All language subtitles for Wonder.Woman.2x03.The.Man.Who.Could.Move.the.World.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 0 00:00:00,105 --> 00:00:05,000 Shared by http://DJJ.HOME.SAPO.PT/ 1 00:01:57,103 --> 00:01:59,606 Boy, it must be a hot one. The middle of the night- 2 00:01:59,690 --> 00:02:01,861 Middle of the night in Washington, D.C., Steve. 3 00:02:01,944 --> 00:02:04,531 It's 1:00 p. m. in Moscow, 12:00 noon in Tokyo... 4 00:02:04,614 --> 00:02:06,534 and 11:00 a. m. in Dar es Salaam. 5 00:02:06,617 --> 00:02:08,538 10:00 a. m. in Dar es Salaam, Joe. 6 00:02:08,621 --> 00:02:10,749 10:00 a. m. in Dar es Salaam. My point exactly. 7 00:02:10,833 --> 00:02:13,671 Once, just once, I'd like to get them out of bed. 8 00:02:20,347 --> 00:02:22,560 ...one, zero. 9 00:02:37,875 --> 00:02:40,421 You are watching the last lift-off... 10 00:02:40,504 --> 00:02:43,174 supervised by Dr. Kenneth Wilson. 11 00:02:44,927 --> 00:02:49,184 This, as you probably know, is Dr. Wilson enjoying that event. 12 00:02:49,935 --> 00:02:54,484 For 14 years, Dr. Wilson led that portion of our space program... 13 00:02:54,693 --> 00:02:57,656 Which determined who an astronaut was... 14 00:02:57,740 --> 00:03:01,704 and what had to be within his brain if he were to get to the moon... 15 00:03:01,829 --> 00:03:03,457 which we accomplished. 16 00:03:04,208 --> 00:03:05,668 And more. 17 00:03:05,919 --> 00:03:08,006 But he's retired now, sir. 18 00:03:08,089 --> 00:03:10,384 A man's mind doesn't retire, Joe. 19 00:03:10,467 --> 00:03:12,637 Don't we ha ve a general update, Diana? 20 00:03:12,721 --> 00:03:15,225 Yes, we do. When he left government service... 21 00:03:15,309 --> 00:03:17,729 he joined the Washington Institute of Research. 22 00:03:17,812 --> 00:03:21,484 More recently he's gone even deeper into his studies of the mind... 23 00:03:21,569 --> 00:03:25,158 become convinced that matter itself can be moved by brain waves. 24 00:03:25,241 --> 00:03:26,994 Psychokinesis. 25 00:03:27,494 --> 00:03:30,708 Then it's possibly an even graver situation. 26 00:03:30,958 --> 00:03:32,169 How do you mean, sir? 27 00:03:32,252 --> 00:03:36,175 One hour and 15 minutes ago, Dr. Wilson, his assistant... 28 00:03:36,258 --> 00:03:40,932 and a third man vanished from his offices in the Washington Institute of Research... 29 00:03:41,016 --> 00:03:42,602 Without a trace. 30 00:04:00,087 --> 00:04:02,758 This place looks like it was hit by a cyclone. 31 00:04:02,841 --> 00:04:05,888 - What time did you discover this? - At 0300 hours, sir. 32 00:04:05,971 --> 00:04:09,602 I heard a loud noise in this room when I was in the one directly below it. 33 00:04:09,685 --> 00:04:12,148 It must have been this bookcase falling. 34 00:04:13,399 --> 00:04:15,862 Boy, it'd take five men to knock that thing over. 35 00:04:15,945 --> 00:04:19,993 When I checked earlier, the only people in the room were Dr. Wilson, Mr. Ishida... 36 00:04:20,076 --> 00:04:21,913 and Mr. Taft, Dr. Wilson's assistant. 37 00:04:21,996 --> 00:04:23,081 Who's Ishida? 38 00:04:23,165 --> 00:04:26,253 He's been working with Dr. Wilson the last three months. 39 00:04:26,420 --> 00:04:27,714 Japanese national? 40 00:04:27,797 --> 00:04:30,301 His clearance came from the Japanese embassy. 41 00:04:30,384 --> 00:04:32,888 He's a landscape artist conscripted by Dr. Wilson... 42 00:04:32,972 --> 00:04:35,100 with some kind of ESP or something. 43 00:04:38,272 --> 00:04:39,941 What time did they check in? 44 00:04:40,025 --> 00:04:41,778 At 0130 hours, miss. 45 00:04:42,487 --> 00:04:45,241 Is it possible that they could have used some other exit? 46 00:04:45,325 --> 00:04:48,914 No, miss. We have every exit covered 24 hours a day. 47 00:04:49,331 --> 00:04:51,876 The grounds are crisscrossed with laser beams. 48 00:04:51,959 --> 00:04:55,758 If anyone walked across the grass without checking in, we'd nail them. 49 00:04:58,345 --> 00:05:00,223 Dice, cards, boxes... 50 00:05:00,974 --> 00:05:03,061 all instruments for checking ESP. 51 00:05:03,728 --> 00:05:07,902 It's hard to believe man's going to move mountains with his mind someday. 52 00:05:08,277 --> 00:05:09,488 Who's to say? 53 00:05:09,571 --> 00:05:13,035 They laughed at the Wright Brothers until their plane took off. 54 00:05:13,410 --> 00:05:15,789 How do you suppose they got out of here? 55 00:05:17,666 --> 00:05:18,752 What's that? 56 00:05:18,835 --> 00:05:21,631 That's the alarm bell to the basement storage vault. 57 00:05:21,715 --> 00:05:23,551 It can only be activated from within. 58 00:05:23,635 --> 00:05:26,764 If somebody's trapped in there, we can't open it until 8:00 a. m. 59 00:05:26,847 --> 00:05:29,352 - A time lock? Who installed it? - Headly and Billings. 60 00:05:29,435 --> 00:05:32,774 Get them on the phone, get a technician over here right away. 61 00:05:39,117 --> 00:05:41,537 Please, hurry. I'm suffocating. 62 00:05:41,621 --> 00:05:44,249 You're not suffocating. There's plenty of air in there. 63 00:05:44,334 --> 00:05:46,420 Just breathe slow and easy. 64 00:05:46,587 --> 00:05:48,173 I suffer from claustrophobia. 65 00:05:48,256 --> 00:05:51,010 I can't stand being confined. 66 00:05:51,512 --> 00:05:52,721 I can't breathe! 67 00:05:52,805 --> 00:05:55,351 Relax, will you? I know what you're going through. 68 00:05:55,434 --> 00:05:57,938 We've got an expert on his way here to get you out. 69 00:05:58,021 --> 00:06:00,859 And we will get you out. Just conserve your energy. 70 00:06:01,193 --> 00:06:02,278 I'll try. 71 00:06:02,403 --> 00:06:04,990 All right. Don't worry. We'll be right here. 72 00:06:05,826 --> 00:06:08,079 Good, then I can tell them you're on your way? 73 00:06:08,162 --> 00:06:09,373 Thank you. 74 00:06:21,058 --> 00:06:23,395 Even with the technician, it's going to take time. 75 00:06:23,478 --> 00:06:24,897 He may be running out of time. 76 00:06:24,980 --> 00:06:27,526 Sounds like he's about 30 seconds from shock. 77 00:06:27,902 --> 00:06:29,905 - Wonder Woman. - Hi, Steve. Can I help? 78 00:06:29,988 --> 00:06:33,119 - You sure can, but how did you know? - Later. What's the problem? 79 00:06:33,202 --> 00:06:35,914 We've got to get this vault open. There's a man in there. 80 00:06:35,997 --> 00:06:39,044 - It's a time lock. We have a technician- - Don't worry. 81 00:07:02,998 --> 00:07:05,460 All right, okay. It's all over now. 82 00:07:05,627 --> 00:07:08,173 You'll be all right. Here, sit in this chair. 83 00:07:10,635 --> 00:07:12,805 Maybe you'd better take it from here, Steve. 84 00:07:12,888 --> 00:07:15,101 Okay, but what if we need your help on this one? 85 00:07:15,184 --> 00:07:17,104 I won't be far away. 86 00:07:19,023 --> 00:07:20,818 You all right, pal? What happened? 87 00:07:20,901 --> 00:07:22,988 You were with Dr. Wilson tonight, weren't you? 88 00:07:23,071 --> 00:07:24,365 Very briefly. 89 00:07:24,490 --> 00:07:27,662 I was working next door to Dr. Wilson's office... 90 00:07:27,745 --> 00:07:29,707 where he conducts his experiments... 91 00:07:29,790 --> 00:07:32,127 when I heard this noise, like a thump... 92 00:07:32,210 --> 00:07:34,381 on the wall between our rooms. 93 00:07:34,840 --> 00:07:36,676 I didn't think much about it then... 94 00:07:36,759 --> 00:07:40,223 until I heard something really loud fall to the floor. 95 00:07:40,890 --> 00:07:45,273 I went next door, I didn't even knock. I just walked in, and... 96 00:07:45,815 --> 00:07:47,693 - And what? - I don't know. 97 00:07:49,947 --> 00:07:53,744 All of a sudden, someone, something grabbed me... 98 00:07:55,747 --> 00:07:58,209 turned me around and put something over my mouth. 99 00:07:58,293 --> 00:08:00,380 I tried to turn around, but I couldn't. 100 00:08:00,463 --> 00:08:02,717 Then, the next thing I knew, I was down here... 101 00:08:02,800 --> 00:08:04,511 the vault door opened... 102 00:08:04,594 --> 00:08:07,975 and I was shoved in there, and then the door slammed shut. 103 00:08:08,225 --> 00:08:10,771 Why didn't you sound the alarm earlier? 104 00:08:10,896 --> 00:08:12,482 I guess I blacked out. 105 00:08:12,566 --> 00:08:16,321 As I said, I can't take confinement, darkness... 106 00:08:16,405 --> 00:08:19,117 But, Mr. Taft, there is no way to open that vault door. 107 00:08:19,200 --> 00:08:20,911 Then you tell me how I got in there. 108 00:08:20,996 --> 00:08:23,124 It's all right. We're not doubting your word. 109 00:08:23,207 --> 00:08:26,379 But can you tell us anything about what happened to Dr. Wilson... 110 00:08:26,462 --> 00:08:27,965 and this man, Ishida? 111 00:08:28,048 --> 00:08:31,094 No, I didn't see a thing. But have you looked at the tapes? 112 00:08:31,177 --> 00:08:32,430 What tape? 113 00:08:32,513 --> 00:08:35,310 Dr. Wilson always kept cameras in his lab... 114 00:08:35,393 --> 00:08:38,565 to make tapes of his experiments, for his records. 115 00:08:38,648 --> 00:08:39,983 Like this one? 116 00:08:40,066 --> 00:08:41,152 Where did you find it? 117 00:08:41,235 --> 00:08:44,282 I had a look around. But there's no playback machine... 118 00:08:44,365 --> 00:08:45,868 probably for security reasons. 119 00:08:45,951 --> 00:08:46,994 What happened here? 120 00:08:47,077 --> 00:08:49,623 He was trapped in the vault. Wonder Woman got him out. 121 00:08:49,707 --> 00:08:51,168 - Wonder Woman? - Yeah. 122 00:08:51,251 --> 00:08:52,503 That's amazing. 123 00:08:52,628 --> 00:08:54,173 She usually is. 124 00:08:54,298 --> 00:08:56,509 We better get this tape to the office. 125 00:08:56,593 --> 00:08:59,221 There's so much to do. Why don't we divide up this job? 126 00:08:59,306 --> 00:09:00,473 Good idea. 127 00:09:00,557 --> 00:09:03,228 I will visit Wilson's family and Ishida. 128 00:09:03,312 --> 00:09:04,898 I found his address in the files. 129 00:09:04,981 --> 00:09:07,484 Good. See you later. Thanks for your help. 130 00:09:07,568 --> 00:09:09,571 Are you sure you're all right? 131 00:09:10,740 --> 00:09:13,411 I just need rest, lots of rest. 132 00:09:14,495 --> 00:09:16,623 I know my story sounds incredible. 133 00:09:16,916 --> 00:09:18,461 But you were in the vault. 134 00:09:27,015 --> 00:09:28,851 That should do it. 135 00:09:29,686 --> 00:09:31,355 Start the tape, please. 136 00:09:46,713 --> 00:09:48,174 Concentrate. 137 00:09:54,016 --> 00:09:55,769 It won't move. 138 00:09:55,977 --> 00:09:57,563 I am not strong enough. 139 00:09:57,646 --> 00:10:00,485 Yes, you are, Ishida. You can move it. 140 00:10:00,568 --> 00:10:03,865 You must let the brain wave amplifier help you. 141 00:10:03,948 --> 00:10:06,327 Now, try again, and concentrate. 142 00:10:09,081 --> 00:10:10,541 Concentrate harder. 143 00:10:16,301 --> 00:10:19,347 There, you see? You did it. 144 00:10:19,431 --> 00:10:20,724 I did it. 145 00:10:20,933 --> 00:10:22,310 Now, try harder. 146 00:10:25,023 --> 00:10:26,442 Concentrate. 147 00:10:39,170 --> 00:10:40,506 Eleven! 148 00:10:44,970 --> 00:10:46,181 Try again. 149 00:10:55,028 --> 00:10:56,238 Seven! 150 00:11:04,292 --> 00:11:05,503 Eleven! 151 00:11:05,669 --> 00:11:08,341 Now, we must try something else. 152 00:11:09,342 --> 00:11:12,013 A book. Any book. 153 00:11:34,548 --> 00:11:35,716 A chair! 154 00:11:36,218 --> 00:11:38,513 I knew we could do it! 155 00:11:42,435 --> 00:11:45,524 Now, let's see, I have to call the Pentagon. 156 00:11:45,607 --> 00:11:48,069 This is an incredible breakthrough. 157 00:12:08,059 --> 00:12:10,270 You will not call anyone. 158 00:12:10,772 --> 00:12:13,025 You made this machine for me. 159 00:12:13,275 --> 00:12:14,861 I will take it. 160 00:12:14,945 --> 00:12:19,326 Not the Pentagon, and not your precious United States Government. 161 00:12:19,786 --> 00:12:22,331 But you don't understand. We're not stopping here. 162 00:12:22,415 --> 00:12:24,919 We have to keep working, perfecting. 163 00:12:25,002 --> 00:12:26,505 There is no time, Doctor. 164 00:12:26,588 --> 00:12:30,177 I have a use for this, and it is not in a lab. 165 00:12:30,636 --> 00:12:34,016 You mean you want to use this for personal gain? 166 00:12:35,978 --> 00:12:38,398 Then I will have to stop you! 167 00:12:46,244 --> 00:12:47,579 Ishida! 168 00:12:47,663 --> 00:12:49,666 I don't want to hurt you. 169 00:12:50,500 --> 00:12:53,171 But I will have this machine. 170 00:13:04,773 --> 00:13:06,943 What's the matter with the picture? 171 00:13:07,944 --> 00:13:11,116 It looks as though Ishida concentrated so hard... 172 00:13:11,324 --> 00:13:13,829 his mind disrupted the picture. 173 00:13:14,079 --> 00:13:17,084 In view of what we've just seen, I'd say anything's possible. 174 00:13:17,167 --> 00:13:19,671 And this man's on the loose with this awesome power. 175 00:16:45,576 --> 00:16:48,456 You see? They're already looking for you. 176 00:16:48,539 --> 00:16:50,459 You'd better give yourself up. 177 00:16:50,542 --> 00:16:51,878 He is an agent. 178 00:16:52,295 --> 00:16:54,048 Yes, I would imagine so. 179 00:16:54,633 --> 00:16:56,886 If necessary, I will handle him. 180 00:16:57,970 --> 00:16:59,891 You have given me the means. 181 00:17:08,863 --> 00:17:10,658 Doctor, I warn you. 182 00:17:11,367 --> 00:17:13,704 This is no time to test your machine. 183 00:17:13,996 --> 00:17:17,293 I do not want to hurt you, or the man out there. 184 00:17:22,008 --> 00:17:24,011 Hello, anybody home? 185 00:17:38,118 --> 00:17:41,623 Wonder Woman! Well, you said you wouldn't be far away. 186 00:17:41,915 --> 00:17:43,501 Wonder Woman. 187 00:17:45,921 --> 00:17:47,298 Strange. 188 00:17:47,674 --> 00:17:48,801 Fire! 189 00:17:50,135 --> 00:17:52,932 Long years, meaningless years. 190 00:17:54,643 --> 00:17:58,732 And then, within few hours, it all comes together. 191 00:18:00,360 --> 00:18:03,407 I don't understand. Who is she? 192 00:18:03,699 --> 00:18:05,410 It is not important. 193 00:18:05,618 --> 00:18:07,872 But you sound as if you knew her. 194 00:18:07,956 --> 00:18:09,667 I know of her. 195 00:18:10,960 --> 00:18:13,005 I expected to find Diana Prince here... 196 00:18:13,089 --> 00:18:15,509 but I suppose she's still with Dr. Wilson's family. 197 00:18:15,592 --> 00:18:17,762 Steve, I want to show you something. 198 00:18:25,275 --> 00:18:28,445 Well, what do you know? This doll is a collector's item. 199 00:18:28,529 --> 00:18:32,369 I know, only a few sold during the Second World War, for charity. 200 00:18:32,995 --> 00:18:36,709 Must be worth a fortune today. Do you know this man, Ishida? 201 00:18:36,792 --> 00:18:38,878 Not at all, I just did some eavesdropping... 202 00:18:38,962 --> 00:18:41,842 when you were talking to the security officer. Why? 203 00:18:42,134 --> 00:18:45,222 Well, he obviously has some kind of an interest in you. 204 00:18:45,347 --> 00:18:46,683 Obviously. 205 00:18:47,350 --> 00:18:48,978 I don't like it. 206 00:18:49,061 --> 00:18:52,733 The Japanese have a custom of setting aside one room for the dead. 207 00:18:53,235 --> 00:18:56,490 They usually have a small shrine or pictures of the deceased... 208 00:18:56,574 --> 00:18:59,912 covered with a black ribbon or cloth of some kind. 209 00:19:00,162 --> 00:19:01,539 Like these? 210 00:19:03,501 --> 00:19:04,711 Yes. 211 00:19:06,088 --> 00:19:09,093 - Does he look at all familiar to you? - No, not at all. 212 00:19:10,929 --> 00:19:12,557 It's a picture of you. 213 00:19:30,960 --> 00:19:35,259 Actually, Miss Prince, I haven't spoken to Mr. Ishida for over a month. 214 00:19:35,843 --> 00:19:38,389 He's supposed to be on vacation to Tokyo. 215 00:19:38,931 --> 00:19:41,059 But he should be back by now. 216 00:19:41,310 --> 00:19:44,023 However, he may be delayed. 217 00:19:44,398 --> 00:19:47,319 Are you sure he is the man you're looking for? 218 00:19:47,570 --> 00:19:48,697 Yes. 219 00:19:48,780 --> 00:19:52,076 And you wish to find the young man shown in this picture? 220 00:19:52,161 --> 00:19:53,829 I think it could help us a lot. 221 00:19:54,914 --> 00:19:58,170 This photograph was made on old Fujika paper. 222 00:19:58,253 --> 00:20:00,506 That would be before the war. 223 00:20:02,677 --> 00:20:06,183 So, these are the microfilms... 224 00:20:06,850 --> 00:20:10,272 for the years 1925... 225 00:20:10,355 --> 00:20:12,233 to 1940. 226 00:20:13,485 --> 00:20:16,323 These are the visas. I'm sorry there are so many. 227 00:20:16,406 --> 00:20:17,658 I'll manage. 228 00:20:19,161 --> 00:20:20,163 Thank you. 229 00:20:20,246 --> 00:20:23,292 To operate this microfilm machine is very simple- 230 00:20:23,375 --> 00:20:25,546 I've used one before, thank you. 231 00:20:26,630 --> 00:20:28,133 Yes, of course. 232 00:20:29,635 --> 00:20:34,018 If you wish for me to do some translation, feel free to call on me. 233 00:20:34,226 --> 00:20:35,352 Thank you. 234 00:21:28,936 --> 00:21:32,859 Diana's over at the Japanese Embassy, trying to track down that photo... 235 00:21:32,942 --> 00:21:34,695 you and Wonder Woman turned up. 236 00:21:34,988 --> 00:21:38,577 I've put out an APB on Dr. Wilson and Ishida. 237 00:21:38,660 --> 00:21:41,122 But so far, there's been no response. 238 00:21:43,877 --> 00:21:45,338 What's wrong, Steve? 239 00:21:48,550 --> 00:21:50,679 "Steve, I've developed a lead on Dr. Wilson. 240 00:21:50,763 --> 00:21:52,682 "You must fly to Los Alamos immediately. 241 00:21:52,766 --> 00:21:56,230 "I'll meet you at the Mountain View Inn, near the old proving grounds. 242 00:21:56,313 --> 00:21:57,482 "Wonder Woman." 243 00:21:57,565 --> 00:21:59,443 I wonder how that got in my typewriter. 244 00:21:59,526 --> 00:22:01,738 I don't know, but I could check it out. 245 00:22:01,821 --> 00:22:05,160 If Wonder Woman typed it, someone would have reported seeing her. 246 00:22:05,243 --> 00:22:06,788 You could hardly miss her. 247 00:22:07,998 --> 00:22:11,504 When she wants to, she can move so fast, she's practically invisible. 248 00:22:11,879 --> 00:22:13,924 - Except... - Except what? 249 00:22:14,174 --> 00:22:16,511 Well, she's never contacted me that way before. 250 00:22:21,143 --> 00:22:23,898 - Are you going to meet her? - You bet I am. 251 00:22:24,106 --> 00:22:27,070 Check in at I.A.D.C. Regional when you get there, will you? 252 00:22:28,196 --> 00:22:29,406 Will do. 253 00:22:30,115 --> 00:22:32,828 The family name is the same: Ishida. 254 00:22:33,162 --> 00:22:36,125 Could they be related to the man who works with Dr. Wilson? 255 00:22:37,126 --> 00:22:39,839 This family is listed as deceased. 256 00:22:40,298 --> 00:22:43,762 There is no mention of any known living relatives. 257 00:22:44,472 --> 00:22:45,973 Does it say how they died? 258 00:22:46,057 --> 00:22:48,061 The parents died of natural causes... 259 00:22:48,144 --> 00:22:51,525 in what was called an American relocation camp in New Mexico... 260 00:22:51,608 --> 00:22:53,986 during World War II. 261 00:22:54,737 --> 00:22:58,869 Both boys apparently disappeared during the chaos at the end of the war. 262 00:23:00,914 --> 00:23:04,294 You see, it was so easy to lose track of people then. 263 00:23:06,589 --> 00:23:09,344 I'm sorry that the records cannot tell us more. 264 00:23:10,220 --> 00:23:12,557 You've been a great help. Thank you. 265 00:23:13,934 --> 00:23:15,854 This is the reason Steve left. 266 00:23:22,406 --> 00:23:24,952 No one saw Wonder Woman deliver it, did they? 267 00:23:25,035 --> 00:23:26,454 No, not even Steve. 268 00:23:28,332 --> 00:23:29,751 Why Los Alamos? 269 00:23:30,585 --> 00:23:32,964 The parents died ofnatural causes... 270 00:23:33,047 --> 00:23:36,762 in what was called an American relocation camp in New Mexico... 271 00:23:36,845 --> 00:23:38,473 during World War II. 272 00:23:38,557 --> 00:23:40,351 Both boys apparently disappeared... 273 00:23:49,824 --> 00:23:50,867 Diana? 274 00:23:50,951 --> 00:23:54,456 I can't explain now, but Steve might be running into a trap. 275 00:24:18,869 --> 00:24:20,580 Regional, this is Trevor. 276 00:24:20,706 --> 00:24:23,711 I'm on Route 5, approaching Mountain View Inn. 277 00:24:25,129 --> 00:24:27,299 Roger, Steve, we read you loud and clear. 278 00:25:43,501 --> 00:25:45,504 Trevor to Regional! 279 00:25:45,589 --> 00:25:48,426 You won't believe this, but my jeep's out of control. 280 00:25:48,509 --> 00:25:50,805 I'm heading across the desert, due south. 281 00:25:50,889 --> 00:25:52,307 I can't steer it... 282 00:25:53,434 --> 00:25:56,272 I can't brake it, I can't even turn the engine off. 283 00:25:56,355 --> 00:25:59,986 Don't ask me to explain, but that's what's happening. Please acknowledge. 284 00:26:00,778 --> 00:26:02,323 Regional, come in. 285 00:26:56,199 --> 00:26:58,953 Trevor to Regional. My jeep finally stopped. 286 00:26:59,329 --> 00:27:03,126 I'm out in the middle of the desert, about 40 miles south of Route 5. 287 00:27:03,793 --> 00:27:07,090 It appears to be a deserted camp of some kind. Acknowledge. 288 00:27:11,681 --> 00:27:13,142 Nice talking with you. 289 00:29:57,649 --> 00:30:00,195 Ishida! Come on out! 290 00:30:00,779 --> 00:30:03,157 I don't know how you got me here, but I'm here. 291 00:30:03,242 --> 00:30:04,618 Let's stop playing games. 292 00:30:05,245 --> 00:30:07,540 It is not a game with me, Mr. Trevor. 293 00:30:11,880 --> 00:30:15,803 When I was last here, there were plenty of rules. 294 00:30:16,262 --> 00:30:18,724 I suppose it was you controlling my jeep. 295 00:30:18,807 --> 00:30:22,522 There is nothing wrong with your jeep. You could operate it now... 296 00:30:22,897 --> 00:30:24,358 if I choose to let you. 297 00:30:24,775 --> 00:30:26,778 But you don't choose to let me? 298 00:30:27,070 --> 00:30:28,239 I cannot. 299 00:30:29,115 --> 00:30:31,744 If you go, Wonder Woman will not look for you. 300 00:30:31,911 --> 00:30:33,622 That is why I brought you here. 301 00:30:33,706 --> 00:30:37,128 You did type that note, didn't you? How did you get into my office? 302 00:30:37,211 --> 00:30:40,383 Ask Dr. Wilson. I'm sure he could explain. 303 00:30:41,175 --> 00:30:42,595 Then, he's here, too? 304 00:30:42,803 --> 00:30:44,306 I had no choice. 305 00:30:44,389 --> 00:30:47,686 I hate to tell you, but I have no choice either. 306 00:30:49,147 --> 00:30:50,899 Now, take me to Dr. Wilson. 307 00:30:52,318 --> 00:30:54,113 I said, take me to Dr... 308 00:31:09,596 --> 00:31:13,184 I could've hurt you very badly. Don't make me. 309 00:31:14,019 --> 00:31:16,272 I don't want you on my conscience. 310 00:31:26,789 --> 00:31:28,709 Los Alamos, this is Wonder Woman. 311 00:31:28,792 --> 00:31:32,047 Can you tell me if flight 69578 has arrived? 312 00:31:32,131 --> 00:31:33,257 Wonder Woman? 313 00:31:33,340 --> 00:31:35,553 We don't accept CB monikers down here, lady. 314 00:31:35,636 --> 00:31:38,098 What are the call letters on your flight, over? 315 00:31:38,182 --> 00:31:39,726 I don't have any. 316 00:31:39,809 --> 00:31:41,520 Then you'd better get out of the air. 317 00:31:41,604 --> 00:31:44,859 You're flying over restricted government land, and you could... 318 00:31:46,862 --> 00:31:48,406 I'm sorry, Wonder Woman. 319 00:31:48,489 --> 00:31:50,993 I've been instructed to give you any help you Want. 320 00:31:51,076 --> 00:31:54,875 Flight 69578 landed at 1400 hours. 321 00:31:55,417 --> 00:31:58,422 He requisitioned a jeep and headed West on Route 6. 322 00:31:58,505 --> 00:32:01,134 His destination: Mountain View Inn. Over. 323 00:32:01,384 --> 00:32:03,638 I'll have Steve contact you when I've found him. 324 00:32:03,722 --> 00:32:05,224 Roger, Wonder Woman. Out. 325 00:32:21,750 --> 00:32:23,377 Why did you choose Ishida? 326 00:32:23,920 --> 00:32:27,175 Because he's the only true psychokinetic I've ever found. 327 00:32:27,425 --> 00:32:29,763 I don't even know which is the stronger now: 328 00:32:29,846 --> 00:32:32,141 my machine or Ishida's mind. 329 00:33:29,272 --> 00:33:30,273 Fire! 330 00:33:41,500 --> 00:33:44,421 Welcome to my old home, Wonder Woman. 331 00:33:48,219 --> 00:33:52,100 It has been a long time since you last visited this place. 332 00:33:52,350 --> 00:33:53,811 Over 30 years. 333 00:33:54,394 --> 00:33:56,272 I was a child then. 334 00:33:56,356 --> 00:33:58,902 Now that you're a man, why do you come back here? 335 00:33:58,985 --> 00:34:01,364 And why do you so obviously want me here? 336 00:34:01,447 --> 00:34:03,242 To settle an old score. 337 00:34:03,325 --> 00:34:05,496 Revenge survives the ages. 338 00:34:07,457 --> 00:34:09,502 Where are Steve Trevor and Dr. Wilson? 339 00:34:09,585 --> 00:34:10,629 Here. 340 00:34:10,712 --> 00:34:12,089 Let them go. 341 00:34:12,173 --> 00:34:13,926 That depends on you. 342 00:34:15,929 --> 00:34:19,518 Whatever you want, I'll do, as long as it doesn't break any laws. 343 00:34:19,685 --> 00:34:21,896 There is no law out here, Wonder Woman! 344 00:34:22,271 --> 00:34:24,191 There never was real law. 345 00:34:24,274 --> 00:34:26,570 Only military oppression of my people. 346 00:34:32,496 --> 00:34:34,374 This belonged to my father... 347 00:34:34,875 --> 00:34:37,838 and his, and his before that... 348 00:34:37,921 --> 00:34:39,757 for 400 years. 349 00:34:40,634 --> 00:34:43,764 I had to win it back in a common poker game... 350 00:34:43,847 --> 00:34:46,936 from a Gl who used it to chop steaks. 351 00:34:47,353 --> 00:34:50,692 I don't deny that cruel and unjust things were done to your people. 352 00:34:50,775 --> 00:34:52,319 War is cruel and unjust. 353 00:34:52,695 --> 00:34:56,701 But in all the time since, real efforts have been made to right those wrongs... 354 00:34:56,867 --> 00:35:00,373 to give all people all over the world the dignity that you fought for. 355 00:35:00,456 --> 00:35:01,708 Dignity? 356 00:35:02,418 --> 00:35:05,297 The last is all I have from this place... 357 00:35:06,633 --> 00:35:08,177 just dignity! 358 00:35:08,302 --> 00:35:11,516 I don't understand you. I didn't put you in this camp. 359 00:35:11,599 --> 00:35:14,144 And I did nothing to hurt you or your family, either. 360 00:35:14,228 --> 00:35:16,106 What about my brother? 361 00:35:16,189 --> 00:35:19,695 The only family I had left, until you destroyed it. 362 00:35:20,863 --> 00:35:24,786 I couldn't have killed your brother. My mission is to save, not take lives. 363 00:35:24,869 --> 00:35:26,539 It's the code that I live by. 364 00:35:27,332 --> 00:35:31,588 You say that now, but it wasn't so 35 years ago. 365 00:35:32,089 --> 00:35:34,677 You were one of the army's bloodhounds then. 366 00:35:35,302 --> 00:35:37,515 When my brother and I tried to escape... 367 00:35:38,641 --> 00:35:41,604 you called down artillery fire on our heads. 368 00:35:41,938 --> 00:35:44,526 Was that for the practice of your soldiers? 369 00:35:45,443 --> 00:35:47,530 Then you are one of the brothers. 370 00:35:47,780 --> 00:35:50,034 So, you now remember. 371 00:36:01,719 --> 00:36:03,889 They know we escaped. They're trying to get us. 372 00:36:03,973 --> 00:36:05,141 Let's keep going! 373 00:36:05,392 --> 00:36:08,021 - No, it's too dangerous. - I won't go back. 374 00:36:10,608 --> 00:36:11,901 Boys! 375 00:36:17,201 --> 00:36:21,000 Boys, you're in the middle of a target area. Let me take you back. 376 00:36:21,333 --> 00:36:22,418 Who are you? 377 00:36:22,501 --> 00:36:25,256 It doesn't matter who she is. She's part of the same trap. 378 00:36:25,339 --> 00:36:26,466 Come back! 379 00:36:37,483 --> 00:36:40,905 - You killed my brother! - No, please, come with me. 380 00:36:41,866 --> 00:36:43,409 You killed my brother! 381 00:36:47,374 --> 00:36:49,335 You killed my brother! 382 00:36:49,627 --> 00:36:52,382 No, I was trying to save Masaaki. 383 00:36:52,466 --> 00:36:54,886 I did save him, and I wanted to save you. 384 00:36:54,969 --> 00:36:56,722 I still don't believe you. 385 00:37:22,554 --> 00:37:26,935 It took 20 years to couple my machine to Ishida's mind, for this. 386 00:37:27,812 --> 00:37:29,523 He hasn't beaten her yet. 387 00:37:30,734 --> 00:37:33,112 Ishida, this is senseless. Your brother is alive. 388 00:37:33,196 --> 00:37:37,035 I carried him back to the camp hospital. When I returned, I couldn't find you. 389 00:37:37,118 --> 00:37:38,746 I met Mexican workers. 390 00:37:39,163 --> 00:37:40,999 They helped me to get to Mexico. 391 00:37:41,417 --> 00:37:44,672 They even helped me to return to Japan when the war ended. 392 00:37:44,881 --> 00:37:46,592 I am so glad you survived. 393 00:37:46,925 --> 00:37:50,389 Yes, to finish what was started 35 years ago. 394 00:37:52,142 --> 00:37:53,686 I won't fight you. 395 00:37:53,770 --> 00:37:55,522 Then defend yourself. 396 00:38:07,208 --> 00:38:08,877 You can't defeat me, Ishida. 397 00:38:09,711 --> 00:38:12,841 Please, try to put it out of your mind and understand the truth. 398 00:38:15,678 --> 00:38:18,975 If we could only get to the machine, we could stop him. 399 00:38:21,688 --> 00:38:23,024 We could? 400 00:38:41,552 --> 00:38:42,971 - Ishida- - Stop! 401 00:38:44,557 --> 00:38:48,730 You will move now, only when I command. 402 00:38:57,662 --> 00:38:59,205 The circuits are overloading! 403 00:38:59,288 --> 00:39:02,460 If I can reach it, I'll overload it once and for all! 404 00:39:06,216 --> 00:39:09,054 Turn around and watch. 405 00:39:24,328 --> 00:39:27,708 Yes, Wonder Woman, a minefield! 406 00:39:28,250 --> 00:39:31,589 I am going to kill you the way you killed my brother. 407 00:39:32,006 --> 00:39:33,217 Walk! 408 00:40:15,032 --> 00:40:17,661 Looks like your machine is overloading, Dr. Wilson. 409 00:40:29,429 --> 00:40:31,976 I command you, walk! 410 00:40:40,364 --> 00:40:42,909 You're one step from annihilation, Wonder Woman. 411 00:40:45,371 --> 00:40:46,456 Take it! 412 00:40:53,717 --> 00:40:55,137 Take that step! 413 00:41:02,481 --> 00:41:03,692 Take it! 414 00:41:35,449 --> 00:41:38,121 Your special powers are gone now, Ishida. 415 00:41:38,621 --> 00:41:42,794 Only because yours was greater than mine, Wonder Woman. 416 00:41:45,632 --> 00:41:47,552 We all have powers, Ishida. 417 00:41:47,635 --> 00:41:50,307 What makes them special is the way we use them. 418 00:41:50,807 --> 00:41:53,311 It is true that mine proved greater than yours... 419 00:41:53,520 --> 00:41:56,274 but mine are used for good, while yours... 420 00:41:59,779 --> 00:42:01,615 Well, I have no special powers now. 421 00:42:07,332 --> 00:42:08,751 Why do you hesitate? 422 00:42:09,670 --> 00:42:12,424 It is to give you a moment to prepare for death. 423 00:42:12,758 --> 00:42:14,970 I don't believe your samurai code allows you... 424 00:42:15,053 --> 00:42:16,848 to strike down a defenseless opponent. 425 00:42:16,931 --> 00:42:19,728 I have waited a lifetime for this moment. 426 00:42:19,811 --> 00:42:23,024 Because a 6-year-old boy believes he saw what never happened. 427 00:42:24,861 --> 00:42:27,323 I do not yet know the truth. 428 00:42:31,037 --> 00:42:32,289 You are right. 429 00:42:34,292 --> 00:42:35,961 I cannot strike. 430 00:42:41,344 --> 00:42:42,555 Wonder Woman! 431 00:42:42,930 --> 00:42:44,475 They are locked in the cell! 432 00:43:23,827 --> 00:43:25,956 Steve, are you all right? 433 00:43:26,040 --> 00:43:27,959 Yeah, I'm okay, thanks. 434 00:43:32,466 --> 00:43:34,177 Dr. Wilson, are you all right? 435 00:43:59,175 --> 00:44:00,636 Hello, Ishida. 436 00:44:01,011 --> 00:44:02,054 Forgive me. 437 00:44:02,137 --> 00:44:05,643 If I had known you were coming, I would have been correctly dressed. 438 00:44:05,726 --> 00:44:08,522 - You look fine. - Just great. What are you doing? 439 00:44:09,441 --> 00:44:12,738 The roots of my bonsai have lost its vitality. 440 00:44:13,113 --> 00:44:15,992 If I replant, it will grow to new beauty. 441 00:44:16,159 --> 00:44:18,538 Well, it sounds like a good philosophy for living. 442 00:44:18,622 --> 00:44:19,832 Yes. 443 00:44:21,627 --> 00:44:24,756 Would you take one of these, as a gift for Wonder Woman? 444 00:44:25,257 --> 00:44:26,718 I caused her grief. 445 00:44:27,135 --> 00:44:29,222 - This might bring happiness. - Thank you. 446 00:44:30,807 --> 00:44:34,230 Now I'm ready to accept my punishment. 447 00:44:34,605 --> 00:44:37,109 Ishida, we're not here to take you into custody. 448 00:44:37,401 --> 00:44:38,904 But I don't understand. 449 00:44:39,238 --> 00:44:40,489 There are no charges. 450 00:44:40,573 --> 00:44:43,410 The government isn't pressing because of the circumstances. 451 00:44:43,494 --> 00:44:45,831 What of Dr. Wilson? What of him? 452 00:44:46,040 --> 00:44:48,960 He's dropped his charges also. His machine has been fixed. 453 00:44:50,296 --> 00:44:51,632 I am free? 454 00:44:52,299 --> 00:44:53,385 In a sense. 455 00:44:53,468 --> 00:44:57,390 You still have the responsibility of one of the most powerful minds in the world. 456 00:44:57,474 --> 00:45:00,938 We came in the hope that we could persuade you to put it to work again. 457 00:45:01,021 --> 00:45:02,232 Of course. 458 00:45:04,068 --> 00:45:05,487 How can I thank you? 459 00:45:06,822 --> 00:45:08,241 By coming with us. 460 00:45:11,454 --> 00:45:12,706 Just as you are. 461 00:45:13,499 --> 00:45:15,962 Please, I will get my coat. 462 00:45:32,695 --> 00:45:34,991 Try harder, Ishida. Concentrate. 463 00:45:40,834 --> 00:45:42,837 Come on, Ishida, try and open the door. 464 00:45:45,091 --> 00:45:47,094 I am afraid I have disappointed you. 465 00:45:47,594 --> 00:45:49,222 I cannot open the door. 466 00:45:49,555 --> 00:45:51,183 Well, in that case, may I? 467 00:46:00,114 --> 00:46:02,451 Ishida, say hello to your brother. 468 00:46:03,202 --> 00:46:05,455 - Masaaki! - Takeo! 469 00:46:10,255 --> 00:46:12,133 I'm glad we rigged the machine. 470 00:46:16,138 --> 00:46:19,143 But the mind machine really has been repaired, hasn't it? 471 00:46:19,227 --> 00:46:21,438 I Would hate to think Dr. Wilson's Work... 472 00:46:21,522 --> 00:46:24,026 Would end up being much ado about nothing. 473 00:46:24,110 --> 00:46:27,323 It works all right, sir. We simply didn't plug it in. 474 00:46:27,740 --> 00:46:30,620 Their meeting after all these years was a beautiful moment. 475 00:46:30,704 --> 00:46:34,835 There Were some tragic errors after the hysteria that followed Pearl Harbor. 476 00:46:35,085 --> 00:46:37,214 I guess that's why pencils have erasers. 477 00:46:37,297 --> 00:46:40,677 It's a shame, but we learn from our mistakes. 478 00:46:41,429 --> 00:46:44,350 We've learned that East is no longer simply "East. " 479 00:46:44,434 --> 00:46:47,730 Agreed. Our relationship With Japan has never been better. 480 00:46:48,022 --> 00:46:50,359 And Wonder Woman should certainly get an assist. 481 00:46:50,442 --> 00:46:52,070 Why, thank you, Joe. 482 00:46:52,153 --> 00:46:53,239 Sir? 483 00:46:53,322 --> 00:46:54,574 For reminding me. 484 00:46:54,658 --> 00:46:57,495 I'm to throw out the first ball of the new season. 485 00:46:57,996 --> 00:47:00,917 Nice job all around. Congratulations. 486 00:47:01,001 --> 00:47:02,920 - Thank you, sir. - Thank you, sir. 487 00:47:03,004 --> 00:47:04,381 Joe, I just had a thought. 488 00:47:04,464 --> 00:47:07,636 Some ball club ought to put Wonder Woman on their pitching staff. 489 00:47:07,720 --> 00:47:09,472 That's something worth thinking about. 490 00:47:09,556 --> 00:47:12,269 She could be the first female to crack the major leagues. 491 00:47:12,352 --> 00:47:15,106 Why not? Sometimes she seems to be in two places at once. 492 00:47:15,189 --> 00:47:17,485 She could pitch and play catcher at the same time. 493 00:47:17,569 --> 00:47:19,405 - And first base? - And second. 494 00:47:19,864 --> 00:47:21,324 How about shortstop? 495 00:48:04,976 --> 00:48:06,145 English Shared by http://DJJ.HOME.SAPO.PT/ 38195

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.