Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:05,609 --> 00:01:07,444
DỰA TRÊN TÁC PHẨM CỦA
GARTH RISK HALLBERG
2
00:01:12,532 --> 00:01:16,536
THÀNH PHỐ BỐC CHÁY
3
00:01:31,635 --> 00:01:38,642
Không thể đếm hết những cách
Anh làm em bị tổn thương
4
00:01:40,852 --> 00:01:47,609
Anh nhớ em khi anh lạc giữa bụi trần
5
00:01:49,861 --> 00:01:54,199
Và đừng đánh thức anh
6
00:01:54,783 --> 00:01:57,244
Không thích điều em làm
7
00:02:01,206 --> 00:02:07,170
Anh không thể xua tan
8
00:02:10,006 --> 00:02:14,511
Và anh không thể xua tan
9
00:02:16,930 --> 00:02:19,933
Vì em
10
00:02:20,016 --> 00:02:24,896
Chúc mừng sinh nhật
11
00:02:25,438 --> 00:02:28,358
Chúc mừng sinh nhật, Sam thân mến
12
00:02:29,109 --> 00:02:32,737
Chúc mừng sinh nhật
13
00:02:39,786 --> 00:02:41,371
- Ừ. Cảm ơn.
- Để tôi cầm cho nhé?
14
00:02:47,043 --> 00:02:48,420
Chúc mừng sinh nhật, con yêu.
15
00:02:51,548 --> 00:02:53,717
Thấy không? Mắt nó vừa mấp máy.
16
00:02:54,301 --> 00:02:55,844
Cô kiểm tra máy theo dõi đi?
17
00:02:55,927 --> 00:02:58,597
Tôi nghĩ có chuyển động sau mi mắt.
Nó đang thức dậy.
18
00:02:59,764 --> 00:03:02,100
Thấy không? Kiểm tra máy theo dõi đi.
19
00:03:03,143 --> 00:03:04,811
Thấy không?
20
00:03:05,562 --> 00:03:06,646
Bố?
21
00:03:06,730 --> 00:03:08,899
Một mình
22
00:03:11,943 --> 00:03:14,321
Nhưng không có dấu hiệu gì
trên máy theo dõi.
23
00:03:14,404 --> 00:03:16,281
Cô không thấy rồi. Tôi thấy.
24
00:03:16,364 --> 00:03:18,116
Làm ơn. Hỏi bác sĩ đi.
25
00:03:18,199 --> 00:03:21,286
Joe, ông kiệt sức rồi.
Ông nên nghỉ ngơi đi.
26
00:03:21,870 --> 00:03:24,915
Về nhà đi.
Để chúng tôi chăm sóc cô bé tối nay.
27
00:03:24,998 --> 00:03:26,333
Tôi đã thấy gì đó.
28
00:03:39,596 --> 00:03:41,139
LỰC LƯỢNG KHẨN CẤP
29
00:03:42,682 --> 00:03:44,309
Cảnh sát đây! Có lệnh khám xét!
30
00:03:44,809 --> 00:03:45,810
Cảnh sát đây!
31
00:03:49,022 --> 00:03:50,815
- Vào nào!
- Trống!
32
00:03:52,525 --> 00:03:54,444
Cảnh sát đây! Có lệnh khám xét!
33
00:03:58,573 --> 00:04:00,283
Chúa ơi.
34
00:04:00,951 --> 00:04:01,785
Chà.
35
00:04:06,081 --> 00:04:08,667
Đây chắc là chỗ của Iggy
trong zine của Sam.
36
00:04:09,292 --> 00:04:10,710
Nhà của Nicky Chaos.
37
00:04:26,268 --> 00:04:27,769
Có vẻ là một quả bom nhỏ.
38
00:04:27,852 --> 00:04:30,272
Nhỏ hơn quả dùng trên phố 175.
39
00:04:33,066 --> 00:04:35,068
Chúng thử nghiệm cho mục đích gì đó.
40
00:04:45,495 --> 00:04:46,580
Tôi không hiểu.
41
00:04:46,663 --> 00:04:50,000
Một gã nhà giàu đáng ghét
như Amory Gould thì liên quan gì?
42
00:04:50,083 --> 00:04:52,919
- Đội trưởng vẫn không chịu ký lệnh bắt à?
- Đòi thêm bằng chứng.
43
00:04:53,003 --> 00:04:54,421
Ít nhất là động cơ rõ ràng.
44
00:04:54,504 --> 00:04:56,381
Nếu gọi ông ta đến thẩm vấn…
45
00:04:56,464 --> 00:04:58,717
Ông ta sẽ đưa luật sư ra đỡ.
Hoặc tệ hơn, trốn mất.
46
00:04:58,800 --> 00:04:59,801
Ừ.
47
00:05:08,518 --> 00:05:09,853
Cô muốn nuôi thú cưng à?
48
00:05:09,936 --> 00:05:13,440
Lũ khốn đó sẽ không quay lại.
Không thể để các bạn nhỏ này ở đây.
49
00:05:26,369 --> 00:05:27,370
- Đi nào.
- Ừ.
50
00:05:39,424 --> 00:05:42,135
Cậu ta nói đúng.
Chúng đang làm một vụ lớn.
51
00:05:42,719 --> 00:05:44,596
Tiếc là cả quả bom và chúng đều biến rồi.
52
00:05:45,764 --> 00:05:47,933
- Vậy làm gì bây giờ?
- Tất cả trong khả năng.
53
00:05:48,642 --> 00:05:49,643
Chờ đợi.
54
00:05:51,853 --> 00:05:53,438
Cứ như ngồi yên chờ chết.
55
00:05:54,022 --> 00:05:55,982
Đã bảo là thằng Charlie sẽ báo mà.
56
00:05:56,691 --> 00:05:59,611
Charlie là nỗi thất vọng.
57
00:05:59,694 --> 00:06:02,864
- Nhưng cũng cực kỳ dễ đoán.
- Do em hết đấy.
58
00:06:02,948 --> 00:06:05,367
Thêm một con ngu đưa chó hoang về nuôi.
59
00:06:05,450 --> 00:06:07,202
Này!
60
00:06:08,703 --> 00:06:11,248
Anh yêu trái tim yếu mềm của em.
61
00:06:12,624 --> 00:06:14,209
Nhưng ta làm việc này vì Sam.
62
00:06:15,252 --> 00:06:19,631
Ultio nostra nghĩa là
"trả thù là việc của chúng ta".
63
00:06:19,714 --> 00:06:23,635
Sau khi xong việc ngày mai,
thì ta sẽ biến khỏi đây.
64
00:06:23,718 --> 00:06:27,514
Và khi quay lại,
đó sẽ là một thành phố mới.
65
00:06:29,015 --> 00:06:32,894
Một thành phố mà người ta sẽ đón nhận
tư tưởng của ta nghiêm túc hơn một chút.
66
00:06:33,937 --> 00:06:37,107
Hoặc ít nhất
đám nhà giàu sẽ bớt muốn sống ở đây hơn.
67
00:06:37,190 --> 00:06:39,568
Đâu phải toàn đám lãnh đạo xấu xa
sống trong tòa đó.
68
00:06:41,027 --> 00:06:43,655
Có cả những người bình thường nữa mà,
như lao công các thứ.
69
00:06:44,281 --> 00:06:46,616
Đó chính là lý do em phải ở trong xe.
70
00:06:48,243 --> 00:06:51,037
Lần nào em cũng để cảm xúc lấn át.
71
00:06:51,121 --> 00:06:52,789
Sol, bình tĩnh đi.
72
00:06:53,415 --> 00:06:54,624
Tất cả đều căng thẳng.
73
00:06:55,292 --> 00:06:57,002
Xong rồi thì sẽ nhẹ nhõm hơn nhiều.
74
00:06:58,628 --> 00:06:59,629
Được chứ?
75
00:07:00,338 --> 00:07:02,424
Này. Đi thôi, Sol.
76
00:07:18,398 --> 00:07:20,400
Ông bố tội nghiệp đó tự làm đấy.
77
00:07:20,483 --> 00:07:25,447
Ít nhất cũng nên ăn ủng hộ.
Được rồi. Miếng của cô đây.
78
00:07:25,989 --> 00:07:27,407
Một miếng nhỏ cũng không à?
79
00:07:27,490 --> 00:07:29,367
Trông ngon đấy,
nhưng tôi phải kiểm soát lượng đường.
80
00:07:29,951 --> 00:07:32,287
Một miếng bé tí xíu thôi.
81
00:07:32,370 --> 00:07:33,705
Cho tôi miếng giống thế.
82
00:07:59,773 --> 00:08:01,024
Tớ xin lỗi, Sam.
83
00:08:03,318 --> 00:08:05,153
Tớ rất xin lỗi.
84
00:08:06,738 --> 00:08:09,950
Tớ xin lỗi vì hôm đó tớ đến muộn,
85
00:08:10,575 --> 00:08:11,701
và tớ đã bỏ chạy.
86
00:08:11,785 --> 00:08:12,786
Và…
87
00:08:13,828 --> 00:08:16,122
Và tớ không biết hôm nay là sinh nhật cậu.
88
00:08:20,168 --> 00:08:22,420
Nói thật là
tớ không để ý ngày tháng gì nữa.
89
00:08:25,465 --> 00:08:27,634
Nhưng tớ biết về các vụ cháy.
90
00:08:29,010 --> 00:08:30,512
Và về người đã chết.
91
00:08:33,265 --> 00:08:36,768
Và tớ nghĩ
thật khó để cậu tiếp tục sau việc đó.
92
00:08:40,480 --> 00:08:42,566
Tớ nghĩ cậu sẽ làm gì đó.
93
00:08:44,234 --> 00:08:45,402
Charles?
94
00:08:47,529 --> 00:08:50,240
Cậu muốn giúp,
nhưng họ không cho cậu đi, nhỉ?
95
00:08:52,450 --> 00:08:54,202
Charles, cậu ở đâu?
96
00:08:57,664 --> 00:08:59,457
Nhưng cậu định nói với ai tối hôm đó?
97
00:09:01,835 --> 00:09:03,503
Và ai đã cố ngăn cản cậu?
98
00:09:04,421 --> 00:09:07,757
Đã có lúc, tớ tưởng là Nicky,
nhưng tớ đã xem ảnh.
99
00:09:08,675 --> 00:09:10,844
Tớ nghĩ anh ấy không dám làm hại cậu đâu.
100
00:09:13,722 --> 00:09:16,099
Tớ chỉ biết cậu là người tốt.
101
00:09:16,182 --> 00:09:21,187
Cậu sẵn sàng đứng lên bảo vệ lẽ phải
và bằng cách nào đó, cậu bị thế này.
102
00:09:21,271 --> 00:09:23,148
Nên tớ sẽ làm điều tương tự.
103
00:09:26,276 --> 00:09:28,778
Họ đã làm một quả bom để trả thù.
104
00:09:28,862 --> 00:09:33,366
Trả thù ai thì tớ không biết,
nhưng tớ đã báo cảnh sát.
105
00:09:33,450 --> 00:09:36,119
Tớ sẽ đến chỗ cảnh sát,
và tớ sẽ ra đầu thú.
106
00:09:36,202 --> 00:09:39,080
Và tớ sẽ nói hết những gì tớ biết.
107
00:09:45,420 --> 00:09:46,838
Tớ đến để chào tạm biệt…
108
00:09:48,465 --> 00:09:50,926
vì tớ không biết
đến khi nào tớ mới được gặp lại cậu.
109
00:09:52,469 --> 00:09:55,805
Hoặc không biết
tớ có được gặp lại cậu nữa không.
110
00:09:56,681 --> 00:10:01,770
Nhưng có lẽ tớ có thể ở lại đây
lâu hơn một chút.
111
00:10:03,772 --> 00:10:05,774
Không nói dối cậu đâu, tớ rất mệt và…
112
00:10:08,985 --> 00:10:10,237
tớ rất nhớ cậu.
113
00:10:19,246 --> 00:10:20,997
Tớ rất, rất nhớ cậu.
114
00:10:34,219 --> 00:10:35,220
William?
115
00:10:37,681 --> 00:10:38,682
William?
116
00:10:42,018 --> 00:10:43,019
William!
117
00:10:46,773 --> 00:10:47,983
Ơn trời.
118
00:10:48,066 --> 00:10:51,278
- Cưng ơi.
- Em cứ tưởng…
119
00:10:51,361 --> 00:10:55,156
Tưởng anh bỏ đi ngay khi có cơ hội à?
120
00:10:55,240 --> 00:10:56,366
Đói thuốc?
121
00:10:58,159 --> 00:10:59,160
Em xin lỗi.
122
00:11:00,078 --> 00:11:06,084
Ừ, nếu anh sốc thuốc,
thì Amory Gould sẽ thoát tội.
123
00:11:08,253 --> 00:11:10,547
Và ta sẽ không để điều đó xảy ra, nhỉ?
124
00:11:10,630 --> 00:11:11,631
Đúng.
125
00:11:16,636 --> 00:11:19,681
Em nhớ nụ hôn này.
126
00:11:29,399 --> 00:11:32,569
Nhưng trước khi ta đi gặp thanh tra Parsa,
127
00:11:32,652 --> 00:11:36,698
em thật sự nghĩ anh nên
nói chuyện riêng với chị.
128
00:11:37,282 --> 00:11:38,992
Hai người đã tìm lại được nhau.
129
00:11:39,075 --> 00:11:41,578
Hãy tìm cái tích cực
trong những điều tồi tệ đã xảy ra.
130
00:11:48,001 --> 00:11:50,712
- Chào.
- Chào buổi sáng, cả nhà.
131
00:11:53,423 --> 00:11:55,300
Cậu là em trai của mẹ ạ?
132
00:11:56,593 --> 00:11:57,594
Người đã bỏ nhà đi?
133
00:11:57,677 --> 00:11:59,804
Chuyện hơi phức tạp hơn thế một chút.
134
00:11:59,888 --> 00:12:02,474
- Cậu vẫn còn ốm ạ?
- Cậu không biết là cậu ốm đấy.
135
00:12:02,557 --> 00:12:04,184
Đó là ốm kiểu khác, Cate.
136
00:12:04,768 --> 00:12:06,811
- Như kiểu nghiện ấy.
- Nghiện là gì ạ?
137
00:12:13,151 --> 00:12:14,152
Nó…
138
00:12:18,698 --> 00:12:19,991
Chào, cậu là cậu William.
139
00:12:20,659 --> 00:12:23,119
Gặp các cháu đúng là vui đếch chịu được.
140
00:12:23,203 --> 00:12:24,913
Cậu nói từ bậy kìa.
141
00:12:24,996 --> 00:12:26,665
Cháu biết gần hết các từ bậy.
142
00:12:26,748 --> 00:12:28,541
- Thế à?
- Vâng.
143
00:12:28,625 --> 00:12:32,087
Chơi với cậu William đây thêm một chút
là cháu sẽ biết hết.
144
00:12:34,047 --> 00:12:35,048
Vậy cháu là Will hả?
145
00:12:35,840 --> 00:12:37,425
Cái tên khá đỉnh đấy nhỉ?
146
00:12:38,301 --> 00:12:39,219
Còn cháu là Cate?
147
00:12:40,178 --> 00:12:43,265
Cháu biết là cháu trông giống hệt mẹ
khi mẹ ở tuổi cháu chứ?
148
00:12:44,516 --> 00:12:45,725
Mà mẹ đâu rồi nhỉ?
149
00:12:46,434 --> 00:12:47,435
Chưa dậy đâu ạ.
150
00:12:47,519 --> 00:12:50,397
- Cháu nghĩ cậu có nên đánh thức mẹ không?
- Vâng, mẹ sẽ thích lắm.
151
00:12:52,148 --> 00:12:53,567
Rất vui được gặp các cháu.
152
00:12:54,734 --> 00:12:57,571
Món ngũ cốc nhìn chán đời thế.
153
00:12:58,154 --> 00:12:59,906
Để chú nấu nhanh cái gì cho các cháu nhé?
154
00:12:59,990 --> 00:13:01,157
Nhé?
155
00:13:04,202 --> 00:13:05,203
Chào.
156
00:13:08,665 --> 00:13:11,668
Được. Chị có nghĩ
đây là lần đầu tiên trong lịch sử
157
00:13:11,751 --> 00:13:13,169
mà em thức dậy trước chị không?
158
00:13:13,253 --> 00:13:14,629
Khoan, mấy giờ rồi nhỉ?
159
00:13:14,713 --> 00:13:15,881
Bọn trẻ đâu?
160
00:13:15,964 --> 00:13:18,633
Chúng dậy rồi và đang được Mercer cho ăn,
161
00:13:18,717 --> 00:13:22,137
mà không nghi ngờ gì
sẽ là một bữa tiệc thịnh soạn.
162
00:13:22,971 --> 00:13:24,556
Em gặp bọn trẻ mà không có chị.
163
00:13:25,181 --> 00:13:30,562
Em biết, thì sao? Cate, chị đùa à?
Nó cực kỳ… Ý em là, nó giống hệt chị.
164
00:13:31,813 --> 00:13:37,402
Will thì nghi ngờ cũng đúng thôi.
165
00:13:38,111 --> 00:13:39,821
Bảo vệ em gái. Em tôn trọng điều đó.
166
00:13:40,739 --> 00:13:43,491
Nói thật nhé,
mới gặp chúng được có 90 giây,
167
00:13:44,326 --> 00:13:47,495
mà em đã biết chị là người mẹ tuyệt vời.
168
00:13:48,622 --> 00:13:52,834
Chị luôn mấp mé khủng hoảng
và cố lắm mới chăm sóc được chúng.
169
00:13:52,918 --> 00:13:55,837
Chị vẫn không chấp nhận nổi lời khen nhỉ?
170
00:14:02,219 --> 00:14:05,055
Em mừng vì chị vẫn tiếp tục làm mẹ.
171
00:14:07,974 --> 00:14:10,101
Nói thế là sao?
172
00:14:11,269 --> 00:14:12,520
Ý em là sao?
173
00:14:18,401 --> 00:14:19,402
Em biết rồi.
174
00:14:22,656 --> 00:14:25,909
Điều đầu tiên em muốn nói là em xin lỗi.
175
00:14:29,746 --> 00:14:33,917
Em chỉ biết…
những gì Amory có trong hồ sơ.
176
00:14:34,417 --> 00:14:37,879
Chị có biết ông ta có hồ sơ
cho mỗi người trong nhà không?
177
00:14:38,713 --> 00:14:40,298
Em muốn nghe câu chuyện.
178
00:14:40,382 --> 00:14:42,592
Em muốn nghe chuyện của chị
nếu chị muốn kể.
179
00:14:44,469 --> 00:14:46,054
Em muốn biết gì, William?
180
00:14:46,680 --> 00:14:47,681
Tất cả.
181
00:14:48,890 --> 00:14:51,977
Muốn biết chuyện chị đã đợi quá lâu à?
182
00:14:52,060 --> 00:14:55,772
Chuyện chị không nghĩ
điều đó có thể xảy ra?
183
00:14:56,356 --> 00:14:59,609
Chuyện quần bò của chị ngày càng chật
dù chị đã nhịn ăn?
184
00:14:59,693 --> 00:15:03,905
Chuyện không chấp nhận việc đó
khiến chị loạn trí thế nào?
185
00:15:04,573 --> 00:15:06,866
- Còn gì nữa?
- Chị đến một phòng khám
186
00:15:06,950 --> 00:15:08,702
và cái thai đã quá 24 tuần.
187
00:15:08,785 --> 00:15:11,121
Nên không làm được gì nữa.
188
00:15:12,205 --> 00:15:17,627
Chị bỏ học kỳ ở Ý
và lái xe đến Buffalo vào một tu viện nữ.
189
00:15:17,711 --> 00:15:19,212
Chị với các nữ tu sĩ.
190
00:15:19,296 --> 00:15:22,382
Và đó là nơi chị sinh con.
191
00:15:25,343 --> 00:15:27,846
Chắc cảm giác lúc đó cô đơn lắm.
192
00:15:31,892 --> 00:15:33,560
Amory biết hết chuyện đó à?
193
00:15:34,603 --> 00:15:36,646
Amory biết tất cả.
194
00:15:40,525 --> 00:15:45,238
Tất cả thông tin về cặp vợ chồng
đã nhận nuôi thằng bé
195
00:15:45,322 --> 00:15:48,033
- đều có trong đó.
- Đừng nói "thằng bé"!
196
00:15:48,116 --> 00:15:52,329
Chị không hỏi em nó là trai hay gái!
Chị không hỏi gì cả!
197
00:15:52,412 --> 00:15:55,165
Em hiểu, được chứ? Em hiểu
là chị nghĩ sẽ dễ hơn nhiều
198
00:15:55,248 --> 00:15:57,542
nếu chị không biết gì,
nhưng em cũng hiểu chị.
199
00:15:57,626 --> 00:16:01,880
Và em chắc chắn là
ngày nào chuyện này cũng ám ảnh chị.
200
00:16:01,963 --> 00:16:05,091
Và nó đây. Tất cả ở trong này, Reegs.
201
00:16:05,717 --> 00:16:08,261
Giờ ai biết nó thế nào rồi?
202
00:16:08,345 --> 00:16:09,763
Nó lớn lên thành người thế nào.
203
00:16:09,846 --> 00:16:12,390
- Hòa nhập được với cuộc sống chị không?
- Thôi đi.
204
00:16:12,474 --> 00:16:15,810
Chị không thấy tò mò chút nào à?
Đây là con trai chị.
205
00:16:15,894 --> 00:16:17,771
Đó không phải con trai chị.
206
00:16:17,854 --> 00:16:18,939
Nó là người nhà mình.
207
00:16:19,022 --> 00:16:20,440
Dù tốt hay xấu, nhỉ?
208
00:16:20,523 --> 00:16:23,443
Đây là lý do
chị không muốn nói với em, William.
209
00:16:25,612 --> 00:16:26,613
Được, nghe này.
210
00:16:28,198 --> 00:16:29,616
Em hiểu. Em xin lỗi.
211
00:16:29,699 --> 00:16:31,493
Nó ở đó, được chứ?
212
00:16:31,576 --> 00:16:33,662
Nếu chị muốn vứt đi, tùy chị.
213
00:16:33,745 --> 00:16:36,665
Còn nếu không, em ở đây.
214
00:16:44,881 --> 00:16:45,882
Em yêu chị.
215
00:17:08,112 --> 00:17:10,699
Bé gái sáng nay thế nào?
216
00:17:12,742 --> 00:17:16,454
Cô mong là đêm qua cháu mơ đẹp, cưng ạ.
217
00:17:19,958 --> 00:17:22,544
Dự báo thời tiết hôm nay,
chủ yếu là trời nắng với…
218
00:17:22,627 --> 00:17:25,005
Ngày mai, trời tiếp tục nắng
và nhiệt độ ấm áp hơn.
219
00:17:25,088 --> 00:17:26,171
Dù sự sụt giảm
220
00:17:26,256 --> 00:17:28,842
tỷ lệ giết người trong thành phố
được tung hô là tin tốt,
221
00:17:28,925 --> 00:17:33,930
nhiều người chỉ trích sở cảnh sát
vì để các vụ án mở đi vào ngõ cụt.
222
00:17:34,014 --> 00:17:36,349
Ví dụ mới nhất
là vụ nổ súng ngày Quốc khánh
223
00:17:36,433 --> 00:17:38,977
với một nữ nạn nhân chưa rõ danh tính
ở Công viên Trung tâm.
224
00:17:39,853 --> 00:17:42,272
Sáu tuần sau đó, vẫn chưa có ai bị bắt.
225
00:17:42,772 --> 00:17:44,441
Và nạn nhân vẫn đang hôn mê,
226
00:17:44,524 --> 00:17:48,153
gợi lên suy đoán
là cô ấy sắp bị tắt máy duy trì sự sống
227
00:17:48,236 --> 00:17:51,114
và vụ nổ súng sẽ trở thành
một vụ án mạng không có lời giải nữa.
228
00:17:53,366 --> 00:17:54,367
Ông ấy không chịu ký?
229
00:17:54,868 --> 00:17:56,453
Đúng thế, ông Gould.
230
00:17:56,536 --> 00:18:00,665
- Và ông ấy hiểu đề nghị của họ?
- Có vẻ như thế.
231
00:18:01,833 --> 00:18:03,084
Đưa máy cho ông ấy.
232
00:18:05,712 --> 00:18:07,797
Ông Gould ạ. Ông ấy muốn nói chuyện.
233
00:18:08,381 --> 00:18:09,674
Không cần đâu, Amory.
234
00:18:09,758 --> 00:18:11,676
Chào Bill. Chào Felicia.
235
00:18:11,760 --> 00:18:13,720
Và chào buổi sáng, đội pháp lý siêu đẳng.
236
00:18:13,803 --> 00:18:16,890
- Có vấn đề gì à?
- Không có vấn đề gì.
237
00:18:16,973 --> 00:18:18,391
Bọn em chỉ…
238
00:18:19,434 --> 00:18:21,686
- Bọn em đang đánh giá các lựa chọn.
- Nghe này, Bill.
239
00:18:21,770 --> 00:18:24,689
Đề nghị FBI đưa ra là cực kỳ có lợi.
240
00:18:24,773 --> 00:18:27,776
Tất cả đã hết sức nỗ lực
thay cho anh để đạt được nó.
241
00:18:27,859 --> 00:18:33,406
Mọi cáo buộc bị xóa bỏ mà anh hay công ty
không phải chịu hình phạt thật sự nào.
242
00:18:33,490 --> 00:18:35,283
Thế là quá tuyệt rồi.
243
00:18:35,367 --> 00:18:38,370
Và bọn em rất biết ơn
vì kết quả anh đạt được.
244
00:18:38,954 --> 00:18:42,123
Việc duy nhất tôi cần làm là ký bản khai
có tuyên thệ thừa nhận đã làm sai.
245
00:18:42,207 --> 00:18:43,375
Đúng thế.
246
00:18:43,458 --> 00:18:46,253
Một mảnh giấy nhỏ là xóa hết mọi cáo buộc.
247
00:18:46,336 --> 00:18:48,755
Tôi đã từ chức
khỏi công ty tôi gây dựng nên rồi.
248
00:18:48,838 --> 00:18:51,550
Thế là rất có ích. Không nghi ngờ gì cả.
249
00:18:51,633 --> 00:18:56,137
Xét cho cùng,
nếu mất thanh danh thì còn lại gì chứ?
250
00:18:58,014 --> 00:18:59,224
Còn tự do, Bill.
251
00:19:00,308 --> 00:19:01,560
Còn lựa chọn,
252
00:19:01,643 --> 00:19:06,398
như anh sẽ nghỉ hưu
ở hòn đảo nào tại Hawaii.
253
00:19:14,030 --> 00:19:15,448
Tôi cần gọi điện.
254
00:19:16,116 --> 00:19:17,325
Gọi cho ai? Regan à?
255
00:19:17,409 --> 00:19:19,452
Nó đang phải lo đủ chuyện rồi.
256
00:19:19,536 --> 00:19:20,537
Không, cho William.
257
00:19:21,204 --> 00:19:22,998
Để hỏi kết quả cuộc thi bơi đó thế nào.
258
00:19:23,915 --> 00:19:25,500
Nó bơi rất giỏi, anh biết đấy.
259
00:19:26,251 --> 00:19:27,794
Tôi rất tự hào về nó.
260
00:19:27,878 --> 00:19:28,879
Tất nhiên rồi, cưng ạ.
261
00:19:28,962 --> 00:19:30,589
Xin lỗi, tôi sẽ quay lại ngay.
262
00:19:34,301 --> 00:19:37,053
Để ông ấy gọi lại cho Andover đi.
Họ xử trí được với ông ấy.
263
00:19:37,137 --> 00:19:38,722
Chứng bệnh này thất thường quá.
264
00:19:44,227 --> 00:19:46,271
Vậy các cháu nghe loại nhạc nào?
265
00:19:46,354 --> 00:19:48,273
Britney Spears ạ! Mẹ thích cô ấy nhất.
266
00:19:48,356 --> 00:19:49,816
Cậu kể cho cháu một bí mật nhé?
267
00:19:49,900 --> 00:19:54,154
Gu âm nhạc của mẹ cháu
từ bé đã dở lắm rồi.
268
00:19:54,237 --> 00:19:55,780
- Cực dở ấy.
- Em…
269
00:19:55,864 --> 00:19:57,490
Em nói thế là sao?
270
00:19:57,574 --> 00:20:00,952
Nào giờ chị đều thích nhạc ska Anh,
271
00:20:01,036 --> 00:20:03,622
- Kate Bush và Talking Heads mà.
- Ôi trời. Nhạc ska.
272
00:20:03,705 --> 00:20:04,956
Cho xin đi.
273
00:20:05,040 --> 00:20:10,337
Đầu tiên, Talking Heads là em thích,
chị thích "Mr. Roboto".
274
00:20:10,420 --> 00:20:11,546
- Không… Gì?
- Không chém.
275
00:20:11,630 --> 00:20:13,131
- Em chém gió.
- Thật sao?
276
00:20:13,215 --> 00:20:14,216
Chà.
277
00:20:14,299 --> 00:20:15,550
Được, hãy nói với con chị
278
00:20:15,634 --> 00:20:18,428
là chị không thuộc từng lời
của bài hát đó hồi bé đi?
279
00:20:18,511 --> 00:20:21,306
Mẹ các cháu, hồi bé hay nhảy thế này.
280
00:20:23,058 --> 00:20:24,392
Mẹ nhảy như thế thật mà.
281
00:20:24,476 --> 00:20:25,977
Không.
282
00:20:26,061 --> 00:20:28,146
Đừng tin cậu, Cate.
283
00:20:28,813 --> 00:20:33,068
Khuyết điểm lớn nhất của cậu các con
là cậu luôn nghĩ là mình đúng.
284
00:20:34,778 --> 00:20:38,073
Được. Đó là vấn đề hồi em còn trẻ,
285
00:20:38,156 --> 00:20:42,118
nhưng em đã chín chắn hơn nhiều rồi.
286
00:20:42,202 --> 00:20:43,787
Em già dặn hơn, khôn ngoan hơn.
287
00:20:43,870 --> 00:20:45,497
Các cháu nên nghe cậu nói.
288
00:20:46,915 --> 00:20:49,960
- Sao? Thôi đi.
- Được. Đến trường hè rồi.
289
00:20:53,880 --> 00:20:56,424
- Đây là trường hè à? Ái chà.
- Hay lắm. Ừ.
290
00:20:56,508 --> 00:20:59,219
- Chị muốn em đưa bọn trẻ vào không?
- Có. Em muốn không?
291
00:20:59,302 --> 00:21:01,096
Có. Được rồi nhóc.
292
00:21:01,179 --> 00:21:02,889
Sẵn sàng chưa?
293
00:21:02,973 --> 00:21:04,266
Đến trường hè nào!
294
00:21:07,060 --> 00:21:08,562
Will? Will.
295
00:21:08,645 --> 00:21:10,814
- Ba lô của con.
- Đủ chưa?
296
00:21:12,566 --> 00:21:13,567
Đi nào.
297
00:21:14,609 --> 00:21:16,111
Được, đi thôi.
298
00:21:20,782 --> 00:21:23,827
Chúa ơi. Xem tức cười chưa kìa.
299
00:21:24,995 --> 00:21:27,163
Xem nó đeo cái ba lô hồng kìa.
300
00:21:28,832 --> 00:21:29,833
A lô?
301
00:21:29,916 --> 00:21:31,585
Regan, Bill mất tích rồi.
302
00:21:31,668 --> 00:21:32,878
Cô nói mất tích là sao?
303
00:21:32,961 --> 00:21:36,256
Mathes rời vị trí, không đi theo Bill
và giờ ông ấy đi đâu mất rồi.
304
00:21:36,339 --> 00:21:37,716
Bà nói để ông ấy gọi điện mà.
305
00:21:37,799 --> 00:21:39,926
Ông ấy chưa bao giờ làm thế này.
306
00:21:40,010 --> 00:21:42,220
Mathes, giờ ông ấy làm rồi đấy.
Anh vui chưa?
307
00:21:42,304 --> 00:21:44,097
Và cô không biết bố cháu đi đâu?
308
00:21:44,180 --> 00:21:47,225
Ông ấy nói gọi cho Andover
để hỏi kết quả cuộc thi bơi của William.
309
00:21:47,309 --> 00:21:49,728
Không nên để cảnh sát tìm…
310
00:21:49,811 --> 00:21:51,938
Cháu sang ngay đây. Chào.
311
00:21:52,022 --> 00:21:53,106
Nghe có vẻ không ổn.
312
00:21:53,189 --> 00:21:54,649
Bố mất tích rồi.
313
00:21:55,275 --> 00:21:58,778
Câu cuối cùng bố nói
là về cuộc thi bơi hồi trung học của em.
314
00:21:58,862 --> 00:22:00,405
Chúa ơi.
315
00:22:00,488 --> 00:22:02,157
Em chưa bao giờ rời khỏi tâm trí bố.
316
00:22:02,240 --> 00:22:04,159
- Tệ đến thế hả?
- Đôi khi.
317
00:22:04,242 --> 00:22:05,410
Nếu bố bị đãng trí,
318
00:22:05,493 --> 00:22:07,704
thì bố đang đi lang thang,
bối rối không biết ở đâu, và…
319
00:22:07,787 --> 00:22:09,789
Ông ấy đi bộ, nhé?
Nên ông không đi xa được.
320
00:22:09,873 --> 00:22:12,334
Hãy đến nhà bố đi.
Cuộc hẹn của em để sau được.
321
00:22:12,417 --> 00:22:13,418
Được.
322
00:22:14,002 --> 00:22:15,462
- Ừ. Được rồi.
- Ừ.
323
00:22:21,593 --> 00:22:23,678
Tớ không muốn chào tạm biệt, nên tớ sẽ…
324
00:22:26,598 --> 00:22:27,682
Tớ sẽ gặp lại cậu sau.
325
00:23:03,969 --> 00:23:05,387
Ôi, Sam.
326
00:23:12,352 --> 00:23:13,353
Anh xin lỗi.
327
00:23:16,606 --> 00:23:17,607
Em đã tin anh.
328
00:23:20,777 --> 00:23:22,153
Anh không biết tại sao.
329
00:23:23,029 --> 00:23:25,615
Em đã tin anh mà anh không tin em.
330
00:23:27,158 --> 00:23:29,286
- Này! Tránh xa cậu ấy ra!
- Cái quái gì vậy?
331
00:23:30,453 --> 00:23:31,955
- Cậu là ai?
- Anh là ai?
332
00:23:33,081 --> 00:23:35,125
- Cậu là người họ đang tìm à?
- Cái gì?
333
00:23:35,208 --> 00:23:37,544
Đúng không? Cậu đến đây làm gì?
334
00:23:37,627 --> 00:23:39,254
- Cậu bắn cô ấy à?
- Cái gì?
335
00:23:39,337 --> 00:23:40,213
- Không!
- Thật chứ?
336
00:23:40,297 --> 00:23:43,133
- Không bao giờ. Anh bắn à?
- Không.
337
00:23:43,216 --> 00:23:44,634
Anh là ông chủ của Nicky?
338
00:23:44,718 --> 00:23:46,636
- Nicky nào?
- Anh ấy nghĩ ông chủ đã bắn Sam.
339
00:23:46,720 --> 00:23:47,721
Khoan đã.
340
00:23:49,139 --> 00:23:50,181
Ý cậu là…
341
00:23:51,391 --> 00:23:54,144
- Ý cậu là Amory Gould?
- Tôi không biết tên ông ta.
342
00:23:54,227 --> 00:23:56,897
Nicky gọi ông ta là…
ác quỷ hay quỷ dữ hay…
343
00:23:56,980 --> 00:23:57,898
Ông bác ác quỷ.
344
00:23:58,565 --> 00:23:59,983
Nicky gọi quả bom như thế.
345
00:24:00,066 --> 00:24:01,151
Xin lỗi, quả bom?
346
00:24:01,234 --> 00:24:02,944
Tin tức đã đưa là quả bom đã nổ chưa?
347
00:24:03,028 --> 00:24:04,321
Chưa.
348
00:24:04,779 --> 00:24:07,574
Được, tốt. Tốt. Tôi đã báo cảnh sát.
Chắc họ tìm ra nó rồi.
349
00:24:07,657 --> 00:24:08,783
Thế thì tốt.
350
00:24:10,994 --> 00:24:11,995
Trừ khi họ chưa tìm ra.
351
00:24:14,414 --> 00:24:16,082
- Tôi phải đi.
- Cậu không đi đâu cả.
352
00:24:16,166 --> 00:24:17,167
Cậu đang bị truy nã.
353
00:24:17,250 --> 00:24:19,252
- Tránh đường ra. Này!
- Không, đợi đã.
354
00:24:19,336 --> 00:24:20,712
- Không! Này!
- Này! Bỏ tôi ra!
355
00:24:20,795 --> 00:24:22,964
- Y tá! Bảo vệ!
- Quả bom ở ngoài đó!
356
00:24:23,048 --> 00:24:25,926
- Tôi nghĩ tôi biết nó được đặt ở đâu!
- Bảo vệ!
357
00:24:27,385 --> 00:24:29,888
Chúa ơi! Bảo vệ!
358
00:24:30,639 --> 00:24:31,932
Bảo vệ!
359
00:24:32,015 --> 00:24:33,058
- Buông tôi ra.
- Tôi bắt cậu ta rồi!
360
00:24:33,600 --> 00:24:35,352
- Này.
- Bỏ tôi ra.
361
00:25:12,264 --> 00:25:14,891
Cái dở duy nhất
là ta sẽ không được chứng kiến nó.
362
00:25:14,975 --> 00:25:18,687
Ừ. Những nghệ sĩ vĩ đại đều
không được ưa chuộng trong thời của mình.
363
00:25:19,521 --> 00:25:20,647
- Nói hay đấy.
- Nhé?
364
00:25:26,570 --> 00:25:29,281
- Nó đâu rồi?
- Chắc là đi tè rồi.
365
00:25:29,364 --> 00:25:31,324
Nó lúc nào cũng phải đi tè.
366
00:25:34,202 --> 00:25:35,287
Cống Rãnh?
367
00:25:35,787 --> 00:25:38,164
- Thôi kệ. Nào. Ta phải đi.
- Không bỏ nó lại được.
368
00:25:38,248 --> 00:25:41,209
Này. Tao nghĩ nó đi trước rồi.
369
00:25:41,293 --> 00:25:43,879
- Ý mày là sao?
- Mày nghe nó nói tối qua rồi.
370
00:25:43,962 --> 00:25:45,881
Nó sẽ không đi mà chưa chào từ biệt đâu.
371
00:25:46,506 --> 00:25:48,633
Nếu nó chào từ biệt,
mày có để nó đi không?
372
00:25:55,473 --> 00:25:57,142
Khi ta quay lại,
thành phố sẽ hoàn toàn mới.
373
00:25:59,227 --> 00:26:00,937
Rất tiếc vì nó sẽ không có mặt lúc đó.
374
00:26:03,148 --> 00:26:06,234
Bản tính khó dời mà. Được chứ?
375
00:26:14,242 --> 00:26:15,368
Chúa ơi. Bố gọi!
376
00:26:16,328 --> 00:26:18,580
Bố, bố ở đâu?
377
00:26:25,712 --> 00:26:26,963
Bố đây rồi.
378
00:26:32,302 --> 00:26:33,553
Để em.
379
00:26:38,808 --> 00:26:39,851
Được.
380
00:26:48,818 --> 00:26:51,571
- Chào bố.
- Bố đang mơ à?
381
00:26:53,531 --> 00:26:57,035
Không. Bố không mơ đâu.
382
00:26:57,911 --> 00:26:59,871
- Là con.
- Con đây.
383
00:27:00,914 --> 00:27:04,417
Con trai của bố.
384
00:27:13,468 --> 00:27:15,720
Làm ơn, nhờ cô tìm giúp thanh tra Parsa?
385
00:27:15,804 --> 00:27:18,807
- Anh ấy quen tôi.
- Tôi cá là ông ấy cũng biết tôi.
386
00:27:18,890 --> 00:27:20,517
Hoặc muốn tìm tôi. Tôi là nghi phạm…
387
00:27:20,600 --> 00:27:23,061
- Tôi tìm thấy cậu ta.
- Không. Tôi định tự thú,
388
00:27:23,144 --> 00:27:24,604
- rồi tôi tìm thấy anh.
- Chào.
389
00:27:24,688 --> 00:27:26,022
Cái quái gì đây?
390
00:27:26,106 --> 00:27:28,108
Hai người này vật lộn
ở bệnh viện Mount Sinai.
391
00:27:28,191 --> 00:27:30,527
Anh thì tôi không bất ngờ. Nhưng ai…
392
00:27:32,320 --> 00:27:34,114
Quỷ thần ơi.
393
00:27:34,197 --> 00:27:36,825
Thiếu đầu xù làm tôi không nhận ra.
Cậu là Charlie Weisbarger.
394
00:27:36,908 --> 00:27:38,994
Cậu ta rình rập ở phòng Sam trong…
395
00:27:39,077 --> 00:27:42,080
Cái gì… Không. Tôi không rình rập.
Anh đến phòng cậu ấy làm gì?
396
00:27:42,163 --> 00:27:43,957
Tách họ ra. Tôi không muốn họ nói chuyện.
397
00:27:45,041 --> 00:27:46,960
- Parsa đâu?
- Không có ở đây.
398
00:27:54,634 --> 00:27:55,760
Thanh tra Parsa.
399
00:27:55,844 --> 00:27:56,845
William.
400
00:27:57,929 --> 00:28:00,390
- Rất vui được gặp anh. Còn sống.
- Tôi cũng thế.
401
00:28:00,974 --> 00:28:03,602
Gặp tôi ở đây tốt hơn nhiều
so với gặp dưới đáy vịnh nhỉ?
402
00:28:03,685 --> 00:28:04,978
Ai chả thế?
403
00:28:05,604 --> 00:28:07,647
Anh nói anh có thông tin
liên quan đến vụ án?
404
00:28:07,731 --> 00:28:11,902
Vâng. Và tôi đưa cả gia đình tôi đến.
405
00:28:20,327 --> 00:28:22,162
Tôi đã ở đây.
406
00:28:22,662 --> 00:28:23,705
Nhìn thấy tận mắt.
407
00:28:23,788 --> 00:28:27,667
Hàng dãy nhà bị cháy
và rào lại ở khu Bronx.
408
00:28:27,751 --> 00:28:32,464
Nên chắc chắn anh mà điều tra nhà nào
thì cũng là phóng hỏa hết.
409
00:28:34,049 --> 00:28:36,635
Samantha có một tấm ảnh trong zine
chụp lại một vụ cháy.
410
00:28:36,718 --> 00:28:37,719
MẢNH ĐẤT CỦA 1000 ĐIỆU NHẢY
411
00:28:37,802 --> 00:28:39,095
Nghĩa là cô ấy đã ở đó.
412
00:28:39,179 --> 00:28:41,306
Sao Samantha
lại đi đốt nhà trong khu Bronx?
413
00:28:42,224 --> 00:28:45,727
Đó là vì Nicholas McKay.
414
00:28:46,728 --> 00:28:49,564
Hay tên khác là Nicky Chaos.
415
00:28:49,648 --> 00:28:51,566
Sao anh ta lại đi đốt nhà trong khu Bronx?
416
00:28:51,650 --> 00:28:54,236
Vì hắn cần tiền cho hoạt động của mình.
417
00:28:54,319 --> 00:28:56,905
Hắn có một ban nhạc
là ăn cắp của người khác,
418
00:28:56,988 --> 00:29:02,369
một căn nhà xập xệ,
một phong trào trí thức giả hiệu, nhỉ?
419
00:29:02,452 --> 00:29:05,789
Hơn nữa, hắn là kẻ
mắc chứng cuồng phóng hỏa.
420
00:29:06,539 --> 00:29:08,500
Hắn thích đốt phá lắm.
421
00:29:08,583 --> 00:29:11,753
Nếu tiền là động cơ, thì ai thuê hắn?
422
00:29:12,671 --> 00:29:16,550
Bố, con sẽ nói một điều…
423
00:29:16,633 --> 00:29:19,386
Người thuê chàng trai trẻ này
đi đốt những tòa nhà đó
424
00:29:20,845 --> 00:29:23,348
là anh vợ của tôi, Amory Gould.
425
00:29:24,474 --> 00:29:26,601
- Bố?
- Sao bố biết?
426
00:29:26,685 --> 00:29:28,853
Chuyện đó bố không chắc lắm. Chưa chắc.
427
00:29:28,937 --> 00:29:31,856
Nhưng bố đã nghi ngờ từ lâu rồi.
Xin mời, tiếp tục đi.
428
00:29:36,611 --> 00:29:38,029
- A lô?
- Bà Weisbarger?
429
00:29:38,113 --> 00:29:41,408
- Vâng?
- Thanh tra McFadden, cảnh sát New York.
430
00:29:41,491 --> 00:29:43,368
Con trai bà, Charlie, hiện đang ở đồn.
431
00:29:43,451 --> 00:29:47,956
- Thế à? Nó…
- Còn sống không à? Có.
432
00:29:48,915 --> 00:29:50,542
Gặp rắc rối không? Cũng có.
433
00:29:50,625 --> 00:29:52,586
Nhưng cậu ấy an toàn.
Và bà được gặp cậu ấy.
434
00:29:54,045 --> 00:29:55,255
Tôi đến đây.
435
00:29:57,299 --> 00:29:59,426
Tôi có nhiều việc lắm,
nên nói ngắn gọn đi.
436
00:29:59,509 --> 00:30:00,594
Tôi đến thăm Samantha.
437
00:30:00,677 --> 00:30:02,596
Cậu ta ở đó.
Tôi nhận ra cậu ta nhờ poster.
438
00:30:02,679 --> 00:30:04,139
Có xô xát khi cậu ta định bỏ đi.
439
00:30:04,222 --> 00:30:06,558
Nhưng, khoan đã,
cậu ta nói gì đó về một quả bom.
440
00:30:06,641 --> 00:30:08,727
Nói đã báo cảnh sát,
hỏi các vị tìm thấy chưa.
441
00:30:08,810 --> 00:30:10,604
Ừ. Cậu ta báo rồi, mà chưa tìm thấy.
442
00:30:10,687 --> 00:30:15,692
Chỗ này rất khó hiểu. Cậu ta nói
nó đặt tên theo ông bác dượng của vợ tôi.
443
00:30:15,775 --> 00:30:17,903
- Amory Gould?
- Vâng.
444
00:30:19,738 --> 00:30:21,323
Hôm trước, tôi bám theo Nicky,
445
00:30:21,406 --> 00:30:25,702
và tôi thấy hắn gặp Amory
ở sông Harlem, ngay chỗ cây cầu.
446
00:30:25,785 --> 00:30:28,330
Tôi cần bằng chứng
là họ hợp tác với nhau, nhé?
447
00:30:29,706 --> 00:30:30,916
Tôi đã tìm ra.
448
00:30:30,999 --> 00:30:31,958
"LH"?
449
00:30:32,584 --> 00:30:35,420
Nếu có lý do nào
khiến Amory điều tra Nicky
450
00:30:35,503 --> 00:30:38,006
thì là vì hắn từng là
bạn của tôi. Được chứ?
451
00:30:39,633 --> 00:30:42,552
Nhưng hồ sơ của Nicky,
nó không để trong đống hồ sơ cá nhân.
452
00:30:43,136 --> 00:30:45,222
Hồ sơ của Nicky lại để trong hồ sơ làm ăn.
453
00:30:45,305 --> 00:30:47,849
Đúng, vì đó là chuyện làm ăn.
454
00:30:47,933 --> 00:30:52,354
LH là viết tắt của Liberty Heights,
một đề án phát triển ở đây.
455
00:30:52,437 --> 00:30:55,148
Nhưng cách duy nhất
để gây hứng thú với các nhà đầu tư
456
00:30:55,232 --> 00:31:00,654
vào một khu vực thiếu nguồn lực như thế
là phát triển trên quy mô lớn.
457
00:31:00,737 --> 00:31:03,073
Nói dễ hiểu là xây cả một thị trấn nhỏ.
458
00:31:03,990 --> 00:31:07,786
Nhưng khi chúng tôi tính toán chi phí
để mua cả mảnh đất này,
459
00:31:07,869 --> 00:31:10,497
cần một số tiền trên trời.
Nên dự án bị gác lại.
460
00:31:11,081 --> 00:31:15,085
Cho đến khi Amory quyết định
tự mình làm hạ giá đất.
461
00:31:15,168 --> 00:31:18,296
Thuê Nicky đốt hết cả khu đó.
462
00:31:18,380 --> 00:31:20,590
Để được lợi gì về mặt kinh doanh?
463
00:31:20,674 --> 00:31:23,468
Khi số khu đất bị bỏ hoang
và rào lại đủ nhiều,
464
00:31:23,552 --> 00:31:26,137
Amory có thể xin thành phố thu hồi đất.
465
00:31:26,221 --> 00:31:30,433
Nghĩa là thành phố có thể thu hồi đất
và bán lại với giá rất thấp.
466
00:31:30,517 --> 00:31:33,228
Càng có nhiều vụ cháy,
càng nhiều người có thể gặp nguy hiểm.
467
00:31:33,311 --> 00:31:34,729
Hoặc tệ hơn.
468
00:31:34,813 --> 00:31:37,566
Ta phải chứng minh được
hắn đã nộp đơn xin thành phố.
469
00:31:40,610 --> 00:31:43,363
Bằng chứng này đã đủ chưa?
470
00:31:47,075 --> 00:31:48,034
Đó là gì?
471
00:31:48,118 --> 00:31:50,537
Sáng nay, tôi vừa ăn sáng
với phó thị trưởng.
472
00:31:51,288 --> 00:31:53,623
Ông ấy thấy không có vấn đề gì
khi chia sẻ một tài liệu
473
00:31:53,707 --> 00:31:55,625
do chính công ty của tôi gửi.
474
00:31:56,293 --> 00:31:57,919
Đó là đơn xin thu hồi đất.
475
00:31:58,003 --> 00:32:00,213
- Do Amory Gould ký.
- Đây rồi.
476
00:32:00,297 --> 00:32:05,051
- Ấn tượng lắm, bố ạ.
- Thế mà người ta bảo bố kém minh mẫn rồi.
477
00:32:05,135 --> 00:32:08,763
Dạo này thì đúng thế thật, bố hay bị hơn.
Nhưng bố cũng có lúc sáng suốt.
478
00:32:10,098 --> 00:32:15,520
Bố không đi lạc mà bố đã đào thoát.
Người ta tin cái gì mình muốn tin thôi.
479
00:32:15,604 --> 00:32:18,023
Đôi khi
điểm yếu của một người lại là điểm mạnh.
480
00:32:18,899 --> 00:32:22,444
Cả hai đều đúng,
và cả hai đều có ích hôm nay.
481
00:32:25,572 --> 00:32:27,407
Anh đang ở đây, và nghe thấy…
482
00:32:30,035 --> 00:32:31,661
William. Chào.
483
00:32:32,203 --> 00:32:33,914
Đã lâu rồi nhỉ?
484
00:32:33,997 --> 00:32:35,248
Keith, William về rồi.
485
00:32:35,332 --> 00:32:38,877
Và có vẻ như cả nhà đang điều tra
một vụ mưu sát bất thành một cô gái trẻ.
486
00:32:38,960 --> 00:32:41,588
Em cho rằng anh đến đây vì thế.
487
00:32:41,671 --> 00:32:46,593
Trừ khi anh dính vào
vụ án khác mà em không biết.
488
00:32:46,676 --> 00:32:49,679
Khoan đã. Sao Keith lại biết cô gái này?
489
00:32:49,763 --> 00:32:51,223
Họ ngoại tình.
490
00:32:51,306 --> 00:32:52,349
Chúa ơi, Reggie.
491
00:32:53,225 --> 00:32:57,145
Chào bố. Vâng, đó là sự thật.
492
00:32:58,313 --> 00:33:01,441
Bọn con sắp chia tay.
Con xin lỗi vì không nói với bố sớm hơn.
493
00:33:03,026 --> 00:33:05,237
Nhưng chắc kia là anh ấy, nhỉ?
494
00:33:05,320 --> 00:33:09,699
Đó là anh. Gáy anh. Thư sinh.
495
00:33:14,204 --> 00:33:15,288
Quỷ thần ơi.
496
00:33:19,334 --> 00:33:20,335
Đúng là anh.
497
00:33:22,045 --> 00:33:23,296
Anh là tay sai của Amory.
498
00:33:25,632 --> 00:33:30,428
Ái chà, Keith. Em cho rằng
nhờ thế anh mới quen Sam.
499
00:33:31,388 --> 00:33:32,389
Đúng.
500
00:33:33,348 --> 00:33:34,349
Tay sai?
501
00:33:35,058 --> 00:33:37,852
- Nói thế là sao?
- Biết bắt đầu từ đâu nhỉ?
502
00:33:37,936 --> 00:33:39,980
Từ đầu thường là tốt đấy.
503
00:33:41,022 --> 00:33:45,443
Ừ. Amory bảo tôi, hàng tháng
đi giao một phong bì đến khu phố dưới.
504
00:33:45,527 --> 00:33:48,029
Đến địa chỉ đó.
505
00:33:48,113 --> 00:33:50,407
- Nhà của Nicky?
- Tôi không biết nhà đó của ai
506
00:33:50,490 --> 00:33:52,492
hay trong phong bì có gì.
507
00:33:52,576 --> 00:33:55,495
Không được nói, không hỏi.
Nhưng tôi cho rằng đó là tiền.
508
00:33:55,579 --> 00:33:56,913
Sao anh lại làm thế?
509
00:33:56,997 --> 00:33:59,332
Vì anh nợ Amory,
và anh không muốn em biết.
510
00:33:59,416 --> 00:34:00,458
Biết gì?
511
00:34:00,542 --> 00:34:02,836
Rằng anh thi trượt
chứ không bỏ học trường y.
512
00:34:02,919 --> 00:34:07,757
Amory kiếm cho anh công việc đầu tiên.
Và khi anh làm mất hết tiền của chúng ta,
513
00:34:07,841 --> 00:34:09,885
tiền của khách hàng,
Amory đã giải cứu anh.
514
00:34:09,968 --> 00:34:12,846
Đổi lại, ông ta chỉ muốn
nhờ anh làm một việc mỗi tháng.
515
00:34:12,929 --> 00:34:15,472
Bác đã cứu mạng cháu.
Cháu sẽ không quên đâu.
516
00:34:15,557 --> 00:34:20,144
Cháu cần một người bạn. Bác là người đó.
Và bác rất sẵn lòng làm việc đó.
517
00:34:21,438 --> 00:34:22,771
- Cảm ơn bác.
- Một điều nữa.
518
00:34:31,615 --> 00:34:33,992
Cháu không học trường kinh doanh
để đi buôn ma túy.
519
00:34:34,075 --> 00:34:35,952
Ai nói gì về ma túy nào?
520
00:34:36,036 --> 00:34:39,789
Giữ lấy khẩu súng.
Giao hàng. Bác chỉ yêu cầu thế thôi.
521
00:34:41,791 --> 00:34:43,543
Chắc chắn là không quá nhiều nhỉ?
522
00:34:45,545 --> 00:34:47,380
Sao… Sao anh không nói với em?
523
00:34:47,463 --> 00:34:51,718
Anh… Anh có thể nói với em mà.
Bất… Tất cả mọi chuyện.
524
00:34:52,594 --> 00:34:53,637
Có thể.
525
00:34:55,555 --> 00:34:56,806
Có thể không.
526
00:35:04,022 --> 00:35:05,232
Chuyện ngày Quốc khánh?
527
00:35:05,315 --> 00:35:07,901
Sam gọi điện cho tôi. Muốn nói chuyện.
528
00:35:10,403 --> 00:35:13,114
Nói nếu tôi không đến chỗ cô ấy,
cô ấy sẽ đến chỗ tôi, bữa tiệc.
529
00:35:14,115 --> 00:35:16,284
Tôi thấy cô ấy ở công viên.
530
00:35:17,744 --> 00:35:20,121
Cô ấy đứng ở bến xe buýt.
Tôi nghĩ cô ấy không thấy tôi.
531
00:35:21,998 --> 00:35:23,333
Tôi hoảng lên và bỏ chạy.
532
00:35:24,542 --> 00:35:27,170
Tôi tưởng cô ấy gửi thư cho Regan
để vạch trần vụ ngoại tình.
533
00:35:27,254 --> 00:35:30,590
Tôi tưởng cô ấy muốn nói về chúng tôi.
Nhưng giờ tôi biết là có chuyện.
534
00:35:30,674 --> 00:35:36,012
Cô ấy sợ. Và trong thế giới của cô ấy,
tôi được coi là người lớn có trách nhiệm,
535
00:35:36,930 --> 00:35:38,265
người cô ấy có thể tin tưởng.
536
00:35:40,767 --> 00:35:43,687
Thuốc súng đen bị trộm
ở xưởng của Joe Yeung.
537
00:35:44,688 --> 00:35:46,940
Nó rất nguy hiểm,
và số lượng bị mất rất lớn.
538
00:35:47,023 --> 00:35:49,734
Chúng tôi nghĩ
Nicholas McKay đang làm một quả bom.
539
00:35:49,818 --> 00:35:51,570
Đúng. Cậu ta cũng nói tương tự.
540
00:35:51,653 --> 00:35:55,574
- Cậu ta nào?
- Cậu ta. Weisbarger ấy.
541
00:35:57,117 --> 00:35:58,410
Cậu ta bị đưa đến cùng tôi.
542
00:35:59,160 --> 00:36:01,371
Cậu. Cậu biết gì về quả bom?
543
00:36:01,454 --> 00:36:03,415
- Cháu đã thấy nó.
- Cậu ta đã vẽ nó.
544
00:36:03,498 --> 00:36:05,250
Và cháu biết họ sẽ đặt nó ở đâu.
545
00:36:05,333 --> 00:36:08,086
Xin lệnh bắt Amory Gould,
tội mưu sát bất thành.
546
00:36:08,169 --> 00:36:10,422
William Hamilton-Sweeney ở đây.
Anh ta sẽ đưa bằng chứng.
547
00:36:10,505 --> 00:36:11,548
Anh ta còn sống?
548
00:36:12,299 --> 00:36:14,217
Tôi muốn ôm gã đó một cái quá.
549
00:36:14,301 --> 00:36:16,928
Cậu đi cùng tôi.
Kể cho tôi mọi thứ cậu biết trên đường đi,
550
00:36:17,012 --> 00:36:18,305
bắt đầu từ việc phải đến đâu.
551
00:36:19,139 --> 00:36:20,724
- Được. Được rồi.
- Đi nào.
552
00:36:23,810 --> 00:36:27,606
Thưa ngài, vừa nhận được đe dọa đánh bom.
Cảnh sát đang cử đội đến. Có vẻ đáng tin.
553
00:36:29,482 --> 00:36:30,483
Chắc chắn rồi.
554
00:36:35,488 --> 00:36:37,949
Đợi năm phút rồi mới bật báo động nhé.
555
00:36:38,033 --> 00:36:40,577
- Thưa ngài?
- Tôi không thích chen chúc.
556
00:36:42,078 --> 00:36:44,205
LỰC LƯỢNG KHẨN CẤP
557
00:37:11,191 --> 00:37:13,693
Tất cả bình tĩnh đi ra cầu thang,
558
00:37:13,777 --> 00:37:14,903
ra phía trước tòa nhà.
559
00:37:15,403 --> 00:37:17,447
Chúng tôi sơ tán tòa nhà để phòng ngừa.
560
00:37:24,120 --> 00:37:25,330
Bình tĩnh.
561
00:37:35,840 --> 00:37:37,926
Đi tiếp đi, mọi người,
sang bên kia. Cảm ơn.
562
00:37:38,009 --> 00:37:40,262
Vì an toàn của các bạn,
hãy đi sang bên kia đường.
563
00:37:43,848 --> 00:37:45,850
Gould đã rời khỏi tòa nhà.
564
00:37:45,934 --> 00:37:47,894
Họ đang rà soát từng tầng một,
565
00:37:47,978 --> 00:37:50,063
bắt đầu từ tầng áp mái,
nơi có văn phòng ông ta.
566
00:37:51,565 --> 00:37:52,440
Ở yên trong xe.
567
00:37:53,066 --> 00:37:55,652
Sao cơ? Không. Để cháu giúp, nhé?
568
00:37:55,735 --> 00:37:57,946
Sam có thể phải chết vì cố ngăn đánh bom.
569
00:37:58,029 --> 00:37:59,864
Cháu sẵn sàng làm điều tương tự vì cậu ấy.
570
00:37:59,948 --> 00:38:00,991
Nói linh tinh quá.
571
00:38:01,700 --> 00:38:04,494
Ngoài ra, cậu chưa đủ tuổi,
tôi không biết có thể tin cậu không.
572
00:38:05,245 --> 00:38:07,414
Ở lại trong xe, không tôi sẽ bắt cậu.
573
00:38:08,707 --> 00:38:10,542
Cháu bị bắt rồi còn gì?
574
00:38:10,625 --> 00:38:12,252
Tôi chưa xác định rõ cậu là gì.
575
00:38:32,689 --> 00:38:33,857
Đi tiếp sang bên kia đường đi.
576
00:38:33,940 --> 00:38:36,192
- Không ai được vào trong.
- Này! Bỏ tôi ra.
577
00:38:36,276 --> 00:38:38,528
- Khoan, cô vào đó làm gì?
- Mua căn hộ.
578
00:38:38,612 --> 00:38:39,487
Ờ.
579
00:38:39,571 --> 00:38:42,908
Đồ khốn. Tôi đến đưa bánh kẹp
cho bố tôi. Ông ấy kia kìa.
580
00:38:42,991 --> 00:38:44,117
Bố ơi!
581
00:38:44,200 --> 00:38:46,202
Bảo vệ!
582
00:39:09,392 --> 00:39:10,393
Đợi…
583
00:39:14,314 --> 00:39:15,148
Chết tiệt.
584
00:39:19,444 --> 00:39:20,278
Này, đợi đã!
585
00:39:22,197 --> 00:39:23,156
Khỉ thật.
586
00:39:31,081 --> 00:39:32,332
Được rồi.
587
00:39:33,333 --> 00:39:37,546
Bill mất tích, rồi giờ lại có
đe dọa đánh bom? Có chuyện gì?
588
00:39:37,629 --> 00:39:41,132
- Anh không biết.
- Sao lại thế được? Anh luôn biết mà.
589
00:39:43,593 --> 00:39:45,679
Bill? Anh yêu.
590
00:39:46,263 --> 00:39:48,223
Regan, cháu tìm thấy ông ấy rồi.
Tuyệt quá.
591
00:39:48,807 --> 00:39:51,142
- Thật ra là bố tìm thấy bọn cháu.
- William.
592
00:39:52,686 --> 00:39:55,230
- William, sao cháu lại trở về?
- Ông ta.
593
00:39:55,897 --> 00:39:58,692
Chào. Tôi còn sống.
594
00:39:59,401 --> 00:40:01,486
Chắc ông đánh giá hơi thấp
ý chí sống của tôi rồi.
595
00:40:03,113 --> 00:40:05,907
Ngoài ra, ông quên mất
tôi là một tay bơi rất cừ.
596
00:40:06,950 --> 00:40:09,119
Tôi không hiểu cậu đang nói cái quái gì.
597
00:40:10,787 --> 00:40:12,163
Chúng tôi đã tìm thấy hồ sơ của ông.
598
00:40:13,540 --> 00:40:14,541
Chúng tôi đã biết tất cả.
599
00:40:15,166 --> 00:40:19,504
Nicky, các vụ phóng hỏa,
đơn xin thu hồi đất, Liberty Heights.
600
00:40:21,047 --> 00:40:22,257
Ông sẽ phải đi tù.
601
00:40:22,841 --> 00:40:28,013
Sao cậu dám xông vào đây
và đưa ra những cáo buộc phi lý vậy chứ.
602
00:40:28,096 --> 00:40:31,266
Nó không xông vào.
Nó vào cùng anh, được mời vào nhà anh.
603
00:40:32,392 --> 00:40:33,393
Nhà của nó.
604
00:40:34,644 --> 00:40:38,565
William đã đưa ra lý lẽ rất thuyết phục
về những tội anh phạm phải, Amory.
605
00:40:39,691 --> 00:40:41,902
Giá mà nhiều năm trước,
tôi đã nghe nó nhiều hơn,
606
00:40:41,985 --> 00:40:44,362
gia đình này
đã không để mất nhiều thời gian như thế.
607
00:40:45,655 --> 00:40:49,326
Và cô gái trẻ tội nghiệp đó
giờ đã không phải giành giật sự sống.
608
00:40:49,409 --> 00:40:51,286
- Cô gái nào?
- Cô gái bị bắn ở công viên.
609
00:40:51,369 --> 00:40:54,372
William có một giả thuyết điên rồ
về mối liên quan của anh.
610
00:40:54,456 --> 00:40:57,375
- Kết thúc rồi.
- Bill, anh nói thế là sao?
611
00:40:57,459 --> 00:41:00,503
Chẳng rõ ràng sao?
William luôn muốn Bill loại bỏ anh.
612
00:41:00,587 --> 00:41:03,256
Mất 15 năm,
nhưng cuối cùng nó đã thành công,
613
00:41:03,340 --> 00:41:04,966
khi loại anh ra khỏi gia đình.
614
00:41:05,759 --> 00:41:07,427
Còn ở công ty thì phải để xem đã nhé.
615
00:41:07,510 --> 00:41:10,180
Amory, tôi chắc chắn nếu điều tra sâu hơn,
616
00:41:10,263 --> 00:41:12,974
ông cũng phải chịu trách nhiệm
cho những tội đó nữa.
617
00:41:15,227 --> 00:41:17,145
Hãy nhìn đội hình đáng gờm này xem.
618
00:41:17,229 --> 00:41:22,525
Một bà mẹ đơn thân ảm đạm, một trụ cột
gia đình đã lú lẫn và đứa con nghiện ngập.
619
00:41:22,609 --> 00:41:26,154
Chưa kể đến tiểu thuyết gia vĩ đại nữa.
620
00:41:26,238 --> 00:41:28,740
Những lời mỉa mai đó
không làm tôi tổn thương nữa đâu.
621
00:41:29,324 --> 00:41:32,160
Lời nói của kẻ phản diện mất sức nặng
khi âm mưu đã bị vạch trần.
622
00:41:32,744 --> 00:41:34,371
Ý Mercer là: "Chết đi, Amory".
623
00:41:34,454 --> 00:41:36,957
Mặc xác cậu ta.
Và mặc xác tất cả các người!
624
00:41:37,540 --> 00:41:41,378
Tôi đã phải ngậm đắng nuốt cay
với các người hàng chục năm rồi, và giờ…
625
00:41:44,297 --> 00:41:46,258
các người tự đi mà lo nhé.
626
00:41:50,011 --> 00:41:52,138
- Không.
- William!
627
00:42:03,817 --> 00:42:05,068
TẦNG 39
628
00:42:05,151 --> 00:42:06,152
TẦNG 12
629
00:42:18,707 --> 00:42:19,916
Cống Rãnh!
630
00:42:35,181 --> 00:42:36,224
Cống Rãnh!
631
00:42:38,018 --> 00:42:39,853
Lorraine, cậu đâu rồi?
632
00:42:45,734 --> 00:42:46,651
Lorraine!
633
00:42:46,735 --> 00:42:49,988
- William, đừng làm hại ông ta.
- Thôi nào, William. Dừng lại đi.
634
00:42:50,071 --> 00:42:51,823
Chị không quan tâm đến Amory, nhưng…
635
00:42:51,907 --> 00:42:53,909
Nhưng bọn em
cũng không muốn anh gặp rắc rối.
636
00:42:53,992 --> 00:42:55,952
- Làm ơn, William. Sẽ ổn thôi.
- Được.
637
00:42:56,036 --> 00:42:58,705
Không thể để ông ta đi.
Ông ta sẽ chuồn lên chuyên cơ riêng,
638
00:42:58,788 --> 00:43:01,499
và biến đến hòn đảo quái quỷ gì
thuộc sở hữu của bạn ông ta.
639
00:43:01,583 --> 00:43:03,585
- Thật không thể tin nổi.
- Được rồi!
640
00:43:03,668 --> 00:43:05,503
Mọi người khác đã trả giá
cho việc ông làm.
641
00:43:05,587 --> 00:43:06,796
Tất cả, trừ ông.
642
00:43:08,256 --> 00:43:09,257
Có cần giúp không ạ?
643
00:43:09,925 --> 00:43:11,635
Không, Mathes. Cứ để kệ chúng tôi.
644
00:43:13,386 --> 00:43:14,512
Ông Gould.
645
00:43:15,430 --> 00:43:17,140
- Tránh xa ông ấy ra.
- Anh làm gì thế?
646
00:43:17,224 --> 00:43:18,683
Ôi trời…
647
00:43:18,767 --> 00:43:20,060
Không sao.
648
00:43:21,102 --> 00:43:23,730
Regan, gọi cấp cứu. Gọi cấp cứu ngay đi!
649
00:43:23,813 --> 00:43:25,273
Không sao. Cố đợi nhé.
650
00:43:25,899 --> 00:43:27,067
Đi nào.
651
00:43:27,859 --> 00:43:29,361
Nhìn em này. Thư giãn đi.
652
00:43:29,444 --> 00:43:32,447
Chào, chúng tôi cần cấp cứu.
Có người bị đâm.
653
00:43:32,530 --> 00:43:33,531
Không sao.
654
00:43:36,117 --> 00:43:37,118
Charlie.
655
00:43:38,286 --> 00:43:41,206
- Chào.
- Cậu đến quá muộn rồi, Charlie.
656
00:43:41,289 --> 00:43:44,209
Không. Không phải.
Bom chưa nổ thì vẫn còn thời gian.
657
00:43:44,292 --> 00:43:47,629
Được chứ? Phải có cách gì đó.
Cậu ở đây rồi. Cậu phải giúp tôi.
658
00:43:47,712 --> 00:43:50,090
- Tôi đến đây để chết.
- Cái gì? Tại sao?
659
00:43:50,173 --> 00:43:52,217
Tôi đã cố ngăn cản, mà không được.
660
00:43:54,636 --> 00:43:56,346
Tôi không biết mình là ai nữa.
661
00:43:57,097 --> 00:43:59,099
Có lẽ từ đầu, tôi đã chẳng tốt đẹp gì lắm.
662
00:44:00,517 --> 00:44:01,935
Chắc tôi vẫn còn một chút cái thiện.
663
00:44:05,313 --> 00:44:07,065
Tôi đã làm quá nhiều việc, Charlie.
664
00:44:10,151 --> 00:44:12,654
Những việc tồi tệ. Và để làm gì chứ?
665
00:44:13,238 --> 00:44:18,118
- Để giúp người? Tôi đã giúp được ai?
- Này, không sao đâu. Được chứ?
666
00:44:18,201 --> 00:44:21,037
Chúng ta đều bị lừa.
Nicky rất giỏi lừa gạt.
667
00:44:21,121 --> 00:44:24,040
Giờ cậu biết sự thật rồi. Như tôi
và Sam, nghĩa là cậu đã được tự do.
668
00:44:24,124 --> 00:44:25,750
Sam không được tự do, Charlie.
669
00:44:27,252 --> 00:44:30,422
- Ai biết Sam có qua khỏi không?
- Cậu có thể làm điều mà Sam không thể.
670
00:44:30,505 --> 00:44:32,507
Cậu có thể ngăn chặn việc này.
Cậu cùng tôi.
671
00:44:32,591 --> 00:44:34,593
Tôi biết nó ở đây,
và chắc cậu biết nó ở đâu.
672
00:44:34,676 --> 00:44:36,720
Nói cho tôi,
làm nốt việc Sam đã bắt đầu đi.
673
00:44:36,803 --> 00:44:39,848
Cậu ấy không muốn ai bị hại nữa,
và tôi biết cậu cũng thế.
674
00:44:40,348 --> 00:44:43,184
Lorraine, tôi không thể cứu họ,
nhưng cậu có thể.
675
00:44:57,324 --> 00:44:59,409
- Đã bảo không còn thời gian mà.
- Nó đâu?
676
00:44:59,492 --> 00:45:02,621
- Charlie, dừng lại đi. Cậu làm gì thế?
- Nó đâu? Lorraine, nó đâu?
677
00:45:04,748 --> 00:45:05,749
Dưới đó.
678
00:45:11,129 --> 00:45:13,548
Hội Nicky xin làm lau kính cửa sổ.
679
00:45:19,304 --> 00:45:20,639
Charlie, dừng lại đi.
680
00:45:21,223 --> 00:45:22,891
Dừng lại. Cậu định làm gì? Charlie!
681
00:45:24,059 --> 00:45:25,977
Charlie, dừng lại đi! Cậu định làm gì?
682
00:45:31,233 --> 00:45:33,026
Charlie, không! Xa lắm!
683
00:45:44,287 --> 00:45:47,874
Charlie, dừng lại! Làm ơn!
Cậu sẽ rơi đấy. Đừng bắt tôi thấy cảnh đó.
684
00:45:52,963 --> 00:45:55,590
Charlie, làm ơn!
Không còn thời gian đâu! Nghe tôi đi!
685
00:45:57,259 --> 00:46:00,262
Chào Charlie. Có chuyện rồi.
686
00:46:13,108 --> 00:46:13,984
Charlie!
687
00:46:15,193 --> 00:46:16,611
Không!
688
00:46:28,456 --> 00:46:30,125
Ai nói cho tôi đang có chuyện gì đi.
689
00:46:42,304 --> 00:46:44,139
Mất bao lâu nữa?
690
00:46:44,639 --> 00:46:46,182
Sao máy phát chưa bật?
691
00:46:46,266 --> 00:46:47,934
Đội bảo trì đang làm nhanh nhất có thể.
692
00:46:48,560 --> 00:46:50,562
Sao? Dừng lại!
693
00:47:03,366 --> 00:47:06,745
Cố lên, cô bé.
Cô sẽ không để cháu ra đi như thế đâu.
694
00:47:21,384 --> 00:47:26,223
Làm ơn! Làm ơn, cho tôi ra!
695
00:48:28,243 --> 00:48:30,245
Biên dịch: TH
59505
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.