Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:01,790 --> 00:01:04,670
Что с тобой, что с тобой, что с тобой?!
2
00:01:04,960 --> 00:01:07,370
Слёз не лей!
3
00:01:07,440 --> 00:01:09,800
Ну же, Афро, вставай!
4
00:01:10,870 --> 00:01:12,420
Я знаю какого тебе, детка.
5
00:01:13,110 --> 00:01:14,880
У тебя куча народу перемёрла!
6
00:01:15,870 --> 00:01:17,920
Но – эй! Зато у тебя теперь есть я...
7
00:01:20,050 --> 00:01:21,380
Я стану твоим корешем.
8
00:01:31,790 --> 00:01:33,030
Говорил же я...
9
00:01:34,320 --> 00:01:36,140
В этот раз могу и не выжить, детка.
10
00:01:36,750 --> 00:01:38,110
Просил ведь быть осторожнее?
11
00:01:48,090 --> 00:01:51,010
Да ладно, чувак, не смотри на меня так.
12
00:01:52,140 --> 00:01:54,140
Нефиг теперь жалеть.
13
00:01:55,800 --> 00:01:59,110
Ты стал тем, кем стал, потому что упрямо не хотел отступать, кореш.
14
00:02:00,270 --> 00:02:02,020
Ну так иди и разберись.
15
00:02:03,070 --> 00:02:04,570
Набей ему!
16
00:02:06,450 --> 00:02:08,510
Хоть он и тень прошлого.
17
00:02:09,870 --> 00:02:12,340
Уж ты-то должен понимать это.
18
00:02:13,230 --> 00:02:14,020
Не забудь свою цель!
19
00:02:15,070 --> 00:02:19,670
У твоего противника два клинка, значит, ты должен бить вдвое чаще.
20
00:02:21,140 --> 00:02:25,060
Когда держишь меч двумя руками, сила удара удваивается.
21
00:02:27,370 --> 00:02:28,920
Ладно, как скажешь.
22
00:02:30,750 --> 00:02:32,570
Ты никого не хочешь слушать, да?
23
00:02:33,680 --> 00:02:35,170
Ладно, кореш.
24
00:02:35,390 --> 00:02:36,960
Дальше справляйся сам.
25
00:02:42,230 --> 00:02:43,630
Походу, пора прощаться.
26
00:02:47,230 --> 00:02:50,400
Ух, чувак, классно было с тобой прошвырнуться!
27
00:02:51,190 --> 00:02:53,440
Афро Самурай...
28
00:03:03,480 --> 00:03:06,590
Да, может быть, ты говоришь правду.
29
00:03:10,820 --> 00:03:15,660
С другим врагом, вооружённым двумя одноручными клинками, ты справился бы грубой силой.
30
00:03:16,130 --> 00:03:18,440
Но я не обычный враг!
31
00:03:18,440 --> 00:03:23,730
Моя скорость, ловкость и сила... намного превосходит твою!
32
00:03:25,440 --> 00:03:28,800
Сейчас я убью тебя, держа меч обоими руками...
33
00:03:29,230 --> 00:03:33,290
и наконец-то закончу эту игру, Афро Самурай.
34
00:03:42,900 --> 00:03:45,430
Гори в аду!
35
00:04:20,230 --> 00:04:25,310
Прекрасный ход, друг мой. Ты лучшее из моих творений.
36
00:04:25,410 --> 00:04:29,760
Твоя ярость сделала тебя намного сильнее Афро Самурая.
37
00:04:30,180 --> 00:04:33,100
Бей, сокруши нашего ненавистного врага!
38
00:04:33,480 --> 00:04:36,600
Разруби Второго на куски!
39
00:04:54,120 --> 00:04:56,180
Просто ужасно...
40
00:05:02,620 --> 00:05:07,540
Множество повреждений шеи и затылка...
41
00:05:07,540 --> 00:05:13,790
И эта глубокая, проникающая рана на груди, она...
42
00:05:16,130 --> 00:05:21,740
Он серьёзно пострадал от потери крови и сломал много костей, упав со скалы.
43
00:05:22,440 --> 00:05:26,730
А посмотрите на конечности... С такими ранами,
44
00:05:26,730 --> 00:05:28,110
они уже бесполезны.
45
00:05:28,110 --> 00:05:30,310
Мы сможем вернуть его обратно к жизни?
46
00:05:30,930 --> 00:05:35,380
Мне потребуются минимум 450 микроминиатюр.
47
00:05:35,380 --> 00:05:38,980
Сотня сверхплоских тройных процессоров.
48
00:05:38,980 --> 00:05:41,540
Немного датчиков и топливных элементов.
49
00:05:42,180 --> 00:05:43,790
Понятно, брат.
50
00:05:46,080 --> 00:05:49,070
За что мне такая милость?
51
00:05:49,420 --> 00:05:53,250
Потому, что вы прекрасный инженер,
52
00:05:53,560 --> 00:05:55,250
и у вас нет совести.
53
00:05:56,430 --> 00:05:59,930
Вы порочите моё доброе имя.
54
00:06:00,500 --> 00:06:05,210
Мой безумный брат, создай самурая невероятной мощи!
55
00:06:05,680 --> 00:06:08,960
Я чувствую его гнев и горе.
56
00:06:09,720 --> 00:06:12,210
Не лучше-ли позволить ему умереть, Брат?
57
00:06:58,930 --> 00:07:02,050
Хватит развлекаться, болван!
58
00:07:02,050 --> 00:07:05,130
Покончи с этим афро-стриженым идиотом.
59
00:07:05,630 --> 00:07:10,160
Слышишь меня, мой любимый мишка?
60
00:07:10,450 --> 00:07:15,690
Я исхожу потом от желания увидеть убийство, чуешь?
61
00:08:19,650 --> 00:08:21,930
Что это у нас тут?
62
00:10:18,680 --> 00:10:21,120
Жди у главных ворот горы Шумей.
63
00:10:23,110 --> 00:10:27,620
Афро Самурай придёт к тебе... когда-нибудь.
64
00:10:31,590 --> 00:10:33,700
Ты убил нашего учителя!
65
00:10:36,440 --> 00:10:38,470
Ты убил Саске!
66
00:10:42,360 --> 00:10:46,700
Убил Джиро! Кейкичи! Они все мертвы!
67
00:10:55,220 --> 00:10:57,040
И крошку Оцуру!
68
00:10:59,930 --> 00:11:01,640
Её тоже убил ты!
69
00:11:08,970 --> 00:11:10,320
Саске.
70
00:11:12,240 --> 00:11:13,210
Джиро.
71
00:11:15,570 --> 00:11:16,710
Учитель.
72
00:11:18,690 --> 00:11:19,910
Оцуру.
73
00:11:22,660 --> 00:11:23,860
Оцуру...
74
00:11:26,420 --> 00:11:30,770
Давай... Быстрее! Твоя система жизнеобеспечения повреждена.
75
00:11:31,000 --> 00:11:32,870
У тебя мало времени!
76
00:11:32,910 --> 00:11:34,840
Бей, бей!
77
00:11:49,850 --> 00:11:53,040
Жизнь сделала тебя убийцей.
78
00:11:55,400 --> 00:11:58,410
Так убей меня или умри, обратной дороги нет!
79
00:12:38,370 --> 00:12:40,040
Невероятно...
80
00:12:40,480 --> 00:12:42,730
Не важно...
81
00:12:42,730 --> 00:12:48,470
С такими ранами, ты всё равно погибнешь от рук Первого.
82
00:13:42,700 --> 00:13:44,910
Что ж ты так долго, малыш?
83
00:13:46,180 --> 00:13:50,070
Я так устал ждать, что уже думал позвонить,
84
00:13:50,070 --> 00:13:52,070
и отставить сообщение на автоответчике.
85
00:13:58,800 --> 00:14:00,100
Я следил за тобой.
86
00:14:00,700 --> 00:14:03,730
Я видел, как ты убил своего дружка-соратника.
87
00:14:04,250 --> 00:14:08,460
Я даже посмеялся, когда ты грохнул своего выдуманного друга.
88
00:14:14,490 --> 00:14:17,990
Из тебя получился отличный убийца.
89
00:14:19,350 --> 00:14:21,300
Но ты всё ещё уязвим.
90
00:14:28,500 --> 00:14:32,660
Как и твой папочка, внутри ты мягок.
91
00:14:36,790 --> 00:14:41,800
Он не смог выдержать ту кровь, что бесконечная война повязок оставила на его руках.
92
00:14:41,800 --> 00:14:44,820
На самом деле он хотел просто спрятать Первую повязку.
93
00:14:44,820 --> 00:14:46,960
Скрыть эту легенду от мира.
94
00:14:47,670 --> 00:14:52,520
Но в итоге он лишь встряхнул осиное гнездо жажды власти.
95
00:14:52,520 --> 00:14:54,880
Люди стали убивать друг друга!
96
00:14:54,880 --> 00:14:56,880
Смерть сорвалась с цепи.
97
00:14:56,880 --> 00:14:58,480
Эти повязки...
98
00:14:58,480 --> 00:15:00,530
сводят людей с ума.
99
00:15:01,960 --> 00:15:03,170
И не было неудачника, который,..
100
00:15:03,170 --> 00:15:07,610
...нацепив эту идиотскую повязку
с цифрой ''2'', стал бы Первым.
101
00:15:08,050 --> 00:15:10,670
Они так и гибли другза другом.
102
00:15:12,080 --> 00:15:15,090
Tак как некому было ухватить
мир за поводья,..
103
00:15:15,150 --> 00:15:19,110
...ураганы, хаос и убийства вышли
из-под контроля.
104
00:15:27,690 --> 00:15:32,440
Разве ты не знаешь, что абсолютная
власть дарит вечный мир и покой?
105
00:15:32,890 --> 00:15:35,190
Власть - ничто, если ею не пользоваться.
106
00:15:37,620 --> 00:15:40,820
Грешно не править миром,..
107
00:15:41,050 --> 00:15:44,360
...если тебе ниспослана сила.
108
00:15:57,000 --> 00:15:58,850
Мир прогнил...
109
00:15:59,650 --> 00:16:04,750
Весь этот хаос и боль – пора кому-нибудь остановить это.
110
00:16:05,410 --> 00:16:09,970
Пора кому-то воспользоваться величайшей силой.
111
00:16:10,020 --> 00:16:12,710
Ради наступления мира.
112
00:16:12,850 --> 00:16:15,500
Пора избавить мир от насилия.
113
00:16:15,840 --> 00:16:20,440
Чтобы мужчины и женщины,
старые и молодые, жили в спокойствии...
114
00:16:21,250 --> 00:16:24,090
Пора человеку занять место Бога,
115
00:16:24,410 --> 00:16:26,570
Потому, что Бог оплошал.
116
00:16:27,450 --> 00:16:30,810
Сначала я отсёк голову самому
могучему самураю в мире.
117
00:16:31,700 --> 00:16:35,510
Своим непревзойдённым талантом
он внушал людям страх и уважение.
118
00:16:36,200 --> 00:16:36,890
Tвой отец.
119
00:16:38,330 --> 00:16:38,890
Затем,..
120
00:16:39,860 --> 00:16:42,210
...когда судьба привела меня
в одно тайное место,..
121
00:16:42,390 --> 00:16:44,750
...мне была открыта великая древняя тайна.
122
00:16:45,950 --> 00:16:50,330
Недостаточно завладеть
Первой Повязкой, мальчик мой.
123
00:16:51,710 --> 00:16:54,660
Ты думаешь это совпадение, что у тебя нет отца,
124
00:16:55,170 --> 00:16:57,660
друга или учителя?
125
00:16:59,990 --> 00:17:02,200
Они были принесены в жертву.
126
00:17:03,480 --> 00:17:06,710
Поэтому ты сейчас стоишь передо мной.
127
00:17:07,560 --> 00:17:11,350
Судьба... выбрала меня для того, чтобы собрать все повязки.
128
00:17:12,980 --> 00:17:13,690
Понимаешь?
129
00:17:15,150 --> 00:17:18,860
Недостаточно иметь Первую, нужно получить их все.
130
00:17:19,300 --> 00:17:26,350
Тогда и только тогда величайшая сила придёт от чего-то, непостижимого для человека.
131
00:17:27,150 --> 00:17:28,300
Думаю, твой отец это знал...
132
00:17:28,720 --> 00:17:34,470
Должно быть, он принял мой вызов
только для того, чтобы я этого не понял.
133
00:17:36,620 --> 00:17:41,390
Сейчас, здесь, укрывшись в этом святом месте,
134
00:17:41,390 --> 00:17:45,340
я убью тебя и заберу обе повязки себе.
135
00:17:46,030 --> 00:17:49,370
Ты здесь чтобы передать мне Вторую повязку, Афро Самурай,
136
00:17:49,370 --> 00:17:51,690
чтобы я стал повелителем мира.
137
00:17:52,750 --> 00:17:55,380
Я стану богом.
138
00:18:13,240 --> 00:18:15,360
Готов сдохнуть как папочка?
139
00:18:34,350 --> 00:18:35,830
Вот и всё, малыш.
140
00:18:35,900 --> 00:18:37,880
Вот ты и проиграл...
141
00:19:09,860 --> 00:19:11,110
Сделано.
142
00:19:26,480 --> 00:19:27,260
И всё?
143
00:19:30,030 --> 00:19:32,550
А я-то думал, ты любил своего папочку...
144
00:19:33,450 --> 00:19:37,610
Я думал, ты не зря отправил столько душ в рай без пересадки.
145
00:19:39,570 --> 00:19:50,290
Но сейчас ты понял, что твоя жалкая злость лишь пролила море крови в бездонный океан убийств мира.
146
00:19:51,530 --> 00:19:53,250
Этому нет конца.
147
00:19:54,170 --> 00:19:55,550
И нет начала.
148
00:19:56,100 --> 00:19:58,710
Лишь бесконечность.
149
00:19:59,850 --> 00:20:04,190
Только проклятые, как ты и я, могут выдержать эту правду.
150
00:20:21,480 --> 00:20:26,890
Но, как и твой папочка, ты так и не смог прикончить меня, Афро Самурай.
151
00:20:35,360 --> 00:20:38,860
Наконец-то все повязки – мои...
152
00:20:39,920 --> 00:20:43,390
Я наконец-то стану богом!
153
00:20:52,730 --> 00:20:53,840
Чёрт!
154
00:21:38,430 --> 00:21:39,530
Наму...
155
00:23:31,680 --> 00:23:32,810
Джино...
156
00:23:36,370 --> 00:23:40,020
Давно не виделись, да, Афро Самурай?
157
00:23:40,690 --> 00:23:43,440
Ты лишь снова умрёшь, дружище.
158
00:23:47,120 --> 00:23:51,020
Возможно, но возможно, мы наконец закончим это.
159
00:23:57,230 --> 00:23:59,450
Ну ладно. Приступим.
15925
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.