All language subtitles for City.on.Fire.S01E07.WEB.x264-TORRENTGALAXY

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:05,609 --> 00:01:07,444 DỰA TRÊN TÁC PHẨM CỦA GARTH RISK HALLBERG 2 00:01:12,532 --> 00:01:16,536 THÀNH PHỐ BỐC CHÁY 3 00:01:31,635 --> 00:01:38,642 Không thể đếm hết những cách Anh làm em bị tổn thương 4 00:01:40,852 --> 00:01:47,609 Anh nhớ em khi anh lạc giữa bụi trần 5 00:01:49,861 --> 00:01:54,199 Và đừng đánh thức anh 6 00:01:54,783 --> 00:01:57,244 Không thích điều em làm 7 00:02:01,206 --> 00:02:07,170 Anh không thể xua tan 8 00:02:10,006 --> 00:02:14,511 Và anh không thể xua tan 9 00:02:16,930 --> 00:02:19,933 Vì em 10 00:02:20,016 --> 00:02:24,896 Chúc mừng sinh nhật 11 00:02:25,438 --> 00:02:28,358 Chúc mừng sinh nhật, Sam thân mến 12 00:02:29,109 --> 00:02:32,737 Chúc mừng sinh nhật 13 00:02:39,786 --> 00:02:41,371 - Ừ. Cảm ơn. - Để tôi cầm cho nhé? 14 00:02:47,043 --> 00:02:48,420 Chúc mừng sinh nhật, con yêu. 15 00:02:51,548 --> 00:02:53,717 Thấy không? Mắt nó vừa mấp máy. 16 00:02:54,301 --> 00:02:55,844 Cô kiểm tra máy theo dõi đi? 17 00:02:55,927 --> 00:02:58,597 Tôi nghĩ có chuyển động sau mi mắt. Nó đang thức dậy. 18 00:02:59,764 --> 00:03:02,100 Thấy không? Kiểm tra máy theo dõi đi. 19 00:03:03,143 --> 00:03:04,811 Thấy không? 20 00:03:05,562 --> 00:03:06,646 Bố? 21 00:03:06,730 --> 00:03:08,899 Một mình 22 00:03:11,943 --> 00:03:14,321 Nhưng không có dấu hiệu gì trên máy theo dõi. 23 00:03:14,404 --> 00:03:16,281 Cô không thấy rồi. Tôi thấy. 24 00:03:16,364 --> 00:03:18,116 Làm ơn. Hỏi bác sĩ đi. 25 00:03:18,199 --> 00:03:21,286 Joe, ông kiệt sức rồi. Ông nên nghỉ ngơi đi. 26 00:03:21,870 --> 00:03:24,915 Về nhà đi. Để chúng tôi chăm sóc cô bé tối nay. 27 00:03:24,998 --> 00:03:26,333 Tôi đã thấy gì đó. 28 00:03:39,596 --> 00:03:41,139 LỰC LƯỢNG KHẨN CẤP 29 00:03:42,682 --> 00:03:44,309 Cảnh sát đây! Có lệnh khám xét! 30 00:03:44,809 --> 00:03:45,810 Cảnh sát đây! 31 00:03:49,022 --> 00:03:50,815 - Vào nào! - Trống! 32 00:03:52,525 --> 00:03:54,444 Cảnh sát đây! Có lệnh khám xét! 33 00:03:58,573 --> 00:04:00,283 Chúa ơi. 34 00:04:00,951 --> 00:04:01,785 Chà. 35 00:04:06,081 --> 00:04:08,667 Đây chắc là chỗ của Iggy trong zine của Sam. 36 00:04:09,292 --> 00:04:10,710 Nhà của Nicky Chaos. 37 00:04:26,268 --> 00:04:27,769 Có vẻ là một quả bom nhỏ. 38 00:04:27,852 --> 00:04:30,272 Nhỏ hơn quả dùng trên phố 175. 39 00:04:33,066 --> 00:04:35,068 Chúng thử nghiệm cho mục đích gì đó. 40 00:04:45,495 --> 00:04:46,580 Tôi không hiểu. 41 00:04:46,663 --> 00:04:50,000 Một gã nhà giàu đáng ghét như Amory Gould thì liên quan gì? 42 00:04:50,083 --> 00:04:52,919 - Đội trưởng vẫn không chịu ký lệnh bắt à? - Đòi thêm bằng chứng. 43 00:04:53,003 --> 00:04:54,421 Ít nhất là động cơ rõ ràng. 44 00:04:54,504 --> 00:04:56,381 Nếu gọi ông ta đến thẩm vấn… 45 00:04:56,464 --> 00:04:58,717 Ông ta sẽ đưa luật sư ra đỡ. Hoặc tệ hơn, trốn mất. 46 00:04:58,800 --> 00:04:59,801 Ừ. 47 00:05:08,518 --> 00:05:09,853 Cô muốn nuôi thú cưng à? 48 00:05:09,936 --> 00:05:13,440 Lũ khốn đó sẽ không quay lại. Không thể để các bạn nhỏ này ở đây. 49 00:05:26,369 --> 00:05:27,370 - Đi nào. - Ừ. 50 00:05:39,424 --> 00:05:42,135 Cậu ta nói đúng. Chúng đang làm một vụ lớn. 51 00:05:42,719 --> 00:05:44,596 Tiếc là cả quả bom và chúng đều biến rồi. 52 00:05:45,764 --> 00:05:47,933 - Vậy làm gì bây giờ? - Tất cả trong khả năng. 53 00:05:48,642 --> 00:05:49,643 Chờ đợi. 54 00:05:51,853 --> 00:05:53,438 Cứ như ngồi yên chờ chết. 55 00:05:54,022 --> 00:05:55,982 Đã bảo là thằng Charlie sẽ báo mà. 56 00:05:56,691 --> 00:05:59,611 Charlie là nỗi thất vọng. 57 00:05:59,694 --> 00:06:02,864 - Nhưng cũng cực kỳ dễ đoán. - Do em hết đấy. 58 00:06:02,948 --> 00:06:05,367 Thêm một con ngu đưa chó hoang về nuôi. 59 00:06:05,450 --> 00:06:07,202 Này! 60 00:06:08,703 --> 00:06:11,248 Anh yêu trái tim yếu mềm của em. 61 00:06:12,624 --> 00:06:14,209 Nhưng ta làm việc này vì Sam. 62 00:06:15,252 --> 00:06:19,631 Ultio nostra nghĩa là "trả thù là việc của chúng ta". 63 00:06:19,714 --> 00:06:23,635 Sau khi xong việc ngày mai, thì ta sẽ biến khỏi đây. 64 00:06:23,718 --> 00:06:27,514 Và khi quay lại, đó sẽ là một thành phố mới. 65 00:06:29,015 --> 00:06:32,894 Một thành phố mà người ta sẽ đón nhận tư tưởng của ta nghiêm túc hơn một chút. 66 00:06:33,937 --> 00:06:37,107 Hoặc ít nhất đám nhà giàu sẽ bớt muốn sống ở đây hơn. 67 00:06:37,190 --> 00:06:39,568 Đâu phải toàn đám lãnh đạo xấu xa sống trong tòa đó. 68 00:06:41,027 --> 00:06:43,655 Có cả những người bình thường nữa mà, như lao công các thứ. 69 00:06:44,281 --> 00:06:46,616 Đó chính là lý do em phải ở trong xe. 70 00:06:48,243 --> 00:06:51,037 Lần nào em cũng để cảm xúc lấn át. 71 00:06:51,121 --> 00:06:52,789 Sol, bình tĩnh đi. 72 00:06:53,415 --> 00:06:54,624 Tất cả đều căng thẳng. 73 00:06:55,292 --> 00:06:57,002 Xong rồi thì sẽ nhẹ nhõm hơn nhiều. 74 00:06:58,628 --> 00:06:59,629 Được chứ? 75 00:07:00,338 --> 00:07:02,424 Này. Đi thôi, Sol. 76 00:07:18,398 --> 00:07:20,400 Ông bố tội nghiệp đó tự làm đấy. 77 00:07:20,483 --> 00:07:25,447 Ít nhất cũng nên ăn ủng hộ. Được rồi. Miếng của cô đây. 78 00:07:25,989 --> 00:07:27,407 Một miếng nhỏ cũng không à? 79 00:07:27,490 --> 00:07:29,367 Trông ngon đấy, nhưng tôi phải kiểm soát lượng đường. 80 00:07:29,951 --> 00:07:32,287 Một miếng bé tí xíu thôi. 81 00:07:32,370 --> 00:07:33,705 Cho tôi miếng giống thế. 82 00:07:59,773 --> 00:08:01,024 Tớ xin lỗi, Sam. 83 00:08:03,318 --> 00:08:05,153 Tớ rất xin lỗi. 84 00:08:06,738 --> 00:08:09,950 Tớ xin lỗi vì hôm đó tớ đến muộn, 85 00:08:10,575 --> 00:08:11,701 và tớ đã bỏ chạy. 86 00:08:11,785 --> 00:08:12,786 Và… 87 00:08:13,828 --> 00:08:16,122 Và tớ không biết hôm nay là sinh nhật cậu. 88 00:08:20,168 --> 00:08:22,420 Nói thật là tớ không để ý ngày tháng gì nữa. 89 00:08:25,465 --> 00:08:27,634 Nhưng tớ biết về các vụ cháy. 90 00:08:29,010 --> 00:08:30,512 Và về người đã chết. 91 00:08:33,265 --> 00:08:36,768 Và tớ nghĩ thật khó để cậu tiếp tục sau việc đó. 92 00:08:40,480 --> 00:08:42,566 Tớ nghĩ cậu sẽ làm gì đó. 93 00:08:44,234 --> 00:08:45,402 Charles? 94 00:08:47,529 --> 00:08:50,240 Cậu muốn giúp, nhưng họ không cho cậu đi, nhỉ? 95 00:08:52,450 --> 00:08:54,202 Charles, cậu ở đâu? 96 00:08:57,664 --> 00:08:59,457 Nhưng cậu định nói với ai tối hôm đó? 97 00:09:01,835 --> 00:09:03,503 Và ai đã cố ngăn cản cậu? 98 00:09:04,421 --> 00:09:07,757 Đã có lúc, tớ tưởng là Nicky, nhưng tớ đã xem ảnh. 99 00:09:08,675 --> 00:09:10,844 Tớ nghĩ anh ấy không dám làm hại cậu đâu. 100 00:09:13,722 --> 00:09:16,099 Tớ chỉ biết cậu là người tốt. 101 00:09:16,182 --> 00:09:21,187 Cậu sẵn sàng đứng lên bảo vệ lẽ phải và bằng cách nào đó, cậu bị thế này. 102 00:09:21,271 --> 00:09:23,148 Nên tớ sẽ làm điều tương tự. 103 00:09:26,276 --> 00:09:28,778 Họ đã làm một quả bom để trả thù. 104 00:09:28,862 --> 00:09:33,366 Trả thù ai thì tớ không biết, nhưng tớ đã báo cảnh sát. 105 00:09:33,450 --> 00:09:36,119 Tớ sẽ đến chỗ cảnh sát, và tớ sẽ ra đầu thú. 106 00:09:36,202 --> 00:09:39,080 Và tớ sẽ nói hết những gì tớ biết. 107 00:09:45,420 --> 00:09:46,838 Tớ đến để chào tạm biệt… 108 00:09:48,465 --> 00:09:50,926 vì tớ không biết đến khi nào tớ mới được gặp lại cậu. 109 00:09:52,469 --> 00:09:55,805 Hoặc không biết tớ có được gặp lại cậu nữa không. 110 00:09:56,681 --> 00:10:01,770 Nhưng có lẽ tớ có thể ở lại đây lâu hơn một chút. 111 00:10:03,772 --> 00:10:05,774 Không nói dối cậu đâu, tớ rất mệt và… 112 00:10:08,985 --> 00:10:10,237 tớ rất nhớ cậu. 113 00:10:19,246 --> 00:10:20,997 Tớ rất, rất nhớ cậu. 114 00:10:34,219 --> 00:10:35,220 William? 115 00:10:37,681 --> 00:10:38,682 William? 116 00:10:42,018 --> 00:10:43,019 William! 117 00:10:46,773 --> 00:10:47,983 Ơn trời. 118 00:10:48,066 --> 00:10:51,278 - Cưng ơi. - Em cứ tưởng… 119 00:10:51,361 --> 00:10:55,156 Tưởng anh bỏ đi ngay khi có cơ hội à? 120 00:10:55,240 --> 00:10:56,366 Đói thuốc? 121 00:10:58,159 --> 00:10:59,160 Em xin lỗi. 122 00:11:00,078 --> 00:11:06,084 Ừ, nếu anh sốc thuốc, thì Amory Gould sẽ thoát tội. 123 00:11:08,253 --> 00:11:10,547 Và ta sẽ không để điều đó xảy ra, nhỉ? 124 00:11:10,630 --> 00:11:11,631 Đúng. 125 00:11:16,636 --> 00:11:19,681 Em nhớ nụ hôn này. 126 00:11:29,399 --> 00:11:32,569 Nhưng trước khi ta đi gặp thanh tra Parsa, 127 00:11:32,652 --> 00:11:36,698 em thật sự nghĩ anh nên nói chuyện riêng với chị. 128 00:11:37,282 --> 00:11:38,992 Hai người đã tìm lại được nhau. 129 00:11:39,075 --> 00:11:41,578 Hãy tìm cái tích cực trong những điều tồi tệ đã xảy ra. 130 00:11:48,001 --> 00:11:50,712 - Chào. - Chào buổi sáng, cả nhà. 131 00:11:53,423 --> 00:11:55,300 Cậu là em trai của mẹ ạ? 132 00:11:56,593 --> 00:11:57,594 Người đã bỏ nhà đi? 133 00:11:57,677 --> 00:11:59,804 Chuyện hơi phức tạp hơn thế một chút. 134 00:11:59,888 --> 00:12:02,474 - Cậu vẫn còn ốm ạ? - Cậu không biết là cậu ốm đấy. 135 00:12:02,557 --> 00:12:04,184 Đó là ốm kiểu khác, Cate. 136 00:12:04,768 --> 00:12:06,811 - Như kiểu nghiện ấy. - Nghiện là gì ạ? 137 00:12:13,151 --> 00:12:14,152 Nó… 138 00:12:18,698 --> 00:12:19,991 Chào, cậu là cậu William. 139 00:12:20,659 --> 00:12:23,119 Gặp các cháu đúng là vui đếch chịu được. 140 00:12:23,203 --> 00:12:24,913 Cậu nói từ bậy kìa. 141 00:12:24,996 --> 00:12:26,665 Cháu biết gần hết các từ bậy. 142 00:12:26,748 --> 00:12:28,541 - Thế à? - Vâng. 143 00:12:28,625 --> 00:12:32,087 Chơi với cậu William đây thêm một chút là cháu sẽ biết hết. 144 00:12:34,047 --> 00:12:35,048 Vậy cháu là Will hả? 145 00:12:35,840 --> 00:12:37,425 Cái tên khá đỉnh đấy nhỉ? 146 00:12:38,301 --> 00:12:39,219 Còn cháu là Cate? 147 00:12:40,178 --> 00:12:43,265 Cháu biết là cháu trông giống hệt mẹ khi mẹ ở tuổi cháu chứ? 148 00:12:44,516 --> 00:12:45,725 Mà mẹ đâu rồi nhỉ? 149 00:12:46,434 --> 00:12:47,435 Chưa dậy đâu ạ. 150 00:12:47,519 --> 00:12:50,397 - Cháu nghĩ cậu có nên đánh thức mẹ không? - Vâng, mẹ sẽ thích lắm. 151 00:12:52,148 --> 00:12:53,567 Rất vui được gặp các cháu. 152 00:12:54,734 --> 00:12:57,571 Món ngũ cốc nhìn chán đời thế. 153 00:12:58,154 --> 00:12:59,906 Để chú nấu nhanh cái gì cho các cháu nhé? 154 00:12:59,990 --> 00:13:01,157 Nhé? 155 00:13:04,202 --> 00:13:05,203 Chào. 156 00:13:08,665 --> 00:13:11,668 Được. Chị có nghĩ đây là lần đầu tiên trong lịch sử 157 00:13:11,751 --> 00:13:13,169 mà em thức dậy trước chị không? 158 00:13:13,253 --> 00:13:14,629 Khoan, mấy giờ rồi nhỉ? 159 00:13:14,713 --> 00:13:15,881 Bọn trẻ đâu? 160 00:13:15,964 --> 00:13:18,633 Chúng dậy rồi và đang được Mercer cho ăn, 161 00:13:18,717 --> 00:13:22,137 mà không nghi ngờ gì sẽ là một bữa tiệc thịnh soạn. 162 00:13:22,971 --> 00:13:24,556 Em gặp bọn trẻ mà không có chị. 163 00:13:25,181 --> 00:13:30,562 Em biết, thì sao? Cate, chị đùa à? Nó cực kỳ… Ý em là, nó giống hệt chị. 164 00:13:31,813 --> 00:13:37,402 Will thì nghi ngờ cũng đúng thôi. 165 00:13:38,111 --> 00:13:39,821 Bảo vệ em gái. Em tôn trọng điều đó. 166 00:13:40,739 --> 00:13:43,491 Nói thật nhé, mới gặp chúng được có 90 giây, 167 00:13:44,326 --> 00:13:47,495 mà em đã biết chị là người mẹ tuyệt vời. 168 00:13:48,622 --> 00:13:52,834 Chị luôn mấp mé khủng hoảng và cố lắm mới chăm sóc được chúng. 169 00:13:52,918 --> 00:13:55,837 Chị vẫn không chấp nhận nổi lời khen nhỉ? 170 00:14:02,219 --> 00:14:05,055 Em mừng vì chị vẫn tiếp tục làm mẹ. 171 00:14:07,974 --> 00:14:10,101 Nói thế là sao? 172 00:14:11,269 --> 00:14:12,520 Ý em là sao? 173 00:14:18,401 --> 00:14:19,402 Em biết rồi. 174 00:14:22,656 --> 00:14:25,909 Điều đầu tiên em muốn nói là em xin lỗi. 175 00:14:29,746 --> 00:14:33,917 Em chỉ biết… những gì Amory có trong hồ sơ. 176 00:14:34,417 --> 00:14:37,879 Chị có biết ông ta có hồ sơ cho mỗi người trong nhà không? 177 00:14:38,713 --> 00:14:40,298 Em muốn nghe câu chuyện. 178 00:14:40,382 --> 00:14:42,592 Em muốn nghe chuyện của chị nếu chị muốn kể. 179 00:14:44,469 --> 00:14:46,054 Em muốn biết gì, William? 180 00:14:46,680 --> 00:14:47,681 Tất cả. 181 00:14:48,890 --> 00:14:51,977 Muốn biết chuyện chị đã đợi quá lâu à? 182 00:14:52,060 --> 00:14:55,772 Chuyện chị không nghĩ điều đó có thể xảy ra? 183 00:14:56,356 --> 00:14:59,609 Chuyện quần bò của chị ngày càng chật dù chị đã nhịn ăn? 184 00:14:59,693 --> 00:15:03,905 Chuyện không chấp nhận việc đó khiến chị loạn trí thế nào? 185 00:15:04,573 --> 00:15:06,866 - Còn gì nữa? - Chị đến một phòng khám 186 00:15:06,950 --> 00:15:08,702 và cái thai đã quá 24 tuần. 187 00:15:08,785 --> 00:15:11,121 Nên không làm được gì nữa. 188 00:15:12,205 --> 00:15:17,627 Chị bỏ học kỳ ở Ý và lái xe đến Buffalo vào một tu viện nữ. 189 00:15:17,711 --> 00:15:19,212 Chị với các nữ tu sĩ. 190 00:15:19,296 --> 00:15:22,382 Và đó là nơi chị sinh con. 191 00:15:25,343 --> 00:15:27,846 Chắc cảm giác lúc đó cô đơn lắm. 192 00:15:31,892 --> 00:15:33,560 Amory biết hết chuyện đó à? 193 00:15:34,603 --> 00:15:36,646 Amory biết tất cả. 194 00:15:40,525 --> 00:15:45,238 Tất cả thông tin về cặp vợ chồng đã nhận nuôi thằng bé 195 00:15:45,322 --> 00:15:48,033 - đều có trong đó. - Đừng nói "thằng bé"! 196 00:15:48,116 --> 00:15:52,329 Chị không hỏi em nó là trai hay gái! Chị không hỏi gì cả! 197 00:15:52,412 --> 00:15:55,165 Em hiểu, được chứ? Em hiểu là chị nghĩ sẽ dễ hơn nhiều 198 00:15:55,248 --> 00:15:57,542 nếu chị không biết gì, nhưng em cũng hiểu chị. 199 00:15:57,626 --> 00:16:01,880 Và em chắc chắn là ngày nào chuyện này cũng ám ảnh chị. 200 00:16:01,963 --> 00:16:05,091 Và nó đây. Tất cả ở trong này, Reegs. 201 00:16:05,717 --> 00:16:08,261 Giờ ai biết nó thế nào rồi? 202 00:16:08,345 --> 00:16:09,763 Nó lớn lên thành người thế nào. 203 00:16:09,846 --> 00:16:12,390 - Hòa nhập được với cuộc sống chị không? - Thôi đi. 204 00:16:12,474 --> 00:16:15,810 Chị không thấy tò mò chút nào à? Đây là con trai chị. 205 00:16:15,894 --> 00:16:17,771 Đó không phải con trai chị. 206 00:16:17,854 --> 00:16:18,939 Nó là người nhà mình. 207 00:16:19,022 --> 00:16:20,440 Dù tốt hay xấu, nhỉ? 208 00:16:20,523 --> 00:16:23,443 Đây là lý do chị không muốn nói với em, William. 209 00:16:25,612 --> 00:16:26,613 Được, nghe này. 210 00:16:28,198 --> 00:16:29,616 Em hiểu. Em xin lỗi. 211 00:16:29,699 --> 00:16:31,493 Nó ở đó, được chứ? 212 00:16:31,576 --> 00:16:33,662 Nếu chị muốn vứt đi, tùy chị. 213 00:16:33,745 --> 00:16:36,665 Còn nếu không, em ở đây. 214 00:16:44,881 --> 00:16:45,882 Em yêu chị. 215 00:17:08,112 --> 00:17:10,699 Bé gái sáng nay thế nào? 216 00:17:12,742 --> 00:17:16,454 Cô mong là đêm qua cháu mơ đẹp, cưng ạ. 217 00:17:19,958 --> 00:17:22,544 Dự báo thời tiết hôm nay, chủ yếu là trời nắng với… 218 00:17:22,627 --> 00:17:25,005 Ngày mai, trời tiếp tục nắng và nhiệt độ ấm áp hơn. 219 00:17:25,088 --> 00:17:26,171 Dù sự sụt giảm 220 00:17:26,256 --> 00:17:28,842 tỷ lệ giết người trong thành phố được tung hô là tin tốt, 221 00:17:28,925 --> 00:17:33,930 nhiều người chỉ trích sở cảnh sát vì để các vụ án mở đi vào ngõ cụt. 222 00:17:34,014 --> 00:17:36,349 Ví dụ mới nhất là vụ nổ súng ngày Quốc khánh 223 00:17:36,433 --> 00:17:38,977 với một nữ nạn nhân chưa rõ danh tính ở Công viên Trung tâm. 224 00:17:39,853 --> 00:17:42,272 Sáu tuần sau đó, vẫn chưa có ai bị bắt. 225 00:17:42,772 --> 00:17:44,441 Và nạn nhân vẫn đang hôn mê, 226 00:17:44,524 --> 00:17:48,153 gợi lên suy đoán là cô ấy sắp bị tắt máy duy trì sự sống 227 00:17:48,236 --> 00:17:51,114 và vụ nổ súng sẽ trở thành một vụ án mạng không có lời giải nữa. 228 00:17:53,366 --> 00:17:54,367 Ông ấy không chịu ký? 229 00:17:54,868 --> 00:17:56,453 Đúng thế, ông Gould. 230 00:17:56,536 --> 00:18:00,665 - Và ông ấy hiểu đề nghị của họ? - Có vẻ như thế. 231 00:18:01,833 --> 00:18:03,084 Đưa máy cho ông ấy. 232 00:18:05,712 --> 00:18:07,797 Ông Gould ạ. Ông ấy muốn nói chuyện. 233 00:18:08,381 --> 00:18:09,674 Không cần đâu, Amory. 234 00:18:09,758 --> 00:18:11,676 Chào Bill. Chào Felicia. 235 00:18:11,760 --> 00:18:13,720 Và chào buổi sáng, đội pháp lý siêu đẳng. 236 00:18:13,803 --> 00:18:16,890 - Có vấn đề gì à? - Không có vấn đề gì. 237 00:18:16,973 --> 00:18:18,391 Bọn em chỉ… 238 00:18:19,434 --> 00:18:21,686 - Bọn em đang đánh giá các lựa chọn. - Nghe này, Bill. 239 00:18:21,770 --> 00:18:24,689 Đề nghị FBI đưa ra là cực kỳ có lợi. 240 00:18:24,773 --> 00:18:27,776 Tất cả đã hết sức nỗ lực thay cho anh để đạt được nó. 241 00:18:27,859 --> 00:18:33,406 Mọi cáo buộc bị xóa bỏ mà anh hay công ty không phải chịu hình phạt thật sự nào. 242 00:18:33,490 --> 00:18:35,283 Thế là quá tuyệt rồi. 243 00:18:35,367 --> 00:18:38,370 Và bọn em rất biết ơn vì kết quả anh đạt được. 244 00:18:38,954 --> 00:18:42,123 Việc duy nhất tôi cần làm là ký bản khai có tuyên thệ thừa nhận đã làm sai. 245 00:18:42,207 --> 00:18:43,375 Đúng thế. 246 00:18:43,458 --> 00:18:46,253 Một mảnh giấy nhỏ là xóa hết mọi cáo buộc. 247 00:18:46,336 --> 00:18:48,755 Tôi đã từ chức khỏi công ty tôi gây dựng nên rồi. 248 00:18:48,838 --> 00:18:51,550 Thế là rất có ích. Không nghi ngờ gì cả. 249 00:18:51,633 --> 00:18:56,137 Xét cho cùng, nếu mất thanh danh thì còn lại gì chứ? 250 00:18:58,014 --> 00:18:59,224 Còn tự do, Bill. 251 00:19:00,308 --> 00:19:01,560 Còn lựa chọn, 252 00:19:01,643 --> 00:19:06,398 như anh sẽ nghỉ hưu ở hòn đảo nào tại Hawaii. 253 00:19:14,030 --> 00:19:15,448 Tôi cần gọi điện. 254 00:19:16,116 --> 00:19:17,325 Gọi cho ai? Regan à? 255 00:19:17,409 --> 00:19:19,452 Nó đang phải lo đủ chuyện rồi. 256 00:19:19,536 --> 00:19:20,537 Không, cho William. 257 00:19:21,204 --> 00:19:22,998 Để hỏi kết quả cuộc thi bơi đó thế nào. 258 00:19:23,915 --> 00:19:25,500 Nó bơi rất giỏi, anh biết đấy. 259 00:19:26,251 --> 00:19:27,794 Tôi rất tự hào về nó. 260 00:19:27,878 --> 00:19:28,879 Tất nhiên rồi, cưng ạ. 261 00:19:28,962 --> 00:19:30,589 Xin lỗi, tôi sẽ quay lại ngay. 262 00:19:34,301 --> 00:19:37,053 Để ông ấy gọi lại cho Andover đi. Họ xử trí được với ông ấy. 263 00:19:37,137 --> 00:19:38,722 Chứng bệnh này thất thường quá. 264 00:19:44,227 --> 00:19:46,271 Vậy các cháu nghe loại nhạc nào? 265 00:19:46,354 --> 00:19:48,273 Britney Spears ạ! Mẹ thích cô ấy nhất. 266 00:19:48,356 --> 00:19:49,816 Cậu kể cho cháu một bí mật nhé? 267 00:19:49,900 --> 00:19:54,154 Gu âm nhạc của mẹ cháu từ bé đã dở lắm rồi. 268 00:19:54,237 --> 00:19:55,780 - Cực dở ấy. - Em… 269 00:19:55,864 --> 00:19:57,490 Em nói thế là sao? 270 00:19:57,574 --> 00:20:00,952 Nào giờ chị đều thích nhạc ska Anh, 271 00:20:01,036 --> 00:20:03,622 - Kate Bush và Talking Heads mà. - Ôi trời. Nhạc ska. 272 00:20:03,705 --> 00:20:04,956 Cho xin đi. 273 00:20:05,040 --> 00:20:10,337 Đầu tiên, Talking Heads là em thích, chị thích "Mr. Roboto". 274 00:20:10,420 --> 00:20:11,546 - Không… Gì? - Không chém. 275 00:20:11,630 --> 00:20:13,131 - Em chém gió. - Thật sao? 276 00:20:13,215 --> 00:20:14,216 Chà. 277 00:20:14,299 --> 00:20:15,550 Được, hãy nói với con chị 278 00:20:15,634 --> 00:20:18,428 là chị không thuộc từng lời của bài hát đó hồi bé đi? 279 00:20:18,511 --> 00:20:21,306 Mẹ các cháu, hồi bé hay nhảy thế này. 280 00:20:23,058 --> 00:20:24,392 Mẹ nhảy như thế thật mà. 281 00:20:24,476 --> 00:20:25,977 Không. 282 00:20:26,061 --> 00:20:28,146 Đừng tin cậu, Cate. 283 00:20:28,813 --> 00:20:33,068 Khuyết điểm lớn nhất của cậu các con là cậu luôn nghĩ là mình đúng. 284 00:20:34,778 --> 00:20:38,073 Được. Đó là vấn đề hồi em còn trẻ, 285 00:20:38,156 --> 00:20:42,118 nhưng em đã chín chắn hơn nhiều rồi. 286 00:20:42,202 --> 00:20:43,787 Em già dặn hơn, khôn ngoan hơn. 287 00:20:43,870 --> 00:20:45,497 Các cháu nên nghe cậu nói. 288 00:20:46,915 --> 00:20:49,960 - Sao? Thôi đi. - Được. Đến trường hè rồi. 289 00:20:53,880 --> 00:20:56,424 - Đây là trường hè à? Ái chà. - Hay lắm. Ừ. 290 00:20:56,508 --> 00:20:59,219 - Chị muốn em đưa bọn trẻ vào không? - Có. Em muốn không? 291 00:20:59,302 --> 00:21:01,096 Có. Được rồi nhóc. 292 00:21:01,179 --> 00:21:02,889 Sẵn sàng chưa? 293 00:21:02,973 --> 00:21:04,266 Đến trường hè nào! 294 00:21:07,060 --> 00:21:08,562 Will? Will. 295 00:21:08,645 --> 00:21:10,814 - Ba lô của con. - Đủ chưa? 296 00:21:12,566 --> 00:21:13,567 Đi nào. 297 00:21:14,609 --> 00:21:16,111 Được, đi thôi. 298 00:21:20,782 --> 00:21:23,827 Chúa ơi. Xem tức cười chưa kìa. 299 00:21:24,995 --> 00:21:27,163 Xem nó đeo cái ba lô hồng kìa. 300 00:21:28,832 --> 00:21:29,833 A lô? 301 00:21:29,916 --> 00:21:31,585 Regan, Bill mất tích rồi. 302 00:21:31,668 --> 00:21:32,878 Cô nói mất tích là sao? 303 00:21:32,961 --> 00:21:36,256 Mathes rời vị trí, không đi theo Bill và giờ ông ấy đi đâu mất rồi. 304 00:21:36,339 --> 00:21:37,716 Bà nói để ông ấy gọi điện mà. 305 00:21:37,799 --> 00:21:39,926 Ông ấy chưa bao giờ làm thế này. 306 00:21:40,010 --> 00:21:42,220 Mathes, giờ ông ấy làm rồi đấy. Anh vui chưa? 307 00:21:42,304 --> 00:21:44,097 Và cô không biết bố cháu đi đâu? 308 00:21:44,180 --> 00:21:47,225 Ông ấy nói gọi cho Andover để hỏi kết quả cuộc thi bơi của William. 309 00:21:47,309 --> 00:21:49,728 Không nên để cảnh sát tìm… 310 00:21:49,811 --> 00:21:51,938 Cháu sang ngay đây. Chào. 311 00:21:52,022 --> 00:21:53,106 Nghe có vẻ không ổn. 312 00:21:53,189 --> 00:21:54,649 Bố mất tích rồi. 313 00:21:55,275 --> 00:21:58,778 Câu cuối cùng bố nói là về cuộc thi bơi hồi trung học của em. 314 00:21:58,862 --> 00:22:00,405 Chúa ơi. 315 00:22:00,488 --> 00:22:02,157 Em chưa bao giờ rời khỏi tâm trí bố. 316 00:22:02,240 --> 00:22:04,159 - Tệ đến thế hả? - Đôi khi. 317 00:22:04,242 --> 00:22:05,410 Nếu bố bị đãng trí, 318 00:22:05,493 --> 00:22:07,704 thì bố đang đi lang thang, bối rối không biết ở đâu, và… 319 00:22:07,787 --> 00:22:09,789 Ông ấy đi bộ, nhé? Nên ông không đi xa được. 320 00:22:09,873 --> 00:22:12,334 Hãy đến nhà bố đi. Cuộc hẹn của em để sau được. 321 00:22:12,417 --> 00:22:13,418 Được. 322 00:22:14,002 --> 00:22:15,462 - Ừ. Được rồi. - Ừ. 323 00:22:21,593 --> 00:22:23,678 Tớ không muốn chào tạm biệt, nên tớ sẽ… 324 00:22:26,598 --> 00:22:27,682 Tớ sẽ gặp lại cậu sau. 325 00:23:03,969 --> 00:23:05,387 Ôi, Sam. 326 00:23:12,352 --> 00:23:13,353 Anh xin lỗi. 327 00:23:16,606 --> 00:23:17,607 Em đã tin anh. 328 00:23:20,777 --> 00:23:22,153 Anh không biết tại sao. 329 00:23:23,029 --> 00:23:25,615 Em đã tin anh mà anh không tin em. 330 00:23:27,158 --> 00:23:29,286 - Này! Tránh xa cậu ấy ra! - Cái quái gì vậy? 331 00:23:30,453 --> 00:23:31,955 - Cậu là ai? - Anh là ai? 332 00:23:33,081 --> 00:23:35,125 - Cậu là người họ đang tìm à? - Cái gì? 333 00:23:35,208 --> 00:23:37,544 Đúng không? Cậu đến đây làm gì? 334 00:23:37,627 --> 00:23:39,254 - Cậu bắn cô ấy à? - Cái gì? 335 00:23:39,337 --> 00:23:40,213 - Không! - Thật chứ? 336 00:23:40,297 --> 00:23:43,133 - Không bao giờ. Anh bắn à? - Không. 337 00:23:43,216 --> 00:23:44,634 Anh là ông chủ của Nicky? 338 00:23:44,718 --> 00:23:46,636 - Nicky nào? - Anh ấy nghĩ ông chủ đã bắn Sam. 339 00:23:46,720 --> 00:23:47,721 Khoan đã. 340 00:23:49,139 --> 00:23:50,181 Ý cậu là… 341 00:23:51,391 --> 00:23:54,144 - Ý cậu là Amory Gould? - Tôi không biết tên ông ta. 342 00:23:54,227 --> 00:23:56,897 Nicky gọi ông ta là… ác quỷ hay quỷ dữ hay… 343 00:23:56,980 --> 00:23:57,898 Ông bác ác quỷ. 344 00:23:58,565 --> 00:23:59,983 Nicky gọi quả bom như thế. 345 00:24:00,066 --> 00:24:01,151 Xin lỗi, quả bom? 346 00:24:01,234 --> 00:24:02,944 Tin tức đã đưa là quả bom đã nổ chưa? 347 00:24:03,028 --> 00:24:04,321 Chưa. 348 00:24:04,779 --> 00:24:07,574 Được, tốt. Tốt. Tôi đã báo cảnh sát. Chắc họ tìm ra nó rồi. 349 00:24:07,657 --> 00:24:08,783 Thế thì tốt. 350 00:24:10,994 --> 00:24:11,995 Trừ khi họ chưa tìm ra. 351 00:24:14,414 --> 00:24:16,082 - Tôi phải đi. - Cậu không đi đâu cả. 352 00:24:16,166 --> 00:24:17,167 Cậu đang bị truy nã. 353 00:24:17,250 --> 00:24:19,252 - Tránh đường ra. Này! - Không, đợi đã. 354 00:24:19,336 --> 00:24:20,712 - Không! Này! - Này! Bỏ tôi ra! 355 00:24:20,795 --> 00:24:22,964 - Y tá! Bảo vệ! - Quả bom ở ngoài đó! 356 00:24:23,048 --> 00:24:25,926 - Tôi nghĩ tôi biết nó được đặt ở đâu! - Bảo vệ! 357 00:24:27,385 --> 00:24:29,888 Chúa ơi! Bảo vệ! 358 00:24:30,639 --> 00:24:31,932 Bảo vệ! 359 00:24:32,015 --> 00:24:33,058 - Buông tôi ra. - Tôi bắt cậu ta rồi! 360 00:24:33,600 --> 00:24:35,352 - Này. - Bỏ tôi ra. 361 00:25:12,264 --> 00:25:14,891 Cái dở duy nhất là ta sẽ không được chứng kiến nó. 362 00:25:14,975 --> 00:25:18,687 Ừ. Những nghệ sĩ vĩ đại đều không được ưa chuộng trong thời của mình. 363 00:25:19,521 --> 00:25:20,647 - Nói hay đấy. - Nhé? 364 00:25:26,570 --> 00:25:29,281 - Nó đâu rồi? - Chắc là đi tè rồi. 365 00:25:29,364 --> 00:25:31,324 Nó lúc nào cũng phải đi tè. 366 00:25:34,202 --> 00:25:35,287 Cống Rãnh? 367 00:25:35,787 --> 00:25:38,164 - Thôi kệ. Nào. Ta phải đi. - Không bỏ nó lại được. 368 00:25:38,248 --> 00:25:41,209 Này. Tao nghĩ nó đi trước rồi. 369 00:25:41,293 --> 00:25:43,879 - Ý mày là sao? - Mày nghe nó nói tối qua rồi. 370 00:25:43,962 --> 00:25:45,881 Nó sẽ không đi mà chưa chào từ biệt đâu. 371 00:25:46,506 --> 00:25:48,633 Nếu nó chào từ biệt, mày có để nó đi không? 372 00:25:55,473 --> 00:25:57,142 Khi ta quay lại, thành phố sẽ hoàn toàn mới. 373 00:25:59,227 --> 00:26:00,937 Rất tiếc vì nó sẽ không có mặt lúc đó. 374 00:26:03,148 --> 00:26:06,234 Bản tính khó dời mà. Được chứ? 375 00:26:14,242 --> 00:26:15,368 Chúa ơi. Bố gọi! 376 00:26:16,328 --> 00:26:18,580 Bố, bố ở đâu? 377 00:26:25,712 --> 00:26:26,963 Bố đây rồi. 378 00:26:32,302 --> 00:26:33,553 Để em. 379 00:26:38,808 --> 00:26:39,851 Được. 380 00:26:48,818 --> 00:26:51,571 - Chào bố. - Bố đang mơ à? 381 00:26:53,531 --> 00:26:57,035 Không. Bố không mơ đâu. 382 00:26:57,911 --> 00:26:59,871 - Là con. - Con đây. 383 00:27:00,914 --> 00:27:04,417 Con trai của bố. 384 00:27:13,468 --> 00:27:15,720 Làm ơn, nhờ cô tìm giúp thanh tra Parsa? 385 00:27:15,804 --> 00:27:18,807 - Anh ấy quen tôi. - Tôi cá là ông ấy cũng biết tôi. 386 00:27:18,890 --> 00:27:20,517 Hoặc muốn tìm tôi. Tôi là nghi phạm… 387 00:27:20,600 --> 00:27:23,061 - Tôi tìm thấy cậu ta. - Không. Tôi định tự thú, 388 00:27:23,144 --> 00:27:24,604 - rồi tôi tìm thấy anh. - Chào. 389 00:27:24,688 --> 00:27:26,022 Cái quái gì đây? 390 00:27:26,106 --> 00:27:28,108 Hai người này vật lộn ở bệnh viện Mount Sinai. 391 00:27:28,191 --> 00:27:30,527 Anh thì tôi không bất ngờ. Nhưng ai… 392 00:27:32,320 --> 00:27:34,114 Quỷ thần ơi. 393 00:27:34,197 --> 00:27:36,825 Thiếu đầu xù làm tôi không nhận ra. Cậu là Charlie Weisbarger. 394 00:27:36,908 --> 00:27:38,994 Cậu ta rình rập ở phòng Sam trong… 395 00:27:39,077 --> 00:27:42,080 Cái gì… Không. Tôi không rình rập. Anh đến phòng cậu ấy làm gì? 396 00:27:42,163 --> 00:27:43,957 Tách họ ra. Tôi không muốn họ nói chuyện. 397 00:27:45,041 --> 00:27:46,960 - Parsa đâu? - Không có ở đây. 398 00:27:54,634 --> 00:27:55,760 Thanh tra Parsa. 399 00:27:55,844 --> 00:27:56,845 William. 400 00:27:57,929 --> 00:28:00,390 - Rất vui được gặp anh. Còn sống. - Tôi cũng thế. 401 00:28:00,974 --> 00:28:03,602 Gặp tôi ở đây tốt hơn nhiều so với gặp dưới đáy vịnh nhỉ? 402 00:28:03,685 --> 00:28:04,978 Ai chả thế? 403 00:28:05,604 --> 00:28:07,647 Anh nói anh có thông tin liên quan đến vụ án? 404 00:28:07,731 --> 00:28:11,902 Vâng. Và tôi đưa cả gia đình tôi đến. 405 00:28:20,327 --> 00:28:22,162 Tôi đã ở đây. 406 00:28:22,662 --> 00:28:23,705 Nhìn thấy tận mắt. 407 00:28:23,788 --> 00:28:27,667 Hàng dãy nhà bị cháy và rào lại ở khu Bronx. 408 00:28:27,751 --> 00:28:32,464 Nên chắc chắn anh mà điều tra nhà nào thì cũng là phóng hỏa hết. 409 00:28:34,049 --> 00:28:36,635 Samantha có một tấm ảnh trong zine chụp lại một vụ cháy. 410 00:28:36,718 --> 00:28:37,719 MẢNH ĐẤT CỦA 1000 ĐIỆU NHẢY 411 00:28:37,802 --> 00:28:39,095 Nghĩa là cô ấy đã ở đó. 412 00:28:39,179 --> 00:28:41,306 Sao Samantha lại đi đốt nhà trong khu Bronx? 413 00:28:42,224 --> 00:28:45,727 Đó là vì Nicholas McKay. 414 00:28:46,728 --> 00:28:49,564 Hay tên khác là Nicky Chaos. 415 00:28:49,648 --> 00:28:51,566 Sao anh ta lại đi đốt nhà trong khu Bronx? 416 00:28:51,650 --> 00:28:54,236 Vì hắn cần tiền cho hoạt động của mình. 417 00:28:54,319 --> 00:28:56,905 Hắn có một ban nhạc là ăn cắp của người khác, 418 00:28:56,988 --> 00:29:02,369 một căn nhà xập xệ, một phong trào trí thức giả hiệu, nhỉ? 419 00:29:02,452 --> 00:29:05,789 Hơn nữa, hắn là kẻ mắc chứng cuồng phóng hỏa. 420 00:29:06,539 --> 00:29:08,500 Hắn thích đốt phá lắm. 421 00:29:08,583 --> 00:29:11,753 Nếu tiền là động cơ, thì ai thuê hắn? 422 00:29:12,671 --> 00:29:16,550 Bố, con sẽ nói một điều… 423 00:29:16,633 --> 00:29:19,386 Người thuê chàng trai trẻ này đi đốt những tòa nhà đó 424 00:29:20,845 --> 00:29:23,348 là anh vợ của tôi, Amory Gould. 425 00:29:24,474 --> 00:29:26,601 - Bố? - Sao bố biết? 426 00:29:26,685 --> 00:29:28,853 Chuyện đó bố không chắc lắm. Chưa chắc. 427 00:29:28,937 --> 00:29:31,856 Nhưng bố đã nghi ngờ từ lâu rồi. Xin mời, tiếp tục đi. 428 00:29:36,611 --> 00:29:38,029 - A lô? - Bà Weisbarger? 429 00:29:38,113 --> 00:29:41,408 - Vâng? - Thanh tra McFadden, cảnh sát New York. 430 00:29:41,491 --> 00:29:43,368 Con trai bà, Charlie, hiện đang ở đồn. 431 00:29:43,451 --> 00:29:47,956 - Thế à? Nó… - Còn sống không à? Có. 432 00:29:48,915 --> 00:29:50,542 Gặp rắc rối không? Cũng có. 433 00:29:50,625 --> 00:29:52,586 Nhưng cậu ấy an toàn. Và bà được gặp cậu ấy. 434 00:29:54,045 --> 00:29:55,255 Tôi đến đây. 435 00:29:57,299 --> 00:29:59,426 Tôi có nhiều việc lắm, nên nói ngắn gọn đi. 436 00:29:59,509 --> 00:30:00,594 Tôi đến thăm Samantha. 437 00:30:00,677 --> 00:30:02,596 Cậu ta ở đó. Tôi nhận ra cậu ta nhờ poster. 438 00:30:02,679 --> 00:30:04,139 Có xô xát khi cậu ta định bỏ đi. 439 00:30:04,222 --> 00:30:06,558 Nhưng, khoan đã, cậu ta nói gì đó về một quả bom. 440 00:30:06,641 --> 00:30:08,727 Nói đã báo cảnh sát, hỏi các vị tìm thấy chưa. 441 00:30:08,810 --> 00:30:10,604 Ừ. Cậu ta báo rồi, mà chưa tìm thấy. 442 00:30:10,687 --> 00:30:15,692 Chỗ này rất khó hiểu. Cậu ta nói nó đặt tên theo ông bác dượng của vợ tôi. 443 00:30:15,775 --> 00:30:17,903 - Amory Gould? - Vâng. 444 00:30:19,738 --> 00:30:21,323 Hôm trước, tôi bám theo Nicky, 445 00:30:21,406 --> 00:30:25,702 và tôi thấy hắn gặp Amory ở sông Harlem, ngay chỗ cây cầu. 446 00:30:25,785 --> 00:30:28,330 Tôi cần bằng chứng là họ hợp tác với nhau, nhé? 447 00:30:29,706 --> 00:30:30,916 Tôi đã tìm ra. 448 00:30:30,999 --> 00:30:31,958 "LH"? 449 00:30:32,584 --> 00:30:35,420 Nếu có lý do nào khiến Amory điều tra Nicky 450 00:30:35,503 --> 00:30:38,006 thì là vì hắn từng là bạn của tôi. Được chứ? 451 00:30:39,633 --> 00:30:42,552 Nhưng hồ sơ của Nicky, nó không để trong đống hồ sơ cá nhân. 452 00:30:43,136 --> 00:30:45,222 Hồ sơ của Nicky lại để trong hồ sơ làm ăn. 453 00:30:45,305 --> 00:30:47,849 Đúng, vì đó là chuyện làm ăn. 454 00:30:47,933 --> 00:30:52,354 LH là viết tắt của Liberty Heights, một đề án phát triển ở đây. 455 00:30:52,437 --> 00:30:55,148 Nhưng cách duy nhất để gây hứng thú với các nhà đầu tư 456 00:30:55,232 --> 00:31:00,654 vào một khu vực thiếu nguồn lực như thế là phát triển trên quy mô lớn. 457 00:31:00,737 --> 00:31:03,073 Nói dễ hiểu là xây cả một thị trấn nhỏ. 458 00:31:03,990 --> 00:31:07,786 Nhưng khi chúng tôi tính toán chi phí để mua cả mảnh đất này, 459 00:31:07,869 --> 00:31:10,497 cần một số tiền trên trời. Nên dự án bị gác lại. 460 00:31:11,081 --> 00:31:15,085 Cho đến khi Amory quyết định tự mình làm hạ giá đất. 461 00:31:15,168 --> 00:31:18,296 Thuê Nicky đốt hết cả khu đó. 462 00:31:18,380 --> 00:31:20,590 Để được lợi gì về mặt kinh doanh? 463 00:31:20,674 --> 00:31:23,468 Khi số khu đất bị bỏ hoang và rào lại đủ nhiều, 464 00:31:23,552 --> 00:31:26,137 Amory có thể xin thành phố thu hồi đất. 465 00:31:26,221 --> 00:31:30,433 Nghĩa là thành phố có thể thu hồi đất và bán lại với giá rất thấp. 466 00:31:30,517 --> 00:31:33,228 Càng có nhiều vụ cháy, càng nhiều người có thể gặp nguy hiểm. 467 00:31:33,311 --> 00:31:34,729 Hoặc tệ hơn. 468 00:31:34,813 --> 00:31:37,566 Ta phải chứng minh được hắn đã nộp đơn xin thành phố. 469 00:31:40,610 --> 00:31:43,363 Bằng chứng này đã đủ chưa? 470 00:31:47,075 --> 00:31:48,034 Đó là gì? 471 00:31:48,118 --> 00:31:50,537 Sáng nay, tôi vừa ăn sáng với phó thị trưởng. 472 00:31:51,288 --> 00:31:53,623 Ông ấy thấy không có vấn đề gì khi chia sẻ một tài liệu 473 00:31:53,707 --> 00:31:55,625 do chính công ty của tôi gửi. 474 00:31:56,293 --> 00:31:57,919 Đó là đơn xin thu hồi đất. 475 00:31:58,003 --> 00:32:00,213 - Do Amory Gould ký. - Đây rồi. 476 00:32:00,297 --> 00:32:05,051 - Ấn tượng lắm, bố ạ. - Thế mà người ta bảo bố kém minh mẫn rồi. 477 00:32:05,135 --> 00:32:08,763 Dạo này thì đúng thế thật, bố hay bị hơn. Nhưng bố cũng có lúc sáng suốt. 478 00:32:10,098 --> 00:32:15,520 Bố không đi lạc mà bố đã đào thoát. Người ta tin cái gì mình muốn tin thôi. 479 00:32:15,604 --> 00:32:18,023 Đôi khi điểm yếu của một người lại là điểm mạnh. 480 00:32:18,899 --> 00:32:22,444 Cả hai đều đúng, và cả hai đều có ích hôm nay. 481 00:32:25,572 --> 00:32:27,407 Anh đang ở đây, và nghe thấy… 482 00:32:30,035 --> 00:32:31,661 William. Chào. 483 00:32:32,203 --> 00:32:33,914 Đã lâu rồi nhỉ? 484 00:32:33,997 --> 00:32:35,248 Keith, William về rồi. 485 00:32:35,332 --> 00:32:38,877 Và có vẻ như cả nhà đang điều tra một vụ mưu sát bất thành một cô gái trẻ. 486 00:32:38,960 --> 00:32:41,588 Em cho rằng anh đến đây vì thế. 487 00:32:41,671 --> 00:32:46,593 Trừ khi anh dính vào vụ án khác mà em không biết. 488 00:32:46,676 --> 00:32:49,679 Khoan đã. Sao Keith lại biết cô gái này? 489 00:32:49,763 --> 00:32:51,223 Họ ngoại tình. 490 00:32:51,306 --> 00:32:52,349 Chúa ơi, Reggie. 491 00:32:53,225 --> 00:32:57,145 Chào bố. Vâng, đó là sự thật. 492 00:32:58,313 --> 00:33:01,441 Bọn con sắp chia tay. Con xin lỗi vì không nói với bố sớm hơn. 493 00:33:03,026 --> 00:33:05,237 Nhưng chắc kia là anh ấy, nhỉ? 494 00:33:05,320 --> 00:33:09,699 Đó là anh. Gáy anh. Thư sinh. 495 00:33:14,204 --> 00:33:15,288 Quỷ thần ơi. 496 00:33:19,334 --> 00:33:20,335 Đúng là anh. 497 00:33:22,045 --> 00:33:23,296 Anh là tay sai của Amory. 498 00:33:25,632 --> 00:33:30,428 Ái chà, Keith. Em cho rằng nhờ thế anh mới quen Sam. 499 00:33:31,388 --> 00:33:32,389 Đúng. 500 00:33:33,348 --> 00:33:34,349 Tay sai? 501 00:33:35,058 --> 00:33:37,852 - Nói thế là sao? - Biết bắt đầu từ đâu nhỉ? 502 00:33:37,936 --> 00:33:39,980 Từ đầu thường là tốt đấy. 503 00:33:41,022 --> 00:33:45,443 Ừ. Amory bảo tôi, hàng tháng đi giao một phong bì đến khu phố dưới. 504 00:33:45,527 --> 00:33:48,029 Đến địa chỉ đó. 505 00:33:48,113 --> 00:33:50,407 - Nhà của Nicky? - Tôi không biết nhà đó của ai 506 00:33:50,490 --> 00:33:52,492 hay trong phong bì có gì. 507 00:33:52,576 --> 00:33:55,495 Không được nói, không hỏi. Nhưng tôi cho rằng đó là tiền. 508 00:33:55,579 --> 00:33:56,913 Sao anh lại làm thế? 509 00:33:56,997 --> 00:33:59,332 Vì anh nợ Amory, và anh không muốn em biết. 510 00:33:59,416 --> 00:34:00,458 Biết gì? 511 00:34:00,542 --> 00:34:02,836 Rằng anh thi trượt chứ không bỏ học trường y. 512 00:34:02,919 --> 00:34:07,757 Amory kiếm cho anh công việc đầu tiên. Và khi anh làm mất hết tiền của chúng ta, 513 00:34:07,841 --> 00:34:09,885 tiền của khách hàng, Amory đã giải cứu anh. 514 00:34:09,968 --> 00:34:12,846 Đổi lại, ông ta chỉ muốn nhờ anh làm một việc mỗi tháng. 515 00:34:12,929 --> 00:34:15,472 Bác đã cứu mạng cháu. Cháu sẽ không quên đâu. 516 00:34:15,557 --> 00:34:20,144 Cháu cần một người bạn. Bác là người đó. Và bác rất sẵn lòng làm việc đó. 517 00:34:21,438 --> 00:34:22,771 - Cảm ơn bác. - Một điều nữa. 518 00:34:31,615 --> 00:34:33,992 Cháu không học trường kinh doanh để đi buôn ma túy. 519 00:34:34,075 --> 00:34:35,952 Ai nói gì về ma túy nào? 520 00:34:36,036 --> 00:34:39,789 Giữ lấy khẩu súng. Giao hàng. Bác chỉ yêu cầu thế thôi. 521 00:34:41,791 --> 00:34:43,543 Chắc chắn là không quá nhiều nhỉ? 522 00:34:45,545 --> 00:34:47,380 Sao… Sao anh không nói với em? 523 00:34:47,463 --> 00:34:51,718 Anh… Anh có thể nói với em mà. Bất… Tất cả mọi chuyện. 524 00:34:52,594 --> 00:34:53,637 Có thể. 525 00:34:55,555 --> 00:34:56,806 Có thể không. 526 00:35:04,022 --> 00:35:05,232 Chuyện ngày Quốc khánh? 527 00:35:05,315 --> 00:35:07,901 Sam gọi điện cho tôi. Muốn nói chuyện. 528 00:35:10,403 --> 00:35:13,114 Nói nếu tôi không đến chỗ cô ấy, cô ấy sẽ đến chỗ tôi, bữa tiệc. 529 00:35:14,115 --> 00:35:16,284 Tôi thấy cô ấy ở công viên. 530 00:35:17,744 --> 00:35:20,121 Cô ấy đứng ở bến xe buýt. Tôi nghĩ cô ấy không thấy tôi. 531 00:35:21,998 --> 00:35:23,333 Tôi hoảng lên và bỏ chạy. 532 00:35:24,542 --> 00:35:27,170 Tôi tưởng cô ấy gửi thư cho Regan để vạch trần vụ ngoại tình. 533 00:35:27,254 --> 00:35:30,590 Tôi tưởng cô ấy muốn nói về chúng tôi. Nhưng giờ tôi biết là có chuyện. 534 00:35:30,674 --> 00:35:36,012 Cô ấy sợ. Và trong thế giới của cô ấy, tôi được coi là người lớn có trách nhiệm, 535 00:35:36,930 --> 00:35:38,265 người cô ấy có thể tin tưởng. 536 00:35:40,767 --> 00:35:43,687 Thuốc súng đen bị trộm ở xưởng của Joe Yeung. 537 00:35:44,688 --> 00:35:46,940 Nó rất nguy hiểm, và số lượng bị mất rất lớn. 538 00:35:47,023 --> 00:35:49,734 Chúng tôi nghĩ Nicholas McKay đang làm một quả bom. 539 00:35:49,818 --> 00:35:51,570 Đúng. Cậu ta cũng nói tương tự. 540 00:35:51,653 --> 00:35:55,574 - Cậu ta nào? - Cậu ta. Weisbarger ấy. 541 00:35:57,117 --> 00:35:58,410 Cậu ta bị đưa đến cùng tôi. 542 00:35:59,160 --> 00:36:01,371 Cậu. Cậu biết gì về quả bom? 543 00:36:01,454 --> 00:36:03,415 - Cháu đã thấy nó. - Cậu ta đã vẽ nó. 544 00:36:03,498 --> 00:36:05,250 Và cháu biết họ sẽ đặt nó ở đâu. 545 00:36:05,333 --> 00:36:08,086 Xin lệnh bắt Amory Gould, tội mưu sát bất thành. 546 00:36:08,169 --> 00:36:10,422 William Hamilton-Sweeney ở đây. Anh ta sẽ đưa bằng chứng. 547 00:36:10,505 --> 00:36:11,548 Anh ta còn sống? 548 00:36:12,299 --> 00:36:14,217 Tôi muốn ôm gã đó một cái quá. 549 00:36:14,301 --> 00:36:16,928 Cậu đi cùng tôi. Kể cho tôi mọi thứ cậu biết trên đường đi, 550 00:36:17,012 --> 00:36:18,305 bắt đầu từ việc phải đến đâu. 551 00:36:19,139 --> 00:36:20,724 - Được. Được rồi. - Đi nào. 552 00:36:23,810 --> 00:36:27,606 Thưa ngài, vừa nhận được đe dọa đánh bom. Cảnh sát đang cử đội đến. Có vẻ đáng tin. 553 00:36:29,482 --> 00:36:30,483 Chắc chắn rồi. 554 00:36:35,488 --> 00:36:37,949 Đợi năm phút rồi mới bật báo động nhé. 555 00:36:38,033 --> 00:36:40,577 - Thưa ngài? - Tôi không thích chen chúc. 556 00:36:42,078 --> 00:36:44,205 LỰC LƯỢNG KHẨN CẤP 557 00:37:11,191 --> 00:37:13,693 Tất cả bình tĩnh đi ra cầu thang, 558 00:37:13,777 --> 00:37:14,903 ra phía trước tòa nhà. 559 00:37:15,403 --> 00:37:17,447 Chúng tôi sơ tán tòa nhà để phòng ngừa. 560 00:37:24,120 --> 00:37:25,330 Bình tĩnh. 561 00:37:35,840 --> 00:37:37,926 Đi tiếp đi, mọi người, sang bên kia. Cảm ơn. 562 00:37:38,009 --> 00:37:40,262 Vì an toàn của các bạn, hãy đi sang bên kia đường. 563 00:37:43,848 --> 00:37:45,850 Gould đã rời khỏi tòa nhà. 564 00:37:45,934 --> 00:37:47,894 Họ đang rà soát từng tầng một, 565 00:37:47,978 --> 00:37:50,063 bắt đầu từ tầng áp mái, nơi có văn phòng ông ta. 566 00:37:51,565 --> 00:37:52,440 Ở yên trong xe. 567 00:37:53,066 --> 00:37:55,652 Sao cơ? Không. Để cháu giúp, nhé? 568 00:37:55,735 --> 00:37:57,946 Sam có thể phải chết vì cố ngăn đánh bom. 569 00:37:58,029 --> 00:37:59,864 Cháu sẵn sàng làm điều tương tự vì cậu ấy. 570 00:37:59,948 --> 00:38:00,991 Nói linh tinh quá. 571 00:38:01,700 --> 00:38:04,494 Ngoài ra, cậu chưa đủ tuổi, tôi không biết có thể tin cậu không. 572 00:38:05,245 --> 00:38:07,414 Ở lại trong xe, không tôi sẽ bắt cậu. 573 00:38:08,707 --> 00:38:10,542 Cháu bị bắt rồi còn gì? 574 00:38:10,625 --> 00:38:12,252 Tôi chưa xác định rõ cậu là gì. 575 00:38:32,689 --> 00:38:33,857 Đi tiếp sang bên kia đường đi. 576 00:38:33,940 --> 00:38:36,192 - Không ai được vào trong. - Này! Bỏ tôi ra. 577 00:38:36,276 --> 00:38:38,528 - Khoan, cô vào đó làm gì? - Mua căn hộ. 578 00:38:38,612 --> 00:38:39,487 Ờ. 579 00:38:39,571 --> 00:38:42,908 Đồ khốn. Tôi đến đưa bánh kẹp cho bố tôi. Ông ấy kia kìa. 580 00:38:42,991 --> 00:38:44,117 Bố ơi! 581 00:38:44,200 --> 00:38:46,202 Bảo vệ! 582 00:39:09,392 --> 00:39:10,393 Đợi… 583 00:39:14,314 --> 00:39:15,148 Chết tiệt. 584 00:39:19,444 --> 00:39:20,278 Này, đợi đã! 585 00:39:22,197 --> 00:39:23,156 Khỉ thật. 586 00:39:31,081 --> 00:39:32,332 Được rồi. 587 00:39:33,333 --> 00:39:37,546 Bill mất tích, rồi giờ lại có đe dọa đánh bom? Có chuyện gì? 588 00:39:37,629 --> 00:39:41,132 - Anh không biết. - Sao lại thế được? Anh luôn biết mà. 589 00:39:43,593 --> 00:39:45,679 Bill? Anh yêu. 590 00:39:46,263 --> 00:39:48,223 Regan, cháu tìm thấy ông ấy rồi. Tuyệt quá. 591 00:39:48,807 --> 00:39:51,142 - Thật ra là bố tìm thấy bọn cháu. - William. 592 00:39:52,686 --> 00:39:55,230 - William, sao cháu lại trở về? - Ông ta. 593 00:39:55,897 --> 00:39:58,692 Chào. Tôi còn sống. 594 00:39:59,401 --> 00:40:01,486 Chắc ông đánh giá hơi thấp ý chí sống của tôi rồi. 595 00:40:03,113 --> 00:40:05,907 Ngoài ra, ông quên mất tôi là một tay bơi rất cừ. 596 00:40:06,950 --> 00:40:09,119 Tôi không hiểu cậu đang nói cái quái gì. 597 00:40:10,787 --> 00:40:12,163 Chúng tôi đã tìm thấy hồ sơ của ông. 598 00:40:13,540 --> 00:40:14,541 Chúng tôi đã biết tất cả. 599 00:40:15,166 --> 00:40:19,504 Nicky, các vụ phóng hỏa, đơn xin thu hồi đất, Liberty Heights. 600 00:40:21,047 --> 00:40:22,257 Ông sẽ phải đi tù. 601 00:40:22,841 --> 00:40:28,013 Sao cậu dám xông vào đây và đưa ra những cáo buộc phi lý vậy chứ. 602 00:40:28,096 --> 00:40:31,266 Nó không xông vào. Nó vào cùng anh, được mời vào nhà anh. 603 00:40:32,392 --> 00:40:33,393 Nhà của nó. 604 00:40:34,644 --> 00:40:38,565 William đã đưa ra lý lẽ rất thuyết phục về những tội anh phạm phải, Amory. 605 00:40:39,691 --> 00:40:41,902 Giá mà nhiều năm trước, tôi đã nghe nó nhiều hơn, 606 00:40:41,985 --> 00:40:44,362 gia đình này đã không để mất nhiều thời gian như thế. 607 00:40:45,655 --> 00:40:49,326 Và cô gái trẻ tội nghiệp đó giờ đã không phải giành giật sự sống. 608 00:40:49,409 --> 00:40:51,286 - Cô gái nào? - Cô gái bị bắn ở công viên. 609 00:40:51,369 --> 00:40:54,372 William có một giả thuyết điên rồ về mối liên quan của anh. 610 00:40:54,456 --> 00:40:57,375 - Kết thúc rồi. - Bill, anh nói thế là sao? 611 00:40:57,459 --> 00:41:00,503 Chẳng rõ ràng sao? William luôn muốn Bill loại bỏ anh. 612 00:41:00,587 --> 00:41:03,256 Mất 15 năm, nhưng cuối cùng nó đã thành công, 613 00:41:03,340 --> 00:41:04,966 khi loại anh ra khỏi gia đình. 614 00:41:05,759 --> 00:41:07,427 Còn ở công ty thì phải để xem đã nhé. 615 00:41:07,510 --> 00:41:10,180 Amory, tôi chắc chắn nếu điều tra sâu hơn, 616 00:41:10,263 --> 00:41:12,974 ông cũng phải chịu trách nhiệm cho những tội đó nữa. 617 00:41:15,227 --> 00:41:17,145 Hãy nhìn đội hình đáng gờm này xem. 618 00:41:17,229 --> 00:41:22,525 Một bà mẹ đơn thân ảm đạm, một trụ cột gia đình đã lú lẫn và đứa con nghiện ngập. 619 00:41:22,609 --> 00:41:26,154 Chưa kể đến tiểu thuyết gia vĩ đại nữa. 620 00:41:26,238 --> 00:41:28,740 Những lời mỉa mai đó không làm tôi tổn thương nữa đâu. 621 00:41:29,324 --> 00:41:32,160 Lời nói của kẻ phản diện mất sức nặng khi âm mưu đã bị vạch trần. 622 00:41:32,744 --> 00:41:34,371 Ý Mercer là: "Chết đi, Amory". 623 00:41:34,454 --> 00:41:36,957 Mặc xác cậu ta. Và mặc xác tất cả các người! 624 00:41:37,540 --> 00:41:41,378 Tôi đã phải ngậm đắng nuốt cay với các người hàng chục năm rồi, và giờ… 625 00:41:44,297 --> 00:41:46,258 các người tự đi mà lo nhé. 626 00:41:50,011 --> 00:41:52,138 - Không. - William! 627 00:42:03,817 --> 00:42:05,068 TẦNG 39 628 00:42:05,151 --> 00:42:06,152 TẦNG 12 629 00:42:18,707 --> 00:42:19,916 Cống Rãnh! 630 00:42:35,181 --> 00:42:36,224 Cống Rãnh! 631 00:42:38,018 --> 00:42:39,853 Lorraine, cậu đâu rồi? 632 00:42:45,734 --> 00:42:46,651 Lorraine! 633 00:42:46,735 --> 00:42:49,988 - William, đừng làm hại ông ta. - Thôi nào, William. Dừng lại đi. 634 00:42:50,071 --> 00:42:51,823 Chị không quan tâm đến Amory, nhưng… 635 00:42:51,907 --> 00:42:53,909 Nhưng bọn em cũng không muốn anh gặp rắc rối. 636 00:42:53,992 --> 00:42:55,952 - Làm ơn, William. Sẽ ổn thôi. - Được. 637 00:42:56,036 --> 00:42:58,705 Không thể để ông ta đi. Ông ta sẽ chuồn lên chuyên cơ riêng, 638 00:42:58,788 --> 00:43:01,499 và biến đến hòn đảo quái quỷ gì thuộc sở hữu của bạn ông ta. 639 00:43:01,583 --> 00:43:03,585 - Thật không thể tin nổi. - Được rồi! 640 00:43:03,668 --> 00:43:05,503 Mọi người khác đã trả giá cho việc ông làm. 641 00:43:05,587 --> 00:43:06,796 Tất cả, trừ ông. 642 00:43:08,256 --> 00:43:09,257 Có cần giúp không ạ? 643 00:43:09,925 --> 00:43:11,635 Không, Mathes. Cứ để kệ chúng tôi. 644 00:43:13,386 --> 00:43:14,512 Ông Gould. 645 00:43:15,430 --> 00:43:17,140 - Tránh xa ông ấy ra. - Anh làm gì thế? 646 00:43:17,224 --> 00:43:18,683 Ôi trời… 647 00:43:18,767 --> 00:43:20,060 Không sao. 648 00:43:21,102 --> 00:43:23,730 Regan, gọi cấp cứu. Gọi cấp cứu ngay đi! 649 00:43:23,813 --> 00:43:25,273 Không sao. Cố đợi nhé. 650 00:43:25,899 --> 00:43:27,067 Đi nào. 651 00:43:27,859 --> 00:43:29,361 Nhìn em này. Thư giãn đi. 652 00:43:29,444 --> 00:43:32,447 Chào, chúng tôi cần cấp cứu. Có người bị đâm. 653 00:43:32,530 --> 00:43:33,531 Không sao. 654 00:43:36,117 --> 00:43:37,118 Charlie. 655 00:43:38,286 --> 00:43:41,206 - Chào. - Cậu đến quá muộn rồi, Charlie. 656 00:43:41,289 --> 00:43:44,209 Không. Không phải. Bom chưa nổ thì vẫn còn thời gian. 657 00:43:44,292 --> 00:43:47,629 Được chứ? Phải có cách gì đó. Cậu ở đây rồi. Cậu phải giúp tôi. 658 00:43:47,712 --> 00:43:50,090 - Tôi đến đây để chết. - Cái gì? Tại sao? 659 00:43:50,173 --> 00:43:52,217 Tôi đã cố ngăn cản, mà không được. 660 00:43:54,636 --> 00:43:56,346 Tôi không biết mình là ai nữa. 661 00:43:57,097 --> 00:43:59,099 Có lẽ từ đầu, tôi đã chẳng tốt đẹp gì lắm. 662 00:44:00,517 --> 00:44:01,935 Chắc tôi vẫn còn một chút cái thiện. 663 00:44:05,313 --> 00:44:07,065 Tôi đã làm quá nhiều việc, Charlie. 664 00:44:10,151 --> 00:44:12,654 Những việc tồi tệ. Và để làm gì chứ? 665 00:44:13,238 --> 00:44:18,118 - Để giúp người? Tôi đã giúp được ai? - Này, không sao đâu. Được chứ? 666 00:44:18,201 --> 00:44:21,037 Chúng ta đều bị lừa. Nicky rất giỏi lừa gạt. 667 00:44:21,121 --> 00:44:24,040 Giờ cậu biết sự thật rồi. Như tôi và Sam, nghĩa là cậu đã được tự do. 668 00:44:24,124 --> 00:44:25,750 Sam không được tự do, Charlie. 669 00:44:27,252 --> 00:44:30,422 - Ai biết Sam có qua khỏi không? - Cậu có thể làm điều mà Sam không thể. 670 00:44:30,505 --> 00:44:32,507 Cậu có thể ngăn chặn việc này. Cậu cùng tôi. 671 00:44:32,591 --> 00:44:34,593 Tôi biết nó ở đây, và chắc cậu biết nó ở đâu. 672 00:44:34,676 --> 00:44:36,720 Nói cho tôi, làm nốt việc Sam đã bắt đầu đi. 673 00:44:36,803 --> 00:44:39,848 Cậu ấy không muốn ai bị hại nữa, và tôi biết cậu cũng thế. 674 00:44:40,348 --> 00:44:43,184 Lorraine, tôi không thể cứu họ, nhưng cậu có thể. 675 00:44:57,324 --> 00:44:59,409 - Đã bảo không còn thời gian mà. - Nó đâu? 676 00:44:59,492 --> 00:45:02,621 - Charlie, dừng lại đi. Cậu làm gì thế? - Nó đâu? Lorraine, nó đâu? 677 00:45:04,748 --> 00:45:05,749 Dưới đó. 678 00:45:11,129 --> 00:45:13,548 Hội Nicky xin làm lau kính cửa sổ. 679 00:45:19,304 --> 00:45:20,639 Charlie, dừng lại đi. 680 00:45:21,223 --> 00:45:22,891 Dừng lại. Cậu định làm gì? Charlie! 681 00:45:24,059 --> 00:45:25,977 Charlie, dừng lại đi! Cậu định làm gì? 682 00:45:31,233 --> 00:45:33,026 Charlie, không! Xa lắm! 683 00:45:44,287 --> 00:45:47,874 Charlie, dừng lại! Làm ơn! Cậu sẽ rơi đấy. Đừng bắt tôi thấy cảnh đó. 684 00:45:52,963 --> 00:45:55,590 Charlie, làm ơn! Không còn thời gian đâu! Nghe tôi đi! 685 00:45:57,259 --> 00:46:00,262 Chào Charlie. Có chuyện rồi. 686 00:46:13,108 --> 00:46:13,984 Charlie! 687 00:46:15,193 --> 00:46:16,611 Không! 688 00:46:28,456 --> 00:46:30,125 Ai nói cho tôi đang có chuyện gì đi. 689 00:46:42,304 --> 00:46:44,139 Mất bao lâu nữa? 690 00:46:44,639 --> 00:46:46,182 Sao máy phát chưa bật? 691 00:46:46,266 --> 00:46:47,934 Đội bảo trì đang làm nhanh nhất có thể. 692 00:46:48,560 --> 00:46:50,562 Sao? Dừng lại! 693 00:47:03,366 --> 00:47:06,745 Cố lên, cô bé. Cô sẽ không để cháu ra đi như thế đâu. 694 00:47:21,384 --> 00:47:26,223 Làm ơn! Làm ơn, cho tôi ra! 695 00:48:28,243 --> 00:48:30,245 Biên dịch: TH 59505

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.