하셔
494
00:37:44,097 --> 00:37:45,098
안녕, 케이트
495
00:37:45,641 --> 00:37:48,352
좋아
엄청난 모험을 했다면서?
496
00:37:51,813 --> 00:37:52,814
그래
497
00:40:04,613 --> 00:40:06,448
뉴욕 경찰입니다, 계십니까?
498
00:40:09,326 --> 00:40:12,454
- 맥패든 형사님
- 에이머리 굴드 일로 왔어요
499
00:40:12,454 --> 00:40:14,498
너무 늦었어요
이미 사라졌거든요
500
00:40:14,498 --> 00:40:15,791
윌리엄!
501
00:40:15,791 --> 00:40:17,251
좀 도와주세요, 부탁해요
502
00:40:18,001 --> 00:40:19,503
- 어떻게 된 거예요?
- 조금만 참아
503
00:40:19,503 --> 00:40:20,963
- 칼에 찔렸어요
- 찔려요?
504
00:40:21,547 --> 00:40:23,382
좋아요, 정신 차려요
505
00:40:29,805 --> 00:40:32,140
부상이 아주 심각해요
506
00:40:32,724 --> 00:40:35,477
피를 많이 흘린 데다
장까지 찔렀을지도 몰라요
507
00:40:35,978 --> 00:40:37,646
병원으로 데려가야 해요
508
00:40:37,646 --> 00:40:39,314
몇 시간째 구급차를
기다리고 있어요
509
00:40:41,733 --> 00:40:43,527
그러면 우리가 직접 데려가야죠
510
00:40:53,537 --> 00:40:54,705
저랑 같은 생각이세요?
511
00:41:17,936 --> 00:41:19,563
2, 3
512
00:41:22,024 --> 00:41:26,153
1, 2, 3, 4, 5
513
00:41:29,948 --> 00:41:30,949
안녕
514
00:41:43,629 --> 00:41:44,922
안녕하세요
515
00:41:47,466 --> 00:41:48,717
이걸 꼭 알았으면 해
516
00:41:50,511 --> 00:41:51,512
어떤 일이 있어도
517
00:41:53,138 --> 00:41:54,515
다 괜찮을 거야
518
00:42:02,564 --> 00:42:05,317
3, 4, 5
519
00:42:05,943 --> 00:42:10,280
1, 2, 3, 4, 5
520
00:42:14,368 --> 00:42:16,161
3, 4, 5
521
00:42:21,542 --> 00:42:24,127
샘이 아빠도 없이
죽는 건 원치 않았어요
522
00:42:26,004 --> 00:42:29,758
당신이 와서
애가 죽은 걸 보게 되는 것도요
523
00:42:31,969 --> 00:42:34,263
이제 두 사람이 함께니까 됐어요
524
00:42:36,139 --> 00:42:38,600
이젠 놔 줘도 된다고요
525
00:42:55,367 --> 00:42:58,245
원한다면 떠나도 괜찮아
526
00:43:02,332 --> 00:43:04,001
그걸 원치 않는다면요?
527
00:43:04,585 --> 00:43:08,088
그러면 싸워야지
528
00:43:08,672 --> 00:43:11,425
그럴 수 있을지 모르겠어요
529
00:43:11,425 --> 00:43:13,510
진짜 오랫동안 싸웠다고요
530
00:43:13,510 --> 00:43:14,636
힘들 거야
531
00:43:15,262 --> 00:43:16,722
그건 확실하지
532
00:43:18,056 --> 00:43:20,642
나도 얼마나 죽고 싶었는지 몰라
533
00:43:20,642 --> 00:43:21,727
기도도 했지
534
00:43:22,311 --> 00:43:24,897
몇 번이나 죽으려고 애도 써 봤고
535
00:43:27,441 --> 00:43:28,692
그런데 여전히 살아 있어
536
00:43:30,569 --> 00:43:34,239
난 아직 죽을 준비가 안 됐는데
너도 그런 것 같아
537
00:43:39,870 --> 00:43:40,871
어서
538
00:43:43,582 --> 00:43:44,917
넌 이제 시작이잖아
539
00:43:58,764 --> 00:44:00,057
사랑한다, 새미
540
00:44:39,805 --> 00:44:40,806
샘
541
00:44:42,724 --> 00:44:43,725
맙소사
542
00:44:44,351 --> 00:44:45,352
간호사님!
543
00:44:46,562 --> 00:44:48,730
새미
544
00:44:49,314 --> 00:44:50,566
새미, 얘야
545
00:44:50,566 --> 00:44:52,025
새미
546
00:44:52,025 --> 00:44:53,110
팬틴!
547
00:45:25,559 --> 00:45:27,644
"센트럴파크 경찰서"
548
00:45:33,442 --> 00:45:34,735
엄마?
549
00:45:49,541 --> 00:45:52,127
- 바이스바거 씨
- 네?
550
00:45:52,127 --> 00:45:54,129
자진 출두를 서약받고
어머니께 보내 드리는 겁니다
551
00:45:54,129 --> 00:45:55,506
그게 무슨 뜻인지 아세요?
552
00:45:56,089 --> 00:45:58,467
아니요, 하지만 앞으로 1년 동안
내 눈앞에 둘 거예요
553
00:46:00,219 --> 00:46:01,220
그러면 이해하시네요
554
00:46:27,913 --> 00:46:29,414
저 여자는 어쩔 거야?
555
00:46:29,414 --> 00:46:31,542
시스템이 다운돼서
오늘 밤은 아무도 처리 못 해
556
00:46:33,502 --> 00:46:34,586
부모는 없어?
557
00:46:35,170 --> 00:46:36,338
네, 아무도 없어요
558
00:46:37,005 --> 00:46:38,465
그리고 혼자 둬선 안 될 것 같아요
559
00:46:40,884 --> 00:46:42,135
제가 방법을 찾죠
560
00:46:45,305 --> 00:46:46,306
파사입니다
561
00:46:47,307 --> 00:46:48,308
나예요
562
00:46:48,934 --> 00:46:51,603
병원인데, 뉴스가 있어요
563
00:46:51,603 --> 00:46:53,856
무슨 일이에요?
병원 싫어하잖아요
564
00:46:53,856 --> 00:46:56,358
네, 윌리엄 해밀턴-스위니를
병원으로 데려왔거든요
565
00:46:56,358 --> 00:46:58,151
에이머리 굴드 하수인이
윌리엄을 찔렀어요
566
00:46:58,735 --> 00:47:00,237
그건 그렇고
굴드는 사라졌어요
567
00:47:00,237 --> 00:47:03,782
좋아요, 네
정말 뉴스네요
568
00:47:03,782 --> 00:47:05,534
아니요, 더 나은 게 있어요
569
00:47:05,534 --> 00:47:06,869
서맨사 영 있잖아요?
570
00:47:08,412 --> 00:47:09,454
의식이 돌아왔어요
571
00:47:12,207 --> 00:47:13,667
"뉴욕대학교
영, 서맨사, 학생"
572
00:47:16,587 --> 00:47:18,380
연락해 줘서 고마워요, 형사
573
00:47:53,790 --> 00:47:55,209
당신 친구 서맨사의 의식이 돌아왔어요
574
00:47:56,627 --> 00:47:58,170
면회하게 데려다주실래요?
575
00:47:59,171 --> 00:48:00,214
사과하고 싶어요
576
00:48:01,673 --> 00:48:05,093
어디서부터 시작하고
제 사과를 받을지도 모르지만요
577
00:48:20,943 --> 00:48:24,947
9/11일 발생했을 때
어디 있었는지 기억나요?
578
00:48:27,199 --> 00:48:28,200
그럼요
579
00:48:29,409 --> 00:48:32,538
오하이오에 살면서
뉴욕시로 올 꿈을 꾸던 때죠
580
00:48:34,122 --> 00:48:35,666
다들 저더러 미쳤다고 했어요
581
00:48:37,251 --> 00:48:38,293
그래도 절 막진 못했죠
582
00:48:41,338 --> 00:48:42,339
이런 말을 들은 적 있어요
583
00:48:43,173 --> 00:48:46,593
진주만 공습에서 살아남은 사람은
시간이 아무리 흘러도
584
00:48:47,845 --> 00:48:49,012
늘 어제 일처럼 기억한다더군요
585
00:48:50,222 --> 00:48:51,807
나한테는 9/11이 그럴 거예요
586
00:48:52,641 --> 00:48:54,935
그날과 그다음 날요
587
00:48:55,769 --> 00:48:58,772
맙소사, 거기 있었어요?
588
00:48:58,772 --> 00:48:59,857
네
589
00:49:00,649 --> 00:49:02,609
참혹하고 가슴 아픈 작업이었죠
590
00:49:03,819 --> 00:49:07,656
하지만 모든 고통과 슬픔 속에서
사람들이 보여 준 용기가
591
00:49:08,699 --> 00:49:11,034
그 어두운 시기를 밝히는
유일한 빛이었어요
592
00:49:12,578 --> 00:49:16,999
물론 동료 몇 명이
의심스럽게 보긴 했죠
593
00:49:17,916 --> 00:49:20,919
내가 여기 태생이며
종교적인 사람도 아니고
594
00:49:20,919 --> 00:49:26,008
다른 사람들처럼 먼지를 마시며
죽음과 마주했던 건 상관도 없었죠
595
00:49:27,342 --> 00:49:28,719
그러다가 다쳤어요?
596
00:49:30,053 --> 00:49:31,054
그런 셈이죠
597
00:49:33,640 --> 00:49:38,187
몇 주 후 어느 날 밤
주유를 하고 있었어요
598
00:49:39,605 --> 00:49:41,481
아내 셰리와
시골로 가고 있었죠
599
00:49:41,481 --> 00:49:46,778
조용한 곳을 찾아
도시를 벗어나야 했거든요
600
00:49:48,488 --> 00:49:49,489
평화를 찾아서요
601
00:49:52,951 --> 00:49:55,913
하지만 픽업트럭에 탄
쓰레기들한테 난...
602
00:49:58,749 --> 00:50:01,418
난 그저 있어선 안 될 곳에 있었던
유색 인종일 뿐이었어요
603
00:50:03,587 --> 00:50:04,963
그대로 날 공격하더군요
604
00:50:04,963 --> 00:50:06,048
그 사람들이...
605
00:50:07,841 --> 00:50:11,053
내가 배지를 꺼내기도 전에
무자비하게 폭행했어요
606
00:50:12,095 --> 00:50:13,347
그렇게 척추가 골절됐죠
607
00:50:17,643 --> 00:50:19,019
셰리는 내가 죽은 줄 알았고요
608
00:50:22,397 --> 00:50:24,608
그 후 경찰에서
나더러 퇴직하라고 했죠
609
00:50:24,608 --> 00:50:26,902
다리를 절면서
경찰 일을 하기 힘들 거라면서요
610
00:50:27,861 --> 00:50:29,279
난 퇴직을 거부하는
진정서를 냈고요
611
00:50:29,279 --> 00:50:33,492
경찰 일을 계속하려고
1년 동안 힘든 물리 치료를 받았죠
612
00:50:34,201 --> 00:50:35,202
그렇게 지금 이런 상태고요
613
00:50:37,371 --> 00:50:39,081
그런 일을 겪고
다시 돌아올 길이 없다고
614
00:50:39,081 --> 00:50:41,083
생각하는 거 알아요, 로레인
615
00:50:41,708 --> 00:50:42,876
하지만 늘 길은 있어요
616
00:50:44,169 --> 00:50:45,671
정말 그렇게 생각하세요?
617
00:50:45,671 --> 00:50:48,048
네, 그래요
618
00:50:51,385 --> 00:50:53,011
봐요, 오늘 밤
여기서 지내는 건 안 돼요
619
00:50:53,679 --> 00:50:55,973
당신을 등록해서
입감할 방법이 없다고요
620
00:50:57,015 --> 00:50:58,851
하지만 전기가 곧 돌아올 텐데
621
00:50:58,851 --> 00:51:04,439
아내가 캐서롤을
끝내주게 만들거든요
622
00:51:04,439 --> 00:51:07,025
당신은 그걸
어떻게 생각할지 모르겠지만요
623
00:51:07,025 --> 00:51:08,193
난 뭐든 잘 믿죠
624
00:51:09,987 --> 00:51:12,489
우리 엄마는 클레이번 패리시에서
캐서롤을 제일 잘 만들었어요
625
00:51:13,740 --> 00:51:14,908
좋아요
626
00:51:17,828 --> 00:51:23,917
그러면 가면서 얘기해 줘요
627
00:52:09,254 --> 00:52:10,255
'사랑하는 아들아'
628
00:52:11,673 --> 00:52:14,635
'내가 널 처음 안았을 때
우렁차게 울던 네가 기억난다'
629
00:52:22,226 --> 00:52:24,811
'네가 무서워서 그러는 거라고
네 엄마가 나더러 더 꼭 안으랬지'
630
00:52:25,812 --> 00:52:27,940
'그대로 했는데
네 엄마 말이 맞더구나'
631
00:52:28,649 --> 00:52:29,650
'네가 울음을 멈췄거든'
632
00:52:34,738 --> 00:52:36,031
'그리고 그 순간'
633
00:52:37,491 --> 00:52:42,454
'우리가 절대 불변의 명료함으로
서로를 봤다고 맹세해'
634
00:53:02,641 --> 00:53:05,811
'운명이 어떤 의도로
우리를 함께하게 했을지는 모르지'
635
00:53:16,405 --> 00:53:19,449
'하지만 너와 난
서로에게 속한 사람들이야'
636
00:53:23,412 --> 00:53:25,414
'우리 방향이 어떻게 어긋나든'
637
00:53:25,414 --> 00:53:29,918
'그리고 아무리 오래
또 아무리 멀리 떨어져 있어도'
638
00:53:32,462 --> 00:53:34,464
'난 너를 여전히
내 품에 꼭 안을 거야'
639
00:53:41,972 --> 00:53:43,557
대체 그걸 언제 쓰셨어요?
640
00:53:46,560 --> 00:53:49,688
네가 우릴 떠난 다음 날 아침
네가 집을 나간 후에 말이야
641
00:53:49,688 --> 00:53:54,026
그래요
지금이라도 들으니 정말 좋네요
642
00:53:56,320 --> 00:54:00,407
아빠를 되찾아서 기뻐요
643
00:54:03,410 --> 00:54:05,621
벌충해야 할 시간이 아주 많죠?
644
00:54:06,788 --> 00:54:08,165
생각한 거 있니?
645
00:54:08,165 --> 00:54:10,918
제가 병원에서 나가는 대로...
646
00:54:13,337 --> 00:54:14,755
에이머리를 찾아서
647
00:54:16,798 --> 00:54:18,258
처벌받게 하는 거요
648
00:54:18,258 --> 00:54:19,927
그래야지
649
00:54:53,460 --> 00:54:55,003
"해밀턴-스위니 남자 아기"
650
00:54:55,003 --> 00:54:57,965
"따라서 모든 법적 권리와 친권을"
651
00:54:57,965 --> 00:54:59,883
"데이비드 바이스바거와
러모나 바이스바거에 드립니다"
652
00:55:06,807 --> 00:55:08,141
신고하지 마세요
653
00:55:08,141 --> 00:55:10,227
경찰에서 가라고 했어요
여긴 우리 엄마예요...
654
00:55:10,727 --> 00:55:12,104
안녕하세요, 엄마예요
655
00:55:12,104 --> 00:55:13,689
러모나 바이스바거요
656
00:55:13,689 --> 00:55:15,274
반가워요, 엄마
657
00:55:16,984 --> 00:55:20,028
내 마음 바뀌기 전에
어서 가, 빨리
658
00:55:20,821 --> 00:55:22,823
네, 감사합니다
659
00:55:31,540 --> 00:55:32,833
샘!
660
00:55:34,042 --> 00:55:35,127
조심해 줘, 조심
661
00:55:40,966 --> 00:55:43,343
나야, 찰리
662
00:55:45,304 --> 00:55:47,264
무슨...
기억 상실증에라도 걸렸어요?
663
00:55:48,765 --> 00:55:49,808
안녕, 찰스
664
00:55:51,768 --> 00:55:53,854
안녕
665
00:55:55,147 --> 00:55:56,857
물 더 가져다줄게
666
00:56:02,946 --> 00:56:03,947
너 달라 보인다
667
00:56:04,990 --> 00:56:05,991
그래
668
00:56:06,742 --> 00:56:08,410
그래, 달라졌지
669
00:56:10,996 --> 00:56:11,997
많은 일이 있었거든
670
00:56:14,166 --> 00:56:16,543
- 넌 괜찮아?
- 응
671
00:56:18,128 --> 00:56:19,338
그래, 이젠 괜찮아
672
00:57:40,460 --> 00:57:42,462
자막: 영 슈니클로스
52899