All language subtitles for City.on.Fire.S01E04.Land.of.a.Thousand.Dances.720p.ATVP.WEB-DL.DDP5.1.H264-NTb

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:05,566 --> 00:01:07,401 {\an8}DỰA TRÊN TÁC PHẨM CỦA GARTH RISK HALLBERG 2 00:01:12,447 --> 00:01:16,201 THÀNH PHỐ BỐC CHÁY 3 00:01:25,919 --> 00:01:27,838 Tớ tìm quyển này khắp nơi. 4 00:01:29,756 --> 00:01:32,176 Khoan đã, xin lỗi, cậu đi khắp nơi để tìm 5 00:01:32,176 --> 00:01:36,054 Hệ thống thứ bậc của Cắm sừng và Sụp đổ của Charles Forrier? 6 00:01:36,054 --> 00:01:37,890 - Fourier. - Fourier. 7 00:01:38,390 --> 00:01:40,225 Tác giả có nhiều ý tưởng có tính cách mạng, 8 00:01:40,225 --> 00:01:42,102 nhưng cũng cực kỳ hài hước. 9 00:01:43,854 --> 00:01:46,899 "Fourier phê phán sâu cay một nền văn minh 10 00:01:46,899 --> 00:01:49,193 mà tình dục bị gò ép quá đáng 11 00:01:49,193 --> 00:01:52,362 trong khi khối tư nhân lại được phép lừa gạt nhân dân". 12 00:01:53,322 --> 00:01:55,782 Nghe rất hài hước. 13 00:01:56,533 --> 00:01:58,243 Tớ chưa bao giờ nghe cậu nói về ông ấy. 14 00:01:58,243 --> 00:02:02,706 - Không phải cho tớ. Đó là để làm quà. - Hay đấy. 15 00:02:04,374 --> 00:02:05,626 Cho ai? 16 00:02:05,626 --> 00:02:06,710 Iggy. 17 00:02:07,503 --> 00:02:08,878 Từ Mảnh đất của 1000 Điệu Nhảy. 18 00:02:08,878 --> 00:02:10,214 Anh ấy tên thật là Nicky, 19 00:02:10,214 --> 00:02:12,674 chuyện đó tớ kể được vì cậu sẽ gặp anh ấy hôm giao thừa. 20 00:02:12,674 --> 00:02:14,885 Anh ấy sẽ tổ chức tiệc ở chỗ anh ấy. 21 00:02:14,885 --> 00:02:16,637 Ở một ngôi nhà hoang ở khu Chinatown. 22 00:02:16,637 --> 00:02:19,389 Bẩn thỉu lắm, nhưng cực vui. 23 00:02:19,389 --> 00:02:21,892 Và bất ngờ thay, cực kỳ bổ ích. 24 00:02:21,892 --> 00:02:25,145 Anh ấy từng ở trong Ex Post Facto. 25 00:02:25,145 --> 00:02:27,231 Vậy ông anh này như là huyền thoại với cậu? 26 00:02:27,231 --> 00:02:29,107 Tớ không bao giờ cho anh ấy biết thế đâu. 27 00:02:31,818 --> 00:02:33,529 Bí quyết khi gặp thần tượng 28 00:02:33,529 --> 00:02:36,365 là phải giả vờ như mình chẳng bận tâm đến họ. 29 00:02:38,408 --> 00:02:40,410 Tớ tưởng bí quyết là không bao giờ gặp họ. 30 00:02:41,370 --> 00:02:43,330 Và dường như cậu có bận tâm đến anh ấy, 31 00:02:43,330 --> 00:02:46,333 vì cậu mua quà các thứ cho anh ấy cơ mà, nên... 32 00:02:46,333 --> 00:02:48,252 Tớ mua cho anh ấy một cuốn sách. 33 00:02:48,252 --> 00:02:49,837 Tớ mua sách cho mọi người mà. 34 00:02:49,837 --> 00:02:51,547 Tớ tặng kiến thức. 35 00:02:51,547 --> 00:02:53,590 Cậu đã bao giờ mua sách cho tớ đâu. 36 00:02:54,466 --> 00:02:57,344 Tớ sẽ mua cho cậu một quyển. 37 00:03:00,430 --> 00:03:01,431 "Corduroy"? 38 00:03:03,517 --> 00:03:05,936 {\an8}Nó nói về một con gấu đánh mất một cái nút áo. 39 00:03:05,936 --> 00:03:07,521 Cậu sẽ thích cho xem. 40 00:03:12,401 --> 00:03:15,195 - Có thể bảo tớ cười mà. - Đòi hỏi đó nghe chừng là khó. 41 00:03:16,989 --> 00:03:18,156 Tớ không chụp cậu. 42 00:03:19,116 --> 00:03:20,367 Bức vẽ đường phố đó. 43 00:03:25,080 --> 00:03:27,124 Hãy dừng đô thị hóa. Cứu thành phố bạn yêu. 44 00:03:33,005 --> 00:03:35,007 - Này, tôi có một câu hỏi. - Ừ? 45 00:03:35,007 --> 00:03:38,385 Tại sao lại cố cứu chính thứ mà ta cố tình phá hủy? 46 00:03:39,303 --> 00:03:41,346 Đôi khi muốn xây, cậu phải phá trước đã. 47 00:03:42,681 --> 00:03:43,682 Cậu nghe Nicky rồi. 48 00:03:46,518 --> 00:03:47,769 Tôi không biết. 49 00:03:47,769 --> 00:03:49,479 Tôi không hiểu anh ấy nói gì lắm. 50 00:03:50,147 --> 00:03:52,274 Nhưng còn hơn ngồi nhà tù quận hay ngồi sau xe van của Sol. 51 00:03:54,026 --> 00:03:56,528 Ta giúp Nicky thực hiện nhiệm vụ, và anh ấy lo cho ta. 52 00:03:57,279 --> 00:03:58,780 Một gã mặc vét nhét một phong bì 53 00:03:58,780 --> 00:04:02,201 chứa đầy tiền qua ngăn gửi thư mỗi tháng. Tôi cố không phân tích chuyện đó. 54 00:04:03,702 --> 00:04:05,037 Có người trả tiền thuê chỗ đó? 55 00:04:05,704 --> 00:04:09,208 Ừ, nhà có bồn cầu xả được. Lúc nào cậu nên qua chỗ C-Squat mà xem. 56 00:04:10,876 --> 00:04:13,712 Nhân chuyện đó, tôi phải đi tè. Tôi nghĩ làm thế này là đủ rồi. 57 00:04:15,422 --> 00:04:16,757 Vứt khoảng một tá tờ rơi đi. 58 00:04:16,757 --> 00:04:18,257 Vừa đủ để Nicky khỏi nghi ngờ, 59 00:04:18,257 --> 00:04:20,844 nhưng đủ để làm như ta đã thuyết phục được ai đó. 60 00:04:55,629 --> 00:05:00,634 Này. Xóc lọ 20 đô. Thổi kèn thì 50. 61 00:05:00,634 --> 00:05:02,261 Cái thứ hai. 62 00:05:04,263 --> 00:05:08,225 Được. Nhưng tiền trao cháo múc. 63 00:05:11,728 --> 00:05:12,729 1 NĂM 64 00:05:12,729 --> 00:05:14,857 CUỘC ĐỜI TÔI KHI GHI HÌNH KHU VỰC SỐ KHÔNG SAU SỰ KIỆN 11/9 65 00:05:26,535 --> 00:05:28,287 TRUY NÃ ĐỂ TRA HỎI CHARLES WEISBARGER 66 00:05:36,211 --> 00:05:40,215 - Phải đi thôi. - Mày bị bắt, Tinker Bell. 67 00:05:46,221 --> 00:05:48,557 - Cái quái gì vậy, Charlie? - Đi thôi. 68 00:05:54,188 --> 00:05:55,105 Khỉ thật. 69 00:06:09,453 --> 00:06:10,454 Cảnh sát! 70 00:06:24,176 --> 00:06:25,177 Đi nào! Nhanh lên! 71 00:06:29,389 --> 00:06:30,390 Khỉ thật. 72 00:06:30,390 --> 00:06:31,808 - Xin lỗi. - Xin lỗi! 73 00:06:42,694 --> 00:06:45,489 Như tao nói, mày bị bắt. 74 00:07:03,006 --> 00:07:04,007 Phải có lý do chính đáng đấy. 75 00:07:04,007 --> 00:07:06,093 Xin lỗi, không đúng lúc à? 76 00:07:06,093 --> 00:07:09,346 Tôi đang đi khám bác sĩ, tôi nghĩ tôi nói rồi. 77 00:07:11,431 --> 00:07:13,684 Vậy tay anh đang bận à? 78 00:07:14,768 --> 00:07:18,272 Này, hỏi nhanh thôi, ta đã xác định danh tính qua máy quay ở ký túc chưa? 79 00:07:18,272 --> 00:07:22,609 Thấy gáy anh ta thôi. Cao ráo, chỉn chu như Cô gái Gấu trúc nói. 80 00:07:23,318 --> 00:07:25,487 Nhưng tôi không gọi vì chuyện đó. 81 00:07:29,575 --> 00:07:32,494 William Hamilton-Sweeney đòi gặp anh. 82 00:07:33,996 --> 00:07:36,707 Anh ta là chủ của bộ vét mà anh Goodman đã mặc 83 00:07:36,707 --> 00:07:38,709 vào đêm xảy ra vụ nổ súng với Samantha. 84 00:07:38,709 --> 00:07:41,545 Ngoài ra, anh ta là người nhà Hamilton-Sweeney. 85 00:07:41,545 --> 00:07:43,338 Được, cứ giữ anh ta lại đó. 86 00:07:43,338 --> 00:07:47,467 Anh ta không được đi đâu cả. Anh ta bị bắt vì tội gạ bán dâm. 87 00:07:48,051 --> 00:07:52,514 Tìm cách bỏ chạy. Có vẻ anh Goodman để quên danh thiếp của anh trong túi quần, 88 00:07:52,514 --> 00:07:54,975 và giờ anh ta nghĩ anh ta có bạn trong sở cảnh sát. 89 00:07:54,975 --> 00:07:56,435 Ái chà. Được. 90 00:07:57,102 --> 00:07:59,021 Al, anh đang nghe điện thoại à? 91 00:07:59,771 --> 00:08:01,356 Không, anh sắp xong rồi. 92 00:08:02,858 --> 00:08:04,985 Anh phải xong việc này thì mới tập trung được. 93 00:08:05,569 --> 00:08:06,987 Việc này khó với anh lắm ấy? 94 00:08:08,113 --> 00:08:10,991 - Mẹ anh sẽ không tán thành đâu. - Lúc này mà anh nghĩ về mẹ à? 95 00:08:10,991 --> 00:08:14,536 Ali, mẹ anh muốn có cháu. Mẹ sẽ không hỏi nó từ đâu mà có đâu. 96 00:08:24,338 --> 00:08:28,634 Will, mẹ không tìm thấy áo bóng rổ. Con mặc áo thun đi được không? 97 00:08:29,968 --> 00:08:31,887 Không, con muốn áo bóng rổ cơ. 98 00:08:34,597 --> 00:08:37,058 Chào Stu. Tôi sẽ đến lúc 10:00. Tôi phải đưa bọn trẻ đến trường hè. 99 00:08:37,058 --> 00:08:41,104 Được, vì em nghĩ em đã thấy một bản fax mà lẽ ra chị không được xem. 100 00:08:41,104 --> 00:08:43,649 - Và chị sẽ muốn xem. - Là gì? 101 00:08:51,406 --> 00:08:52,699 Chị sẽ hiểu rõ hơn em. 102 00:08:52,699 --> 00:08:54,618 Em sẽ cho nó vào ngăn kéo bàn chị nhé. 103 00:08:56,370 --> 00:08:58,038 Được, cảm ơn. Chào. 104 00:08:58,038 --> 00:08:59,122 Được, cảm ơn. 105 00:09:37,870 --> 00:09:40,205 Này anh! Tôi thấy anh rồi. 106 00:09:41,206 --> 00:09:42,749 Như tôi đã bảo rồi, 107 00:09:42,749 --> 00:09:45,836 nếu anh không có trong danh sách được vào thăm của ai, 108 00:09:45,836 --> 00:09:49,214 - thì anh không được thăm ai cả. - Tôi biết, nhưng tôi đến trong hòa bình. 109 00:09:49,923 --> 00:09:54,720 - Nhìn mặt anh không tin được. Đi ngay. - Được. Xin lỗi. 110 00:10:08,483 --> 00:10:10,485 - Nhạc không quá to chứ? - Không hề. 111 00:10:10,485 --> 00:10:13,030 Mong là nó khiến cô bé thấy khỏe hơn. Và ông cũng thế. 112 00:10:13,906 --> 00:10:15,824 Tôi đi mua cà phê đây. Lấy cậu một cốc nhé? 113 00:10:16,491 --> 00:10:17,618 Rất cảm ơn, ông Yeung. 114 00:10:18,410 --> 00:10:19,995 - Kem và đường. - Được đấy. 115 00:10:19,995 --> 00:10:21,788 Anh là nhà báo à? 116 00:10:22,372 --> 00:10:25,000 - Tôi có cần gọi bảo vệ không? - Không. 117 00:10:34,801 --> 00:10:35,844 - Chào. - Anh ở đâu? 118 00:10:36,470 --> 00:10:38,639 - Em ở đâu? - Em đang đến văn phòng. 119 00:10:38,639 --> 00:10:40,766 - Anh cũng thế. - Nhưng em cần anh rẽ qua đây. 120 00:10:40,766 --> 00:10:42,684 - Có vấn đề. - Vấn đề kiểu gì? 121 00:10:42,684 --> 00:10:45,646 - Cứ đến đây sớm nhất có thể nhé? - Không, có chuyện gì? 122 00:10:45,646 --> 00:10:47,814 Regan, từ đây sang đấy hơi xa đấy. 123 00:10:47,814 --> 00:10:50,067 Chuyện của Will. Nghiêm trọng lắm, Keith. 124 00:10:50,943 --> 00:10:54,112 Đang mất kết nối. Sóng kém quá. Nhưng ừ, anh sẽ đến ngay. 125 00:11:05,582 --> 00:11:09,127 Người tôi đến để gặp được ra viện rồi. 126 00:11:09,628 --> 00:11:12,422 Có lẽ người chú đến thăm sẽ muốn bó hoa này? 127 00:11:16,134 --> 00:11:19,680 Nó thích nhất hoa cúc. Sao cậu biết? 128 00:11:35,237 --> 00:11:36,405 Anh ta đang đi. 129 00:11:36,405 --> 00:11:38,156 - Bám theo. - Được. 130 00:11:50,961 --> 00:11:53,547 Bỏ tóc xoăn đi thì chả có ai nhận ra cậu đâu. 131 00:11:54,423 --> 00:11:56,675 Còn khối chi tiết khác trong mô tả về tôi. 132 00:11:56,675 --> 00:12:01,388 - Đầu tiên là mặt tôi. - Được. Xem này. 133 00:12:02,014 --> 00:12:04,641 Kiệt tác của tôi đã hoàn thành. 134 00:12:11,064 --> 00:12:13,025 Sao thế? Trông cậu dễ thương mà. 135 00:12:13,025 --> 00:12:15,611 Không phải ai để kiểu này cũng được, nhưng hình dạng đầu đẹp đấy. 136 00:12:15,611 --> 00:12:18,280 Không phải kiểu tóc. Mặc dù nó không giúp ích gì lắm. 137 00:12:18,280 --> 00:12:19,364 Vậy thì sao? 138 00:12:19,364 --> 00:12:22,159 Tôi đã làm gì chứ? Tôi bị truy nã rồi. 139 00:12:22,743 --> 00:12:25,037 Sam vẫn đang hôn mê. Tôi không biết ai đã bắn cậu ấy. 140 00:12:25,037 --> 00:12:27,581 Và ngoài ra, tôi bị dụ đánh bom một tòa nhà. 141 00:12:28,165 --> 00:12:32,169 - Nên tôi là kẻ đánh bom rồi. - Này. Không sao. 142 00:12:32,169 --> 00:12:34,213 Tôi chỉ có linh cảm không tốt thôi. 143 00:12:35,130 --> 00:12:37,799 Không phải chỉ có mỗi cậu có những suy nghĩ đó đâu. 144 00:12:38,592 --> 00:12:40,552 Đây là cảm giác khi lần đầu cậu thoát ly khỏi 145 00:12:40,552 --> 00:12:42,387 thế giới bình thường và đến sống ở đây. 146 00:12:48,352 --> 00:12:52,105 Có chuyện quái gì ở đây vậy? Đây là tông đơ của anh à? 147 00:12:53,607 --> 00:12:55,609 - Tông đơ của tao đấy. - Này! Nhẹ tay với cậu ấy. 148 00:12:55,609 --> 00:12:59,446 Nếu em hỏi anh, chúng ta đã hơi quá dễ dãi với thằng nhóc này. 149 00:12:59,947 --> 00:13:03,408 - Dừng lại! - Này, trừ việc không ai hỏi anh, Sol. 150 00:13:03,408 --> 00:13:07,371 Charlie cần chúng ta. Cậu ấy là kẻ bỏ trốn, nhé? Có ảnh truy nã đấy. 151 00:13:07,371 --> 00:13:09,623 Sao cơ? Vậy thì nó không được ở đây. 152 00:13:09,623 --> 00:13:12,960 Nicky, nó sẽ khiến ta bị chú ý. Cạo mấy lọn tóc xoăn là không đủ đâu. 153 00:13:15,254 --> 00:13:19,049 Cậu được an toàn ở đây, nhà tiên tri. Và ta bảo vệ người của mình. 154 00:13:19,049 --> 00:13:21,969 Ta trả thù những kẻ phản bội mình. 155 00:13:29,852 --> 00:13:31,895 Vậy anh là anh bạn cùng phòng. 156 00:13:32,563 --> 00:13:34,314 Cậu ấy dùng từ đó với cả người lạ hả? 157 00:13:36,400 --> 00:13:39,403 Tưởng chỉ nói với mẹ thế. Chắc tiếng thơm của tôi đã đi trước rồi. 158 00:13:39,403 --> 00:13:40,821 Chuyện anh nghiện ma túy chứ. 159 00:13:41,572 --> 00:13:44,074 Nhưng gạ bán dâm? Vụ này thì mới đấy. 160 00:13:44,074 --> 00:13:47,995 Thư giãn đi. Tôi không định làm thế thật đâu. 161 00:13:47,995 --> 00:13:50,831 Tôi chỉ định giật tiền rồi chạy thôi. 162 00:13:50,831 --> 00:13:53,834 Chính trực hơn nhiều đấy. Mercer có vẻ là anh chàng tử tế. 163 00:13:53,834 --> 00:13:55,627 - Tưởng cậu ấy biết nhìn người hơn. - Ừ, 164 00:13:55,627 --> 00:13:58,630 tôi đã cố nói thế với cậu ấy từ lâu rồi. 165 00:13:58,630 --> 00:14:01,758 Cậu ấy quá tốt với thế giới này. Không trụ nổi một phút trong tù đâu. 166 00:14:01,758 --> 00:14:02,843 Còn anh thì có à? 167 00:14:02,843 --> 00:14:08,056 Thế nên tôi đang cố xin anh rủ lòng thương đây. 168 00:14:08,056 --> 00:14:10,392 Như anh nói, đây là lần đầu tôi mắc lỗi, 169 00:14:10,392 --> 00:14:14,146 và tôi đang cố nghĩ xem một sở cảnh sát to đẹp thế này 170 00:14:14,146 --> 00:14:18,233 có nên dùng hết tài nguyên của mình 171 00:14:18,233 --> 00:14:19,526 để cố kiện tôi hay không. 172 00:14:19,526 --> 00:14:22,863 Chắc chắn là nên rồi. Đếm lịch một chút có khi lại tốt cho anh. 173 00:14:22,863 --> 00:14:25,866 Vào tù để bỏ ma túy là cách cai nghiện tốt nhất rồi. 174 00:14:25,866 --> 00:14:28,243 Tôi đang sống trong studio, 175 00:14:28,243 --> 00:14:31,663 và tôi không muốn Mercer phải thấy chuyện này. 176 00:14:32,664 --> 00:14:38,045 Thanh tra, tội của tôi là cứng đầu, tự huyễn, xét đoán kém... 177 00:14:40,923 --> 00:14:42,758 chứ không phải bán dâm. 178 00:14:45,093 --> 00:14:46,094 Được rồi. 179 00:14:48,222 --> 00:14:51,141 Cứ cho là tôi có thể hủy bỏ tội trạng, 180 00:14:51,141 --> 00:14:54,019 thuyết phục cảnh sát tệ nạn chìm là anh chỉ đang tỏ ra thân thiện, 181 00:14:55,395 --> 00:14:57,147 anh sẽ làm gì cho tôi? Cho Mercer? 182 00:14:57,147 --> 00:14:59,316 Anh sẽ đi cai nghiện chứ? Dự họp của hội NA? 183 00:14:59,942 --> 00:15:02,486 - Nếu tôi giúp anh phá vụ án này? - Xin lỗi? 184 00:15:02,486 --> 00:15:07,533 Tôi đã nhìn vào bức tường này được một lúc rồi, 185 00:15:07,533 --> 00:15:08,867 trong khi đợi anh. 186 00:15:08,867 --> 00:15:10,786 Và những cái chấm đó. 187 00:15:11,787 --> 00:15:15,499 Tất cả là vì cô gái bị bắn ở Công viên Trung tâm nhỉ? 188 00:15:15,499 --> 00:15:17,209 - Cô gái Mercer tìm thấy. - Đúng. 189 00:15:17,209 --> 00:15:20,045 Và anh đã xác định được đây là tôi chưa? 190 00:15:24,132 --> 00:15:25,384 Billy Ba Gậy. 191 00:15:25,384 --> 00:15:27,427 Tôi tưởng anh là họa sĩ. 192 00:15:27,928 --> 00:15:28,929 Đa tài mà. 193 00:15:30,305 --> 00:15:33,433 Anh thấy đấy, tôi từng tham gia ban nhạc rồi lại bỏ. 194 00:15:34,810 --> 00:15:38,272 Tôi phải ra đi. Tôi đã lầm lỡ. 195 00:15:38,272 --> 00:15:41,358 Chỉ là... Tay guitar của nhóm bị sốc thuốc, chết, 196 00:15:41,900 --> 00:15:43,527 và tôi không muốn chơi khi thiếu anh ấy. 197 00:15:44,611 --> 00:15:46,822 Tôi không thể chơi nổi. Nên... 198 00:15:48,282 --> 00:15:51,285 Tôi chỉ đỡ bê tha hơn anh ấy một chút. 199 00:15:51,827 --> 00:15:53,036 Nên tôi ra đi. 200 00:15:53,996 --> 00:15:55,247 Album này là của cô ấy? 201 00:15:56,206 --> 00:15:57,583 Và cô ấy đã đến buổi diễn này? 202 00:15:58,458 --> 00:16:03,088 - Chà. Cô ấy đây, nhỉ? Samantha? - Đúng. 203 00:16:03,088 --> 00:16:07,968 Tôi không quen Samantha nào cả. Cô ấy có tên gì khác không? 204 00:16:07,968 --> 00:16:09,303 Theo tôi biết thì không. 205 00:16:09,303 --> 00:16:11,722 - Rồi. - Anh thuộc hết tên các fan à? 206 00:16:12,389 --> 00:16:14,850 Nếu tôi cũng không có mặt ở buổi diễn đó, 207 00:16:14,850 --> 00:16:18,478 và nếu tôi không gặp cậu nhóc này ở quán bar sau đó. 208 00:16:18,478 --> 00:16:20,981 Cậu ấy hít cocaine cùng gã này, ca sĩ chính. 209 00:16:21,815 --> 00:16:27,070 "Ca sĩ chính" là nói hơi quá. Giống như hát nhại lại tôi hơn. 210 00:16:27,070 --> 00:16:29,448 Tên là Nicky Chaos. 211 00:16:29,948 --> 00:16:31,992 Cậu nhóc này, cậu ta nói... 212 00:16:32,618 --> 00:16:34,161 Cậu ta định đi gặp ai đó. 213 00:16:34,161 --> 00:16:38,749 Có thể là Sam hoặc Samantha, chắc thế. Nói thật là tôi không nhớ rõ. 214 00:16:38,749 --> 00:16:41,001 Nhưng cậu ta nói cô ấy là nhà văn, 215 00:16:41,001 --> 00:16:43,837 là cô ấy đã viết gì đó về tôi và Nicky. 216 00:16:43,837 --> 00:16:44,963 Trong này. 217 00:16:46,507 --> 00:16:47,841 Chúng tôi đang tìm cậu ta. 218 00:16:48,800 --> 00:16:52,054 Charles Weisbarger. 219 00:16:52,054 --> 00:16:54,139 Thật sự thì có thể cậu ta biết gì đó, 220 00:16:54,139 --> 00:16:56,475 nhưng trông không giống kẻ giết người đâu. 221 00:16:59,228 --> 00:17:01,813 Cho đến giờ, tôi mới đọc lướt, nhưng, 222 00:17:01,813 --> 00:17:03,524 cô bé viết về các anh nhiều đấy. 223 00:17:09,112 --> 00:17:12,281 Anh không thấy lạ khi cô gái này, Samantha, 224 00:17:12,281 --> 00:17:14,201 người mê mẩn tôi và ban nhạc của tôi, 225 00:17:14,201 --> 00:17:19,122 bị bắn ở công viên mà bên kia đường là nhà bố tôi à? 226 00:17:19,705 --> 00:17:20,874 Và bạn trai anh tìm thấy. 227 00:17:20,874 --> 00:17:22,542 Lẽ ra cậu ấy không có mặt ở bữa tiệc. 228 00:17:23,417 --> 00:17:26,463 Tôi không biết chính xác cậu ấy đã nói gì với anh, nhưng, 229 00:17:26,463 --> 00:17:28,382 cậu ấy không được mời, 230 00:17:28,382 --> 00:17:32,553 và tôi thì... không ai nghĩ sẽ đến. 231 00:17:32,553 --> 00:17:37,516 Vì tôi đã từ mặt gia đình hơn 15 năm rồi. 232 00:17:41,937 --> 00:17:44,064 Tất cả tan vỡ sau khi mẹ tôi mất. 233 00:17:46,567 --> 00:17:51,613 Nhưng dĩ nhiên là có mối liên hệ ở đây nhỉ? 234 00:17:55,158 --> 00:17:55,993 Anh gọi cậu ấy à? 235 00:17:55,993 --> 00:17:58,287 Làm sao tôi biết anh lại có ích thế chứ? 236 00:17:59,830 --> 00:18:01,164 Được rồi. 237 00:18:01,164 --> 00:18:04,209 Về nhà đi. Tắm rửa. Ăn gì đó. 238 00:18:04,209 --> 00:18:05,961 Tôi sẽ lo tội của anh. 239 00:18:06,712 --> 00:18:09,131 Nghĩ ra điều gì thì gọi tôi nhé. 240 00:18:11,300 --> 00:18:12,342 Cho tôi chỗ này nhé? 241 00:18:12,342 --> 00:18:14,219 Ừ, bản phô-tô ấy mà. 242 00:18:15,721 --> 00:18:18,599 Xác định được mối quan hệ với Samantha, 243 00:18:20,434 --> 00:18:22,144 là xác định được thủ phạm. 244 00:18:27,357 --> 00:18:28,442 Chào, có chuyện gì vậy? 245 00:18:29,610 --> 00:18:30,736 Đi cùng em. 246 00:18:40,579 --> 00:18:41,747 Phím L bị mất. 247 00:18:42,581 --> 00:18:43,832 Vậy nên mua cho nó cái mới à? 248 00:18:43,832 --> 00:18:46,627 - Em gọi anh đến vì việc đó? - Lá thư cô ta gửi. 249 00:18:47,419 --> 00:18:50,589 "Anh ấy lừa dối cô". Chữ L được thay bằng số một. 250 00:18:51,298 --> 00:18:52,132 Em chắc chứ? 251 00:18:53,008 --> 00:18:55,344 Từng chữ một đều đóng đinh vào đầu em rồi. 252 00:18:58,722 --> 00:19:00,557 Anh ấy 1ừa dối cô. 253 00:19:03,936 --> 00:19:06,313 Cô ấy nói không viết. Anh không tin cô ấy. 254 00:19:08,607 --> 00:19:09,858 Khỉ thật. 255 00:19:10,817 --> 00:19:15,322 Will biết về vụ ngoại tình, Keith. Làm sao nó biết được? 256 00:19:15,322 --> 00:19:16,657 Anh không biết. 257 00:19:18,617 --> 00:19:21,328 Anh không biết. Lúc nào anh cũng rất kín đáo mà. 258 00:19:21,328 --> 00:19:22,496 Anh cố như thế. 259 00:19:22,496 --> 00:19:24,790 Bọn anh không đến nơi nào để người khác nhìn thấy. 260 00:19:24,790 --> 00:19:29,294 Cô ấy không bao giờ đến nhà. Trừ một lần. 261 00:19:31,672 --> 00:19:32,673 Đứng đó đi. 262 00:19:33,549 --> 00:19:35,717 Cô ấy đến căn hộ một lần. 263 00:19:36,343 --> 00:19:39,471 Này. Anh đã bảo gì nào? 264 00:19:39,471 --> 00:19:42,349 Anh định làm gì? Trừng phạt em à? 265 00:19:42,349 --> 00:19:44,768 - Chúa ơi, Keith. - Anh không muốn cô ấy lên nhà, 266 00:19:44,768 --> 00:19:46,937 mà cô ấy vẫn lên, không có chuyện gì, không ai ở nhà. 267 00:19:47,813 --> 00:19:49,648 Anh xin lỗi. Ở đây cảm giác ngại quá. 268 00:19:49,648 --> 00:19:53,402 Đấy là anh nghĩ thế thôi. Will 12 tuổi rồi. Nó có chìa khóa! 269 00:19:53,402 --> 00:19:54,528 Ra là thế. 270 00:19:57,155 --> 00:19:59,658 Anh rất xin lỗi. Anh không bao giờ có ý định... 271 00:19:59,658 --> 00:20:02,995 - Dẹp anh và ý định của anh đi. - Em muốn anh làm gì? 272 00:20:02,995 --> 00:20:04,830 - Em muốn anh ra đi à? - Tôi muốn anh chết. 273 00:20:05,414 --> 00:20:08,125 - Em không có ý đó. - Có đấy. Trừ việc, tôi cần anh sống, 274 00:20:08,125 --> 00:20:11,378 vì anh là bố của các con tôi, và chúng yêu quý anh. 275 00:20:12,129 --> 00:20:13,130 Chúng đau khổ đủ rồi. 276 00:20:15,799 --> 00:20:16,800 MẢNH ĐẤT CỦA 1000 ĐIỆU NHẢY 277 00:20:16,800 --> 00:20:19,386 Ta sẽ phải mở thứ này ra và đọc nó. 278 00:20:19,386 --> 00:20:21,930 Anh tự đi mà đọc. Tôi không thích truyện tranh. 279 00:20:21,930 --> 00:20:24,391 - Tôi chả bao giờ biết phải nhìn vào đâu. - Có ích quá cơ. 280 00:20:26,143 --> 00:20:27,644 Này thanh tra, rảnh không? 281 00:20:50,250 --> 00:20:52,085 ĐÁNH GIÁ NHỮNG THỨ RẺ TIỀN 282 00:20:52,085 --> 00:20:53,504 {\an8}THÊM CÁCH ĐỂ LỪA DÂN THƯỜNG 283 00:20:55,923 --> 00:20:58,091 {\an8}Gloria Fan đang ở đâu đó phía đông Bowery 284 00:20:58,091 --> 00:20:59,801 {\an8}nơi ma túy bắt đầu có ảnh hưởng. 285 00:21:00,928 --> 00:21:02,846 Tên phố bằng số chuyển sang chữ cái, 286 00:21:02,846 --> 00:21:05,807 và những chiếc taxi chạy qua đột nhiên có màu vàng hút mắt, 287 00:21:06,517 --> 00:21:09,728 đèn pha của chúng như những giọt sữa rơi xuống cốc trà nhạt ban ngày. 288 00:21:11,480 --> 00:21:13,440 Cô không biết Dirty Paul có thấy được hết không, 289 00:21:13,941 --> 00:21:17,486 bàn tay khổng lồ của anh làm vô lăng trên chiếc van vỏ trắng như bé lại, 290 00:21:17,486 --> 00:21:21,490 vóc dáng lực lưỡng của anh làm đường may trên chiếc áo đội Rangers căng ra. 291 00:21:22,991 --> 00:21:25,577 Piper thò đầu ra ngoài cửa sổ, như mọi khi. 292 00:21:26,203 --> 00:21:28,664 Như một con cún hạnh phúc, cô nhắm mắt lại và mỉm cười, 293 00:21:29,456 --> 00:21:31,166 để gió thổi tóc cô bay ra sau. 294 00:21:32,960 --> 00:21:34,503 Iggy thì phấn khích lắm. 295 00:21:34,503 --> 00:21:37,297 Hiểu rõ anh, sự ngây ngất này không phải do chất kích thích, 296 00:21:37,297 --> 00:21:39,591 mà là sự hồ hởi khi được sống 297 00:21:39,591 --> 00:21:41,009 và làm điều gì đó nghịch ngợm. 298 00:21:43,720 --> 00:21:45,264 Tôi biết nói gì về C? 299 00:21:46,431 --> 00:21:50,060 Sự thiếu từng trải của con người này được bù đắp bằng sự nhiệt tình. 300 00:21:51,103 --> 00:21:55,315 Bạn có thể cho cậu ấy xem một tòa nhà, hay thậm chí cái cây bạn thích, và với cậu ấy 301 00:21:55,315 --> 00:21:58,193 đó sẽ là tòa nhà hay cái cây tuyệt nhất cậu ấy từng thấy. 302 00:21:59,319 --> 00:22:03,740 Khi bạn kể bất cứ chuyện gì cho cậu ấy, mặt cậu ấy sáng bừng lên như đèn chùm. 303 00:22:06,201 --> 00:22:08,912 Hôm nay, một anh chàng thư sinh khá đẹp trai đứng trên bậc thềm 304 00:22:08,912 --> 00:22:10,539 cung điện đổ nát của Iggy. 305 00:22:11,540 --> 00:22:13,208 Anh ấy đến để giao hàng, 306 00:22:13,208 --> 00:22:16,587 nhưng số phận trớ trêu đã đưa anh ấy đến với tôi. 307 00:22:18,046 --> 00:22:21,884 Khi anh ấy cho tôi đi nhờ lên khu trên, tôi bay lượn ở trên, nhìn xuống bản thân, 308 00:22:21,884 --> 00:22:25,304 nhìn vào cuộc sống hoàn toàn khác so với những gì tôi nghĩ tôi muốn. 309 00:22:25,929 --> 00:22:28,056 Khi tôi viết vội số của mình lên cổ tay anh ấy, 310 00:22:29,099 --> 00:22:33,145 tôi thấy chính mình trong mắt anh ấy, và tôi thích cái tôi thấy. 311 00:22:37,941 --> 00:22:40,402 MẢNH ĐẤT CỦA 1000 ĐIỆU NHẢY 312 00:22:41,612 --> 00:22:44,281 Thư sinh 313 00:23:04,927 --> 00:23:06,887 Ai mang cho tôi một nắm đinh ghim với! 314 00:23:25,781 --> 00:23:26,740 Chào. 315 00:23:27,616 --> 00:23:28,617 Chào. 316 00:23:31,453 --> 00:23:35,916 Tôi xin lỗi. Tôi không thể làm thế. 317 00:23:36,500 --> 00:23:37,501 Được. 318 00:23:40,921 --> 00:23:42,339 Tôi tưởng cậu thích tôi. 319 00:23:42,339 --> 00:23:46,510 Có mà. Cậu rất đáng mến. 320 00:23:47,094 --> 00:23:50,222 Đến lúc này, tôi coi cậu là một trong những bạn thân nhất của tôi. 321 00:23:51,139 --> 00:23:53,183 Không có ý xúc phạm Mickey Sullivan, nhưng... 322 00:23:53,892 --> 00:23:56,979 Theo tôi biết, cậu chỉ có một người bạn khác, và cô ấy đang hôn mê. 323 00:24:12,911 --> 00:24:17,791 Dù về cơ bản, tôi không phải bạn trai của Sam, 324 00:24:17,791 --> 00:24:21,378 và dù tôi không biết rõ lắm cậu ấy có tình cảm thế nào với tôi, 325 00:24:21,962 --> 00:24:27,092 trao gửi trái tim và bất cứ bộ phận nào trên cơ thể tôi cho người nào khác 326 00:24:27,092 --> 00:24:29,636 cũng chẳng khác gì từ bỏ cậu ấy. Và tôi... 327 00:24:31,763 --> 00:24:33,182 Tôi không thể làm thế. 328 00:24:33,765 --> 00:24:36,727 Tôi phải tin rằng cậu ấy sẽ ổn và... 329 00:24:36,727 --> 00:24:39,396 Và tôi sẽ tìm được đường về với cậu ấy, nên... 330 00:24:42,482 --> 00:24:43,734 Ừ. 331 00:24:50,824 --> 00:24:51,909 Lorraine. 332 00:24:57,331 --> 00:24:58,498 Tên thật của tôi. 333 00:25:10,719 --> 00:25:12,513 Thị trưởng Michael Bloomberg hôm nay... 334 00:25:13,347 --> 00:25:14,848 Tanqueray với... 335 00:25:16,850 --> 00:25:18,018 một chút chanh. 336 00:25:18,018 --> 00:25:20,395 ...rằng sáng kiến này có phần trách nhiệm trong... 337 00:25:21,730 --> 00:25:23,315 Quay lại vụ cháy ở khu Bronx 338 00:25:23,315 --> 00:25:26,026 chúng tôi đưa tin vài tuần trước. Trong khi các nhà điều tra... 339 00:25:26,026 --> 00:25:27,194 Vắt hay lắm. 340 00:25:27,194 --> 00:25:30,864 ...vụ phóng hỏa càn quét khu này trong các tháng gần đây, 341 00:25:30,864 --> 00:25:34,117 hôm nay, cảnh sát New York và bộ Nội an thông báo 342 00:25:34,117 --> 00:25:36,912 vụ cháy được gây ra bởi thiết bị nổ tự chế, hay còn gọi là IED. 343 00:25:36,912 --> 00:25:37,996 TIN NÓNG 344 00:25:37,996 --> 00:25:40,082 CUỘC ĐIỀU TRA VỤ CHÁY Ở KHU BRONX CÓ KHẢ NĂNG LÀ TẤN CÔNG KHỦNG BỐ 345 00:25:40,082 --> 00:25:44,711 ...không có chất hóa học hay sinh học chết người, 346 00:25:44,711 --> 00:25:47,339 nhưng bộ Nội an nói họ chưa sẵn sàng loại bỏ... 347 00:25:51,635 --> 00:25:55,180 Khi em tìm thấy cô gái, không có ai ở xung quanh, nhỉ? 348 00:25:55,180 --> 00:25:56,431 Em không chịu nổi nữa đâu. 349 00:25:56,431 --> 00:25:59,685 Lúc em bị thì anh dửng dưng, thế mà giờ anh hỏi dồn dập về vụ đó. 350 00:25:59,685 --> 00:26:01,770 Đó là trước khi anh biết cô ấy là fan của Ex Post Facto. 351 00:26:02,521 --> 00:26:04,398 Anh không có ý khoe mẽ đâu. 352 00:26:04,398 --> 00:26:06,859 Bọn anh cũng chẳng bán được nhiều album lắm, nhé? 353 00:26:06,859 --> 00:26:10,487 Thế mà cô ấy có một cái. Và cô ấy đã đến buổi diễn của Ex Nihilo, rồi bỏ đi. 354 00:26:10,487 --> 00:26:13,532 Cô ấy ra công viên ngồi, bên kia đường là nhà của bố anh, 355 00:26:13,532 --> 00:26:15,868 nơi em tìm thấy cô ấy. Bị bắn. 356 00:26:16,869 --> 00:26:18,495 Có thể Nicky biết câu trả lời, 357 00:26:18,495 --> 00:26:20,914 hoặc chắc chắn ít ra anh ấy biết nên đặt câu hỏi gì. 358 00:26:20,914 --> 00:26:22,332 Thế còn những câu hỏi của em? 359 00:26:22,332 --> 00:26:25,043 Như là sao anh lại bị bắt vì bán dâm? 360 00:26:25,043 --> 00:26:27,504 Anh ngồi yên một chỗ và nói với em đi? 361 00:26:27,504 --> 00:26:28,881 Mercer. 362 00:26:28,881 --> 00:26:31,049 Anh đang cố làm việc, được chứ? 363 00:26:31,049 --> 00:26:34,386 Mà trong lúc đang tự bỏ heroin thì đã khó lắm rồi. Được chứ? 364 00:26:36,305 --> 00:26:38,682 Dù tôi đã đợi rất lâu để anh tiếp tục sáng tác, 365 00:26:38,682 --> 00:26:40,225 tôi sẽ phải đợi lâu hơn một chút. 366 00:26:40,809 --> 00:26:44,188 - Em đã gọi anh ấy. - Có một cái xe bên ngoài cùng một túi đồ. 367 00:26:44,188 --> 00:26:45,856 William, tôi sẽ đưa anh đến sân bay. 368 00:26:45,856 --> 00:26:49,067 Có một cơ sở ở Florida đã đồng ý giúp anh giải độc. 369 00:26:49,067 --> 00:26:52,112 Sau đó là liệu trình cai nghiện 28 ngày. Nên ta đi luôn chứ? 370 00:26:52,112 --> 00:26:55,032 - Không. - Không. Cao tốc Long Island. Tắc lắm. 371 00:26:55,032 --> 00:26:59,494 Tôi sẽ không đi đâu cả. Tôi rất cảm kích. Nhé? Thật đấy, nhưng tôi không thể đi. 372 00:26:59,995 --> 00:27:01,496 - Tôi phải tìm lời giải. - William, 373 00:27:01,496 --> 00:27:04,249 anh không tự tìm lời giải cho chứng nghiện ngập được đâu. 374 00:27:04,249 --> 00:27:05,501 Tôi không nói chuyện đó! 375 00:27:05,501 --> 00:27:07,920 Tôi nói về cô gái ở công viên, được chứ? 376 00:27:07,920 --> 00:27:09,713 NYPD không biết đã có chuyện gì với cô ấy. 377 00:27:09,713 --> 00:27:11,173 Anh ấy nói về cô gái nào? 378 00:27:11,173 --> 00:27:12,883 Cô gái bị bắn ở Công viên Trung tâm. 379 00:27:12,883 --> 00:27:16,470 Tôi xin lỗi. William giờ đang phá án à? 380 00:27:16,470 --> 00:27:20,349 Không. Anh ấy chỉ đổi từ nghiện cái này sang cái khác. 381 00:27:22,434 --> 00:27:25,145 Mercer, cô gái này có liên quan đến chúng ta. 382 00:27:25,145 --> 00:27:28,941 Anh không biết như thế nào hay tại sao. Nhưng vì lý do nào đó, 383 00:27:29,566 --> 00:27:32,528 anh nghĩ anh là người duy nhất có thể tìm ra lời giải. Được chứ? 384 00:27:33,904 --> 00:27:36,532 - Anh phải tìm lời giải. - William, làm ơn. 385 00:27:36,532 --> 00:27:38,492 Anh đi cùng tôi nhé? Xe đang... 386 00:27:41,328 --> 00:27:42,538 Mercer. 387 00:27:47,125 --> 00:27:49,127 Ít ra hãy nói với em anh định đi đâu? 388 00:28:00,639 --> 00:28:03,684 Những người tài giỏi nhất thường là những người khó yêu nhất. 389 00:28:06,478 --> 00:28:10,357 Giá mà không phải như thế, nhưng là thế đấy. 390 00:28:15,821 --> 00:28:18,407 Khá ngon đấy, Cống Rãnh. Ngon hơn món lõng bõng em hay nấu. 391 00:28:18,407 --> 00:28:21,535 Này! Đó là cơm nâu của mẹ em. Ngon đấy. 392 00:28:21,535 --> 00:28:23,370 Máy ảnh của Sam đâu rồi? 393 00:28:25,789 --> 00:28:26,790 Gì cơ? 394 00:28:28,500 --> 00:28:32,379 Tôi chỉ... Tôi đang nghĩ. Nó bị mất trước khi cậu ấy bị bắn. 395 00:28:32,379 --> 00:28:34,131 Có lẽ có mối liên quan. 396 00:28:35,465 --> 00:28:37,926 Khi tôi hỏi chuyện đó, cậu ấy cư xử rất lạ, nên... 397 00:28:38,552 --> 00:28:40,679 - Lạ như thế nào? - Lảng tránh. 398 00:28:41,763 --> 00:28:44,641 Cậu ấy không nói nhiều hay không nói gì cả ấy. 399 00:28:44,641 --> 00:28:47,352 Chỉ là cái máy ảnh là vật bất ly thân của cậu ấy. 400 00:28:47,352 --> 00:28:50,397 Nếu mất thì phải tìm chứ. Cậu ấy sẽ hỏi mọi người nhỉ? 401 00:28:50,397 --> 00:28:53,066 - Cậu ấy không nói gì với mọi người à? - Không. 402 00:28:53,984 --> 00:28:55,944 Sam chỉ không cầm theo nó nữa thôi. 403 00:28:57,571 --> 00:29:00,532 Thư giãn đi nhóc. Nicky đang điều tra rồi. 404 00:29:01,366 --> 00:29:03,535 Thật ra, bọn tôi đã đoán khá rõ kẻ nào làm việc đó. 405 00:29:06,121 --> 00:29:07,372 Có thể hỏi anh ấy luôn. 406 00:29:08,415 --> 00:29:12,753 - Này. - Nicky, có thật là anh... anh biết đấy? 407 00:29:13,504 --> 00:29:15,005 Xin lỗi nhóc. Tôi phải lượn đây. 408 00:29:16,465 --> 00:29:19,843 - Đi đâu? Muốn tôi đi cùng không? - Không. Đi một mình thôi. 409 00:29:21,261 --> 00:29:22,888 Đừng lo. Không lâu đâu. 410 00:29:23,430 --> 00:29:24,848 - Tạm biệt. - Ừ. 411 00:29:28,852 --> 00:29:32,481 Giúp tôi rửa bát đi, Charlie, rồi tôi sẽ giúp cậu tìm máy ảnh của Sam. 412 00:30:05,764 --> 00:30:08,433 Ông Gould. Ông muốn gặp tôi? 413 00:30:08,976 --> 00:30:09,977 Đúng. 414 00:30:12,688 --> 00:30:13,814 Cảm ơn cậu đã đến. 415 00:30:17,568 --> 00:30:22,030 Nói cho tôi nghe, Nicholas, cậu có biết hồi bé, tôi là trẻ mồ côi? 416 00:30:22,698 --> 00:30:26,285 Không. Chưa bao giờ nói nhiều hơn vài từ với tôi. 417 00:30:26,285 --> 00:30:29,204 Với một đứa bé, lớn lên mà không có bố mẹ 418 00:30:29,204 --> 00:30:33,375 là sự bần cùng ở một mức độ khác. 419 00:30:35,169 --> 00:30:36,920 Nó cho phép ta được làm... 420 00:30:39,631 --> 00:30:40,674 một số việc. 421 00:30:40,674 --> 00:30:42,176 Cho phép làm việc gì? 422 00:30:42,176 --> 00:30:43,510 Tất cả miễn là đạt mục đích. 423 00:30:45,387 --> 00:30:49,433 Tôi muốn cậu hiểu tôi đã nỗ lực thế nào để có vị thế bây giờ. 424 00:30:50,017 --> 00:30:55,355 Tôi là người đã tạo ra cho mình và em gái cuộc sống hai anh em hằng ao ước. 425 00:30:55,355 --> 00:30:59,443 Và tôi là người không để cho mấy gã hạ lưu ngu ngốc 426 00:31:00,444 --> 00:31:03,280 - làm hỏng mục đích sống đó đâu. - Đợi đã. 427 00:31:04,156 --> 00:31:07,659 - Ông nói về vụ cháy mới đây à? - Bộ Nội an 428 00:31:07,659 --> 00:31:11,163 - tin rằng có khủng bố trên phố 175... - Khủng bố? 429 00:31:11,163 --> 00:31:12,497 Đúng thế. 430 00:31:12,497 --> 00:31:15,209 Theo nguồn tin của tôi trong Sở Cứu hỏa New York, 431 00:31:15,209 --> 00:31:17,169 tòa nhà bị nổ do đặt bom. 432 00:31:18,003 --> 00:31:19,213 Đúng, một quả bom. 433 00:31:19,213 --> 00:31:24,051 - Làm từ thuốc súng cực kỳ nguy hiểm. - Nó rất hiệu quả mà. 434 00:31:24,635 --> 00:31:26,553 - Vụ nổ cực đẹp. - Ừ. 435 00:31:27,054 --> 00:31:30,641 - Ông nên thấy ngọn lửa... - Có mà cực ngu thì có. 436 00:31:30,641 --> 00:31:32,935 Ông... Ông nói: 437 00:31:32,935 --> 00:31:35,938 "Biến tấu đi. Đừng để như thể một người làm". 438 00:31:35,938 --> 00:31:37,856 - Rồi ông... - Cậu quyết định sai. 439 00:31:38,440 --> 00:31:40,734 Cậu không kiểm soát được bốc đồng. 440 00:31:42,194 --> 00:31:43,362 Và chúng ta chấm dứt. 441 00:31:45,364 --> 00:31:49,243 Này, nhưng chúng tôi cần số tiền đó. Những người khác phụ thuộc vào tôi. 442 00:31:49,243 --> 00:31:50,911 Lẽ ra cậu nên nghĩ đến điều đó. 443 00:31:54,373 --> 00:31:56,250 Vậy tôi sẽ nói với cảnh sát cái tôi biết. 444 00:31:58,001 --> 00:31:59,378 Về các vụ cháy? 445 00:32:00,712 --> 00:32:03,423 - Thế chỉ là tự đào hố chôn mình thôi. - Không. 446 00:32:04,883 --> 00:32:06,218 Về cô gái. 447 00:32:09,638 --> 00:32:12,349 Ừ. Cô gái bị bắn ở công viên ấy. 448 00:32:13,976 --> 00:32:16,019 Cô ấy ngủ với gã giao hàng của ông. 449 00:32:17,187 --> 00:32:19,106 Ông không thể nào vui vì chuyện đó. 450 00:32:19,898 --> 00:32:24,027 - Không vui đến nỗi tôi bắn cô ta? - Chính ông nói mà. 451 00:32:24,027 --> 00:32:26,154 Ông làm tất cả, miễn là đạt mục đích. 452 00:32:27,239 --> 00:32:28,532 Cô ấy là sơ hở. 453 00:32:29,658 --> 00:32:30,742 Ông không thích thế. 454 00:32:33,245 --> 00:32:38,292 Đảm bảo với cậu, Nicky, nếu tôi bắn ai, thì người đó đã chết rồi. 455 00:32:49,678 --> 00:32:51,221 {\an8}SỞ CẢNH SÁT THÀNH PHỐ NEW YORK 456 00:32:51,221 --> 00:32:53,348 Đinh ghim ở các địa chỉ trong danh sách gửi thư của Samantha. 457 00:32:53,348 --> 00:32:54,433 Cô nhận thấy điều gì? 458 00:32:56,476 --> 00:32:59,771 Chủ yếu là ở khu dưới, Brooklyn. 459 00:33:00,772 --> 00:33:03,817 - Một cái ở Long Island. Nhà Charlie? - Còn lại gì? 460 00:33:04,902 --> 00:33:07,279 Chỗ này. Đó là nhà ai? 461 00:33:07,821 --> 00:33:10,741 Đó là địa chỉ của Keith Lamplighter, 462 00:33:10,741 --> 00:33:13,994 người đứng đầu Lamplighter Capital and Associates. 463 00:33:13,994 --> 00:33:16,663 - Sao tôi biết cái tên đó? - Vì nhân chứng, Mercer Goodman, 464 00:33:16,663 --> 00:33:19,917 đã dự bữa tiệc Ngày Độc lập tổ chức bởi nhà Hamilton-Sweeney. 465 00:33:19,917 --> 00:33:24,129 Người mời anh ấy là Regan Hamilton-Sweeney Lamplighter, 466 00:33:24,129 --> 00:33:26,381 - vợ của Keith. - Anh ta có đến bữa tiệc không? 467 00:33:26,381 --> 00:33:30,886 Được mời, nhưng theo sổ theo dõi của ông gác cửa mà ta lấy về... 468 00:33:31,970 --> 00:33:33,430 DANH SÁCH KHÁCH MỜI LAMPLIGHTER, KEITH 469 00:33:33,430 --> 00:33:34,473 ...anh ta không đến. 470 00:33:35,057 --> 00:33:38,393 Ban nhạc Samantha thích chơi ở khu dưới nhỉ? 471 00:33:38,393 --> 00:33:42,314 Nhưng bảo vệ ở quán bar nói cô ấy đi gặp ai đó ở khu trên. 472 00:33:42,314 --> 00:33:45,651 Và cô ấy đi, ngồi ngay đây, phía bên kia đường nơi tổ chức bữa tiệc. 473 00:33:45,651 --> 00:33:47,569 Anh nghĩ cô ấy có hẹn với Lamplighter? 474 00:33:48,070 --> 00:33:49,696 Sao cô ấy quen người như thế được? 475 00:33:50,280 --> 00:33:52,741 Người đến phòng ký túc của Samantha lớn tuổi hơn, nhỉ? 476 00:33:53,242 --> 00:33:54,243 Có vẻ giàu có. 477 00:33:54,743 --> 00:33:57,329 Trong này, cô ấy viết về một anh chàng thư sinh 478 00:33:57,329 --> 00:33:59,706 một hôm xuất hiện và cho cô ấy đi nhờ lên khu trên. 479 00:34:00,332 --> 00:34:02,751 Chỉ có mỗi chỗ đó nói cô ấy đi về phía bắc phố 14. 480 00:34:07,714 --> 00:34:10,676 Hãy xem đoạn băng lấy được từ ký túc này. 481 00:34:14,137 --> 00:34:16,806 Đó là Keith "Thư Sinh" Lamplighter. 482 00:34:19,768 --> 00:34:20,978 Thư sinh 483 00:34:20,978 --> 00:34:22,228 - Cảm ơn. - Vâng. 484 00:34:23,021 --> 00:34:25,107 Con nghĩ sao? Mua bỏng ngô nặng bằng mình? 485 00:34:25,107 --> 00:34:27,693 Chỉ khi ta mua cốc nước ngọt to bằng đầu mình. 486 00:34:27,693 --> 00:34:29,945 Này, biết đùa đấy. 487 00:34:29,945 --> 00:34:33,699 Đó là dấu hiệu tốt. Như con bố vẫn ở trong đó. 488 00:34:37,077 --> 00:34:39,454 Con vẫn không hiểu ta đến đây làm gì. 489 00:34:40,581 --> 00:34:43,542 Khi bố đến đón con ở trường hè, con tưởng có chuyện chẳng lành cơ. 490 00:34:43,542 --> 00:34:46,920 Bố chỉ muốn đi xem Fast & Furious với con mình thôi mà. 491 00:34:46,920 --> 00:34:49,840 Xin lỗi, là 2 Fast 2 Furious chứ. 492 00:34:59,683 --> 00:35:02,186 Đi tìm chỗ đi. Bố sẽ lấy bỏng nước. 493 00:35:02,895 --> 00:35:04,271 - Rạp trống ấy mà. - Cứ đi đi. 494 00:35:04,271 --> 00:35:07,065 Con biết bố kỹ tính trong chọn chỗ mà. Khiến bố tự hào nhé. 495 00:35:26,001 --> 00:35:28,587 Các anh, tôi không muốn rắc rối. 496 00:35:31,465 --> 00:35:32,508 Khoan đã. 497 00:35:34,009 --> 00:35:35,844 Này! Con tôi ở đây! 498 00:35:35,844 --> 00:35:37,304 Rồi đến nó nếu mày không nín. 499 00:35:39,473 --> 00:35:41,225 Đầu tiên, mày chơi Sam. 500 00:35:42,184 --> 00:35:43,685 Rồi mày chơi chúng tao. 501 00:35:46,188 --> 00:35:47,856 Hôm nay, bọn tao bị mất việc. 502 00:35:49,107 --> 00:35:50,609 Không có cách nào trả hóa đơn. 503 00:35:51,985 --> 00:35:53,111 Cầm lấy đi. 504 00:35:56,114 --> 00:35:57,115 Cảm ơn. 505 00:35:57,866 --> 00:35:59,660 Ôi, chết... 506 00:36:11,380 --> 00:36:12,381 Để tôi yên! 507 00:36:13,090 --> 00:36:14,299 Bố? 508 00:36:17,261 --> 00:36:18,387 Chào. 509 00:36:21,849 --> 00:36:22,850 Không sao đâu. 510 00:36:26,061 --> 00:36:27,604 Ừ, tôi có thể gọi cho họ. 511 00:36:28,272 --> 00:36:29,481 Không vấn đề gì. 512 00:36:29,481 --> 00:36:31,275 Vậy em làm tốt không? 513 00:36:32,734 --> 00:36:34,528 Cái fax em chặn được ấy? 514 00:36:34,528 --> 00:36:36,655 Cậu phải nghe cuộc gọi này và ghi chú mà? 515 00:36:37,239 --> 00:36:40,284 Bluetooth. Xịn nhỉ? Tờ fax. 516 00:36:40,284 --> 00:36:43,161 Tôi quên mất. Xin lỗi, tôi bị phân tâm. 517 00:36:51,628 --> 00:36:52,754 Chào, tôi đây. 518 00:37:11,899 --> 00:37:12,900 Chào Mathes. 519 00:37:12,900 --> 00:37:14,610 Đưa máy cho bố tôi được không? 520 00:37:14,610 --> 00:37:16,612 Xin lỗi, Regan, nhưng giờ không phải lúc. 521 00:37:16,612 --> 00:37:20,782 Mathes, đôi khi tôi lên giọng ở cuối câu, 522 00:37:20,782 --> 00:37:22,534 và đó không phải tôi xin phép anh đâu. 523 00:37:22,534 --> 00:37:24,953 Nên đưa máy cho bố tôi ngay. 524 00:37:26,288 --> 00:37:28,540 Thưa ngài, là Regan. Nghe có vẻ khẩn cấp. 525 00:37:31,710 --> 00:37:32,711 Cảm ơn. 526 00:37:34,338 --> 00:37:36,632 - Chào con yêu. - Chào bố. Bố thế nào rồi? 527 00:37:36,632 --> 00:37:39,510 Bố ổn. Các luật sư có rất nhiều câu hỏi. 528 00:37:39,510 --> 00:37:42,596 Mai ăn trưa nhé. Con muốn nghe tất cả, 529 00:37:42,596 --> 00:37:46,225 nhưng con phát hiện việc này và có lẽ bố có thể giải thích. 530 00:37:46,225 --> 00:37:47,309 Được. 531 00:37:47,309 --> 00:37:50,562 Con có một bản ghi nhớ từ văn phòng thị trưởng. Gửi cho Amory. 532 00:37:52,022 --> 00:37:56,735 Có vẻ như, đơn đăng ký của Hamilton-Sweeney Group 533 00:37:56,735 --> 00:38:00,572 xin thu hồi tòa nhà nguy hiểm đã bị treo để tiến hành điều tra. 534 00:38:01,156 --> 00:38:02,491 Đợi đã. 535 00:38:09,331 --> 00:38:10,624 Xin thu hồi tòa nhà nguy hiểm. 536 00:38:11,792 --> 00:38:15,337 Đó là mánh khóe mà bọn côn đồ và Mafia sử dụng 537 00:38:15,337 --> 00:38:18,006 để đuổi người dân lương thiện ra khỏi nhà của họ, 538 00:38:18,006 --> 00:38:19,758 mà không phải trả đền bù xứng đáng. 539 00:38:19,758 --> 00:38:24,680 Ông nội không chịu làm trò hèn hạ đó, và ông đã dạy bố noi gương ông. 540 00:38:25,264 --> 00:38:27,599 Con cũng nghĩ thế. Vậy, 541 00:38:29,184 --> 00:38:32,563 làm sao để tìm hiểu thêm mà không phải hỏi bác Amory? 542 00:38:32,563 --> 00:38:35,274 Bố vẫn còn bạn bè trong văn phòng của Giuliani. 543 00:38:35,774 --> 00:38:37,442 Để bố tìm hiểu xem đó là gì nhé? 544 00:38:37,442 --> 00:38:41,864 Giờ Bloomberg là thị trưởng rồi bố ạ. Nhưng vâng, bố vẫn còn bạn bè ở khắp nơi. 545 00:38:41,864 --> 00:38:45,033 Con sẽ gửi bản fax cho bố. Đứng canh máy nhé 546 00:38:45,033 --> 00:38:47,786 để Mathes khỏi đụng tay vào. 547 00:38:51,999 --> 00:38:53,041 Ngay lập tức. 548 00:38:53,041 --> 00:38:56,211 - Được. Con yêu bố. Chào. - Bố cũng yêu con. 549 00:39:00,591 --> 00:39:02,634 - Chào các vị. - Cô cho nghe trộm chỗ này à? 550 00:39:02,634 --> 00:39:05,179 Hay là bộ vét của tôi tệ đến thế? 551 00:39:05,888 --> 00:39:08,182 Trợ lý của tôi rất được việc. 552 00:39:08,182 --> 00:39:11,560 Nghe này, tôi rất sẵn lòng đưa các vị sang phòng pháp lý. 553 00:39:11,560 --> 00:39:13,812 Họ giải quyết hết các câu hỏi về vụ của bố tôi. 554 00:39:13,812 --> 00:39:16,690 Chúng tôi không đến vì bố cô. Mà là chồng cô. 555 00:39:16,690 --> 00:39:20,861 Vâng. Chúng tôi đến gặp anh ta, nhưng có vẻ hôm nay anh ta không đi làm. 556 00:39:21,445 --> 00:39:22,446 Tôi không biết. 557 00:39:23,739 --> 00:39:26,700 - Hai người làm chung tòa nhà mà. - Ừ, nhưng không cùng công ty. 558 00:39:28,118 --> 00:39:29,745 Hơn nữa, chúng tôi ly thân rồi. 559 00:39:29,745 --> 00:39:32,998 Tôi không được thông báo đầy đủ anh ấy đến và đi lúc nào. 560 00:39:34,750 --> 00:39:36,752 Cô biết về cô gái bị bắn ở Công viên Trung tâm chưa? 561 00:39:36,752 --> 00:39:38,921 Vâng, cô ấy thì sao? 562 00:39:38,921 --> 00:39:42,382 Cô gái đó tự xuất bản một tạp chí mà chồng cô đăng ký mua. 563 00:39:43,008 --> 00:39:46,428 Và trong đó, chúng tôi tìm thấy đoạn đề cập đến việc họ gặp nhau. Làm thân. 564 00:39:46,428 --> 00:39:49,681 - Chồng cô có ở cùng cô vào ngày 4/7? - Không, chúng tôi ly thân rồi. 565 00:39:49,681 --> 00:39:53,101 Nhưng anh ta được mời đến bữa tiệc mà cô cũng tham dự? 566 00:39:54,311 --> 00:39:55,521 Anh ta có đến không? 567 00:39:56,271 --> 00:39:59,858 Tôi cảm thấy hai người đang hỏi tôi những câu hỏi 568 00:40:00,817 --> 00:40:02,319 mà hai người đã biết câu trả lời rồi. 569 00:40:03,111 --> 00:40:04,279 Công nhận là thế. 570 00:40:05,656 --> 00:40:08,742 Nhưng tôi sẽ làm ngược lại và hỏi cô điều tôi chưa biết nhé. 571 00:40:08,742 --> 00:40:09,993 Chuyện hai người ly thân. 572 00:40:10,786 --> 00:40:12,329 Có liên quan đến ngoại tình không? 573 00:40:13,038 --> 00:40:15,082 Cô gái ở công viên là sinh viên năm nhất. 574 00:40:16,333 --> 00:40:17,334 Anh biết đấy, 575 00:40:17,334 --> 00:40:19,711 Keith không hoàn hảo, nhưng anh ấy không bao giờ... 576 00:40:19,711 --> 00:40:21,880 Ai đề xuất ly hôn? 577 00:40:22,506 --> 00:40:24,758 - Tôi. - Và chồng cũ của cô đón nhận thế nào? 578 00:40:24,758 --> 00:40:27,010 - Không tốt lắm. - Cô có súng trong nhà chứ? 579 00:40:27,594 --> 00:40:31,640 Không có ý xúc phạm các anh chị em trong lực lượng cảnh sát, 580 00:40:31,640 --> 00:40:35,519 nhưng các vị không thể nói chuyện với cô Hamilton-Sweeney mà không có luật sư. 581 00:40:35,519 --> 00:40:39,982 Có hơn chục luật sư như thế ở cuối hành lang. Tùy các vị chọn. 582 00:40:39,982 --> 00:40:44,736 Cháu gái tôi không dám bất lịch sự, nên cho phép tôi. Thế này là rất sai trái. 583 00:40:45,737 --> 00:40:46,905 Tôi thấy cô ấy ổn mà. 584 00:40:47,489 --> 00:40:51,118 Làm ơn. Cho phép tôi đưa các vị đi gặp luật sư. 585 00:40:52,119 --> 00:40:54,663 Đi đến cuối hành lang. Tôi thích bộ vét đó. 586 00:40:54,663 --> 00:40:55,747 Đó là vét của ai thế? 587 00:41:07,593 --> 00:41:09,011 Stu? 588 00:41:09,803 --> 00:41:10,846 Gọi Keith cho tôi. 589 00:41:11,388 --> 00:41:13,849 Khách hẹn tiếp theo đến rồi ạ? Họ đang đợi trong phòng hội thảo. 590 00:41:15,475 --> 00:41:18,061 Được. 591 00:41:28,739 --> 00:41:34,119 Sam yêu sách. Không chỉ đọc, mà cậu ấy thích sách giấy. 592 00:41:34,119 --> 00:41:37,873 Cậu ấy nói muốn có nước hoa có mùi sách của Rimbaud phiên bản cũ. 593 00:41:38,916 --> 00:41:40,250 Thật ra... 594 00:41:45,714 --> 00:41:46,715 Đọc khá hay đấy. 595 00:41:55,641 --> 00:41:59,102 Không có máy ảnh. Không có gì ở đây cả. 596 00:42:02,189 --> 00:42:03,315 Chúa ơi. 597 00:42:07,945 --> 00:42:09,988 Tôi nhớ Sam lúc tôi bị cấm túc. 598 00:42:11,323 --> 00:42:13,951 Sống thiếu cậu ấy khiến tôi rất đau khổ. Nhưng việc này thì... 599 00:42:16,870 --> 00:42:18,664 Việc này còn tệ hơn nhiều. 600 00:42:21,458 --> 00:42:24,586 Sam để vài thứ trong nhà vệ sinh. Để tôi đi xem. 601 00:42:27,130 --> 00:42:28,131 Được. 602 00:42:33,053 --> 00:42:35,222 - Tìm thấy gì thì la lên nhé. - Ừ. 603 00:42:48,151 --> 00:42:49,695 HỆ THỐNG THỨ BẬC CỦA CẮM SỪNG VÀ SỤP ĐỔ 604 00:43:05,586 --> 00:43:07,754 Trong trường hợp Gloria Fan từ trần không đúng lúc 605 00:43:16,513 --> 00:43:20,642 "Tám, ba. Tám, ba. Tám, ba". 606 00:43:21,435 --> 00:43:22,811 Tám mươi ba? 607 00:43:30,736 --> 00:43:36,074 "Tìm phía sau con ngựa". 608 00:43:40,704 --> 00:43:42,122 Tìm phía sau con ngựa. 609 00:43:43,749 --> 00:43:46,418 Con ngựa đâu nhỉ? Con ngựa là gì? 610 00:43:47,669 --> 00:43:48,837 NGỰA ĐIÊN 611 00:44:00,974 --> 00:44:02,267 {\an8}CON NGỰA CON MÀU ĐỎ CỦA JOHN STEINBECK 612 00:44:42,140 --> 00:44:45,060 Này nhà tiên tri. Xách mông xuống đây. 613 00:44:45,561 --> 00:44:46,770 Vâng, xuống ngay đây. 614 00:44:55,070 --> 00:44:56,488 Cái quái gì đây? 615 00:44:58,156 --> 00:45:01,201 Được. Có một kế hoạch mới. 616 00:45:01,201 --> 00:45:03,370 Tôi không muốn là người ăn cháo đá bát, 617 00:45:03,871 --> 00:45:05,163 nhưng cái bát bị ném vào ta rồi. 618 00:45:06,290 --> 00:45:08,792 Đã đến lúc cho nổ tung nó lên. 619 00:45:36,987 --> 00:45:40,073 - Sẵn sàng chờ lệnh anh, sếp. - Solomon Grungy, thưa ngài, 620 00:45:40,073 --> 00:45:42,743 ngài đã vượt qua chính mình đấy. 621 00:45:44,620 --> 00:45:45,746 Charlie đâu? 622 00:46:32,501 --> 00:46:34,920 Chào anh bạn. Ta không sao. 623 00:46:36,004 --> 00:46:37,172 Chúng chỉ là bọn cướp thôi. 624 00:46:38,423 --> 00:46:39,675 Chúng ta ổn. 625 00:46:41,635 --> 00:46:45,681 Hủy thẻ tín dụng, chườm đá môi. Làm như không có chuyện gì. 626 00:46:46,473 --> 00:46:49,476 Đã chẳng có chuyện đó nếu bố đi làm thay vì cố 627 00:46:49,476 --> 00:46:51,645 làm ông bố tuyệt nhất trên đời. 628 00:46:53,063 --> 00:46:55,107 Có lẽ là bố chỉ cố ghi điểm với con thôi. 629 00:46:59,361 --> 00:47:02,447 Ừ, vì bố biết bố đã làm phụ lòng con. 630 00:47:06,577 --> 00:47:07,578 Will... 631 00:47:18,297 --> 00:47:23,135 Mẹ con và bố biết là con đã nhìn thấy cảnh tượng 632 00:47:24,511 --> 00:47:25,971 không nên thấy. 633 00:47:26,471 --> 00:47:28,473 Bố với một cô gái trẻ ở đây. 634 00:47:30,267 --> 00:47:31,894 Con quên áo bóng vợt. 635 00:47:33,854 --> 00:47:37,107 Mẹ bảo con cho vào túi và con bảo sẽ làm, nhưng quên. 636 00:47:37,816 --> 00:47:41,195 Con về nhà mà không nói với ai. Con nghe thấy tiếng bố. 637 00:47:54,041 --> 00:47:55,417 Cảm ơn vì đã nói với bố. 638 00:47:55,417 --> 00:47:58,962 Không ai giận con đâu. Bố mới đáng giận. Bố giận chính mình. 639 00:48:00,255 --> 00:48:04,134 Lá thư con gửi. Không sao cả. Bố hiểu. 640 00:48:06,803 --> 00:48:09,139 Bố chỉ muốn nói chuyện đó. 641 00:48:10,265 --> 00:48:11,391 Sao bố lại làm thế? 642 00:48:12,643 --> 00:48:14,061 Bố không yêu mẹ nữa à? 643 00:48:14,645 --> 00:48:15,896 Sao bố lại... 644 00:48:17,189 --> 00:48:19,149 Có lẽ khi nào lớn hơn, con sẽ hiểu. 645 00:48:19,149 --> 00:48:20,359 Có lẽ con sẽ không bao giờ hiểu. 646 00:48:21,568 --> 00:48:22,736 Ý bố muốn nói là... 647 00:48:26,240 --> 00:48:30,244 bố đã khiến con cực kỳ thất vọng. 648 00:48:31,495 --> 00:48:35,666 Thất vọng nhất có thể. Và về chuyện đó, bố thật sự xin lỗi. 649 00:48:40,879 --> 00:48:42,089 Mẹ gọi. 650 00:48:46,385 --> 00:48:50,389 Chào, nếu trường hè gọi điện báo về Will, anh đưa nó về đấy. Nó ở cùng anh. 651 00:48:51,014 --> 00:48:53,267 Hai thanh tra cảnh sát vừa đến đây. 652 00:48:54,434 --> 00:48:55,602 Đợi đã. 653 00:48:56,603 --> 00:48:57,938 Ừ, vì chuyện gì? 654 00:48:57,938 --> 00:48:59,231 Anh. 655 00:49:02,317 --> 00:49:05,696 Cô gái ở công viên, anh ngủ với cô ta. 656 00:49:07,698 --> 00:49:08,532 Đúng. 657 00:49:10,659 --> 00:49:12,160 Cô ấy là sinh viên năm nhất. 658 00:49:12,953 --> 00:49:14,037 Anh tưởng cô ấy lớn hơn. 659 00:49:14,872 --> 00:49:16,248 Lớn hơn gì, một đứa trẻ à? 660 00:49:17,040 --> 00:49:21,211 - Anh đã ở đâu vào ngày 4/7? - Vì em nghĩ anh đã bắn cô ấy à? 661 00:49:21,211 --> 00:49:24,047 Không, vì em cầu Chúa là anh có bằng chứng ngoại phạm. 662 00:49:24,715 --> 00:49:25,841 Em hỏi thật đấy à? 663 00:49:25,841 --> 00:49:28,302 Tất nhiên là không. Anh lấy đâu ra súng chứ? 664 00:49:29,511 --> 00:49:33,265 Keith. Nói thật cho em. Anh nghĩ có mối liên hệ không? 665 00:49:34,725 --> 00:49:38,478 Cô gái đó đứng ngoài bữa tiệc lẽ ra anh phải tham dự. 666 00:49:42,274 --> 00:49:47,237 Thành phố New York có thể rất nhỏ, nhưng trùng hợp thế là quá lớn. 667 00:49:53,869 --> 00:49:55,954 Em nghĩ em nên đi đây. 668 00:49:57,414 --> 00:49:59,499 Đợi đã. Để anh tiễn em. 669 00:49:59,499 --> 00:50:01,418 Thôi, đừng mất công. Nhỡ ai nhìn thấy. 670 00:50:01,418 --> 00:50:04,046 Sam, thôi nào. Đợi đã. 671 00:50:27,236 --> 00:50:28,904 Đợi đã. Will, đợi đã. 672 00:50:33,492 --> 00:50:35,744 Chào con trai. Bố cháu có nhà không? 673 00:51:37,055 --> 00:51:39,057 Biên dịch: TH 60690

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.