All language subtitles for [Titans-Team] Afro_Samurai_5_[1080p_Hi10P]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:01,790 --> 00:01:04,670 Что с тобой, что с тобой, что с тобой?! 2 00:01:04,960 --> 00:01:07,370 Слёз не лей! 3 00:01:07,440 --> 00:01:09,800 Ну же, Афро, вставай! 4 00:01:10,870 --> 00:01:12,420 Я знаю какого тебе, детка. 5 00:01:13,110 --> 00:01:14,880 У тебя куча народу перемёрла! 6 00:01:15,870 --> 00:01:17,920 Но – эй! Зато у тебя теперь есть я... 7 00:01:20,050 --> 00:01:21,380 Я стану твоим корешем. 8 00:01:31,790 --> 00:01:33,030 Говорил же я... 9 00:01:34,320 --> 00:01:36,140 В этот раз могу и не выжить, детка. 10 00:01:36,750 --> 00:01:38,110 Просил ведь быть осторожнее? 11 00:01:48,090 --> 00:01:51,010 Да ладно, чувак, не смотри на меня так. 12 00:01:52,140 --> 00:01:54,140 Нефиг теперь жалеть. 13 00:01:55,800 --> 00:01:59,110 Ты стал тем, кем стал, потому что упрямо не хотел отступать, кореш. 14 00:02:00,270 --> 00:02:02,020 Ну так иди и разберись. 15 00:02:03,070 --> 00:02:04,570 Набей ему! 16 00:02:06,450 --> 00:02:08,510 Хоть он и тень прошлого. 17 00:02:09,870 --> 00:02:12,340 Уж ты-то должен понимать это. 18 00:02:13,230 --> 00:02:14,020 Не забудь свою цель! 19 00:02:15,070 --> 00:02:19,670 У твоего противника два клинка, значит, ты должен бить вдвое чаще. 20 00:02:21,140 --> 00:02:25,060 Когда держишь меч двумя руками, сила удара удваивается. 21 00:02:27,370 --> 00:02:28,920 Ладно, как скажешь. 22 00:02:30,750 --> 00:02:32,570 Ты никого не хочешь слушать, да? 23 00:02:33,680 --> 00:02:35,170 Ладно, кореш. 24 00:02:35,390 --> 00:02:36,960 Дальше справляйся сам. 25 00:02:42,230 --> 00:02:43,630 Походу, пора прощаться. 26 00:02:47,230 --> 00:02:50,400 Ух, чувак, классно было с тобой прошвырнуться! 27 00:02:51,190 --> 00:02:53,440 Афро Самурай... 28 00:03:03,480 --> 00:03:06,590 Да, может быть, ты говоришь правду. 29 00:03:10,820 --> 00:03:15,660 С другим врагом, вооружённым двумя одноручными клинками, ты справился бы грубой силой. 30 00:03:16,130 --> 00:03:18,440 Но я не обычный враг! 31 00:03:18,440 --> 00:03:23,730 Моя скорость, ловкость и сила... намного превосходит твою! 32 00:03:25,440 --> 00:03:28,800 Сейчас я убью тебя, держа меч обоими руками... 33 00:03:29,230 --> 00:03:33,290 и наконец-то закончу эту игру, Афро Самурай. 34 00:03:42,900 --> 00:03:45,430 Гори в аду! 35 00:04:20,230 --> 00:04:25,310 Прекрасный ход, друг мой. Ты лучшее из моих творений. 36 00:04:25,410 --> 00:04:29,760 Твоя ярость сделала тебя намного сильнее Афро Самурая. 37 00:04:30,180 --> 00:04:33,100 Бей, сокруши нашего ненавистного врага! 38 00:04:33,480 --> 00:04:36,600 Разруби Второго на куски! 39 00:04:54,120 --> 00:04:56,180 Просто ужасно... 40 00:05:02,620 --> 00:05:07,540 Множество повреждений шеи и затылка... 41 00:05:07,540 --> 00:05:13,790 И эта глубокая, проникающая рана на груди, она... 42 00:05:16,130 --> 00:05:21,740 Он серьёзно пострадал от потери крови и сломал много костей, упав со скалы. 43 00:05:22,440 --> 00:05:26,730 А посмотрите на конечности... С такими ранами, 44 00:05:26,730 --> 00:05:28,110 они уже бесполезны. 45 00:05:28,110 --> 00:05:30,310 Мы сможем вернуть его обратно к жизни? 46 00:05:30,930 --> 00:05:35,380 Мне потребуются минимум 450 микроминиатюр. 47 00:05:35,380 --> 00:05:38,980 Сотня сверхплоских тройных процессоров. 48 00:05:38,980 --> 00:05:41,540 Немного датчиков и топливных элементов. 49 00:05:42,180 --> 00:05:43,790 Понятно, брат. 50 00:05:46,080 --> 00:05:49,070 За что мне такая милость? 51 00:05:49,420 --> 00:05:53,250 Потому, что вы прекрасный инженер, 52 00:05:53,560 --> 00:05:55,250 и у вас нет совести. 53 00:05:56,430 --> 00:05:59,930 Вы порочите моё доброе имя. 54 00:06:00,500 --> 00:06:05,210 Мой безумный брат, создай самурая невероятной мощи! 55 00:06:05,680 --> 00:06:08,960 Я чувствую его гнев и горе. 56 00:06:09,720 --> 00:06:12,210 Не лучше-ли позволить ему умереть, Брат? 57 00:06:58,930 --> 00:07:02,050 Хватит развлекаться, болван! 58 00:07:02,050 --> 00:07:05,130 Покончи с этим афро-стриженым идиотом. 59 00:07:05,630 --> 00:07:10,160 Слышишь меня, мой любимый мишка? 60 00:07:10,450 --> 00:07:15,690 Я исхожу потом от желания увидеть убийство, чуешь? 61 00:08:19,650 --> 00:08:21,930 Что это у нас тут? 62 00:10:18,680 --> 00:10:21,120 Жди у главных ворот горы Шумей. 63 00:10:23,110 --> 00:10:27,620 Афро Самурай придёт к тебе... когда-нибудь. 64 00:10:31,590 --> 00:10:33,700 Ты убил нашего учителя! 65 00:10:36,440 --> 00:10:38,470 Ты убил Саске! 66 00:10:42,360 --> 00:10:46,700 Убил Джиро! Кейкичи! Они все мертвы! 67 00:10:55,220 --> 00:10:57,040 И крошку Оцуру! 68 00:10:59,930 --> 00:11:01,640 Её тоже убил ты! 69 00:11:08,970 --> 00:11:10,320 Саске. 70 00:11:12,240 --> 00:11:13,210 Джиро. 71 00:11:15,570 --> 00:11:16,710 Учитель. 72 00:11:18,690 --> 00:11:19,910 Оцуру. 73 00:11:22,660 --> 00:11:23,860 Оцуру... 74 00:11:26,420 --> 00:11:30,770 Давай... Быстрее! Твоя система жизнеобеспечения повреждена. 75 00:11:31,000 --> 00:11:32,870 У тебя мало времени! 76 00:11:32,910 --> 00:11:34,840 Бей, бей! 77 00:11:49,850 --> 00:11:53,040 Жизнь сделала тебя убийцей. 78 00:11:55,400 --> 00:11:58,410 Так убей меня или умри, обратной дороги нет! 79 00:12:38,370 --> 00:12:40,040 Невероятно... 80 00:12:40,480 --> 00:12:42,730 Не важно... 81 00:12:42,730 --> 00:12:48,470 С такими ранами, ты всё равно погибнешь от рук Первого. 82 00:13:42,700 --> 00:13:44,910 Что ж ты так долго, малыш? 83 00:13:46,180 --> 00:13:50,070 Я так устал ждать, что уже думал позвонить, 84 00:13:50,070 --> 00:13:52,070 и отставить сообщение на автоответчике. 85 00:13:58,800 --> 00:14:00,100 Я следил за тобой. 86 00:14:00,700 --> 00:14:03,730 Я видел, как ты убил своего дружка-соратника. 87 00:14:04,250 --> 00:14:08,460 Я даже посмеялся, когда ты грохнул своего выдуманного друга. 88 00:14:14,490 --> 00:14:17,990 Из тебя получился отличный убийца. 89 00:14:19,350 --> 00:14:21,300 Но ты всё ещё уязвим. 90 00:14:28,500 --> 00:14:32,660 Как и твой папочка, внутри ты мягок. 91 00:14:36,790 --> 00:14:41,800 Он не смог выдержать ту кровь, что бесконечная война повязок оставила на его руках. 92 00:14:41,800 --> 00:14:44,820 На самом деле он хотел просто спрятать Первую повязку. 93 00:14:44,820 --> 00:14:46,960 Скрыть эту легенду от мира. 94 00:14:47,670 --> 00:14:52,520 Но в итоге он лишь встряхнул осиное гнездо жажды власти. 95 00:14:52,520 --> 00:14:54,880 Люди стали убивать друг друга! 96 00:14:54,880 --> 00:14:56,880 Смерть сорвалась с цепи. 97 00:14:56,880 --> 00:14:58,480 Эти повязки... 98 00:14:58,480 --> 00:15:00,530 сводят людей с ума. 99 00:15:01,960 --> 00:15:03,170 И не было неудачника, который,.. 100 00:15:03,170 --> 00:15:07,610 ...нацепив эту идиотскую повязку с цифрой ''2'', стал бы Первым. 101 00:15:08,050 --> 00:15:10,670 Они так и гибли другза другом. 102 00:15:12,080 --> 00:15:15,090 Tак как некому было ухватить мир за поводья,.. 103 00:15:15,150 --> 00:15:19,110 ...ураганы, хаос и убийства вышли из-под контроля. 104 00:15:27,690 --> 00:15:32,440 Разве ты не знаешь, что абсолютная власть дарит вечный мир и покой? 105 00:15:32,890 --> 00:15:35,190 Власть - ничто, если ею не пользоваться. 106 00:15:37,620 --> 00:15:40,820 Грешно не править миром,.. 107 00:15:41,050 --> 00:15:44,360 ...если тебе ниспослана сила. 108 00:15:57,000 --> 00:15:58,850 Мир прогнил... 109 00:15:59,650 --> 00:16:04,750 Весь этот хаос и боль – пора кому-нибудь остановить это. 110 00:16:05,410 --> 00:16:09,970 Пора кому-то воспользоваться величайшей силой. 111 00:16:10,020 --> 00:16:12,710 Ради наступления мира. 112 00:16:12,850 --> 00:16:15,500 Пора избавить мир от насилия. 113 00:16:15,840 --> 00:16:20,440 Чтобы мужчины и женщины, старые и молодые, жили в спокойствии... 114 00:16:21,250 --> 00:16:24,090 Пора человеку занять место Бога, 115 00:16:24,410 --> 00:16:26,570 Потому, что Бог оплошал. 116 00:16:27,450 --> 00:16:30,810 Сначала я отсёк голову самому могучему самураю в мире. 117 00:16:31,700 --> 00:16:35,510 Своим непревзойдённым талантом он внушал людям страх и уважение. 118 00:16:36,200 --> 00:16:36,890 Tвой отец. 119 00:16:38,330 --> 00:16:38,890 Затем,.. 120 00:16:39,860 --> 00:16:42,210 ...когда судьба привела меня в одно тайное место,.. 121 00:16:42,390 --> 00:16:44,750 ...мне была открыта великая древняя тайна. 122 00:16:45,950 --> 00:16:50,330 Недостаточно завладеть Первой Повязкой, мальчик мой. 123 00:16:51,710 --> 00:16:54,660 Ты думаешь это совпадение, что у тебя нет отца, 124 00:16:55,170 --> 00:16:57,660 друга или учителя? 125 00:16:59,990 --> 00:17:02,200 Они были принесены в жертву. 126 00:17:03,480 --> 00:17:06,710 Поэтому ты сейчас стоишь передо мной. 127 00:17:07,560 --> 00:17:11,350 Судьба... выбрала меня для того, чтобы собрать все повязки. 128 00:17:12,980 --> 00:17:13,690 Понимаешь? 129 00:17:15,150 --> 00:17:18,860 Недостаточно иметь Первую, нужно получить их все. 130 00:17:19,300 --> 00:17:26,350 Тогда и только тогда величайшая сила придёт от чего-то, непостижимого для человека. 131 00:17:27,150 --> 00:17:28,300 Думаю, твой отец это знал... 132 00:17:28,720 --> 00:17:34,470 Должно быть, он принял мой вызов только для того, чтобы я этого не понял. 133 00:17:36,620 --> 00:17:41,390 Сейчас, здесь, укрывшись в этом святом месте, 134 00:17:41,390 --> 00:17:45,340 я убью тебя и заберу обе повязки себе. 135 00:17:46,030 --> 00:17:49,370 Ты здесь чтобы передать мне Вторую повязку, Афро Самурай, 136 00:17:49,370 --> 00:17:51,690 чтобы я стал повелителем мира. 137 00:17:52,750 --> 00:17:55,380 Я стану богом. 138 00:18:13,240 --> 00:18:15,360 Готов сдохнуть как папочка? 139 00:18:34,350 --> 00:18:35,830 Вот и всё, малыш. 140 00:18:35,900 --> 00:18:37,880 Вот ты и проиграл... 141 00:19:09,860 --> 00:19:11,110 Сделано. 142 00:19:26,480 --> 00:19:27,260 И всё? 143 00:19:30,030 --> 00:19:32,550 А я-то думал, ты любил своего папочку... 144 00:19:33,450 --> 00:19:37,610 Я думал, ты не зря отправил столько душ в рай без пересадки. 145 00:19:39,570 --> 00:19:50,290 Но сейчас ты понял, что твоя жалкая злость лишь пролила море крови в бездонный океан убийств мира. 146 00:19:51,530 --> 00:19:53,250 Этому нет конца. 147 00:19:54,170 --> 00:19:55,550 И нет начала. 148 00:19:56,100 --> 00:19:58,710 Лишь бесконечность. 149 00:19:59,850 --> 00:20:04,190 Только проклятые, как ты и я, могут выдержать эту правду. 150 00:20:21,480 --> 00:20:26,890 Но, как и твой папочка, ты так и не смог прикончить меня, Афро Самурай. 151 00:20:35,360 --> 00:20:38,860 Наконец-то все повязки – мои... 152 00:20:39,920 --> 00:20:43,390 Я наконец-то стану богом! 153 00:20:52,730 --> 00:20:53,840 Чёрт! 154 00:21:38,430 --> 00:21:39,530 Наму... 155 00:23:31,680 --> 00:23:32,810 Джино... 156 00:23:36,370 --> 00:23:40,020 Давно не виделись, да, Афро Самурай? 157 00:23:40,690 --> 00:23:43,440 Ты лишь снова умрёшь, дружище. 158 00:23:47,120 --> 00:23:51,020 Возможно, но возможно, мы наконец закончим это. 159 00:23:57,230 --> 00:23:59,450 Ну ладно. Приступим. 15925

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.